msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-12 19:08+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: C/legal.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "根據自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 所發佈 的 GNU 自由文件授權 " "(GNU Free Documentation License, GFDL) 1.1 (含) 以後版本, 使用者可以複製、散" "佈,或修改本文件,但不得增刪章節,不得加上封面文字, 亦不得加上封底文字。 如" "要取得 GFDL 的副本,請參閱 此連結,或是參閱與本手冊一同隨附的 COPYING-DOCS 檔案。" #: C/legal.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "本手冊是屬於依 GFDL 授權所發佈之 GNOME 手冊集中的一部份。 如果您只要單獨散佈" "本手冊,依據授權聲明第六節之敘述, 您必須另外將授權聲明加入本手冊中。" #: C/legal.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "許多公司為了突顯其產品與服務,會使用特別名稱,並亦已聲明這些 名稱為其商標。當" "這些名稱出現在 GNOME 文件中,同時 GNOME 文件 專案小組成員亦明白這些名稱為商標" "時, 這些名稱會以大寫字母或是首字母大寫表示。" #: C/legal.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND " "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "文件提供是以其「原樣」呈現,不管明示或暗示,皆不具任何 保證,包括 (但不限於) " "文件或修正版毫無錯誤、可販售、 具特殊用途,或不侵權。 關於本文件與修正版文件" "之品質、正確性及功用, 其風險您必須自行承擔。 若本文件或修正版有任何缺陷,任" "何必須之保養,修理及更正, 應由您自行承擔,原始作者、作者或任何散佈者無須負" "責。 本免責聲明是本授權聲明極重要與必要的一部份,因此任何文件或 修正版的授" "權,皆須在同意本免責聲明的情況下進行;同時在任何情況或法律理論下,亦即不管是" "在侵權 (包括疏忽)、契約或 其他情形,或是已預先告知會有下列損害之可能時,本文" "件 或修正版的任何作者、原始作者、投稿人以及散佈者,或是 任何提供單位,對於因" "使用本文件及修正版,或與本文件及 修正版使用相關所造成的任何直接、間接、特殊、" "偶然或必 然之損害,包括 (但不限於) 信譽受損、工作停止、電腦當 機或不正常運" "作,或任何所有其他損害,上述人等皆不需負 任何責任。" #: C/legal.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "本文件及其修正版本的提供,是基於 GNU 自由文件授權聲明的條款,同時亦有下列共" "識: " #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gedit.xml:268(None) msgid "" "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gedit.xml:349(None) msgid "" "@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; " "md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gedit.xml:1289(None) msgid "" "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; " "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gedit.xml:1308(None) msgid "" "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; " "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gedit.xml:1326(None) msgid "" "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; " "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gedit.xml:1344(None) msgid "" "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; " "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed" msgstr "" #: C/gedit.xml:23(title) #, fuzzy msgid "Gedit Manual" msgstr "gedit 手冊 V2.5" #: C/gedit.xml:25(year) #, fuzzy msgid "2007" msgstr "2003 年" #: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername) #: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para) #: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para) #: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para) #: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para) #: C/gedit.xml:200(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME 文件專案" #: C/gedit.xml:28(year) msgid "2002" msgstr "2002 年" #: C/gedit.xml:29(year) msgid "2003" msgstr "2003 年" #: C/gedit.xml:30(year) #, fuzzy msgid "2004" msgstr "2003 年" #: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date) msgid "2000" msgstr "2000 年" #: C/gedit.xml:34(holder) msgid "Eric Baudais" msgstr "Eric Baudais" #: C/gedit.xml:52(firstname) msgid "Joachim" msgstr "" #: C/gedit.xml:53(surname) msgid "Noreiko" msgstr "" #: C/gedit.xml:59(orgname) msgid "GNOME" msgstr "" #: C/gedit.xml:63(firstname) msgid "Hal" msgstr "" #: C/gedit.xml:64(surname) msgid "Canary" msgstr "" #: C/gedit.xml:65(contrib) msgid "Added the Shortcut Keys Table" msgstr "" #: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para) #, fuzzy msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Sun GNOME 文件小組" #: C/gedit.xml:72(email) msgid "gdocteam@sun.com" msgstr "" #: C/gedit.xml:76(firstname) msgid "Eric" msgstr "Eric" #: C/gedit.xml:77(surname) msgid "Baudais" msgstr "Baudais" #: C/gedit.xml:80(email) msgid "baudais@okstate.edu" msgstr "baudais@okstate.edu" #: C/gedit.xml:84(firstname) msgid "Baris" msgstr "Baris" #: C/gedit.xml:85(surname) msgid "" "Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application." msgstr "Cicek 提供 gedit 應用程式較早版本的資訊。" #: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib) msgid "Acknowledgements" msgstr "感謝" #: C/gedit.xml:89(firstname) msgid "Ajit" msgstr "Ajit" #: C/gedit.xml:90(surname) msgid "George provided information about plugins." msgstr "George 提供增效模組的相關資訊。" #: C/gedit.xml:115(revnumber) msgid "gedit V1.0" msgstr "gedit 手冊 V1.0" #: C/gedit.xml:118(para) msgid "Eric Baudais baudais@okstate.edu" msgstr "Eric Baudais baudais@okstate.edu" #: C/gedit.xml:124(revnumber) msgid "gedit Manual V2.0" msgstr "gedit 手冊 V2.0" #: C/gedit.xml:125(date) msgid "March 2002" msgstr "2002 年 3 月" #: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para) #: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para) #: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para) msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Sun GNOME 文件小組" #: C/gedit.xml:132(revnumber) msgid "gedit Manual V2.1" msgstr "gedit 手冊 V2.1" #: C/gedit.xml:133(date) msgid "June 2002" msgstr "2002 年 6 月" #: C/gedit.xml:140(revnumber) msgid "gedit Manual V2.2" msgstr "gedit 手冊 V2.2" #: C/gedit.xml:141(date) msgid "August 2002" msgstr "2002 年 8 月" #: C/gedit.xml:148(revnumber) msgid "gedit Manual V2.3" msgstr "gedit 手冊 V2.3" #: C/gedit.xml:149(date) msgid "September 2002" msgstr "2002 年 9 月" #: C/gedit.xml:156(revnumber) msgid "gedit Manual V2.4" msgstr "gedit 手冊 V2.4" #: C/gedit.xml:157(date) msgid "January 2003" msgstr "2003 年 1 月" #: C/gedit.xml:164(revnumber) msgid "gedit Manual V2.5" msgstr "gedit 手冊 V2.5" #: C/gedit.xml:165(date) msgid "March 2003" msgstr "2003 年 3 月" #: C/gedit.xml:172(revnumber) #, fuzzy msgid "gedit Manual V2.6" msgstr "gedit 手冊 V2.5" #: C/gedit.xml:173(date) #, fuzzy msgid "September 2003" msgstr "2002 年 9 月" #: C/gedit.xml:180(revnumber) #, fuzzy msgid "gedit Manual V2.7" msgstr "gedit 手冊 V2.5" #: C/gedit.xml:181(date) #, fuzzy msgid "March 2004" msgstr "2003 年 3 月" #: C/gedit.xml:188(revnumber) #, fuzzy msgid "gedit Manual V2.8" msgstr "gedit 手冊 V2.5" #: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date) #, fuzzy msgid "July 2006" msgstr "2003 年 1 月" #: C/gedit.xml:196(revnumber) #, fuzzy msgid "gedit Manual V2.9" msgstr "gedit 手冊 V2.5" #: C/gedit.xml:199(para) #, fuzzy msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Sun GNOME 文件小組" #: C/gedit.xml:204(releaseinfo) #, fuzzy msgid "This manual describes version 2.16 of gedit." msgstr "本手冊的內容是說明 2.2.1 版的 gedit。" #: C/gedit.xml:207(title) msgid "Feedback" msgstr "意見回饋" #: C/gedit.xml:208(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the gedit application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "關於本 gedit 應用程式或本手冊,如果要報告錯誤 或提" "出建議,請遵照 GNOME " "Feedback Page 的指示。" #: C/gedit.xml:213(para) msgid "" "gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust " "capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax " "highlighting. More advanced features are available as plugins." msgstr "" #: C/gedit.xml:218(primary) msgid "gedit" msgstr "gedit" #: C/gedit.xml:219(primary) msgid "text editor" msgstr "文字編輯器" #: C/gedit.xml:224(title) msgid "Introduction" msgstr "介紹" #: C/gedit.xml:229(para) #, fuzzy msgid "" "The gedit application enables you to create and " "edit text files." msgstr "" "gedit 視窗包含下列的 元素:您可以選擇下列條件中的" "一項或以上:" #: C/gedit.xml:231(para) msgid "" "The aim of gedit is to be a simple and easy to " "use text editor. More powerful features can be enabled with different " "plugins, allowing a variety of tasks related to text-" "editing." msgstr "" #: C/gedit.xml:235(title) msgid "Getting Started" msgstr "入門" #: C/gedit.xml:239(title) #, fuzzy msgid "Starting gedit" msgstr "啟動 gedit" #: C/gedit.xml:240(para) msgid "You can start gedit in the following ways:" msgstr "您可以使用下列方式啟動 gedit:" #: C/gedit.xml:243(term) msgid "Applications menu" msgstr "" #: C/gedit.xml:245(para) #, fuzzy msgid "" "Choose AccessoriesText " "Editor." msgstr "" "請選擇 編輯縮排。" #: C/gedit.xml:249(term) msgid "Command line" msgstr "指令行" #: C/gedit.xml:251(para) msgid "Execute the following command: gedit" msgstr "執行以下的指令: gedit" #: C/gedit.xml:255(para) msgid "" "By default, when you open a text document in the file manager, gedit will " "start, and display the document." msgstr "" #: C/gedit.xml:260(title) #, fuzzy msgid "The gedit Window" msgstr "gedit 視窗" #: C/gedit.xml:261(para) msgid "" "When you start gedit, the following window is " "displayed:" msgstr "當您啟動 gedit 後,會顯示下面的視窗:" #: C/gedit.xml:264(title) msgid "gedit Window" msgstr "gedit 視窗" #: C/gedit.xml:270(phrase) msgid "Shows gedit main window." msgstr "顯示 gedit 主視窗。" #: C/gedit.xml:276(para) msgid "" "The gedit window contains the following elements:" msgstr "" "gedit 視窗包含下列的 元素:您可以選擇下列條件中的" "一項或以上:" #: C/gedit.xml:279(term) msgid "Menubar" msgstr "功能表列" #: C/gedit.xml:281(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "files in gedit." msgstr "" "在功能表列上的功能表中,有您在 gedit 中與檔案工作" "所需的所有指令。" #: C/gedit.xml:284(term) msgid "Toolbar" msgstr "工具列" #: C/gedit.xml:286(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "工具列包含了您可以由功能表列 存取的指令子集。" #: C/gedit.xml:289(term) msgid "Display area" msgstr "顯示區域" #: C/gedit.xml:291(para) msgid "The display area contains the text of the file that you are editing." msgstr "顯示區域包含了您正在 編輯之檔案的文字。" #: C/gedit.xml:294(term) msgid "Statusbar" msgstr "狀態列" #: C/gedit.xml:296(para) #, fuzzy msgid "" "The statusbar displays information about current gedit activity and contextual information about the menu items. The " "statusbar also displays the following information:" msgstr "" "狀態列可以顯示目前 gedit 活動的資訊,以及有關功能" "表項目 的上下文資訊。" #: C/gedit.xml:299(para) #, fuzzy msgid "" "Cursor position: the line number and column number where the cursor is " "located." msgstr "顯示游標所在的行數與欄數。" #: C/gedit.xml:302(para) #, fuzzy msgid "" "Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text " "INS. If the editor is in overwrite mode, the statusbar " "contains the text OVR. Press the Insert key to change edit mode." msgstr "" "顯示編輯模式。如果編輯器是處於插入模式,狀態列便會出現 INS 字樣。如果編輯器是" "處於覆寫模式,狀態列便會出現 OVR 字樣。" #: C/gedit.xml:307(term) msgid "Side Pane" msgstr "" #: C/gedit.xml:309(para) msgid "" "The side pane displays a list of open documents, and other information " "depending on which plugins are enabled." msgstr "" #: C/gedit.xml:310(para) #, fuzzy msgid "" "By default the side pane is not shown. To show it, choose " "ViewSide Pane." msgstr "" "如果要預覽想列印的頁面,請選擇 檔案預覽列印。" #: C/gedit.xml:313(term) msgid "Bottom Pane" msgstr "" #: C/gedit.xml:315(para) msgid "" "The bottom pane is used by programming tools such as the Python " "Console plugin to display output." msgstr "" #: C/gedit.xml:316(para) #, fuzzy msgid "" "By default the bottom pane is not shown. To show it, choose " "ViewBottom Pane." msgstr "" "如果要顯示或隱藏輸出視窗,請選擇檢視輸出視窗。" #: C/gedit.xml:320(para) msgid "" "When you right-click in the gedit window, the " "application displays a popup menu. The popup menu contains the most common " "text editing commands." msgstr "" "當您在 gedit 視窗中按滑鼠右鍵時,應用程式會顯示即" "現式功能表。