# translation of gedit.HEAD.po to Arabic # # # Isam Bayazidi , 2002.#. Translator credits. # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002. # Arafat Medini , 2002,2003. # Hassan Abdin , 2003. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. # Youssef Chahibi , 2006. # Djihed Afifi , 2006. # Khaled Hosny , 2006, 2007, 2008. # Abderrahim Kitouni , 2006. # Sohaib Afifi , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-26 14:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-24 20:29+0300\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "حرّر الملفات النصية" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:755 msgid "Text Editor" msgstr "محرّر نصوص" #: ../data/gedit.schemas.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "خطّ خاص للاستخدام في منطقة التحرير. لن تظهر التأثيرات ما لم تلغي خيار \"Use " "Default Font\"" #: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:795 msgid "Active plugins" msgstr "الملحقات النشِطة" #: ../data/gedit.schemas.in.h:3 msgid "Auto Detected Encodings" msgstr "الترميزات المكتشفة آليا" #: ../data/gedit.schemas.in.h:4 msgid "Auto Save" msgstr "احفظ آليًا" #: ../data/gedit.schemas.in.h:5 msgid "Auto Save Interval" msgstr "فاصل الحفظ الآلي" #: ../data/gedit.schemas.in.h:6 msgid "Auto indent" msgstr "أزِح آليًا" #: ../data/gedit.schemas.in.h:7 msgid "Backup Copy Extension" msgstr "إمتداد النسخة الإحتياطية" #: ../data/gedit.schemas.in.h:8 msgid "Body Font for Printing" msgstr "خط المتن عند الطباعة" #: ../data/gedit.schemas.in.h:9 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "الشريط السفلي ظاهر" #: ../data/gedit.schemas.in.h:10 msgid "Create Backup Copies" msgstr "أنشئ نسخ احتياطية" #: ../data/gedit.schemas.in.h:11 msgid "Display Line Numbers" msgstr "أظهر أرقام السطور" #: ../data/gedit.schemas.in.h:12 msgid "Display Right Margin" msgstr "اعرض الحاشية اليمنى" #: ../data/gedit.schemas.in.h:13 msgid "Editor Font" msgstr "خط المحرر" #: ../data/gedit.schemas.in.h:14 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "فعّل إبراز البحث" #: ../data/gedit.schemas.in.h:15 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "فعّل إبراز بنية الجملة" #: ../data/gedit.schemas.in.h:16 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "الترميزات المعروضة في القائمة" #: ../data/gedit.schemas.in.h:17 msgid "" "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect " "if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." msgstr "" "الإمتداد أو الملحق للاستعمال مع النسخة الإحتياطية. لن تظهر التأثيرات ما لم " "يفعّل خيار \"Create Backup Copies\"." #: ../data/gedit.schemas.in.h:18 msgid "Header Font for Printing" msgstr "خط الترويسة عند الطباعة" #: ../data/gedit.schemas.in.h:19 msgid "Highlight Current Line" msgstr "ظَلِّل السطر الحالي" #: ../data/gedit.schemas.in.h:20 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "ظَلِّل القوس الموافق" #: ../data/gedit.schemas.in.h:21 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "إذا كانت هذه القيمة 0، فلن تضاف أرقام السطور عند طباعة مستند.أو أن محرر " "النصوص سيطبع أرقام السطور عند كل رقم سطر." #: ../data/gedit.schemas.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "أدرج مسافات" #: ../data/gedit.schemas.in.h:23 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "خطَّ رقمِ السطرِ عند الطباعة" #: ../data/gedit.schemas.in.h:24 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "نمط لف السطر" #: ../data/gedit.schemas.in.h:25 msgid "" "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "قائمة مخططات VFS المدعومة من قبل محرر النصوص في نمط الكتابة. مخطط الملف قابل " "للكتابة افتراضيا." #: ../data/gedit.schemas.in.h:26 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "قائمة الملحقات النشطة. تضم \"Location\" الملحقات النشطة. انظر الملف .gedit-" "plugin، للحصول على\"Location\" ملحق معين." #: ../data/gedit.schemas.in.h:27 msgid "" "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. " "Only recognized encodings are used." msgstr "" "قائمة الترميزات المعروضة في قائمة ترميزات المحارف في منتقي فتح/غلق للملفات. " "لا تستخدم إلا الترميزات المعروفة." #: ../data/gedit.schemas.in.h:28 msgid "Max Number of Undo Actions" msgstr "العدد الأقصى من أفعال التراجع" #: ../data/gedit.schemas.in.h:29 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "العدد الأقصى للملفّات الحديثة" #: ../data/gedit.schemas.in.h:30 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "" "عدد العمليات الأقصى التي يمكن لمحرر النصوص من التراجع فيها أو إعادتها. " "استعمل \"-1\" لعدد غير محدود من الأفعال." #: ../data/gedit.schemas.in.h:31 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "عدد العمليات الأقصى التي سيتمكّن محرر النصوص من التراجع فيها أو إعادتها . " "استعمل \"-1\" لعدد غير محدود من الأفعال. مهجور منذ 2.12.0" #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/gedit.schemas.in.h:34 msgid "Monospace 12" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:37 msgid "Monospace 9" msgstr "Monospace 9" #: ../data/gedit.schemas.in.h:38 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on." msgstr "" "عدد الدقائق التي سيَحفِظ إثرها محرر النصوص الملفات المعدلة.لن تظهر التأثيرات " "ما لم يفَعّل خيار \"Auto Save\"." #: ../data/gedit.schemas.in.h:39 msgid "Print Header" msgstr "اطبع الترويسة" #: ../data/gedit.schemas.in.h:40 msgid "Print Line Numbers" msgstr "اطبع أرقام السطور" #: ../data/gedit.schemas.in.h:41 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "اطبع إبراز بنية الجملة" #: ../data/gedit.schemas.in.h:42 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "نمط لف السطور في الطباعة" #: ../data/gedit.schemas.in.h:43 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "استعِد الموضع السابق للمؤشّر" #: ../data/gedit.schemas.in.h:44 msgid "Right Margin Position" msgstr "موقع الحاشية اليمنى" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:47 msgid "Sans 11" msgstr "Sans 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:50 msgid "Sans 8" msgstr "Sans 8" #: ../data/gedit.schemas.in.h:51 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "اللوحة الجانبية ظاهرة" #: ../data/gedit.schemas.in.h:52 msgid "Smart Home End" msgstr "نهاية المنزل الذكي" #: ../data/gedit.schemas.in.h:53 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a " "file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized " "encodings are used." msgstr "" "قائمة مرتّبة بالترميزات المستعملة من قبل محرر النصوص للكشف الآلي لترميز " "الملف. \"CURRENT\" هو ترميز المحلّية الحالي. لا يستخدم إلا الترميزات المتعرّف " "عليها." #: ../data/gedit.schemas.in.h:54 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "تحديد كيفية تحريك المؤشر عند ضغط زري HOME و END .استعمل \"معطل\" للتحريك " "دائما في بداية / نهاية السطر ,او\"بعد\" للتحريك الى بداية / نهاية السطر عند " "اول ضعط لاحد الزرين و الى بداية / نهاية النص مع تجاهل الفراغات عند ثاني ضغط ," "او استعمل\"قبل\" للتحريك الى بداية / نهاية النص قبل التحريك الى بداية / " "نهاية السطر, و \"دائما\" للتحريك دائما الى بداية / نهاية النص عوضا عن " "التحريك الى بداية / نهاية السطر." #: ../data/gedit.schemas.in.h:55 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "يحدد كيف تلف السطور الطويلة عند الطباعة. يستعمل \"GTK_WRAP_NONE\" لمنع اللف،" "\"GTK_WRAP_WORD\" للف عند حدود الكلمات، و \"GTK_WRAP_CHAR\" للف عند الحدود " "الفردية للكلمات. لاحظ أن القيم تتغير بحسب الحالة، لذلك تأكّد من ظهورهامطابقة " "لما ذُكِر هنا." #: ../data/gedit.schemas.in.h:56 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "يحدد كيف تلف السطور الطويلة عند الطباعة. يستعمل \"GTK_WRAP_NONE\" لمنع اللف،" "\"GTK_WRAP_WORD\" للف عند حدود الكلمات، و \"GTK_WRAP_CHAR\" للف عند الحدود " "الفردية للكلمات. لاحظ أن القيم تتغير بحسب الحالة، لذلك تأكّد من ظهورهامطابقة " "لما ذُكِر هنا." #: ../data/gedit.schemas.in.h:57 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "يحدّد الخط الذي سيستعمل في متن المستند عند طباعة المستندات." #: ../data/gedit.schemas.in.h:58 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "يحدّد الخطّ الذي سيستعمل لأرقام السطور عند الطباعة. لن يعمل إﻻ إذا كان خيار " "\"Print Line Numbers\" غير مساو لصفر." #: ../data/gedit.schemas.in.h:59 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "يحدّد الخطّ الذيسيستعمل لترويسات الصفحات عند طباعة مستند. لن يعمل هذا إﻻّ إذا " "فعّل خيار \"Print Header\"." #: ../data/gedit.schemas.in.h:60 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "يحدّد العدد الأقصى من النلفات المفتوحة حديثا التي ستعرض في القائمة الثانوية " "\"Recent Files\"." #: ../data/gedit.schemas.in.h:61 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "يحدّد عدد المسافات التي من المفترض عرضها عوض محارف Tab." #: ../data/gedit.schemas.in.h:62 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "يحدد موقع الحاشية اليمنى." #: ../data/gedit.schemas.in.h:63 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "شريط الحالة مرئي" #: ../data/gedit.schemas.in.h:64 msgid "Style Scheme" msgstr "مخطط الأساليب" #: ../data/gedit.schemas.in.h:65 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "أسلوب أزرار شريط الأدوات. القيم الممكنة هي \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\"لإستعمال " "الإفتراضي للنظام و \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" لعرض الأيقونات فقط و " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" لعرض نص و أيقونات و " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" لعرض نص مهم بجانب الأيقونات.لاحظ أن القيم " "تتغير بحسب الحالة، حافظ بالتالي على كتابتها كيفما ذكرت هنا." #: ../data/gedit.schemas.in.h:66 msgid "Tab Size" msgstr "حجم الشريط" #: ../data/gedit.schemas.in.h:67 msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "قيمة الـ id في مخطط أساليب GtkSourceView تستعمل لون النص" #: ../data/gedit.schemas.in.h:68 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "أسلوب أزرار شريط الأدوات" #: ../data/gedit.schemas.in.h:69 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "شريط الأدوات مرئي" #: ../data/gedit.schemas.in.h:70 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "حد تراجع الأفعال (مهجور)" #: ../data/gedit.schemas.in.h:71 msgid "Use Default Font" msgstr "استخدم الخطّ الإفتراضي" #: ../data/gedit.schemas.in.h:72 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" " "option." msgstr "" "ما إذا وجب لمحرر النصوص حفظ الملفات المغيَّرة آليا بعد فاصل زمني. يمكنك وضع " "الفاصل الزمني بخيار \"Auto Save Interval\"." #: ../data/gedit.schemas.in.h:73 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "ما إذا وجب لمحرر النصوص إنشاء نسخ إحتياطيّة للملفات التي يحفظها.