# translation of as.po to Assamese # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Amitakhya Phukan , 2008. # Amitakhya Phukan , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: as\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 13:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-16 15:42+0530\n" "Last-Translator: Amitakhya Phukan \n" "Language-Team: Assamese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "টেক্সট নথিপত্ৰ সম্পাদনা" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:755 msgid "Text Editor" msgstr "টেক্সট সম্পাদক" #: ../data/gedit.schemas.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "সম্পাদন ক্ষেত্ৰত ব্যৱহাৰৰ কৰিব লগা আপোনাৰ পছন্দৰ কোনো আখৰ । এইটো প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে " "\"অবিকল্পিত আখৰ ব্যৱহাৰ কৰক\" বিকল্পটো বন্ধ থকা আৱশ্যক ।" #: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:795 msgid "Active plugins" msgstr "সক্ৰিয় প্লাগ-ইন" #: ../data/gedit.schemas.in.h:3 msgid "Auto Detected Encodings" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে চিনাক্ত কৰা এনকোডিং" #: ../data/gedit.schemas.in.h:4 msgid "Auto Save" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় সংৰক্ষণ ব্যৱস্থা" #: ../data/gedit.schemas.in.h:5 msgid "Auto Save Interval" msgstr "অন্তৰাল স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সংৰক্ষণ কৰক" #: ../data/gedit.schemas.in.h:6 msgid "Auto indent" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় প্ৰান্ত নিৰ্ধাৰণ" #: ../data/gedit.schemas.in.h:7 msgid "Backup Copy Extension" msgstr "বেক-আপ নকলৰ সম্প্ৰসাৰণ" #: ../data/gedit.schemas.in.h:8 msgid "Body Font for Printing" msgstr "মূদ্ৰণৰ সময়ত ব্যৱহৃত মূল আখৰ" #: ../data/gedit.schemas.in.h:9 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "নিম্নস্থিত পেনেল দেখা যায়" #: ../data/gedit.schemas.in.h:10 msgid "Create Backup Copies" msgstr "বেক-আপ নকল নিৰ্মাণ কৰক" #: ../data/gedit.schemas.in.h:11 msgid "Display Line Numbers" msgstr "শাৰী সংখ্যা প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../data/gedit.schemas.in.h:12 msgid "Display Right Margin" msgstr "সোঁ মাৰ্জিন দেখাওক" #: ../data/gedit.schemas.in.h:13 msgid "Editor Font" msgstr "সম্পাদকে ব্যৱহাৰ কৰা আখৰ" #: ../data/gedit.schemas.in.h:14 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "অনুসন্ধানৰ সময়ত আখৰৰ আলোকপাত সক্ৰিয় কৰা হ'ব" #: ../data/gedit.schemas.in.h:15 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "চিন্টেক্সৰ আলোকপাত সক্ৰিয় কৰক" #: ../data/gedit.schemas.in.h:16 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "তালিকাত প্ৰদৰ্শিত এনকোডিং" #: ../data/gedit.schemas.in.h:17 msgid "" "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect " "if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." msgstr "" "বেক-আপ নথিপত্ৰৰ নামৰ অন্তত ব্যৱহৃত সম্প্ৰসাৰণ বা উপপদ । এইটো প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে \"বেক-" "আপ নকল নিৰ্মাণ কৰা হ'ব\" বিকল্পটো চলি থকা আৱশ্যক ।" #: ../data/gedit.schemas.in.h:18 msgid "Header Font for Printing" msgstr "মূদ্ৰণৰ বাবে হেডাৰৰ আখৰ" #: ../data/gedit.schemas.in.h:19 msgid "Highlight Current Line" msgstr "বৰ্ত্তমানৰ শাৰী উজ্জ্বল কৰক" #: ../data/gedit.schemas.in.h:20 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "অনুৰূপ বন্ধনীচিহ্ন উজ্জ্বল কৰক" #: ../data/gedit.schemas.in.h:21 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "মান ০ হ'লে, মূদ্ৰণৰ সময়ত আলেখ্যনত কোনো শাৰী সংখ্যা উল্লেখ কৰা ন'হ'ব । নহ'লে, প্ৰতি " "শাৰীৰ বাবে gedit এ সংখ্যা মূদ্ৰণ কৰিব ।" #: ../data/gedit.schemas.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "শূণ্যস্থান ভৰাওক" #: ../data/gedit.schemas.in.h:23 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "মূদ্ৰণৰ সময়ত শাৰী সংখ্যাৰ বাবে ব্যৱহৃত আখৰ" #: ../data/gedit.schemas.in.h:24 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "শাৰী বিভাজন ধৰণ" #: ../data/gedit.schemas.in.h:25 msgid "" "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "লিখাৰ ধৰণত gedit দ্বাৰা সমৰ্থিত VFS আঁচনি । অবিকল্পিপতৰূপে 'file' স্কিম লিখাৰ যোগ্য।" #: ../data/gedit.schemas.in.h:26 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "সক্ৰিয় প্লাগ-ইনৰ তালিকা । ইয়াত সক্ৰিয় প্লাগ-ইনৰ \"স্থান\" আছে । কোনো নিৰ্দিষ্ট প্লাগ-" "ইনৰ \"অৱস্থান\" জানিবলৈ .gedit-plugin নথিপত্ৰ চাওক ।" #: ../data/gedit.schemas.in.h:27 msgid "" "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. " "Only recognized encodings are used." msgstr "" "নথিপত্ৰ খোলা/সংৰক্ষণ নিৰ্ব্বাচনৰ কেৰেক্টাৰ এনকোডিংৰ তালিকাত দেখুৱা এনকোডিংৰ তালিকা " "। অকল পৰিচিত এনকোডিং ব্যৱহৃত হ'ব ।" #: ../data/gedit.schemas.in.h:28 msgid "Max Number of Undo Actions" msgstr "বাতিলৰ পূৰ্বে সম্পন্ন কৰ্মৰ সৰ্বাধিক সংখ্যা" #: ../data/gedit.schemas.in.h:29 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "সম্প্ৰতি খোলা নথিপত্ৰৰ সৰ্বাধিক সংখ্যা" #: ../data/gedit.schemas.in.h:30 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "" "gedit-ৰ দ্বাৰা সৰ্বাধিক যি সংখ্যক কৰ্ম বাতিল বা পুনঃ কৰা সম্ভৱ হ'ব । অসীমিত কৰ্ম " "বাতিল কৰাৰ উদ্দেশ্যে \"-1\" মান প্ৰয়োগ কৰক ।" #: ../data/gedit.schemas.in.h:31 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "gedit-ৰ দ্বাৰা সৰ্বাধিক যি সংখ্যক কৰ্ম বাতিল বা পুনঃ কৰা সম্ভৱ হ'ব । অসীমিত কৰ্ম " "বাতিল কৰাৰ উদ্দেশ্যে \"-1\" মান প্ৰয়োগ কৰক । 2.12.0 সংস্কৰণৰ পৰা হ্ৰাস কৰা হৈছে" #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/gedit.schemas.in.h:34 msgid "Monospace 12" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:37 msgid "Monospace 9" msgstr "Monospace 9" #: ../data/gedit.schemas.in.h:38 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on." msgstr "" "পৰিবৰ্ত্তিত নথিপত্ৰ যি সংখ্যক মিনিটৰ পিছত gedit-ৰ দ্বাৰা স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সংৰক্ষিত হ'ব " "। এইটোকাৰ্যকৰি কৰাৰ বাবে \"স্বয়ংক্ৰিয় সংৰক্ষণ ব্যৱস্থা\" বিকল্পটো সক্ৰিয় অৱস্থাত " "আৱশ্যক।" #: ../data/gedit.schemas.in.h:39 msgid "Print Header" msgstr "হেডাৰ মূদ্ৰণ কৰক" #: ../data/gedit.schemas.in.h:40 msgid "Print Line Numbers" msgstr "শাৰী সংখ্যা মূদ্ৰণ কৰা হ'ব" #: ../data/gedit.schemas.in.h:41 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "সিন্টেক্সৰ আলোকপাত মূদ্ৰণ কৰক" #: ../data/gedit.schemas.in.h:42 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "শাৰী বিভাজন ধৰণত মূদ্ৰণ কৰক" #: ../data/gedit.schemas.in.h:43 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "কাৰ্ছাৰক আগৰ অৱস্থাত পুনঃস্থাপন কৰক" #: ../data/gedit.schemas.in.h:44 msgid "Right Margin Position" msgstr "সোঁ ফালৰ স্থান" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:47 msgid "Sans 11" msgstr "Sans 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:50 msgid "Sans 8" msgstr "Sans 8" #: ../data/gedit.schemas.in.h:51 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "কাষৰ পেন দেখা দিয়ে" #: ../data/gedit.schemas.in.h:52 msgid "Smart Home End" msgstr "Smart Home End" #: ../data/gedit.schemas.in.h:53 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a " "file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized " "encodings are used." msgstr "" "নথিপত্ৰৰ এনকোডিং স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে উদ্ধাৰ কৰোঁতে gedit-ৰ দ্বাৰা ব্যৱহৃত এনকোডিং-ৰ " "সুবিন্যস্ত তালিকা । বৰ্ত্তমান লোকেল এনকোডিং \"CURRENT\"-ৰ দ্বাৰা চিহ্নিত হয় । অকল " "মানপ্ৰাপ্ত এনকোডিং প্ৰয়োগ কৰা হয় ।" #: ../data/gedit.schemas.in.h:54 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "HOME আৰু END চাবি টিপোঁতে কাৰ্ছাৰ কেনেকৈ গমন কৰে তাকে নিৰ্ধাৰিত কৰে । শাৰীৰ " "আৰম্ভনি/অন্তলৈ সদায়ে যাবলৈ \"DISABLED\" ব্যৱহাৰ কৰক, \"AFTER\" to move to the " "start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/" "end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, " "\"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to the start/" "end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of the text " "instead of the start/end of the line." #: ../data/gedit.schemas.in.h:55 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "মূদ্ৰণ কৰাৰ সময় লম্বা শাৰী কি পদ্ধতিতে বিভক্ত কৰা হ'ব তা নিৰ্ধাৰণ কৰে। বিভাজন না " "কৰোঁতে হ'লে Use \"GTK_WRAP_NONE\", শব্দেৰ শেষে বিভাজন কৰোঁতে \"GTK_WRAP_WORD\" " "এবং অক্ষৰেৰ প্ৰান্তে বিভাজন কৰোঁতে \"GTK_WRAP_CHAR\" ব্যৱহাৰ কৰক। উল্লেখ্য এই " "মানগুলি লিখতে অক্ষৰেৰ ছাঁদ অক্ষুন্ন ৰাখা আৱশ্যক, এই কাৰণে উল্লিখিত বিবৰণ অনুযায়ী মান " "লেখা উচিত।" #: ../data/gedit.schemas.in.h:56 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "সম্পাদন ক্ষেত্ৰেৰ মধ্যে লম্বা শাৰী কি পদ্ধতিতে বিভক্ত কৰা হ'ব তা নিৰ্ধাৰণ কৰে। " "বিভাজন না কৰোঁতে হ'লে Use \"GTK_WRAP_NONE\", শব্দেৰ শেষে বিভাজন কৰোঁতে " "\"GTK_WRAP_WORD\" এবং অক্ষৰেৰ প্ৰান্তে বিভাজন কৰোঁতে \"GTK_WRAP_CHAR\" ব্যৱহাৰ " "কৰক। উল্লেখ্য এই মানগুলি লিখতে অক্ষৰেৰ ছাঁদ অক্ষুন্ন ৰাখা আৱশ্যক, এই কাৰণে উল্লিখিত " "বিবৰণ অনুযায়ী মান লেখা উচিত।" #: ../data/gedit.schemas.in.h:57 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "নথি পত্ৰ মূদ্ৰণ কৰাৰ সময় মূল অংশে ব্যৱহৃত আখৰ নিৰ্ধাৰণ কৰে।" #: ../data/gedit.schemas.in.h:58 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "শাৰী সংখ্যা মূদ্ৰণ কৰোঁতে ব্যৱহৃত আখৰ নিৰ্ধাৰণ কৰে। এইটোপ্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে \"শাৰী " "সংখ্যা মূদ্ৰণ কৰা হ'ব\" বিকল্পে শূণ্য ব্যতীত কোনো পৃথক মান ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক।" #: ../data/gedit.schemas.in.h:59 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "আলেখ্যন মূদ্ৰণ কৰাৰ সময় পৃষ্ঠাৰ হেডাৰ মূদ্ৰণ কৰোঁতে ব্যৱহৃত আখৰ নিৰ্ধাৰণ কৰে। এইটোপ্ৰয়োগ " "কৰাৰ বাবে \"হেডাৰ মূদ্ৰণ কৰা হ'ব\" বিকল্পটো সক্ৰিয় অৱস্থাত আৱশ্যক।" #: ../data/gedit.schemas.in.h:60 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "\"সম্প্ৰতি ব্যৱহৃত নথিপত্ৰ\" সাব-মেনুৰ মধ্যে সম্প্ৰতি ব্যৱহৃত সৰ্বাধিক যি সংখ্যক নথিপত্ৰ " "প্ৰদৰ্শিত হ'ব তা উল্লেখ কৰে।" #: ../data/gedit.schemas.in.h:61 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "ট্যাব অক্ষৰেৰ পৰিবৰ্তে যি সংখ্যক শূণ্যস্থান ব্যৱহৃত হ'ব তা উল্লেখ কৰে।" #: ../data/gedit.schemas.in.h:62 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "সোঁ ফালৰ অৱস্থান নিৰ্ধাৰণ কৰে।" #: ../data/gedit.schemas.in.h:63 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "স্ট্যাটাস-বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../data/gedit.schemas.in.h:64 