即現式功能表包含了 最常用的文字編輯指令。" #: C/gedit.xml:322(para) msgid "" "Like other GNOME applications, actions in gedit " "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " "shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the " "User Guide." msgstr "" #: C/gedit.xml:327(title) #, fuzzy msgid "Running gedit from a Command Line" msgstr "從指令行開啟多個檔案" #: C/gedit.xml:328(para) msgid "" "You can run gedit from a command line and open a " "single file or multiple files. To open multiple files from a command line, " "type the following command, then press Return:" msgstr "" "您可以從指令行執行 gedit,並開啟一個或多個檔案。如" "果要從指令行開啟多個檔案,請鍵入下列指令,然後按一下 Return " "鍵。" #: C/gedit.xml:329(replaceable) msgid "file1.txt file2.txt file3.txt" msgstr "file1.txt file2.txt file3.txt" #: C/gedit.xml:329(command) msgid "gedit " msgstr "gedit " #: C/gedit.xml:330(para) msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename." msgstr "" #: C/gedit.xml:331(para) #, fuzzy msgid "" "For more information on how to run gedit from a " "command line, see the unix manual page for gedit, gedit1." msgstr "" "若需如何從指令行執行 gedit 的詳細資訊,請參閱 " "gedit1。" #: C/gedit.xml:336(title) #, fuzzy msgid "Working with Files" msgstr "使用增效模組" #: C/gedit.xml:340(title) #, fuzzy msgid "Creating a New Document" msgstr "建立新檔案" #: C/gedit.xml:341(para) #, fuzzy msgid "" "To create a new document, choose FileNew. The application " "displays a new blank document in the gedit window." msgstr "" "如果要建立新檔案,請選擇 檔案開新" "檔案。應用程式會在 gedit 視窗內顯示新檔案。" #: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1690(title) #, fuzzy msgid "Opening a File" msgstr "開啟檔案" #: C/gedit.xml:347(para) #, fuzzy msgid "" "To open a file, choose FileOpen to display the Open File " "dialog. Select the file that you want to open, then click Open. The file is displayed in the gedit " "window." msgstr "" "如果要開啟檔案,請選擇 檔案開啟 ,顯示開啟檔案對話方塊。選取要" "開啟的檔案 ,然後按一下確定。這個檔案便會 顯示在 " "gedit 視窗中。" #: C/gedit.xml:349(phrase) msgid "Shows Recent Files menu icon." msgstr "顯示最近使用的檔案功能表圖示。" #: C/gedit.xml:349(para) #, fuzzy msgid "" "The application records the paths and filenames of the five most recent " "files that you edited and displays the files as menu items on the " "File menu. You can also click on " "the icon on the toolbar to display the list of recent files." msgstr "" "應用程式會記錄您所編輯的最後 5 個 檔案,並以功能表項目的方式,顯示在 " "檔案功能表中。您也可以按一下 " " 工具" "列上的圖示,顯示最近使用的檔案清單。" #: C/gedit.xml:351(para) msgid "" "You can open multiple files in gedit. The " "application adds a tab for each open file to the window. For more on this " "see ." msgstr "" #: C/gedit.xml:357(title) #, fuzzy msgid "Saving a File" msgstr "儲存檔案" #: C/gedit.xml:358(para) msgid "You can save files in the following ways:" msgstr "您可以用下列方式儲存檔案:" #: C/gedit.xml:360(para) #, fuzzy msgid "" "To save changes to an existing file, choose FileSave." msgstr "" "如果要選取檔案中所有的文字,請選擇 編輯全部 選取。" #: C/gedit.xml:362(para) #, fuzzy msgid "" "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose " "FileSave As. Enter a name for the file in the Save As " "dialog, then click Save." msgstr "" "如果要儲存新檔案,或以新的檔案名稱儲存目前的檔案,請選擇 " "檔案另存 新檔。請將檔案名稱輸入另存 新檔對話方塊,然後按一" "下確定。" #: C/gedit.xml:364(para) msgid "" "To save all of the files that are currently open in gedit, choose DocumentsSave All." msgstr "" "如果要儲存目前在 gedit 中開啟的所有檔案,請選擇 " "文件全部 儲存。" #: C/gedit.xml:367(para) #, fuzzy msgid "" "To close all of the files that are currently open in gedit, choose DocumentsClose All." msgstr "" "如果要儲存目前在 gedit 中開啟的所有檔案,請選擇 " "文件全部 儲存。" #: C/gedit.xml:372(title) #, fuzzy msgid "Opening a File from a URI" msgstr "從 URI 開啟檔案" #: C/gedit.xml:373(para) #, fuzzy msgid "" "To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the " "following steps:" msgstr "" "如果要從資源識別統一描述器 (Uniform Resource Identifier,URI) 開啟檔案,請執" "行下列任一項步驟:" #: C/gedit.xml:376(para) #, fuzzy msgid "" "Choose FileOpen Location to display the Open Location " "dialog." msgstr "" "請選擇 編輯排序,顯示排序對話方塊。" #: C/gedit.xml:379(para) #, fuzzy msgid "Enter the URI of the file that you want to open." msgstr "使用這個旋轉方塊以指定您要列印檔案的副本數。" #: C/gedit.xml:382(para) msgid "" "Use the Character coding drop-down list to select the " "appropriate character coding." msgstr "" #: C/gedit.xml:385(para) #, fuzzy msgid "Click Open." msgstr "如果要結束搜尋,請按一下 關閉。" #: C/gedit.xml:388(para) #, fuzzy msgid "" "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the " "methods supported by gnome-vfs." msgstr "" "在指令行上輸入 gedit URI (此處" "的 URI 是指您要開啟之檔案的 URI),然後按下 " "Return 鍵。有效的 URI 類型包括 " "http:ftp:file:," "以及 gnome-vfs 支援的所有方法。" #: C/gedit.xml:389(para) msgid "" "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " "make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be " "read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP " "servers may correctly work with saving remote files." msgstr "" #: C/gedit.xml:390(para) msgid "" "Saving to FTP servers can be enabled with Configuration Editor, " "setting the key /apps/gedit-2/preferences/editor/save/" "writable_vfs_schemes, but this may cause errors." msgstr "" #: C/gedit.xml:395(title) #, fuzzy msgid "Working With Tabs" msgstr "使用增效模組" #: C/gedit.xml:397(para) msgid "" "When more than one file is open, gedit shows a " "tab for each document above the display area. To " "switch to another document, click on its tab." msgstr "" #: C/gedit.xml:398(para) msgid "" "To move a document to another gedit window, drag " "the tab corresponding to the file to the window you want to move it to." msgstr "" #: C/gedit.xml:399(para) #, fuzzy msgid "" "To move a document to a new gedit window, either " "drag its tab to the desktop, or choose DocumentsMove to New Window." msgstr "" "如果要儲存目前在 gedit 中開啟的所有檔案,請選擇 " "文件全部 儲存。" #: C/gedit.xml:405(title) #, fuzzy msgid "Working with Text" msgstr "使用增效模組" #: C/gedit.xml:409(title) #, fuzzy msgid "Editing Text" msgstr "編輯文字" #: C/gedit.xml:410(para) msgid "You can edit the text of a file in the following ways:" msgstr "您可以使用下列方式編輯檔案文字:" #: C/gedit.xml:412(para) msgid "" "Type new text from the keyboard. The blinking insertion cursor marks the point where new text appears. To change this, use the " "arrow keys on the keyboard or click with the mouse." msgstr "" #: C/gedit.xml:414(para) #, fuzzy msgid "" "To copy the selected text to the clipboard, choose " "EditCopy." msgstr "" "如果要將選取的文字複製到緩衝區中,請選擇 編輯複製。" #: C/gedit.xml:416(para) #, fuzzy msgid "" "To delete the selected text from the file and move the selected text to the " "clipboard, choose EditCut." msgstr "" "如果要從檔案中刪除選取的文字,並將 選取的文字移動至緩衝區,請選擇 " "編輯剪下。" #: C/gedit.xml:418(para) msgid "" "To permanently delete the selected text from the file, choose " "EditDelete." msgstr "" "如果要從檔案中永遠刪除選取的文字,請選擇 編輯刪除e。" #: C/gedit.xml:420(para) #, fuzzy msgid "" "To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose " "EditPaste. You must cut or copy text before you can paste text into the " "file, either from gedit or another application." msgstr "" "如果要在游標位置上加入緩衝區 的內容,請選擇 編輯貼上。您必須先剪下或複製文字 " "才能將文字貼進檔案。" #: C/gedit.xml:422(para) msgid "" "To select all of the text in a file, choose EditSelect All." msgstr "" "如果要選取檔案中所有的文字,請選擇 編輯全部 選取。" #: C/gedit.xml:428(title) msgid "Undoing and Redoing Changes" msgstr "" #: C/gedit.xml:429(para) #, fuzzy msgid "" "To undo a change you have made, choose EditUndo. To reverse this " "action, choose EditRedo." msgstr "" "如果要顯示或隱藏工具列,請選擇檢視工具列。如果要自訂 " "gedit 顯示工具列的方式,請選擇" "檢視自訂工具列,然後選取下列任一項 功能表項目:" #: C/gedit.xml:434(title) #, fuzzy msgid "Finding and Replacing" msgstr "尋找並取代文字" #: C/gedit.xml:436(para) msgid "" "In gedit, there are two ways of searching for " "text. You can use the Find dialog to search for a " "specific piece of text, or Incremental Search to " "highlight matching text as you type it." msgstr "" #: C/gedit.xml:441(title) #, fuzzy msgid "Finding Text" msgstr "尋找文字" #: C/gedit.xml:442(para) #, fuzzy msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:" msgstr "如果要搜尋檔案中的字串,請執行下列步驟:" #: C/gedit.xml:444(para) msgid "" "Choose SearchFind to display the Find dialog." msgstr "" "請選擇 搜尋尋找 以顯示尋找對話方塊。" #: C/gedit.xml:446(para) #, fuzzy msgid "" "Type the string that you want to find in the Search for " "field. You can include special characters such as a new line or tab: see " "." msgstr "將您要尋找的字串,鍵入 搜尋欄位中。" #: C/gedit.xml:448(para) #, fuzzy msgid "" "Click Find to search the file for the first " "occurrence of the string after your current cursor position. If " "gedit finds the string, the application selects " "first occurrence of the string. Other occurrences of the string are " "highlighted." msgstr "" "按一下尋找,搜尋檔案中 第一個字串事件。如果 " "gedit 找到字串,應用程式會將游標移動到字串上,並選" "取 該字串。" #: C/gedit.xml:450(para) #, fuzzy msgid "" "To find the next occurrence of the string, click Find " "or choose SearchFind Next. To find the previous occurrence of the text, " "choose SearchFind Previous." msgstr "" "如果要顯示或隱藏狀態列,請選擇檢視狀態列。如果要自訂 " "gedit 顯示狀態列的方式,請選擇" "檢視自訂狀態列,然後選取下列任一項 功能表項目:" #: C/gedit.xml:453(para) msgid "" "After you have closed the Find dialog, you can still " "move the selection to other occurrences of the text by choosing " "SearchFind Next and SearchFind " "Previous." msgstr "" #: C/gedit.xml:454(para) #, fuzzy msgid "" "To remove the highlighting from the text, choose " "SearchClear Highlight." msgstr "" "如果要選取檔案中所有的文字,請選擇 編輯全部 選取。" #: C/gedit.xml:458(title) msgid "Incremental Search" msgstr "" #: C/gedit.xml:460(para) msgid "" "Incremental search highlights matching text in the document as you type it " "letter by letter. (This is similar to the search feature in several web " "browsers.)" msgstr "" #: C/gedit.xml:461(para) #, fuzzy msgid "" "To start an incremental search, choose SearchIncremental Search. The " "search box appears at the top of the display area." msgstr "" "如果要建立新檔案,請選擇 檔案開新" "檔案。應用程式會在 gedit 視窗內顯示新檔案。" #: C/gedit.xml:462(para) msgid "" "Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The " "first instance after the cursor position is also selected." msgstr "" #: C/gedit.xml:463(para) msgid "" "To advance the selection to the next match while keeping the incremental " "search box open, press CtrlG. Press CtrlShiftG to go back to the previous match." msgstr "" #: C/gedit.xml:464(para) msgid "" "You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the " "selection between matches." msgstr "" #: C/gedit.xml:469(title) msgid "Replacing Text" msgstr "" #: C/gedit.xml:471(para) msgid "" "To search a file for a string, and replace the string with an alternative " "string, perform the following steps:" msgstr "如果要搜尋檔案中的字串,並以另外一個字串 取代之,請執行下列的步驟:" #: C/gedit.xml:473(para) msgid "" "Choose SearchReplace to display the Replace dialog." msgstr "" "請選擇 搜尋取代 ,顯示取代對話方塊。" #: C/gedit.xml:475(para) #, fuzzy msgid "" "Type the string that you want to find, in the Search for field. You can include special characters such as a new line or " "tab: see ." msgstr "將您要尋找的字串,鍵入 搜尋欄位中。" #: C/gedit.xml:476(para) msgid "" "Type the string that you want to use to replace the string that you find, in " "the Replace with field." msgstr "將您要用來取代尋找 字串的字串,鍵入取代為欄位中。" #: C/gedit.xml:480(para) msgid "" "To examine each occurrence of the string before replacing it, click " "Find. If gedit finds the " "string, the application selects the string. Click Replace to replace the selected occurrence of the string. To find the " "next occurrence of the string, click Find again." msgstr "" #: C/gedit.xml:481(para) #, fuzzy msgid "" "To replace all occurrences of the string throughout the document, click " "Replace All." msgstr "如果要尋找符合的下一個字串,請按一下 找下一個。" #: C/gedit.xml:486(title) #, fuzzy msgid "Find and Replace Options" msgstr "尋找並取代文字" #: C/gedit.xml:487(para) #, fuzzy msgid "" "The Find dialog and the Replace " "dialog both have the following options:" msgstr "列印對話方塊可以讓您指定下列 列印選項:" #: C/gedit.xml:489(para) #, fuzzy msgid "" "Select the Match case option to only find occurrences " "of the string that match the case of the text that you type. For example, " "with Match case selected, \"TEXT\" will not match \"text" "\"." msgstr "" "選取符合大小寫選項, 尋找只符合您所鍵入文字狀況 的字串。" #: C/gedit.xml:491(para) #, fuzzy msgid "" "Select the Match entire word only option to only find " "occurrences of the string that match the entire words of the text that you " "type. For example, with Match entire word only " "selected, \"text\" will not match \"texture\"." msgstr "" "選取全字相符選項, 尋找字串中完全符合您所輸入的 文字。" #: C/gedit.xml:493(para) #, fuzzy msgid "" "Select the Search backwards option to search backwards " "towards the beginning of the document." msgstr "" "選取全檔搜尋選項,搜尋到檔案結尾後再從檔案開頭繼續搜尋。" #: C/gedit.xml:495(para) #, fuzzy msgid "" "Select the Wrap around option to search to one end of " "the document and then continue the search from the other end of the file." msgstr "" "選取全檔搜尋選項,搜尋到檔案結尾後再從檔案開頭繼續搜尋。" #: C/gedit.xml:502(title) msgid "Special Characters" msgstr "" #: C/gedit.xml:503(para) #, fuzzy msgid "" "You can include the following escape sequences in the text to find or " "replace to represent special characters:" msgstr "您可以包括下列的特殊字元:" #: C/gedit.xml:506(literal) msgid "\\n" msgstr "\\n" #: C/gedit.xml:508(para) msgid "Specifies a new line." msgstr "" #: C/gedit.xml:512(literal) msgid "\\t" msgstr "\\t" #: C/gedit.xml:514(para) msgid "Specifies a tab character." msgstr "" #: C/gedit.xml:518(literal) msgid "\\r" msgstr "\\r" #: C/gedit.xml:520(para) msgid "Specifies a carriage return." msgstr "" #: C/gedit.xml:524(literal) msgid "\\\\" msgstr "" #: C/gedit.xml:526(para) msgid "" "The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. " "For example, if you are looking for the \"\\n\" literal, " "you will have to type \"\\\\n\" in the Search for " "field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to " "double the number of searched backslashes." msgstr "" #: C/gedit.xml:538(title) #, fuzzy msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line" msgstr "將游標移到特定行" #: C/gedit.xml:540(para) #, fuzzy msgid "" "To position the cursor on a specific line in the current file, choose " "SearchGo to Line. The line number box appears at the top of the display area." msgstr "" "如果要在游標位置上加入緩衝區 的內容,請選擇 編輯貼上。您必須先剪下或複製文字 " "才能將文字貼進檔案。" #: C/gedit.xml:541(para) #, fuzzy msgid "" "Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and " "the document will scroll to the specified line." msgstr "" "如果您想把游標移動到某一行,請將 行數鍵入行數欄位中。" #: C/gedit.xml:542(para) msgid "" "To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press " "Return." msgstr "" #: C/gedit.xml:548(title) #, fuzzy msgid "Printing" msgstr "列印" #: C/gedit.xml:552(title) msgid "Setting the Page Options" msgstr "" #: C/gedit.xml:554(para) #, fuzzy msgid "" "To set the page options, choose FilePage Setup to display the " "Page Setup dialog." msgstr "" "請選擇 編輯排序,顯示排序對話方塊。" #: C/gedit.xml:556(para) #, fuzzy msgid "" "The Page Setup dialog enables you to specify the " "following print options:" msgstr "列印對話方塊可以讓您指定下列 列印選項:" #: C/gedit.xml:559(title) #, fuzzy msgid "General Tabbed Section" msgstr "印表機標籤區段" #: C/gedit.xml:561(guilabel) msgid "Print syntax highlighting" msgstr "" #: C/gedit.xml:563(para) msgid "" "Select this option to print syntax highlighting. For more information about " "syntax highlighting, see ." msgstr "" #: C/gedit.xml:566(guilabel) msgid "Print page headers" msgstr "列印頁面標頭" #: C/gedit.xml:568(para) msgid "" "Select this option to include a header on each page that you print. You " "cannot configure the header." msgstr "選取這個選項,會在列印的每一頁上面 加上標頭。您無法配置標頭。" #: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1178(guilabel) msgid "Line Numbers" msgstr "行號" #: C/gedit.xml:574(para) msgid "" "Select the Print line numbers option to include line " "numbers when you print a file." msgstr "" #: C/gedit.xml:575(para) #, fuzzy msgid "" "Use the Number every ... lines spin box to specify how " "often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, " "and so on." msgstr "" "選取這個選項,會在列印檔案時 加上行數。請使用旋轉方塊,指定列印行號的間隔。" "例 如,每 5 行或每 10 行等。" #: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1171(guilabel) C/gedit.xml:1786(para) #, fuzzy msgid "Text Wrapping" msgstr "啟用文字換行" #: C/gedit.xml:580(para) #, fuzzy msgid "" "Select the Enable text wrapping option to wrap text " "onto the next line, at a character level, when you print a file. The " "application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes." msgstr "" "選取這個選項,在列印檔案時,可以自動以字為單位 換行。應用程式每換行一次計為一" "行。" #: C/gedit.xml:582(para) #, fuzzy msgid "" "Select the Do not split words over two lines option to " "wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file." msgstr "選取這個選項可以在到達文字視窗 界限時,以字為單位將文字換到下一行。" #: C/gedit.xml:590(title) msgid "Fonts" msgstr "字型" #: C/gedit.xml:592(guilabel) msgid "Body" msgstr "內文" #: C/gedit.xml:594(para) msgid "" "Click on this button to select the font to use to print the body text of a " "file." msgstr "按一下這個按鈕,可以選取列印檔案內容文字時,所要使用的字型。" #: C/gedit.xml:597(guilabel) msgid "Line numbers" msgstr "行號" #: C/gedit.xml:600(para) #, fuzzy msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers." msgstr "按一下這個按鈕,可以選取列印行號時的字型。" #: C/gedit.xml:603(guilabel) msgid "Headers and footers" msgstr "" #: C/gedit.xml:605(para) #, fuzzy msgid "" "Click on this button to select the font to use to print the headers and " "footers in a file." msgstr "按一下這個按鈕,可以選取列印檔案標頭時,所要使用的字型。" #: C/gedit.xml:609(para) #, fuzzy msgid "" "To reset the fonts to the default fonts for printing a file from " "gedit, click Restore Default Fonts." msgstr "" "如果要將 gedit 列印檔案時的字型,重設為預設值, 請" "按一下還原預設字型按鈕。" #: C/gedit.xml:616(title) msgid "Printing a Document" msgstr "" #: C/gedit.xml:617(para) msgid "" "You can use gedit to perform the following print " "operations:" msgstr "您可以使用gedit,執行 下列列印作業:" #: C/gedit.xml:619(para) #, fuzzy msgid "Print a document to a printer." msgstr "由印表機列印檔案。" #: C/gedit.xml:621(para) msgid "Print the output of the print command to a file." msgstr "將列印指令的輸出列印到檔案。" #: C/gedit.xml:624(para) msgid "" "If you print to a file, gedit sends the output of " "the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are " "PostScript and Portable Document Format (PDF)." msgstr "" "如果您是列印至檔案,gedit 會先將 檔案輸出傳送到某" "個印前格式檔案。最常見的印前 格式為 PostScript 與 Portable Document Format " "(PDF)。" #: C/gedit.xml:626(para) msgid "" "To preview the pages that you want to print, choose " "FilePrint Preview." msgstr "" "如果要預覽想列印的頁面,請選擇 檔案預覽列印。" #: C/gedit.xml:628(para) msgid "" "To print the current file to a printer or a file, choose " "FilePrint to display the Print dialog." msgstr "" "如果要將目前的檔案列印至印表機或檔案,請選擇 檔案列印 ,顯示列印對話方塊。" #: C/gedit.xml:630(para) msgid "" "The Print dialog enables you to specify the following " "print options:" msgstr "列印對話方塊可以讓您指定下列 列印選項:" #: C/gedit.xml:633(title) #, fuzzy msgid "Job Tabbed Section" msgstr "紙張標籤區段" #: C/gedit.xml:635(guilabel) msgid "Print range" msgstr "列印範圍" #: C/gedit.xml:637(para) msgid "" "Select one of the following options to determine how many pages to print:" msgstr "選取下列任一選項,決定 要列印的頁數:" #: C/gedit.xml:640(guilabel) msgid "All" msgstr "全部" #: C/gedit.xml:641(para) msgid "Select this option to print all of the pages in the file." msgstr "選取這個選項,會列印檔案中的所有頁面。" #: C/gedit.xml:644(guilabel) msgid "Lines" msgstr "" #: C/gedit.xml:645(para) msgid "" "Select this option to print the specified lines only. Use the " "From and To spin boxes to specify " "the line range." msgstr "" #: C/gedit.xml:648(guilabel) msgid "Selection" msgstr "選取部分" #: C/gedit.xml:649(para) msgid "" "Select this option to print the selected text only. This option is only " "available if you select text." msgstr "" "選取這個選項,只會列印所選取的文字。這個選項 只有當您已選取文字後,才能使用。" #: C/gedit.xml:655(guilabel) #, fuzzy msgid "Copies" msgstr "比較檔案" #: C/gedit.xml:657(para) #, fuzzy msgid "" "Use the Number of copies spin box to specify the number " "of copies of the file that you want to print." msgstr "使用這個旋轉方塊以指定您要列印檔案的副本數。" #: C/gedit.xml:658(para) #, fuzzy msgid "" "If you print multiple copies of the file, select the Collate option to collate the printed copies." msgstr "如果您要將檔案列印多份副本,請選取這個選項,以理序已列印的副本。" #: C/gedit.xml:665(title) msgid "Printer Tabbed Section" msgstr "印表機標籤區段" #: C/gedit.xml:667(guilabel) #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "列印" #: C/gedit.xml:669(para) #, fuzzy msgid "" "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the " "file." msgstr "請使用這個下拉式清單,選取列印檔案用的紙張大小。" #: C/gedit.xml:672(guilabel) msgid "Settings" msgstr "" #: C/gedit.xml:674(para) #, fuzzy msgid "Use this drop-down list to select the printer settings." msgstr "請使用這個下拉式清單,選取紙張方向。" #: C/gedit.xml:676(para) msgid "" "To configure the printer, click Configure. For " "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed " "printing, if this functionality is supported by the printer." msgstr "" #: C/gedit.xml:680(guilabel) #, fuzzy msgid "Location" msgstr "介紹" #: C/gedit.xml:682(para) #, fuzzy msgid "" "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:" msgstr "請使用這個下拉式清單,選取紙張方向。" #: C/gedit.xml:687(guilabel) msgid "CUPS" msgstr "" #: C/gedit.xml:689(para) #, fuzzy msgid "Print the file to a CUPS printer." msgstr "由印表機列印檔案。" #: C/gedit.xml:693(para) msgid "" "If the selected printer is a CUPS printer, CUPS is the " "only entry in this drop-down list." msgstr "" #: C/gedit.xml:700(guilabel) msgid "lpr" msgstr "" #: C/gedit.xml:702(para) #, fuzzy msgid "Print the file to a printer." msgstr "由印表機列印檔案。" #: C/gedit.xml:708(guilabel) msgid "File" msgstr "檔案" #: C/gedit.xml:710(para) #, fuzzy msgid "Print the file to a PostScript file." msgstr "由印表機列印檔案。" #: C/gedit.xml:713(para) msgid "" "Click Save As to display a dialog where you specify " "the name and location of the PostScript file." msgstr "" #: C/gedit.xml:719(guilabel) msgid "Custom" msgstr "" #: C/gedit.xml:721(para) #, fuzzy msgid "Use the specified command to print the file." msgstr "選取您要列印檔案 的印表機。" #: C/gedit.xml:724(para) msgid "" "Type the name of the command in the text box. Include all command-line " "arguments." msgstr "" #: C/gedit.xml:732(guilabel) #, fuzzy msgid "State" msgstr "儲存" #: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para) msgid "This functionality is not supported in this version of gedit." msgstr "" #: C/gedit.xml:738(guilabel) msgid "Type" msgstr "" #: C/gedit.xml:744(guilabel) msgid "Comment" msgstr "" #: C/gedit.xml:754(title) msgid "Paper Tabbed Section" msgstr "紙張標籤區段" #: C/gedit.xml:756(guilabel) msgid "Paper size" msgstr "紙張大小" #: C/gedit.xml:758(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to " "print the file." msgstr "請使用這個下拉式清單,選取列印檔案用的紙張大小。" #: C/gedit.xml:761(guilabel) msgid "Width" msgstr "寬度" #: C/gedit.xml:763(para) #, fuzzy msgid "" "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-" "down list to change the measurement unit." msgstr "" "請使用這個旋轉方塊,指定紙張寬度。請使用 旁邊的下拉式清單,變更 指定紙張大小" "的度量單位。" #: C/gedit.xml:766(guilabel) msgid "Height" msgstr "高度" #: C/gedit.xml:768(para) msgid "Use this spin box to specify the height of the paper." msgstr "請使用這個選轉方塊,指定紙張高度。" #: C/gedit.xml:771(guilabel) msgid "Feed orientation" msgstr "入紙方向" #: C/gedit.xml:773(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the " "printer." msgstr "請使用這個下拉式清單來選取印表機 的紙張方向。" #: C/gedit.xml:776(guilabel) msgid "Page orientation" msgstr "紙張方向" #: C/gedit.xml:778(para) msgid "Use this drop-down list to select the page orientation." msgstr "請使用這個下拉式清單,選取紙張方向。" #: C/gedit.xml:781(guilabel) msgid "Layout" msgstr "配置" #: C/gedit.xml:783(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout " "that you select is displayed in the Preview area." msgstr "" "請使用這個下拉式清單,選取頁面的版面配置。您選取的每個版面配置,其預覽會顯示" "在預覽區域中。" #: C/gedit.xml:786(guilabel) #, fuzzy msgid "Paper tray" msgstr "紙張大小" #: C/gedit.xml:788(para) #, fuzzy msgid "Use this drop-down list to select the paper tray." msgstr "請使用這個下拉式清單,選取紙張方向。" #: C/gedit.xml:799(title) msgid "Programming Features" msgstr "" #: C/gedit.xml:801(para) msgid "" "Several of gedit's features for programming are " "provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of " "commonly-used tags for different markup languages: see ." msgstr "" #: C/gedit.xml:805(title) msgid "Syntax Highlighting" msgstr "" #: C/gedit.xml:806(para) msgid "" "Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different " "parts of the text in different colors." msgstr "" #: C/gedit.xml:808(para) msgid "" "gedit chooses an appropriate syntax highlighting " "mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, " "choose ViewHighlight Mode, then choose one of the following menu items:" msgstr "" #: C/gedit.xml:811(guimenuitem) msgid "Normal" msgstr "" #: C/gedit.xml:813(para) msgid "Do not display any syntax highlighting." msgstr "" #: C/gedit.xml:817(guisubmenu) msgid "Sources" msgstr "" #: C/gedit.xml:819(para) msgid "" "Display syntax highlighting to edit source code. Use the " "Sources submenu to select the source code type." msgstr "" #: C/gedit.xml:823(guisubmenu) msgid "Markup" msgstr "" #: C/gedit.xml:825(para) msgid "" "Display syntax highlighting to edit markup code. Use the Markup submenu to select the markup code type." msgstr "" #: C/gedit.xml:829(guisubmenu) msgid "Scripts" msgstr "" #: C/gedit.xml:831(para) msgid "" "Display syntax highlighting to edit script code. Use the " "Scripts submenu to select the script code type." msgstr "" #: C/gedit.xml:835(guisubmenu) msgid "Others" msgstr "" #: C/gedit.xml:837(para) msgid "" "Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the " "Others submenu to select the code type." msgstr "" #: C/gedit.xml:841(para) msgid "" "For more information about how to configure syntax highlighting, see ." msgstr "" #: C/gedit.xml:847(title) #, fuzzy msgid "Piping the Output of a Command to a File" msgstr "輸出指令到檔案" #: C/gedit.xml:848(para) #, fuzzy msgid "" "You can use gedit to pipe the output of a command " "to a text file. For example, to pipe the output of an ls " "command to a text file, type ls | gedit, then press " "Return." msgstr "" "您可以使用 gedit,將指令的輸出傳送到 文字檔案。例" "如,如果要將 ls 指令的輸出傳送到文字檔案,請鍵入 " "ls | gedit,然後按下 Return 鍵。" #: C/gedit.xml:849(para) msgid "" "The output of the ls command is displayed in a new text " "file in the gedit window." msgstr "" "ls 指令的輸出,會 在 gedit 視窗" "中以一個新的文字檔案顯示。" #: C/gedit.xml:850(para) msgid "" "Alternatively, you can use the External tools " "plugin to pipe command output to the current file." msgstr "" #: C/gedit.xml:856(title) msgid "Shortcut Keys" msgstr "" #: C/gedit.xml:857(para) msgid "" "Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse " "and menus. The following tables list all of gedit's shortcut keys." msgstr "" #: C/gedit.xml:858(para) msgid "" "For more on shortcut keys, see the Desktop User Guide." msgstr "" #. ============= Tabs ======================== #: C/gedit.xml:861(bridgehead) C/gedit.xml:1209(guilabel) msgid "Tabs" msgstr "跳格" #: C/gedit.xml:862(para) msgid "Shortcuts for tabs:" msgstr "" #: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para) #: C/gedit.xml:1018(para) C/gedit.xml:1046(para) C/gedit.xml:1093(para) #: C/gedit.xml:1136(para) msgid "Shortcut Key" msgstr "" #: C/gedit.xml:872(para) C/gedit.xml:916(para) C/gedit.xml:972(para) #: C/gedit.xml:1020(para) C/gedit.xml:1048(para) C/gedit.xml:1095(para) #: C/gedit.xml:1138(para) #, fuzzy msgid "Command" msgstr "執行指令" #: C/gedit.xml:877(para) C/gedit.xml:881(para) msgid "Ctrl + Alt + PageDown" msgstr "" #: C/gedit.xml:878(para) msgid "Switches to the next tab to the left." msgstr "" #: C/gedit.xml:882(para) msgid "Switches to the next tab to the right." msgstr "" #: C/gedit.xml:885(para) C/gedit.xml:949(para) msgid "Ctrl + W" msgstr "" #: C/gedit.xml:886(para) msgid "Close tab." msgstr "" #: C/gedit.xml:889(para) msgid "Ctrl + Shift + L" msgstr "" #: C/gedit.xml:890(para) msgid "Save all tabs." msgstr "" #: C/gedit.xml:893(para) msgid "Ctrl + Shift + W" msgstr "" #: C/gedit.xml:894(para) msgid "Close all tabs." msgstr "" #: C/gedit.xml:897(para) msgid "Alt + n" msgstr "" #: C/gedit.xml:898(para) msgid "Jump to nth tab." msgstr "" #. ============= Files ======================== #: C/gedit.xml:905(bridgehead) #, fuzzy msgid "Files" msgstr "檔案" #: C/gedit.xml:906(para) msgid "Shortcuts for working with files:" msgstr "" #: C/gedit.xml:921(para) msgid "Ctrl + N" msgstr "" #: C/gedit.xml:922(para) #, fuzzy msgid "Create a new document." msgstr "建立新檔案" #: C/gedit.xml:925(para) msgid "Ctrl + O" msgstr "" #: C/gedit.xml:926(para) msgid "Open a document." msgstr "" #: C/gedit.xml:929(para) msgid "Ctrl + L" msgstr "" #: C/gedit.xml:930(para) msgid "Open a location." msgstr "" #: C/gedit.xml:933(para) msgid "Ctrl + S" msgstr "" #: C/gedit.xml:934(para) #, fuzzy msgid "Save the current document to disk." msgstr "目前文件的行數。" #: C/gedit.xml:937(para) msgid "Ctrl + Shift + S" msgstr "" #: C/gedit.xml:938(para) #, fuzzy msgid "Save the current document with a new filename." msgstr "在檔案中加入目前的日期及時間。" #: C/gedit.xml:941(para) msgid "Ctrl + P" msgstr "" #: C/gedit.xml:942(para) #, fuzzy msgid "Print the current document." msgstr "目前文件的行數。" #: C/gedit.xml:945(para) msgid "Ctrl + Shift + P" msgstr "" #: C/gedit.xml:946(para) #, fuzzy msgid "Print preview." msgstr "列印範圍" #: C/gedit.xml:950(para) #, fuzzy msgid "Close the current document." msgstr "目前文件的行數。" #: C/gedit.xml:953(para) msgid "Ctrl + Q" msgstr "" #: C/gedit.xml:954(para) msgid "Quit Gedit." msgstr "" #. ============= Edit ======================= #: C/gedit.xml:961(bridgehead) C/gedit.xml:1507(guimenu) #: C/gedit.xml:1513(guimenu) C/gedit.xml:1519(guimenu) #: C/gedit.xml:1525(guimenu) msgid "Edit" msgstr "編輯" #: C/gedit.xml:962(para) msgid "Shortcuts for editing documents:" msgstr "" #: C/gedit.xml:977(para) msgid "Ctrl + Z" msgstr "" #: C/gedit.xml:978(para) msgid "Undo the last action." msgstr "" #: C/gedit.xml:981(para) msgid "Ctrl + Shift + Z" msgstr "" #: C/gedit.xml:982(para) #, fuzzy msgid "Redo the last undone action ." msgstr "復原的次數限制為" #: C/gedit.xml:985(para) msgid "Ctrl + X" msgstr "" #: C/gedit.xml:986(para) msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." msgstr "" #: C/gedit.xml:989(para) msgid "Ctrl + C" msgstr "" #: C/gedit.xml:990(para) msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgstr "" #: C/gedit.xml:993(para) msgid "Ctrl + V" msgstr "" #: C/gedit.xml:994(para) msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "" #: C/gedit.xml:997(para) msgid "Ctrl + A" msgstr "" #: C/gedit.xml:998(para) #, fuzzy msgid "Select all." msgstr "選取區域的色彩" #: C/gedit.xml:1001(para) msgid "Ctrl + D" msgstr "" #: C/gedit.xml:1002(para) msgid "Delete current line." msgstr "" #. ============= Panes ======================= #: C/gedit.xml:1009(bridgehead) #, fuzzy msgid "Panes" msgstr "頁面" #: C/gedit.xml:1010(para) msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:" msgstr "" #: C/gedit.xml:1025(para) msgid "F9" msgstr "" #: C/gedit.xml:1026(para) msgid "Show/hide the side pane." msgstr "" #: C/gedit.xml:1029(para) msgid "Ctrl + F9" msgstr "" #: C/gedit.xml:1030(para) msgid "Show/hide the bottom pane." msgstr "" #. ============= Search ======================= #: C/gedit.xml:1037(bridgehead) msgid "Search" msgstr "" #: C/gedit.xml:1038(para) msgid "Shortcuts for searching:" msgstr "" #: C/gedit.xml:1053(para) msgid "Ctrl + F" msgstr "" #: C/gedit.xml:1054(para) msgid "Find a string." msgstr "" #: C/gedit.xml:1057(para) msgid "Ctrl + G" msgstr "" #: C/gedit.xml:1058(para) msgid "Find the next instance of the string." msgstr "" #: C/gedit.xml:1061(para) msgid "Ctrl + Shift + G" msgstr "" #: C/gedit.xml:1062(para) msgid "Find the previous instance of the string." msgstr "" #: C/gedit.xml:1065(para) msgid "Ctrl + K" msgstr "" #: C/gedit.xml:1066(para) msgid "Interactive search." msgstr "" #: C/gedit.xml:1069(para) msgid "Ctrl + H" msgstr "" #: C/gedit.xml:1070(para) msgid "Search and replace." msgstr "" #: C/gedit.xml:1073(para) msgid "Ctrl + Shift + K" msgstr "" #: C/gedit.xml:1074(para) msgid "Clear highlight." msgstr "" #: C/gedit.xml:1077(para) msgid "Ctrl + I" msgstr "" #: C/gedit.xml:1078(para) msgid "Goto line." msgstr "" #. ============= Tools ======================= #: C/gedit.xml:1084(bridgehead) msgid "Tools" msgstr "工具" #: C/gedit.xml:1085(para) msgid "Shortcuts for tools:" msgstr "" #: C/gedit.xml:1100(para) msgid "Shift + F7" msgstr "" #: C/gedit.xml:1101(para) #, fuzzy msgid "Check spelling (with plugin)." msgstr "使用增效模組" #: C/gedit.xml:1104(para) msgid "Alt + F12" msgstr "" #: C/gedit.xml:1105(para) msgid "Remove trailing spaces (with plugin)." msgstr "" #: C/gedit.xml:1108(para) msgid "Ctrl + T" msgstr "" #: C/gedit.xml:1109(para) #, fuzzy msgid "Indent (with plugin)." msgstr "縮排行增效模組" #: C/gedit.xml:1112(para) msgid "Ctrl + Shift + T" msgstr "" #: C/gedit.xml:1113(para) #, fuzzy msgid "Remove Indent (with plugin)." msgstr "載入縮排行增效模組。" #: C/gedit.xml:1116(para) msgid "F8" msgstr "" #: C/gedit.xml:1117(para) msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)." msgstr "" #: C/gedit.xml:1120(para) msgid "Ctrl + Shift + D" msgstr "" #: C/gedit.xml:1121(para) #, fuzzy msgid "Directory listing (with plugin)." msgstr "使用增效模組" #. ============= Help ======================= #: C/gedit.xml:1127(bridgehead) msgid "Help" msgstr "" #: C/gedit.xml:1128(para) msgid "Shortcuts for help:" msgstr "" #: C/gedit.xml:1143(para) msgid "F1" msgstr "" #: C/gedit.xml:1144(para) #, fuzzy msgid "Open gedit's user manual." msgstr "結束 gedit。" #: C/gedit.xml:1156(title) msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: C/gedit.xml:1158(para) msgid "" "To configure gedit, choose " "EditPreferences. The Preferences dialog contains the " "following categories:" msgstr "" "如果要配置 gedit,請選擇 編輯" "偏好設定偏好設" "定對話方塊含有下列 種類:" #: C/gedit.xml:1168(title) #, fuzzy msgid "View Preferences" msgstr "偏好設定" #: C/gedit.xml:1173(para) msgid "" "Select the