# translation of gedit.HEAD.po to Español # translation of gedit to spanish # Copyright © 1999-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gedit package. # # Pablo Saratxaga , 1999-2000. # Carlos Perelló Marín , 2000-2001. # Chema Celorio , 2000. # QA by , 2001. # Pablo Gonzalo del Campo ,2002, 2003, 2004. # Francisco Javier F. Serrador , 2003 - 2006. # Francisco Javier F. Serrador , 2006. # Jorge González , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-29 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-29 15:34+0200\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "Edite archivos de texto" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:755 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de textos" #: ../data/gedit.schemas.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Una tipografía personalizada para el área de edición. Esto sólo tiene efecto " "si la opción «Usar tipografía predeterminada» se encuentra desactivada." #: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:795 msgid "Active plugins" msgstr "Complementos activos" #: ../data/gedit.schemas.in.h:3 msgid "Auto Detected Encodings" msgstr "Autodetección de codificaciones" #: ../data/gedit.schemas.in.h:4 msgid "Auto Save" msgstr "Autoguardar" #: ../data/gedit.schemas.in.h:5 msgid "Auto Save Interval" msgstr "Intervalo de autoguardar" #: ../data/gedit.schemas.in.h:6 msgid "Auto indent" msgstr "Autosangrado" #: ../data/gedit.schemas.in.h:7 msgid "Backup Copy Extension" msgstr "Extensión de la copia de resguardo" #: ../data/gedit.schemas.in.h:8 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Tipografía para impresión del cuerpo" #: ../data/gedit.schemas.in.h:9 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "El panel inferior es visible" #: ../data/gedit.schemas.in.h:10 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Crea copias de resguardo" #: ../data/gedit.schemas.in.h:11 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Muestra los números de línea" #: ../data/gedit.schemas.in.h:12 msgid "Display Right Margin" msgstr "Muestra el margen derecho" #: ../data/gedit.schemas.in.h:13 msgid "Editor Font" msgstr "Tipografía del editor" #: ../data/gedit.schemas.in.h:14 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Activar resaltado de búsqueda" #: ../data/gedit.schemas.in.h:15 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Activar resaltado de sintaxis" #: ../data/gedit.schemas.in.h:16 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Codificaciones mostradas en el menú" #: ../data/gedit.schemas.in.h:17 msgid "" "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect " "if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." msgstr "" "Extensión o sufijo para los nombres de los archivos de resguardo. Esto sólo " "tiene efecto si la opción «Crear copias de resguardo» se encuentra activada." #: ../data/gedit.schemas.in.h:18 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Tipografía para impresión de la cabecera" #: ../data/gedit.schemas.in.h:19 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Resaltar la línea actual" #: ../data/gedit.schemas.in.h:20 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Resaltar el corchete correspondiente" #: ../data/gedit.schemas.in.h:21 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Si este valor es cero entonces no se colocan números de líneas al imprimir " "el documento. En otro caso, gedit imprime los números de línea cada dicha " "cantidad de líneas." #: ../data/gedit.schemas.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "Insertar espacios" #: ../data/gedit.schemas.in.h:23 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Tipografía para impresión de los números de línea" #: ../data/gedit.schemas.in.h:24 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Modo de ajuste de línea" #: ../data/gedit.schemas.in.h:25 msgid "" "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Lista de esquemas VFS que soporta gedit en modo escritura. El esquema «file» " "es escribible por omisión." #: ../data/gedit.schemas.in.h:26 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Lista de complementos activos. Contiene la «Ubicación» de los complementos " "activos. Vea el archivo .gedit-plugin para obtener la «Ubicación» de un " "complemento dado." #: ../data/gedit.schemas.in.h:27 msgid "" "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. " "Only recognized encodings are used." msgstr "" "Lista de codificaciones que se muestran en el menú de codificación de " "caracteres del selector de archivos para guardar/abrir. Sólo se usan las " "codificaciones reconocidas." #: ../data/gedit.schemas.in.h:28 msgid "Max Number of Undo Actions" msgstr "Número máx. de acciones desechables" #: ../data/gedit.schemas.in.h:29 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Máximo de archivos recientes" #: ../data/gedit.schemas.in.h:30 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Número máximo de acciones que gedit puede deshacer o rehacer. Use «-1» para " "un número ilimitado de acciones." #: ../data/gedit.schemas.in.h:31 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "Número máximo de acciones que gedit puede deshacer o rehacer. Use «-1» para " "un número ilimitado de acciones. Obsoleto desde 2.12.0" #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/gedit.schemas.in.h:34 msgid "Monospace 12" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:37 msgid "Monospace 9" msgstr "Monospace 9" #: ../data/gedit.schemas.in.h:38 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on." msgstr "" "Número de minutos después de los cuales gedit guarda automáticamente los " "archivos modificados. Esto sólo tiene efecto si la opción «Autoguardar» está " "activada." #: ../data/gedit.schemas.in.h:39 msgid "Print Header" msgstr "Imprimir cabecera" #: ../data/gedit.schemas.in.h:40 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprimir números de línea" #: ../data/gedit.schemas.in.h:41 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Imprimir el resaltado de sintaxis" #: ../data/gedit.schemas.in.h:42 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Impresión del modo de ajuste de línea" #: ../data/gedit.schemas.in.h:43 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Restaurar posición anterior del cursor" #: ../data/gedit.schemas.in.h:44 msgid "Right Margin Position" msgstr "Posición del margen derecho" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:47 msgid "Sans 11" msgstr "Sans 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:50 msgid "Sans 8" msgstr "Sans 8" #: ../data/gedit.schemas.in.h:51 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "El panel lateral es visible" #: ../data/gedit.schemas.in.h:52 msgid "Smart Home End" msgstr "Inicio Fin inteligentes" #: ../data/gedit.schemas.in.h:53 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a " "file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized " "encodings are used." msgstr "" "Lista ordenada de codificaciones que usa gedit para autodetectar la " "codificación de un archivo. «CURRENT» (ACTUAL) es la codificación de la " "configuración regional actual. Sólo se utilizan las codificaciones " "reconocidas." #: ../data/gedit.schemas.in.h:54 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Especifica cómo se mueve el cursor cuando se pulsan las teclas «INICIO» y " "«FIN». Use «DESACTIVADO» para moverse siempre al incio/final de la línea, " "«DESPUÉS» para moverse al inicio/final de la línea la primera vez que se " "pulsan las teclas y al inicio/final del texto, ignorando los espacios en " "blanco, la segunda vez que se pulsan, «ANTES» para moverse al inicio/final " "del texto antes de moverse al inicio/final de la línea y «SIEMPRE» para " "moverse siempre al inicio/final del texto en lugar del inicio/final de la " "línea." #: ../data/gedit.schemas.in.h:55 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Especifica cómo deben ajustarse las líneas demasiado largas al imprimir. " "Utilice «GTK_WRAP_NONE» para no ajustar las líneas, «GTK_WRAP_WORD» para " "ajustar en los límites de las palabras y «GTK_WRAP_CHAR» para ajustar de " "acuerdo a caracteres individuales. Note que los valores son sensibles a " "capitalización, por ello asegúrese de que aparecen exactamente del mismo " "modo en que se mencionan aquí." #: ../data/gedit.schemas.in.h:56 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Especifica cómo deben ajustarse las líneas demasiado largas en el área de " "edición. Utilice «GTK_WRAP_NONE» para no ajustar las líneas, «GTK_WRAP_WORD» " "para ajustar en los límites de las palabras y «GTK_WRAP_CHAR» para ajustar de " "acuerdo a caracteres individuales. Note que los valores son sensibles a " "capitalización, por ello asegúrese de que aparecen exactamente del mismo " "modo en que se mencionan aquí." #: ../data/gedit.schemas.in.h:57 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Especifica la tipografía que utilizar para el cuerpo del documento cuando se " "imprimen archivos." #: ../data/gedit.schemas.in.h:58 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Especifica la tipografía que utilizar para los números de línea cuando se " "imprimen. Esto sólo tiene efecto si la opción «Imprimir números de línea» es " "distinta de cero." #: ../data/gedit.schemas.in.h:59 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Especifica la tipografía que utilizar para la cabecera de las páginas cuando " "se imprime un documento. Esto sólo tiene efecto cuando la opción «Imprimir " "cabecera» se encuentre activada." #: ../data/gedit.schemas.in.h:60 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Especifica el número máximo de archivos recientemente abiertos que se " "muestra en el submenú «Archivos recientes»." #: ../data/gedit.schemas.in.h:61 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Especifica el número de espacios que se muestran en vez de caracteres " "tabuladores." #: ../data/gedit.schemas.in.h:62 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Especifica la posición del margen derecho." #: ../data/gedit.schemas.in.h:63 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "La barra de estado es visible" #: ../data/gedit.schemas.in.h:64 msgid "Style Scheme" msgstr "Estilo" #: ../data/gedit.schemas.in.h:65 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Estilo para los botones de la barra de herramientas. Los valores posibles " "son «GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM» para usar el estilo predeterminado del " "sistema,«GEDIT_TOOLBAR_ICONS» para mostrar sólo los iconos, " "«GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT» para mostrar tanto iconos como texto y " "«GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ» para mostrar el texto prioritario a los " "lados de los iconos. Note que los valores son sensibles a capitalización, " "por ello asegúrese de que éstos aparecen exactamente como se mencionan aquí." #: ../data/gedit.schemas.in.h:66 msgid "Tab Size" msgstr "Tamaño del tabulador" #: ../data/gedit.schemas.in.h:67 msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "El identificador de un estilo GtkSourceView usado para colorear el texto." #: ../data/gedit.schemas.in.h:68 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Estilo de los botones de la barra de herramientas" #: ../data/gedit.schemas.in.h:69 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "La barra de herramientas es visible" #: ../data/gedit.schemas.in.h:70 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Límite