يمكنك تحديد " "امتداد الملف الإحتياطي بخيار \"Backup Copy Extension\"." #: ../data/gedit.schemas.in.h:74 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص عرض أرقام السطور في مساحة التحرير." #: ../data/gedit.schemas.in.h:75 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "فيما إذا وجب لمحرر النصوص عرض الحاشية اليمنى في مساحة التحرير." #: ../data/gedit.schemas.in.h:76 msgid "Whether gedit should enable auto indentation." msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص تفعيل الإزاحة الآلية." #: ../data/gedit.schemas.in.h:77 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "فيما إذا يتوجب على محرر النصوص تفعيل إبراز التركيب." #: ../data/gedit.schemas.in.h:78 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "فيما إذا كان على محرر النصوص إبراز جميع حالات وجود النص المبحوث." #: ../data/gedit.schemas.in.h:79 msgid "Whether gedit should highlight matching bracket." msgstr "فيما إذا يتوجب على محرر النصوص تظليل القوس الموافق." #: ../data/gedit.schemas.in.h:80 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "فيما إذا وجب على محرر النصوص تظليل السطر الحالي." #: ../data/gedit.schemas.in.h:81 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص تضمّن ترويسة المستند عند طبع المستندات." #: ../data/gedit.schemas.in.h:82 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص إضافة مسافات عوض الألسنة." #: ../data/gedit.schemas.in.h:83 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "فيما إذا سيطبع محرر النصوص إبراز التراكيب عند طباعة المستندات." #: ../data/gedit.schemas.in.h:84 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "فيما إذا وجب لمحرر النصوص استعاذة موضع المؤشّر السابق عند تحميل ملف." #: ../data/gedit.schemas.in.h:85 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "ما إذا وجب ظهور اللوحة في أسفل نافذة التحرير أم لا." # ARABEYES: the GUI is reversed, so this is right not left pane #: ../data/gedit.schemas.in.h:86 msgid "" "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible." msgstr "ما إذا وجب ظهور اللوحة الجانبية على يمين نافذة التحرير أم لا." #: ../data/gedit.schemas.in.h:87 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "ما إذا وجب لشريط الحالة في أسفل نافذة التحرير أن يكون مرئيّا." #: ../data/gedit.schemas.in.h:88 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "ما إذا وجب لشريط الأدوات أن يكون مرئيّا في نوافذ التحرير." #: ../data/gedit.schemas.in.h:89 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "ما إذا وجب إستعمال الخط ثابت العرض الإفتراضي للنظام لتحرير النصوص على بدلا " "من خط خاص بـمحرر النصوص. إذا أغلق هذا الخيار، فإن الخطّ المختار في خيار " "\"Editor Font\" سيستعمل بدلا من خطّ النظام." #: ../data/gedit.schemas.in.h:90 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "مخططات VFS القابلة للكتابة." #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/gedit.schemas.in.h:93 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[UTF-8,WINDOWS-1256]" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in you country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for #. a list of supported encodings #: ../data/gedit.schemas.in.h:105 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,WINDOWS-1256]" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Logout _without Saving" msgstr "اخرج _دون حفظ" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "أ_لغِ الخروج" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "أغلق _دون حفظ" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211 msgid "Question" msgstr "سؤال" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "ستضيع تغييرات الثّانية الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ." msgstr[1] "ستضيع تغييرات الثّانية الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ." msgstr[2] "ستضيع تغييرات الثّانيتين الأخيرتين نهائيًّا إذا لم تحفظ." msgstr[3] "ستضيع تغييرات ال%Ild ثوان الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ." msgstr[4] "ستضيع تغييرات ال%Ild ثانية الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ." msgstr[5] "ستضيع تغييرات ال%Ild ثانية الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "ستضيع تغييرات الدّقيقة الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "ستضيع تغييرات الدّقيقة الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ." msgstr[1] "ستضيع تغييرات الدّقيقة والثانية الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ." msgstr[2] "ستضيع تغييرات الدّقيقة و الثّانيتين الأخيرتين نهائيًّا إذا لم تحفظ." msgstr[3] "ستضيع تغييرات الدّقيقة و %Ild ثوان الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ." msgstr[4] "ستضيع تغييرات الدّقيقة و %Ild ثانية الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ." msgstr[5] "ستضيع تغييرات الدّقيقة و %Ild ثانية الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "ستضيع تغييرات الدّقيقة الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ." msgstr[1] "ستضيع تغييرات الدّقيقة الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ." msgstr[2] "ستضيع تغييرات الدّقيقتين الأخيرتين نهائيًّا إذا لم تحفظ." msgstr[3] "ستضيع تغييرات الدقائق ال%Ild الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ." msgstr[4] "ستضيع تغييرات الـ%Ild دقيقة الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ." msgstr[5] "ستضيع تغييرات الـ%Ild دقيقة الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "ستضيع تغييرات الساعة الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "ستضيع تغييرات السّاعة الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ." msgstr[1] "ستضيع تغييرات السّاعة والدّقيقة الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ." msgstr[2] "ستضيع تغييرات السّاعة والدّقيقتين الأخيرتين نهائيًّا إذا لم تحفظ." msgstr[3] "ستضيع تغييرات السّاعة و الدقائق %Id الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ." msgstr[4] "ستضيع تغييرات السّاعة و الدقائق %Id الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ." msgstr[5] "ستضيع تغييرات السّاعة و الدقائق %Id الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "ستضيع تغييرات السّاعة الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ." msgstr[1] "ستضيع تغييرات السّاعة الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ." msgstr[2] "ستضيع تغييرات السّاعتين الأخيرتين نهائيًّا إذا لم تحفظ." msgstr[3] "ستضيع تغييرات ال%Id ساعات الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ." msgstr[4] "ستضيع تغييرات ال%Id ساعة الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ." msgstr[5] "ستضيع تغييرات ال%Id ساعة الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند \"%s\" نهائيًّا." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520 #, c-format msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "هل تريد حفظ التّغييرات في المستند \"%s\" قبل غلقه؟" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "عُطّل الحفظ من قبل مدير النظام." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على مستند واحد نهائيًّا." msgstr[1] "ستضيع التّغييرات المحدثة على مستند واحد نهائيًّا." msgstr[2] "ستضيع التّغييرات المحدثة على مستندين نهائيًّا." msgstr[3] "ستضيع التّغييرات المحدثة على %Id مستندات نهائيًّا." msgstr[4] "ستضيع التّغييرات المحدثة على %Id مستندا نهائيًّا." msgstr[5] "ستضيع التّغييرات المحدثة على %Id مستند نهائيًّا." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "لا مستندات بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟" msgstr[1] "" "هناك مستندٌ واحد بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟" msgstr[2] "هناك مستندان بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟" msgstr[3] "" "هناك %Id مستنداتٍ بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟" msgstr[4] "" "هناك %Id مستندًا بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟" msgstr[5] "" "هناك %Id مستند بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "مست_ندات بتغييرات غير محفوظة:" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "ا_ختر المستندات التي تريد حفظها:" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "ستضيع جميع التّغييرات للأبد إذا لم تحفظ." #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:319 msgid "Character Codings" msgstr "ترميزات المحارف" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:378 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:439 msgid "_Description" msgstr "ال_وصف" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:387 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:448 msgid "_Encoding" msgstr "ال_ترميز" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "الترميزات ال_متوفرة:" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "Character codings" msgstr "ترميزات المحارف" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "الترميزات المعروضة في القائمة:" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:136 #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:3 msgid "Open Location" msgstr "افتح مكانا" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:1 msgid "Ch_aracter coding:" msgstr "ترميزات المحارف:" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:2 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" msgstr "أدخل _مكان الملف الذي تريد فتحه:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:570 msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" msgstr "انقر هذا الزر لاختيار الخط المراد استخدامه في المحرر" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:580 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "ا_ستخد خط النظام ثابت العرض (%s)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:783 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "لا يمكن تثبيت مخطط الألوان المختار" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:808 msgid "Add Scheme" msgstr "أضف مخططا" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:815 msgid "A_dd Scheme" msgstr "أ_ضف مخططا" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:823 msgid "Color Scheme Files" msgstr "ملفات مخططات الألوان" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:830 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51 msgid "All Files" msgstr "جميع الملفات" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:875 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "لا يمكن حذف مخطط الألوان %s." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1084 msgid "gedit Preferences" msgstr "تفضيلات محرر النصوص" #. ex:ts=4:et: #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Automatic Indentation" msgstr "إزاحة آلية" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Bracket Matching" msgstr "موافقة الأقواس" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Current Line" msgstr "السطر الحالي" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "File Saving" msgstr "حفظ الملف" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Font" msgstr "خط" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Line Numbers" msgstr "أرقام السطور" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Right Margin" msgstr "الحاشية اليمنى" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Tab Stops" msgstr "حدود التبويبات" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5 msgid "Text Wrapping" msgstr "لف النص" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Color Scheme" msgstr "مخطط الألوان" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "أنشئ نسخة ا_حتياطية من الملفات قبل الحفظ" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Display right _margin" msgstr "اعرض الحاشية الي_منى" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "لا ت_شقّ الكلمات على سطرين" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Editor" msgstr "المحرر" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Editor _font: " msgstr "خ_ط المحرر:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "فعّل _لفّ النص" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Font & Colors" msgstr "خط وألوان" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Highlight current _line" msgstr "إبراز السطر الحالي" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "ظَلِّل الأ_قواس المتوافقة" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "أدرج _مسافات بدل الأشرطة" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Pick the editor font" msgstr "انتق لون المحرر" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "الملحقات" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Preferences" msgstr "التفضيلات" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "View" msgstr "اعرض" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_Add..." msgstr "أ_ضف..." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "_Autosave files every" msgstr "ا_حفظ الملفات آليّا كلّ" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "_Display line numbers" msgstr "ا_عرض أرقام السطور" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_فعّل الإزاحة الآلية" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Right margin at column:" msgstr "ال_حاشية اليمنى ابتداء من العمود:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "_Tab width:" msgstr "ع_رض اللسان:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_minutes" msgstr "_دقائق" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:301 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1363 msgid "Replace" msgstr "استبدل" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:312 ../gedit/gedit-window.c:1361 msgid "Find" msgstr "ابحث" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:408 msgid "Replace _All" msgstr "استبدل الك_ل" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:409 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:661 msgid "_Replace" msgstr "است_بدل" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "طابِق ك_امل الكلمة فقط" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "استبدّل الكل" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "استبدّل _ب‍: " #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "ابحث إلى ال_خلف" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "_طابِق الحالة" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "ا_بحث عن:" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_لف حول" #: ../gedit/gedit.c:73 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "عيّن التّرميز الذي سيستخدم لفتح الملفّات المسردة على سطر الأوامر" #: ../gedit/gedit.c:73 msgid "ENCODING" msgstr "الترميز" #: ../gedit/gedit.c:76 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" msgstr "أنشئ نافذة مستوى أعلى جديدة في سيرورة موجودة من محرر النصوص" #: ../gedit/gedit.c:79 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "أنشئ مستندا جديدا في سيرورة موجودة من محرر النصوص" #: ../gedit/gedit.c:82 msgid "[FILE...]" msgstr "[ملف...]" #: ../gedit/gedit.c:114 #, c-format msgid "%s: malformed file name or URI.\n" msgstr "‏%s: اسم ملف أو مسار سيئ التركيب.\n" #: ../gedit/gedit.c:126 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "‏%s: ترميز غير سليم. \n" #. Setup command line options #: ../gedit/gedit.c:468 msgid "- Edit text files" msgstr "- حرّر الملفات النصية" #: ../gedit/gedit.c:477 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:257 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "يجري تحميل الملف '%s'…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:266 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "يجري تحميل ملف…" msgstr[1] "يجري تحميل ملف…" msgstr[2] "يجري تحميل ملفين…" msgstr[3] "يجري تحميل %Id ملفات…" msgstr[4] "يجري تحميل %Id ملفا…" msgstr[5] "يجري تحميل %Id ملف…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../gedit/gedit-commands-file.c:438 msgid "Open Files" msgstr "افتح الملفّات" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:641 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "الملف \"%s\" للقراءة فقط." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:652 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "هل تريد استبداله بالملف الذي أنت بصدد حفظه؟" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:719 ../gedit/gedit-commands-file.c:925 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "يجري حفظ الملف \"%s\"..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:823 msgid "Save As…" msgstr "احفظ كـ..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1104 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "يجري استرجاع المستند '%s'..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "أأعكس التغييرات غير المحفوظة في المستند '%s'؟" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1158 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الثّانية الأخيرة نهائيًّا." msgstr[1] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الثّانية الأخيرة نهائيًّا." msgstr[2] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الثّانيتين الأخيرتين نهائيًّا." msgstr[3] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Ild ثواني الأخيرة نهائيًّا." msgstr[4] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Ild ثانية الأخيرة نهائيًّا." msgstr[5] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Ild ثانية الأخيرة نهائيًّا." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1167 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة الأخيرة نهائيًّا." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1173 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة الأخيرة نهائيًّا." msgstr[1] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة والثّانية الأخيرة نهائيًّا." msgstr[2] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة و الثّانيتين الأخيرتين نهائيًّا." msgstr[3] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة و الـ%Ild ثواني الأخيرة " "نهائيًّا." msgstr[4] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة و الـ%Ild ثانية الأخيرة " "نهائيًّا." msgstr[5] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة و الـ%Ild ثانية الأخيرة " "نهائيًّا." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1183 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة الأخيرة نهائيًّا." msgstr[1] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة الأخيرة نهائيًّا." msgstr[2] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقتين الأخيرتين نهائيًّا." msgstr[3] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Ild دقائق الأخيرة نهائيًّا." msgstr[4] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Ild دقيقة الأخيرة نهائيًّا." msgstr[5] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Ild دقيقة الأخيرة نهائيًّا." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1198 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة الأخيرة نهائيًّا." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1204 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة الأخيرة نهائيًّا." msgstr[1] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة و الدّقيقة الأخيرة نهائيًّا." msgstr[2] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة و الدّقيقتين الأخيرتين نهائيًّا." msgstr[3] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة و الـ%Id دقائق الأخيرة نهائيًّا." msgstr[4] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة و الـ%Id دقيقة الأخيرة نهائيًّا." msgstr[5] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة و الـ%Id دقيقة الأخيرة نهائيًّا." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1219 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة الأخيرة نهائيًّا." msgstr[1] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة الأخيرة نهائيًّا." msgstr[2] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعتين الأخيرتين نهائيًّا." msgstr[3] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Id ساعات الأخيرة نهائيًّا." msgstr[4] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Id ساعة الأخيرة نهائيًّا." msgstr[5] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Id ساعة الأخيرة نهائيًّا." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1245 msgid "_Revert" msgstr "ا_عكس" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:80 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "محرّر نصوص صغير و خفيف لجنوم" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:97 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n" "عصام بيازيدي\t\t\n" "سيد جعفر الموسوي\t\n" "عرفات المديني\t\n" "حسن عابدين\t\t\n" "عبد العزيز العرفج\t\n" "محمد أمين أغا\n" "إبراهيم الإبراهيم\n" "يوسف الشهيبي\t\n" "جهاد عفيفي\t\t\n" "خالد حسني\t\t\n" "صهيب عفيفي\t\t" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:165 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "لم يعثر على أي نتائج لاستبدالها." msgstr[1] "تمّ إيجاد واستبدال حدوث واحد." msgstr[2] "تمّ إيجاد واستبدال حدوثين." msgstr[3] "تمّ إيجاد و استبدال %Id أحداث." msgstr[4] "تمّ إيجاد و استبدال %Id حدوثًا." msgstr[5] "تمّ إيجاد و استبدال %Id حدوث." #: ../gedit/gedit-commands-search.c:175 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "تمّ إيجاد و استبدال حدوث واحد" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:188 msgid "Phrase not found" msgstr "الجملة غير موجودة" #: ../gedit/gedit-document.c:871 ../gedit/gedit-document.c:884 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "مستند غير محفوظ %Id" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103 #: ../gedit/gedit-window.c:1929 ../gedit/gedit-window.c:1934 msgid "Read Only" msgstr "للقراءة فقط" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:760 ../gedit/gedit-window.c:2873 msgid "Documents" msgstr "مستندات" #: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 #: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196 msgid "Unicode" msgstr "يونيكود" #: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179 #: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274 msgid "Western" msgstr "غربي" #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233 #: ../gedit/gedit-encodings.c:270 msgid "Central European" msgstr "وسط أوروبي" #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 msgid "South European" msgstr "جنوب أوروبي" #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175 #: ../gedit/gedit-encodings.c:284 msgid "Baltic" msgstr "بلطيقي" #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252 #: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272 msgid "Cyrillic" msgstr "سريلي" #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241 #: ../gedit/gedit-encodings.c:282 msgid "Arabic" msgstr "عربي" #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276 msgid "Greek" msgstr "يوناني" #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 msgid "Hebrew Visual" msgstr "عبري مرئي" #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 msgid "Hebrew" msgstr "عبري" #: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237 #: ../gedit/gedit-encodings.c:278 msgid "Turkish" msgstr "تركي" #: ../gedit/gedit-encodings.c:173 msgid "Nordic" msgstr "شمالي" #: ../gedit/gedit-encodings.c:177 msgid "Celtic" msgstr "كلتي" #: ../gedit/gedit-encodings.c:181 msgid "Romanian" msgstr "روماني" #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 msgid "Armenian" msgstr "أرميني" #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203 #: ../gedit/gedit-encodings.c:217 msgid "Chinese Traditional" msgstr "صيني تقليدي" #: ../gedit/gedit-encodings.c:205 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "سريلي/روسي" #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210 #: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244 #: ../gedit/gedit-encodings.c:259 msgid "Japanese" msgstr "ياباني" #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246 #: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265 msgid "Korean" msgstr "كوري" #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222 #: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228 msgid "Chinese Simplified" msgstr "صيني مبسّط" #: ../gedit/gedit-encodings.c:226 msgid "Georgian" msgstr "جورجي" #: ../gedit/gedit-encodings.c:256 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "سريلي/أكراني" #: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267 #: ../gedit/gedit-encodings.c:286 msgid "Vietnamese" msgstr "فيتنامي" #: ../gedit/gedit-encodings.c:263 msgid "Thai" msgstr "تايلندي" #: ../gedit/gedit-encodings.c:437 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220 msgid "Auto Detected" msgstr "مكشوف آليا" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "المحلّية الحالية (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323 msgid "Add or _Remove..." msgstr "أضف أو ا_حذف..." #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Text Files" msgstr "كل الملفات النصية" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78 msgid "C_haracter Coding:" msgstr "ترميز الم_حارف:" #: ../gedit/gedit-help.c:82 msgid "There was an error displaying help." msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:170 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "تعذّر العثور على الملف %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:172 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:211 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:218 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "تأكد من كتابة الموقع بشكل صحيح ثم حاول مجددا." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s locations." msgstr "لا يستطيع محرر النصوص معالجة المواقع %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:193 msgid "gedit cannot handle this location." msgstr "لا يستطيع محرر النصوص معالجة هذا الموقع." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201 #, fuzzy msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "لا يمكن تثبيت مخطط الألوان المختار" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:205 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "‏%s دليل" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "ليس %s موقعا سليما." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:243 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "تعذّر العثور على المستضيف %s. تأكد من صحّة إعدادات الوسيط (بروكسي) وحاول " "مجددا." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "" "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly " "and try again." msgstr "اسم المستضيف غير صحيح. تأكد من صحة الموقع المكتوب وجرب ثانية." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "‏%s ليس ملفا عاديا" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "انتهت مهلة الاتصال. أعد المحاولة." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:292 msgid "The file is too big." msgstr "الملف كبير جدا." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:333 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "خطأ غير متوقع: %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:368 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:372 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "لا تملك الصلاحيات المطلوبة لفتح هذا الملف." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:380 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:600 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "تعذّر فتح الملف %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:389 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:507 msgid "_Retry" msgstr "أ_عد المحاولة" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:431 #, fuzzy msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "لا يمكن لمحرر النصوص العثور عليه. ربما حذف مؤخرا." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:440 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "لا يمكن استعادة الملف %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:464 msgid "Ch_aracter Coding:" msgstr "ترميز المحا_رف:" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:602 msgid "gedit has not been able to detect the character coding." msgstr "لم يتمكن محرر النصوص من كشف ترميز المحارف." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:604 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:613 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "الرجاء التأكد من أنك لا تحاول فتح ملف ثنائي." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:605 msgid "Select a character coding from the menu and try again." msgstr "اختر ترميز محارف من القائمة وحاول مجددا." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:610 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character coding." msgstr "لا يمكن فتح الملف %s باستعمال ترميزالمحارف %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:614 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:666 msgid "Select a different character coding from the menu and try again." msgstr "اختر ترميز محارف مختلف من القائمة وحاول مجددا." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:661 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character coding." msgstr "تعذّر حفظ الملف %s باستعمال ترميز المحارف %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:664 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character coding." msgstr "" "يحوي المستند محرفًا أو محارف لا يمكن ترميزها باستعمال ترميز المحارف المحدد." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:727 msgid "_Edit Anyway" msgstr "_حرّر على أي حال " #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:730 msgid "_Don't Edit" msgstr "_لا تحرّر" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:745 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." msgstr "هذا الملف (%s) مفتوح مسبقا في نافذة محرر نصوص أخرى." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:760 msgid "" "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "فتح محرر النصوص سيرورة الملف هذه بشكل غير قابل للتحرير. هل تريد أن تحرره على " "أي حال؟" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:818 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:913 msgid "S_ave Anyway" msgstr "احفظ على أي حال" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:822 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:917 msgid "D_on't Save" msgstr "لا تحفظ" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:840 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "تم تعديل الملف %s منذ قراءته." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:856 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "إذا حفظت، ستضيع كل التغييرات الخارجية. أأحفظ رغم ذلك؟" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:935 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "تعذّر إنشاء ملف احتياطي عند حفظ %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:938 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "تعذّر إنشاء ملف احتياطي مؤقت عند حفظ %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:955 msgid "" "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "لم يتمكن محرر النصوص من حفظ نسخة قديمة للملف كاحتياط قبل حفظ الحالي. يمكنك " "تجاهل رسالة التحذير هذه وحفظ الملف رغمها، لكن إذا حدث خطأ عند الحفظ قد تفقد " "النسخة القديمة للملف. أأحفظ على أي حال؟" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1015 #, c-format msgid "" "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "لا يمكن لمحرر النصوص التعامل مع مواقع %s في نمط الكتابة. تأكد من صحة كتابتك " "الموقع وحاول مجددا." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1023 msgid "" "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "لا يمكن لمحرر النصوص التعامل مع هذا الموقع في نمط الكتابة. رجاء، تأكد من صحة " "كتابتك الموقع وحاول مجددا." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "‏%s موقع غير سليم. تأكد من صحة كتابتك الموقع وحاول مجددا." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1038 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "ليس لديك الصلاحيات اللازمة لحفظ الملف. تأكد من صحة كتابتك الموقع وحاول مجددا." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1044 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "لا يوجد حيز قرص كاف لحفظ الملف. أخل بعض الحيز من القرص وحاول مجددا." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1049 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "تحاول حفظ الملف في قرص للقراءة فقط. تأكد من صحة كتابتك الموقع وحاول مجددا." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1055 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "يوجد ملف له نفس الاسم. استعمل اسما مختلفا." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1060 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "القرص الذي تحاول حفظ الملف فيه له يحدد طول أسماء الملفات. استعمل اسما أقصر." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1067 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " "not have this limitation." msgstr "" "القرص الذي تحاول حفظ الملف فيه له قيود غلى أحجام الملفات. رجاء حاول حفظ ملف " "اصغر أو احفظ الملف في قرص لا توجد به هذه القيود." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1082 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "لا يمكن حفظ الملف %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1124 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "لقد تغيَّر الملف %s على القرص." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1129 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "أتريد إلغاء تعديلاتك وإعادة تحميل الملف؟" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "أترغب بإعادة تحميل لملف؟" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1141 msgid "_Reload" msgstr "أعِد ال_تحميل" #. bad bad luck... #: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:360 msgid "Could not obtain backup filename" msgstr "لا يمكن الحصول على اسم ملف الاحتياط" #: ../gedit/gedit-notebook.c:834 msgid "Close document" msgstr "أغلق المستند" #: ../gedit/gedit-panel.c:364 ../gedit/gedit-panel.c:572 msgid "Empty" msgstr "فارغ" #: ../gedit/gedit-panel.c:517 ../gedit/gedit-panel.c:591 msgid "Hide panel" msgstr "اخف اللوحة" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "ملحق" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "مفعّل" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:503 msgid "_About" msgstr "_عنْ" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:511 msgid "C_onfigure" msgstr "ا_ضبط" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:520 msgid "A_ctivate" msgstr "_نشّط" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:531 msgid "Ac_tivate All" msgstr "ن_شط الكل" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:536 msgid "_Deactivate All" msgstr "_عطّل الكل" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:824 msgid "_About Plugin" msgstr "_عنْ الملحق" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:828 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "ا_ضبط الملحق" #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "لا يمكن تشغيل مدير التفضيلات." #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1102 #, c-format msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" msgstr "توقّعت `%s' تلقّيت `%s' للمفتاح %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:538 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "الملف: %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:547 msgid "Page %N of %Q" msgstr "الصفحة %N من %Q" #: ../gedit/gedit-print-job.c:805 msgid "Preparing..." msgstr "يجري التحضير..." #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Fonts" msgstr "خطوط" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Page header" msgstr "ترويسة الصفحة" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "إبراز الصياغة" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "He_aders and footers:" msgstr "الت_رويسات و التذييلات:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "اطبع _أرقام السطور" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Print page _headers" msgstr "ا_طبع ترويسات الصفحات" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "اطبع إبراز الصياغة" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "_Body:" msgstr "_المتن:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "_أرقام السطور:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14 msgid "_Number every" msgstr "_رقم عند