msgid "Style Scheme" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:65 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "টুল-বাৰেৰ উপৰে অবস্থিত বাটনেৰ বিন্যাস। সম্ভাব্য মানগুলি হল, সিস্টেমেৰ অবিকল্পিপত " "বিন্যাস প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\", অকল আইকন প্ৰদৰ্শনেৰ বাবে " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\", আইকন ও টেক্সট প্ৰদৰ্শনেৰ বাবে " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" এবং আইকনেৰ পাশে গুৰুত্বপূৰ্ণ টেক্সট প্ৰদৰ্শনেৰ বাবে " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\"। উল্লেখ্য এই মানগুলি লিখতে অক্ষৰেৰ ছাঁদ অক্ষুন্ন " "ৰাখা আৱশ্যক, এই কাৰণে উল্লিখিত বিবৰণ অনুযায়ী মান লেখা উচিত।" #: ../data/gedit.schemas.in.h:66 msgid "Tab Size" msgstr "ট্যাবেৰ দৈঘ্য" #: ../data/gedit.schemas.in.h:67 msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "সৰ্বমোট ৰং." #: ../data/gedit.schemas.in.h:68 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "টুল-বাৰে অবস্থিত বাটনেৰ বিন্যাস" #: ../data/gedit.schemas.in.h:69 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "টুল-বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../data/gedit.schemas.in.h:70 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "সৰ্বাধিক যি সংখ্যক পৰিবৰ্তন বাতিল কৰা যাবে (বৈশিষ্ট্য হ্ৰাস কৰা হৈছে)" #: ../data/gedit.schemas.in.h:71 msgid "Use Default Font" msgstr "অবিকল্পিপত আখৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" #: ../data/gedit.schemas.in.h:72 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" " "option." msgstr "" "নিৰ্দিষ্ট সময়েৰ অন্তৰালে gedit-ৰ দ্বাৰা স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে পৰিবৰ্তিত নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰা " "হ'ব কি না। \"স্বয়ংক্ৰিয় সংৰক্ষণেৰ অন্তৰাল\" বিকল্পেৰ সাহায্যে আপনি সময়েৰ ব্যৱধান " "নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে পাৰবেন।" #: ../data/gedit.schemas.in.h:73 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "gedit-ৰ দ্বাৰা সংৰক্ষিত নথিপত্ৰেৰ বেক-আপ নকল নিৰ্মিত হ'ব কি না। \"বেক-আপ নকলৰ " "বাবে ব্যৱহৃত এক্সটেনশন\" বিকল্পেৰ সাহায্যে আপনি বেক-আপ নথিপত্ৰেৰ এক্সটেনশন নিৰ্ধাৰণ " "কৰোঁতে পাৰবেন।" #: ../data/gedit.schemas.in.h:74 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "সম্পাদনাৰ স্থানে gedit-ৰ দ্বাৰা শাৰী সংখ্যা প্ৰদৰ্শিত হ'ব কিনা।" #: ../data/gedit.schemas.in.h:75 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্ৰে gedit-ৰ দ্বাৰা সোঁদিকেৰ প্ৰান্ত প্ৰদৰ্শিত হ'ব কিনা।" #: ../data/gedit.schemas.in.h:76 msgid "Whether gedit should enable auto indentation." msgstr "gedit-ৰ দ্বাৰা স্বয়ংক্ৰিয় প্ৰান্ত নিৰ্ধাৰণ ব্যৱস্থা সক্ৰিয় কৰা হ'ব কিনা।" #: ../data/gedit.schemas.in.h:77 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "gedit-ৰ দ্বাৰা সিন্টেক্সেৰ বিভিন্ন অংশ পৃথকৰূপে প্ৰদৰ্শিত হ'ব কিনা।" #: ../data/gedit.schemas.in.h:78 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "অনুসন্ধান কৰা টেক্সটেৰ উপস্থিতি gedit দ্বাৰা উজ্জ্বল কৰা হ'ব কি না।" #: ../data/gedit.schemas.in.h:79 msgid "Whether gedit should highlight matching bracket." msgstr "gedit-ৰ দ্বাৰা অনুৰূপ বন্ধনীচিহ্ন উজ্জ্বল কৰা হ'ব কিনা।" #: ../data/gedit.schemas.in.h:80 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "gedit-ৰ দ্বাৰা বৰ্ত্তমান শাৰী উজ্জ্বল কৰা হ'ব কিনা।" #: ../data/gedit.schemas.in.h:81 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "নথিপত্ৰ মূদ্ৰণ কৰাৰ সময় gedit-ৰ দ্বাৰা আলেখ্যনেৰ হেডাৰ মূদ্ৰণ কৰা হ'ব কিনা।" #: ../data/gedit.schemas.in.h:82 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "ট্যাবেৰ পৰিবৰ্তে gedit-ৰ দ্বাৰা শূণ্যস্থান সন্নিবেশ কৰা হ'ব কিনা।" #: ../data/gedit.schemas.in.h:83 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "নথিপত্ৰ মূদ্ৰণ কৰাৰ সময় gedit-ৰ দ্বাৰা সিন্টেক্সেৰ পৃথক বিন্যাস মূদ্ৰণ কৰা হ'ব কিনা।" #: ../data/gedit.schemas.in.h:84 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "নথিপত্ৰ লোড কৰা হ'লে gedit দ্বাৰা পূৰ্ববৰ্তী কাৰ্সাৰেৰ অৱস্থায় অক্ষুন্ন ৰাখা হ'ব কি না।" #: ../data/gedit.schemas.in.h:85 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্ৰেৰ উইন্ডোৰ নীচেৰ অংশে পেনেল প্ৰদৰ্শিত হ'ব কিনা।" #: ../data/gedit.schemas.in.h:86 msgid "" "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible." msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্ৰেৰ বাঁদিকে পাৰ্শ্ববৰ্তী পেইন প্ৰদৰ্শিত হ'ব কিনা।" #: ../data/gedit.schemas.in.h:87 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্ৰেৰ উইন্ডোৰ নীচে স্ট্যাটাস-বাৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব কিনা।" #: ../data/gedit.schemas.in.h:88 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্ৰেৰ উইন্ডোৰ মধ্যে টুল-বাৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব কিনা।" #: ../data/gedit.schemas.in.h:89 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "টেক্সট সম্পাদনাৰ কাজে gedit-ৰ বাবে সুনিশ্চিত কোনো আখৰেৰ পৰিবৰ্তে সিস্টেমেৰ " "অবিকল্পিপত আখৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব কিনা। এই বিকল্পটো নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'লে সিস্টেম আখৰেৰ " "পৰিবৰ্তে \"সম্পাদকে ব্যৱহৃত আখৰ\" বিকল্পে চিহ্নিত আখৰ ব্যৱহৃত হ'ব।" #: ../data/gedit.schemas.in.h:90 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "লেখনযোগ্য VFS স্কিম" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/gedit.schemas.in.h:93 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[ISO-8859-15]" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in you country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for #. a list of supported encodings #: ../data/gedit.schemas.in.h:105 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Logout _without Saving" msgstr "সংৰক্ষণ না কৰে লগ-আউট কৰা হ'ব (_w)" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "লগ-আউট বাতিল কৰা হ'ব (_C)" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "সংৰক্ষণ না কৰে বন্ধ কৰা হ'ব (_w)" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211 msgid "Question" msgstr "প্ৰশ্ন" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "সংৰক্ষণ কৰা না হ'লে সৰ্বশেষ %ld সেকেন্ডে কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে মুছে যাবে।" msgstr[1] "" "সংৰক্ষণ কৰা না হ'লে সৰ্বশেষ %ld সেকেন্ডে কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে মুছে যাবে।" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "সংৰক্ষণ কৰা না হ'লে গত এক মিনিটে কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে মুছে যাবে।" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "সংৰক্ষণ কৰা না হ'লে গত এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডে কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে মুছে " "যাবে।" msgstr[1] "" "সংৰক্ষণ কৰা না হ'লে গত এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডে কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে মুছে " "যাবে।" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "সংৰক্ষণ কৰা না হ'লে গত %ld মিনিটে কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে মুছে যাবে।" msgstr[1] "" "সংৰক্ষণ কৰা না হ'লে গত %ld মিনিটে কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে মুছে যাবে।" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "সংৰক্ষণ কৰা না হ'লে গত এক ঘন্টায় কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে মুছে যাবে।" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "সংৰক্ষণ কৰা না হ'লে গত এক ঘন্টা ও %d মিনিটে কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে মুছে যাবে।" msgstr[1] "" "সংৰক্ষণ কৰা না হ'লে গত এক ঘন্টা ও %d মিনিটে কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে মুছে যাবে।" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "সংৰক্ষণ কৰা না হ'লে গত %d ঘন্টায় কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে মুছে যাবে।" msgstr[1] "সংৰক্ষণ কৰা না হ'লে গত %d ঘন্টায় কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে মুছে যাবে।" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "\"%s\" আলেখ্যনেৰ মধ্যে কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে মুছে যাবে।" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520 #, c-format msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?" msgstr " বন্ধ কৰাৰ পূৰ্বে \"%s\" আলেখ্যনেৰ মধ্যে কৰা পৰিবৰ্তনগুলি সংৰক্ষণ কৰা হ'ব কি?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্ৰেটৰ দ্বাৰা সংৰক্ষণেৰ বৈশিষ্ট্য নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে।" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "%d আলেখ্যনেৰ মধ্যে কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে মুছে যাবে।" msgstr[1] "%d আলেখ্যনেৰ মধ্যে কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে মুছে যাবে।" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "%d-টি আলেখ্যনে কিছু পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে এবং তা সংৰক্ষণ কৰা হয়নি। বন্ধ কৰাৰ পূৰ্বে কি " "আলেখ্যনটি সংৰক্ষণ কৰা হ'ব?" msgstr[1] "" "%d-টি আলেখ্যনে কিছু পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে এবং তা সংৰক্ষণ কৰা হয়নি। বন্ধ কৰাৰ পূৰ্বে কি " "আলেখ্যনটি সংৰক্ষণ কৰা হ'ব?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "অসংৰক্ষিত পৰিবৰ্তনসহ আলেখ্যন:(_e)" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "যে আলেখ্যনগুলি সংৰক্ষণ কৰা হ'ব সেগুলি নিৰ্বাচন কৰক: (_e)" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "সংৰক্ষণ না কৰা হ'লে সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে মুছে যাবে।" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:319 msgid "Character Codings" msgstr "ক্যাৰেক্টাৰ কোডিং" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:378 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:439 msgid "_Description" msgstr "বিবৰণ (_D)" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:387 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:448 msgid "_Encoding" msgstr "এনকোডিং (_E)" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "উপস্থিত এনকোডিং: (_v)" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "Character codings" msgstr "ক্যাৰেক্টাৰ কোডিং" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "মেনুৰ মধ্যে প্ৰদৰ্শিত এনকোডিং: (_n)" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:136 #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:3 msgid "Open Location" msgstr "কোনো অৱস্থান খুলুন" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:1 msgid "Ch_aracter coding:" msgstr "ক্যাৰেক্টাৰ কোডিং (_a):" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:2 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" msgstr "আপনি যি নথিপত্ৰটি খুলতে ইচ্ছুক তাৰ অৱস্থান (URI) উল্লেখ কৰক: (_l)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:570 msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" msgstr "সম্পাদকে ব্যৱহৃত আখৰ নিৰ্বাচন কৰোঁতে এই বাটনটি চাপুন" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:580 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "সিস্টেমে স্থায়ী দৈঘ্যেৰ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (%s) (_U)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:783 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "ৰং." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:808 msgid "Add Scheme" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:815 msgid "A_dd Scheme" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:823 msgid "Color Scheme Files" msgstr "নথিপত্ৰ" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:830 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51 msgid "All Files" msgstr "সৰ্বধৰনেৰ নথিপত্ৰ" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:875 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1084 msgid "gedit Preferences" msgstr "gedit সংক্ৰান্ত পছন্দ" #. ex:ts=4:et: #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Automatic Indentation" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় প্ৰান্ত নিৰ্ধাৰণ" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Bracket Matching" msgstr "অনুৰূপ বন্ধনীচিহ্ন" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Current Line" msgstr "বৰ্ত্তমান শাৰী" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "File Saving" msgstr "নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Font" msgstr "আখৰ" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Line Numbers" msgstr "শাৰী সংখ্যা" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Right Margin" msgstr "সোঁদিকেৰ প্ৰান্ত" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Tab Stops" msgstr "ট্যাবচিহ্নেৰ দৈৰ্ঘ্য" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5 msgid "Text Wrapping" msgstr "টেক্সট বিভাজন" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Color Scheme" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "সংৰক্ষণ কৰাৰ পূৰ্বে নথিপত্ৰেৰ বেক-আপ নকল নিৰ্মাণ কৰক (_b)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Display right _margin" msgstr "সোঁদিকেৰ প্ৰান্ত প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_i)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "কোনো শব্দ দুটি শাৰীৰ মধ্যে বিভক্ত কৰা ন'হ'ব (_s)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Editor" msgstr "সম্পাদক" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Editor _font: " msgstr "সম্পাদকে ব্যৱহৃত আখৰ: (_f)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "টেক্সট বিভাজন ব্যৱস্থা সক্ৰিয় কৰক (_w)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Font & Colors" msgstr "আখৰ এবং ৰং" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Highlight current _line" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "অনুৰূপ বন্ধনীচিহ্ন উজ্জ্বল কৰা হ'ব (_b)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "ট্যাবেৰ পৰিবৰ্তে শূণ্যস্থান সন্নিবেশ কৰা হ'ব (_s)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Pick the editor font" msgstr "সম্পাদকে ব্যৱহাৰেৰ বাবে কোনো আখৰ নিৰ্বাচন কৰক" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "প্লাগ-ইন" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Preferences" msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "View" msgstr "ভিউ" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_Add..." msgstr "যোগ কৰক...(_A)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "_Autosave files every" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰা হ'ব প্ৰতি (_A)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "_Display line numbers" msgstr "শাৰী সংখ্যা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_D)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় প্ৰান্তৰেখা নিৰ্ধাৰণ ব্যৱস্থা সক্ৰিয় কৰক (_E)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Right margin at column:" msgstr "উল্লিখিত কলাম সোঁদিকেৰ প্ৰান্ত হিসাবে চিহ্নিত হ'ব: (_R)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "_Tab width:" msgstr "ট্যাবেৰ দৈৰ্ঘ্য: (_T)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_minutes" msgstr "মিনিট (_m)" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:301 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1363 msgid "Replace" msgstr "প্ৰতিস্থাপন" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:312 ../gedit/gedit-window.c:1361 msgid "Find" msgstr "অনুসন্ধান" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:408 msgid "Replace _All" msgstr "সমস্ত প্ৰতিস্থাপন কৰা হ'ব (_A)" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:409 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:661 msgid "_Replace" msgstr "প্ৰতিস্থাপন (_R)" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "অকল সম্পূৰ্ণ শব্দ অনুসন্ধান কৰা হ'ব (_e)" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "সমগ্ৰ প্ৰতিস্থাপন কৰা হ'ব" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "উল্লিখিত বিষয়বস্তু দ্বাৰা প্ৰতিস্থাপন কৰা হ'ব (_w): " #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "বিপৰীত দিশায় অনুসন্ধান কৰা হ'ব (_b)" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "হৰফেৰ ছাঁদ মেলানো হ'ব (_M)" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "অনুসন্ধান কৰা হ'ব (_S): " #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "বিভাজন কৰা হ'ব (_W)" #: ../gedit/gedit.c:73 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "কমান্ড লাইনে তালিকভুক্ত নথিপত্ৰ খোলাৰ বাবে ব্যৱহৃত ক্যাৰেক্টাৰ এনকোডিং নিৰ্ধাৰণ কৰক" #: ../gedit/gedit.c:73 msgid "ENCODING" msgstr "" #: ../gedit/gedit.c:76 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" msgstr "" "বৰ্ত্তমানে চলমান gedit-ৰ কোনো ইনস্ট্যান্সেৰ মধ্যে একটি উচ্চস্তৰেৰ উইন্ডো নিৰ্মাণ কৰক" #: ../gedit/gedit.c:79 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "বৰ্ত্তমানে চলমান gedit-ৰ কোনো ইনস্ট্যান্সেৰ মধ্যে একটি নতুন আলেখ্যন নিৰ্মাণ কৰক" #: ../gedit/gedit.c:82 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../gedit/gedit.c:114 #, c-format msgid "%s: malformed file name or URI.\n" msgstr "%s: নথিপত্ৰেৰ নাম বা URI'ৰ গঠন সঠিক নয়।\n" #: ../gedit/gedit.c:126 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: অবৈধ এনকোডিং\n" #. Setup command line options #: ../gedit/gedit.c:468 msgid "- Edit text files" msgstr "- টেক্সট নথিপত্ৰ সম্পাদনা" #: ../gedit/gedit.c:477 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:257 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লোড কৰা হচ্ছে..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:266 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "%d নথিপত্ৰ লোড কৰা হচ্ছে..." msgstr[1] "%d নথিপত্ৰ লোড কৰা হচ্ছে..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../gedit/gedit-commands-file.c:438 msgid "Open Files" msgstr "খুলুন নথিপত্ৰ" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:641 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰটি অকল পাঠযোগ্য।" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:652 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "আপনি কি উপস্থিত নথিপত্ৰটিৰ পৰিবৰ্তে নতুন নথিপত্ৰটি সংৰক্ষণ কৰাৰ প্ৰচেষ্টা কৰোঁতে ইচ্ছুক?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:719 ../gedit/gedit-commands-file.c:925 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "'%s' নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰা হচ্ছে..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:823 msgid "Save As…" msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1104 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "'%s' আলেখ্যনেৰ মধ্যে কৰা পৰিবৰ্তন বাতিল কৰা হচ্ছে…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "'%s' আলেখ্যনেৰ মধ্যে কৰা পৰিবৰ্তন বাতিল কৰা হ'ব কি?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1158 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "গত %ld সেকেন্ডে আলেখ্যনেৰ মধ্যে কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে মুছে যাবে।" msgstr[1] "গত %ld সেকেন্ডে আলেখ্যনেৰ মধ্যে কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে মুছে যাবে।" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1167 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "গত এক মিনিটে আলেখ্যনেৰ মধ্যে কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে মুছে যাবে।" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1173 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "গত এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডে আলেখ্যনেৰ মধ্যে কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে মুছে যাবে।" msgstr[1] "" "গত এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডে আলেখ্যনেৰ মধ্যে কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে মুছে যাবে।" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1183 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "গত %ld মিনিটে আলেখ্যনেৰ মধ্যে কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে মুছে যাবে।" msgstr[1] "গত %ld মিনিটে আলেখ্যনেৰ মধ্যে কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে মুছে যাবে।" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1198 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "গত এক ঘন্টায় আলেখ্যনেৰ মধ্যে কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে মুছে যাবে।" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1204 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "গত এক ঘন্টা ও %d মিনিটে আলেখ্যনেৰ মধ্যে কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে মুছে যাবে।" msgstr[1] "" "গত এক ঘন্টা ও %d মিনিটে আলেখ্যনেৰ মধ্যে কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে মুছে যাবে।" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1219 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "গত %d ঘন্টায় আলেখ্যনেৰ মধ্যে কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে মুছে যাবে।" msgstr[1] "গত %d ঘন্টায় আলেখ্যনেৰ মধ্যে কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে মুছে যাবে।" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1245 msgid "_Revert" msgstr "পৰিবৰ্তন বাতিল কৰক (_R)" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:80 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "GNOME Desktop-এ ব্যৱহাৰেৰ বাবে gedit একটি সহজ সৰল টেক্সট সম্পাদক" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:97 msgid "translator-credits" msgstr "" "অঙ্কুৰ প্ৰকল্পেৰ পক্ষে, প্ৰজ্ঞা [ progga@BengaLinux.Org ]\n" "ৰুণা ভট্টাচাৰ্য (runabh@gmail.com)" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:165 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d বাৰ চিনাক্ত কৰে প্ৰতিস্থাপন কৰা হৈছে" msgstr[1] "%d বাৰ চিনাক্ত কৰে প্ৰতিস্থাপন কৰা হৈছেে" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:175 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "একবাৰ চিনাক্ত কৰে প্ৰতিস্থাপন কৰা হৈছে" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:188 msgid "Phrase not found" msgstr "শাৰী পাওয়া যায়নি" #: ../gedit/gedit-document.c:871 ../gedit/gedit-document.c:884 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "অসংৰক্ষিত আলেখ্যন %d" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103 #: ../gedit/gedit-window.c:1929 ../gedit/gedit-window.c:1934 msgid "Read Only" msgstr "অকল পাঠযোগ্য" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:760 ../gedit/gedit-window.c:2873 msgid "Documents" msgstr "আলেখ্যন" #: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 #: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196 msgid "Unicode" msgstr "ইউনিকোড" #: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179 #: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274 msgid "Western" msgstr "পশ্চিমী" #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233 #: ../gedit/gedit-encodings.c:270 msgid "Central European" msgstr "মধ্য ইউৰোপীয়" #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 msgid "South European" msgstr "দক্ষিণ ইউৰোপীয়" #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175 #: ../gedit/gedit-encodings.c:284 msgid "Baltic" msgstr "বল্টিক" #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252 #: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272 msgid "Cyrillic" msgstr "সিৰিলিক" #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241 #: ../gedit/gedit-encodings.c:282 msgid "Arabic" msgstr "আৰবি" #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276 msgid "Greek" msgstr "গ্ৰিক" #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 msgid "Hebrew Visual" msgstr "হিব্ৰু ভিজুয়াল" #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 msgid "Hebrew" msgstr "হিব্ৰু" #: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237 #: ../gedit/gedit-encodings.c:278 msgid "Turkish" msgstr "তুৰ্কি" #: ../gedit/gedit-encodings.c:173 msgid "Nordic" msgstr "নৰ্ডিক" #: ../gedit/gedit-encodings.c:177 msgid "Celtic" msgstr "সেল্টিক" #: ../gedit/gedit-encodings.c:181 msgid "Romanian" msgstr "ৰোমেনিয়ান" #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 msgid "Armenian" msgstr "আৰ্মেনিয়ান" #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203 #: ../gedit/gedit-encodings.c:217 msgid "Chinese Traditional" msgstr "পাৰম্পৰিক চীনা" #: ../gedit/gedit-encodings.c:205 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "সিৰিলিক/ৰুশি" #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210 #: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244 #: ../gedit/gedit-encodings.c:259 msgid "Japanese" msgstr "জাপানি" #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246 #: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265 msgid "Korean" msgstr "কোৰীয়" #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222 #: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228 msgid "Chinese Simplified" msgstr "সৰলীকৃত চীনা" #: ../gedit/gedit-encodings.c:226 msgid "Georgian" msgstr "জৰ্জিয়ান" #: ../gedit/gedit-encodings.c:256 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "সিৰিলিক/ইউক্ৰেনিয়ান" #: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267 #: ../gedit/gedit-encodings.c:286 msgid "Vietnamese" msgstr "ভিয়েতনামিস" #: ../gedit/gedit-encodings.c:263 msgid "Thai" msgstr "থাই" #: ../gedit/gedit-encodings.c:437 msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220 msgid "Auto Detected" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে চিনাক্ত" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "বৰ্ত্তমান লোকেইল (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323 msgid "Add or _Remove..." msgstr "যোগ বা অপসাৰণ কৰক... (_R)" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Text Files" msgstr "সমস্ত টেক্সট নথিপত্ৰ" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78 msgid "C_haracter Coding:" msgstr "ক্যাৰেক্টাৰ এনকোডিং: (_h)" #: ../gedit/gedit-help.c:82 msgid "There was an error displaying help." msgstr "সহায়িকা প্ৰদৰ্শনে সমস্যা।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:170 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "'%s' নথিপত্ৰটি পাওয়া যায়নি।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:172 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:211 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:218 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "সঠিক অৱস্থান লেখা হৈছে কিনা পৰীক্ষা কৰে অনুগ্ৰহ কৰে পুনঃ প্ৰচেষ্টা কৰক।" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s locations." msgstr "gedit-ৰ দ্বাৰা %s অৱস্থানেৰ ব্যৱস্থাপনা কৰা সম্ভৱ নয়।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:193 msgid "gedit cannot handle this location." msgstr "gedit-ৰ দ্বাৰা এই অৱস্থানেৰ ব্যৱস্থাপনা কৰা সম্ভৱ নয়।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201 #, fuzzy msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "ৰং." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:205 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "'%s' একটি ডিৰেক্টৰি" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "'%s' অৱস্থানটি বৈধ নয়" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:243 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "%s হোস্ট পাওয়া যায়নি। অনুগ্ৰহ কৰে ব্যৱহৃত প্ৰক্সিৰ বৈশিষ্ট্য পৰীক্ষা কৰে পুনঃ প্ৰচেষ্টা " "কৰক।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "" "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly " "and try again." msgstr "" "হোস্টেৰ নাম বৈধ নয়। সঠিক অৱস্থান লেখা হৈছে কিনা পৰীক্ষা কৰে অনুগ্ৰহ কৰে পুনঃ " "প্ৰচেষ্টা কৰক।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s সাধাৰণ নথিপত্ৰ নয়।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "সংযোগেৰ সময়সীমা উত্তীৰ্ণ হৈছে। অনুগ্ৰহ কৰে পুনঃ প্ৰচেষ্টা কৰক।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:292 msgid "The file is too big." msgstr "নথিপত্ৰটি অতিৰিক্ত বড়।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:333 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত সমস্যা: %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:368 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:372 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "নথিপত্ৰ খোলাৰ বাবে প্ৰয়োজনীয় অনুমতি আপোনাৰ নেই।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:380 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:600 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "'%s' নথিপত্ৰটি খোলা যায়নি।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:389 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:507 msgid "_Retry" msgstr "পুনঃপ্ৰচেষ্টা(_R)" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:431 #, fuzzy msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "gedit-ৰ দ্বাৰা এইটোপাওয়া যায়নি। সম্ভৱত এইটোসম্প্ৰতি মুছে ফেলা হৈছে।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:440 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "%s নথিপত্ৰেৰ মধ্যে কৰা পৰিবৰ্তন বাতিল কৰা যায়নি।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:464 msgid "Ch_aracter Coding:" msgstr "ক্যাৰেক্টাৰ কোডিং:(_a)" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:602 msgid "gedit has not been able to detect the character coding." msgstr "gedit'ৰ দ্বাৰা ক্যাৰেক্টাৰ এনকোডিং চিনাক্ত কৰা সম্ভৱ হয়নি।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:604 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:613 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "" "অনুগ্ৰহ কৰে পৰীক্ষা কৰক আপনি কোনো বাইনাৰি নথিপত্ৰ খোলাৰ প্ৰচেষ্টা কৰছেন কিনা।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:605 msgid "Select a character coding from the menu and try again." msgstr "মেনুৰ পৰা ক্যাৰেক্টাৰ কোড নিৰ্বাচন কৰে পুনঃ প্ৰচেষ্টা কৰক।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:610 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character coding." msgstr "%s নথিপত্ৰ, %s ক্যাৰেকটাৰ কোডিং সহযোগে খোলা সম্ভৱ হয়নি।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:614 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:666 msgid "Select a different character coding from the menu and try again." msgstr "মেনুৰ পৰা পৃথক ক্যাৰেক্টাৰ কোড নিৰ্বাচন কৰে পুনঃ প্ৰচেষ্টা কৰক।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:661 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character coding." msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ, %s ক্যাৰেকটাৰ কোডিং সহযোগে সংৰক্ষণ কৰা সম্ভৱ হয়নি" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:664 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character coding." msgstr "" "উল্লিখিত ক্যাৰেক্টাৰ কোডিং সহযোগে এনকোড কৰা অসম্ভৱ এক বা একাধিক অক্ষৰ আলেখ্যনেৰ " "মধ্যে উপস্থিত ৰয়েছে।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:727 msgid "_Edit Anyway" msgstr "তথাপি সম্পাদনা কৰা হ'ব (_E)" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:730 msgid "_Don't Edit" msgstr "সম্পাদনা কৰা ন'হ'ব(_D)" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:745 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." msgstr "নথিপত্ৰটি (%s) বৰ্ত্তমানে একটি পৃথক gedit উইন্ডোৰ মধ্যে খোলা ৰয়েছে।