Enable text wrapping option to have long " "lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the " "text window. This avoids having to scroll horizontally" msgstr "" #: C/gedit.xml:1174(para) msgid "" "Select the Do not split words over two lines option to " "have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the " "next line. This makes text easier to read." msgstr "" #: C/gedit.xml:1180(para) #, fuzzy msgid "" "Select the Display line numbers option to display line " "numbers on the left side of the gedit window." msgstr "選取這個選項,會在 gedit 視窗左側顯示行號。" #: C/gedit.xml:1184(guilabel) msgid "Current Line" msgstr "" #: C/gedit.xml:1186(para) msgid "" "Select the Highlight current line option to highlight " "the line where the cursor is placed." msgstr "" #: C/gedit.xml:1190(guilabel) msgid "Right Margin" msgstr "" #: C/gedit.xml:1192(para) msgid "" "Select the Display right margin option to display a " "vertical line that indicates the right margin." msgstr "" #: C/gedit.xml:1193(para) #, fuzzy msgid "" "Use the Right margin at column spin box to specify the " "location of the vertical line." msgstr "列印對話方塊可以讓您指定下列 列印選項:" #: C/gedit.xml:1197(guilabel) msgid "Bracket Matching" msgstr "" #: C/gedit.xml:1199(para) msgid "" "Select the Highlight matching bracket option to " "highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a " "bracket character." msgstr "" #: C/gedit.xml:1207(title) #, fuzzy msgid "Editor Preferences" msgstr "偏好設定" #: C/gedit.xml:1211(para) #, fuzzy msgid "" "Use the Tab width spin box to specify the width of the " "space that gedit inserts when you press the " "Tab key." msgstr "" "請使用這個旋轉方塊,指定 gedit 在您按下 " "Tab 鍵時會加入的空格寬度。" #: C/gedit.xml:1212(para) #, fuzzy msgid "" "Select the Insert spaces instead of tabs option to " "specify that gedit inserts spaces instead of a " "tab character when you press the Tab key." msgstr "" "選取這個選項可以指定 gedit 在您按下 Tab 鍵時,以插入空格取 代跳格字元。" #: C/gedit.xml:1215(guilabel) #, fuzzy msgid "Auto Indentation" msgstr "自動縮排" #: C/gedit.xml:1216(para) #, fuzzy msgid "" "Select the Enable auto indentation option to specify " "that the next line starts at the indentation level of the current line." msgstr "選取這個選項可以指定下一行使用目前這一行的縮排設定。" #: C/gedit.xml:1219(guilabel) msgid "File Saving" msgstr "" #: C/gedit.xml:1221(para) #, fuzzy msgid "" "Select the Create a backup copy of files before saving " "option to create a backup copy of a file each time you save the file. The " "backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename." msgstr "" "選取這個選項,可以在每次儲存檔案時,建立備份副本。檔案的備份 副本在檔名的最末" "會以波浪號 (˜) 做結尾。" #: C/gedit.xml:1222(para) #, fuzzy msgid "" "Select the Autosave files every ... minutes option to " "automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box " "to specify how often you want to save the file." msgstr "" "選取這個選項,會自動地在固定的時間間隔,儲存目前的檔案。請使用這個旋轉方塊," "指定儲存檔案的時間間隔。" #: C/gedit.xml:1229(title) msgid "Font & Colors Preferences" msgstr "" #: C/gedit.xml:1231(guilabel) #, fuzzy msgid "Font" msgstr "字型" #: C/gedit.xml:1233(para) #, fuzzy msgid "" "Select the Use default theme font option to use the " "default system font for the text in the gedit " "text window." msgstr "" "選取這個選項,在 gedit 文字視窗的文字中,會使用系" "統預設的字型。" #: C/gedit.xml:1234(para) #, fuzzy msgid "" "The Editor font field displays the font that " "gedit uses to display text. Click on the button " "to specify the font type, style, and size to use for text." msgstr "" "這個欄位會顯示 gedit 用來顯示文字的字型。 按一下按" "鈕,指定文字所使用的字體類型、樣式與大小。" #: C/gedit.xml:1237(guilabel) msgid "Colors" msgstr "" #: C/gedit.xml:1239(para) #, fuzzy msgid "" "Select the Use default theme colors option to use the " "default theme colors in the gedit text window." msgstr "" "選取這個選項,會在 gedit 文字視窗中,使用預設的配" "色色彩。" #: C/gedit.xml:1240(para) #, fuzzy msgid "" "Click on the Normal text color color button to " "display the color selector dialog. Select a color to use to display normal " "text in the gedit text window." msgstr "" "按一下文字色彩按鈕, 顯示色彩選擇元件對話方塊。請選取" "顏色,程式會在 gedit 文字視窗中,以該顏色顯示文" "字。" #: C/gedit.xml:1241(para) #, fuzzy msgid "" "Click on the Background color color button to display " "the color selector dialog. Select a background color for the " "gedit text window." msgstr "" "按一下背景色彩按鈕, 顯示色彩選擇元件對話方塊。請為 " "gedit 文字視窗選取背景色彩。" #: C/gedit.xml:1242(para) #, fuzzy msgid "" "Click on the Selected text color color button to " "display the color selector dialog. Select a color to use to display selected " "text." msgstr "" "按一下選取文字的色彩按鈕, 顯示色彩選擇元件對話方塊。" "請選取用來顯示選取文字的色彩。" #: C/gedit.xml:1244(para) #, fuzzy msgid "" "Click on the Selection color color button to display " "the color selector dialog. Select a background color to use to highlight a " "text selection." msgstr "" "按一下選取區域的色彩按鈕, 顯示色彩選擇元件對話方塊。" "請選取背景色彩,用來反白顯示選取的文字。" #: C/gedit.xml:1251(title) msgid "Syntax Highlighting Preferences" msgstr "" #: C/gedit.xml:1253(guilabel) msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "" #: C/gedit.xml:1255(para) #, fuzzy msgid "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit." msgstr "選取這個選項,會列印檔案中的所有頁面。" #: C/gedit.xml:1258(guilabel) msgid "Highlight mode" msgstr "" #: C/gedit.xml:1260(para) #, fuzzy msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure." msgstr "請使用這個下拉式清單,選取紙張方向。" #: C/gedit.xml:1263(guilabel) msgid "Elements" msgstr "" #: C/gedit.xml:1265(para) #, fuzzy msgid "Use this list box to select a syntax element to configure." msgstr "請使用這個下拉式清單,選取紙張方向。" #: C/gedit.xml:1268(term) msgid "Format buttons" msgstr "" #: C/gedit.xml:1270(para) msgid "" "Use the following buttons to change the format of the selected syntax " "element:" msgstr "" #: C/gedit.xml:1278(para) msgid "Button" msgstr "按鈕" #: C/gedit.xml:1280(para) #, fuzzy msgid "Format" msgstr "排序" #: C/gedit.xml:1292(phrase) msgid "Shows icon for bold format." msgstr "" #: C/gedit.xml:1298(para) #, fuzzy msgid "Bold" msgstr "內文" #: C/gedit.xml:1310(phrase) msgid "Shows icon for italic format." msgstr "" #: C/gedit.xml:1316(para) msgid "Italic" msgstr "" #: C/gedit.xml:1328(phrase) msgid "Shows icon for underline." msgstr "" #: C/gedit.xml:1334(para) #, fuzzy msgid "Underline" msgstr "縮排行" #: C/gedit.xml:1346(phrase) msgid "Shows icon for strikethrough." msgstr "" #: C/gedit.xml:1352(para) msgid "Strikethrough" msgstr "" #: C/gedit.xml:1362(guilabel) msgid "Foreground" msgstr "" #: C/gedit.xml:1364(para) msgid "" "Select this option to change the font color of the selected syntax element. " "Click on the color button to display the color selector dialog, then select " "the font color." msgstr "" #: C/gedit.xml:1367(guilabel) #, fuzzy msgid "Background" msgstr "背景色彩" #: C/gedit.xml:1369(para) msgid "" "Select this option to change the background color of the selected syntax " "element. Click on the color button to display the color selector dialog, " "then select the background color." msgstr "" #: C/gedit.xml:1372(guibutton) #, fuzzy msgid "Reset to Default" msgstr "桌面預設值" #: C/gedit.xml:1374(para) msgid "" "Click on this button to reset the foreground color and background color of " "the selected syntax element to the default values." msgstr "" #: C/gedit.xml:1381(title) #, fuzzy msgid "Plugins Preferences" msgstr "偏好設定" #: C/gedit.xml:1382(para) msgid "" "Plugins add extra features to gedit. For more " "information on plugins and how to use the built-in plugins, see ." msgstr "" #: C/gedit.xml:1387(title) #, fuzzy msgid "Enabling a Plugin" msgstr "速成標記增效模組" #: C/gedit.xml:1388(para) #, fuzzy msgid "" "To enable a gedit plugin, perform the following " "steps:" msgstr "您可以使用gedit,執行 下列列印作業:" #: C/gedit.xml:1391(para) C/gedit.xml:1412(para) C/gedit.xml:1736(para) msgid "" "Choose EditPreferences." msgstr "" "請選擇編輯偏好設定。" #: C/gedit.xml:1394(para) C/gedit.xml:1415(para) C/gedit.xml:1739(para) #, fuzzy msgid "Select the Plugins tab." msgstr "選取比較檔案增效模組。" #: C/gedit.xml:1397(para) #, fuzzy msgid "" "Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable." msgstr "使用這個旋轉方塊以指定您要列印檔案的副本數。" #: C/gedit.xml:1400(para) C/gedit.xml:1421(para) #, fuzzy msgid "" "Click Close to close the Preferences dialog." msgstr "" "按一下確定,關閉設定程式位置對話" "方塊。" #: C/gedit.xml:1407(title) #, fuzzy msgid "Disabling a Plugin" msgstr "速成標記增效模組" #: C/gedit.xml:1408(para) #, fuzzy msgid "" "A plugin remains enabled when you quit gedit." msgstr "" "即使您離開了 gedit,增效模組仍然是載入應用程式中。" #: C/gedit.xml:1409(para) #, fuzzy msgid "" "To disable a gedit plugin, perform the following " "steps:" msgstr "您可以使用gedit,執行 下列列印作業:" #: C/gedit.xml:1418(para) #, fuzzy msgid "" "Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to " "disable." msgstr "使用這個旋轉方塊以指定您要列印檔案的副本數。" #: C/gedit.xml:1430(title) msgid "Plugins" msgstr "增效模組" #: C/gedit.xml:1432(title) msgid "Working with Plugins" msgstr "使用增效模組" #: C/gedit.xml:1433(para) msgid "" "You can add extra features to gedit by enabling " "plugins. A plugin is a supplementary program that " "enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the " "gedit menus for the new features they provide." msgstr "" #: C/gedit.xml:1435(para) msgid "" "Several plugins come built-in with gedit, and you " "can install more. The gedit website lists third-party plugins." msgstr "" #: C/gedit.xml:1436(para) msgid "" "To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, " "use the Plugins Preferences." msgstr "" #: C/gedit.xml:1437(para) #, fuzzy msgid "" "The following plugins come built-in with gedit:" msgstr "可以與 gedit 一同使用之增效模組的清單。" #: C/gedit.xml:1443(para) msgid "" "Change Case allows you to change the case of the selected text." msgstr "" #: C/gedit.xml:1446(para) msgid "" "Document " "Statistics shows the number of lines, words, and " "characters in the document." msgstr "" #: C/gedit.xml:1449(para) msgid "" "External Tools allows you to execute external commands from " "gedit." msgstr "" #: C/gedit.xml:1452(para) msgid "" "File Browser allows you to browse your files and " "folders in the side pane." msgstr "" #: C/gedit.xml:1455(para) msgid "" "Indent Lines adds or removes indentation from the selected lines." msgstr "" #: C/gedit.xml:1458(para) msgid "" "Insert Date/" "Time adds the current date and time into a document." msgstr "" #: C/gedit.xml:1461(para) msgid "" "Modelines allows you to set editing preferences for individual documents, " "and supports Emacs, Kate and Vim-style modelines." msgstr "" #: C/gedit.xml:1464(para) msgid "" "Python Console allows you to run commands in the python programming " "language." msgstr "" #: C/gedit.xml:1467(para) msgid "" "Snippets allows you to store frequently-used pieces of text and insert " "them quickly into a document." msgstr "" #: C/gedit.xml:1470(para) msgid "" "Sort " "arranges selected lines of text into alphabetical order." msgstr "" #: C/gedit.xml:1473(para) msgid "" "Spell Checker corrects the spelling in the selected text, or marks " "errors automatically in the document." msgstr "" #: C/gedit.xml:1476(para) msgid "" "Tag List lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages " "from a list in the side pane." msgstr "" #: C/gedit.xml:1479(para) msgid "" "User Name inserts the username of the current user into the document." msgstr "" #: C/gedit.xml:1486(title) #, fuzzy msgid "Change Case