de acciones deshacer (OBSOLETO)" #: ../data/gedit.schemas.in.h:71 msgid "Use Default Font" msgstr "Usar tipografía predeterminada" #: ../data/gedit.schemas.in.h:72 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" " "option." msgstr "" "Indica si gedit debe guardar automáticamente los archivos modificados " "después de un intervalo de tiempo. Puede configurar el intervalo de tiempo " "con la opción «Intervalo de autoguardado»." #: ../data/gedit.schemas.in.h:73 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Indica si gedit debe crear copias de resguardo de los archivos que guarda. " "Puede configurar el complemento de los archivos de resguardo con la opción " "«Extensión de las copias de resguardo»." #: ../data/gedit.schemas.in.h:74 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Indica si gedit debe mostrar números de línea en el área de edición." #: ../data/gedit.schemas.in.h:75 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Indica si gedit debe mostrar el margen derecho en el área de edición." #: ../data/gedit.schemas.in.h:76 msgid "Whether gedit should enable auto indentation." msgstr "Indica si gedit debe activar la sangría automática." #: ../data/gedit.schemas.in.h:77 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Indica si gedit debe activar el resaltado de sintaxis." #: ../data/gedit.schemas.in.h:78 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Indica si gedit debe resaltar todas las apariciones del texto buscado." #: ../data/gedit.schemas.in.h:79 msgid "Whether gedit should highlight matching bracket." msgstr "Indica si gedit debe resaltar el corchete de cierre." #: ../data/gedit.schemas.in.h:80 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Indica si gedit debe resaltar la línea actual." #: ../data/gedit.schemas.in.h:81 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "" "Indica si gedit debe incluir una cabecera del documento al imprimir archivos." #: ../data/gedit.schemas.in.h:82 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Indica si gedit debe insertar espacios en vez de tabuladores." #: ../data/gedit.schemas.in.h:83 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Indica si gedit debe imprimir el resaltado de sintaxis al imprimir " "documentos." #: ../data/gedit.schemas.in.h:84 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Indica si gedit debe restaurar la posición anterior del cursor cuando se " "carga un archivo." #: ../data/gedit.schemas.in.h:85 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Indica si debe ser visible el panel inferior bajo las ventanas de edición." #: ../data/gedit.schemas.in.h:86 msgid "" "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible." msgstr "" "Indica si debe ser visible el panel lateral de la parte izquierda de las " "ventanas de edición." #: ../data/gedit.schemas.in.h:87 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Indica si debe ser visible la barra de estado de la parte inferior de las " "ventanas de edición." #: ../data/gedit.schemas.in.h:88 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "" "Indica si debe ser visible la barra de herramientas en las ventanas de " "edición." #: ../data/gedit.schemas.in.h:89 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Indica si debe utilizarse la tipografía predeterminada del sistema en vez de " "la tipografía especificada por gedit. Si esta opción se desactiva entonces " "se utiliza la tipografía mencionada en la opción «Tipografía del editor» en " "vez de la tipografía del sistema." #: ../data/gedit.schemas.in.h:90 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Esquemas VFS escribibles" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/gedit.schemas.in.h:93 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[ISO-8859-15]" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in you country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for #. a list of supported encodings #: ../data/gedit.schemas.in.h:105 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Logout _without Saving" msgstr "Cerrar _sin guardar" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Cancelar salida" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "Cerrar _sin guardar" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Si no guarda, los cambios desde el último segundo se perderán para siempre." msgstr[1] "" "Si no guarda, los cambios desde los últimos %ld segundos se perderán para " "siempre." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Si no guarda, los cambios desde el último minuto se perderán para siempre." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Si no guarda, los cambios desde el último minuto y segundo se perderán para " "siempre." msgstr[1] "" "Si no los guarda, los cambios del último minuto y %ld segundos se perderán " "para siempre." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Si no guarda, los cambios del último minuto se perderán para siempre." msgstr[1] "" "Si no guarda, los cambios de los últimos %ld minutos se perderán para " "siempre." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Si no guarda, los cambios de la última hora se perderán para siempre." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Si no guarda, los cambios desde la última hora y minuto se perderán para " "siempre." msgstr[1] "" "Si no guarda, los cambios desde la última hora y %d minutos se perderán para " "siempre." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Si no guarda, los cambios de la última hora se perderán para siempre." msgstr[1] "" "Si no guarda, los cambios de la últimas %d horas se perderán para siempre." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Los cambios del documento «%s» se perderán para siempre." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520 #, c-format msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "¿Desea guardar los cambios del documento «%s» antes de cerrar?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "El guardado se ha desactivado por el administrador del sistema." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Los cambios realizados a %d documento se perderán para siempre." msgstr[1] "Los cambios realizados a %d documentos se perderán para siempre." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Hay %d documento con cambios sin guardar. ¿Desea guardar los cambios antes " "de cerrar?" msgstr[1] "" "Hay %d documentos con cambios sin guardar. ¿Quiere guardar los cambios antes " "de cerrar?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "_Documentos con cambios no guardados:" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "S_eleccione los documentos que desea guardar:" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Si no guarda, todos sus cambios se perderán para siempre." #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:319 msgid "Character Codings" msgstr "Códigos de caracteres" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:378 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:439 msgid "_Description" msgstr "_Descripción" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:387 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:448 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificación" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codificaciones dispo_nibles:" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "Character codings" msgstr "Códigos de caracteres" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Co_dificaciones mostradas en el menú:" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:136 #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:3 msgid "Open Location" msgstr "Abrir dirección" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:1 msgid "Ch_aracter coding:" msgstr "Codificación de c_aracteres:" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:2 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" msgstr "Proporcione la _ruta (URI) del archivo que desea abrir:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:570 msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar la tipografía que utilizará el editor" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:580 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Usar la tipografía de ancho fijo del sistema (%s)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:783 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "No se puede instalar el estilo de color seleccionado." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:808 msgid "Add Scheme" msgstr "Añadir estilo" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:815 msgid "A_dd Scheme" msgstr "_Añadir estilo" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:823 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Archivos de estilos de color" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:830 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:875 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "No se pudo quitar el estilo «%s»." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1084 msgid "gedit Preferences" msgstr "Preferencias de gedit" #. ex:ts=4:et: #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Sangría automática" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Bracket Matching" msgstr "Coincidencia de corchetes" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Current Line" msgstr "Línea actual" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "File Saving" msgstr "Guardado de archivo" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Line Numbers" msgstr "Números de línea" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Right Margin" msgstr "Margen derecho" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulaciones" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5 msgid "Text Wrapping" msgstr "Ajuste del texto" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Color Scheme" msgstr "Estilos de colores" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Crear una copia de _respaldo de los archivos antes de guardarlos" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Display right _margin" msgstr "Mostrar margen _derecho" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "No _dividir palabras en dos líneas" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Editor _font: " msgstr "Tipogra_fía del editor: " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Activar a_juste de texto" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Font & Colors" msgstr "Tipografías y colores" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Highlight current _line" msgstr "Resaltar la _línea actual" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Resaltar la pareja del _corchete" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Insertar e_spacios en lugar de tabuladores" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Pick the editor font" msgstr "Elija la tipografía del editor" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_Add..." msgstr "_Añadir…" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Autoguardar archivos cada" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Mostrar números de línea" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Activar sangría automática" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Right margin at column:" msgstr "Margen _derecho en la columna:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "_Tab width:" msgstr "Ancho del _tabulador:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_minutes" msgstr "_minutos" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:301 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1363 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:312 ../gedit/gedit-window.c:1361 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:408 msgid "Replace _All" msgstr "Reemplazar _todo" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:409 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:661 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "Coincidir sólo con la palabra compl_eta" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "Reemplazar todo" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "_Reemplazar por: " #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "Buscar hacia a_trás" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "Coi_ncidir con capitalización" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "_Buscar: " #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "A_justar aproximadamente" #: ../gedit/gedit.c:73 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Establecer la codificación de caracteres que usar al abrir los archivos " "listados en la línea de comandos" #: ../gedit/gedit.c:73 msgid "ENCODING" msgstr "CODIFICACIÓN" #: ../gedit/gedit.c:76 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" msgstr "" "Crea una ventana nueva en el nivel superior de una instancia existente de " "gedit" #: ../gedit/gedit.c:79 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Crea un documento nuevo en una instancia existente de gedit" #: ../gedit/gedit.c:82 msgid "[FILE...]" msgstr "[ARCHIVO…]" #: ../gedit/gedit.c:114 #, c-format msgid "%s: malformed file name or URI.\n" msgstr "%s: Nombre de archivo o URI mal formado.\n" #: ../gedit/gedit.c:126 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: codificación inválida.\n" #. Setup command line options #: ../gedit/gedit.c:468 msgid "- Edit text files" msgstr "- Edite archivos de texto" #: ../gedit/gedit.c:477 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de las opciones disponibles " "de los comandos en línea.\n" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:257 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Cargando archivo «%s»…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:266 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Cargando %d archivo…" msgstr[1] "Cargando %d archivos…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../gedit/gedit-commands-file.c:438 msgid "Open Files" msgstr "Abrir archivos" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:641 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "El archivo «%s» es de sólo lectura." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:652 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "¿Desea intentar reemplazarlo por el que está guardando ahora?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:719 ../gedit/gedit-commands-file.c:925 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Guardando el archivo «%s»…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:823 msgid "Save As…" msgstr "Guardar como…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1104 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Revirtiendo el documento «%s»…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "¿Revertir los cambios no guardados en el documento «%s»?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1158 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Los cambios realizados al documento en el último segundo se perderán para " "siempre." msgstr[1] "" "Los cambios realizados al documento en los últimos %ld segundos se perderán " "para siempre." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1167 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Los cambios realizados al documento en el último minuto se perderán para " "siempre." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1173 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Los cambios realizados al documento en el último minuto y segundo se " "perderán para siempre." msgstr[1] "" "Los cambios realizados al documento en el último minuto y %ld se perderán " "para siempre." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1183 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Los cambios realizados al documento en el último minuto se perderán para " "siempre." msgstr[1] "" "Los cambios realizados al documento en los últimos %ld minutos se perderán " "para siempre." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1198 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Los cambios realizados al documento en la última hora se perderán para " "siempre." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1204 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Los cambios realizados al documento en la última hora y minuto se perderán " "para siempre." msgstr[1] "" "Los cambios realizados al documento en la última hora y %d minutos se " "perderán para siempre." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1219 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Los cambios realizados al documento en las última hora se perderán para " "siempre." msgstr[1] "" "Los cambios realizados en el documento en las últimas %d horas se perderán " "para siempre." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1245 msgid "_Revert" msgstr "Re_vertir" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:80 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "gedit es un editor de texto pequeño y ligero para el Escritorio GNOME" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:97 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge González , 2007-2008\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2004-2007\n" "Lucas 'Basurero' Vieites , 2002-2003\n" "Germán Poo Caamaño \n" "Pablo Saratxaga " #: ../gedit/gedit-commands-search.c:165 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Se encontró y reemplazó %d aparición" msgstr[1] "Se encontraron y reemplazaron %d apariciones" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:175 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Se encontró y reemplazó una aparición" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:188 msgid "Phrase not found" msgstr "Frase no encontrada " #: ../gedit/gedit-document.c:871 ../gedit/gedit-document.c:884 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Documento no guardado %d" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103 #: ../gedit/gedit-window.c:1929 ../gedit/gedit-window.c:1934 msgid "Read Only" msgstr "Sólo lectura" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:760 ../gedit/gedit-window.c:2873 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 #: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179 #: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233 #: ../gedit/gedit-encodings.c:270 msgid "Central European" msgstr "Europa central" #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 msgid "South European" msgstr "Europa del sur" #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175 #: ../gedit/gedit-encodings.c:284 msgid "Baltic" msgstr "Báltica" #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252 #: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílica" #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241 #: ../gedit/gedit-encodings.c:282 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276 msgid "Greek" msgstr "Griega" #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo visual" #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237 #: ../gedit/gedit-encodings.c:278 msgid "Turkish" msgstr "Turca" #: ../gedit/gedit-encodings.c:173 msgid "Nordic" msgstr "Nórdica" #: ../gedit/gedit-encodings.c:177 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../gedit/gedit-encodings.c:181 msgid "Romanian" msgstr "Rumana" #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 msgid "Armenian" msgstr "Armenia" #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203 #: ../gedit/gedit-encodings.c:217 msgid "Chinese Traditional" msgstr "China tradicional" #: ../gedit/gedit-encodings.c:205 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílica/Rusa" #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210 #: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244 #: ../gedit/gedit-encodings.c:259 msgid "Japanese" msgstr "Japonesa" #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246 #: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265 msgid "Korean" msgstr "Coreana" #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222 #: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228 msgid "Chinese Simplified" msgstr "China simplificada" #: ../gedit/gedit-encodings.c:226 msgid "Georgian" msgstr "Georgiana" #: ../gedit/gedit-encodings.c:256 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílica/Ucraniana" #: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267 #: ../gedit/gedit-encodings.c:286 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../gedit/gedit-encodings.c:263 msgid "Thai" msgstr "Tailandesa" #: ../gedit/gedit-encodings.c:437 msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220 msgid "Auto Detected" msgstr "Autodetección" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Configuración regional actual (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323 msgid "Add or _Remove..." msgstr "Añadir o _quitar…" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Text Files" msgstr "Todos los archivos de texto" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78 msgid "C_haracter Coding:" msgstr "Codificación de c_aracteres:" #: ../gedit/gedit-help.c:82 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:170 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "No se ha podido encontrar el archivo %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:172 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:211 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:218 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Compruebe que ha tecleado el lugar correctamente y pruebe de nuevo." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s locations." msgstr "gedit no puede manejar lugares %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:193 msgid "gedit cannot handle this location." msgstr "gedit no puede manejar este lugar." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "No se puede montar la ubicación del archivo." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:205 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "No se puede acceder a la ubicación del archivo porque no está montada." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s es un directorio." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s no es un lugar válido." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:243 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "No se ha podido encontrar el equipo remoto %s. Compruebe que la " "configuración de su proxy sea correcta y pruebe de nuevo." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "" "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly " "and try again." msgstr "" "El nombre del equipo remoto es inválido. Compruebe que haya tecleado el " "lugar correctamente y pruebe de nuevo." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s no es un archivo regular." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "La conexión expiró. Inténtelo de nuevo." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:292 msgid "The file is too big." msgstr "El archivo es demasiado grande." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:333 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Error inesperado: %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:369 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "El número de enlaces simbólicos seguidos es limitada y el archivo actual no " "se pudo encontrar dentro de ese límite." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:373 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "No tiene los permisos necesarios para abrir el archivo." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:381 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:602 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "No se pudo abrir el archivo %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:390 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:509 msgid "_Retry" msgstr "_Reintentar" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:433 msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "El editor de textos no pudo encontrar el archivo. Quizá se ha borrado " "recientemente." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "No se ha podido revertir el archivo %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:466 msgid "Ch_aracter Coding:" msgstr "Codificación de c_aracteres:" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:604 msgid "gedit has not been able to detect the character coding." msgstr "No se ha podido detectar la codificación de caracteres." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:606 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:615 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Compruebe que no está intentando abrir un archivo binario." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:607 msgid "Select a character coding from the menu and try again." msgstr "" "Seleccione una codificación de caracteres desde el menú e intente de nuevo." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:612 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character coding." msgstr "" "No se ha podido abrir el archivo «%s» usando la codificación de caracteres %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:616 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:668 msgid "Select a different character coding from the menu and try again." msgstr "" "Seleccione una codificación de caracteres diferente desde el menú e pruebe " "de nuevo." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:663 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character coding." msgstr "" "No se ha podido guardar el archivo %s usando la codificación de caracteres %" "s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:666 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character coding." msgstr "" "El documento contiene uno o más caracteres que no se pueden codificar usando " "el código de caracteres especificado." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:729 msgid "_Edit Anyway" msgstr "_Editar de todos modos" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:732 msgid "_Don't Edit" msgstr "_No editar" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:747 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." msgstr "El archivo (%s) ya está abierto en otra ventana de gedit." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:762 msgid "" "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "Se ha abierto esta instancia del archivo en una forma no editable. ¿Quiere " "editarlo de todas formas?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:820 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:915 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Guardar de todos modos" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:919 msgid "D_on't Save" msgstr "_No guardar" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "El archivo %s ha sido modificado desde que lo leyó." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:858 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Si lo guarda, todos los cambios externos podrían perderse. ¿Quiere guardarlo " "de todas formas?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:937 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "No se ha podido crear un archivo de respaldo al guardar %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:940 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "No se ha podido crear un archivo de respaldo temporal al guardar %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:957 msgid "" "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "No se pudo hacer una copia de respaldo del archivo antiguo antes de guardar " "el nuevo. Puede ignorar esta advertencia y guardar el archivo de todas " "formas, pero si ocurriese un error al guardar, podría perder la copia " "antigua del archivo. ¿Quiere guardar de todas formas?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018 #, c-format msgid "" "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "No se pueden manipular lugares %s en modo escritura. Compruebe que ha " "tecleado el lugar correctamente y pruebe de nuevo." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1026 msgid "" "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "No se puede manipular este lugar en modo escritura. Compruebe que ha " "tecleado el lugar correctamente y pruebe de nuevo." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1035 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s no es un lugar válido. Compruebe que ha tecleado el lugar correctamente y " "pruebe de nuevo." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1041 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "No tiene los permisos necesarios para guardar el archivo. Compruebe que ha " "tecleado el lugar correctamente y pruebe de nuevo." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1047 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "No hay suficiente espacio en el disco para guardar el archivo. Libere un " "poco de espacio y pruebe de nuevo." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1052 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Está intentando guardar el archivo en un disco de sólo lectura. Compruebe " "que ha escrito el lugar correctamente y pruebe de nuevo." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1058 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre. Use un nombre diferente." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1063 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "El disco en donde está intentando guardar el archivo tiene una limitación en " "la longitud de los nombres de archivo. Use un nombre de archivo más corto." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1070 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " "not have this limitation." msgstr "" "El disco en donde está intentando guardar el archivo tiene una limitación en " "el tamaño del archivo. Intente guardar un archivo más pequeño o guardarlo en " "un disco que no tenga esta limitación." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1085 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "No se puede guardar el archivo %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1127 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "El archivo %s ha cambiado en el disco." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1132 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "¿Quiere perder sus cambios y volver a cargar el archivo?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1134 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "¿Quiere volver a cargar el archivo?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1144 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #. bad bad luck... #: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:360 msgid "Could not obtain backup filename" msgstr "No se pudo obtener el nombre de archivo de la copia de respaldo" #: ../gedit/gedit-notebook.c:834 msgid "Close document" msgstr "Cerrar documento" #: ../gedit/gedit-panel.c:364 ../gedit/gedit-panel.c:572 msgid "Empty" msgstr "Vaciar" #: ../gedit/gedit-panel.c:517 ../gedit/gedit-panel.c:591 msgid "Hide panel" msgstr "Ocultar panel" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:503 msgid "_About" msgstr "Acerca _de" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:511 msgid "C_onfigure" msgstr "C_onfigurar" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:520 msgid "A_ctivate" msgstr "A_ctivar" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:531 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ac_tivar todo" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:536 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Desactivar todo" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:824 msgid "_About Plugin" msgstr "A_cerca del complemento" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:828 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "C_onfigurar el complemento" #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "No se pudo inicializar el gestor de preferencias." #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1102 #, c-format msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" msgstr "Se esperaba «%s» y se obtuvo «%s» para la clave %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:538 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Archivo: %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:547 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Página %N de %Q" #: ../gedit/gedit-print-job.c:805 msgid "Preparing..." msgstr "Preparándose…" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Page header" msgstr "Cabecera de la página" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Resaltado de sintaxis" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "He_aders and footers:" msgstr "C_abeceras y pies:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Imprimir los nú_meros de línea" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Print page _headers" msgstr "Imprimir ca_beceras de página" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Imprimir el resaltado de sinta_xis" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "_Body:" msgstr "C_uerpo:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "Números de _línea:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14 msgid "_Number every" msgstr "_Numerar cada" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Restaurar tipografías predeterminadas" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "lines" msgstr "líneas" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:563 msgid "Show the previous page" msgstr "Muestra la página anterior" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:577 msgid "Show the next page" msgstr "Muestra la página siguiente" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:594 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Página actual (Alt+P)" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:616 msgid "of" msgstr "de" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:624 msgid "Page total" msgstr "Total de páginas" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:625 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "El número total de páginas del documento" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:644 msgid "Show multiple pages" msgstr "Mostrar varias páginas" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:659 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Ampliación 