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:760 msgid "" "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "অসম্পাদনযোগ্য ৰূপে gedit দ্বাৰা এই নথিপত্ৰ ইনস্ট্যান্স খোলা হৈছে। তথাপি সম্পাদন কৰোঁতে " "ইচ্ছুক কি?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:818 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:913 msgid "S_ave Anyway" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:822 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:917 msgid "D_on't Save" msgstr "উপৰ সংৰক্ষণ কৰক" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:840 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "সৰ্বশেষ পাঠেৰৰ পিছত %s নথিপত্ৰটি পৰিবৰ্তিত হৈছে।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:856 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "সংৰক্ষণ কৰা হ'লে সমস্ত বহিস্থিত পৰিবৰ্তন মুছে যাওয়াৰ সম্ভাবনা ৰয়েছে। তথাপি সংৰক্ষণ " "কৰা হ'ব কি?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:935 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "%s সংৰক্ষণেৰ সময় বেক-আপ নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰা যায়নি।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:938 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "%s সংৰক্ষণেৰ সময় অস্থায়ী বেক-আপ নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰা যায়নি।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:955 msgid "" "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "নথিপত্ৰেৰ নতুন সংস্কৰণ সংৰক্ষণেৰ পূৰ্বে gedit দ্বাৰা নথিপত্ৰেৰ পুৰোনো সংস্কৰণ বেক-আপ " "কৰা সম্ভৱ হয়নি। এই সতৰ্কবাৰ্তা উপেক্ষা কৰে নথিপত্ৰটি তথাপি সংৰক্ষণ কৰা সম্ভৱ হ'লেও, " "সংৰক্ষণকালে কোনো সমস্যাৰ ফলে নথিপত্ৰেৰ পুৰোনো সংস্কৰণ মুছে যাওয়াৰ সম্ভাবনা ৰয়েছে। " "তথাপি সংৰক্ষণ কৰা হ'ব কি?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1015 #, c-format msgid "" "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "gedit দ্বাৰা লেখা চলাকালে %s প্ৰকৃতিৰ অৱস্থাৰ ব্যৱস্থাপনা কৰা সম্ভৱ নয়। সঠিক অৱস্থান " "লেখা হৈছে কিনা পৰীক্ষা কৰে অনুগ্ৰহ কৰে পুনঃ প্ৰচেষ্টা কৰক।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1023 msgid "" "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "gedit দ্বাৰা লেখা চলাকালে এই প্ৰকৃতিৰ অৱস্থাৰ ব্যৱস্থাপনা কৰা সম্ভৱ নয়। সঠিক অৱস্থান " "লেখা হৈছে কিনা পৰীক্ষা কৰে অনুগ্ৰহ কৰে পুনঃ প্ৰচেষ্টা কৰক।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s অৱস্থান বৈধ নয়। সঠিক অৱস্থান লেখা হৈছে কিনা পৰীক্ষা কৰে অনুগ্ৰহ কৰে পুনঃ " "প্ৰচেষ্টা কৰক।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1038 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "নথিপত্ৰ সংৰক্ষণেৰ বাবে পৰ্যাপ্ত অনুমতি আপোনাৰ নেই। সঠিক অৱস্থান লেখা হৈছে কিনা " "পৰীক্ষা কৰে অনুগ্ৰহ কৰে পুনঃ প্ৰচেষ্টা কৰক।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1044 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "নথিপত্ৰ সংৰক্ষণেৰ বাবে ডিস্কেৰ মধ্যে পৰ্যাপ্ত স্থান অবশিষ্ট নেই। অনুগ্ৰহ কৰে ডিস্কেৰ " "মধ্যে কিছু স্থান ফাঁকা কৰে পুনঃ চেষ্টা কৰক।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1049 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "অকল পাঠযোগ্য ডিস্কেৰ মধ্যে নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰাৰ প্ৰচেষ্ঠা কৰছেন। সঠিক অৱস্থান লেখা " "হৈছে কিনা পৰীক্ষা কৰে অনুগ্ৰহ কৰে পুনঃ প্ৰচেষ্টা কৰক।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1055 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" "এক নামেৰ নথিপত্ৰ বৰ্ত্তমানে উপস্থিত ৰয়েছে। অনুগ্ৰহ কৰে একটি পৃথক নাম উল্লেখ কৰক।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1060 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "যে ডিস্কেৰ মধ্যে নথিপত্ৰ সংৰক্ষণেৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হচ্ছে সেটিৰ মধ্যে নথিপত্ৰেৰ নামেৰ " "দৈঘ্যেৰ সীমা আৰোপ কৰা হৈছে। অনগ্ৰহ কৰে নথিপত্ৰেৰ নামেৰ মাপ ছোট কৰক।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1067 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " "not have this limitation." msgstr "" "যে ডিস্কেৰ মধ্যে নথিপত্ৰ সংৰক্ষণেৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হচ্ছে সেটিৰ মধ্যে নথিপত্ৰেৰ মাপ " "সংক্ৰান্ত সীমা আৰোপ কৰা হৈছে। অনগ্ৰহ কৰে তুলনামূলকভাবে ছোট মাপেৰ নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ " "কৰক বা উল্লিখিত সীমাৰহিত কোনো ডিস্কে সংৰক্ষণেৰ প্ৰচেষ্টা কৰক।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1082 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "%s নথিপত্ৰটি সংৰক্ষণ কৰা যায়নি।" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1124 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "%s নথিপত্ৰটি ডিস্কে পৰিবৰ্তিত হৈছে।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1129 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "পৰিবৰ্তনগুলি বৰ্জন কৰে নথিপত্ৰ পুনঃ লোড কৰা হ'ব কি?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "নথিপত্ৰ পুনঃ লোড কৰা হ'ব কি?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1141 msgid "_Reload" msgstr "পুনঃ লোড (_R)" #. bad bad luck... #: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:360 msgid "Could not obtain backup filename" msgstr "বেক-আপ নথিপত্ৰ উদ্ধাৰ কৰা যায়নি।" #: ../gedit/gedit-notebook.c:834 msgid "Close document" msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক" #: ../gedit/gedit-panel.c:364 ../gedit/gedit-panel.c:572 msgid "Empty" msgstr "ফাঁকা" #: ../gedit/gedit-panel.c:517 ../gedit/gedit-panel.c:591 msgid "Hide panel" msgstr "পেনেল আড়াল কৰা হ'ব" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "প্লাগ-ইন" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "সক্ৰিয়" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:503 msgid "_About" msgstr "পৰিচিতি (_A)" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:511 msgid "C_onfigure" msgstr "কনফিগাৰ কৰক (_o)" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:520 msgid "A_ctivate" msgstr "সক্ৰিয় কৰক (_c)" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:531 msgid "Ac_tivate All" msgstr "সমস্ত সক্ৰিয় কৰক (_t)" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:536 msgid "_Deactivate All" msgstr "সমস্ত নিষ্ক্ৰিয় কৰক (_D)" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:824 msgid "_About Plugin" msgstr "প্লাগ-ইন পৰিচিতি (_A)" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:828 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "প্লাগ-ইন কনফিগাৰ কৰক (_o)" #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "বৈশিষ্ট্য পৰিচালন ব্যৱস্থা আৰম্ভ কৰা যায়নি।" #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1102 #, c-format msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" msgstr "প্ৰত্যাশিত `%s', `%s' প্ৰাপ্ত হৈছে %s কী (key)-ৰ বাবে" #: ../gedit/gedit-print-job.c:538 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "নথিপত্ৰ: %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:547 msgid "Page %N of %Q" msgstr "পৃষ্ঠা %N, সৰ্বমোট %Q" #: ../gedit/gedit-print-job.c:805 #, fuzzy msgid "Preparing..." msgstr "মূদ্ৰণ কৰক (_P)..." #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "আখৰ" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Page header" msgstr "ভাষা" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Syntax Highlighting" msgstr "চিন্টেক্সৰ আলোকপাত সক্ৰিয় কৰক" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "He_aders and footers:" msgstr "হেডাৰ ও ফুটাৰ: (_a)" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Print line nu_mbers" msgstr "শাৰী সংখ্যা মূদ্ৰণ কৰা হ'ব (_l)" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Print page _headers" msgstr "পৃষ্ঠাৰ হেডাৰ মূদ্ৰণ কৰা হ'ব (_P)" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "মূদ্ৰণ কৰক" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "_Body:" msgstr "মূল অংশ: (_B)" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "শাৰী সংখ্যা: (_L)" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14 msgid "_Number every" msgstr "সংখ্যা উল্লেখ কৰা হ'ব প্ৰতি (_N)" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "অবিকল্পিপত আখৰ পুনঃ স্থাপন কৰা হ'ব (_R)" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "lines" msgstr "খানি শাৰীৰ বাবে" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:563 msgid "Show the previous page" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী পৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:577 msgid "Show the next page" msgstr "পৰবৰ্তী পৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:594 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "বৰ্ত্তমান পৃষ্ঠা (Alt+P)" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:616 msgid "of" msgstr "সৰ্বমোট" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:624 msgid "Page total" msgstr "সৰ্বমোট পৃষ্ঠা" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:625 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "আলেখ্যনেৰ সৰ্বমোট পৃষ্ঠা সংখ্যা" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:644 msgid "Show multiple pages" msgstr "একাধিক পৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:659 msgid "Zoom 1:1" msgstr "প্ৰদৰ্শনেৰ মাত্ৰা ১:১" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:670 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "সম্পূৰ্ণ পৃষ্ঠাৰ মাপ অনুযায়ী প্ৰদৰ্শন" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:681 msgid "Zoom the page in" msgstr "পৃষ্ঠা বড় কৰে প্ৰদৰ্শন" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:692 msgid "Zoom the page out" msgstr "পৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শনেৰ মাত্ৰা হ্ৰাস কৰা হ'ব" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:704 msgid "_Close Preview" msgstr "মূদ্ৰণেৰ পূৰ্বৰূপ বন্ধ কৰক (_C)" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:708 msgid "Close print preview" msgstr "মূদ্ৰণেৰ পূৰ্বৰূপ বন্ধ কৰক" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:774 #, fuzzy, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "পৃষ্ঠা %N, সৰ্বমোট %Q" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:958 msgid "Page Preview" msgstr "পৃষ্ঠাৰ পূৰ্বৰূপ" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:959 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "মূদ্ৰণ কৰাৰ বাবে