Plugin" msgstr "CVS ChangeLog 增效模組" #: C/gedit.xml:1487(para) #, fuzzy msgid "" "The Change Case plugin changes the case of the " "selected text." msgstr "" "gedit 視窗包含下列的 元素:您可以選擇下列條件中的" "一項或以上:" #: C/gedit.xml:1488(para) msgid "" "The following items are added to the Edit menu when the " "Change Case plugin is enabled:" msgstr "" #: C/gedit.xml:1498(para) #, fuzzy msgid "Menu Item" msgstr "功能表" #: C/gedit.xml:1500(para) #, fuzzy msgid "Action" msgstr "選取部分" #: C/gedit.xml:1502(para) msgid "Example" msgstr "" #: C/gedit.xml:1508(guisubmenu) C/gedit.xml:1514(guisubmenu) #: C/gedit.xml:1520(guisubmenu) C/gedit.xml:1526(guisubmenu) msgid "Change Case" msgstr "" #: C/gedit.xml:1508(guimenuitem) msgid "All Upper Case" msgstr "" #: C/gedit.xml:1509(para) msgid "Change each character to uppercase." msgstr "" #: C/gedit.xml:1510(para) msgid "This text becomes THIS TEXT" msgstr "" #: C/gedit.xml:1514(guimenuitem) msgid "All Lower Case" msgstr "" #: C/gedit.xml:1515(para) msgid "Change each character to lowercase." msgstr "" #: C/gedit.xml:1516(para) msgid "This Text becomes this text" msgstr "" #: C/gedit.xml:1520(guimenuitem) msgid "Invert Case" msgstr "" #: C/gedit.xml:1521(para) msgid "" "Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase " "character to lowercase." msgstr "" #: C/gedit.xml:1522(para) msgid "This Text becomes tHIS tEXT" msgstr "" #: C/gedit.xml:1526(guimenuitem) msgid "Title Case" msgstr "" #: C/gedit.xml:1527(para) msgid "Change the first character of each word to uppercase." msgstr "" #: C/gedit.xml:1528(para) msgid "this text becomes This Text" msgstr "" #: C/gedit.xml:1537(title) msgid "Document Statistics Plugin" msgstr "文件統計資料增效模組" #: C/gedit.xml:1538(para) #, fuzzy msgid "" "The Document Statistics plugin counts the number " "of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and " "bytes in the current file. The plugin displays the results in a " "Document Statistics dialog. To use the Document " "Statistics plugin, perform the following steps:" msgstr "" "文件統計資料增效模組可以計算目前檔案的行數、字數、字元數和位元組數。增效模組 " "會在文件統計資料對話方塊中顯示結果。 如果要使用文件統計" "資料增效模組,請執行下列的步驟:" #: C/gedit.xml:1540(para) #, fuzzy msgid "" "Choose ToolsDocument Statistics to display the Document Statistics dialog. The Document Statistics dialog " "displays the following information about the file:" msgstr "" "請選擇 工具文件統計資料,顯示文件統計資料對話方塊。" "文件統計資料對話方塊可以顯示下列的檔案資訊:" #: C/gedit.xml:1543(para) msgid "Number of lines in the current document." msgstr "目前文件的行數。" #: C/gedit.xml:1546(para) msgid "Number of words in the current document." msgstr "目前文件的字數。" #: C/gedit.xml:1549(para) msgid "Number of characters, including spaces, in the current document." msgstr "目前文件的字元數,包括空格。" #: C/gedit.xml:1552(para) msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document." msgstr "目前文件的字元數,不包括空格。" #: C/gedit.xml:1555(para) msgid "Number of bytes in the current document." msgstr "目前文件的位元組數。" #: C/gedit.xml:1560(para) #, fuzzy msgid "" "You can continue to update the gedit file while " "the Document Statistics dialog is open. To refresh the " "contents of the Document Statistics dialog, click " "Update." msgstr "" "您可以不斷地更新gedit 檔案,而無須關閉文" "件統計資料對話方塊。要重新整理文件統計資料對" "話方塊的內容,請按一下更新按鈕。" #: C/gedit.xml:1567(title) msgid "External Tools Plugin" msgstr "" #: C/gedit.xml:1568(para) msgid "" "The External Tools plugin allows you to execute " "external commands from gedit. You can pipe some " "content into a command and exploit its output (for example, " "sed), or launch a predefined command (for " "example, make)." msgstr "" #: C/gedit.xml:1569(para) msgid "" "Use the External Tools Manager to create and edit " "commands. To run an external command, choose it from the Tools menu." msgstr "" #: C/gedit.xml:1572(title) #, fuzzy msgid "Built-in Commands" msgstr "執行指令" #: C/gedit.xml:1573(para) msgid "" "The following commands are provided with the External Tools plugin:" msgstr "" #: C/gedit.xml:1575(term) msgid "Build" msgstr "" #: C/gedit.xml:1577(para) #, fuzzy msgid "" "Runs make in the current document's directory." msgstr "您可以使用下列方式啟動 gedit:" #: C/gedit.xml:1580(term) msgid "Directory Listing" msgstr "" #: C/gedit.xml:1582(para) msgid "" "Lists the contents of the current document's directory in a new document." msgstr "" #: C/gedit.xml:1585(term) msgid "Environment Variables" msgstr "" #: C/gedit.xml:1587(para) msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane." msgstr "" #: C/gedit.xml:1590(term) msgid "Grep" msgstr "" #: C/gedit.xml:1592(para) msgid "" "Searches for a term in all files in the current document directory, using " "pattern matching. Results are shown in the bottom pane." msgstr "" #: C/gedit.xml:1595(term) msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "" #: C/gedit.xml:1597(para) msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document." msgstr "" #: C/gedit.xml:1604(title) #, fuzzy msgid "Defining a Command" msgstr "執行指令" #: C/gedit.xml:1605(para) #, fuzzy msgid "" "To add an external command, choose ToolsExternal Tools." msgstr "" "如果要選取檔案中所有的文字,請選擇 編輯全部 選取。" #: C/gedit.xml:1606(para) msgid "" "In the External Tools Manager window, click " "New. You can speficy the following details for the " "new command:" msgstr "" #: C/gedit.xml:1608(term) msgid "Description" msgstr "說明" #: C/gedit.xml:1610(para) msgid "" "This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen." msgstr "" #: C/gedit.xml:1613(term) msgid "Accelerator" msgstr "" #: C/gedit.xml:1615(para) msgid "Enter a keyboard shortcut for the command." msgstr "" #: C/gedit.xml:1618(term) #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "執行指令" #: C/gedit.xml:1620(para) msgid "" "The actual commands to be run. Several gedit " "environment variables can be used to pass content to these commands: see " "." msgstr "" #: C/gedit.xml:1623(term) msgid "Input" msgstr "" #: C/gedit.xml:1625(para) msgid "" "The content to give to the commands (as stdin): the " "entire text of the current document, the current selection, line, or word." msgstr "" #: C/gedit.xml:1628(term) #, fuzzy msgid "Output" msgstr "輸出視窗" #: C/gedit.xml:1630(para) msgid "" "What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put " "in a new document, or place in the current document, at the end, at the " "cursor position, or replacing the selection or the entire document." msgstr "" #: C/gedit.xml:1633(term) msgid "Applicability" msgstr "" #: C/gedit.xml:1635(para) msgid "" "Determines which sort of documents can be affected by the command, for " "example whether saved or not, and local or remote." msgstr "" #: C/gedit.xml:1643(title) msgid "Editing and Removing Tools" msgstr "" #: C/gedit.xml:1644(para) msgid "" "To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties." msgstr "" #: C/gedit.xml:1645(para) msgid "To rename a tool, click it again in the list." msgstr "" #: C/gedit.xml:1646(para) msgid "" "To restore a built-in tool that you have changed, press Revert." msgstr "" #: C/gedit.xml:1647(para) msgid "" "To remove a tool, select it in the list and press Remove. You can not remove built-in tools, only those you have created " "yourself." msgstr "" #: C/gedit.xml:1651(title) msgid "Variables" msgstr "" #: C/gedit.xml:1652(para) msgid "" "You can use the following variables in the Commands " "field of the command definition:" msgstr "" #: C/gedit.xml:1655(para) msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI" msgstr "" #: C/gedit.xml:1658(para) msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME" msgstr "" #: C/gedit.xml:1661(para) msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" msgstr "" #: C/gedit.xml:1664(para) msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH" msgstr "" #: C/gedit.xml:1667(para) msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR" msgstr "" #: C/gedit.xml:1670(para) msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI" msgstr "" #: C/gedit.xml:1673(para) msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH" msgstr "" #: C/gedit.xml:1680(title) #, fuzzy msgid "File Browser Plugin" msgstr "比較檔案增效模組" #: C/gedit.xml:1681(para) msgid "" "The File Browser Plugin shows your files and " "folders in the side pane, allowing you to quickly open files." msgstr "" #: C/gedit.xml:1682(para) #, fuzzy msgid "" "To view the File Browser, choose ViewSide Pane and then click on " "the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane." msgstr "" "選擇編輯貼上,將選取的文字貼入檔案。" #: C/gedit.xml:1684(title) msgid "Browsing your Files" msgstr "" #: C/gedit.xml:1685(para) msgid "" "The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse " "the contents of any item, double-click it." msgstr "" #: C/gedit.xml:1686(para) msgid "" "To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up " "arrow on the File Browser's toolbar." msgstr "" #: C/gedit.xml:1687(para) msgid "" "To show the folder that contains the document you are currently working on, " "right-click in the file list and choose Set root to active " "document." msgstr "" #: C/gedit.xml:1691(para) #, fuzzy msgid "" "To open a file in gedit, double-click it in the " "file list." msgstr "您可以使用下列方式啟動 gedit:" #: C/gedit.xml:1694(title) msgid "Creating Files and Folders" msgstr "" #: C/gedit.xml:1695(para) msgid "" "To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, " "right-click in the file list and choose New File." msgstr "" #: C/gedit.xml:1696(para) msgid "" "To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-" "click in the file list and choose New Folder." msgstr "" #: C/gedit.xml:1701(title) msgid "Indent Lines Plugin" msgstr "縮排行增效模組" #: C/gedit.xml:1702(para) msgid "" "The Indent Lines plugin adds or removes space " "from the beginning of lines of text." msgstr "" #: C/gedit.xml:1703(para) #, fuzzy msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:" msgstr "如果要使用排序增效模組,請執行下列的步驟:" #: C/gedit.xml:1705(para) msgid "" "Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single " "line, place the cursor anywhere on that line." msgstr "" "選取您要縮排的行。如果要縮排或減少縮排單一行,請將游標置於該行的任一位置上。" #: C/gedit.xml:1710(para) #, fuzzy msgid "" "To indent the text, choose EditIndent." msgstr "" "請選擇 編輯縮排。" #: C/gedit.xml:1713(para) #, fuzzy msgid "" "To remove the indentation, choose EditUnindent." msgstr "" "如果要移除縮排,請選取要移除縮排的行,然後選擇 編輯減少縮排。" #: C/gedit.xml:1718(para) msgid "" "The amount of space used, and whether tab character or space characters are " "used, depends on the Tab Stops settings in the Editor " "Preferences: see ." msgstr "" #: C/gedit.xml:1723(title) msgid "Insert Date/Time Plugin" msgstr "加入日期/時間增效模組" #: C/gedit.xml:1724(para) #, fuzzy msgid "" "The Insert Date/Time plugin inserts the current " "date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform " "the following steps:" msgstr "" "加入日期及時間增效模組會將目前的日期及時間,加入檔案中。 如果要使用加入日期/" "時間增效模組,請執行下列的步驟:" #: C/gedit.xml:1726(para) msgid "" "Choose EditInsert Date and Time." msgstr "" "請選擇 編輯加入日期和時間。" #: C/gedit.xml:1727(para) #, fuzzy msgid "" "If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically " "insert the date/time without prompting you for the format, " "gedit displays the Insert Date and " "Time dialog. Select the appropriate date/time format from the " "list. Click Insert to close the Insert Date " "and Time dialog. gedit inserts the " "date/time at the cursor position in the current file." msgstr "" "如果您尚未將加入日期/時間增效模組配置成不需提示即自動加入日期/時間," "gedit 會顯示加入日期和時間對" "話方塊。