كل" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "اس_ترجع الخطوط المبدئية" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "lines" msgstr "سطور" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:563 msgid "Show the previous page" msgstr "أظهر الصفحة السابقة" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:577 msgid "Show the next page" msgstr "أظهر الصفحة التالية" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:594 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "الصفحة الحالية (Alt+P)" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:616 msgid "of" msgstr "مِن" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:624 msgid "Page total" msgstr "مجموع الصفحات" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:625 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "مجموع الصفحات في المستند" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:644 msgid "Show multiple pages" msgstr "أظهر صفحات متعددة" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:659 msgid "Zoom 1:1" msgstr "تقريب 1:1" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:670 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "اضبط الحجم لملائمة الصفحة بكاملها" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:681 msgid "Zoom the page in" msgstr "قرّب الصفحة" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:692 msgid "Zoom the page out" msgstr "بعّد الصفحة" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:704 msgid "_Close Preview" msgstr "أ_غلق المعاينة" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:708 msgid "Close print preview" msgstr "أغلق معيانة الطباعة" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:774 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "الصفحة %Id من %Id" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:958 msgid "Page Preview" msgstr "معاينة الصفحة" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:959 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "معاينة صفحة من المستند الذي ستتم طباعته" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:248 msgid " OVR" msgstr " استبدال" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:250 msgid " INS" msgstr " إضافة" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-statusbar.c:289 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " السطر %Id، العمود %Id" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:388 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "لا ألسنة بها أخطاء" msgstr[1] "يوجد لسان به أخطاء" msgstr[2] "يوجد لسانان بهما أخطاء" msgstr[3] "توجد %Id ألسنة بها أخطاء" msgstr[4] "يوجد %Id لسانا بها أخطاء" msgstr[5] "يوجد %Id لسان بها أخطاء" #: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:214 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "تعذر إنشاء المجلد '%s' : فشل ‭g_mkdir_with_parents()‬‏ : %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:657 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "استرجاع %s من %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:664 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "استرجاع %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:680 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "يجري تحميل %s من %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:687 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "يجري تحميل %s " #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:770 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "يجري حفظ %s إلى %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:777 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "يجري حفظ %s" #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1657 msgid "RO" msgstr "قراءة فقط" #: ../gedit/gedit-tab.c:1703 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "خطأ أثناء فتح الملف %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1708 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "خطأ أثناء استرجاع الملف %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1713 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "خطأ أثناء حفظ الملف %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1732 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "يونيكود (UTF-8)" #: ../gedit/gedit-tab.c:1739 msgid "Name:" msgstr "الاسم:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1740 msgid "MIME Type:" msgstr "نوع MIME:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1741 msgid "Encoding:" msgstr "الترميز:" #. Toplevel #: ../gedit/gedit-ui.h:49 msgid "_File" msgstr "_ملف" #: ../gedit/gedit-ui.h:50 msgid "_Edit" msgstr "ت_حرير" #: ../gedit/gedit-ui.h:51 msgid "_View" msgstr "_عرض" #: ../gedit/gedit-ui.h:52 msgid "_Search" msgstr "_بحث" #: ../gedit/gedit-ui.h:53 msgid "_Tools" msgstr "أد_وات" #: ../gedit/gedit-ui.h:54 msgid "_Documents" msgstr "_مستندات" #: ../gedit/gedit-ui.h:55 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #: ../gedit/gedit-ui.h:59 msgid "Create a new document" msgstr "أنشئ مستندا جديدا" #: ../gedit/gedit-ui.h:60 msgid "_Open..." msgstr "ا_فتح..." #: ../gedit/gedit-ui.h:61 ../gedit/gedit-window.c:1483 msgid "Open a file" msgstr "افتح ملفا" #: ../gedit/gedit-ui.h:62 msgid "Open _Location..." msgstr "افتح _مكانا..." #: ../gedit/gedit-ui.h:63 msgid "Open a file from a specified location" msgstr "افتح ملفا من مكان خاص" #. Edit menu #: ../gedit/gedit-ui.h:66 msgid "Pr_eferences" msgstr "التفض_يلات" #: ../gedit/gedit-ui.h:67 msgid "Configure the application" msgstr "اضبط التطبيق" #. Help menu #: ../gedit/gedit-ui.h:70 msgid "_Contents" msgstr "الم_حتويات" #: ../gedit/gedit-ui.h:71 msgid "Open the gedit manual" msgstr "افتح كتيّب محرر النصوص" #: ../gedit/gedit-ui.h:73 msgid "About this application" msgstr "عنْ هذا البرنامج" #: ../gedit/gedit-ui.h:80 msgid "Save the current file" msgstr "احفظ الملف الحالي" #: ../gedit/gedit-ui.h:81 msgid "Save _As..." msgstr "احفظ با_سم..." #: ../gedit/gedit-ui.h:82 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "احفظ الملف الحالي باسم مختلف" #: ../gedit/gedit-ui.h:84 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "استرجع النسخة محفوظة من الملف" #: ../gedit/gedit-ui.h:85 msgid "Page Set_up..." msgstr "إ_عداد الصفحة.." #: ../gedit/gedit-ui.h:86 msgid "Setup the page settings" msgstr "اضبط إعدادات الصفحة" #: ../gedit/gedit-ui.h:87 msgid "Print Previe_w" msgstr "م_عاينة الطباعة" #: ../gedit/gedit-ui.h:88 msgid "Print preview" msgstr "معاينة الطباعة" #: ../gedit/gedit-ui.h:89 msgid "_Print..." msgstr "ا_طبع..." #: ../gedit/gedit-ui.h:90 msgid "Print the current page" msgstr "اطبع الصفحة الحالية" #: ../gedit/gedit-ui.h:92 msgid "Close the current file" msgstr "أغلق الملف الحالي" #: ../gedit/gedit-ui.h:96 msgid "Undo the last action" msgstr "تراجع عن الفعل الأخير" #: ../gedit/gedit-ui.h:98 msgid "Redo the last undone action" msgstr "أعِد آخر عملية متراجع عنها" #: ../gedit/gedit-ui.h:100 msgid "Cut the selection" msgstr "قص الاختيار" #: ../gedit/gedit-ui.h:102 msgid "Copy the selection" msgstr "انسخ الاختيار" #: ../gedit/gedit-ui.h:104 msgid "Paste the clipboard" msgstr "الصق محتويات الحافظة" #: ../gedit/gedit-ui.h:106 msgid "Delete the selected text" msgstr "احذف النصّ المحدد" #: ../gedit/gedit-ui.h:107 msgid "Select _All" msgstr "اختر الك_ل" #: ../gedit/gedit-ui.h:108 msgid "Select the entire document" msgstr "اختر كل المستند" #. View menu #: ../gedit/gedit-ui.h:111 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_نمط الإبراز" #. Search menu #: ../gedit/gedit-ui.h:114 msgid "_Find..." msgstr "ا_بحث..." #: ../gedit/gedit-ui.h:115 msgid "Search for text" msgstr "ابحث عن نص" #: ../gedit/gedit-ui.h:116 msgid "Find Ne_xt" msgstr "ابحث عن الت_الي" #: ../gedit/gedit-ui.h:117 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "ابحث للأمام عن نفس النص" #: ../gedit/gedit-ui.h:118 msgid "Find Pre_vious" msgstr "ابحث عن ال_سابق" #: ../gedit/gedit-ui.h:119 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "ابحث للخلف عن نفس النص" #: ../gedit/gedit-ui.h:120 msgid "_Replace..." msgstr "ا_ستبدل..." #: ../gedit/gedit-ui.h:121 msgid "Search for and replace text" msgstr "ابحث و استبدل نص" #: ../gedit/gedit-ui.h:122 msgid "_Clear Highlight" msgstr "ا_مسح الإبراز" #: ../gedit/gedit-ui.h:123 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "امسح إبراز موافقات البحث" #: ../gedit/gedit-ui.h:124 msgid "Go to _Line..." msgstr "اذهب إلى الس_طر..." #: ../gedit/gedit-ui.h:125 msgid "Go to a specific line" msgstr "اذهب إلى سطر معيّن" #: ../gedit/gedit-ui.h:126 msgid "_Incremental Search..." msgstr "بحث _تزايدي..." #: ../gedit/gedit-ui.h:127 msgid "Incrementally search for text" msgstr "ابحث عن النص تزايديا" #. Documents menu #: ../gedit/gedit-ui.h:130 msgid "_Save All" msgstr "ا_حفظ الكل" #: ../gedit/gedit-ui.h:131 msgid "Save all open files" msgstr "احفظ جميع الملفات المفتوحة" #: ../gedit/gedit-ui.h:132 msgid "_Close All" msgstr "أ_غلق الكلّ" #: ../gedit/gedit-ui.h:133 msgid "Close all open files" msgstr "أغلق جميع الملفات المفتوحة" #: ../gedit/gedit-ui.h:134 msgid "_Previous Document" msgstr "ال_مستند السابق" #: ../gedit/gedit-ui.h:135 msgid "Activate previous document" msgstr "نشّط المستند السابق" #: ../gedit/gedit-ui.h:136 msgid "_Next Document" msgstr "المستند ال_تالي" #: ../gedit/gedit-ui.h:137 msgid "Activate next document" msgstr "نشّط المستند التالي" #: ../gedit/gedit-ui.h:138 msgid "_Move to New Window" msgstr "ان_قل إلى نافذةٍ جديدة" #: ../gedit/gedit-ui.h:139 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "انقل المستند الحالي إلى نافذة جديدة" #: ../gedit/gedit-ui.h:146 msgid "Quit the program" msgstr "اخرج من البرنامج" #: ../gedit/gedit-ui.h:151 msgid "_Toolbar" msgstr "_شريط الأدوات" #: ../gedit/gedit-ui.h:152 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "أظهر أو اخف شريط الأدوات في النافذة الحالية " #: ../gedit/gedit-ui.h:154 msgid "_Statusbar" msgstr "_شريط الحالة" #: ../gedit/gedit-ui.h:155 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "أظهر أو اخف شريط الحالة في النافذة الحالية" #: ../gedit/gedit-ui.h:157 msgid "Side _Pane" msgstr "ال_لوحة الجانبية" #: ../gedit/gedit-ui.h:158 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "أظهر أو اخف اللوحة الجانبية في النافذة الحالية " #: ../gedit/gedit-ui.h:164 msgid "_Bottom Pane" msgstr "اللوحة ال_سفلية" #: ../gedit/gedit-ui.h:165 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "أظهر أو اخف اللوحة السفلية في النافذة الحالية " #: ../gedit/gedit-utils.c:1009 msgid "Please check your installation." msgstr "رجاء تأكد من تثبيتك." #: ../gedit/gedit-utils.c:1075 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s" msgstr "لا يمكن العثور على الملف %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:1094 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "لا يمكن إيجاد الودجات المطلوبة داخل الملف %s." #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1249 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1214 msgid "_Wrap Around" msgstr "_لف حول" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1224 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "طابِق _كل الكلمة فقط" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1234 msgid "_Match Case" msgstr "_طابِق الحالة" #: ../gedit/gedit-view.c:1322 msgid "String you want to search for" msgstr "السلسة التي تريد البحث عنها" #: ../gedit/gedit-view.c:1330 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "السطر الذي تريد تحريك المؤشّر إليه" #: ../gedit/gedit-window.c:896 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "استخدم نمط الإبراز %s" #. add the "None" item before all the others #. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../gedit/gedit-window.c:953 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../gedit/gedit-window.c:954 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "عطّل إبراز الصيغة" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1240 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "افتح '%s'" #: ../gedit/gedit-window.c:1359 msgid "Save" msgstr "احفظ" #: ../gedit/gedit-window.c:1487 msgid "Open a recently used file" msgstr "افتح ملفا استخدم مؤخرا" #: ../gedit/gedit-window.c:1494 msgid "Open" msgstr "افتح" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1544 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "نشّط '%s'" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "غيّر الحالة" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "يغيّر حالة النص المحدد." #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "غ_يّر الحالة" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "كل الأحرف _كبيرة" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "حوّل النّص المحدد إلى الأحرف كبيرة" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "كل الأحرف _صغيرة" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "حوّل النّص المحدد إلى الأحرف الصّغيرة" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "ا_عكس الحالة" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "اعكس حالة النّص المحدد" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "حالة ال_عنوان" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "كبّر أوّل حرف من كلّ كلمةٍ محددة" #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "يحلّل المستند الحالي و يبلّغ بعدد الكلمات و الأسطر و المحارف و المحارف الغير " "فراغية.." #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Document Statistics" msgstr "إحصائيات المستند" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "اسم الملف" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "Bytes" msgstr "بايتات" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "محارف (لا فراغات)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "محارف (مع الفراغات)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Document" msgstr "مستند" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "سطور" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Selection" msgstr "التحديد" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Words" msgstr "كلمات" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12 msgid "_Update" msgstr "_حدّث" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:411 msgid "_Document Statistics" msgstr "إحصائيات ال_مستند" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413 msgid "Get statistic info on current document" msgstr "اجلب معلومات إحصائية عن المستند الحالي" #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "نفّذ أوامر خارجية ومخطوطات صدفة." #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "أدوات خارجية" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:126 msgid "_External Tools..." msgstr "أ_دوات خارجية..." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:128 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "يفتح مدير الأدوات الخارجية" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:158 msgid "Shell Output" msgstr "خرْج الصدفة" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:110 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "يجب عليك أن تكون داخل كلمة لتشغيل هذا الأمر" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:167 msgid "Running tool:" msgstr "الأداة المشغلة:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190 msgid "Done." msgstr "تم." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:192 msgid "Exited" msgstr "خرج" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:158 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:187 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:235 #, python-format msgid "Edit tool %s:" msgstr "حرّر الأداة %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:162 msgid "A Brand New Tool" msgstr "أداة جديدة جدا" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:196 msgid "New tool" msgstr "أداة جديدة" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:272 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "هذا الاختصار مخصص من قبل ل %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:318 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "اكتب اختصارا جديدا، أو أنقر Backspace للمسح" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:320 msgid "Type a new accelerator" msgstr "اكتب اختصارا جديدا" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78 msgid "Stopped." msgstr "أُوقِف." #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All documents" msgstr "كل المستندات" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "كل المستندات إلا غير المعنونة" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Append to current document" msgstr "ألحق بالمستند الحالي" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Co_mmand(s):" msgstr "الأوامر:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Create new document" msgstr "أنشئ مستندا جديدا" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current document" msgstr "المستند الحالي" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current line" msgstr "السطر الحالي" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "التحديد الحالي" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current word" msgstr "الكلمة الحالية" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Display in bottom pane" msgstr "اعرض في اللوح السفلي" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Edit tool make:" msgstr "حرّر الأداة make" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "External Tools Manager" msgstr "مدير الأدوات الخارجية" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Insert at cursor position" msgstr "أدرج في موقع المؤشّر" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "الملفات المحلية فقط" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Nothing" msgstr "لا شيء" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Remote files only" msgstr "الملفات عن بعد فقط" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Replace current document" msgstr "استبدل المستند الحالي" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Replace current selection" msgstr "استبدل التحديد الحالي" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Untitled documents only" msgstr "المستندات غير المعنونة فقط" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "_Applicability:" msgstr "قابلية الت_طبيق:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "_Description:" msgstr "ال_وصف:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Input:" msgstr "ال_دخْل:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "الخ_رْج:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Save:" msgstr "ا_حفظ:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "مفتاح ا_ختصار:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Tools:" msgstr "أد_وات:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "ابنِ" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "شغّل \"make\" في دليل المستند" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "افتح طرفية عند موقع المستند" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open terminal here" msgstr "افتح طرفية هنا" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "احذف الفراغات المتأخرة" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "احذف الفراغات المتأخرة عديمة القيمة من ملفّك" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "نفّذ أمرا خاصّا وضعْ خرْجه في المستند" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Run command" msgstr "شغّل أمر" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "وصول سهل للملفات من اللوحة الجانبية." #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "File Browser Pane" msgstr "لوح متصفح الملفات" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:230 msgid "File System" msgstr "نظام الملفات" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "فعّل استرجاع الأمكنة البعيدة" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "نمط الترشيح لمتصفح الملفات " #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "نموذج الترشيح لمتصفح الملفات " #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "الدليل الجذري لمتصفح الملفات " #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "دليل الجذر المبدئي لمتصفح الملفات" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with nautilus etc)" msgstr "" "إذا كان TRUE سيظهر ملحق المتصفح الدليل المحتوي على المستند الأول على الرغم " "من عدم استعمال متصفح الملفات مسبقا. (لذا فإن هذا ينطبق غالبا على فتح مستند " "من سطر الأوامر أو باستخدام ناوتلس)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "افتح بنمط عرض الشجرة" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "افتح مظهر الشجرة عند تحميل ملحق متصفح الملفات عوضا عن مظهر العلامات" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9 msgid "Set Location To First Document" msgstr "حدّد موقع المستند الأول" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "يحدّد ما إذا يتم تفعيل إستعادة المواقع البعيدة." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "دليل الجذر لمتصفح الملفات المستعمل عند تحميل ملحق متصفح الملفات و onload/" "tree_view محدد بـ TRUE." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "دليل الجذر الإفتراضي لمتصفح الملفات المستعمل عند تحميل ملحق متصفح الملفات و " "onload/tree_view محدد بـ TRUE. يجب أن يكون الجذر الإفتراضي دائما تحت الجذر " "الحقيقي." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "نموذج المرشّح لترشيح متصفح الملفات. يعمل هذا الملف فوق filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "تحدد هذه القيمة الملفات التي يتم ترشيحها من متصفح الملفات. القيم الشرعية هي: " "none (لا شيء)، hidden (الملفات المخفية)، binary (الملفات الثنائية) و " "hidden_and_binary (الملفات المخفية و الثنائية)." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:596 msgid "_Set root to active document" msgstr "_حدد جذر المستند النشِط" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "حدد جذر موقع المستند النشِط" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:603 msgid "_Open terminal here" msgstr "ا_فتح طرفية هنا" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:605 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "افتح طرفية عند الدليل المفتوح حاليا" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:739 msgid "File Browser" msgstr "متصفح الملفات" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء دليل جديد" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:870 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء ملف جديد" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "حدث خطأ أثناء تغيير اسم دليل أو ملف" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "حدث خطأ أثناء حذف دليل أو ملف" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "حدث خطأ أثناء فتح دليل في مدير الملفات" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:889 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "حدث خطأ أثناء تحديد الدليل الجذر" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل دليل" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred" msgstr "حدث خطأ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1187 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "لا يمكن نقل الملف إلى المهملات،\n" "أتريد حذفه نهائيا؟" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1191 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "لا يمكن نقل الملف \"%s\" إلى سلة المهملات." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "لا يمكن نقل الملف المختار إلى المهملات." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1227 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "أمتأكّدٌ أنّك تريد حذف \"%s\" نهائيا؟" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1230 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "أمتأكّدٌ أنّك تريد حذف الملفات المختارة نهائيا؟" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1233 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "سيضيع كل عنصر تحذفه نهائيا." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1626 msgid "(Empty)" msgstr "(فارغ)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3122 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "الملف المغيّر اسمه لا يظهر حاليا بسبب الترشيح. يجب تغيير إعدادات الترشيح " "لإظهار الملف" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3360 msgid "file" msgstr "ملفّ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3384 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "الملف الجديد يتم ترشيحه حاليا. يجب تغيير إعدادات الترشيح لإظهار الملف" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3412 msgid "directory" msgstr "دليل" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3432 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "المجلد الجديد لا يظهر حاليا بسبب الترشيح. يجب تغيير إعدادات الترشيح لإظهار " "الملف" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:688 msgid "Bookmarks" msgstr "العلامات" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:766 msgid "_Filter" msgstr "_مرشّح" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:771 msgid "_Move To Trash" msgstr "ان_قل إلى سلّة المهملات" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:772 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "انقل الملف أو الدليل المختار إلى سلة المهملات" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:774 msgid "_Delete" msgstr "اح_ذف" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:775 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "احذف الملف أو المجلد المختار" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:781 msgid "Up" msgstr "أعلى" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782 msgid "Open the parent folder" msgstr "افتح المجلد الأب" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787 msgid "_New Folder" msgstr "مجلّد جديد" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788 msgid "Add new empty folder" msgstr "أضف مجلّدا جديدا فارغا" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790 msgid "New F_ile" msgstr "م_لف جديد" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791 msgid "Add new empty file" msgstr "أضف ملفا جديدا فارغا" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:796 msgid "_Rename" msgstr "_غيّر الاسم" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "غيّر اسم الملف أو المجلد المختار" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803 msgid "_Previous Location" msgstr "الموقع ال_سابق" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:805 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "اذهب إلى الموقع المزار سابقا" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807 msgid "_Next Location" msgstr "الموقع التالي" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808 msgid "Go to the next visited location" msgstr "اذهب إلى الموقع المزار تاليًا" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:809 msgid "Re_fresh View" msgstr "ج_دّد المظهر" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:810 msgid "Refresh the view" msgstr "جدّد المظهر" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:811 msgid "_View Folder" msgstr "ا_عرض المجلد" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812 msgid "View folder in file manager" msgstr "اعرض المجلد في مدير الملفات" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819 msgid "Show _Hidden" msgstr "أظهر ال_مخفي" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:820 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "أظهر الملفّات والمجلّدات المخفية" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822 msgid "Show _Binary" msgstr "أظهر الملفات ال_ثنائية" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823 msgid "Show binary files" msgstr "أظهر الملفات ال_ثنائية" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:928 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:944 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:976 msgid "Previous location" msgstr "الموقع السابق" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:932 msgid "Go to previous location" msgstr "اذهب إلى الموقع السابق" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:937 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:969 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "اذهب إلى الموقع المفتوح سابقًا" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:959 msgid "Next location" msgstr "الموقع التالي" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:963 msgid "Go to next location" msgstr "اذهب إلى الموقع التالي" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1142 msgid "_Match Filename" msgstr "_طابِق اسم الملف" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1985 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2065 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "تعذّر فتح الملف %s." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2112 #, fuzzy, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "تعذّر فتح الملف %s." #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56 msgid "_Indent" msgstr "أ_زح" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58 msgid "Indent selected lines" msgstr "أزح السطور المحددة" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63 msgid "U_nindent" msgstr "أ_لغِ الإزاحة" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65 msgid "Unindent selected lines" msgstr "ألغ إزاحة السطور المحددة" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Indent Lines" msgstr "أزح السّطور" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Indents or un-indents selected lines." msgstr "يزيح أو يزيل إزاحة السّطور المحددة." #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "دعم الأسطر النمطية من نوع Vim و Kate و Emacs لمحرر النصوص" #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "أسطر نمطية" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Interactive python console standing in the bottom panel" msgstr "كونسول بيثون تفاعلي قائم في اللوحة السفلية" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45 msgid "Python Console" msgstr "كونسول بيثون" #: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63 msgid "Insert User Na_me" msgstr "أدرج اس_م المستخدم" #: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65 msgid "Insert the user name at the cursor position" msgstr "ادخل اسم المستخدم عند موقع المؤشر" #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Inserts the user name at the cursor position." msgstr "ادخل اسم المستخدم عند موقع المؤشر" #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "User name" msgstr "اسم المستخدم" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert often used pieces of text in a fast way" msgstr "أدرج الأجزاء الأكثر استعمالا للنص بسرعة" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Snippets" msgstr "قصاصات" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Activation" msgstr "تنشيط" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "أضِف قصاصة جديدة..." #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:407 msgid "Delete selected snippet" msgstr "احذف القصاصات المختارة" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "صدّر القصاصات المختارة" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:789 msgid "Import snippets" msgstr "استورد قصاصات " #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "S_hortcut key:" msgstr "مفتاح الا_ختصار:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "مفتاح الاختصار المستعمل لتنشيط القصاصة" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:678 msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab" msgstr "كلمة مفردة تستعمل لتنشيط القصاصة بعد ضغط زر tab" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Snippets Manager" msgstr "مدير القصاصات" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Drop targets:" msgstr "وجهات الإ_فلات:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "_Edit:" msgstr "_حرّر" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Snippets:" msgstr "_قصاصات:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Tab trigger:" msgstr "مولد ت_بويبات:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "أدر ال_قصاصات..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75 msgid "Manage snippets" msgstr "أدر القصاصات" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45 msgid "Snippets archive" msgstr "محفظة القصاصات" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:69 msgid "Add a new snippet..." msgstr "أضِف قصاصة جديدة..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:119 msgid "Global" msgstr "شامل" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:404 msgid "Revert selected snippet" msgstr "اعكس القصاصة المختارة" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:673 msgid "" "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera." msgstr "" "هذا ليس مولد تبويبات سليم. لا يمكن للمولدات إلا أن تحوي حروفا أو رمزا منفردا " "غير أبجدي عددي، مثل } و ] إلخ." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:768 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "حدثت هذه الأخطاء أثناء الاستيراد: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:775 msgid "Import succesfully completed" msgstr "تم الاستيراد بنجاح" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:943 msgid "All supported archives" msgstr "كل أنواع الأرشيفات المدعومة" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:795 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:881 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:944 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "أرشيف مضغوط ب‍ Gzip" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:796 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:945 msgid "Bzip compressed archive" msgstr "أرشيف مضغوط ب‍ Bzip" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 msgid "Single snippets file" msgstr "ملف قصاصات وحيد" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 msgid "All files" msgstr "جميع الملفات " #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:810 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "حدثت هذه الأخطاء عند تصدير الملفات: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 msgid "Export succesfully completed" msgstr "تمّ التصدير بنجاح" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:854 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:921 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "هل تريد ضم قصاصات النظام للتصدير؟" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:869 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:939 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "لم تحدد أية قصاصة للقيام بتصديرها" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:874 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:912 msgid "Export snippets" msgstr "صدر القصاصات" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1051 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "اكتب اختصارا جديدا، أو انقر Backspace للمسح" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1053 msgid "Type a new shortcut" msgstr "اكتب اختصارا جديدا" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive `%s` could not be created" msgstr "تعذّر إنشاء الأرشيف `%s`" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory `%s` does not exist" msgstr "الدليل الهدف `%s` غير موجود" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory `%s` is not a valid directory" msgstr "مسار الهدف `%s` ليس صحيحا " #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File `%s` does not exist" msgstr "الملف %s غير موجود" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File `%s` is not a valid snippets file" msgstr "الملف %s ليس ملف قصاصات سليم" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file" msgstr "الملف المستورد %s ليس ملف قصاصات سليم" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive `%s` could not be extracted" msgstr "تعذر فك ضغط الملف '%s'" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "تعذّر استيراد الملفات: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File `%s` is not a valid snippets archive" msgstr "الملف '%s' ليس محفوظة قصاصات سليمة." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:550 #, python-format msgid "" "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "تنفيذ أمر بيثون (%s) تعدّى الوقت الأقصى. أُحبط التنفيذ" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:558 #, python-format msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s" msgstr "فشل تنفيذ أمر بيثون (%s)‏ : %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:564 msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value" msgstr "شفرة بايثون التالية -شُغَّلت في قُصاصة- لا تُرجِع قيمة" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80 msgid "S_ort..." msgstr "ر_تب..." #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "رتّب المستند أو التحديد الحالي" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "Sort" msgstr "رتّب" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "رتّب مستند أو النص المحدد." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "اح_ذف التكرار" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "اب_دأ عند العمود:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "لا يمكنك التراجع عن عملية ترتيب" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "تج_اهل الحالة" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "اق_لب الترتيب" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Sort" msgstr "_رتّب" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:479 msgid "(no suggested words)" msgstr "(لا كلمات مقترحة)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442 msgid "_More..." msgstr "أ_كثر..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497 msgid "_Ignore All" msgstr "ت_جاهل الكل" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512 msgid "_Add" msgstr "أ_ضف" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "ا_قتراحات الإملاء... " #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:279 msgid "Check Spelling" msgstr "دقق الإملاء" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:290 msgid "Suggestions" msgstr "الاقتراحات" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:585 msgid "(correct spelling)" msgstr "(إملاء سليم)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:728 msgid "Completed spell checking" msgstr "تمّ التدقيق الإملائي" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:287 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:295 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:306 #, c-format msgid "language|Unknown (%s)" msgstr "غير معروف (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:414 msgid "language|Default" msgstr "اللّغة المبدئية" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:139 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Set language" msgstr "حدّد اللغة" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:188 msgid "Languages" msgstr "اللغات" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70 msgid "_Check Spelling" msgstr "_دقق الإملاء" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "دقق إملاء المستند الحالي" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78 msgid "Set _Language..." msgstr "حدّد الل_غة..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80 msgid "Set the language of the current document" msgstr "حدّد لغة المستند الحالي" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_دقق الإملاء آليًا" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "دقق الإملاء آليًا في المستند الحالي" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:749 msgid "The document is empty." msgstr "المستند فارغ." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:781 msgid "No misspelled words" msgstr "لا كلمات خطأ إملائيا" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "اختر ل_غة المستند الحالي." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Language" msgstr "اللغة" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "كلمة" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Add w_ord" msgstr "أضِف _كلمة" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Cha_nge" msgstr "_غيّر" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "Change A_ll" msgstr "غيّر الك_ل" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "Change _to:" msgstr "غيّر إ_لى: " #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Check _Word" msgstr "دقق الك_لمة" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Check spelling" msgstr "دقّق الإملاء" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Ignore _All" msgstr "تجاهل الك_ل" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "Language:" msgstr "اللغة:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Misspelled word:" msgstr "كلمة خطأ إملائيا:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "User dictionary:" msgstr "قاموس المستخدم:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "_Ignore" msgstr "_تجاهل" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15 msgid "_Suggestions:" msgstr "ا_قتراحات:" #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "يدقق إملاء المستند الحالي." #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell Checker" msgstr "المدقق إملائي" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:94 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:687 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:703 msgid "Tags" msgstr "وسوم" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:599 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "اختر مجموعة الوسوم التي تريد استعمالها" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:618 msgid "_Preview" msgstr "م_عيانة" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:684 msgid "Available Tag Lists" msgstr "قوائم العلامة المتوفرة" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "Abbreviated form" msgstr "الشكل المختصر" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviation" msgstr "اختصار" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "أعلى" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "حرف مفتاح إعانة" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "لفظة أوائلية" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "حاذِ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "حرف محاذاة" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "بديل" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "مرساة" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "مرساة مسار" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 msgid "Applet class file code" msgstr "ملف شفرة صنف بريمج" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "ملف شفرة صنف بريمج (مهجور)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Array" msgstr "مصفوفة" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Associated information" msgstr "معلومات مرتبطة" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "Author info" msgstr "معلومات المؤلف" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Axis related headers" msgstr "ترويسات متعلقة بالمحور" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 msgid "Background color" msgstr "لون الخلفية" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "لون الخلفية (مهجور)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Background texture tile" msgstr "أساس قوام الخلفية" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "أساس قوام الخلفية (مهجور)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 msgid "Base URI" msgstr "المسار الأساس" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Base font" msgstr "الخط الأساس" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "الخط الأساس (مهجور)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Bold" msgstr "عريض" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Border" msgstr "حد" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Border (deprecated)" msgstr "لون الحدود (مهجور)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Border color" msgstr "لون الحدود" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Cell rowspan" msgstr "اتساع أسطر الخلية" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Center" msgstr "وسط" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Center (deprecated)" msgstr "وسط (مهجور)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "ترميز محارف المصدر المرتبط." #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Checked (state)" msgstr "مأكد منها (حالة)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Checked state" msgstr "حالة التأكّد" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Citation" msgstr "اقتباس" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Cite reason for change" msgstr "اذكر سببا للتغيير" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Class implementation ID" msgstr "رقم تعريف تطبيق الصنف" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 msgid "Class list" msgstr "قائمة الأصناف" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 msgid "Clear text flow control" msgstr "امسح التحكم في تموضع النص" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Code content type" msgstr "نوع محتوى الشفرة" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Color of selected links" msgstr "لون السطور المنتقاة" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "لون الوصلات المنتقاة (مهجور)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Column span" msgstr "اتساع العمود" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 msgid "Columns" msgstr "الأعمدة" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 msgid "Comment" msgstr "تعليق" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 msgid "Computer code fragment" msgstr "جزء شفرة حاسوب" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 msgid "Content scheme" msgstr "مخطط المحتوى" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 msgid "Content type" msgstr "نوع المحتويات" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "نوع المحتوى (مهجور)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Coordinates" msgstr "الأسس" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 msgid "DIV Style container" msgstr "حاوي بأسلوب DVI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "DIV container" msgstr "حاوي DIV" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Date and time of change" msgstr "تاريخ ووقت التغيير" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 msgid "Declare flag" msgstr "إعلان العلم" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the