চিহ্নিত পৃষ্ঠাৰ পূৰ্বৰূপ" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:248 msgid " OVR" msgstr " OVR" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:250 msgid " INS" msgstr " INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-statusbar.c:289 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " শাৰী %d, কলাম %d" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:388 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "ত্ৰুটিযুক্ত ট্যাব উপস্থিত" msgstr[1] "%d ত্ৰুটিযুক্ত ট্যাব উপস্থিত" #: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:214 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:657 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "%s, %sৰ পৰা প্ৰত্যাবৰ্তন কৰা হচ্ছে" #: ../gedit/gedit-tab.c:664 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "%s প্ৰত্যাবৰ্তন কৰা হচ্ছে" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:680 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "%s, %sৰ পৰা লোড কৰা হচ্ছে" #: ../gedit/gedit-tab.c:687 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%s লোড কৰা হচ্ছে" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:770 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%s, %s'এ সংৰক্ষণ কৰা হচ্ছে" #: ../gedit/gedit-tab.c:777 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%s সংৰক্ষণ কৰা হচ্ছে" #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1657 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../gedit/gedit-tab.c:1703 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "নথিপত্ৰ %s লোড কৰোঁতে সমস্যা" #: ../gedit/gedit-tab.c:1708 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "%s নথিপত্ৰ প্ৰত্যাবৰ্তন কৰোঁতে সমস্যা" #: ../gedit/gedit-tab.c:1713 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "%s নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰোঁতে সমস্যা" #: ../gedit/gedit-tab.c:1732 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../gedit/gedit-tab.c:1739 msgid "Name:" msgstr "নাম:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1740 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-ৰ প্ৰকৃতি:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1741 msgid "Encoding:" msgstr "এনকোডিং:" #. Toplevel #: ../gedit/gedit-ui.h:49 msgid "_File" msgstr "নথিপত্ৰ (_F)" #: ../gedit/gedit-ui.h:50 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #: ../gedit/gedit-ui.h:51 msgid "_View" msgstr "প্ৰদৰ্শণ (_V)" #: ../gedit/gedit-ui.h:52 msgid "_Search" msgstr "অনুসন্ধান কৰক (_S)" #: ../gedit/gedit-ui.h:53 msgid "_Tools" msgstr "সৰঞ্জাম (_T)" #: ../gedit/gedit-ui.h:54 msgid "_Documents" msgstr "আলেখ্যন (_D)" #: ../gedit/gedit-ui.h:55 msgid "_Help" msgstr "সহায়তা (_H)" #: ../gedit/gedit-ui.h:59 msgid "Create a new document" msgstr "নতুন আলেখ্যন নিৰ্মাণ কৰক" #: ../gedit/gedit-ui.h:60 msgid "_Open..." msgstr "খুলুন(_O)..." #: ../gedit/gedit-ui.h:61 ../gedit/gedit-window.c:1483 msgid "Open a file" msgstr "একটি নথিপত্ৰ খোলো" #: ../gedit/gedit-ui.h:62 msgid "Open _Location..." msgstr "নিৰ্দিষ্ট অৱস্থান খুলুন (_L)..." #: ../gedit/gedit-ui.h:63 msgid "Open a file from a specified location" msgstr "কোনো নিৰ্দিষ্ট অৱস্থানৰ পৰা একটি নথিপত্ৰ খুলুন" #. Edit menu #: ../gedit/gedit-ui.h:66 msgid "Pr_eferences" msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_e)" #: ../gedit/gedit-ui.h:67 msgid "Configure the application" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন কনফিগাৰ কৰক" #. Help menu #: ../gedit/gedit-ui.h:70 msgid "_Contents" msgstr "বিষয়বস্তু (_C)" #: ../gedit/gedit-ui.h:71 msgid "Open the gedit manual" msgstr "gedit সহায়িকা খুলুন" #: ../gedit/gedit-ui.h:73 msgid "About this application" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পৰিচিতি" #: ../gedit/gedit-ui.h:80 msgid "Save the current file" msgstr "বৰ্ত্তমান নথিপত্ৰটি সংৰক্ষণ কৰক" #: ../gedit/gedit-ui.h:81 msgid "Save _As..." msgstr "নতুন নামে সংৰক্ষণ কৰক (_A)..." #: ../gedit/gedit-ui.h:82 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "বৰ্ত্তমান নথিপত্ৰটি একটি পৃথক নামে সংৰক্ষণ কৰক" #: ../gedit/gedit-ui.h:84 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "নথিপত্ৰটি পূৰ্বে সংৰক্ষিত কোনো সংস্কৰণেৰ অৱস্থায় প্ৰত্যাবৰ্তন কৰক" #: ../gedit/gedit-ui.h:85 msgid "Page Set_up..." msgstr "পৃষ্ঠাৰ বৈশিষ্ট্য...(_u)" #: ../gedit/gedit-ui.h:86 msgid "Setup the page settings" msgstr "পৃষ্ঠাৰ বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণ কৰক" #: ../gedit/gedit-ui.h:87 msgid "Print Previe_w" msgstr "মূদ্ৰণেৰ পূৰ্বৰূপ(_w)" #: ../gedit/gedit-ui.h:88 msgid "Print preview" msgstr "মূদ্ৰণেৰ পূৰ্বৰূপ" #: ../gedit/gedit-ui.h:89 msgid "_Print..." msgstr "মূদ্ৰণ কৰক (_P)..." #: ../gedit/gedit-ui.h:90 msgid "Print the current page" msgstr "বৰ্ত্তমান পৃষ্ঠা মূদ্ৰণ কৰক" #: ../gedit/gedit-ui.h:92 msgid "Close the current file" msgstr "বৰ্ত্তমান নথিপত্ৰটি বন্ধ কৰক" #: ../gedit/gedit-ui.h:96 msgid "Undo the last action" msgstr "সৰ্বশেষ কৰ্ম বাতিল কৰক" #: ../gedit/gedit-ui.h:98 msgid "Redo the last undone action" msgstr "বাতিল কৰা কৰ্ম পুনঃ কৰক" #: ../gedit/gedit-ui.h:100 msgid "Cut the selection" msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তু কাট কৰক" #: ../gedit/gedit-ui.h:102 msgid "Copy the selection" msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তু নকল কৰক" #: ../gedit/gedit-ui.h:104 msgid "Paste the clipboard" msgstr "ক্লিপবোৰ্ডেৰ বস্তু পেস্ট কৰক" #: ../gedit/gedit-ui.h:106 msgid "Delete the selected text" msgstr "নিৰ্বাচিত অংশ মুছে ফেলুন" #: ../gedit/gedit-ui.h:107 msgid "Select _All" msgstr "সমস্ত নিৰ্বাচন কৰক (_A)" #: ../gedit/gedit-ui.h:108 msgid "Select the entire document" msgstr "সম্পূৰ্ণ আলেখ্যনেৰ তথ্য নিৰ্বাচন কৰক" #. View menu #: ../gedit/gedit-ui.h:111 msgid "_Highlight Mode" msgstr "উজ্জ্বলতাৰ ধৰণ (_H)" #. Search menu #: ../gedit/gedit-ui.h:114 msgid "_Find..." msgstr "অনুসন্ধান (_F)..." #: ../gedit/gedit-ui.h:115 msgid "Search for text" msgstr "টেক্সট অনুসন্ধান কৰক" #: ../gedit/gedit-ui.h:116 msgid "Find Ne_xt" msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক (_x)" #: ../gedit/gedit-ui.h:117 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "আলেখ্যনেৰ অবশিষ্ট নিম্নবৰ্তী অংশে ঐ টেক্সট অনুসন্ধান কৰক" #: ../gedit/gedit-ui.h:118 msgid "Find Pre_vious" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক (_v)" #: ../gedit/gedit-ui.h:119 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "বিপৰীত দিশায় এই টেক্সট অনুসন্ধান কৰক" #: ../gedit/gedit-ui.h:120 msgid "_Replace..." msgstr "প্ৰতিস্থাপন (_R)..." #: ../gedit/gedit-ui.h:121 msgid "Search for and replace text" msgstr "টেক্সট অনুসন্ধান কৰে পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../gedit/gedit-ui.h:122 msgid "_Clear Highlight" msgstr "উজ্জ্বলতা বাতিল কৰক (_C)" #: ../gedit/gedit-ui.h:123 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "অনুসন্ধানে প্ৰাপ্ত মিল দৰ্শানোৰ বাবে ব্যৱহৃত ঔজ্জ্বল্য মিটিয়ে ফেলা হ'ব" #: ../gedit/gedit-ui.h:124 msgid "Go to _Line..." msgstr "উল্লিখিত শাৰী সংখ্যা চাওক (_L)..." #: ../gedit/gedit-ui.h:125 msgid "Go to a specific line" msgstr "নিৰ্দিষ্ট কোনো শাৰী চাওক" #: ../gedit/gedit-ui.h:126 msgid "_Incremental Search..." msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:127 msgid "Incrementally search for text" msgstr "ক্ৰমবৰ্ধমান পদ্ধতিতে টেক্সট অনুসন্ধান কৰক" #. Documents menu #: ../gedit/gedit-ui.h:130 msgid "_Save All" msgstr "সমস্ত সংৰক্ষণ কৰক (_S)" #: ../gedit/gedit-ui.h:131 msgid "Save all open files" msgstr "বৰ্ত্তমানে ব্যৱহৃত সমস্ত নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰক" #: ../gedit/gedit-ui.h:132 msgid "_Close All" msgstr "সমস্ত বন্ধ কৰক (_C)" #: ../gedit/gedit-ui.h:133 msgid "Close all open files" msgstr "সমস্ত খোলা নথিপত্ৰ বন্ধ কৰক" #: ../gedit/gedit-ui.h:134 msgid "_Previous Document" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী আলেখ্যন (_P)" #: ../gedit/gedit-ui.h:135 msgid "Activate previous document" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী আলেখ্যন সক্ৰিয় কৰক" #: ../gedit/gedit-ui.h:136 msgid "_Next Document" msgstr "পৰবৰ্তী আলেখ্যন (_N)" #: ../gedit/gedit-ui.h:137 msgid "Activate next document" msgstr "পৰবৰ্তী আলেখ্যন সক্ৰিয় কৰক" #: ../gedit/gedit-ui.h:138 msgid "_Move to New Window" msgstr "নুতন উইন্ডোৰ মধ্যে স্থানান্তৰ কৰক (_M)" #: ../gedit/gedit-ui.h:139 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "বৰ্ত্তমান আলেখ্যনটি একটি নতুন উইন্ডোৰ মধ্যে স্থানান্তৰ কৰক" #: ../gedit/gedit-ui.h:146 msgid "Quit the program" msgstr "প্ৰোগ্ৰামৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক" #: ../gedit/gedit-ui.h:151 msgid "_Toolbar" msgstr "টুল-বাৰ(_T)" #: ../gedit/gedit-ui.h:152 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "বৰ্ত্তমান উইন্ডোৰ মধ্যে টুল-বাৰ আড়াল বা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../gedit/gedit-ui.h:154 msgid "_Statusbar" msgstr "স্ট্যাটাস-বাৰ (_S)" #: ../gedit/gedit-ui.h:155 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "বৰ্ত্তমান উইন্ডোৰ মধ্যে স্ট্যাটাস-বাৰ প্ৰদৰ্শন বা আড়াল কৰা হ'ব" #: ../gedit/gedit-ui.h:157 msgid "Side _Pane" msgstr "পাৰ্শ্ববৰ্তী পেইন (_P)" #: ../gedit/gedit-ui.h:158 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "বৰ্ত্তমান উইন্ডোৰ মধ্যে পাৰ্শ্ববৰ্তী পেইন প্ৰদৰ্শন বা আড়াল কৰা হ'ব" #: ../gedit/gedit-ui.h:164 msgid "_Bottom Pane" msgstr "নিম্নবৰ্তী পেইন (_B)" #: ../gedit/gedit-ui.h:165 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "বৰ্ত্তমান উইন্ডোৰ মধ্যে নিম্নবৰ্তী পেইন প্ৰদৰ্শন বা আড়াল কৰা হ'ব" #: ../gedit/gedit-utils.c:1009 msgid "Please check your installation." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰে ইনস্টলেশন পৰীক্ষা কৰক।" #: ../gedit/gedit-utils.c:1075 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s" msgstr "%s নথিপত্ৰটি পাওয়া যায়নি।" #: ../gedit/gedit-utils.c:1094 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "%s নথিপত্ৰেৰ মধ্যে প্ৰয়োজনীয় উইজেটগুলি পাওয়া যায়নি।" #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1249 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1214 msgid "_Wrap Around" msgstr "বিভাজন কৰা হ'ব (_W)" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1224 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "অকল সম্পূৰ্ণ শব্দ অনুসন্ধান কৰা হ'ব (_E)" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1234 msgid "_Match Case" msgstr "হৰফেৰ ছাঁদ মেলানো হ'ব (_M)" #: ../gedit/gedit-view.c:1322 msgid "String you want to search for" msgstr "অনুসন্ধানেৰ উদ্দেশ্যে শাৰী" #: ../gedit/gedit-view.c:1330 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "কাৰ্সাৰ স্থানান্তৰণেৰ বাবে চিহ্নিত শাৰী সংখ্যা" #: ../gedit/gedit-window.c:896 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "%s উজ্জ্বলতাৰ ধৰণ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" #. add the "None" item before all the others #. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../gedit/gedit-window.c:953 msgid "None" msgstr "শূণ্য" #: ../gedit/gedit-window.c:954 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "সিন্টেক্সেৰ বিভিন্ন অংশ পৃথকৰূপে প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1240 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' খুলুন" #: ../gedit/gedit-window.c:1359 msgid "Save" msgstr "সংৰক্ষণ কৰক" #: ../gedit/gedit-window.c:1487 msgid "Open a recently used file" msgstr "সম্প্ৰতি ব্যৱহৃত কোনো নথিপত্ৰ খুলুন" #: ../gedit/gedit-window.c:1494 msgid "Open" msgstr "খুলুন" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1544 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "'%s' সক্ৰিয় কৰক" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "হৰফেৰ ছাঁদ পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "নিৰ্বাচিত টেক্সটেৰ হৰফেৰ ছাঁদ পৰিবৰ্তন কৰোঁতে ব্যৱহৃত হয়।" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "হৰফেৰ ছাঁদ পৰিবৰ্তন কৰক (_h)" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "অকল বড় ছাঁদ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_U)" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "নিৰ্বাচিত টেক্সটেৰ হৰফ বড় ছাঁদে পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "অকল ছোট ছাঁদেৰ হৰফ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_L)" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "নিৰ্বাচিত টেক্সটেৰ হৰফ ছোট ছাঁদে পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "হৰফেৰ বিপৰীত ছাঁদ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_I)" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "নিৰ্বাচিত টেক্সটেৰ হৰফ বিপৰীত ছাঁদে পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "শিৰোনামেৰ হৰফেৰ ছাঁদ (_T)" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "প্ৰতিটি নিৰ্বাচিত শব্দেৰ অধ্যাক্ষৰ বড় ছাঁদে পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "বৰ্ত্তমান আলেখ্যনেৰ মধ্যে উপস্থিত শব্দ, শাৰী, অক্ষৰ ও শূণ্যস্থান ব্যতীত অন্য অক্ষৰেৰ " "সংখ্যা গণনা ও প্ৰদৰ্শন কৰে।" #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Document Statistics" msgstr "আলেখ্যন সংক্ৰান্ত পৰিসংখ্যান" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "নথিপত্ৰেৰ নাম" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "Bytes" msgstr "বাইট" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "অক্ষৰ (শূণ্যস্থানবিহীন)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "অক্ষৰ (শূণ্যস্থান সহ)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Document" msgstr "আলেখ্যন" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "শাৰী" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Selection" msgstr "নিৰ্বাচন" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Words" msgstr "শব্দ" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12 msgid "_Update" msgstr "আপডেট কৰক (_U)" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:411 msgid "_Document Statistics" msgstr "আলেখ্যন সংক্ৰান্ত পৰিসংখ্যান (_D)" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413 msgid "Get statistic info on current document" msgstr "বৰ্ত্তমান আলেখ্যনেৰ বিভিন্ন পৰিসংখ্যান প্ৰাপ্ত কৰক" #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "বহিস্থিত কমান্ড ও শেল স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালন কৰা হ'ব।" #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "বহিস্থিত সৰঞ্জাম" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:126 msgid "_External Tools..." msgstr "বহিস্থিত সৰঞ্জাম..(_E)" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:128 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "বহিস্থিত সৰঞ্জাম পৰিচালনব্যৱস্থা খোলে" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:158 msgid "Shell Output" msgstr "শেলৰ পৰা প্ৰাপ্ত আউটপুট" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:110 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "চিহ্নিত কমান্ড চালানোৰ বাবে একটি শব্দেৰ মধ্যে অবস্থিত হওয়া আৱশ্যক" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:167 msgid "Running tool:" msgstr "চলমান সৰঞ্জাম:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190 msgid "Done." msgstr "সম্পন্ন।" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:192 msgid "Exited" msgstr "প্ৰস্থান কৰা হৈছে" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:158 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:187 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:235 #, python-format msgid "Edit tool %s:" msgstr "সম্পাদনাৰ সামগ্ৰী %s:" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:162 msgid "A Brand New Tool" msgstr "একটি আনকোৰা নতুন সৰঞ্জাম" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:196 msgid "New tool" msgstr "নতুন সৰঞ্জাম" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:272 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "চিহ্নিত অ্যাকসেলেৰেটৰ %s'ৰ সাথে বৰ্ত্তমানে সংযুক্ত ৰয়েছে" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:318 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "নতুন অ্যাকসেলেৰেটৰ লিখুন, বা বেক-স্পেস টিপে মুছে ফেলুন" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:320 msgid "Type a new accelerator" msgstr "নতুন অ্যাকসেলেৰেটৰ লিখুন" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78 msgid "Stopped." msgstr "স্থগিত।" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All documents" msgstr "সৰ্বধৰনেৰ আলেখ্যন" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "নামবিহীন আলেখ্যন ব্যতীত অন্যান্য সৰ্বধৰনেৰ আলেখ্যন" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Append to current document" msgstr "বৰ্ত্তমান আলেখ্যনেৰ শেষে" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Co_mmand(s):" msgstr "কমান্ড (_m):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Create new document" msgstr "নতুন আলেখ্যন নিৰ্মাণ কৰক" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current document" msgstr "বৰ্ত্তমান আলেখ্যন" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current line" msgstr "বৰ্ত্তমান শাৰী" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "বৰ্ত্তমান নিৰ্বাচন" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current word" msgstr "বৰ্ত্তমান শব্দ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Display in bottom pane" msgstr "নিম্নবৰ্তী পেইনে প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Edit tool make:" msgstr "সম্পাদনাৰ সামগ্ৰী make:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "External Tools Manager" msgstr "ম্যানেজাৰ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Insert at cursor position" msgstr "কাৰ্সাৰেৰ অৱস্থানে সন্নিবেশ কৰা হ'ব" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "অকল স্থানীয় নথিপত্ৰ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Nothing" msgstr "শূণ্য" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Remote files only" msgstr "অকল দূৰবৰ্তী নথিপত্ৰ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Replace current document" msgstr "বৰ্ত্তমান আলেখ্যন প্ৰতিস্থাপন কৰক" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Replace current selection" msgstr "নিৰ্বাচিত অংশ প্ৰতিস্থাপন কৰক" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Untitled documents only" msgstr "অকল নামবিহীন আলেখ্যন" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "_Applicability:" msgstr "প্ৰয়োজনীয়তা: (_A)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "_Description:" msgstr "বিবৰণ: (_D)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Input:" msgstr "ইনপুট:(_I)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "আউটপুট: (_O)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Save:" msgstr "সংৰক্ষণ: (_S)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "শৰ্টকাট-কি:(_S)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Tools:" msgstr "সৰঞ্জাম: (_T)" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "বিল্ড" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "আলেখ্যন ধাৰণকাৰী ডিৰেক্টৰিৰ মধ্যে \"make\" কমান্ড সঞ্চালন কৰক" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "বৰ্ত্তমানে খোলা ডিৰেক্টৰিতে টাৰ্মিনাল খোলা হ'ব" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open terminal here" msgstr "এই স্থানে টাৰ্মিনাল খোলা হ'ব" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "অন্তে উপস্থিত শূণ্যস্থান মুছে ফেলা হ'ব" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "নথিপত্ৰেৰ মধ্যে উপস্থিত অপ্ৰয়োজনীয় অন্তে শূণ্যস্থান মুছে ফেলুন" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত কমান্ড প্ৰয়োগ কৰে উৎপন্ন ফলাফল একটি নতুন আলেখ্যনে যোগ কৰক" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Run command" msgstr "কমান্ড সঞ্চালন" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "পাৰ্শ্ববৰ্তী পেইনৰ পৰা নথিপত্ৰ ব্যৱহাৰেৰে সুবিধাজনক প্ৰণালী" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "File Browser Pane" msgstr "নথিপত্ৰ ব্ৰাউজাৰেৰ পেইন" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:228 msgid "File System" msgstr "" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "দূৰবৰ্তী অৱস্থান পুনৰুদ্ধাৰেৰ বৈশিষ্ট্য সক্ৰিয় কৰক" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "নথিপত্ৰ ব্ৰাউজাৰ ফিল্টাৰেৰ ধৰণ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "নথিপত্ৰ ব্ৰাউজাৰ ফিল্টাৰেৰ বিন্যাস" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "নথিপত্ৰ ব্ৰাউজাৰেৰ প্ৰধান (root) ডিৰেক্টৰি" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "নথিপত্ৰ ব্ৰাউজাৰেৰ ভাৰ্চুয়াল root ডিৰেক্টৰি" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with nautilus etc)" msgstr "" "মান TRUE (সত্য) হ'লে নথিপত্ৰ ব্ৰাউজাৰ প্লাগ-ইনেৰ প্ৰাৰম্ভিক ব্যৱহাৰেৰ সময় নথিপত্ৰ " "ব্ৰাউজাৰ দ্বাৰা প্ৰথম খোলা ডিৰেক্টৰি প্ৰদৰ্শিত হ'ব। (অৰ্থাৎ এইটোমূলত কমান্ড-লাইন বা " "nautilus প্ৰভৃতি সহযোগ খোলা আলেখ্যনেৰ ক্ষেত্ৰে প্ৰযোজ্য)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "ট্ৰি অনুযায়ী প্ৰদৰ্শনে খোলা হ'ব" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "নথিপত্ৰ ব্ৰাউজাৰ প্লাগ-ইন লোড কৰা হ'লে বুকমাৰ্ক প্ৰদৰ্শনেৰ পৰিবৰ্তে ট্ৰি অনুযায়ী " "প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9 msgid "Set Location To First Document" msgstr "সৰ্বপ্ৰথম আলেখ্যনে অৱস্থান নিৰ্ধাৰিত হ'ব" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "দূৰবৰ্তী অৱস্থান পুনৰুদ্ধাৰেৰ বৈশিষ্ট্য সক্ৰিয় কৰা হ'ব কিনা তা নিৰ্ধাৰিত হয়।" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "নথিপত্ৰ ব্ৰাউজাৰ প্লাগ-ইন লোড কৰাৰ সময় ও onload/tree_view'ৰ মান TRUE (সত্য) হ'লে " "ব্যৱহাৰেৰ বাবে চিহ্নিত নথিপত্ৰ ব্ৰাউজাৰেৰ root ডিৰেক্টৰি।" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "নথিপত্ৰ ব্ৰাউজাৰ প্লাগ-ইন লোড কৰাৰ সময় ও onload/tree_view'ৰ মান TRUE (সত্য) হ'লে " "ব্যৱহাৰেৰ বাবে চিহ্নিত নথিপত্ৰ ব্ৰাউজাৰেৰ ভাৰ্চুয়াল root ডিৰেক্টৰি। ভাৰ্চুয়াল root " "ডিৰেক্টৰি সৰ্বদা প্ৰকৃত root ডিৰেক্টৰিৰ অধীন হওয়া আৱশ্যক।" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "নথিপত্ৰ ব্ৰাউজাৰ ফিল্টাৰ কৰাৰ বাবে ব্যৱহৃত ফিল্টাৰ বিন্যাস। চিহ্নিত ফোল্ডাৰটি " "filter_mode'ৰ উপৰ সঞ্চালিত হয়।" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "এই মান দ্বাৰা নথিপত্ৰ ব্ৰাউজাৰ থেলে ফিল্টাৰ হওয়া নথিপত্ৰ নিৰ্ধাৰিত হয়। বৈধ মান হল: " "none (ফিল্টাৰ প্ৰয়োগ কৰা ন'হ'ব), hidden (অকল আড়াল কৰা নথিপত্ৰ ফিল্টাৰ কৰা হ'ব), " "binary (অকল বাইনাৰি নথিপত্ৰ ফিল্টাৰ কৰা হ'ব) ও hidden_and_binary (আড়াল কৰা ও " "বাইনাৰি নথিপত্ৰ উভয় ফিল্টাৰ কৰা হ'ব)।" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:596 msgid "_Set root to active document" msgstr "সক্ৰিয় আলেখ্যন অনুসাৰে root ধাৰ্য কৰা হ'ব (_S" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "বৰ্ত্তমানে সক্ৰিয় অৱস্থানে root নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:603 msgid "_Open terminal here" msgstr "এই স্থানে টাৰ্মিনাল খোলা হ'ব (_O)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:605 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "বৰ্ত্তমানে খোলা ডিৰেক্টৰিতে টাৰ্মিনাল খোলা হ'ব" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:739 msgid "File Browser" msgstr "নথিপত্ৰ ব্ৰাউজাৰ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "নতুন ডিৰেক্টৰি নিৰ্মাণেৰ সময় ত্ৰুটি উৎ‌পন্ন হৈছে।" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:870 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "নতুন নথিপত্ৰ নিৰ্বাচনেৰ সময় ত্ৰুটি উৎ‌পন্ন হৈছে।" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "নিৰ্বাচিত কমান্ড চালানোৰ সময় ত্ৰুটি উৎ‌পন্ন হৈছে।" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "নথিপত্ৰ বা ডিৰেক্টৰি মুছে ফেলাৰ সময় ত্ৰুটি উৎ‌পন্ন হৈছে।" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "নথিপত্ৰ পৰিচালনব্যৱস্থাৰ মধ্যে একটি ডিৰেক্টৰি খোলাৰ সময় সমস্যা উৎপন্ন হৈছে" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:889 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "প্ৰধান ডিৰেক্টৰি (root) সময় ত্ৰুটি উৎ‌পন্ন হৈছে।" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "ডিৰেক্টৰি লোড কৰাৰ সময় সমস্যা উৎপন্ন হৈছে" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred" msgstr "সমস্যা উৎপন্ন হৈছে" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1187 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "আবৰ্জনাৰ বাক্সে নথিপত্ৰ সৰিয়ে নেওয়া যায়নি,\n" "এই মুহূৰ্তে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক কি?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1191 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ আবৰ্জনাৰ বাক্সে সৰিয়ে নেওয়া সম্ভৱ নয়।" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "নিৰ্বাচিত নথিপত্ৰগুলি আবৰ্জনাৰ বাক্সে সৰিয়ে নেওয়া সম্ভৱ নয়।" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1227 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1230 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1233 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "হলো." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1626 msgid "(Empty)" msgstr "ফাঁকা" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3122 #, fuzzy msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "নতুন নথিপত্ৰ বৰ্ত্তমানে ফিল্টাৰ কৰা হৈছে। নথিপত্ৰটি প্ৰদৰ্শন কৰাৰ বাবে আপোনাৰ " "ফিল্টাৰেৰ বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3360 msgid "file" msgstr "নথিপত্ৰ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3384 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "নতুন নথিপত্ৰ বৰ্ত্তমানে ফিল্টাৰ কৰা হৈছে। নথিপত্ৰটি প্ৰদৰ্শন কৰাৰ বাবে আপোনাৰ " "ফিল্টাৰেৰ বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3412 msgid "directory" msgstr "ডিৰেক্টৰি" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3432 #, fuzzy msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "নতুন নথিপত্ৰ বৰ্ত্তমানে ফিল্টাৰ কৰা হৈছে। নথিপত্ৰটি প্ৰদৰ্শন কৰাৰ বাবে আপোনাৰ " "ফিল্টাৰেৰ বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:688 msgid "Bookmarks" msgstr "বুকমাৰ্ক" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:766 msgid "_Filter" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:771 msgid "_Move To Trash" msgstr "আবৰ্জনাৰ বাক্সে সৰিয়ে নিন (_M)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:772 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "নিৰ্বাচিত নথিপত্ৰ বা ফোল্ডাৰ আবৰ্জনাৰ বাক্সে স্থানান্তৰ কৰা হ'ব" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:774 msgid "_Delete" msgstr "মুছে ফেলুন (_D)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:775 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "নিৰ্বাচিত নথিপত্ৰ বা ফোল্ডাৰ মুছে ফেলুন" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:781 msgid "Up" msgstr "উপৰে" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782 msgid "Open the parent folder" msgstr "ঊৰ্ধ্বস্থ ফোল্ডাৰ খুলুন" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787 msgid "_New Folder" msgstr "নতুন ফোল্ডাৰ (_N)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788 msgid "Add new empty folder" msgstr "একটি নতুন ফাঁকা ফোল্ডাৰ যোগ কৰক" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790 msgid "New F_ile" msgstr "নতুন নথিপত্ৰ (_i)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791 msgid "Add new empty file" msgstr "একটি নতুন ফাঁকা নথিপত্ৰ যোগ কৰক" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:796 msgid "_Rename" msgstr "নাম পৰিবৰ্তন কৰক (_R)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "নিৰ্বাচিত নথিপত্ৰ বা ফোল্ডাৰেৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803 msgid "_Previous Location" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী অৱস্থান (_P)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:805 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "পূৰ্বে পৰিদৰ্শিত অৱস্থানে চলুন" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807 msgid "_Next Location" msgstr "পৰবৰ্তী অৱস্থান (_N)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808 msgid "Go to the next visited location" msgstr "পৰবৰ্তী পৰিদৰ্শিত অৱস্থানে চলুন" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:809 msgid "Re_fresh View" msgstr "নতুন কৰে প্ৰদৰ্শন (_f)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:810 msgid "Refresh the view" msgstr "নতুন কৰে প্ৰদৰ্শন" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:811 msgid "_View Folder" msgstr "ফোল্ডাৰ প্ৰদৰ্শন (_V)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812 msgid "View folder in file manager" msgstr "নথিপত্ৰ পৰিচালন ব্যৱস্থায় ফোল্ডাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819 msgid "Show _Hidden" msgstr "আড়াল কৰা নথিপত্ৰ ও ডিৰেক্টৰি প্ৰদৰ্শন (_H)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:820 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "আড়াল কৰা নথিপত্ৰ ও ফোল্ডাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822 msgid "Show _Binary" msgstr "বাইনাৰি নথিপত্ৰ ও ডিৰেক্টৰি প্ৰদৰ্শন (_B)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823 msgid "Show binary files" msgstr "বাইনাৰি নথিপত্ৰ ও ডিৰেক্টৰি প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:928 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:944 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:976 msgid "Previous location" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী অৱস্থান" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:932 msgid "Go to previous location" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী অৱস্থানে চলুন" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:937 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:969 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "পূৰ্বে পৰিদৰ্শিত অৱস্থানে চলুন" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:959 msgid "Next location" msgstr "পৰবৰ্তী অৱস্থান" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:963 msgid "Go to next location" msgstr "পৰবৰ্তী অৱস্থানে চলুন" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1142 msgid "_Match Filename" msgstr "নথিপত্ৰেৰ নাম মেলানো হ'ব (_M)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1985 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2065 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "'%s' নথিপত্ৰটি খোলা যায়নি।" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2112 #, fuzzy, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "'%s' নথিপত্ৰটি খোলা যায়নি।" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56 msgid "_Indent" msgstr "প্ৰান্ত নিৰ্ধাৰণ (_I)" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58 msgid "Indent selected lines" msgstr "নিৰ্বাচিত শাৰীগুলিৰ প্ৰান্ত নিৰ্ধাৰণ কৰক" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63 msgid "U_nindent" msgstr "নিৰ্ধাৰিত প্ৰান্ত বাতিল কৰক (_n)" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65 msgid "Unindent selected lines" msgstr "নিৰ্বাচিত শাৰীগুলিৰ প্ৰান্ত বাতিল কৰক" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin