# Ukrainian translation to gedit manual. # Copyright © Free Software Foundation, 2007 # This file is distributed under the same license as the gedit package. # Maxim Dziumanenko , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-05-12 19:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-14 10:28+0300\n" "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: C/legal.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Дозволяється копіювати, розповсюджувати та/або змінювати цей документ на " "умовах ліцензії GNU Free Documentation License (GFDL), версії 1.1 або будь-" "якої старшої версії, що опублікована Free Software Foundation без " "інваріантних розділів, тексту титульної сторінки, та тексту фінальної " "сторінки. Копію GFDL можна знайти за " "адресою або у файлі COPYING-DOCS, що постачається з цією довідкою." #: C/legal.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Ця довідка є частиною збірки документації з GNOME, що постачається на умовах " "ліцензії GFDL. Якщо ви бажаєте розповсюджувати цю довідку окремо від збірки, " "можете це зробити додавши до довідки копію ліцензії, як описано у пункті 6 " "ліцензії." #: C/legal.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Більшість назв, що використовуються компаніями для розповсюдження їх " "продуктів та послуг є торговими марками. Якщо такі назви зустрічаються у " "документації з GNOME та учасникам проекту документування GNOME відомо, що " "вони є торговими марками, тоді ці назви пишуться великими літерами або " "починаються з великої літери." #: C/legal.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND " "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "ДОКУМЕНТ ПОСТАЧАЄТЬСЯ \"ЯК Є\", БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ АБО БУДЬ-ЯКОЇ, ЯВНОЇ " "ЧИ НЕЯВНОЇ, ВКЛЮЧНО, ТА БЕЗ ОБМЕЖЕНЬ, ГАРАНТІЇ, ЩО ДОКУМЕНТ АБО ЙОГО ЗМІНЕНА " "ВЕРСІЯ ВІЛЬНА ВІД ПОМИЛОК, ПРИДАТНА ДО КОМЕРЦІЙНОГО ВИКОРИСТАННЯ, ПРИДАТНА " "ДО БУДЬ-ЯКОЇ МЕТИ. ВЕСЬ РИЗИК ЗА ЯКІСТЬ, ТОЧНІСТЬ, ТА ПРОДУКТИВНІСТЬ " "ДОКУМЕНТУ ЧИ ЙОГО ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ ЛЕЖИТЬ НА ВАС. ЯКЩО БУДЕ ДОВЕДЕНО, ЩО " "ДОКУМЕНТ АБО ЙОГО ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ МІСТИТЬ ПОМИЛКУ У БУДЬ-ЯКОМУ ВІДНОШЕННІ, НА " "ВАС (А НЕ НА ПОЧАТКОВОГО УКЛАДАЧА, АВТОРА АБО СПІВАВТОРА) ПОКЛАДАЄТЬСЯ УСІ " "ВИТРАТИ ЗА ОБСЛУГОВУВАННЯ, ВІДНОВЛЕННЯ РОБОТИ. ЦЯ ВІДМОВА ВІД ГАРАНТІЙ " "СКЛАДАЄ ВАЖЛИВУ ЧАСТИНУ ЛІЦЕНЗІЇ. ДОКУМЕНТ АБО ЙОГО ЗМІНЕНА КОПІЯ НЕ Є " "АВТОРИЗОВАНИМИ БЕЗ ЦІЄЇ ВІДМОВ; ТА НІ ЗА ЯКИХ ОБСТАВИН UNDER NO LEGAL " "THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, " "SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE " "DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH " "PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, " "INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT " "LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR " "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR " "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN " "IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." #: C/legal.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "ДОКУМЕНТ ТА ЗМІНЕНІ ВЕРСІЇ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ПОСТАЧАЮТЬСЯ НА УМОВАХ ВІЛЬНОЇ " "ЛІЦЕНЗІЇ ДЛЯ ДОКУМЕНТАЦІЇ GNU З ПОДАЛЬШИМ РОЗУМІННЯМ ЩО: " #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gedit.xml:268(None) msgid "" "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c" msgstr "" "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gedit.xml:349(None) msgid "" "@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; " "md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" msgstr "" "@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; " "md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gedit.xml:1289(None) msgid "" "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; " "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582" msgstr "" "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; " "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gedit.xml:1308(None) msgid "" "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; " "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca" msgstr "" "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; " "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gedit.xml:1326(None) msgid "" "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; " "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c" msgstr "" "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; " "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gedit.xml:1344(None) msgid "" "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; " "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed" msgstr "" "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; " "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed" #: C/gedit.xml:23(title) msgid "Gedit Manual" msgstr "Посібник з gedit" #: C/gedit.xml:25(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername) #: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para) #: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para) #: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para) #: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para) #: C/gedit.xml:200(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Проект документування GNOME" #: C/gedit.xml:28(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/gedit.xml:29(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/gedit.xml:30(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/gedit.xml:34(holder) msgid "Eric Baudais" msgstr "Eric Baudais" #: C/gedit.xml:52(firstname) msgid "Joachim" msgstr "" #: C/gedit.xml:53(surname) msgid "Noreiko" msgstr "" #: C/gedit.xml:59(orgname) msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: C/gedit.xml:63(firstname) msgid "Hal" msgstr "Hal" #: C/gedit.xml:64(surname) msgid "Canary" msgstr "Canary" #: C/gedit.xml:65(contrib) msgid "Added the Shortcut Keys Table" msgstr "Пов'язати комбінації клавіш з командами" #: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para) msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Sun команда документування Java Desktop System" #: C/gedit.xml:72(email) msgid "gdocteam@sun.com" msgstr "gdocteam@sun.com" #: C/gedit.xml:76(firstname) msgid "Eric" msgstr "Eric" #: C/gedit.xml:77(surname) msgid "Baudais" msgstr "Baudais" #: C/gedit.xml:80(email) msgid "baudais@okstate.edu" msgstr "baudais@okstate.edu" #: C/gedit.xml:84(firstname) msgid "Baris" msgstr "Baris" #: C/gedit.xml:85(surname) msgid "" "Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application." msgstr "Cicek готував інформацію про ранні версії gedit." #: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib) msgid "Acknowledgements" msgstr "Подяки" #: C/gedit.xml:89(firstname) msgid "Ajit" msgstr "Ajit" #: C/gedit.xml:90(surname) msgid "George provided information about plugins." msgstr "George надав інформацію про модулі." #: C/gedit.xml:115(revnumber) msgid "gedit V1.0" msgstr "gedit версії 1.0" #: C/gedit.xml:118(para) msgid "Eric Baudais baudais@okstate.edu" msgstr "Eric Baudais baudais@okstate.edu" #: C/gedit.xml:124(revnumber) msgid "gedit Manual V2.0" msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.0" #: C/gedit.xml:125(date) msgid "March 2002" msgstr "Березень 2002" #: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para) #: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para) #: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para) msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Sun команда документування GNOME" #: C/gedit.xml:132(revnumber) msgid "gedit Manual V2.1" msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.1" #: C/gedit.xml:133(date) msgid "June 2002" msgstr "Червень 2002" #: C/gedit.xml:140(revnumber) msgid "gedit Manual V2.2" msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.2" #: C/gedit.xml:141(date) msgid "August 2002" msgstr "Серпень 2002" #: C/gedit.xml:148(revnumber) msgid "gedit Manual V2.3" msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.3" #: C/gedit.xml:149(date) msgid "September 2002" msgstr "Вересень 2002" #: C/gedit.xml:156(revnumber) msgid "gedit Manual V2.4" msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.4" #: C/gedit.xml:157(date) msgid "January 2003" msgstr "Січень 2003" #: C/gedit.xml:164(revnumber) msgid "gedit Manual V2.5" msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.5" #: C/gedit.xml:165(date) msgid "March 2003" msgstr "Березень 2003" #: C/gedit.xml:172(revnumber) msgid "gedit Manual V2.6" msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.6" #: C/gedit.xml:173(date) msgid "September 2003" msgstr "Вересень 2003" #: C/gedit.xml:180(revnumber) msgid "gedit Manual V2.7" msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.7" #: C/gedit.xml:181(date) msgid "March 2004" msgstr "Березень 2004" #: C/gedit.xml:188(revnumber) msgid "gedit Manual V2.8" msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.8" #: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date) #, fuzzy msgid "July 2006" msgstr "Червень 2002" #: C/gedit.xml:196(revnumber) msgid "gedit Manual V2.9" msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.9" #: C/gedit.xml:199(para) msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Команда документування GNOME" #: C/gedit.xml:204(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.16 of gedit." msgstr "У довідці описується програма Gedit версії 2.16" #: C/gedit.xml:207(title) msgid "Feedback" msgstr "Зворотній зв'язок" #: C/gedit.xml:208(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the gedit application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Щоб сповістити про помилку або внести пропозицію відносно програми " "gedit або цієї довідки, дотримуйтесь інструкцій " "на сторінці Зворотний " "зв'язок з GNOME." #: C/gedit.xml:213(para) msgid "" "gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust " "capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax " "highlighting. More advanced features are available as plugins." msgstr "" #: C/gedit.xml:218(primary) msgid "gedit" msgstr "gedit" #: C/gedit.xml:219(primary) msgid "text editor" msgstr "Текстовий редактор" #: C/gedit.xml:224(title) msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #: C/gedit.xml:229(para) msgid "" "The gedit application enables you to create and " "edit text files." msgstr "" "Програма gedit дозволяє створювати та редагувати " "текстові файли." #: C/gedit.xml:231(para) msgid "" "The aim of gedit is to be a simple and easy to " "use text editor. More powerful features can be enabled with different " "plugins, allowing a variety of tasks related to text-" "editing." msgstr "" "gedit — має бути простим та легким у використанні " "текстовим редактором. Багато