1:1" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:670 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Ampliar hasta ajustar toda la página" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:681 msgid "Zoom the page in" msgstr "Ampliar la página" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:692 msgid "Zoom the page out" msgstr "Reducir la página" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:704 msgid "_Close Preview" msgstr "_Cerrar vista previa" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:708 msgid "Close print preview" msgstr "Cerrar vista previa de impresión" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:774 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:958 msgid "Page Preview" msgstr "Vista previa de la página" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:959 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Vista previa de una página en el documento que se va a imprimir" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:248 msgid " OVR" msgstr " SOB" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:250 msgid " INS" msgstr " INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-statusbar.c:289 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ln %d, Col %d" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:388 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Hay una solapa con errores" msgstr[1] "Hay %d solapas con errores" #: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:214 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "No se pudo crear el directorio «%s»: falló g_mkdir_with_parents(): %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:657 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Revertiendo %s en %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:664 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Revertiendo %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:680 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Cargando %s en %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:687 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Cargando %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:770 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Guardando %s en %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:777 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Guardando %s" #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1657 msgid "RO" msgstr "SL" #: ../gedit/gedit-tab.c:1703 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Error al abrir el archivo %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1708 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Error al revertir el archivo %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1713 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Error al guardar el archivo %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1732 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../gedit/gedit-tab.c:1739 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1740 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipo MIME:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1741 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #. Toplevel #: ../gedit/gedit-ui.h:49 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../gedit/gedit-ui.h:50 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gedit/gedit-ui.h:51 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../gedit/gedit-ui.h:52 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: ../gedit/gedit-ui.h:53 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ../gedit/gedit-ui.h:54 msgid "_Documents" msgstr "_Documentos" #: ../gedit/gedit-ui.h:55 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../gedit/gedit-ui.h:59 msgid "Create a new document" msgstr "Crear un documento nuevo" #: ../gedit/gedit-ui.h:60 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir…" #: ../gedit/gedit-ui.h:61 ../gedit/gedit-window.c:1483 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" #: ../gedit/gedit-ui.h:62 msgid "Open _Location..." msgstr "Abrir _lugar…" #: ../gedit/gedit-ui.h:63 msgid "Open a file from a specified location" msgstr "Abre un archivo desde un lugar específico" #. Edit menu #: ../gedit/gedit-ui.h:66 msgid "Pr_eferences" msgstr "Prefere_ncias" #: ../gedit/gedit-ui.h:67 msgid "Configure the application" msgstr "Configurar la aplicación" #. Help menu #: ../gedit/gedit-ui.h:70 msgid "_Contents" msgstr "_Índice" #: ../gedit/gedit-ui.h:71 msgid "Open the gedit manual" msgstr "Abre el manual de gedit" #: ../gedit/gedit-ui.h:73 msgid "About this application" msgstr "Acerca de esta aplicación" #: ../gedit/gedit-ui.h:80 msgid "Save the current file" msgstr "Guardar el archivo actual" #: ../gedit/gedit-ui.h:81 msgid "Save _As..." msgstr "Guardar _como…" #: ../gedit/gedit-ui.h:82 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Guarda el archivo actual con un nombre distinto" #: ../gedit/gedit-ui.h:84 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Revierte a una versión guardada del archivo" #: ../gedit/gedit-ui.h:85 msgid "Page Set_up..." msgstr "Config_urar página…" #: ../gedit/gedit-ui.h:86 msgid "Setup the page settings" msgstr "Define los ajustes de la página" #: ../gedit/gedit-ui.h:87 msgid "Print Previe_w" msgstr "Vista _previa de impresión" #: ../gedit/gedit-ui.h:88 msgid "Print preview" msgstr "Vista previa de la impresión" #: ../gedit/gedit-ui.h:89 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir…" #: ../gedit/gedit-ui.h:90 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir la página actual" #: ../gedit/gedit-ui.h:92 msgid "Close the current file" msgstr "Cierra el archivo actual" #: ../gedit/gedit-ui.h:96 msgid "Undo the last action" msgstr "Deshace la última operación" #: ../gedit/gedit-ui.h:98 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Rehacer la última acción deshecha" #: ../gedit/gedit-ui.h:100 msgid "Cut the selection" msgstr "Corta la selección" #: ../gedit/gedit-ui.h:102 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selección" #: ../gedit/gedit-ui.h:104 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pega el portapapeles" #: ../gedit/gedit-ui.h:106 msgid "Delete the selected text" msgstr "Borra el texto seleccionado" #: ../gedit/gedit-ui.h:107 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../gedit/gedit-ui.h:108 msgid "Select the entire document" msgstr "Selecciona el documento completo" #. View menu #: ../gedit/gedit-ui.h:111 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Modo _resaltado" #. Search menu #: ../gedit/gedit-ui.h:114 msgid "_Find..." msgstr "_Buscar…" #: ../gedit/gedit-ui.h:115 msgid "Search for text" msgstr "Busca texto " #: ../gedit/gedit-ui.h:116 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar _siguiente" #: ../gedit/gedit-ui.h:117 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Busca hacia adelante el mismo texto" #: ../gedit/gedit-ui.h:118 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar _anterior" #: ../gedit/gedit-ui.h:119 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Busca hacia atrás el mismo texto" #: ../gedit/gedit-ui.h:120 msgid "_Replace..." msgstr "_Reemplazar…" #: ../gedit/gedit-ui.h:121 msgid "Search for and replace text" msgstr "Busca y reemplaza texto" #: ../gedit/gedit-ui.h:122 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Quitar resaltado" #: ../gedit/gedit-ui.h:123 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Quita el resaltado de las coincidencias de la búsqueda" #: ../gedit/gedit-ui.h:124 msgid "Go to _Line..." msgstr "Ir a la _línea…" #: ../gedit/gedit-ui.h:125 msgid "Go to a specific line" msgstr "Va a una línea específica" #: ../gedit/gedit-ui.h:126 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Búsqueda _incremental…" #: ../gedit/gedit-ui.h:127 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Busca texto incrementalmente" #. Documents menu #: ../gedit/gedit-ui.h:130 msgid "_Save All" msgstr "Guardar _todo" #: ../gedit/gedit-ui.h:131 msgid "Save all open files" msgstr "Guarda todos los archivos abiertos" #: ../gedit/gedit-ui.h:132 msgid "_Close All" msgstr "_Cerrar todo" #: ../gedit/gedit-ui.h:133 msgid "Close all open files" msgstr "Cierra todos los archivos abiertos" #: ../gedit/gedit-ui.h:134 msgid "_Previous Document" msgstr "Documento _anterior" #: ../gedit/gedit-ui.h:135 msgid "Activate previous document" msgstr "Activa el documento anterior" #: ../gedit/gedit-ui.h:136 msgid "_Next Document" msgstr "Documento _siguiente" #: ../gedit/gedit-ui.h:137 msgid "Activate next document" msgstr "Activa el documento siguiente" #: ../gedit/gedit-ui.h:138 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Mover a una ventana nueva" #: ../gedit/gedit-ui.h:139 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Mueve el documento actual hacia una ventana nueva" #: ../gedit/gedit-ui.h:146 msgid "Quit the program" msgstr "Sale del programa" #: ../gedit/gedit-ui.h:151 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _herramientas" #: ../gedit/gedit-ui.h:152 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas en la ventana actual" #: ../gedit/gedit-ui.h:154 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de e_stado" #: ../gedit/gedit-ui.h:155 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Muestra u oculta la barra de estado en la ventana actual" #: ../gedit/gedit-ui.h:157 msgid "Side _Pane" msgstr "Panel _lateral" #: ../gedit/gedit-ui.h:158 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Muestra u oculta el panel lateral en la ventana actual" #: ../gedit/gedit-ui.h:164 msgid "_Bottom Pane" msgstr "Panel _inferior" #: ../gedit/gedit-ui.h:165 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Muestra u oculta el panel inferior en la ventana actual" #: ../gedit/gedit-utils.c:1009 msgid "Please check your installation." msgstr "Compruebe su instalación." #: ../gedit/gedit-utils.c:1075 #, c-format msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s" msgstr "No se pudo abrir el archivo de IU %s. Error: %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:1094 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "No se pudo encontrar el objeto «%s» en el archivo %s." #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1249 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ en %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1214 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Volver al principio" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1224 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Coincidir sólo con palabras compl_etas" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1234 msgid "_Match Case" msgstr "Coi_ncidir con capitalización" #: ../gedit/gedit-view.c:1322 msgid "String you want to search for" msgstr "La cadena que quiere buscar" #: ../gedit/gedit-view.c:1330 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Línea a la que quiere mover el cursor" #: ../gedit/gedit-window.c:896 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Usar modo de resaltado %s" #. add the "None" item before all the others #. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../gedit/gedit-window.c:953 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../gedit/gedit-window.c:954 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Desactivar resaltado de sintaxis" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1240 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Abrir «%s»" #: ../gedit/gedit-window.c:1359 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../gedit/gedit-window.c:1487 msgid "Open a recently used file" msgstr "Abrir un archivo usado recientemente" #: ../gedit/gedit-window.c:1494 msgid "Open" msgstr "Abrir" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1544 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Activar «%s»" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Cambiar capitalización" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Cambia la capitalización del texto seleccionado." #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "Ca_mbiar capitalización" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "Todo en _mayúsculas" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Cambia el texto seleccionado a mayúsculas" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "Todo en m_inúsculas" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Cambia el texto seleccionado a minúsculas" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "_Invertir capitalización" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Invierte la capitalización del texto seleccionado" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "Capitalización de _titular" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Pone en mayúscula la primera letra de cada palabra seleccionada" #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analiza el documento actual y determina el número de palabras, líneas, " "caracteres y caracteres que no son espacios en él." #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Document Statistics" msgstr "Estadísticas del documento" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Nombre del archivo" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Caracteres (sin espacios)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Caracteres (con espacios)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Líneas" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Words" msgstr "Palabras" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:411 msgid "_Document Statistics" msgstr "Estadísticas del _documento" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413 msgid "Get statistic info on current document" msgstr "Obtiene información estadística del documento actual" #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Ejecutar comandos externos y scripts de shell." #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "Herramientas externas" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:126 msgid "_External Tools..." msgstr "Herramientas _externas…" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:128 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Abre el gestor de herramientas externas" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:158 msgid "Shell Output" msgstr "Salida de shell" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:110 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Debe estar dentro de una palabra para ejecutar este comando" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:167 msgid "Running tool:" msgstr "Ejecutando herramienta:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:192 msgid "Exited" msgstr "Salió" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:158 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:187 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:235 #, python-format msgid "Edit tool %s:" msgstr "Editar herramienta %s:" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:162 msgid "A Brand New Tool" msgstr "Una clase nueva de herramienta" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:196 msgid "New tool" msgstr "Herramienta nueva" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:272 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Este acelerador ya está vinculado a %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:318 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Teclee un acelerador nuevo , o pulse Retroceder para limpiar" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:320 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Teclee un acelerador nuevo" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78 msgid "Stopped." msgstr "Detenido." #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All documents" msgstr "Todos los documentos" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Todos los documentos excepto los que no tienen título" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Append to current document" msgstr "Añadir al documento actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Co_mmand(s):" msgstr "Co_mando(s):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Create new document" msgstr "Crear documento nuevo" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current document" msgstr "Documento actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current line" msgstr "Línea actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "Selección actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current word" msgstr "Palabra actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Mostrar en el panel inferior" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Edit tool make:" msgstr "Editar herramienta make:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "External Tools Manager" msgstr "Gestor de herramientas externas" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Insertar en la posición del cursor" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Sólo archivos locales" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Remote files only" msgstr "Sólo archivos remotos" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Replace current document" msgstr "Reemplazar el documento actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Replace current selection" msgstr "Reemplazar la selección actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Untitled documents only" msgstr "Sólo los documentos sin título" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "_Applicability:" msgstr "_Aplicabilidad:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Input:" msgstr "_Entrada:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "_Salida:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Save:" msgstr "_Guardar:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Tecla rápida:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Tools:" msgstr "_Herramientas:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Construir" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Ejecutar «make» en el directorio del documento" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Abre un terminal en la ubicación del documento" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open terminal here" msgstr "Abrir terminal aquí" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Eliminar espacios sobrantes" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Eliminar los espacios sobrantes inútiles de su archivo" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" "Ejecutar un comando personalizado y poner su salida en un documento nuevo" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Run command" msgstr "Ejecutar comando" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Acceso a archivos fácil desde el panel lateral" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "File Browser Pane" msgstr "Panel del examinador de archivos" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:230 msgid "File System" msgstr "Sistema de archivos" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Activar la restauración de lugares remotos" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Modo de filtro del examinador de archivos" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Patrón de filtro del examinador de archivos" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Directorio raíz del examinador de archivos" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Directorio raíz virtual del examinador de archivos" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with nautilus etc)" msgstr "" "Si es TRUE el complemento del examinador de archivos verá el directorio del " "primer documento abierto dado que el examinador de archivos no se ha usado " "aún. (Entonces esto generalmente se aplica a abrir un documento desde la " "línea de comandos o abriéndolo con nautilus, etc)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Abrir con vista de árbol" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Abre la vista de árbol cuando el complemento del examinador de archivos se " "carga en vez de la vista de marcadores" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9 msgid "Set Location To First Document" msgstr "Establecer lugar para el primer documento" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Establece si se debe activar la restauración desde lugares remotos." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "El directorio raíz del examinador de archivos que usar al cargar el " "complemento de examinador de archivos y cuando onload/tree_view es TRUE." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "El directorio virtual del examinador de archivo para usar al cargar el " "complemento del examinador de archivos cuando onload/tree_view es TRUE. El " "directorio virtual debe ser la raíz actual." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "El patrón de filtros con el que filtrar el examinador de archivos. Este " "filtro funciona por encima del filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Este valor determina qué archivos se filtran del examinador de archivos. Los " "valores válidos son: none (no filtrar), hidden (filtrar archivos ocultos), " "binary (filtrar archivos binarios), y hidden_and_binay (filtrar archivos " "ocultos y binarios)." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:596 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Establecer raíz al documento activo" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Establece la raíz en el lugar del documento activo" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:603 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Abrir terminal aquí" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:605 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Abre un terminal en el directorio actualmente abierto" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:739 msgid "File Browser" msgstr "Examinador de archivos" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Ocurrió un error al crear el directorio nuevo" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:870 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Ocurrió un error al crear un archivo nuevo" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Ocurrió un error al renombrar un archivo o directorio" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Ocurrió un error al borrar un archivo o directorio" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Ocurrió un error al abrir un directorio en el gestor de archivos" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:889 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Ocurrió un error al establecer el directorio raíz" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Ocurrió un error al cargar un directorio" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred" msgstr "Ocurrió un error" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1187 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "No se puede mover el archivo \n" "a la papelera, ¿quiere borrarlo\n" "permanentemente?