# gedit translation to Catalan. # Copyright © 2000-2007, Free Software Foundation, Inc. # Quico Llach , 2000, 2001, 2002. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004. # Jordi Mas i Hernàndez , 2003. # Aleix Badia i Bosch , 2004. # Josep Puigdemont , 2005, 2006, 2007. # Gil Forcada , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 13:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-14 17:45+0200\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "Editeu fitxers de text" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:755 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de text" #: ../data/gedit.schemas.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Un tipus de lletra personalitzat que s'utilitzarà en l'àrea d'edició. Només " "afectarà si l'opció «Utilitza el tipus de lletra predeterminat» està " "inhabilitada." #: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:795 msgid "Active plugins" msgstr "Activa els connectors" #: ../data/gedit.schemas.in.h:3 msgid "Auto Detected Encodings" msgstr "Codificacions detectades automàticament" #: ../data/gedit.schemas.in.h:4 msgid "Auto Save" msgstr "Desa automàticament" #: ../data/gedit.schemas.in.h:5 msgid "Auto Save Interval" msgstr "Interval de desat automàtic" #: ../data/gedit.schemas.in.h:6 msgid "Auto indent" msgstr "Sagna automàticament" #: ../data/gedit.schemas.in.h:7 msgid "Backup Copy Extension" msgstr "Extensió de les còpies de seguretat" #: ../data/gedit.schemas.in.h:8 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Tipus de lletra del cos per imprimir" #: ../data/gedit.schemas.in.h:9 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "El quadre inferior és visible" #: ../data/gedit.schemas.in.h:10 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Crea còpies de seguretat" #: ../data/gedit.schemas.in.h:11 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Mostra els números de línia" #: ../data/gedit.schemas.in.h:12 msgid "Display Right Margin" msgstr "Mostra el marge dret" #: ../data/gedit.schemas.in.h:13 msgid "Editor Font" msgstr "Tipus de lletra de l'editor" #: ../data/gedit.schemas.in.h:14 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Habilita el ressaltat de la cerca" #: ../data/gedit.schemas.in.h:15 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Habilita el ressaltat de la sintaxi" #: ../data/gedit.schemas.in.h:16 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Codificacions mostrades al menú" #: ../data/gedit.schemas.in.h:17 msgid "" "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect " "if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." msgstr "" "La extensió o sufix a utilitzar per als noms dels fitxers de còpia de " "seguretat. Només afectarà si l'opció «Crea còpies de seguretat» està " "habilitada." #: ../data/gedit.schemas.in.h:18 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Tipus de lletra de les capçaleres per imprimir" #: ../data/gedit.schemas.in.h:19 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Ressalta la línia actual" #: ../data/gedit.schemas.in.h:20 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Ressalta el claudàtor concordant" #: ../data/gedit.schemas.in.h:21 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "No s'inserirà cap número de línia si el valor és 0 quan s'imprimeixi un " "document. D'altra manera, el gedit imprimirà els números de línia cada tants " "números de línia." #: ../data/gedit.schemas.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "Insereix espais" #: ../data/gedit.schemas.in.h:23 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Tipus de lletra dels números de línia per imprimir" #: ../data/gedit.schemas.in.h:24 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Mode d'ajustament de línia" #: ../data/gedit.schemas.in.h:25 msgid "" "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Llista d'esquemes VFS que el gedit permet en mode d'escriptura. Per defecte, " "es permet l'escriptura de l'esquema «file»." #: ../data/gedit.schemas.in.h:26 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Llista de connectors actius. Conté la «Location» dels connectors actius. " "Vegeu el fitxer .gedir-plugin per obtenir la «Location» d'un connector " "determinat." #: ../data/gedit.schemas.in.h:27 msgid "" "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. " "Only recognized encodings are used." msgstr "" "Llista de les codificacions mostrades al menú Codificació de caràcters al " "diàleg obre/desa fitxer. Només s'utilitzen codificacions reconegudes." #: ../data/gedit.schemas.in.h:28 msgid "Max Number of Undo Actions" msgstr "Nombre màxim d'accions per refer" #: ../data/gedit.schemas.in.h:29 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Màxim de fitxers recents" #: ../data/gedit.schemas.in.h:30 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "" "El nombre màxim d'accions que el gedit podrà desfer o refer. Utilitzeu «-1» " "per a un nombre il·limitat d'accions." #: ../data/gedit.schemas.in.h:31 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "El nombre màxim d'accions que el gedit podrà desfer o refer. Utilitzeu «-1» " "per a un nombre il·limitat d'accions. A partir de la versió 2.12.0 es " "recomana no fer servir aquesta opció." #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/gedit.schemas.in.h:34 msgid "Monospace 12" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:37 msgid "Monospace 9" msgstr "Monospace 9" #: ../data/gedit.schemas.in.h:38 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on." msgstr "" "El nombre de minuts que han de passar perquè el gedit desi automàticament " "els fitxers modificats. Només afectarà si l'opció «Desa automàticament» està " "habilitada." #: ../data/gedit.schemas.in.h:39 msgid "Print Header" msgstr "Imprimeix la capçalera" # #: ../data/gedit.schemas.in.h:40 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprimeix els números de línia" #: ../data/gedit.schemas.in.h:41 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Imprimeix el ressaltat de sintaxi" #: ../data/gedit.schemas.in.h:42 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Mode d'ajustament de línia en l'impressió" #: ../data/gedit.schemas.in.h:43 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Restableix la posició prèvia del cursor" #: ../data/gedit.schemas.in.h:44 msgid "Right Margin Position" msgstr "Posició del marge dret" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:47 msgid "Sans 11" msgstr "Sans 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:50 msgid "Sans 8" msgstr "Sans 8" #: ../data/gedit.schemas.in.h:51 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "El quadre del costat és visible" #: ../data/gedit.schemas.in.h:52 msgid "Smart Home End" msgstr "Tecles d'inici i final intel·ligents" #: ../data/gedit.schemas.in.h:53 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a " "file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized " "encodings are used." msgstr "" "Llista ordenada de codificacions utilitzades pel gedit per detectar " "automàticament la codificació d'un fitxer. «CURRENT» indica la codificació de " "la localització actual. Només s'utilitzen les codificacions reconegudes." #: ../data/gedit.schemas.in.h:54 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Especifica la manera com es mou el cursor quan es premen les tecles d'inici " "i de final. Empreu «DISABLED» per moure'l sempre al principi o al final de " "les línies. Empreu «AFTER» per moure'l a l'inici o al final de la línia la " "primera vegada que es premi la tecla, i al principi o al final del text la " "segona vegada que es premi. Empreu «BEFORE» per moure el cursor al principi o " "al final del text abans de moure'l al principi o al final de la línia. " "Empreu «ALWAYS» per moure el cursor sempre al principi o al final del text en " "lloc de al principi o al final de la línia." #: ../data/gedit.schemas.in.h:55 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Especifica com ajustar les línies llargues per imprimir. Utilitzeu " "«GTK_WRAP_NONE» per no ajustar, «GTK_WRAP_WORD» per ajustar als límits de les " "paraules i «GTK_WRAP_CHAR» per ajustar als límits de caràcters individuals. " "Recordeu que els valors són sensibles a majúscules i minúscules, assegureu-" "vos que apareixen exactament com es mencionen aquí." #: ../data/gedit.schemas.in.h:56 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Especifica com ajustar les línies llargues en l'àrea d'edició. Utilitzeu " "«GTK_WRAP_NONE» per no ajustar, «GTK_WRAP_WORD» per ajustar als límits de les " "paraules i «GTK_WRAP_CHAR» per ajustar als límits de caràcters individuals. " "Teniu en compte que els valors són sensibles a majúscules i minúscules, així " "doncs assegureu-vos que apareixen exactament com es mencionen aquí." #: ../data/gedit.schemas.in.h:57 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Especifica el tipus de lletra a utilitzar pel cos d'un document a l'imprimir " "documents." #: ../data/gedit.schemas.in.h:58 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Especifica el tipus de lletra dels números de línia a l'imprimir. Només " "afectarà si l'opció «Imprimeix els números de línia» no equival a zero." #: ../data/gedit.schemas.in.h:59 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Especifica el tipus de lletra per a les capçaleres de les pàgines al " "imprimir un document. Només afectarà si l'opció «Imprimeix capçaleres» està " "habilitada." #: ../data/gedit.schemas.in.h:60 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Especifica el número màxim de fitxers recentment oberts que es mostraran en " "el submenú «Fitxers recents»." #: ../data/gedit.schemas.in.h:61 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Especifica el número d'espais que s'haurien de mostrar en comptes de " "caràcters de tabulació." #: ../data/gedit.schemas.in.h:62 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Especifica la posició del marge dret" #: ../data/gedit.schemas.in.h:63 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "La barra d'estat és visible" #: ../data/gedit.schemas.in.h:64 msgid "Style Scheme" msgstr "Esquema d'estil" #: ../data/gedit.schemas.in.h:65 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "L'estil dels botons de la barra d'eines. Els valors possibles són " "«GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM» per utilitzar l'estil predeterminat del sistema, " "«GEDIT_TOOLBAR_ICONS» per mostrar només icones, «GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT» " "per mostrar icones i text i «GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ» per mostrar el " "text prioritari al costat de les icones. Recordeu que els valors són " "sensibles a majúscules i minúscules, així doncs assegureu-vos de que " "apareixen exactament com es mencionen aquí." #: ../data/gedit.schemas.in.h:66 msgid "Tab Size" msgstr "Mida de la pestanya" #: ../data/gedit.schemas.in.h:67 msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "L'identificador de l'esquema d'estil del GtkSourceView que s'empra per a " "acolorir el text." #: ../data/gedit.schemas.in.h:68 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Estil dels botons de la barra d'eines" # #: ../data/gedit.schemas.in.h:69 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "La barra d'eines és visible" #: ../data/gedit.schemas.in.h:70 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Límit d'accions a desfer (desaconsellat)" #: ../data/gedit.schemas.in.h:71 msgid "Use Default Font" msgstr "Utilitza el tipus de lletra predeterminat " #: ../data/gedit.schemas.in.h:72 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" " "option." msgstr "" "Si el gedit hauria de desar automàticament els fitxers modificats després " "d'un interval de temps. Podeu establir l'interval de temps a l'opció " "«Interval de desament automàtic»." #: ../data/gedit.schemas.in.h:73 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Si gedit hauria de crear còpies de seguretat per als fitxers que desa. Podeu " "establir l'extensió del fitxer de còpia de seguretat a l'opció «Extensió de " "les còpies de seguretat»." #: ../data/gedit.schemas.in.h:74 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Si el gedit hauria de mostrar números de línies en l'àrea d'edició." #: ../data/gedit.schemas.in.h:75 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Si el gedit hauria de mostrar el marge dret en l'àrea d'edició." #: ../data/gedit.schemas.in.h:76 msgid "Whether gedit should enable auto indentation." msgstr "Si el gedit hauria d'habilitar el sagnat automàtic." #: ../data/gedit.schemas.in.h:77 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Si el gedit hauria d'habilitar el ressaltat de la sintaxi." #: ../data/gedit.schemas.in.h:78 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" "Si el gedit hauria de ressaltar totes les coincidències del text cercat." #: ../data/gedit.schemas.in.h:79 msgid "Whether gedit should highlight matching bracket." msgstr "Si el gedit hauria d'habilitar el ressaltat del claudàtor coincident." #: ../data/gedit.schemas.in.h:80 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Si el gedit hauria de ressaltar la línia actual." #: ../data/gedit.schemas.in.h:81 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "" "Si el gedit hauria d'incloure una capçalera del document al imprimir " "documents." #: ../data/gedit.schemas.in.h:82 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Si el gedit hauria d'inserir espais en comptes de tabuladors." #: ../data/gedit.schemas.in.h:83 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Si el gedit hauria d'imprimir el ressaltat de sintaxi quan s'imprimeixen els " "documents." #: ../data/gedit.schemas.in.h:84 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Si el gedit hauria de restablir la posició prèvia del cursor quan es " "carregui un fitxer." #: ../data/gedit.schemas.in.h:85 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Si el quadre inferior de la finestra d'edició hauria de ser visible." #: ../data/gedit.schemas.in.h:86 msgid "" "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible." msgstr "Si el quadre del costat de la finestra d'edició hauria de ser visible." #: ../data/gedit.schemas.in.h:87 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Si la barra d'estat a la part inferior de les finestres d'edició hauria de " "ser visible." #: ../data/gedit.schemas.in.h:88 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Si la barra d'eines hauria de ser visible en les finestres d'edició." #: ../data/gedit.schemas.in.h:89 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra predeterminat del sistema en el text " "d'edició en comptes d'un tipus de lletra específic per al gedit. Si " "s'inhabilita, s'utilitzarà el tipus de lletra especificat a l'opció «Tipus de " "lletra de l'editor» en comptes del tipus de lletra del sistema." #: ../data/gedit.schemas.in.h:90 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Esquemes VFS d'escriptura" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/gedit.schemas.in.h:93 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[ISO-8859-15]" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in you country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for #. a list of supported encodings #: ../data/gedit.schemas.in.h:105 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Logout _without Saving" msgstr "Surt se_nse desar" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Cancel·la la sortida" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Tanca sense desar" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer segon." msgstr[1] "" "Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets en els darrers %ld " "segons." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Si no ho deseu, es perdran permanentment els cavis fets en el darrer minut." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer minut " "i %ld segon." msgstr[1] "" "Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer minut " "i %ld segons." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets el darrer minut." msgstr[1] "" "Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets els darrers %ld " "minuts." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Si no ho deseu, es perdran per sempre els canvis fets la darrera hora." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets la darrera hora i %" "d minut." msgstr[1] "" "Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets la darrera hora i %" "d minuts." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Si no ho deseu, es perdran per sempre els canvis fets la darrera hora." msgstr[1] "" "Si no ho deseu, es perdran per sempre els canvis fets les darreres %d hores." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Es perdran permanentment els canvis fets al document «%s»." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520 #, c-format msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Voleu desar els canvis del document «%s» abans de tancar?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "L'administrador del sistema ha inhabilitat el desar." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Es perdran permanentment els canvis fets a %d document." msgstr[1] "Es perdran permanentment els canvis fets a %d documents." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Hi ha %d document amb canvis sense desar. Voleu desar els canvis abans de " "tancar?" msgstr[1] "" "Hi ha %d documents amb canvis sense desar. Voleu desar els canvis abans de " "tancar?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Docum_ents amb canvis per desar:" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "S_eleccioneu els documents que voleu desar:" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Si no ho deseu es perdran permanentment tots els canvis." #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:319 msgid "Character Codings" msgstr "Codificació de caràcters" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:378 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:439 msgid "_Description" msgstr "_Descripció" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:387 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:448 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificacions" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codi_ficacions disponibles:" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "Character codings" msgstr "Codificació de caràcters" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Codificacio_ns mostrades al menú:" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:136 #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:3 msgid "Open Location" msgstr "Obre la ubicació" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:1 msgid "Ch_aracter coding:" msgstr "Codificació de c_aràcter:" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:2 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" msgstr "Introduïu la _ubicació (URI) del fitxer que voleu obrir:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:570 msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Premeu el botó per seleccionar el tipus de lletra a utilitzar per l'editor" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:580 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Empra el tipus de lletra d'amplada fixa del sistema (%s)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:783 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "No s'ha pout instal·lar l'esquema de colors seleccionat." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:808 msgid "Add Scheme" msgstr "Afegeix un esquema" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:815 msgid "A_dd Scheme" msgstr "A_fegeix un esquema" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:823 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Fitxers d'esquema de colors" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:830 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:875 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esquema de colors «%s»." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1084 msgid "gedit Preferences" msgstr "Preferències del gedit" #. ex:ts=4:et: #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Sagnat automàtic" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Bracket Matching" msgstr "Coincidència de claudàtors" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Current Line" msgstr "Línia actual" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "File Saving" msgstr "Emmagatzematge de fitxers" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Line Numbers" msgstr "Números de línia" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Right Margin" msgstr "Marge dret" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulacions" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5 msgid "Text Wrapping" msgstr "Ajustament del text" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de colors" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Crea una _còpia de seguretat dels fitxers abans de desar-los" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Display right _margin" msgstr "Mostra el _marge dret" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "No _separis les paraules en dues línies" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Editor _font: " msgstr "Tipus de lletra de l'_editor: " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Habilita l'_ajustament de text" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Font & Colors" msgstr "Tipus de lletra i colors" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Highlight current _line" msgstr "_Ressalta la línia actual" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Ressalta el _claudàtor concordant" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Insereix _espais en comptes de tabulacions" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Pick the editor font" msgstr "Escolliu el tipus de lletra de l'editor" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "View" msgstr "Visualització" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_Add..." msgstr "_Afegeix..." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Desa els fitxers automàticament cada" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "_Display line numbers" msgstr "Mostra els _números de línia" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Habilita el _sagnat automàtic" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Right margin at column:" msgstr "Marge _dret a la columna:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "_Tab width:" msgstr "_Amplada de la tabulació:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_minutes" msgstr "_minuts" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:301 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1363 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:312 ../gedit/gedit-window.c:1361 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:408 msgid "Replace _All" msgstr "Reempl_aça-ho tot" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:409 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:661 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "Només coincid_eix la paraula sencera" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "Reemplaça-ho tot" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Reemplaça _per: " #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "Cerca cap en_rere" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "_Cerca: " #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "Continua des de l'_inici" #: ../gedit/gedit.c:73 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Estableix la codificació de caràcters a emprar per a obrir els fitxers " "llistats en la línia d'ordres" #: ../gedit/gedit.c:73 msgid "ENCODING" msgstr "CODIFICACIÓ" #: ../gedit/gedit.c:76 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" msgstr "" "Crea una nova finestra de primer nivell en una instància existent del gedit" #: ../gedit/gedit.c:79 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Crea un nou document en una instància existent del gedit" #: ../gedit/gedit.c:82 msgid "[FILE...]" msgstr "[FITXER...]" #: ../gedit/gedit.c:114 #, c-format msgid "%s: malformed file name or URI.\n" msgstr "%s: l'URI o el nom del fitxer estan malament.\n" #: ../gedit/gedit.c:126 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: codificació invàlida.\n" #. Setup command line options #: ../gedit/gedit.c:468 msgid "- Edit text files" msgstr "- Editeu fitxers de text" #: ../gedit/gedit.c:477 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:257 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "S'està carregant el fitxer «%s»…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:266 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "S'està carregant %d fitxer…" msgstr[1] "S'estan carregant %d fitxers…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../gedit/gedit-commands-file.c:438 msgid "Open Files" msgstr "Obertura de fitxers" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:641 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "El fitxer «%s» és de només de lectura." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:652 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Voleu intentar reemplaçar-lo pel que esteu desant?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:719 ../gedit/gedit-commands-file.c:925 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "S'està desant el fitxer «%s»…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:823 msgid "Save As…" msgstr "Anomena i desa" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1104 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "S'està recuperant el document «%s»…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Voleu recuperar els canvis no desats al document «%s»?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1158 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrersegon." msgstr[1] "" "Es perdran permanentment els canvis fets al document en els darrers %ld " "segons." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1167 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1173 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut i %" "ld segon." msgstr[1] "" "Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut i %" "ld segons." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1183 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut." msgstr[1] "" "Es perdran permanentment els canvis fets al document en els darrers %ld " "minuts." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1198 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Es perdran per sempre els canvis fets al document la darrera hora." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1204 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Es perdran permanentment els canvis fets al document en la darrera hora i %d " "minut." msgstr[1] "" "Es perdran permanentment els canvis fets al document en la darrera hora i %d " "minuts." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1219 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Es perdran per sempre els canvis fets al document la darrera %d hora." msgstr[1] "" "Es perdran per sempre els canvis fets al document les darreres %d hores." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1245 msgid "_Revert" msgstr "_Recupera" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:80 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "El gedit és un editor de text petit i lleuger pel GNOME Desktop" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:97 msgid "translator-credits" msgstr "" "Quico Llach \n" "Jordi Mallach \n" "Jordi Mas \n" "Aleix Badia i Bosch \n" "Josep Puigdemont " #: ../gedit/gedit-commands-search.c:165 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "S'ha trobat i reemplaçat %d cadena coincident" msgstr[1] "S'han trobat i reemplaçat %d cadenes coincidents" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:175 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "S'ha trobat i reemplaçat una cadena coincident" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:188 msgid "Phrase not found" msgstr "No s'ha trobat la frase" #: ../gedit/gedit-document.c:871 ../gedit/gedit-document.c:884 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Document sense desar %d" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103 #: ../gedit/gedit-window.c:1929 ../gedit/gedit-window.c:1934 msgid "Read Only" msgstr "Només de lectura" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:760 ../gedit/gedit-window.c:2873 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 #: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179 #: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233 #: ../gedit/gedit-encodings.c:270 msgid "Central European" msgstr "Centreeuropeu" #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 msgid "South European" msgstr "Sudeuropeu" #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175 #: ../gedit/gedit-encodings.c:284 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252 #: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241 #: ../gedit/gedit-encodings.c:282 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu visual" #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237 #: ../gedit/gedit-encodings.c:278 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../gedit/gedit-encodings.c:173 msgid "Nordic" msgstr "Nòrdic" #: ../gedit/gedit-encodings.c:177 msgid "Celtic" msgstr "Cèltic" #: ../gedit/gedit-encodings.c:181 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203 #: ../gedit/gedit-encodings.c:217 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinès tradicional" #: ../gedit/gedit-encodings.c:205 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ciríl·lic/rus" #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210 #: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244 #: ../gedit/gedit-encodings.c:259 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246 #: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222 #: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinès simplificat" #: ../gedit/gedit-encodings.c:226 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: ../gedit/gedit-encodings.c:256 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès" #: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267 #: ../gedit/gedit-encodings.c:286 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../gedit/gedit-encodings.c:263 msgid "Thai" msgstr "Tailandès" #: ../gedit/gedit-encodings.c:437 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220 msgid "Auto Detected" msgstr "Detectat automàticament" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Localització actual (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323 msgid "Add or _Remove..." msgstr "Afegeix o sup_rimeix..." #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Text Files" msgstr "Tots els fitxers de text" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78 msgid "C_haracter Coding:" msgstr "C_odificació de caràcters:" #: ../gedit/gedit-help.c:82 msgid "There was an error displaying help." msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:170 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:172 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:211 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:218 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Comproveu que la ubicació estigui ben escrita i torneu-ho a intentar." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s locations." msgstr "El gedit no pot gestionar ubicacions %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:193 msgid "gedit cannot handle this location." msgstr "El gedit no pot gestionar aquesta ubicació." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201 #, fuzzy msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "No s'ha pout instal·lar l'esquema de colors seleccionat." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:205 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s és un directori." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s no és una ubicació vàlida." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:243 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "No s'ha pogut trobar l'ordinador %s. Comproveu que els paràmetres del " "servidor intermediari siguin correctes i torneu-ho a intentar." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "" "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly " "and try again." msgstr "" "El nom de l'ordinador central no és vàlid. Comproveu que la ubicació estigui " "ben escrita i torneu-ho a intentar." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s no és un fitxer normal." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "La connexió ha expirat, torneu-ho a intentar." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:292 msgid "The file is too big." msgstr "El fitxer té massa gran." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:333 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "S'ha produït un error inesperat: %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:368 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:372 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "No teniu el permís necessari per poder obrir aquest fitxer." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:380 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:600 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:389 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:507 msgid "_Retry" msgstr "_Intenta de nou" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:431 #, fuzzy msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "el gedit no l'ha pogut trobar. Potser s'ha suprimit recentment." # #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:440 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "No s'ha pogut recuperar el fitxer %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:464 msgid "Ch_aracter Coding:" msgstr "_Codificació de caràcters:" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:602 msgid "gedit has not been able to detect the character coding." msgstr "El gedit no ha pogut detectar la codificació de caràcters." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:604 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:613 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Comproveu estigueu intentant obrir un fitxer binari." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:605 msgid "Select a character coding from the menu and try again." msgstr "" "Seleccioneu una codificació de caràcters del menú i torneu-ho a intentar." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:610 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character coding." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s amb la codificació de caràcters %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:614 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:666 msgid "Select a different character coding from the menu and try again." msgstr "" "Seleccioneu una codificació de caràcters diferent del menú i torneu-ho a " "intentar." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:661 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character coding." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %s amb la codificació de caràcters %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:664 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character coding." msgstr "" "El document conté un o més caràcters que no estan codificats amb la " "codificació de caràcters especificada." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:727 msgid "_Edit Anyway" msgstr "_Edita de totes maneres" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:730 msgid "_Don't Edit" msgstr "_No l'editis" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:745 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." msgstr "Aquest fitxer (%s) ja està obert en una altre finestra del gedit." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:760 msgid "" "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "el gedit ha obert aquesta instància del fitxer d'una manera que no és " "editable. Voleu editar-lo de totes maneres?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:818 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:913 msgid "S_ave Anyway" msgstr "De_sa igualment" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:822 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:917 msgid "D_on't Save" msgstr "_No desis" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:840 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "El fitxer %s s'ha modificat des que s'ha llegit." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:856 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Si el deseu, tots els canvis externs fets es poden perdre. Voleu desar-lo " "igualment?" # #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:935 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "No s'ha pogut crear una còpia de seguretat en desar el fitxer %s" # #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:938 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "" "No s'ha pogut crear una còpia de seguretat temporal en desar el fitxer %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:955 msgid "" "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "El gedit no ha pogut fer una còpia de seguretat de la còpia antiga abans de " "desar el fitxer nou. Podeu oblidar aquest avís i desar el fitxer igualment, " "però si es produeix un error en desar, podríeu perdre la còpia antiga del " "fitxer. Voleu desar igualment?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1015 #, c-format msgid "" "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "el gedit no pot gestionar ubicacions %s en mode d'escriptura. Comproveu que " "hagueu escrit correctament la ubicació i torneu-ho a intentar." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1023 msgid "" "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "el gedit no pot gestionar aquesta ubicació en mode d'escriptura. Comproveu " "que hagueu escrit correctament la ubicació i torneu-ho a intentar." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s no és una ubicació vàlida. Comproveu que l'hagueu escrit correctament i " "torneu-ho a intentar." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1038 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "No teniu el permís necessari per poder desar aquest fitxer. Comproveu que la " "ubicació estigui ben escrita i torneu-ho a intentar." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1044 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "No hi ha suficient espai al disc per desar el fitxer. Allibereu espai de " "disc i torneu-ho a intentar." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1049 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Esteu intentant desar el fitxer en un disc de només lectura. Comproveu que " "la ubicació estigui ben escrita i torneu-ho a intentar." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1055 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest mateix nom, utilitzeu-ne un altre." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1060 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "El disc on esteu intentant desar el fitxer té una limitació quan a la " "longitud dels noms dels fitxer, utilitzeu un nom més curt." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1067 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " "not have this limitation." msgstr "" "El disc on esteu intentant desar el fitxer té una limitació en la mida dels " "fitxers. Intenteu desar un fitxer més petit o desar-ho en un disc que no " "tingui aquesta limitació." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1082 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1124 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "El fitxer %s ha canviat al disc." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1129 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Voleu descartar els canvis i carregar de nou el fitxer?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Voleu carregar de nou el fitxer?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1141 msgid "_Reload" msgstr "Carrega de _nou" # #. bad bad luck... #: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:360 msgid "Could not obtain backup filename" msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom del fitxer de còpia de seguretat" #: ../gedit/gedit-notebook.c:834 msgid "Close document" msgstr "Tanca el document" #: ../gedit/gedit-panel.c:364 ../gedit/gedit-panel.c:572 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: ../gedit/gedit-panel.c:517 ../gedit/gedit-panel.c:591 msgid "Hide panel" msgstr "Amaga el quadre" # #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Connector" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:503 msgid "_About" msgstr "_Quant a" # #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:511 msgid "C_onfigure" msgstr "_Configura" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:520 msgid "A_ctivate" msgstr "A_ctiva" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:531 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Activa's _tots" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:536 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Desactiva'ls tots" # #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:824 msgid "_About Plugin" msgstr "_Quant al connector" # #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:828 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "_Configura el connector" #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "No es pot inicialitzar el gestor de preferències." #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1102 #, c-format msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" msgstr "S'esperava «%s» i s'ha rebut «%s» per a la clau %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:538 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitxer: %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:547 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Pàgina %N de %Q" # #: ../gedit/gedit-print-job.c:805 msgid "Preparing..." msgstr "S'està preparant..." #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletres" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Page header" msgstr "Capçalera de pàgina" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Ressaltat de la sintaxi" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "He_aders and footers:" msgstr "C_apçaleres i peus de pàgina:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Imprimeix els números de _línia" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Print page _headers" msgstr "Im_primeix les capçaleres de la pàgina" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Imprimeix el ressaltat de la s_intaxi" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "_Body:" msgstr "_Cos:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "Números de _línia:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14 msgid "_Number every" msgstr "_Número cada" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Restaura els tipus de lletra predeterminats" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "lines" msgstr "línies" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:563 msgid "Show the previous page" msgstr "Mostra la pàgina anterior" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:577 msgid "Show the next page" msgstr "Mostra la pàgina següent" # #: ../gedit/gedit-print-preview.c:594 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Pàgina actual (Alt+P)" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:616 msgid "of" msgstr "de" # #: ../gedit/gedit-print-preview.c:624 msgid "Page total" msgstr "Total pàgines" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:625 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "El nombre de pàgines total del document" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:644 msgid "Show multiple pages" msgstr "Mostra múltiples pàgines" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:659 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:670 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Millor ajust" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:681 msgid "Zoom the page in" msgstr "Apropa a la pàgina" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:692 msgid "Zoom the page out" msgstr "Allunya de la pàgina" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:704 msgid "_Close Preview" msgstr "_Tanca la previsualització" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:708 msgid "Close print preview" msgstr "Tanca la visualització prèvia de la impressió" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:774 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pàgina %d de %d" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:958 msgid "Page Preview" msgstr "Visualització prèvia de la pàgina" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:959 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "La visualització prèvia de la pàgina del document a imprimir" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:248 msgid " OVR" msgstr " SOBR" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:250 msgid " INS" msgstr " INSER" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-statusbar.c:289 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ln %d, Col. %d" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:388 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Hi ha una tabulació amb errors" msgstr[1] "Hi ha %d tabulacions amb errors" #: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:214 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori «%s»: ha fallat g_mkdir_with_parents(): %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:657 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "S'està recuperant %s de %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:664 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "S'està recuperant %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:680 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "S'està carregant %s de %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:687 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "S'està carregant %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:770 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "S'està desant %s a %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:777 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "S'està desant %s" # FIXME: NL (Només Lectura)? #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1657 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../gedit/gedit-tab.c:1703 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1708 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "S'ha produït un error en recuperar el document %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1713 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1732 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../gedit/gedit-tab.c:1739 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1740 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipus de MIME:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1741 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #. Toplevel #: ../gedit/gedit-ui.h:49 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../gedit/gedit-ui.h:50 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../gedit/gedit-ui.h:51 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../gedit/gedit-ui.h:52 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: ../gedit/gedit-ui.h:53 msgid "_Tools" msgstr "Ei_nes" #: ../gedit/gedit-ui.h:54 msgid "_Documents" msgstr "_Documents" #: ../gedit/gedit-ui.h:55 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../gedit/gedit-ui.h:59 msgid "Create a new document" msgstr "Crea un document nou" #: ../gedit/gedit-ui.h:60 msgid "_Open..." msgstr "_Obre..." #: ../gedit/gedit-ui.h:61 ../gedit/gedit-window.c:1483 msgid "Open a file" msgstr "Obre un fitxer" #: ../gedit/gedit-ui.h:62 msgid "Open _Location..." msgstr "Obre una _ubicació..." #: ../gedit/gedit-ui.h:63 msgid "Open a file from a specified location" msgstr "Obre un fitxer des d'un lloc especificat" #. Edit menu #: ../gedit/gedit-ui.h:66 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Preferències" # #: ../gedit/gedit-ui.h:67 msgid "Configure the application" msgstr "Configura l'aplicació" #. Help menu #: ../gedit/gedit-ui.h:70 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../gedit/gedit-ui.h:71 msgid "Open the gedit manual" msgstr "Obra el manual del gedit" # #: ../gedit/gedit-ui.h:73 msgid "About this application" msgstr "Quant a l'aplicació" #: ../gedit/gedit-ui.h:80 msgid "Save the current file" msgstr "Desa el fitxer" #: ../gedit/gedit-ui.h:81 msgid "Save _As..." msgstr "_Anomena i desa..." #: ../gedit/gedit-ui.h:82 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Desa el fitxer amb un altre nom" #: ../gedit/gedit-ui.h:84 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Recupera la versió desada del fitxer" #: ../gedit/gedit-ui.h:85 msgid "Page Set_up..." msgstr "_Configuració de la pàgina..." #: ../gedit/gedit-ui.h:86 msgid "Setup the page settings" msgstr "Configura els paràmetres de la pàgina" #: ../gedit/gedit-ui.h:87 msgid "Print Previe_w" msgstr "_Previsualitza la impressió" #: ../gedit/gedit-ui.h:88 msgid "Print preview" msgstr "Previsualitza la impressió" #: ../gedit/gedit-ui.h:89 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimeix..." #: ../gedit/gedit-ui.h:90 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimeix la pàgina actual" #: ../gedit/gedit-ui.h:92 msgid "Close the current file" msgstr "Tanca el fitxer actual" #: ../gedit/gedit-ui.h:96 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfés la darrera acció" #: ../gedit/gedit-ui.h:98 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refés la darrera acció desfeta" #: ../gedit/gedit-ui.h:100 msgid "Cut the selection" msgstr "Retalla la selecció" #: ../gedit/gedit-ui.h:102 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" #: ../gedit/gedit-ui.h:104 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Enganxa el porta-retalls" #: ../gedit/gedit-ui.h:106 msgid "Delete the selected text" msgstr "Suprimeix el text seleccionat" #: ../gedit/gedit-ui.h:107 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho t_ot" #: ../gedit/gedit-ui.h:108 msgid "Select the entire document" msgstr "Selecciona el document sencer" #. View menu #: ../gedit/gedit-ui.h:111 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Mode de _ressaltat" #. Search menu #: ../gedit/gedit-ui.h:114 msgid "_Find..." msgstr "_Cerca..." #: ../gedit/gedit-ui.h:115 msgid "Search for text" msgstr "Cerca el text" #: ../gedit/gedit-ui.h:116 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cerca el _següent" #: ../gedit/gedit-ui.h:117 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Cerca el mateix text cap enrere" #: ../gedit/gedit-ui.h:118 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cerca l'_anterior" #: ../gedit/gedit-ui.h:119 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Cerca la mateixa cadena cap enrere" #: ../gedit/gedit-ui.h:120 msgid "_Replace..." msgstr "_Reemplaça..." #: ../gedit/gedit-ui.h:121 msgid "Search for and replace text" msgstr "Cerca i reemplaça el text" #: ../gedit/gedit-ui.h:122 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Neteja el ressaltat" #: ../gedit/gedit-ui.h:123 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Neteja el ressaltat de les coincidències amb la cerca" #: ../gedit/gedit-ui.h:124 msgid "Go to _Line..." msgstr "Vés a la _línia..." #: ../gedit/gedit-ui.h:125 msgid "Go to a specific line" msgstr "Vés a una línia específica" #: ../gedit/gedit-ui.h:126 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Cerca _incremental..." #: ../gedit/gedit-ui.h:127 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Cerca text de manera incremental" #. Documents menu #: ../gedit/gedit-ui.h:130 msgid "_Save All" msgstr "De_sa-ho tot" #: ../gedit/gedit-ui.h:131 msgid "Save all open files" msgstr "Desa tots els fitxers oberts" #: ../gedit/gedit-ui.h:132 msgid "_Close All" msgstr "Tan_ca-ho tot" # #: ../gedit/gedit-ui.h:133 msgid "Close all open files" msgstr "Tanca tots els fitxers oberts" #: ../gedit/gedit-ui.h:134 msgid "_Previous Document" msgstr "Document _anterior" #: ../gedit/gedit-ui.h:135 msgid "Activate previous document" msgstr "Activa el document anterior" #: ../gedit/gedit-ui.h:136 msgid "_Next Document" msgstr "Document _següent" #: ../gedit/gedit-ui.h:137 msgid "Activate next document" msgstr "Activa el document següent" #: ../gedit/gedit-ui.h:138 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Mou a una nova finestra" #: ../gedit/gedit-ui.h:139 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Mou el document actual a una finestra nova" #: ../gedit/gedit-ui.h:146 msgid "Quit the program" msgstr "Surt del programa" #: ../gedit/gedit-ui.h:151 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra d'eines" #: ../gedit/gedit-ui.h:152 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines de la finestra actual" #: ../gedit/gedit-ui.h:154 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'e_stat" #: ../gedit/gedit-ui.h:155 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Mosta o amaga la barra d'estat de la finestra actual" #: ../gedit/gedit-ui.h:157 msgid "Side _Pane" msgstr "Subfinestra _lateral" #: ../gedit/gedit-ui.h:158 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Mostra o amaga la la subfinestra lateral de la finestra actual" #: ../gedit/gedit-ui.h:164 msgid "_Bottom Pane" msgstr "Subfinestra _inferior" #: ../gedit/gedit-ui.h:165 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Mostra o amaga la subfinestra inferior de la finestra actual" #: ../gedit/gedit-utils.c:1009 msgid "Please check your installation." msgstr "Comproveu la instal·lació." #: ../gedit/gedit-utils.c:1075 #, c-format msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'interfície d'usuari %s. Error: %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:1094 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "No s'ha trobat l'objecte «%s» dins del fitxer %s." #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1249 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ a %s" # FIXME #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1214 msgid "_Wrap Around" msgstr "Cont_inua des de l'inici" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1224 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Coincidència només amb la paraula s_encera" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1234 msgid "_Match Case" msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules" #: ../gedit/gedit-view.c:1322 msgid "String you want to search for" msgstr "Cadena que vulgueu cercar" #: ../gedit/gedit-view.c:1330 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Línia on vulgueu moure el cursor" #: ../gedit/gedit-window.c:896 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Utilitza el mode de ressaltat %s" #. add the "None" item before all the others #. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../gedit/gedit-window.c:953 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../gedit/gedit-window.c:954 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Deshabilita el ressaltat de la sintaxi" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1240 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Obre «%s»" #: ../gedit/gedit-window.c:1359 msgid "Save" msgstr "Desa" # #: ../gedit/gedit-window.c:1487 msgid "Open a recently used file" msgstr "Obre un fitxer utilitzat recentment" #: ../gedit/gedit-window.c:1494 msgid "Open" msgstr "Obre" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1544 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Activa «%s»" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Canvia les majúscules/minúscules" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Canvia les majúscules/minúscules del text seleccionat." #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "Ca_nvia les majúscules/minúscules" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "Tot en majúsc_ules" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Canvia el text seleccionat a majúscules" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "Tot en minúscu_les" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Canvia el text seleccionat a minúscules" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "_Inverteix les majúscules/minúscules" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Inverteix les majúscules/minúscules del text seleccionat" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "Majúscules/minúscules del _títol" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Posa en majúscules la primera lletra de cada paraula seleccionada" #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analitza el document actual i determina el nombre de paraules, línies, " "caràcters i els caràcters sense espai que hi ha." #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Document Statistics" msgstr "Estadístiques del document" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Nom del fitxer" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "Bytes" msgstr "Octets" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Caràcters (sense espai)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Caràcters (amb espai)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Línies" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Words" msgstr "Paraules" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12 msgid "_Update" msgstr "Act_ualitza" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:411 msgid "_Document Statistics" msgstr "Estadístiques del _document" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413 msgid "Get statistic info on current document" msgstr "Aconsegueix informació estadística sobre el document actual" #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Executeu ordres externes i seqüències de l'intèrpret d'ordres." #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "Eines externes" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:126 msgid "_External Tools..." msgstr "_Eines externes..." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:128 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Obre el gestor d'eines externes" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:158 msgid "Shell Output" msgstr "Sortida de l'intèrpret d'ordres" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:110 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Heu de ser dins d'una paraula per poder executar aquesta ordre" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:167 msgid "Running tool:" msgstr "S'està executant l'eina:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190 msgid "Done." msgstr "Fet." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:192 msgid "Exited" msgstr "Ha sortit" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:158 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:187 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:235 #, python-format msgid "Edit tool %s:" msgstr "Eina d'edició %s:" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:162 msgid "A Brand New Tool" msgstr "Una eina completament nova" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:196 msgid "New tool" msgstr "Eina nova" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:272 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Aquest accelerador ja s'utilitza per a %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:318 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Teclegeu un nou accelerador, o premeu la tecla de retrocés per netejar" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:320 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Teclegeu un accelerador nou" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78 msgid "Stopped." msgstr "Aturat." #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All documents" msgstr "Tots els documents" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Tots els documents excepte aquells sense títol" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Append to current document" msgstr "Afegeix al final del document actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Co_mmand(s):" msgstr "_Ordres:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Create new document" msgstr "Crea un document nou" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current document" msgstr "Document actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current line" msgstr "Línia actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "Selecció actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current word" msgstr "Paraula actual" # #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Mostra en la subfinestra inferior" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Edit tool make:" msgstr "Eina d'edició make:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "External Tools Manager" msgstr "Gestor d'eines externes" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Insereix a la posició del cursor" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Només fitxers locals" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Nothing" msgstr "Res" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Remote files only" msgstr "Només fitxers remots" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Replace current document" msgstr "Substitueix el document actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Replace current selection" msgstr "Substitueix la selecció actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Untitled documents only" msgstr "Només documents sense títol" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "_Applicability:" msgstr "_Aplicabilitat:" # #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Input:" msgstr "_Entrada:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "S_ortida:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Save:" msgstr "De_sa:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Tecla de drecera:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Tools:" msgstr "Ei_nes:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Munta" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Executa «make» al directori del document" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Obre un terminal a la ubicació del document" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open terminal here" msgstr "Obre un terminal aquí" # FIXME #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Suprimiu espais al final de les línies" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Suprimiu espais innecessaris al final de les línies d'un fitxer" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" "Executeu una ordre personalitzada i poseu-ne la sortida a un document nou" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Run command" msgstr "Executeu una ordre" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Accés fàcil als fitxers des de la barra lateral" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "File Browser Pane" msgstr "Subfinestra del navegador de fitxers" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:228 msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Habilita el restabliment d'ubicacions remotes" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Mode del filtre del navegador de fitxers" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Patró del filtre del navegador de fitxers" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Directori arrel del navegador de fitxers" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Directori arrel virtual del navegador de fitxers" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with nautilus etc)" msgstr "" "Si és CERT el connector del navegador de fitxers veurà el directori del " "primer document obert que el navegador de fitxers no ha utilitzat encara. " "(Generalment s'aplica en obrir un document des de la línia d'ordres o obrint-" "lo des del Nautilus etc)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Obre amb la vista d'arbre" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Obre la vista d'arbre enlloc de la vista d'adreces d'interès quan es " "carregui el connector del navegador de fitxers" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9 msgid "Set Location To First Document" msgstr "Indiqueu la ubicació del primer document" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Estableix si s'ha habilitar el restabliment de les ubicacions remotes." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "El directori arrel del navegador de fitxers que es farà servir quan es " "carregui el connector del navegador de fitxers i onload/tree_view és CERT." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "El directori arrel virtual del navegador de fitxers que es farà servir quan " "es carregui el connector del navegador de fitxers i onload/tree_view és " "CERT. L'arrel virtual ha de ser sempre per sota de l'arrel actual." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "El patró de filtre amb què es filtrarà el navegador de fitxers. Aquest " "filtre funciona per sobre de filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Aquest valor determina quins fitxers del navegador de fitxers es filtraran. " "Els valors vàlids són: none (no es filtra res), hidden (es filtren els " "fitxers ocults), binary (es filtren els fitxers binaris) i hidden_and_binary " "(es filtren els fitxers ocults i binaris)." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:596 msgid "_Set root to active document" msgstr "E_stabliu l'arrel del document actiu" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Establiu l'arrel de la ubicació del document actiu" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:603 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Obre un terminal aquí" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:605 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Obre un terminal en el directori obert actualment" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:739 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de fitxers" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "S'ha produït un error en crear un directori nou" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:870 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "S'ha produït un error en crear un fitxer nou" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom d'un fitxer o directori" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "S'ha produït un error en suprimir un fitxer o directori" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "S'ha produït un error en obrir un directori al gestor de fitxers" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:889 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "S'ha produït un error en establir el directori arrel" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "S'ha produït un error en carregar-se un directori" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred" msgstr "S'ha produït un error" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1187 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "No s'ha pogut moure el fitxer a la\n" "paperera, el voleu suprimir\n" "immediatament?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1191 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "No es pot moure el fitxer «%s» a la paperera." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "No es poden moure a la paperera els fitxers seleccionats." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1227 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment «%s»?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1230 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment els fitxers seleccionats?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1233 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Si suprimiu un element, aquest es perdrà per sempre." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1626 msgid "(Empty)" msgstr "(Buit)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3122 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "El fitxer amb el nom canviat està filtrat. Heu de canviar les preferències " "del filtre per fer-lo visible" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3360 msgid "file" msgstr "fitxer" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3384 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "El fitxer actual està filtrat. Heu de canviar les preferències del filtre " "per fer-lo visible." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3412 msgid "directory" msgstr "directori" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3432 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "El directori nou està filtrat. Heu de canviar les preferències del filtre " "per fer-lo visible" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:688 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:766 msgid "_Filter" msgstr "_Filtre" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:771 msgid "_Move To Trash" msgstr "_Mou a la paperera" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:772 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Mou el fitxer o carpeta seleccionades a la paperera" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:774 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:775 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Suprimeix el fitxer o carpeta seleccionades" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:781 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782 msgid "Open the parent folder" msgstr "Obre la carpeta mare" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787 msgid "_New Folder" msgstr "Nova _carpeta" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788 msgid "Add new empty folder" msgstr "Afegeix una carpeta buida" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790 msgid "New F_ile" msgstr "F_itxer nou" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791 msgid "Add new empty file" msgstr "Afegeix un fitxer nou buit" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:796 msgid "_Rename" msgstr "_Canvia el nom" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Canvia el nom del fitxer o carpeta seleccionades" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803 msgid "_Previous Location" msgstr "Ubicació _anterior" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:805 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Vés a l'anterior ubicació visitada" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807 msgid "_Next Location" msgstr "Ubicació _següent" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Vés a la següent ubicació visitada" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:809 msgid "Re_fresh View" msgstr "Re_fresca la vista" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:810 msgid "Refresh the view" msgstr "Refresca la vista" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:811 msgid "_View Folder" msgstr "Visualitza la _carpeta" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812 msgid "View folder in file manager" msgstr "Visualitza la carpeta al gestor de fitxers" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819 msgid "Show _Hidden" msgstr "Mostra els _ocults" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:820 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Mostra els fitxers i les carpetes ocultes" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822 msgid "Show _Binary" msgstr "Mostra els _binaris" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823 msgid "Show binary files" msgstr "Mostra els fitxers binaris" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:928 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:944 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:976 msgid "Previous location" msgstr "Ubicació anterior" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:932 msgid "Go to previous location" msgstr "Vés a la ubicació anterior" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:937 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:969 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Vés a la ubicació oberta anteriorment" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:959 msgid "Next location" msgstr "Ubicació següent" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:963 msgid "Go to next location" msgstr "Vés a la següent ubicació" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1142 msgid "_Match Filename" msgstr "Coi_ncidència del nom de fitxer" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1985 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2065 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2112 #, fuzzy, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s." #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56 msgid "_Indent" msgstr "_Sagna" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58 msgid "Indent selected lines" msgstr "Sagna les línies seleccionades" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63 msgid "U_nindent" msgstr "Desag_na" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65 msgid "Unindent selected lines" msgstr "Cancel·la el sagnat de les línies seleccionades" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Indent Lines" msgstr "Sagna les línies" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Indents or un-indents selected lines." msgstr "Sagna o cancel·la el sagnat de les línies seleccionades." #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Modes de línia a l'estil de l'Emacs, el Kate i el vim per al gedit." #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "Modes de línia" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Interactive python console standing in the bottom panel" msgstr "Consola interactiva de Python que és al quadre de sota" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45 msgid "Python Console" msgstr "Consola Python" #: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63 msgid "Insert User Na_me" msgstr "Insereix el no_m d'usuari" #: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65 msgid "Insert the user name at the cursor position" msgstr "Insereix el nom d'usuari a la posició del cursor" #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Inserts the user name at the cursor position." msgstr "Insereix el nom d'usuari a la posició del cursor" #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "User name" msgstr "Nom del fitxer" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert often used pieces of text in a fast way" msgstr "" "Inseriu d'una manera ràpida fragments de text que s'utilitzin freqüentment" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Snippets" msgstr "Fragments" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Activation" msgstr "Activació" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Crea un fragment nou" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:407 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Suprimeix el fragment seleccionat" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Exporta els fragments seleccionats" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:789 msgid "Import snippets" msgstr "Importa els fragments" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "S_hortcut key:" msgstr "_Tecla de drecera:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Drecera de teclat amb la qual s'activa el fragment" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:678 msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab" msgstr "Paraula que activa un fragment després de prémer la tecla de tabulació" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Snippets Manager" msgstr "Gestor de fragments" # FIXME: objectius... (josep) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Deixeu anar els objectius:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "_Edit:" msgstr "_Edita:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Snippets:" msgstr "_Fragments" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Tab trigger:" msgstr "Disparador de _tabuladors:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Gestiona _fragments..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75 msgid "Manage snippets" msgstr "Gestiona fragments" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45 msgid "Snippets archive" msgstr "Arxiu de fragments" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:69 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Afegeix un fragment nou..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:119 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:404 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Reverteix el fragment seleccionat" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:673 msgid "" "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera." msgstr "" "Això no és cap disparador vàlid per a tabuladors. Els disparadors poden " "contenir lletres o bé un sol caràcter que no sigui alfanumèric, com ara {, " "[, etcètera." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:768 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "S'ha produït aquest error en importar: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:775 msgid "Import succesfully completed" msgstr "S'ha importat correctament" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:943 msgid "All supported archives" msgstr "Tots els arxius implementats" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:795 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:881 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:944 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Arxiu comprimit amb el gzip" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:796 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:945 msgid "Bzip compressed archive" msgstr "Arxiu comprimit amb el bzip" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 msgid "Single snippets file" msgstr "Fitxer de fragments simples" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:810 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "S'ha produït aquest error en exportar: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 msgid "Export succesfully completed" msgstr "S'ha exportat correctament" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:854 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:921 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "Voleu incloure fragments de sistema seleccionats en l'exportació?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:869 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:939 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "No hi ha cap fragment seleccionat per exportar" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:874 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:912 msgid "Export snippets" msgstr "Exporta els fragments" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1051 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Teclegeu un nou accelerador, o premeu la tecla de retrocés per netejar" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1053 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Teclegeu un accelerador nou" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive `%s` could not be created" msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu «%s»" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory `%s` does not exist" msgstr "No existeix el directori de destí «%s»" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory `%s` is not a valid directory" msgstr "El directori de destí «%s» no és vàlid" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File `%s` does not exist" msgstr "No existeix el fitxer «%s»" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File `%s` is not a valid snippets file" msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer de fragments vàlid" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file" msgstr "El fitxer importat «%s» no és un fitxer de fragments vàlid" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive `%s` could not be extracted" msgstr "No s'ha pogut extreure l'arxiu «%s»" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Aquests fitxers no s'han pogut importar: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File `%s` is not a valid snippets archive" msgstr "El fitxer «%s» no és un arxiu de fragments vàlid" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:550 #, python-format msgid "" "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "L'execució de l'ordre python (%s) ha excedit el temps d'espera màxim, s'ha " "interromput l'execució." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:558 #, python-format msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s" msgstr "Ha fallat l'execució de l'ordre python (%s): %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:564 msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value" msgstr "Aquest codi python, executat en un fragment, no retorna cap valor" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80 msgid "S_ort..." msgstr "_Ordena..." #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Ordena el document o la selecció actuals" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Ordena un document o el text seleccionat." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Suprim_eix els duplicats" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Comença per la columna:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "No es pot desfer una operació d'ordenació" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Ignora diferències de majúscules i minúscules" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "Inve_rteix l'ordre" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Sort" msgstr "_Ordena" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:479 msgid "(no suggested words)" msgstr "(cap paraula suggerida)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442 msgid "_More..." msgstr "_Més..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ignora-ho tot" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Suggeriments d'ortografia" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:279 msgid "Check Spelling" msgstr "Comprova l'ortografia" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:290 msgid "Suggestions" msgstr "Suggeriments" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:585 msgid "(correct spelling)" msgstr "(corregeix l'ortografia)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:728 msgid "Completed spell checking" msgstr "S'ha completat la comprovació d'ortografia" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:287 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:295 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:306 #, c-format msgid "language|Unknown (%s)" msgstr "Desconegut (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:414 msgid "language|Default" msgstr "Predeterminat" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:139 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Set language" msgstr "Especifica l'idioma" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:188 msgid "Languages" msgstr "Llengües" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70 msgid "_Check Spelling" msgstr "_Comprova l'ortografia" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Comprova l'ortografia del document actual" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78 msgid "Set _Language..." msgstr "_Especifica l'idioma..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Especifica l'idioma del document actual" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Comprova l'ortografia _automàticament" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Comprova l'ortografia del document actual automàticament" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:749 msgid "The document is empty." msgstr "El document està buit." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:781 msgid "No misspelled words" msgstr "Cap paraula mal escrita" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Se_lecciona l'idioma del document actual." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Language" msgstr "Llengua" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "paraula" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Add w_ord" msgstr "Afegeix una _paraula" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Cha_nge" msgstr "Ca_nvia" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "Change A_ll" msgstr "Canvia-ho tot" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "Change _to:" msgstr "Can_via a:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Check _Word" msgstr "Comprova la pa_raula" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Check spelling" msgstr "Comprova l'ortografia" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Ignore _All" msgstr "Ignora-ho tot" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "Language:" msgstr "Llengua:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Misspelled word:" msgstr "Paraula mal escrita:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "User dictionary:" msgstr "Diccionari de l'usuari:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Suggeriments:" #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Comprova l'ortografia del document actual." #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell Checker" msgstr "Comprovador d'ortografia" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:94 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:687 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:703 msgid "Tags" msgstr "Marcadors" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:599 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Selecciona el grup de marcadors que vulgueu utilitzar" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:618 msgid "_Preview" msgstr "_Previsualització" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:684 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Llistes dels marcadors disponibles" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "Abbreviated form" msgstr "Forma abreviada" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "A sobre" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Caràcter clau d'accessibilitat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Acrònim" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Alinea" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Caràcter d'alineament" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternatiu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "Àncora" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "Ancora l'URI" # FIXME (josep) #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 msgid "Applet class file code" msgstr "Fitxer de codi d'una classe d'una miniaplicació" # FIXME (josep) #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Fitxer de codi d'una classe d'una miniaplicació (desaconsellat)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Array" msgstr "Matriu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Associated information" msgstr "Informació associada" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "Author info" msgstr "Informació quant a l'autor" # FIXME (josep) #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Axis related headers" msgstr "Capçaleres relacionades amb l'eix" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Color de fons (desaconsellat)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Background texture tile" msgstr "Títol de la textura del fons" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Títol de la textura del fons (desaconsellat)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 msgid "Base URI" msgstr "URI base" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Base font" msgstr "Tipus de lletra base" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Tipus de lletra base (desaconsellat)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Border" msgstr "Vora" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Vora (desaconsellat)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Border color" msgstr "Color de la vora" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Cell rowspan" msgstr "Abast en columnes de la cel·la" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Center" msgstr "Centre" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Centra (desaconsellat)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Codificacions de caràcters del recurs enllaçat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Checked (state)" msgstr "Comprovat (estat)" # FIXME ? #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Checked state" msgstr "Estat comprovat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Citation" msgstr "Citació" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Cite reason for change" msgstr "Cita el motiu del canvi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID de la implementació de la classe" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 msgid "Class list" msgstr "Llistat de classes" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 msgid "Clear text flow control" msgstr "Neteja el control de flux del text" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Code content type" msgstr "Codi del tipus de contingut" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Color of selected links" msgstr "Color dels enllaços seleccionats" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Color dels enllaços seleccionats (desaconsellat)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Column span" msgstr "Abast de la columna" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 msgid "Computer code fragment" msgstr "Fragment codi d'ordinador" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 msgid "Content scheme" msgstr "Esquema de continguts" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 msgid "Content type" msgstr "Tipus de continguts" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Tipus de continguts (desaconsellat)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Coordinates" msgstr "Coordenades" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 msgid "DIV Style container" msgstr "Contenidor d'estil DIV" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "DIV container" msgstr "Contenidor DIV" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Date and time of change" msgstr "Dia i hora del canvi" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 msgid "Declare flag" msgstr "Declara senyalador" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the