從清單中選取適當的日期/時間格式。按一下插入按" "鈕,關閉加入日期和時間對話方塊;gedit 會在目前檔案的游標位置上插入日期/時間。" #: C/gedit.xml:1728(para) #, fuzzy msgid "" "If you have configured gedit to use one " "particular date/time format, the Insert Date and Time " "dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the " "cursor position in the current file." msgstr "" "如果您已經將 gedit 配置成使用特定的日期/時間格式," "則不會顯示加入日期和時間對話方塊;即會在目前檔案的游標位" "置上插入日期/時間。" #: C/gedit.xml:1733(title) #, fuzzy msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin" msgstr "配置加入日期/時間增效模組" #: C/gedit.xml:1734(para) msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:" msgstr "如果要配置加入日期及時間增效模組,請執行下列步驟:" #: C/gedit.xml:1742(para) msgid "Select the Insert Date/Time plugin." msgstr "選取 加入日期及時間增效模組。" #: C/gedit.xml:1745(para) #, fuzzy msgid "" "Click Configure Plugin to display the " "Configure insert date/time plugin dialog." msgstr "" "按一下配置增效模組按鈕,顯示配置加入日期/時" "間增效模組對話方塊。" #: C/gedit.xml:1748(para) msgid "Select one of the options, as follows:" msgstr "選取下列任一選項:您可以選擇下列條件中的一項或以上:" #: C/gedit.xml:1750(para) msgid "" "To specify the date/time format each time you insert the date/time, select " "the Prompt for a format option." msgstr "" "如果要在每次加入日期/時間時指定日期/時間格式,請選取提示指定格式選項。" #: C/gedit.xml:1753(para) msgid "" "To use the same gedit-provided date/time format " "each time you insert the date/time, select the Use the selected " "format option, then select the appropriate format from the list. " "When you select this option, gedit does not " "prompt you for the date/time format when you choose " "EditInsert Date and Time." msgstr "" "如果要在每次加入日期/時間時都使用 gedit 提供的日" "期/時間格式,請選取使用選取的格式選項,然後從清單中選取" "適當的格式。當您選取這個選項後,gedit 並不會在您選" "擇編輯加入日期和時間時,提示您設定日期/時間的格式。" #: C/gedit.xml:1756(para) msgid "" "To use the same customized date/time format each time you insert the date/" "time, select the Use custom format option, then enter " "the appropriate format in the text box. For more information about how to " "specify a custom format, see strftime3. When you select this option, " "gedit does not prompt you for the date/time " "format when you choose EditInsert Date and Time." msgstr "" "如果要在每次加入日期/時間時都使用自訂的日期/時間的格式,請選取使用" "自訂格式選項,然後在文字方塊中輸入適當的格式。若需如何自訂格式的詳" "細資訊,請參閱 strftime3。當您選取這個選項後,gedit 並不會在您選擇編輯加" "入日期和時間時,提示您設定日期/時間的格式。" #: C/gedit.xml:1761(para) msgid "" "Click OK to close the Configure insert date/" "time plugin dialog." msgstr "" "按一下確定,關閉配置加入日期/時間增效模組對話方塊。" #: C/gedit.xml:1764(para) msgid "" "To close the Preferences dialog, click " "Close." msgstr "" "如果要關閉偏好設定對話方塊,請按一下關閉。" #: C/gedit.xml:1771(title) #, fuzzy msgid "Modelines Plugin" msgstr "縮排行增效模組" #: C/gedit.xml:1772(para) msgid "" "The Modelines plugin allows you to set " "preferences for individual documents. A modeline is a " "line of text at the start or end of the document with settings that " "gedit recognises." msgstr "" #: C/gedit.xml:1773(para) msgid "" "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " "the preference dialog." msgstr "" #: C/gedit.xml:1774(para) #, fuzzy msgid "You can set the following preferences with modelines:" msgstr "您可以包括下列的逸出序列:" #: C/gedit.xml:1777(para) msgid "Tab width" msgstr "" #: C/gedit.xml:1780(para) #, fuzzy msgid "Indent width" msgstr "縮排行" #: C/gedit.xml:1783(para) msgid "Insert spaces instead of tabs" msgstr "以插入空格取代跳格" #: C/gedit.xml:1789(para) msgid "Right margin width" msgstr "" #: C/gedit.xml:1793(para) msgid "" "The Modelines plugin supports a subset of the " "options used by other text editors Emacs, " "Kate and Vim." msgstr "" #: C/gedit.xml:1796(title) msgid "Emacs Modelines" msgstr "" #: C/gedit.xml:1797(para) #, fuzzy msgid "" "The first two lines of a document are scanned for Emacs modelines." msgstr "可以與 gedit 一同使用之增效模組的清單。" #: C/gedit.xml:1798(para) msgid "" "The Emacs options for tab-width, indent-offset, " "indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the " "GNU Emacs Manual." msgstr "" #: C/gedit.xml:1801(title) msgid "Kate Modelines" msgstr "" #: C/gedit.xml:1802(para) #, fuzzy msgid "" "The first and last ten lines a document are scanned for Kate modelines." msgstr "可以與 gedit 一同使用之增效模組的清單。" #: C/gedit.xml:1803(para) msgid "" "The Kate options for tab-width, indent-width, " "space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more " "information, see the Kate website." msgstr "" #: C/gedit.xml:1806(title) msgid "Vim Modelines" msgstr "" #: C/gedit.xml:1807(para) #, fuzzy msgid "" "The first and last three lines a document are scanned for Vim modelines." msgstr "可以與 gedit 一同使用之增效模組的清單。" #: C/gedit.xml:1808(para) msgid "" "The Vim options for et, expandtab, ts, tabstop, " "sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see " "the Vim website." msgstr "" #: C/gedit.xml:1813(title) msgid "Python Console Plugin" msgstr "" #: C/gedit.xml:1814(para) msgid "" "The Python Console Plugin allows you to run " "commands in the python programming language from gedit. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows " "recent output and a command prompt field." msgstr "" #: C/gedit.xml:1815(para) msgid "" "Commands entered into the python console are not checked before they are " "run. It is therefore possible to hang gedit, for " "example by entering an infinite loop." msgstr "" #: C/gedit.xml:1819(title) #, fuzzy msgid "Snippets Plugin" msgstr "排序增效模組" #: C/gedit.xml:1820(para) msgid "" "The Snippets plugin allows you to store " "frequently-used pieces of text, called snippets, and " "insert them quickly into a document." msgstr "" #: C/gedit.xml:1821(para) msgid "" "Snippets are specific to the language syntax of the current document. For " "example, when you are working with an HTML document, you can choose from a " "list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are " "global, and are available in all documents." msgstr "" #: C/gedit.xml:1822(para) #, fuzzy msgid "" "A number of built-in snippets are installed with gedit, which can be modified." msgstr "可以與 gedit 一同使用之增效模組的清單。" #: C/gedit.xml:1825(title) msgid "Inserting Snippets" msgstr "" #: C/gedit.xml:1826(para) msgid "" "To insert a snippet into a document, type its tab trigger and press Tab. A snippet's tab trigger is " "usually the first few letters of the snippet, or something else that is " "short and easy to remember." msgstr "" #: C/gedit.xml:1827(para) msgid "" "Alternatively, press CtrlSpace to see a list of snippets you can insert." msgstr "" #: C/gedit.xml:1831(title) msgid "Adding Snippets" msgstr "" #: C/gedit.xml:1832(para) #, fuzzy msgid "To create a new snippet, do the following:" msgstr "您可以用下列方式儲存檔案:" #: C/gedit.xml:1835(para) #, fuzzy msgid "" "Choose ToolsManage Snippets. The Snippets Manager window " "opens." msgstr "" "選擇檢視標記清單,顯示速成標記增效模組視窗。" #: C/gedit.xml:1838(para) msgid "" "The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to " "add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for " "all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the " "document you are currently working with is shown by default." msgstr "" #: C/gedit.xml:1841(para) msgid "Click New. A new snippet appears in the list." msgstr "" #: C/gedit.xml:1844(para) #, fuzzy msgid "Enter the following information for the new snippet:" msgstr "請為新檔案選取下列任一項儲存選項:" #: C/gedit.xml:1846(term) msgid "Name" msgstr "" #: C/gedit.xml:1848(para) msgid "" "Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The " "name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change " "name of a snippet you create by clicking on it in the list." msgstr "" #: C/gedit.xml:1851(term) msgid "Snippet text" msgstr "" #: C/gedit.xml:1853(para) msgid "" "Enter the text of the snippet in the Edit snippet text " "box. For special codes you can use, see ." msgstr "" #: C/gedit.xml:1854(para) msgid "" "You can switch back to the document window to copy text without closing the " "Snippets Manager window." msgstr "" #: C/gedit.xml:1857(term) msgid "Tab Trigger" msgstr "" #: C/gedit.xml:1859(para) msgid "" "Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before " "pressing Tab to insert the snippet." msgstr "" #: C/gedit.xml:1860(para) msgid "" "The tag must be either a single word comprising only letters, or any single " "character. The Tab trigger will highlight in red if an " "invalid tab trigger is entered." msgstr "" #: C/gedit.xml:1863(term) msgid "Shortcut key" msgstr "" #: C/gedit.xml:1865(para) msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet." msgstr "" #: C/gedit.xml:1874(title) msgid "Editing and Removing Snippets" msgstr "" #: C/gedit.xml:1875(para) msgid "" "To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and " "activation properties." msgstr "" #: C/gedit.xml:1876(para) msgid "To rename a snippet, click it again in the list." msgstr "" #: C/gedit.xml:1877(para) msgid "" "To restore a built-in snippet that you have changed, press Revert." msgstr "" #: C/gedit.xml:1878(para) msgid "" "To remove a snippet, select it in the list and press Remove. You can not remove built-in snippets, only those you have " "created yourself." msgstr "" #: C/gedit.xml:1882(title) msgid "Snippet Substitutions" msgstr "" #: C/gedit.xml:1883(para) msgid "" "In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable " "text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in " "your document." msgstr "" #: C/gedit.xml:1887(para) #, fuzzy msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:" msgstr "您可以在所選取的文字上執行下列任何一個動作:" #: C/gedit.xml:1889(term) #, fuzzy msgid "Tab placeholders" msgstr "gedit " #: C/gedit.xml:1891(para) msgid "" "$n defines a tab placeholder, " "where n is any number from 1 upwards." msgstr "" #: C/gedit.xml:1892(para) msgid "" "${n:default} defines a tab placeholder with a default value." msgstr "" #: C/gedit.xml:1893(para) msgid "" "A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra " "text after the snippet is inserted." msgstr "" #: C/gedit.xml:1894(para) msgid "" "To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed " "at the first tab placeholder. Type text, and press Tab to " "advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code " "defines the order in which tab advances to each place in the text." msgstr "" #: C/gedit.xml:1895(para) msgid "" "Press ShiftTab to " "return to the previous tab placeholder. Pressing Tab when " "there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the " "snippet text, or to the end placeholder if it exists." msgstr "" #: C/gedit.xml:1898(term) #, fuzzy msgid "Mirror placeholders" msgstr "gedit " #: C/gedit.xml:1900(para) msgid "" "A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This " "allows you to type in text only once that you want to appear several times " "in the snippet." msgstr "" #: C/gedit.xml:1903(term) #, fuzzy msgid "End placeholder" msgstr "gedit " #: C/gedit.xml:1905(para) msgid "" "$0 defines the end placeholder. This allows you to finish " "working with the snippet with the cursor at a point other than the end of " "the snippet text." msgstr "" #: C/gedit.xml:1908(term) msgid "Environmental