# French translation of gedit documentation. # Copyright (C) 2006-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gedit documentation # package. # # Vincent Untz , 2006. # Jonathan Ernst , 2006. # Philippe Lefevre , 2006. # Christophe Bliard , 2006. # Claude Paroz , 2007-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-19 22:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-20 00:50+0200\n" "Last-Translator: Robert-André Mauchin \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: C/legal.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document " "selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 " "ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section " "inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière " "page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant " "ce lien ou dans le fichier " "COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel." #: C/legal.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les " "termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez " "distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un " "exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de " "celle-ci." #: C/legal.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs " "produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms " "apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de " "Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, " "soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule." #: C/legal.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND " "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE " "OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE " "MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION " "DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE " "RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE " "SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT " "DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT " "AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU " "CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE " "PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE " "SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ " "SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS " "AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS " "LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT " "PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, " "OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE " "À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU " "ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA " "PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS " "FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À " "L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE " "PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE TELS DOMMAGES." #: C/legal.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES " "DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : " #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gedit.xml:268(None) msgid "" "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c" msgstr "" "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gedit.xml:349(None) msgid "" "@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; " "md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" msgstr "" "@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; " "md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gedit.xml:1289(None) msgid "" "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; " "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582" msgstr "" "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; " "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gedit.xml:1308(None) msgid "" "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; " "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca" msgstr "" "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; " "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gedit.xml:1326(None) msgid "" "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; " "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c" msgstr "" "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; " "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gedit.xml:1344(None) msgid "" "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; " "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed" msgstr "" "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; " "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed" #: C/gedit.xml:23(title) msgid "Gedit Manual" msgstr "Manuel de gedit" #: C/gedit.xml:25(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername) #: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para) #: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para) #: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para) #: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para) #: C/gedit.xml:200(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projet de documentation GNOME" #: C/gedit.xml:28(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/gedit.xml:29(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/gedit.xml:30(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/gedit.xml:34(holder) msgid "Eric Baudais" msgstr "Eric Baudais" #: C/gedit.xml:52(firstname) msgid "Joachim" msgstr "Joachim" #: C/gedit.xml:53(surname) msgid "Noreiko" msgstr "Noreiko" #: C/gedit.xml:59(orgname) msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: C/gedit.xml:63(firstname) msgid "Hal" msgstr "Hal" #: C/gedit.xml:64(surname) msgid "Canary" msgstr "Canary" #: C/gedit.xml:65(contrib) msgid "Added the Shortcut Keys Table" msgstr "Ajout du tableau de raccourcis clavier" #: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para) msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Équipe de documentation Sun Java Desktop System" #: C/gedit.xml:72(email) msgid "gdocteam@sun.com" msgstr "gdocteam@sun.com" #: C/gedit.xml:76(firstname) msgid "Eric" msgstr "Eric" #: C/gedit.xml:77(surname) msgid "Baudais" msgstr "Baudais" #: C/gedit.xml:80(email) msgid "baudais@okstate.edu" msgstr "baudais@okstate.edu" #: C/gedit.xml:84(firstname) msgid "Baris" msgstr "Baris" #: C/gedit.xml:85(surname) msgid "" "Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application." msgstr "" "Cicek a fourni des informations concernant les précédentes révisions de " "l'application gedit." #: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib) msgid "Acknowledgements" msgstr "Remerciements" #: C/gedit.xml:89(firstname) msgid "Ajit" msgstr "Ajit" #: C/gedit.xml:90(surname) msgid "George provided information about plugins." msgstr "George a fourni des informations concernant les greffons." #: C/gedit.xml:115(revnumber) msgid "gedit V1.0" msgstr "gedit V1.0" #: C/gedit.xml:118(para) msgid "Eric Baudais baudais@okstate.edu" msgstr "Eric Baudais baudais@okstate.edu" #: C/gedit.xml:124(revnumber) msgid "gedit Manual V2.0" msgstr "Manuel de gedit V2.0" #: C/gedit.xml:125(date) msgid "March 2002" msgstr "Mars 2002" #: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para) #: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para) #: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para) msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "L'équipe de documentation GNOME de Sun" #: C/gedit.xml:132(revnumber) msgid "gedit Manual V2.1" msgstr "Manuel de gedit V2.1" #: C/gedit.xml:133(date) msgid "June 2002" msgstr "Juin 2002" #: C/gedit.xml:140(revnumber) msgid "gedit Manual V2.2" msgstr "Manuel de gedit V2.2" #: C/gedit.xml:141(date) msgid "August 2002" msgstr "Août 2002" #: C/gedit.xml:148(revnumber) msgid "gedit Manual V2.3" msgstr "Manuel de gedit V2.3" #: C/gedit.xml:149(date) msgid "September 2002" msgstr "Septembre 2002" #: C/gedit.xml:156(revnumber) msgid "gedit Manual V2.4" msgstr "Manuel de gedit V2.4" #: C/gedit.xml:157(date) msgid "January 2003" msgstr "Janvier 2003" #: C/gedit.xml:164(revnumber) msgid "gedit Manual V2.5" msgstr "Manuel de gedit V2.5" #: C/gedit.xml:165(date) msgid "March 2003" msgstr "Mars 2003" #: C/gedit.xml:172(revnumber) msgid "gedit Manual V2.6" msgstr "Manuel de gedit V2.6" #: C/gedit.xml:173(date) msgid "September 2003" msgstr "Septembre 2003" #: C/gedit.xml:180(revnumber) msgid "gedit Manual V2.7" msgstr "Manuel de gedit V2.7" #: C/gedit.xml:181(date) msgid "March 2004" msgstr "Mars 2004" #: C/gedit.xml:188(revnumber) msgid "gedit Manual V2.8" msgstr "Manuel de gedit V2.8" #: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date) msgid "July 2006" msgstr "Juillet 2006" #: C/gedit.xml:196(revnumber) msgid "gedit Manual V2.9" msgstr "Manuel de gedit V2.9" #: C/gedit.xml:199(para) msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "L'équipe de documentation GNOME" #: C/gedit.xml:204(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.16 of gedit." msgstr "Ce manuel documente la version 2.16 de gedit." #: C/gedit.xml:207(title) msgid "Feedback" msgstr "Votre avis" #: C/gedit.xml:208(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the gedit application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant " "l'application gedit ou ce manuel, procédez comme " "indiqué sur la page de " "réactions sur GNOME." #: C/gedit.xml:213(para) msgid "" "gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust " "capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax " "highlighting. More advanced features are available as plugins." msgstr "" "gedit est un éditeur de texte pour le bureau GNOME, contenant des " "fonctionnalités basiques mais robustes telles que l'impression, la " "vérification de l'orthographe, la recherche et le remplacement, et la " "coloration syntaxique. Des fonctions plus avancées sont disponibles via des " "greffons." #: C/gedit.xml:218(primary) msgid "gedit" msgstr "gedit" #: C/gedit.xml:219(primary) msgid "text editor" msgstr "éditeur de texte" #: C/gedit.xml:224(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: C/gedit.xml:229(para) msgid "" "The gedit application enables you to create and " "edit text files." msgstr "" "L'application gedit permet de créer et d'éditer " "des fichiers texte." #: C/gedit.xml:231(para) msgid "" "The aim of gedit is to be a simple and easy to " "use text editor. More powerful features can be enabled with different " "plugins, allowing a variety of tasks related to text-" "editing." msgstr "" "Le but de gedit est d'être un éditeur de texte " "simple et facile à utiliser. Des fonctionnalités plus puissantes peuvent " "être activées avec différents greffons, offrant des " "fonctions relatives à l'édition de texte." #: C/gedit.xml:235(title) msgid "Getting Started" msgstr "Premiers pas" #: C/gedit.xml:239(title) msgid "Starting gedit" msgstr "Démarrage de gedit" #: C/gedit.xml:240(para) msgid "You can start gedit in the following ways:" msgstr "" "gedit peut être démarré de la façon suivante :" #: C/gedit.xml:243(term) msgid "Applications menu" msgstr "Par le menu Applications" #: C/gedit.xml:245(para) msgid "" "Choose AccessoriesText " "Editor." msgstr "" "Choisissez AccessoiresÉditeur de " "texte." #: C/gedit.xml:249(term) msgid "Command line" msgstr "En ligne de commande" #: C/gedit.xml:251(para) msgid "Execute the following command: gedit" msgstr "Exécutez la commande : gedit" #: C/gedit.xml:255(para) msgid "" "By default, when you open a text document in the file manager, gedit will " "start, and display the document." msgstr "" "Par défaut, lorsque l'on ouvre un document de type texte dans le " "gestionnaire de fichiers, gedit se lance et l'affiche." #: C/gedit.xml:260(title) msgid "The gedit Window" msgstr "Fenêtre de gedit" #: C/gedit.xml:261(para) msgid "" "When you start gedit, the following window is " "displayed:" msgstr "" "Au démarrage de gedit, la fenêtre suivante " "apparaît :" #: C/gedit.xml:264(title) msgid "gedit Window" msgstr "Fenêtre de gedit" #: C/gedit.xml:270(phrase) msgid "Shows gedit main window." msgstr "Affiche la fenêtre principale de gedit." #: C/gedit.xml:276(para) msgid "" "The gedit window contains the following elements:" msgstr "Elle contient les éléments suivants :" #: C/gedit.xml:279(term) msgid "Menubar" msgstr "La barre de menus" #: C/gedit.xml:281(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "files in gedit." msgstr "" "La barre de menu contient toutes les commandes nécessaires pour travailler " "avec des fichiers dans gedit." #: C/gedit.xml:284(term) msgid "Toolbar" msgstr "La barre d'outils" #: C/gedit.xml:286(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "" "La barre d'outils contient un sous-ensemble des commandes accessibles depuis " "la barre de menus." #: C/gedit.xml:289(term) msgid "Display area" msgstr "La zone d'affichage" #: C/gedit.xml:291(para) msgid "The display area contains the text of the file that you are editing." msgstr "La zone d'affichage contient le texte du document en cours d'édition." #: C/gedit.xml:294(term) msgid "Statusbar" msgstr "La barre d'état" #: C/gedit.xml:296(para) msgid "" "The statusbar displays information about current gedit activity and contextual information about the menu items. The " "statusbar also displays the following information:" msgstr "" "La barre d'état contient des informations sur l'activité en cours dans " "gedit ainsi que des informations contextuelles " "sur les éléments de menu. Elle affiche également les informations suivantes :" #: C/gedit.xml:299(para) msgid "" "Cursor position: the line number and column number where the cursor is " "located." msgstr "" "Position de curseur : numéros de ligne et de colonne où se trouve le curseur." #: C/gedit.xml:302(para) msgid "" "Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text " "INS. If the editor is in overwrite mode, the statusbar " "contains the text OVR. Press the Insert key to change edit mode." msgstr "" "Mode d'édition : Si l'éditeur est en mode insertion, la barre d'état " "contient le mot INS. S'il est en mode écrasement, la " "barre d'état contient le mot ECR. Appuyez sur la touche " "Inser pour changer de mode d'édition." #: C/gedit.xml:307(term) msgid "Side Pane" msgstr "Le panneau latéral" #: C/gedit.xml:309(para) msgid "" "The side pane displays a list of open documents, and other information " "depending on which plugins are enabled." msgstr "" "Le panneau latéral affiche la liste des documents ouverts ainsi que des " "informations sur les greffons actifs." #: C/gedit.xml:310(para) msgid "" "By default the side pane is not shown. To show it, choose " "ViewSide Pane." msgstr "" "Par défaut, le