можливостей можуть бути включені " "модулями, що вирішують ряд завдань з редагування " "тексту." #: C/gedit.xml:235(title) msgid "Getting Started" msgstr "Початок роботи" #: C/gedit.xml:239(title) msgid "Starting gedit" msgstr "Запуск gedit" #: C/gedit.xml:240(para) msgid "You can start gedit in the following ways:" msgstr "gedit можна запустити наступними способами:" #: C/gedit.xml:243(term) msgid "Applications menu" msgstr "Меню Програми" #: C/gedit.xml:245(para) msgid "" "Choose AccessoriesText " "Editor." msgstr "" "Виберіть СтандартніТекстовий редактор." #: C/gedit.xml:249(term) msgid "Command line" msgstr "Командний рядок" #: C/gedit.xml:251(para) msgid "Execute the following command: gedit" msgstr "Виконайте команду: gedit" #: C/gedit.xml:255(para) msgid "" "By default, when you open a text document in the file manager, gedit will " "start, and display the document." msgstr "" "Якщо ви відкриваєте текстовий документ у файловому менеджері, gedit " "запускається автоматично та відображає файл, що відкривається." #: C/gedit.xml:260(title) msgid "The gedit Window" msgstr "Вікно gedit" #: C/gedit.xml:261(para) msgid "" "When you start gedit, the following window is " "displayed:" msgstr "" "Після запуску програми gedit відкривається " "наступне вікно:" #: C/gedit.xml:264(title) msgid "gedit Window" msgstr "Вікно gedit" #: C/gedit.xml:270(phrase) msgid "Shows gedit main window." msgstr "Показано вікно програми gedit." #: C/gedit.xml:276(para) msgid "" "The gedit window contains the following elements:" msgstr "Вікно gedit містить наступні елементи:" #: C/gedit.xml:279(term) msgid "Menubar" msgstr "Панель меню" #: C/gedit.xml:281(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "files in gedit." msgstr "" "Меню містить усі необхідні команди для роботи з файлами у " "gedit." #: C/gedit.xml:284(term) msgid "Toolbar" msgstr "Панель інструментів" #: C/gedit.xml:286(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "Панель меню містить деякі команди, доступні у меню." #: C/gedit.xml:289(term) msgid "Display area" msgstr "Область відображення" #: C/gedit.xml:291(para) msgid "The display area contains the text of the file that you are editing." msgstr "У області перегляду відображається текст, що редагується." #: C/gedit.xml:294(term) msgid "Statusbar" msgstr "Рядок стану" #: C/gedit.xml:296(para) msgid "" "The statusbar displays information about current gedit activity and contextual information about the menu items. The " "statusbar also displays the following information:" msgstr "" "Рядок стану показує поточний стан gedit, а також " "контекстну інформацію про пункти меню. Інформація про стан може бути такою:" #: C/gedit.xml:299(para) msgid "" "Cursor position: the line number and column number where the cursor is " "located." msgstr "" "Позиція курсору: номер рядка та номер стовпчика, де знаходиться курсор." #: C/gedit.xml:302(para) msgid "" "Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text " "INS. If the editor is in overwrite mode, the statusbar " "contains the text OVR. Press the Insert key to change edit mode." msgstr "" "Режим редагування: Якщо редактор знаходиться у режимі вставки, у рядку " "статусу відображається ВСТ. Якщо редактор у режимі " "заміни, рядок відображає ЗАМ. Натискання клавіші " "Insert змінює режим редагування." #: C/gedit.xml:307(term) msgid "Side Pane" msgstr "Бічна панель" #: C/gedit.xml:309(para) msgid "" "The side pane displays a list of open documents, and other information " "depending on which plugins are enabled." msgstr "" "У бічній панелі відображається список відкритих документів та інша " "інформація, що залежить від завантажених модулів." #: C/gedit.xml:310(para) msgid "" "By default the side pane is not shown. To show it, choose " "ViewSide Pane." msgstr "" "Типово бічна панель не відображається. Щоб її побачити, виберіть " "ВиглядБічна панель." #: C/gedit.xml:313(term) msgid "Bottom Pane" msgstr "Нижня панель" #: C/gedit.xml:315(para) #, fuzzy msgid "" "The bottom pane is used by programming tools such as the Python " "Console plugin to display output." msgstr "" "Нижня панель використовується для виводу інформації інструментами " "програмування, такими як модуль Python Console. " "Типово не відображається." #: C/gedit.xml:316(para) #, fuzzy msgid "" "By default the bottom pane is not shown. To show it, choose " "ViewBottom Pane." msgstr "" "Типово бічна панель не відображається. Щоб її побачити, виберіть " "ВиглядБічна панель." #: C/gedit.xml:320(para) msgid "" "When you right-click in the gedit window, the " "application displays a popup menu. The popup menu contains the most common " "text editing commands." msgstr "" "При клацанні правою кнопкою миші у вікні gedit, " "з'являється контекстне меню. Воно містить загальні команди редагування " "тексту." #: C/gedit.xml:322(para) msgid "" "Like other GNOME applications, actions in gedit " "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " "shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the " "User Guide." msgstr "" "Подібно до інших програм GNOME, більшість дій у gedit можна виконати кількома способами: через меню, через панель " "інструментів або за допомогою гарячих клавіш. Спільні для усіх програм " "гарячі клавіші перелічені у Посібнику користувача." #: C/gedit.xml:327(title) msgid "Running gedit from a Command Line" msgstr "Запуск gedit з командного рядка" #: C/gedit.xml:328(para) msgid "" "You can run gedit from a command line and open a " "single file or multiple files. To open multiple files from a command line, " "type the following command, then press Return:" msgstr "" "Можна запустить gedit з командного рядка з одним або кількома файлами. Для " "відкривання кількох файлів введіть наступну команду та натисніть клавішу " "Enter:" #: C/gedit.xml:329(replaceable) msgid "file1.txt file2.txt file3.txt" msgstr "файл1.txt файл2.txt файл3.txt" #: C/gedit.xml:329(command) msgid "gedit " msgstr "gedit " #: C/gedit.xml:330(para) msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename." msgstr "Або ж замість назви файлу можна вказати URI." #: C/gedit.xml:331(para) msgid "" "For more information on how to run gedit from a " "command line, see the unix manual page for gedit, gedit1." msgstr "" "Додаткову інформацію про запуск gedit з " "командного рядка дивіться man-сторінці для gedit, gedit1." #: C/gedit.xml:336(title) msgid "Working with Files" msgstr "Робота с файлами" #: C/gedit.xml:340(title) msgid "Creating a New Document" msgstr "Створення нового документу" #: C/gedit.xml:341(para) msgid "" "To create a new document, choose FileNew. The application " "displays a new blank document in the gedit window." msgstr "" "Щоб створити новий документ виберіть ФайлСтворити. У вікні " "gedit з'явиться новий порожній документ." #: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1690(title) msgid "Opening a File" msgstr "Відкриття файлу" #: C/gedit.xml:347(para) msgid "" "To open a file, choose FileOpen to display the Open File " "dialog. Select the file that you want to open, then click Open. The file is displayed in the gedit " "window." msgstr "" "Щоб відкрити файл виберіть ФайлВідкрити. У діалозі вибору " "файлів знайдіть потрібний файл та натисніть кнопку Відкрити. Файл відобразиться у вікні gedit." #: C/gedit.xml:349(phrase) msgid "Shows Recent Files menu icon." msgstr "Значок списку недавно недавніх файлів." #: C/gedit.xml:349(para) msgid "" "The application records the paths and filenames of the five most recent " "files that you edited and displays the files as menu items on the " "File menu. You can also click on " "the icon on the toolbar to display the list of recent files." msgstr "" "Програма запам'ятовує 5 останніх відкритих файлів та відображає їх назви у " "вигляді пунктів у меню Файл. " "Також для відображення списку недавніх файлів можна натиснути значок " " на панелі інструментів." #: C/gedit.xml:351(para) msgid "" "You can open multiple files in gedit. The " "application adds a tab for each open file to the window. For more on this " "see ." msgstr "" "У gedit можна відкривати декілька файлів. " "Програма додає вкладку для кожного відкритого файлу у вікно. Також дивіться " "." #: C/gedit.xml:357(title) msgid "Saving a File" msgstr "Збереження файлу" #: C/gedit.xml:358(para) msgid "You can save files in the following ways:" msgstr "Зберігати файли можна кількома способами:" #: C/gedit.xml:360(para) msgid "" "To save changes to an existing file, choose FileSave." msgstr "" "Щоб зберегти зміни у існуючому файлі, виберіть ФайлЗберегти." #: C/gedit.xml:362(para) msgid "" "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose " "FileSave As. Enter a name for the file in the Save As " "dialog, then click Save." msgstr "" "Для запису нового файлу або запису існуючого файлу з новою назвою, виберіть " "ФайлЗберегти як. Введіть назву файлу у діалоговому вікні Зберегти як та натисніть кнопку Зберегти." #: C/gedit.xml:364(para) msgid "" "To save all of the files that are currently open in gedit, choose DocumentsSave All." msgstr "" "Щоб зберегти всі відкриті наразі файли, треба вибрати " "ДокументиЗберегти все." #: C/gedit.xml:367(para) msgid "" "To close all of the files that are currently open in gedit, choose DocumentsClose All." msgstr "" "Для закриття усіх відкритих у gedit файлів, " "виберіть ДокументиЗакрити все." #: C/gedit.xml:372(title) msgid "Opening a File from a URI" msgstr "Відкриття файлу через URI" #: C/gedit.xml:373(para) msgid "" "To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the " "following steps:" msgstr "" "Щоб відкрити файл через Uniform Resource Identifier (URI), виконайте " "наступне:" #: C/gedit.xml:376(para) msgid "" "Choose FileOpen Location to display the Open Location " "dialog." msgstr "" "Виберіть ФайлВідкрити адресу, з'явиться діалогове вікно Відкрити " "адресу." #: C/gedit.xml:379(para) msgid "Enter the URI of the file that you want to open." msgstr "Введіть URI файлу, який хочете відкрити." #: C/gedit.xml:382(para) msgid "" "Use the Character coding drop-down list to select the " "appropriate character coding." msgstr "" "Виберіть відповідне кодування у розкривному списку Кодування " "символів." #: C/gedit.xml:385(para) msgid "Click Open." msgstr "Натисніть кнопку Відкрити." #: C/gedit.xml:388(para) msgid "" "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the " "methods supported by gnome-vfs." msgstr "" "Інший спосіб - ввести у командному рядку: gedit URI, де URI — URI файлу, що " "відкривається, а потім натиснути клавішу Enter. " "URI може містити http:, " "ftp:, file: та усі протоколи, що " "підтримуються gnome-vfs." #: C/gedit.xml:389(para) msgid "" "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " "make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be " "read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP " "servers may correctly work with saving remote files." msgstr "" "Файли з деякими типами URI відкриваються лише для читання, для внесення будь-" "яких змін треба зберегти їх у інше місце. Протокол HTTP дозволяє лише читати " "файли. Файли відкриті через протокол FTP доступні лише для читання, оскільки " "не усі сервери FTP можуть коректно підтримують збереження віддалених файлів." #: C/gedit.xml:390(para) msgid "" "Saving to FTP servers can be enabled with Configuration Editor, " "setting the key /apps/gedit-2/preferences/editor/save/" "writable_vfs_schemes, but this may cause errors." msgstr "" "Збереження файлів на сервер FTP можна увімкнути у Редакторі конфігурації, встановивши ключ /apps/gedit-2/preferences/editor/save/" "writable_vfs_schemes. Але подібний режим використання може " "призводити до помилок." #: C/gedit.xml:395(title) msgid "Working With Tabs" msgstr "Робота з вкладками" #: C/gedit.xml:397(para) msgid "" "When more than one file is open, gedit shows a " "tab for each document above the display area. To " "switch to another document, click on its tab." msgstr "" "Коли відкрито більше одного файлу, gedit " "відображає у верхній частині області перегляду вкладки для кожного документу. Перейти до іншого документу можна " "натиснувши на відповідній вкладці." #: C/gedit.xml:398(para) msgid "" "To move a document to another gedit window, drag " "the tab corresponding to the file to the window you want to move it to." msgstr "" "Для переміщення документу в інше вікно gedit, " "перетягніть відповідну вкладку." #: C/gedit.xml:399(para) msgid "" "To move a document to a new gedit window, either " "drag its tab to the desktop, or choose DocumentsMove to New Window." msgstr "" "Для переміщення документу у нове вікно gedit, " "перетягніть вкладку на робочий стіл або виберіть " "ДокументиПеремістити у нове " "вікно." #: C/gedit.xml:405(title) msgid "Working with Text" msgstr "Робота с текстом" #: C/gedit.xml:409(title) msgid "Editing Text" msgstr "Редагування тексту" #: C/gedit.xml:410(para) msgid "You can edit the text of a file in the following ways:" msgstr "При редагуванні тексту можна використовувати наступні прийоми:" #: C/gedit.xml:412(para) msgid "" "Type new text from the keyboard. The blinking insertion cursor marks the point where new text appears. To change this, use the " "arrow keys on the keyboard or click with the mouse." msgstr "" "Ввести новий текст з клавіатури. Курсор показує місце " "вводу тексту, змінити яке можна за допомогою клавіш керування курсором або " "клацання мишею." #: C/gedit.xml:414(para) msgid "" "To copy the selected text to the clipboard, choose " "EditCopy." msgstr "" "Щоб скопіювати виділений текст у буфер обміну, виберіть " "ПравкаКопіювати." #: C/gedit.xml:416(para) msgid "" "To delete the selected text from the file and move the selected text to the " "clipboard, choose EditCut." msgstr "" "Для видалення виділеного тексту з файлу та переміщення у буфер обміну, " "виберіть ПравкаВирізати." #: C/gedit.xml:418(para) msgid "" "To permanently delete the selected text from the file, choose " "EditDelete." msgstr "" "Щоб видалити виділений текст, виберіть ПравкаВидалити." #: C/gedit.xml:420(para) msgid "" "To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose " "EditPaste. You must cut or copy text before you can paste text into the " "file, either from gedit or another application." msgstr "" "Для вставки змісту буферу обміну у позицію курсору, треба вибрати " "ПравкаВставити. Перед вставкою тексту треба перемістити або скопіювати " "потрібний текст у буфер обміну у gedit або іншій програмі." #: C/gedit.xml:422(para) msgid "" "To select all of the text in a file, choose EditSelect All." msgstr "" "Для виділення всього тексту у файлі, треба вибрати " "ПравкаВиділити все." #: C/gedit.xml:428(title) msgid "Undoing and Redoing Changes" msgstr "Повернення та повтор змін" #: C/gedit.xml:429(para) #, fuzzy msgid "" "To undo a change you have made, choose EditUndo. To reverse this " "action, choose EditRedo." msgstr "" "Для переходу до наступного збігу, ще раз натисніть Знайти, або виберіть ЗнайтиЗнайти далі. Для переходу до попереднього збігу тексту, " "виберіть ЗнайтиЗнайти " "попередній." #: C/gedit.xml:434(title) msgid "Finding and Replacing" msgstr "Пошук та заміна" #: C/gedit.xml:436(para) msgid "" "In gedit, there are two ways of searching for " "text. You can use the Find dialog to search for a " "specific piece of text, or Incremental Search to " "highlight matching text as you type it." msgstr "" "У gedit є два способи пошуку тексту. Для пошуку " "текстового блоку можна використовувати діалог Знайти, " "або блока скористатись Інтерактивним пошуком для " "виділення кольором тексту під час вводу." #: C/gedit.xml:441(title) msgid "Finding Text" msgstr "Пошук тексту" #: C/gedit.xml:442(para) msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:" msgstr "Щоб знайти у файлі рядок тексту, виконайте наступні дії:" #: C/gedit.xml:444(para) msgid "" "Choose SearchFind to display the Find dialog." msgstr "" "Виберіть ЗнайтиЗнайти, відкриється діалогове вікно Знайти" #: C/gedit.xml:446(para) msgid "" "Type the string that you want to find in the Search for " "field. You can include special characters such as a new line or tab: see " "." msgstr "" "У полі Знайти введіть рядок, що шукається. Можна " "використовувати спеціальні символи, такі як, символ нового рядка чи " "табуляції: дивіться ." #: C/gedit.xml:448(para) msgid "" "Click Find to search the file for the first " "occurrence of the string after your current cursor position. If " "gedit finds the string, the application selects " "first occurrence of the string. Other occurrences of the string are " "highlighted." msgstr "" "Для пошуку першого збігу після поточної позиції курсору натисніть " "Знайти. Якщо рядок знайдений, програма виділяє перший " "збіг. Інші рядки, що збігаються, будуть виділені кольором." #: C/gedit.xml:450(para) msgid "" "To find the next occurrence of the string, click Find " "or choose SearchFind Next. To find the previous occurrence of the text, " "choose SearchFind Previous." msgstr "" "Для переходу до наступного збігу, ще раз натисніть Знайти, або виберіть ЗнайтиЗнайти далі. Для переходу до попереднього збігу тексту, " "виберіть ЗнайтиЗнайти " "попередній." #: C/gedit.xml:453(para) msgid "" "After you have closed the Find dialog, you can still " "move the selection to other occurrences of the text by choosing " "SearchFind Next and SearchFind " "Previous." msgstr "" "Після закриття діалогу Знайти, ви досі можете " "переміщуватись між знайденими збігами тексту використовуючи " "ЗнайтиЗнайти далі та знайтиЗнайти " "попередній." #: C/gedit.xml:454(para) msgid "" "To remove the highlighting from the text, choose " "SearchClear Highlight." msgstr "" "Щоб прибирати виділення кольором, виберіть ЗнайтиОчистити виділення кольором." #: C/gedit.xml:458(title) msgid "Incremental Search" msgstr "Інтерактивний пошук" #: C/gedit.xml:460(para) msgid "" "Incremental search highlights matching text in the document as you type it " "letter by letter. (This is similar to the search feature in several web " "browsers.)" msgstr "" "Інтерактивний пошук виділяє кольором текст під час вводу, буква за буквою. " "(Подібну функцію підтримують деякі веб-переглядачі.)" #: C/gedit.xml:461(para) msgid "" "To start an incremental search, choose SearchIncremental Search. The " "search box appears at the top of the display area." msgstr "" "Щоб почати інтерактивний пошук, виберіть ЗнайтиІнтерактивний пошук. У " "верхній частині області перегляду з'явиться вікно пошуку." #: C/gedit.xml:462(para) msgid "" "Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The " "first instance after the cursor position is also selected." msgstr "" "Почніть ввід, та текст у документі буде виділений кольором. Виділиться " "перший збіг від позиції курсору." #: C/gedit.xml:463(para) msgid "" "To advance the selection to the next match while keeping the incremental " "search box open, press CtrlG. Press CtrlShiftG to go back to the previous match." msgstr "" "Щоб подовжити виділення до наступного збігу не закриваючи вікно " "інтерактивного пошуку, натисніть CtrlG. Щоб перетйти до попереднього збігу натисніть " "CtrlShiftG." #: C/gedit.xml:464(para) msgid "" "You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the " "selection between matches." msgstr "" "Також для переходу між місцями збігу можна використовувати клавіші зі " "стрілками вгору та вниз, або колесо миші." #: C/gedit.xml:469(title) msgid "Replacing Text" msgstr "Заміна тексту" #: C/gedit.xml:471(para) msgid "" "To search a file for a string, and replace the string with an alternative " "string, perform the following steps:" msgstr "" "Для пошуку та заміни рядка у файлі іншим рядком, виконайте наступні дії:" #: C/gedit.xml:473(para) msgid "" "Choose SearchReplace to display the Replace dialog." msgstr "" "Виберіть ЗнайтиЗамінити для відкривання діалогового вікна " "Замінити." #: C/gedit.xml:475(para) msgid "" "Type the string that you want to find, in the Search for field. You can include special characters such as a new line or " "tab: see ." msgstr "" "Введіть рядок, що замінюється у полі Знайти. Можна " "використовувати та спеціальні символи, як наприклад, символ нового рядка чи " "символ табуляції: дивіться ." #: C/gedit.xml:476(para) msgid "" "Type the string that you want to use to replace the string that you find, in " "the Replace with field." msgstr "" "У полі Замінити на введіть рядок на який треба замінити." #: C/gedit.xml:480(para) msgid "" "To examine each occurrence of the string before replacing it, click " "Find. If gedit finds the " "string, the application selects the string. Click Replace to replace the selected occurrence of the string. To find the " "next occurrence of the string, click Find again." msgstr "" "Для перегляду кожного збігу рядка перед його заміною, натисніть " "Знайти. Якщо збіг є, gedit " "виділить його. Для заміни натисніть Замінити. Щоб " "перейти до наступного збігу, ще раз натисніть Знайти." #: C/gedit.xml:481(para) msgid "" "To replace all occurrences of the string throughout the document, click " "Replace All." msgstr "" "Для негайної заміни збігів, натисніть Замінити все." #: C/gedit.xml:486(title) msgid "Find and Replace Options" msgstr "Параметри пошуку та заміни" #: C/gedit.xml:487(para) msgid "" "The Find dialog and the Replace " "dialog both have the following options:" msgstr "" "Діалог Знайти, як і діалог Замінити, мають наступні параметри:" #: C/gedit.xml:489(para) msgid "" "Select the Match case option to only find occurrences " "of the string that match the case of the text that you type. For example, " "with Match case selected, \"TEXT\" will not match \"text" "\"." msgstr "" "Виберіть Збігається регістр, щоб шукати текст