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1191 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "El archivo %s no se puede mover a la papelera." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Los archivos seleccionados no se pueden mover a la papelera." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1227 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar permanentemente «%s»?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1230 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar permanentemente los archivos seleccionados?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1233 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Si borra un elemento, se pierde permanentemente." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1626 msgid "(Empty)" msgstr "(Vacío)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3122 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "El archivo renombrado está actualmente filtrado. Necesita ajustar los " "filtros para hacerlo visible." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3360 msgid "file" msgstr "archivo" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3384 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "El archivo nuevo esta actualmente filtrado. Necesita ajustar los filtros " "para hacerlo visible" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3412 msgid "directory" msgstr "directorio" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3432 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "El directorio nuevo esta actualmente filtrado. Necesita ajustar los filtros " "para hacerlo visible." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:688 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:766 msgid "_Filter" msgstr "_Filtro" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:771 msgid "_Move To Trash" msgstr "_Mover a la papelera" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:772 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Mueve el archivo o carpeta seleccionado a la papelera" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:774 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:775 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Borra el archivo o carpeta seleccionado" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:781 msgid "Up" msgstr "Subir" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782 msgid "Open the parent folder" msgstr "Abre la carpeta contenedora" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787 msgid "_New Folder" msgstr "_Carpeta nueva" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788 msgid "Add new empty folder" msgstr "Añade una carpeta vacía nueva" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790 msgid "New F_ile" msgstr "_Archivo nuevo" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791 msgid "Add new empty file" msgstr "Añade un archivo nuevo vacío" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:796 msgid "_Rename" msgstr "_Renombrar" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Renombra el archivo o carpeta seleccionada" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803 msgid "_Previous Location" msgstr "Ubicación _anterior" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:805 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir al lugar anteriormente visitado" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807 msgid "_Next Location" msgstr "_Siguiente lugar" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir al siguiente lugar visitado" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:809 msgid "Re_fresh View" msgstr "Re_frescar vista" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:810 msgid "Refresh the view" msgstr "Refresca la vista" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:811 msgid "_View Folder" msgstr "_Ver carpeta" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812 msgid "View folder in file manager" msgstr "Ver la carpeta en el gestor de archivos" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819 msgid "Show _Hidden" msgstr "Mostrar _ocultos" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:820 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Muestra archivos y carpetas ocultos" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822 msgid "Show _Binary" msgstr "Mostrar _binarios" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823 msgid "Show binary files" msgstr "Mostrar archivos binarios" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:928 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:944 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:976 msgid "Previous location" msgstr "Ubicación anterior" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:932 msgid "Go to previous location" msgstr "Ir al lugar anterior" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:937 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:969 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Ir a un lugar anteriormente abierto" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:959 msgid "Next location" msgstr "Siguiente lugar" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:963 msgid "Go to next location" msgstr "Ir al siguiente lugar" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1142 msgid "_Match Filename" msgstr "Coi_ncidir con el nombre de archivo" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1985 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "No existe el objeto montado para el volumen montado: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2065 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "No se pudo abrir el soporte: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2112 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "No se pudo abrir el volumen: %s" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56 msgid "_Indent" msgstr "Sangr_ía" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58 msgid "Indent selected lines" msgstr "Sangra las líneas seleccionadas" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63 msgid "U_nindent" msgstr "Quitar sa_ngría" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65 msgid "Unindent selected lines" msgstr "Quita la sangría a las líneas seleccionadas" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Indent Lines" msgstr "Sangrar líneas" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Indents or un-indents selected lines." msgstr "Sangra o quita la sangría a las líneas seleccionadas." #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Soporte para los modos de línea Emacs, Kate y Vim para gedit." #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "Modos de líneas" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Interactive python console standing in the bottom panel" msgstr "Consola interactiva python en el panel inferior" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45 msgid "Python Console" msgstr "Consola Python" #: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63 msgid "Insert User Na_me" msgstr "Insertar no_mbre de usuario" #: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65 msgid "Insert the user name at the cursor position" msgstr "Inserta el nombre del usuario en la posición actual del cursor" #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Inserts the user name at the cursor position." msgstr "Inserta el nombre del usuario en la posición del cursor." #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "User name" msgstr "Nombre de usuario" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert often used pieces of text in a fast way" msgstr "Inserte los fragmentos de texto usados a menudo de una manera rápida" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Snippets" msgstr "Recortes" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Activation" msgstr "Activación" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Crear un recorte nuevo" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:407 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Borrar el recorte seleccionado" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Exportar el recorte seleccionado" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:789 msgid "Import snippets" msgstr "Importar recortes" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "S_hortcut key:" msgstr "_Tecla rápida:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Atajo de teclado con el que se activa el recorte" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:678 msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab" msgstr "Palabra con la que se activa el recorte después de pulsar el tabulador" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Snippets Manager" msgstr "Administrador de recortes" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Soltar destinos:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "_Edit:" msgstr "_Editar:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Snippets:" msgstr "_Recortes:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Disparador:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Administrar _recortes…" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75 msgid "Manage snippets" msgstr "Administre recortes" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45 msgid "Snippets archive" msgstr "Archivo de recortes" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:69 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Añadir un nuevo recorte…" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:119 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:404 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Revertir el recorte seleccionado" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:673 msgid "" "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera." msgstr "" "Este no es un disparador válido. Los disparadores pueden contener letras o " "un solo carácter alfanumérico como {,[, etcétera." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:768 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Ocurrió el siguiente error al importar: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:775 msgid "Import succesfully completed" msgstr "La importación se completó satisfactoriamente" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:943 msgid "All supported archives" msgstr "Todos los archivos soportados" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:795 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:881 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:944 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Archivo comprimido con Gzip" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:796 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:945 msgid "Bzip compressed archive" msgstr "Archivo comprimido con Bzip" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 msgid "Single snippets file" msgstr "Archivo individual de recortes" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:810 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Ocurrió el siguiente error al exportar: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 msgid "Export succesfully completed" msgstr "La exportación se completó satisfactoriamente" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:854 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:921 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "¿Quiere incluir los recortes del sistema seleccionados en su " "exportación?