panneau latéral n'est pas visible. Pour le faire apparaître, " "choisissez AffichagePanneau " "latéral." #: C/gedit.xml:313(term) msgid "Bottom Pane" msgstr "Le panneau inférieur" #: C/gedit.xml:315(para) msgid "" "The bottom pane is used by programming tools such as the Python " "Console plugin to display output." msgstr "" "Le panneau inférieur est utilisé par des outils de programmation tels que le " "greffon Console Python pour leur affichage." #: C/gedit.xml:316(para) msgid "" "By default the bottom pane is not shown. To show it, choose " "ViewBottom Pane." msgstr "" "Par défaut, le panneau inférieur n'est pas visible. Pour le faire " "apparaître, choisissez AffichagePanneau inférieur." #: C/gedit.xml:320(para) msgid "" "When you right-click in the gedit window, the " "application displays a popup menu. The popup menu contains the most common " "text editing commands." msgstr "" "Lorsque vous cliquez avec le bouton droit dans sa fenêtre, " "gedit affiche un menu contextuel. Celui-ci " "contient les commandes d'édition de texte les plus courantes." #: C/gedit.xml:322(para) msgid "" "Like other GNOME applications, actions in gedit " "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " "shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the " "User Guide." msgstr "" "Comme pour d'autres applications GNOME, les actions dans gedit peuvent être réalisées de plusieurs façons : avec le menu, avec " "la barre d'outils ou avec les raccourcis clavier. Les raccourcis communs à " "toutes les applications sont décrites dans le Guide d'utilisation du bureau." #: C/gedit.xml:327(title) msgid "Running gedit from a Command Line" msgstr "Lancement de gedit depuis la ligne de commande" #: C/gedit.xml:328(para) msgid "" "You can run gedit from a command line and open a " "single file or multiple files. To open multiple files from a command line, " "type the following command, then press Return:" msgstr "" "Il est possible de lancer gedit à partir de la " "ligne de commande, et d'ouvrir un ou plusieurs documents. Pour cela, " "saisissez la commande suivante et appuyez sur Entrée :" #: C/gedit.xml:329(replaceable) msgid "file1.txt file2.txt file3.txt" msgstr "fichier1.txt fichier2.txt fichier3.txt" #: C/gedit.xml:329(command) msgid "gedit " msgstr "gedit " #: C/gedit.xml:330(para) msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename." msgstr "Vous pouvez également indiquer un URI au lieu d'un nom de fichier." #: C/gedit.xml:331(para) msgid "" "For more information on how to run gedit from a " "command line, see the unix manual page for gedit, gedit1." msgstr "" "Pour de plus amples informations sur l'exécution de gedit à partir de la ligne de commande, reportez-vous à gedit1." #: C/gedit.xml:336(title) msgid "Working with Files" msgstr "Travailler avec des fichiers" #: C/gedit.xml:340(title) msgid "Creating a New Document" msgstr "Création d'un nouveau document" #: C/gedit.xml:341(para) msgid "" "To create a new document, choose FileNew. The application " "displays a new blank document in the gedit window." msgstr "" "Pour créer un nouveau document, choisissez FichierNouveau. Un document vide " "s'affiche alors dans la fenêtre de gedit." #: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1690(title) msgid "Opening a File" msgstr "Ouverture d'un fichier" #: C/gedit.xml:347(para) msgid "" "To open a file, choose FileOpen to display the Open File " "dialog. Select the file that you want to open, then click Open. The file is displayed in the gedit " "window." msgstr "" "Pour ouvrir un fichier, choisissez FichierOuvrir afin d'afficher la " "boîte de dialogue Ouvrir des fichiers. Sélectionnez le " "fichier à ouvrir, puis cliquez sur Ouvrir. Le fichier " "est affiché dans la fenêtre de gedit." #: C/gedit.xml:349(phrase) msgid "Shows Recent Files menu icon." msgstr "Montre l'icône du menu Documents récents." #: C/gedit.xml:349(para) msgid "" "The application records the paths and filenames of the five most recent " "files that you edited and displays the files as menu items on the " "File menu. You can also click on " "the icon on the toolbar to display the list of recent files." msgstr "" "L'application enregistre les chemins d'accès et les noms des cinq derniers " "fichiers ouverts et les affiche sous forme d'options de menu dans le menu " "Fichier. Vous pouvez aussi " "cliquer sur l'icône de la barre d'outils pour afficher " "cette même liste." #: C/gedit.xml:351(para) msgid "" "You can open multiple files in gedit. The " "application adds a tab for each open file to the window. For more on this " "see ." msgstr "" "Comme il est possible d'ouvrir plusieurs documents dans gedit, l'application ajoute un onglet dans la fenêtre pour chaque " "document ouvert. Pour plus d'informations à ce sujet, consultez ." #: C/gedit.xml:357(title) msgid "Saving a File" msgstr "Enregistrement d'un