у тому " "регістрі, у якому ви його ввели. Наприклад, у цьому випадку «ТЕКСТ» не те ж " "саме, що й «текст»." #: C/gedit.xml:491(para) msgid "" "Select the Match entire word only option to only find " "occurrences of the string that match the entire words of the text that you " "type. For example, with Match entire word only " "selected, \"text\" will not match \"texture\"." msgstr "" "Виберіть Збігається ціле слово, щоб ввести пошук лише " "за повними словами. Так, наприклад, «текст» не те ж саме що й «текстура»." #: C/gedit.xml:493(para) msgid "" "Select the Search backwards option to search backwards " "towards the beginning of the document." msgstr "" "Виберіть Шукати назад, для пошуку у зворотному " "напрямку, до початку документу." #: C/gedit.xml:495(para) msgid "" "Select the Wrap around option to search to one end of " "the document and then continue the search from the other end of the file." msgstr "" "При увімкненому Досягнувши кінця, починати спочатку, " "пошук йде від поточної позиції курсору до кінця, потім, від початку " "документу до поточної позиції." #: C/gedit.xml:502(title) msgid "Special Characters" msgstr "Спеціальні символи" #: C/gedit.xml:503(para) msgid "" "You can include the following escape sequences in the text to find or " "replace to represent special characters:" msgstr "" "У текст для пошуку можна включати наступні escape-послідовності, що " "замінюють спеціальні символи:" #: C/gedit.xml:506(literal) msgid "\\n" msgstr "\\n" #: C/gedit.xml:508(para) msgid "Specifies a new line." msgstr "Символ нового рядка." #: C/gedit.xml:512(literal) msgid "\\t" msgstr "\\t" #: C/gedit.xml:514(para) msgid "Specifies a tab character." msgstr "Символ табуляції." #: C/gedit.xml:518(literal) msgid "\\r" msgstr "\\r" #: C/gedit.xml:520(para) msgid "Specifies a carriage return." msgstr "Символ переведення каретки." #: C/gedit.xml:524(literal) msgid "\\\\" msgstr "" #: C/gedit.xml:526(para) msgid "" "The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. " "For example, if you are looking for the \"\\n\" literal, " "you will have to type \"\\\\n\" in the Search for " "field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to " "double the number of searched backslashes." msgstr "" #: C/gedit.xml:538(title) msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line" msgstr "Встановлення курсору на певний рядок" #: C/gedit.xml:540(para) #, fuzzy msgid "" "To position the cursor on a specific line in the current file, choose " "SearchGo to Line. The line number box appears at the top of the display area." msgstr "" "Щоб почати інтерактивний пошук, виберіть ЗнайтиІнтерактивний пошук. У " "верхній частині області перегляду з'явиться вікно пошуку." #: C/gedit.xml:541(para) #, fuzzy msgid "" "Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and " "the document will scroll to the specified line." msgstr "" "Введіть номер потрібного рядка у полі Номер рядка." #: C/gedit.xml:542(para) #, fuzzy msgid "" "To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press " "Return." msgstr "" "Для вставки тегу та зміни фокусу вводу з бічної панелі до редагування " "поточного документу, натисніть клавішу Enter." #: C/gedit.xml:548(title) msgid "Printing" msgstr "Друк" #: C/gedit.xml:552(title) msgid "Setting the Page Options" msgstr "Встановлення параметрів сторінки" #: C/gedit.xml:554(para) msgid "" "To set the page options, choose FilePage Setup to display the " "Page Setup dialog." msgstr "" "Для налаштовування параметрів сторінки треба вибрати " "ФайлПараметри сторінки. На екрані відкриється діалогове вікно " "Параметри сторінки." #: C/gedit.xml:556(para) msgid "" "The Page Setup dialog enables you to specify the " "following print options:" msgstr "Це діалогове вікно дозволяє налаштувати наступні параметри друку:" #: C/gedit.xml:559(title) msgid "General Tabbed Section" msgstr "Вкладка «Загальне»" #: C/gedit.xml:561(guilabel) msgid "Print syntax highlighting" msgstr "Друкувати виділення синтаксису" #: C/gedit.xml:563(para) msgid "" "Select this option to print syntax highlighting. For more information about " "syntax highlighting, see ." msgstr "" "Відмітьте цей параметр, для друку з виділенням синтаксису кольором. Також " "дивіться ." #: C/gedit.xml:566(guilabel) msgid "Print page headers" msgstr "Друкувати заголовки сторінок" #: C/gedit.xml:568(para) msgid "" "Select this option to include a header on each page that you print. You " "cannot configure the header." msgstr "" "Параметр вмикає заголовок для кожної сторінки. Заголовок не налаштовується." #: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1178(guilabel) msgid "Line Numbers" msgstr "Нумерація рядків" #: C/gedit.xml:574(para) msgid "" "Select the Print line numbers option to include line " "numbers when you print a file." msgstr "" "Параметр Друкувати номери рядків вмикає друк номерів " "рядків." #: C/gedit.xml:575(para) msgid "" "Use the Number every ... lines spin box to specify how " "often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, " "and so on." msgstr "" "Використовуючи поле Нумерувати кожен ... рядок, можна " "вказати як часто будуть друкуватись номери. Наприклад, кожні 5 чи кожні 10 " "рядків." #: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1171(guilabel) C/gedit.xml:1786(para) msgid "Text Wrapping" msgstr "Перенос тексту" #: C/gedit.xml:580(para) msgid "" "Select the Enable text wrapping option to wrap text " "onto the next line, at a character level, when you print a file. The " "application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes." msgstr "" "Параметр Увімкнути перенос тексту дозволяє переносити " "довгі рядки на інший рядок. Не впливає на нумерацію рядків." #: C/gedit.xml:582(para) msgid "" "Select the Do not split words over two lines option to " "wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file." msgstr "" "Параметр Не розривати слово між рядками дозволяє " "переносити текст цілими словами." #: C/gedit.xml:590(title) msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: C/gedit.xml:592(guilabel) msgid "Body" msgstr "Текст" #: C/gedit.xml:594(para) msgid "" "Click on this button to select the font to use to print the body text of a " "file." msgstr "Натискаючи цю кнопку можна обрати шрифт для друку тексту." #: C/gedit.xml:597(guilabel) msgid "Line numbers" msgstr "Номери рядків" #: C/gedit.xml:600(para) msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers." msgstr "Ця кнопка дозволяє обрати шрифт для друку номерів рядків." #: C/gedit.xml:603(guilabel) msgid "Headers and footers" msgstr "Верхній та нижній колонтитули" #: C/gedit.xml:605(para) msgid "" "Click on this button to select the font to use to print the headers and " "footers in a file." msgstr "" "Цією кнопкою обирається шрифт для друку верхніх та нижніх колонтитулів." #: C/gedit.xml:609(para) msgid "" "To reset the fonts to the default fonts for printing a file from " "gedit, click Restore Default Fonts." msgstr "" "Кнопкою Відновити початкові шрифти можна відновити " "типові шрифти." #: C/gedit.xml:616(title) msgid "Printing a Document" msgstr "Друк документу" #: C/gedit.xml:617(para) msgid "" "You can use gedit to perform the following print " "operations:" msgstr "" "Gedit може виконувати наступні завдання друку:" #: C/gedit.xml:619(para) msgid "Print a document to a printer." msgstr "Друк документу на принтері." #: C/gedit.xml:621(para) msgid "Print the output of the print command to a file." msgstr "Друк у файл." #: C/gedit.xml:624(para) msgid "" "If you print to a file, gedit sends the output of " "the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are " "PostScript and Portable Document Format (PDF)." msgstr "" "При друкуванні у файл, gedit створює файл в " "одному з друкованих форматів. Загальними форматами друку є PostScript та " "Portable Document Format." #: C/gedit.xml:626(para) msgid "" "To preview the pages that you want to print, choose " "FilePrint Preview." msgstr "" "Для попереднього перегляду друкованої сторінки, виберіть " "ФайлПопередній перегляд." #: C/gedit.xml:628(para) msgid "" "To print the current file to a printer or a file, choose " "FilePrint to display the Print dialog." msgstr "" "Щоб надрукувати поточний документ на принтері чи у файл, відкрийте " "ФайлДрук." #: C/gedit.xml:630(para) msgid "" "The Print dialog enables you to specify the following " "print options:" msgstr "" "Вікно Друк дозволяє встановлювати наступні параметри " "друку:" #: C/gedit.xml:633(title) msgid "Job Tabbed Section" msgstr "Вкладка «Завдання»" #: C/gedit.xml:635(guilabel) msgid "Print range" msgstr "Діапазон друку" #: C/gedit.xml:637(para) msgid "" "Select one of the following options to determine how many pages to print:" msgstr "" "Для визначення кількості сторінок для друку виберіть один з наступних " "параметрів:" #: C/gedit.xml:640(guilabel) msgid "All" msgstr "Все" #: C/gedit.xml:641(para) msgid "Select this option to print all of the pages in the file." msgstr "Відмітьте цей параметр для друкування усіх сторінок документа." #: C/gedit.xml:644(guilabel) msgid "Lines" msgstr "Рядки" #: C/gedit.xml:645(para) msgid "" "Select this option to print the specified lines only. Use the " "From and To spin boxes to specify " "the line range." msgstr "" "При виборі цього параметра друкуються лише певний діапазон рядків. Діапазон " "визначається полями Від та До." #: C/gedit.xml:648(guilabel) msgid "Selection" msgstr "Виділений фрагмент" #: C/gedit.xml:649(para) msgid "" "Select this option to print the selected text only. This option is only " "available if you select text." msgstr "" "Буде надрукований лише виділений текст. Якщо текст не виділений, параметр " "недоступний." #: C/gedit.xml:655(guilabel) msgid "Copies" msgstr "Копії" #: C/gedit.xml:657(para) msgid "" "Use the Number of copies spin box to specify the number " "of copies of the file that you want to print." msgstr "" "У полі Кількість копій можна вказати скільки " "екземплярів документу треба надрукувати." #: C/gedit.xml:658(para) msgid "" "If you print multiple copies of the file, select the Collate option to collate the printed copies." msgstr "" "Для друку кількох екземплярів, можна сортувати сторінки за копіями за " "допомогою параметра Розібрати за копіями." #: C/gedit.xml:665(title) msgid "Printer Tabbed Section" msgstr "Вкладка «Принтер»" #: C/gedit.xml:667(guilabel) msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: C/gedit.xml:669(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the " "file." msgstr "Використовуючи цей список можна вибрати принтер для друку." #: C/gedit.xml:672(guilabel) msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: C/gedit.xml:674(para) msgid "Use this drop-down list to select the printer settings." msgstr "У цьому списку обираються параметри принтера." #: C/gedit.xml:676(para) msgid "" "To