variables" msgstr "" #: C/gedit.xml:1910(para) msgid "" "Environmental variable such as $PATH and $HOME are substituted in snippet text. The following variables specific " "to gedit can also be used:" msgstr "" #: C/gedit.xml:1912(term) msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT" msgstr "" #: C/gedit.xml:1914(para) #, fuzzy msgid "The currently selected text." msgstr "將選取的文字排序。" #: C/gedit.xml:1917(term) msgid "$GEDIT_FILENAME" msgstr "" #: C/gedit.xml:1919(para) msgid "" "The full filename of the document, or an empty string if the document isn't " "saved yet." msgstr "" #: C/gedit.xml:1922(term) msgid "$GEDIT_BASENAME" msgstr "" #: C/gedit.xml:1924(para) msgid "" "The basename of the filename of the document, or an empty string if the " "document isn't saved yet." msgstr "" #: C/gedit.xml:1927(term) msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD" msgstr "" #: C/gedit.xml:1929(para) msgid "" "The word at the cursor's location in the document. When this variable is " "used, the current word will be replaced by the snippet text." msgstr "" #: C/gedit.xml:1937(term) #, fuzzy msgid "Shell placeholders" msgstr "gedit " #: C/gedit.xml:1939(para) msgid "" "$(cmd) is replaced by the " "result of executing cmd in a shell." msgstr "" #: C/gedit.xml:1940(para) msgid "" "$(n:cmd) allows you to give this placeholder a reference, where " "n is any number from 1 upwards. Use " "$n to use the output from one shell " "placeholder as input in another." msgstr "" #: C/gedit.xml:1943(term) #, fuzzy msgid "Python placeholders" msgstr "gedit " #: C/gedit.xml:1945(para) msgid "" "$<cmd> is replaced by " "the result of evaluating cmd in the python " "interpreter." msgstr "" #: C/gedit.xml:1946(para) msgid "" "$<a:cmd>" " specifies another python placeholder as a dependency, where " "a gives its order in the snippet. This allows you " "to use python functions defined in another snippet. To specify several " "dependencies, separate the numbers with commas thus: $<" "a,b:cmd>" msgstr "" #: C/gedit.xml:1947(para) msgid "" "To use a variable in all other python snippets, declare it as " "global." msgstr "" #: C/gedit.xml:1956(title) msgid "Sort Plugin" msgstr "排序增效模組" #: C/gedit.xml:1957(para) msgid "" "The Sort plugin arranges selected lines of text " "into alphabetical order." msgstr "" #: C/gedit.xml:1958(para) msgid "" "You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before " "performing the sort. To revert to the saved version of the file after the " "sort operation, choose FileRevert." msgstr "" "您不可以復原排序作業,因此在執行排序前應先儲存檔案。如果要在排序作業後回復成" "之前儲存的檔案版本,請選擇檔案復" "原。" #: C/gedit.xml:1961(para) msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:" msgstr "如果要使用排序增效模組,請執行下列的步驟:" #: C/gedit.xml:1964(para) #, fuzzy msgid "Select the lines of text you want to sort." msgstr "選取您要列印檔案 的印表機。" #: C/gedit.xml:1966(para) #, fuzzy msgid "" "Choose EditSort. The Sort dialog opens." msgstr "" "請選擇 編輯排序,顯示排序對話方塊。" #: C/gedit.xml:1969(para) msgid "Choose the options you want for the sort:" msgstr "" #: C/gedit.xml:1972(para) #, fuzzy msgid "" "To arrange the text in reverse order, select Reverse order." msgstr "如果要反向排序文字,請選取反向排序選項。" #: C/gedit.xml:1975(para) #, fuzzy msgid "" "To delete duplicate lines, select Remove duplicates." msgstr "如果要刪除重複的行,請選取移除重複的行選項。" #: C/gedit.xml:1978(para) #, fuzzy msgid "To ignore case sensitivity, select Ignore case." msgstr "如果不要區分大小寫,請選取忽略大小寫選項。" #: C/gedit.xml:1981(para) #, fuzzy msgid "" "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " "first character that should be used for sorting in the Start at " "column spin box." msgstr "" "如果要指定排序的啟始位置,請從啟始欄旋轉方塊中選取適當的" "欄。" #: C/gedit.xml:1986(para) #, fuzzy msgid "To perform the sort operation, click Sort." msgstr "如果要執行排序作業,請按一下排序按鈕。" #: C/gedit.xml:1993(title) #, fuzzy msgid "Spell Checker Plugin" msgstr "Shell 指令增效模組" #: C/gedit.xml:1994(para) msgid "" "The Spell Checker plugin checks the spelling in " "the selected text. You can configure gedit to " "check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in " "the specified language. The language setting, and the autocheck spelling " "properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the " "following steps:" msgstr "" #: C/gedit.xml:1996(para) #, fuzzy msgid "" "Choose ToolsSet Language to display the Set language " "dialog. Select the appropriate language from the list. Click OK to close the Set language dialog." msgstr "" "如果要開啟檔案,請選擇 檔案開啟 ,顯示開啟檔案對話方塊。選取要" "開啟的檔案 ,然後按一下確定。這個檔案便會 顯示在 " "gedit 視窗中。" #: C/gedit.xml:1999(para) msgid "" "To check the spelling automatically, choose ToolsAutocheck Spelling. To unset " "the automatic spell check, choose ToolsAutocheck Spelling again. " "When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the " "Autocheck Spelling menu item. Automatic spell " "checking is unset by default, each time gedit " "starts." msgstr "" #: C/gedit.xml:2000(para) msgid "" "Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-" "click on an unknown spelling, then select Spelling Suggestions from the popup menu:" msgstr "" #: C/gedit.xml:2003(para) msgid "" "To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select " "the replacement spelling from the Spelling Suggestions " "popup menu." msgstr "" #: C/gedit.xml:2006(para) #, fuzzy msgid "" "To add the unknown spelling to your personal dictionary, select " "Spelling SuggestionsAdd." msgstr "" "如果要移除縮排,請選取要移除縮排的行,然後選擇 編輯減少縮排。" #: C/gedit.xml:2009(para) msgid "" "To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no " "longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, " "select Spelling SuggestionsIgnore All. The unknown word " "is ignored in the current gedit session only." msgstr "" #: C/gedit.xml:2014(para) #, fuzzy msgid "" "To check the spelling manually, choose ToolsCheck Spelling." msgstr "" "如果要選取檔案中所有的文字,請選擇 編輯全部 選取。" #: C/gedit.xml:2016(para) msgid "" "If there are no spelling errors, an Information dialog " "displays a message stating that the document does not contain misspelled " "words. Click OK to close the Information dialog." msgstr "" #: C/gedit.xml:2018(para) msgid "" "If there are spelling errors, the Check Spelling dialog " "is displayed:" msgstr "" #: C/gedit.xml:2021(para) msgid "" "The Misspelled word is displayed at the top of the " "dialog." msgstr "" #: C/gedit.xml:2024(para) msgid "" "A suggested known spelling is displayed in the Change to text box. You can replace this with another known spelling by " "selecting a spelling from the Suggestions list, or you " "can enter text directly into the Change to text box." msgstr "" #: C/gedit.xml:2027(para) msgid "" "To check the spelling of the text in the Change to text " "box, click Check Word. If this is a known word, the " "Suggestions list is replaced with the text " "(correct spelling). If the word is not known, new entries appear " "in the Suggestions list." msgstr "" #: C/gedit.xml:2030(para) msgid "" "To ignore the current occurrence of the unknown word, click " "Ignore. To ignore all occurrences of the unknown " "word, click Ignore All. The unknown word is ignored " "in the current gedit session only." msgstr "" #: C/gedit.xml:2033(para) msgid "" "To change the current occurrence of the unknown word to the text in the " "Change to text box, click Change. To change all occurrences of the unknown word to the text in the " "Change to text box, click Change All." msgstr "" #: C/gedit.xml:2036(para) #, fuzzy msgid "" "To add the unknown word to your personal dictionary, click Add " "word." msgstr "如果要執行排序作業,請按一下排序按鈕。" #: C/gedit.xml:2039(para) #, fuzzy msgid "" "To close the Check Spelling dialog, click " "Close." msgstr "" "如果要關閉移至某行對話方塊,請按一下關閉。" #: C/gedit.xml:2048(title) msgid "Tag List Plugin" msgstr "速成標記增效模組" #: C/gedit.xml:2049(para) #, fuzzy msgid "" "The Tag List plugin allows you to insert common " "tags from a list in the side pane." msgstr "" "gedit 視窗包含下列的 元素:您可以選擇下列條件中的" "一項或以上:" #: C/gedit.xml:2050(para) #, fuzzy msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:" msgstr "如果要使用排序增效模組,請執行下列的步驟:" #: C/gedit.xml:2052(para) #, fuzzy msgid "" "Choose ViewSide Pane." msgstr "" "請選擇 編輯縮排。" #: C/gedit.xml:2056(para) msgid "" "By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. " "Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the " "tag list tab." msgstr "" #: C/gedit.xml:2058(para) #, fuzzy msgid "" "Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, " "HTML - Tags." msgstr "" "請從下拉式清單中,選取適當的標記類別。例如,HTML - Tags。" #: C/gedit.xml:2061(para) msgid "Scroll through the tag list to find the required tag." msgstr "在標記清單中捲動,尋找所需的標記。" #: C/gedit.xml:2064(para) msgid "" "To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on " "the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:" msgstr "" "要在目前檔案游標的位置上加入標記,請在標記清單中的標記上連按兩下。您也可以使" "用下列方式加入標記:" #: C/gedit.xml:2066(para) #, fuzzy msgid "" "To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane " "to the display area, press Return." msgstr "" "如果要將標記加入目前檔案,並且將焦點由速成標記增效模組視" "窗,變更到編輯器視窗的話,請按一下 輸入 鍵。" #: C/gedit.xml:2069(para) #, fuzzy msgid "" "To insert a tag in the current file and maintain the focus on the " "Tag list plugin window, press ShiftReturn." msgstr "" "如果要將標記加入目前的檔案,但是焦點保持在速成標記增效模組視窗的話,請按 Shift輸入。" #: C/gedit.xml:2078(title) msgid "User Name Plugin" msgstr "使用者名稱增效模組" #: C/gedit.xml:2079(para) #, fuzzy msgid "" "The User name plugin inserts the username of the " "current user into the document." msgstr "" "使用者名稱增效模組會將目前使用者的名稱,加入檔案中。 如果要使用使用者名稱增效" "模組,請執行下列步驟:" #: C/gedit.xml:2080(para) #, fuzzy msgid "" "To insert your username at the cursor position, choose " "EditInsert User Name." msgstr "" "如果要選取檔案中所有的文字,請選擇 編輯全部 選取。" #: C/gedit.xml:2082(para) msgid "" "This plugin is mostly provided as an example of how to create your own " "plugins. For more information on creating plugins, see the gedit website." msgstr "" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/gedit.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" #~ msgid "gedit Manual V2.5.1" #~ msgstr "gedit 手冊 V2.5.1" #~ msgid "" #~ "The gedit application enables you to create " #~ "and edit text files. You can use gedit plugins " #~ "to perform a variety of tasks related to text-editing from within the " #~ "gedit window." #~ msgstr "" #~ "您可以使用 gedit 應用程式建立和編輯文字 檔案。" #~ "您可以使用 gedit 增效模組在 " #~ "gedit 視窗中 執行各種和文字編輯相關的工作。" #~ msgid "" #~ "For information about how to start gedit from " #~ "a menu, see the latest version of the GNOME Desktop User Guide for your " #~ "platform." #~ msgstr "" #~ "若需如何從功能表啟動 gedit 的詳細資訊,請參閱最" #~ "新版的平台 GNOME Desktop User Guide。" #~ msgid "When You Start gedit" #~ msgstr "當您啟動 gedit" #~ msgid "" #~ "The output window displays the output returned by the Shell command " #~ "plugin and the Compare Files plugin." #~ msgstr "輸出視窗可以顯示由 Shell 指令增效模組和比對檔案增效模組傳回的輸出。" #~ msgid "" #~ "You can open multiple files in gedit. The " #~ "application displays one file at a time in the application window. The " #~ "application adds a tab for each open file to the window. To display " #~ "another open file, click on the tab that corresponds to the file. To " #~ "create a new gedit window for each file that " #~ "is op