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:869 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:939 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "No hay recortes seleccionados para exportar" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:874 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:912 msgid "Export snippets" msgstr "Exportar recortes" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1051 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Teclee un acelerador nuevo o pulse Retroceso para limpiar" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1053 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Teclee un acelerador nuevo" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive `%s` could not be created" msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory `%s` does not exist" msgstr "El directorio de destino «%s» no existe" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory `%s` is not a valid directory" msgstr "El directorio de destino «%s» no es un directorio válido" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File `%s` does not exist" msgstr "El archivo «%s» no existe" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File `%s` is not a valid snippets file" msgstr "El archivo «%s» no es un archivo de recortes válido" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file" msgstr "El archivo importado «%s» no es un archivo de recortes válido" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive `%s` could not be extracted" msgstr "No se pudo extraer el archivo «%s»" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "No se pudieron importar los siguientes archivos: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File `%s` is not a valid snippets archive" msgstr "El archivo «%s» no es un archivador de recortes válido" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:550 #, python-format msgid "" "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "La ejecución del comando python (%s) excede el tiempo máximo, ejecución " "abortada." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:558 #, python-format msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s" msgstr "La ejecución del comando python (%s) falló: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:564 msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value" msgstr "" "El siguiente código python, ejecutado en un recorte, no devuelve ningún valor" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80 msgid "S_ort..." msgstr "O_rdenar…" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Ordena el documento actual o la selección" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Ordena un documento o el texto seleccionado." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_Eliminar duplicados" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "E_mpezar en la columna:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "No se puede deshacer una operación de ordenamiento" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Ignorar capitalización" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "O_rden inverso" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:479 msgid "(no suggested words)" msgstr "(no hay palabras sugeridas)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442 msgid "_More..." msgstr "_Más…" #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ignorar todo" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Sugerencias de ortografía…" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:279 msgid "Check Spelling" msgstr "Comprobar ortografía" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:290 msgid "Suggestions" msgstr "Sugerencias" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:585 msgid "(correct spelling)" msgstr "(ortografía correcta)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:728 msgid "Completed spell checking" msgstr "Comprobación de ortografía finalizada" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:287 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:295 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:306 #, c-format msgid "language|Unknown (%s)" msgstr "Desconocido (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:414 msgid "language|Default" msgstr "Predeterminado" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:139 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Set language" msgstr "Establecer idioma" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:188 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70 msgid "_Check Spelling" msgstr "_Comprobar ortografía" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "" "Comprueba la ortografía del documento actual buscando palabras incorrectas" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78 msgid "Set _Language..." msgstr "Establecer _idioma…" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Establece el idioma del documento actual" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Autocomprob_ar ortografía" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Comprobar automáticamente la ortografía del documento actual" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:749 msgid "The document is empty." msgstr "El documento está vacío." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:781 msgid "No misspelled words" msgstr "Sin palabras mal escritas" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Seleccione el _idioma del documento actual." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "palabra" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Add w_ord" msgstr "Añadir pa_labra" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Cha_nge" msgstr "Ca_mbiar" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "Change A_ll" msgstr "Cambiar _todo" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "Change _to:" msgstr "Cambiar _por:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Check _Word" msgstr "Comprobar pa_labra" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Check spelling" msgstr "Comprobar ortografía" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Ignore _All" msgstr "Ignorar _todo" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Misspelled word:" msgstr "Palabra mal escrita:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "User dictionary:" msgstr "Diccionario de usuario:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Sugerencias:" #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Comprueba la ortografía del documento actual." #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell Checker" msgstr "Corrector ortográfico" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:94 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:687 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:703 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:599 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Seleccione el grupo de etiquetas que quiere usar" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:618 msgid "_Preview" msgstr "Vista _previa" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:684 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Listas de etiquetas disponibles" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "Abbreviated form" msgstr "Formulario abreviado" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "Encima" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Carácter de la tecla de accesibilidad" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Acrónimo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Alinear" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Carácter de alineamiento" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "Anclaje" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "URI del anclaje" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 msgid "Applet class file code" msgstr "Código de archivo de clase de la miniaplicación" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Código de clase de miniaplicación (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Array" msgstr "Array" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Associated information" msgstr "Información asociada" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "Author info" msgstr "Información del autor" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Axis related headers" msgstr "Cabeceras relacionadas con el eje" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Color de fondo (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Background texture tile" msgstr "Textura de enlosado del fondo" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Textura de enlosado del fondo (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 msgid "Base URI" msgstr "URI base" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Base font" msgstr "Tipografía base" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Tipografía base (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Border" msgstr "Borde" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Borde (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Border color" msgstr "Color del borde" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Cell rowspan" msgstr "Expansión de filas de la celda" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Center" msgstr "Centro" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Centro (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Codificación de caracteres del recurso enlazado" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Checked (state)" msgstr "Marcado (estado)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Checked state" msgstr "Estado marcado" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Citation" msgstr "Cita" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Cite reason for change" msgstr "Citar la razón del cambio" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID de implementación de clase" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 msgid "Class list" msgstr "Lista de clases" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 msgid "Clear text flow control" msgstr "Vaciar el control de flujo del texto" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Code content type" msgstr "Tipo de contenido del código" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Color of selected links" msgstr "Color de los enlaces seleccionados" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Color de los enlaces seleccionados (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Column span" msgstr "Expansión en columnas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 msgid "Computer code fragment" msgstr "Fragmento de código fuente" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 msgid "Content scheme" msgstr "Esquema del contenido" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 msgid "Content type" msgstr "Tipo de contenido" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Tipo de contenido (obsoleto)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Coordinates" msgstr "Coordenadas" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 msgid "DIV Style container" msgstr "Contenedor de estilo DIV" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "DIV container" msgstr "Contenedor DIV" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Date and time of change" msgstr "Fecha y hora de cambio" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 msgid "Declare flag" msgstr "Marca de declaración" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the