configure the printer, click Configure. For " "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed " "printing, if this functionality is supported by the printer." msgstr "" "Для налаштовування принтера натисніть Налаштувати. " "Наприклад, можна увімкнути або вимкнути друк з двох сторін, або відкласти " "друк до певного часу, якщо ця функціональність підтримується принтером." #: C/gedit.xml:680(guilabel) msgid "Location" msgstr "Адреса" #: C/gedit.xml:682(para) msgid "" "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:" msgstr "У цьому списку можна вибрати:" #: C/gedit.xml:687(guilabel) msgid "CUPS" msgstr "CUPS" #: C/gedit.xml:689(para) msgid "Print the file to a CUPS printer." msgstr "Друк документу на принтер CUPS." #: C/gedit.xml:693(para) msgid "" "If the selected printer is a CUPS printer, CUPS is the " "only entry in this drop-down list." msgstr "" "Якщо виділений принтер є принтером CUPS, тоді у цьому розкривному списку є " "єдиний елемент - CUPS." #: C/gedit.xml:700(guilabel) msgid "lpr" msgstr "lpr" #: C/gedit.xml:702(para) msgid "Print the file to a printer." msgstr "Друк документу на принтер lpr." #: C/gedit.xml:708(guilabel) msgid "File" msgstr "Файл" #: C/gedit.xml:710(para) msgid "Print the file to a PostScript file." msgstr "Друк документу у файл PostScript." #: C/gedit.xml:713(para) msgid "" "Click Save As to display a dialog where you specify " "the name and location of the PostScript file." msgstr "" "Натисніть Зберегти як щоб відкрити діалогове вікно,у " "якому вказується назва та розташування файлу PostScript." #: C/gedit.xml:719(guilabel) msgid "Custom" msgstr "Інший" #: C/gedit.xml:721(para) msgid "Use the specified command to print the file." msgstr "Дозволяє використовувати вказану команду для друку документу." #: C/gedit.xml:724(para) msgid "" "Type the name of the command in the text box. Include all command-line " "arguments." msgstr "Введіть у текстовому полі назву команди та її аргументи." #: C/gedit.xml:732(guilabel) msgid "State" msgstr "Стан" #: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para) msgid "This functionality is not supported in this version of gedit." msgstr "Функціональність не підтримується у цій версії gedit." #: C/gedit.xml:738(guilabel) msgid "Type" msgstr "Тип" #: C/gedit.xml:744(guilabel) msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: C/gedit.xml:754(title) msgid "Paper Tabbed Section" msgstr "Вкладка «Папір»" #: C/gedit.xml:756(guilabel) msgid "Paper size" msgstr "Розмір аркуша" #: C/gedit.xml:758(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to " "print the file." msgstr "" "У цьому розкривному списку можна вибрати розмір аркушів, на які буде " "друкуватись документ." #: C/gedit.xml:761(guilabel) msgid "Width" msgstr "Ширина" #: C/gedit.xml:763(para) msgid "" "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-" "down list to change the measurement unit." msgstr "" "У цьому полі визначається ширина аркуша. Одиниця виміру обирається у " "сусідньому розкривному списку." #: C/gedit.xml:766(guilabel) msgid "Height" msgstr "Висота" #: C/gedit.xml:768(para) msgid "Use this spin box to specify the height of the paper." msgstr "У цьому полі визначається висота сторінки." #: C/gedit.xml:771(guilabel) msgid "Feed orientation" msgstr "Орієнтація подачі" #: C/gedit.xml:773(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the " "printer." msgstr "У цьому списку вибирається орієнтація паперу у принтері." #: C/gedit.xml:776(guilabel) msgid "Page orientation" msgstr "Орієнтація аркуша" #: C/gedit.xml:778(para) msgid "Use this drop-down list to select the page orientation." msgstr "У цьому списку вибирається орієнтація сторінки." #: C/gedit.xml:781(guilabel) msgid "Layout" msgstr "Розташування" #: C/gedit.xml:783(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout " "that you select is displayed in the Preview area." msgstr "" "У цьому списку вказується схема розташування сторінки. Попередній вигляд " "компонування сторінки відображається у полі Попередній перегляд." #: C/gedit.xml:786(guilabel) msgid "Paper tray" msgstr "Джерело паперу" #: C/gedit.xml:788(para) msgid "Use this drop-down list to select the paper tray." msgstr "У цьому списку можна вибрати джерело паперу." #: C/gedit.xml:799(title) msgid "Programming Features" msgstr "Програмування" #: C/gedit.xml:801(para) msgid "" "Several of gedit's features for programming are " "provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of " "commonly-used tags for different markup languages: see ." msgstr "" "Деякі з можливостей програмування у gedit " "підтримуються модулями. Наприклад, «Список тегів» — модуль, що відображає " "теги різних мов розмітки: дивіться ." #: C/gedit.xml:805(title) msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Виділення синтаксису" #: C/gedit.xml:806(para) msgid "" "Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different " "parts of the text in different colors." msgstr "" "Виділення синтаксису кольором робить полегшує читання коду людиною. Різні " "смислові елементи тексту виділяються різними кольорами." #: C/gedit.xml:808(para) msgid "" "gedit chooses an appropriate syntax highlighting " "mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, " "choose ViewHighlight Mode, then choose one of the following menu items:" msgstr "" "Gedit обирає відповідний режим виділення кольором " "на основі типу документу. Для заміни режиму виділення кольором " "ВиглядВиділення синтаксису, потім виберіть один з пунктів меню:" #: C/gedit.xml:811(guimenuitem) msgid "Normal" msgstr "Немає" #: C/gedit.xml:813(para) msgid "Do not display any syntax highlighting." msgstr "Без виділення кольором." #: C/gedit.xml:817(guisubmenu) msgid "Sources" msgstr "Тексти програми" #: C/gedit.xml:819(para) msgid "" "Display syntax highlighting to edit source code. Use the " "Sources submenu to select the source code type." msgstr "Виділення програмних текстів. З підменю виберіть потрібний тип." #: C/gedit.xml:823(guisubmenu) msgid "Markup" msgstr "Розмітка" #: C/gedit.xml:825(para) msgid "" "Display syntax highlighting to edit markup code. Use the Markup submenu to select the markup code type." msgstr "Виділяє мови розмітки. З підменю можна обрати потрібну." #: C/gedit.xml:829(guisubmenu) msgid "Scripts" msgstr "Мови сценаріїв" #: C/gedit.xml:831(para) msgid "" "Display syntax highlighting to edit script code. Use the " "Scripts submenu to select the script code type." msgstr "" "Виділення кольором синтаксису сценаріїв. У підменю містяться деякі мови " "«сценаріїв»." #: C/gedit.xml:835(guisubmenu) msgid "Others" msgstr "Інше" #: C/gedit.xml:837(para) msgid "" "Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the " "Others submenu to select the code type." msgstr "Інші режими виділення кольором." #: C/gedit.xml:841(para) msgid "" "For more information about how to configure syntax highlighting, see ." msgstr "" "Додаткову інформацію про налаштовування виділення кольором дивіться у ." #: C/gedit.xml:847(title) msgid "Piping the Output of a Command to a File" msgstr "Вставка результатів виконання команд у файл" #: C/gedit.xml:848(para) msgid "" "You can use gedit to pipe the output of a command " "to a text file. For example, to pipe the output of an ls " "command to a text file, type ls | gedit, then press " "Return." msgstr "" "Можна використовувати gedit для вставки " "результатів виконання певної команди у текстовий файл. Наприклад, " "ls | gedit." #: C/gedit.xml:849(para) msgid "" "The output of the ls command is displayed in a new text " "file in the gedit window." msgstr "" "Вивід команди ls буде занесений у новий текстовий файл у " "вікні gedit." #: C/gedit.xml:850(para) msgid "" "Alternatively, you can use the External tools " "plugin to pipe command output to the current file." msgstr "" "Інший спосіб — використовувати модуль Зовнішні інструменти для вставки результатів виконання команди у поточний файл." #: C/gedit.xml:856(title) msgid "Shortcut Keys" msgstr "Комбінації клавіш" #: C/gedit.xml:857(para) msgid "" "Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse " "and menus. The following tables list all of gedit's shortcut keys." msgstr "" "Для прискорення виконання поширених операцій замість миші та меню " "використовуйте комбінації клавіш. У наступній таблиці перелічені усі " "комбінації клавіш gedit." #: C/gedit.xml:858(para) msgid "" "For more on shortcut keys, see the Desktop User Guide." msgstr "" "Докладнішу інформацію про комбінації клавіш дивіться у Посібнику користувача середовища " "GNOME." #. ============= Tabs ======================== #: C/gedit.xml:861(bridgehead) C/gedit.xml:1209(guilabel) msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #: C/gedit.xml:862(para) msgid "Shortcuts for tabs:" msgstr "Комбінації клавіш для роботи з вкладкам" #: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para) #: C/gedit.xml:1018(para) C/gedit.xml:1046(para) C/gedit.xml:1093(para) #: C/gedit.xml:1136(para) msgid "Shortcut Key" msgstr "Комбінація клавіш" #: C/gedit.xml:872(para) C/gedit.xml:916(para) C/gedit.xml:972(para) #: C/gedit.xml:1020(para) C/gedit.xml:1048(para) C/gedit.xml:1095(para) #: C/gedit.xml:1138(para) msgid "Command" msgstr "Команда" #: C/gedit.xml:877(para) C/gedit.xml:881(para) msgid "Ctrl + Alt + PageDown" msgstr "Ctrl + Alt + PageDown" #: C/gedit.xml:878(para) msgid "Switches to the next tab to the left." msgstr "Перейти до сусідньої вкладки, що розташована ліворуч" #: C/gedit.xml:882(para) msgid "Switches to the next tab to the right." msgstr "Перейти до сусідньої вкладки, що розташована праворуч" #: C/gedit.xml:885(para) C/gedit.xml:949(para) msgid "Ctrl + W" msgstr "Ctrl + W" #: C/gedit.xml:886(para) msgid "Close tab." msgstr "Закрити вкладку." #: C/gedit.xml:889(para) msgid "Ctrl + Shift + L" msgstr "Ctrl + Shift + L" #: C/gedit.xml:890(para) msgid "Save all tabs." msgstr "Зберегти усі вкладки." #: C/gedit.xml:893(para) msgid "Ctrl + Shift + W" msgstr "Ctrl + Shift + W" #: C/gedit.xml:894(para) msgid "Close all tabs." msgstr "Закрити усі вкладки." #: C/gedit.xml:897(para) msgid "Alt + n" msgstr "Alt + n" #: C/gedit.xml:898(para) msgid "Jump to nth tab." msgstr "Перейти до n-ої вкладки" #. ============= Files ======================== #: C/gedit.xml:905(bridgehead) msgid "Files" msgstr "Файли" #: C/gedit.xml:906(para) msgid "Shortcuts for working with files:" msgstr "Комбінації клавіш для роботи з файлами:" #: C/gedit.xml:921(para) msgid "Ctrl + N" msgstr "Ctrl + N" #: C/gedit.xml:922(para) msgid "Create a new document." msgstr "Створити новий документ." #: C/gedit.xml:925(para) msgid "Ctrl + O" msgstr "Ctrl + O" #: C/gedit.xml:926(para) msgid "Open a document." msgstr "Відкрити документ." #: C/gedit.xml:929(para) msgid "Ctrl + L" msgstr "Ctrl + L" #: C/gedit.xml:930(para) msgid "Open a location." msgstr "Відкрити адресу." #: C/gedit.xml:933(para) msgid "Ctrl + S" msgstr "Ctrl + S" #: C/gedit.xml:934(para) msgid "Save the current document to disk." msgstr "Зберегти поточний документ на диск." #: C/gedit.xml:937(para) msgid "Ctrl + Shift + S" msgstr "Ctrl + Shift + S" #: C/gedit.xml:938(para) msgid "Save the current document with a new filename." msgstr "Зберегти поточний документ з новою назвою." #: C/gedit.xml:941(para) msgid "Ctrl + P" msgstr "Ctrl + P" #: C/gedit.xml:942(para) msgid "Print the current document." msgstr "Надрукувати поточний документ." #: C/gedit.xml:945(para) msgid "Ctrl + Shift + P" msgstr "Ctrl + Shift + P" #: C/gedit.xml:946(para) msgid "Print preview." msgstr "Попередній перегляд документу." #: C/gedit.xml:950(para) msgid "Close the current document." msgstr "Закрити поточний документ." #: C/gedit.xml:953(para) msgid "Ctrl + Q" msgstr "Ctrl + Q" #: C/gedit.xml:954(para) msgid "Quit Gedit." msgstr "Вихід з gedit." #. ============= Edit ======================= #: C/gedit.xml:961(bridgehead) C/gedit.xml:1507(guimenu) #: C/gedit.xml:1513(guimenu) C/gedit.xml:1519(guimenu) #: C/gedit.xml:1525(guimenu) msgid "Edit" msgstr "Правка" #: C/gedit.xml:962(para) msgid "Shortcuts for editing documents:" msgstr "Комбінації клавіш для правки документу:" #: C/gedit.xml:977(para) msgid "Ctrl + Z" msgstr "Ctrl + Z" #: C/gedit.xml:978(para) msgid "Undo the last action." msgstr "Скасувати останню операцію" #: C/gedit.xml:981(para) msgid "Ctrl + Shift + Z" msgstr "Ctrl + Shift + Z" #: C/gedit.xml:982(para) msgid "Redo the last undone action ." msgstr "Повторити скасовану дію" #: C/gedit.xml:985(para) msgid "Ctrl + X" msgstr "Ctrl + X" #: C/gedit.xml:986(para) msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." msgstr "Вирізати виділену текстову область та перемістити у буфер обміну." #: C/gedit.xml:989(para) msgid "Ctrl + C" msgstr "Ctrl + C" #: C/gedit.xml:990(para) msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgstr "Копіювати виділений текст або регіон у буфер обміну." #: C/gedit.xml:993(para) msgid "Ctrl + V" msgstr "Ctrl + V" #: C/gedit.xml:994(para) msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Вставити текст з буферу обміну." #: C/gedit.xml:997(para) msgid "Ctrl + A" msgstr "Ctrl + A" #: C/gedit.xml:998(para) msgid "Select all." msgstr "Виділити все." #: C/gedit.xml:1001(para) #, fuzzy msgid "Ctrl + D" msgstr "Ctrl + W" #: C/gedit.xml:1002(para) #, fuzzy msgid "Delete current line." msgstr "Закрити поточний документ." #. ============= Panes ======================= #: C/gedit.xml:1009(bridgehead) msgid "Panes" msgstr "Панелі" #: C/gedit.xml:1010(para) msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:" msgstr "Комбінації клавіш для роботи з панелями:" #: C/gedit.xml:1025(para) msgid "F9" msgstr "F9" #: C/gedit.xml:1026(para) msgid "Show/hide the side pane." msgstr "Показати чи сховати бічну панель." #: C/gedit.xml:1029(para) msgid "Ctrl + F9" msgstr "Ctrl + F9" #: C/gedit.xml:1030(para) msgid "Show/hide the bottom pane." msgstr "Відобразити/приховати нижню панель." #. ============= Search ======================= #: C/gedit.xml:1037(bridgehead) msgid "Search" msgstr "Пошук" #: C/gedit.xml:1038(para) msgid "Shortcuts for searching:" msgstr "Комбінації клавіш для виконання пошуку" #: C/gedit.xml:1053(para) msgid "Ctrl + F" msgstr "Ctrl + F" #: C/gedit.xml:1054(para) msgid "Find a string." msgstr "Знайти рядок" #: C/gedit.xml:1057(para) msgid "Ctrl + G" msgstr "Ctrl + G" #: C/gedit.xml:1058(para) msgid "Find the next instance of the string." msgstr "Пошук місця наступного збігу з вказаним рядком." #: C/gedit.xml:1061(para) msgid "Ctrl + Shift + G" msgstr "Ctrl + Shift + G" #: C/gedit.xml:1062(para) msgid "Find the previous instance of the string." msgstr "Знайти попереднє місце збігу з рядком" #: C/gedit.xml:1065(para) msgid "Ctrl + K" msgstr "Ctrl + K" #: C/gedit.xml:1066(para) msgid "Interactive search." msgstr "Інтерактивний пошук." #: C/gedit.xml:1069(para) msgid "Ctrl + H" msgstr "Ctrl + H" #: C/gedit.xml:1070(para) msgid "Search and replace." msgstr "Пошук та заміна." #: C/gedit.xml:1073(para) msgid "Ctrl + Shift + K" msgstr "Ctrl + Shift + K" #: C/gedit.xml:1074(para) msgid "Clear highlight." msgstr "Очистити виділення кольором" #: C/gedit.xml:1077(para) msgid "Ctrl + I" msgstr "Ctrl + I" #: C/gedit.xml:1078(para) msgid "Goto line." msgstr "Перейти на рядок." #. ============= Tools ======================= #: C/gedit.xml:1084(bridgehead) msgid "Tools" msgstr "Сервіс" #: C/gedit.xml:1085(para) msgid "Shortcuts for tools:" msgstr "Комбінації клавіш для сервісних функцій:" #: C/gedit.xml:1100(para) #, fuzzy msgid "Shift + F7" msgstr "Ctrl + Shift + L" #: C/gedit.xml:1101(para) msgid "Check spelling (with plugin)." msgstr "Перевірка орфографії" #: C/gedit.xml:1104(para) msgid "Alt + F12" msgstr "Alt + F12" #: C/gedit.xml:1105(para) msgid "Remove trailing spaces (with plugin)." msgstr "Видалення завершальних пробілів (модуль)." #: C/gedit.xml:1108(para) msgid "Ctrl + T" msgstr "Ctrl + T" #: C/gedit.xml:1109(para) msgid "Indent (with plugin)." msgstr "Модуль «Відступи рядків»" #: C/gedit.xml:1112(para) msgid "Ctrl + Shift + T" msgstr "Ctrl + Shift + T" #: C/gedit.xml:1113(para) msgid "Remove Indent (with plugin)." msgstr "Забрати відступ у рядку (модуль)." #: C/gedit.xml:1116(para) msgid "F8" msgstr "F8" #: C/gedit.xml:1117(para) msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)." msgstr "Запустити \"make\" у поточному каталозі (модуль)." #: C/gedit.xml:1120(para) msgid "Ctrl + Shift + D" msgstr "Ctrl + Shift + D" #: C/gedit.xml:1121(para) msgid "Directory listing (with plugin)." msgstr "Список файлів каталогу (модуль)." #. ============= Help ======================= #: C/gedit.xml:1127(bridgehead) msgid "Help" msgstr "Довідка" #: C/gedit.xml:1128(para) msgid "Shortcuts for help:" msgstr "Комбінації клавіш для отримання довідки" #: C/gedit.xml:1143(para) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/gedit.xml:1144(para) msgid "Open gedit's user manual." msgstr "Відкривання посібника користувача gedit:" #: C/gedit.xml:1156(title) msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: C/gedit.xml:1158(para) msgid "" "To configure gedit, choose " "EditPreferences. The Preferences dialog contains the " "following categories:" msgstr "" "Для налаштовування gedit виберіть " "ПравкаПараметри. Діалогове вікно Параметры містить елементи:" #: C/gedit.xml:1168(title) msgid "View Preferences" msgstr "Зовнішній вигляд" #: C/gedit.xml:1173(para) msgid "" "Select the Enable text wrapping option to have long " "lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the " "text window. This avoids having to scroll horizontally" msgstr "" "Відмітьте Увімкнути перенос тексту, щоб довгі рядки " "відображались як абзаци, а не забігли за край вікна. Горизонтальне " "прокручування стане зайвим." #: C/gedit.xml:1174(para) msgid "" "Select the Do not split words over two lines option to " "have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the " "next line. This makes text easier to read." msgstr "" "Параметр Не розривати слово між рядками включає перенос " "по словам тексту між рядками. Такий текст легше читати." #: C/gedit.xml:1180(para) msgid "" "Select the Display line numbers option to display line " "numbers on the left side of the gedit window." msgstr "" "При відміченому параметрі Показувати номери рядків коло " "лівої межі вікна gedit відображаються номери " "рядків." #: C/gedit.xml:1184(guilabel) msgid "Current Line" msgstr "" #: C/gedit.xml:1186(para) #, fuzzy msgid "" "Select the Highlight current line option to highlight " "the line where the cursor is placed." msgstr "" "Параметр Друкувати номери рядків вмикає друк номерів " "рядків." #: C/gedit.xml:1190(guilabel) msgid "Right Margin" msgstr "Праве поле" #: C/gedit.xml:1192(para) msgid "" "Select the Display right margin option to display a " "vertical line that indicates the right margin." msgstr "" "Відмітьте Відображати праву межу, щоб відображалась " "вертикальна лінія праворуч - права межа." #: C/gedit.xml:1193(para) msgid "" "Use the Right margin at column spin box to specify the " "location of the vertical line." msgstr "" "У параметрі Права межа у стовпчику, можна вказати " "розташування цієї вертикальної лінії." #: C/gedit.xml:1197(guilabel) msgid "Bracket Matching" msgstr "" #: C/gedit.xml:1199(para) msgid "" "Select the Highlight matching bracket option to " "highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a " "bracket character." msgstr "" #: C/gedit.xml:1207(title) msgid "Editor Preferences" msgstr "Параметри редактора" #: C/gedit.xml:1211(para) msgid "" "Use the Tab width spin box to specify the width of the " "space that gedit inserts when you press the " "Tab key." msgstr "" "У полі Ширина табуляції можна вказати ширину вільного " "простору, що додається gedit при натисканні " "клавіші Tab." #: C/gedit.xml:1212(para) msgid "" "Select the Insert spaces instead of tabs option to " "specify that gedit inserts spaces instead of a " "tab character when you press the Tab key." msgstr "" "Параметр Вставляти пробіли замість табуляції вказує " "gedit при натисканні клавіші Tab " "замість символу табуляції вставляти певну кількість пробілів." #: C/gedit.xml:1215(guilabel) msgid "Auto Indentation" msgstr "Автоматичний відступ" #: C/gedit.xml:1216(para) msgid "" "Select the Enable auto indentation option to specify " "that the next line starts at the indentation level of the current line." msgstr "" "Параметр Увімкнути автоматичний відступ визначає чи " "буде наступний рядок починатись з такого ж відступу як і попередній." #: C/gedit.xml:1219(guilabel) msgid "File Saving" msgstr "Збереження файлів" #: C/gedit.xml:1221(para) msgid "" "Select the Create a backup copy of files before saving " "option to create a backup copy of a file each time you save the file. The " "backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename." msgstr "" "При увімкненому параметрі Створювати резервну копію файлу перед " "збереженням кожен раз при збереженні файлу створюється його " "резервна копія. Резервна копія містить символ ~ наприкінці імені файлу." #: C/gedit.xml:1222(para) msgid "" "Select the Autosave files every ... minutes option to " "automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box " "to specify how often you want to save the file." msgstr "" "Параметр Автоматично зберігати поточний файл кожні ... хв дозволяє періодично автоматично зберігати поточний файл." #: C/gedit.xml:1229(title) msgid "Font & Colors Preferences" msgstr "Параметри шрифтів та кольорів" #: C/gedit.xml:1231(guilabel) msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: C/gedit.xml:1233(para) msgid "" "Select the Use default theme font option to use the " "default system font for the text in the gedit " "text window." msgstr "" "Виберіть Шрифт типової теми, щоб текст у вікні " "gedit відображався типовим шрифтом." #: C/gedit.xml:1234(para) msgid "" "The Editor font field displays the font that " "gedit uses to display text. Click on the button " "to specify the font type, style, and size to use for text." msgstr "" "В полі Шрифт редактора відображається поточний шрифт, " "що використовується для виводу тексту. Натискання на кнопку дозволяє " "встановити сам шрифт, гарнітуру та розмір." #: C/gedit.xml:1237(guilabel) msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: C/gedit.xml:1239(para) msgid "" "Select the Use default theme colors option to use the " "default theme colors in the gedit text window." msgstr "" "Відмітьте параметр Використовувати початковий набір кольорів для використання типової гами кольорів." #: C/gedit.xml:1240(para) msgid "" "Click on the Normal text color color button to " "display the color selector dialog. Select a color to use to display normal " "text in the gedit text window." msgstr "" "Натискання на кнопку Колір звичайного тексту дозволяє " "обрати колір для виводу звичайного тексту у вікні gedit." #: C/gedit.xml:1241(para) msgid "" "Click on the Background color color button to display " "the color selector dialog. Select a background color for the " "gedit text window." msgstr "" "Кнопка Колір тла дозволяє встановити колір тла " "текстового вікна." #: C/gedit.xml:1242(para) msgid "" "Click on the Selected text color color button to " "display the color selector dialog. Select a color to use to display selected " "text." msgstr "" "Кнопкою Колір виділеного тексту можна обрати колір " "шрифту для виділеного тексту." #: C/gedit.xml:1244(para) msgid "" "Click on the Selection color color button to display " "the color selector dialog. Select a background color to use to highlight a " "text selection." msgstr "" "Кнопка Колір виділення визначає колір тла для " "виділеного тексту." #: C/gedit.xml:1251(title) msgid "Syntax Highlighting Preferences" msgstr "Параметри виділення синтаксису" #: C/gedit.xml:1253(guilabel) msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Увімкнути виділення синтаксису" #: C/gedit.xml:1255(para) msgid "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit." msgstr "Параметр вмикає виділення кольором синтаксису тексту, що редагується." #: C/gedit.xml:1258(guilabel) msgid "Highlight mode" msgstr "Режим виділення" #: C/gedit.xml:1260(para) msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure." msgstr "Зі списку можна вибрати режим виділення кольором." #: C/gedit.xml:1263(guilabel) msgid "Elements" msgstr "Елементи" #: C/gedit.xml:1265(para) msgid "Use this list box to select a syntax element to configure." msgstr "" "Тут знаходяться синтаксичні елементи, виділення яких можна налаштувати." #: C/gedit.xml:1268(term) msgid "Format buttons" msgstr "Кнопки форматування" #: C/gedit.xml:1270(para) msgid "" "Use the following buttons to change the format of the selected syntax " "element:" msgstr "Наступні кнопки міняють форматування вибраного синтаксичного елементу:" #: C/gedit.xml:1278(para) msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: C/gedit.xml:1280(para) msgid "Format" msgstr "Форматувати" #: C/gedit.xml:1292(phrase) msgid "Shows icon for bold format." msgstr "Напівжирне форматування." #: C/gedit.xml:1298(para) msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: C/gedit.xml:1310(phrase) msgid "Shows icon for italic format." msgstr "Курсив." #: C/gedit.xml:1316(para) msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: C/gedit.xml:1328(phrase) msgid "Shows icon for underline." msgstr "Підкреслення." #: C/gedit.xml:1334(para) msgid "Underline" msgstr "Підкреслений" #: C/gedit.xml:1346(phrase) msgid "Shows icon for strikethrough." msgstr "Перекреслений текст." #: C/gedit.xml:1352(para) msgid "Strikethrough" msgstr "Перекреслити" #: C/gedit.xml:1362(guilabel) msgid "Foreground" msgstr "Передній план" #: C/gedit.xml:1364(para) msgid "" "Select this option to change the font color of the selected syntax element. " "Click on the color button to display the color selector dialog, then select " "the font color." msgstr "Параметр дозволяє встановити колір синтаксичного елементу." #: C/gedit.xml:1367(guilabel) msgid "Background" msgstr "Тло" #: C/gedit.xml:1369(para) msgid "" "Select this option to change the background color of the selected syntax " "element. Click on the color button to display the color selector dialog, " "then select the background color." msgstr "Параметр дозволяє встановити колір тла для синтаксичного елементу." #: C/gedit.xml:1372(guibutton) msgid "Reset to Default" msgstr "Скинути на типові" #: C/gedit.xml:1374(para) msgid "" "Click on this button to reset the foreground color and background color of " "the selected syntax element to the default values." msgstr "" "При натисканні на цю кнопку скидає налаштоване форматування синтаксичного " "елементу." #: C/gedit.xml:1381(title) msgid "Plugins Preferences" msgstr "Параметри модулів" #: C/gedit.xml:1382(para) msgid "" "Plugins add extra features to gedit. For more " "information on plugins and how to use the built-in plugins, see ." msgstr "" "Модулі розширюють можливості gedit. Для " "інформації про вбудовані модулі дивіться ." #: C/gedit.xml:1387(title) msgid "Enabling a Plugin" msgstr "Підключення модулів" #: C/gedit.xml:1388(para) msgid "" "To enable a gedit plugin, perform the following " "steps:" msgstr "" "Щоб підключити модуль у gedit, виконайте " "інструкції:" #: C/gedit.xml:1391(para) C/gedit.xml:1412(para) C/gedit.xml:1736(para) msgid "" "Choose EditPreferences." msgstr "" "Виберіть ПравкаПараметри." #: C/gedit.xml:1394(para) C/gedit.xml:1415(para) C/gedit.xml:1739(para) msgid "Select the Plugins tab." msgstr "Перейдіть до вкладки Модулі." #: C/gedit.xml:1397(para) msgid "" "Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable." msgstr "Відмітьте модуль, який хочете увімкнути." #: C/gedit.xml:1400(para) C/gedit.xml:1421(para) msgid "" "Click Close to close the Preferences dialog." msgstr "" "Натисніть на кнопку Закрити для закриття діалогу " "Параметри." #: C/gedit.xml:1407(title) msgid "Disabling a Plugin" msgstr "Вимикання модулів" #: C/gedit.xml:1408(para) msgid "" "A plugin remains enabled when you quit gedit." msgstr "" "Модулі залишаються увімкненими після виходу з gedit." #: C/gedit.xml:1409(para) msgid "" "To disable a gedit plugin, perform the following " "steps:" msgstr "Щоб вимкнути модуль виконайте наступне:" #: C/gedit.xml:1418(para) msgid "" "Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to " "disable." msgstr "Просто зніміть позначку з модуля, що вимикається." #: C/gedit.xml:1430(title) msgid "Plugins" msgstr "Модулі" #: C/gedit.xml:1432(title) msgid "Working with Plugins" msgstr "Робота з модулями" #: C/gedit.xml:1433(para) msgid "" "You can add extra features to gedit by enabling " "plugins. A plugin is a supplementary program that " "enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the " "gedit menus for the new features they provide." msgstr "" "Підключенням модулів, можна розширити " "функціональність gedit. Модулі — це додаткові " "програми. Вони можуть додавати нові пункти меню для доступу до своєї " "функціональності." #: C/gedit.xml:1435(para) msgid "" "Several plugins come built-in with gedit, and you " "can install more. The gedit website lists third-party plugins." msgstr "" "Деякі модулі постачаються разом з gedit, але " "можна встановити й інші. На веб-сайті gedit є список додаткових модулів." #: C/gedit.xml:1436(para) msgid "" "To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, " "use the Plugins Preferences." msgstr "" "Для вмикання та вимикання модулів дивіться розділ Налаштовування модулів." #: C/gedit.xml:1437(para) msgid "" "The following plugins come built-in with gedit:" msgstr "Наступні модулі постачаються разом з gedit:" #: C/gedit.xml:1443(para) msgid "" "Change Case allows you to change the case of the selected text." msgstr "" "Заміна регістру дозволяє змінити регістр символів виділеного тексту." #: C/gedit.xml:1446(para) msgid "" "Document " "Statistics shows the number of lines, words, and " "characters in the document." msgstr "" "Статистика " "документа показує кількість рядків, слів та символів у " "документі." #: C/gedit.xml:1449(para) msgid "" "External Tools allows you to execute external commands from " "gedit." msgstr "" "Зовнішні " "інструменти дозволяє виконати зовнішні команди з " "gedit." #: C/gedit.xml:1452(para) msgid "" "File Browser allows you to browse your files and " "folders in the side pane." msgstr "" "Перегляд файлів дозволяє переглядати теки та " "файли у бічній панелі." #: C/gedit.xml:1455(para) msgid "" "Indent Lines adds or removes indentation from the selected lines." msgstr "" "Відступ у рядках вставляє або прибирає відступ у виділених рядках." #: C/gedit.xml:1458(para) msgid "" "Insert Date/" "Time adds the current date and time into a document." msgstr "" "Вставка дати й " "часу вставляє поточну дату й час у позиції курсору." #: C/gedit.xml:1461(para) msgid "" "Modelines allows you to set editing preferences for individual documents, " "and supports Emacs, Kate and Vim-style modelines." msgstr "" "Стилі редагування підтримка стилів редагування рядків Emacs, Kate та Vim для gedit." #: C/gedit.xml:1464(para) msgid "" "Python Console allows you to run commands in the python programming " "language." msgstr "" "Консоль Python дозволяє запускати команди на мові програмування Python." #: C/gedit.xml:1467(para) msgid "" "Snippets allows you to store frequently-used pieces of text and insert " "them quickly into a document." msgstr "" "Фрагменти тексту дозволяє швидко вставляти фрагменти тексту, що часто " "використовуються." #: C/gedit.xml:1470(para) msgid "" "Sort " "arranges selected lines of text into alphabetical order." msgstr "" "Сортування сортує документ або виділений текст." #: C/gedit.xml:1473(para) msgid "" "Spell Checker corrects the spelling in the selected text, or marks " "errors automatically in the document." msgstr "" "Перевірка " "орфографії перевіряє орфографію у поточному документі." #: C/gedit.xml:1476(para) msgid "" "Tag List lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages " "from a list in the side pane." msgstr "" "Список тегів надає простий спосіб вставки у документ теги або рядки, не " "вводячи їх вручну." #: C/gedit.xml:1479(para) msgid "" "User Name inserts the username of the current user into the document." msgstr "" "Ім'я користувача вставляє ім'я користувача у позиції курсору." #: C/gedit.xml:1486(title) msgid "Change Case Plugin" msgstr "Модуль зміни регістру символів" #: C/gedit.xml:1487(para) msgid "" "The Change Case plugin changes the case of the " "selected text." msgstr "" "Модуль Заміна регістру змінює регістр символів " "виділеного тексту." #: C/gedit.xml:1488(para) msgid "" "The following items are added to the Edit menu when the " "Change Case plugin is enabled:" msgstr "" "Якщо модуль увімкнений, у меню Правка будуть доступні " "наступні пункти меню:" #: C/gedit.xml:1498(para) msgid "Menu Item" msgstr "Пункт меню" #: C/gedit.xml:1500(para) msgid "Action" msgstr "Дія" #: C/gedit.xml:1502(para) msgid "Example" msgstr "Приклад" #: C/gedit.xml:1508(guisubmenu) C/gedit.xml:1514(guisubmenu) #: C/gedit.xml:1520(guisubmenu) C/gedit.xml:1526(guisubmenu) msgid "Change Case" msgstr "Заміна регістру" #: C/gedit.xml:1508(guimenuitem) msgid "All Upper Case" msgstr "Усе у верхній регістр" #: C/gedit.xml:1509(para) msgid "Change each character to uppercase." msgstr "Змінює регістр кожного символу у верхній регістр." #: C/gedit.xml:1510(para) msgid "This text becomes THIS TEXT" msgstr "" "Цей текст перетворюється у ЦЕЙ ТЕКСТ" #: C/gedit.xml:1514(guimenuitem) msgid "All Lower Case" msgstr "Усе у нижній регістр" #: C/gedit.xml:1515(para) msgid "Change each character to lowercase." msgstr "Змінює регістр кожного символу на нижній регістр." #: C/gedit.xml:1516(para) msgid "This Text becomes this text" msgstr "" "Цей текст перетворюється на цей текст" #: C/gedit.xml:1520(guimenuitem) msgid "Invert Case" msgstr "Інвертувати регістр" #: C/gedit.xml:1521(para) msgid "" "Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase " "character to lowercase." msgstr "" "Змінює регістр кожного символу, нижній на верхній, а верхній на нижній." #: C/gedit.xml:1522(para) msgid "This Text becomes tHIS tEXT" msgstr "" "Цей Текст перетвориться на цЕЙ тЕКСТ" #: C/gedit.xml:1526(guimenuitem) msgid "Title Case" msgstr "Регістр заголовку" #: C/gedit.xml:1527(para) msgid "Change the first character of each word to uppercase." msgstr "Змінює регістр першого символу кожного слова у верхньому регістрі." #: C/gedit.xml:1528(para) msgid "this text becomes This Text" msgstr "" "цей текст перетвориться на Цей Текст" #: C/gedit.xml:1537(title) msgid "Document Statistics Plugin" msgstr "Модуль «Статистика документа»" #: C/gedit.xml:1538(para) msgid "" "The Document Statistics plugin counts the number " "of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and " "bytes in the current file. The plugin displays the results in a " "Document Statistics dialog. To use the Document " "Statistics plugin, perform the following steps:" msgstr "" "Модуль Статистика документа підраховує кількість " "рядків, слів, символів з пробілами, символів без пробілів, а також байтів у " "поточному файлі. Результати виводяться у діалоговому вікні " "Статистика документа. Щоб скористатись цим модулем " "виконайте наступні дії:" #: C/gedit.xml:1540(para) msgid "" "Choose ToolsDocument Statistics to display the Document Statistics dialog. The Document Statistics dialog " "displays the following information about the file:" msgstr "" "Виберіть СервісСтатистика " "документа. Діалогове вікно буде містити поля:" #: C/gedit.xml:1543(para) msgid "Number of lines in the current document." msgstr "Кількість рядків у поточному документі." #: C/gedit.xml:1546(para) msgid "Number of words in the current document." msgstr "Кількість слів." #: C/gedit.xml:1549(para) msgid "Number of characters, including spaces, in the current document." msgstr "Кількість символів разом з пробілами." #: C/gedit.xml:1552(para) msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document." msgstr "Кількість символів без урахування пробілів." #: C/gedit.xml:1555(para) msgid "Number of bytes in the current document." msgstr "Кількість байт." #: C/gedit.xml:1560(para) msgid "" "You can continue to update the gedit file while " "the Document Statistics dialog is open. To refresh the " "contents of the Document Statistics dialog, click " "Update." msgstr "" "Можна продовжувати редагування файлів та при відкритому вікну " "Статистика документа. Кнопка Оновити оновлює зміст діалогового вікна." #: C/gedit.xml:1567(title) msgid "External Tools Plugin" msgstr "Модуль «Зовнішні інструменти»" #: C/gedit.xml:1568(para) msgid "" "The External Tools plugin allows you to execute " "external commands from gedit. You can pipe some " "content into a command and exploit its output (for example, " "sed), or launch a predefined command (for " "example, make)." msgstr "" "Модуль Зовнішні інструменти дозволяє виконувати " "зовнішні команди та сценарії оболонки. Команді можна передавати деякі дані, " "а потім використовувати виведену нею інформацію (наприклад, " "sed), або запускати запускати певну команду " "(наприклад, make)" #: C/gedit.xml:1569(para) msgid "" "Use the External Tools Manager to create and edit " "commands. To run an external command, choose it from the Tools menu." msgstr "" "Використовуючи Менеджер зовнішніх інструментів можна " "створювати та редагувати команди. Для запуску зовнішніх команд " "використовуйте меню Сервіс." #: C/gedit.xml:1572(title) msgid "Built-in Commands" msgstr "Вбудовані команди" #: C/gedit.xml:1573(para) msgid "" "The following commands are provided with the External Tools plugin:" msgstr "З модулем постачаються наступні команди:" #: C/gedit.xml:1575(term) msgid "Build" msgstr "Build" #: C/gedit.xml:1577(para) msgid "" "Runs make in the current document's directory." msgstr "" "Запускає make у каталозі поточного документу." #: C/gedit.xml:1580(term) msgid "Directory Listing" msgstr "Directory Listing" #: C/gedit.xml:1582(para) msgid "" "Lists the contents of the current document's directory in a new document." msgstr "Вставляє зміст каталогу поточного документу у новий документ." #: C/gedit.xml:1585(term) msgid "Environment Variables" msgstr "Environment Variables" #: C/gedit.xml:1587(para) msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane." msgstr "Відображає список змінних оточення у нижній панелі." #: C/gedit.xml:1590(term) msgid "Grep" msgstr "Grep" #: C/gedit.xml:1592(para) msgid "" "Searches for a term in all files in the current document directory, using " "pattern matching. Results are shown in the bottom pane." msgstr "" "Шукає вираз в усіх файлах у каталозі поточного документу, використовуючи " "шаблони. Результати відображаються у нижній панелі." #: C/gedit.xml:1595(term) msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "Remove Trailing Spaces" #: C/gedit.xml:1597(para) msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document." msgstr "Видаляє всі початкові та завершальні пробіли у рядках." #: C/gedit.xml:1604(title) msgid "Defining a Command" msgstr "Визначення команд" #: C/gedit.xml:1605(para) msgid "" "To add an external command, choose ToolsExternal Tools." msgstr "" "Щоб додати зовнішню команду, виберіть СервісЗовнішні інструменти." #: C/gedit.xml:1606(para) msgid "" "In the External Tools Manager window, click " "New. You can speficy the following details for the " "new command:" msgstr "" "У вікні Менеджер зовнішніх інструментів натисніть " "кнопку Створити. Для нової команди можна вказати " "наступні подробиці:" #: C/gedit.xml:1608(term) msgid "Description" msgstr "Опис" #: C/gedit.xml:1610(para) msgid "" "This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen." msgstr "Коли меню команди обрано, опис відображається у рядку статусу." #: C/gedit.xml:1613(term) msgid "Accelerator" msgstr "Комбінація клавіш" #: C/gedit.xml:1615(para) msgid "Enter a keyboard shortcut for the command." msgstr "Комбінація клавіш для виклику команди." #: C/gedit.xml:1618(term) msgid "Commands" msgstr "Команди" #: C/gedit.xml:1620(para) msgid "" "The actual commands to be run. Several gedit " "environment variables can be used to pass content to these commands: see " "." msgstr "" "Команди, що запускаються. Можна використовувати також і змінні оточення, " "докладніше дивіться ." #: C/gedit.xml:1623(term) msgid "Input" msgstr "Ввід" #: C/gedit.xml:1625(para) msgid "" "The content to give to the commands (as stdin): the " "entire text of the current document, the current selection, line, or word." msgstr "" "Дані, що отримуються командами (як stdin): текст " "всього поточного документу, виділена область, рядок або слово." #: C/gedit.xml:1628(term) msgid "Output" msgstr "Вікно виводу" #: C/gedit.xml:1630(para) msgid "" "What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put " "in a new document, or place in the current document, at the end, at the " "cursor position, or replacing the selection or the entire document." msgstr "" "Що робити з виводом команди: відобразити у нижній панелі, вставити у новий " "документ або у поточний; у кінець, у позицію курсора, замінити виділений " "текст у документі або ж замінити весь документ." #: C/gedit.xml:1633(term) msgid "Applicability" msgstr "Застосовність:" #: C/gedit.xml:1635(para) msgid "" "Determines which sort of documents can be affected by the command, for " "example whether saved or not, and local or remote." msgstr "" "Визначає тип документу, до якого типу застосовуються команди, наприклад, " "локальні документи або документи у мережі." #: C/gedit.xml:1643(title) msgid "Editing and Removing Tools" msgstr "Редагування та видалення фрагментів" #: C/gedit.xml:1644(para) msgid "" "To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties." msgstr "Для редагування фрагменту виберіть його зі списку та відредагуйте." #: C/gedit.xml:1645(para) msgid "To rename a tool, click it again in the list." msgstr "Для перейменування фрагменту, клацніть на ньому у списку." #: C/gedit.xml:1646(para) msgid "" "To restore a built-in tool that you have changed, press Revert." msgstr "" "Щоб відновити змінені вбудовані фрагменти, натисніть Відновити." #: C/gedit.xml:1647(para) msgid "" "To remove a tool, select it in the list and press Remove. You can not remove built-in tools, only those you have created " "yourself." msgstr "" "Для видалення фрагменту, виберіть його у списку та натисніть кнопку " "Видалити. Вбудовані фрагменти видалити неможливо." #: C/gedit.xml:1651(title) msgid "Variables" msgstr "Змінні" #: C/gedit.xml:1652(para) msgid "" "You can use the following variables in the Commands " "field of the command definition:" msgstr "" "У полі Команда(и) можна використовувати наступні змінні:" #: C/gedit.xml:1655(para) msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI" msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI" #: C/gedit.xml:1658(para) msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME" msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME" #: C/gedit.xml:1661(para) msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" #: C/gedit.xml:1664(para) msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH" msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH" #: C/gedit.xml:1667(para) msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR" msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR" #: C/gedit.xml