document" #: C/gedit.xml:358(para) msgid "You can save files in the following ways:" msgstr "Vous pouvez enregistrer vos documents de plusieurs façons :" #: C/gedit.xml:360(para) msgid "" "To save changes to an existing file, choose FileSave." msgstr "" "Pour enregistrer les changement d'un fichier existant, choisissez " "FichierEnregistrer." #: C/gedit.xml:362(para) msgid "" "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose " "FileSave As. Enter a name for the file in the Save As " "dialog, then click Save." msgstr "" "Pour enregistrer un nouveau fichier ou pour enregistrer un document existant " "sous un nouveau nom, choisissez FichierEnregistrer sous. Nommez le " "document dans la boîte de dialogue Enregistrer sous, " "puis cliquez sur Enregistrer." #: C/gedit.xml:364(para) msgid "" "To save all of the files that are currently open in gedit, choose DocumentsSave All." msgstr "" "Pour enregistrer tous les documents ouverts dans gedit, choisissez DocumentsTout enregistrer." #: C/gedit.xml:367(para) msgid "" "To close all of the files that are currently open in gedit, choose DocumentsClose All." msgstr "" "Pour fermer tous les documents ouverts dans gedit, choisissez DocumentsTout fermer." #: C/gedit.xml:372(title) msgid "Opening a File from a URI" msgstr "Ouverture d'un fichier depuis un emplacement" #: C/gedit.xml:373(para) msgid "" "To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the " "following steps:" msgstr "" "Pour ouvrir un document depuis un emplacement (URI : Uniform Resource " "Identifier), procédez comme suit :" #: C/gedit.xml:376(para) msgid "" "Choose FileOpen Location to display the Open Location " "dialog." msgstr "" "Choisissez FichierOuvrir un " "emplacement pour afficher la boîte de dialogue " "Ouvrir un emplacement." #: C/gedit.xml:379(para) msgid "Enter the URI of the file that you want to open." msgstr "Saisissez l'URI du fichier à ouvrir." #: C/gedit.xml:382(para) msgid "" "Use the Character coding drop-down list to select the " "appropriate character coding." msgstr "" "Choisissez l'encodage qui convient avec la liste déroulante Codage " "des caractères." #: C/gedit.xml:385(para) msgid "Click Open." msgstr "Cliquez sur Ouvrir." #: C/gedit.xml:388(para) msgid "" "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the " "methods supported by gnome-vfs." msgstr "" "Voici quelques exemples d'URI pouvant être " "utilisés : http:, ftp:, file:" " ainsi que toutes les méthodes prises en charge par gnome-" "vfs." #: C/gedit.xml:389(para) msgid "" "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " "make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be " "read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP " "servers may correctly work with saving remote files." msgstr "" "Les fichiers de certains types d'URI sont ouverts en lecture seule, et toute " "modification d'un tel fichier doit être enregistrée à un autre emplacement. " "HTTP ne permet que l'accès en lecture aux fichiers. Les fichiers ouverts par " "FTP sont en lecture seule car certains serveurs FTP ne gèrent pas " "correctement l'enregistrement de fichiers distants." #: C/gedit.xml:390(para) msgid "" "Saving to FTP servers can be enabled with Configuration Editor, " "setting the key /apps/gedit-2/preferences/editor/save/" "writable_vfs_schemes, but this may cause errors." msgstr "" "L'enregistrement de fichiers sur les serveurs FTP peut être activé avec " "l'Éditeur de " "configuration, en paramétrant la clé /apps/" "gedit-2/preferences/editor/save/writable_vfs_schemes, mais cela " "peut provoquer des erreurs." #: C/gedit.xml:395(title) msgid "Working With Tabs" msgstr "Utilisation des onglets" #: C/gedit.xml:397(para) msgid "" "When more than one file is open, gedit shows a " "tab for each document above the display area. To " "switch to another document, click on its tab." msgstr "" "Quand il y a plus d'un document ouvert, gedit " "affiche un onglet au dessus de la zone d'affichage " "pour chaque document. Pour passer d'un document à un autre, cliquez sur son " "onglet." #: C/gedit.xml:398(para) msgid "" "To move a document to another gedit window, drag " "the tab corresponding to the file to the window you want to move it to." msgstr "" "Pour déplacer un document vers une autre fenêtre de gedit glissez son onglet jusqu'à la fenêtre où vous souhaitez le " "déplacer." #: C/gedit.xml:399(para) msgid "" "To move a document to a new gedit window, either " "drag its tab to the desktop, or choose DocumentsMove to New Window." msgstr "" "Pour déplacer un document vers une nouvelle fenêtre de gedit, glissez son onglet sur le bureau, ou encore, choisissez " "DocumentsDéplacer à la nouvelle " "fenêtre." #: C/gedit.xml:405(title) msgid "Working with Text" msgstr "Travailler avec du texte" #: C/gedit.xml:409(title) msgid "Editing Text" msgstr "Édition" #: C/gedit.xml:410(para) msgid "You can edit the text of a file in the following ways:" msgstr "Vous pouvez éditer le texte d'un document de plusieurs façons :" #: C/gedit.xml:412(para) msgid "" "Type new text from the keyboard. The blinking insertion cursor marks the point where new text appears. To change this, use the " "arrow keys on the keyboard or click with the mouse." msgstr "" "Entrez le texte à partir du clavier. Le curseur d'insertion clignotant indique l'endroit où le texte frappé est inséré. Pour " "modifier la position de ce curseur, utilisez les touches fléchées ou cliquez " "avec la souris." #: C/gedit.xml:414(para) msgid "" "To copy the selected text to the clipboard, choose " "EditCopy." msgstr "" "Pour copier le texte sélectionné vers le presse-papiers, choisissez " "ÉditionCopier." #: C/gedit.xml:416(para) msgid "" "To delete the selected text from the file and move the selected text to the " "clipboard, choose EditCut." msgstr "" "Pour supprimer du document le texte sélectionné et le déplacer vers le " "presse-papiers, choisissez ÉditionCouper." #: C/gedit.xml:418(para) msgid "" "To permanently delete the selected text from the file, choose " "EditDelete." msgstr "" "Pour supprimer définitivement le texte sélectionné du document, choisissez " "ÉditionSupprimer." #: C/gedit.xml:420(para) msgid "" "To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose " "EditPaste. You must cut or copy text before you can paste text into the " "file, either from gedit or another application." msgstr "" "Pour insérer le contenu du presse-papiers à l'endroit où est positionné le " "curseur, choisissez ÉditionColler. Vous devez avoir " "préalablement copié ou coupé du texte avant de pouvoir le coller dans le " "document." #: C/gedit.xml:422(para) msgid "" "To select all of the text in a file, choose EditSelect All." msgstr "" "Pour sélectionner tout le texte d'un document, choisissez " "ÉditionTout sélectionner." #: C/gedit.xml:428(title) msgid "Undoing and Redoing Changes" msgstr "Annulation et rétablissement des modifications" #: C/gedit.xml:429(para) msgid "" "To undo a change you have made, choose EditUndo. To reverse this " "action, choose EditRedo." msgstr "" "Pour annuler une modification que vous avez faite, choisissez " "ÉditionAnnuler. Pour restaurer une modification annulée, choisissez " "ÉditionRétablir." #: C/gedit.xml:434(title) msgid "Finding and Replacing" msgstr "Recherche et remplacement de texte" #: C/gedit.xml:436(para) msgid "" "In gedit, there are two ways of searching for " "text. You can use the Find dialog to search for a " "specific piece of text, or Incremental Search to " "highlight matching text as you type it." msgstr "" "Gedit fournit deux moyens pour faire des " "recherches dans le texte. Utilisez Rechercher pour " "trouver un morceau de texte particulier ou Recherche incrémentale pour mettre en surbrillance le texte au fur et à mesure que vous " "le saisissez." #: C/gedit.xml:441(title) msgid "Finding Text" msgstr "Recherche de texte" #: C/gedit.xml:442(para) msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:" msgstr "" "Pour rechercher une chaîne de caractères dans un document, procédez comme " "suit :" #: C/gedit.xml:444(para) msgid "" "Choose SearchFind to display the Find dialog." msgstr "" "Choisissez RechercherRechercher pour afficher la boîte de dialogue " "Rechercher." #: C/gedit.xml:446(para) msgid "" "Type the string that you want to find in the Search for " "field. You can include special characters such as a new line or tab: see " "." msgstr "" "Saisissez la chaîne de caractères à rechercher dans le champ " "Rechercher. Des caractères spéciaux comme le retour " "chariot ou la tabulation peuvent être introduits. Voir : ." #: C/gedit.xml:448(para) msgid "" "Click Find to search the file for the first " "occurrence of the string after your current cursor position. If " "gedit finds the string, the application selects " "first occurrence of the string. Other occurrences of the string are " "highlighted." msgstr "" "Cliquez sur Rechercher pour trouver la première " "occurrence du texte après la position du curseur. Si gedit trouve le texte, l'application sélectionne la première " "occurence. Les autres occurrences sont mises en évidence." #: C/gedit.xml:450(para) msgid "" "To find the next occurrence of the string, click Find " "or choose SearchFind Next. To find the previous occurrence of the text, " "choose SearchFind Previous." msgstr "" "Pour rechercher l'occurrence suivante ou précédente du texte, cliquez sur " "Rechercher ou choisissez " "RechercherRechercher le suivant ou Rechercher le " "précédent." #: C/gedit.xml:453(para) msgid "" "After you have closed the Find dialog, you can still " "move the selection to other occurrences of the text by choosing " "SearchFind Next and SearchFind " "Previous." msgstr "" "Après avoir fermé la boîte de dialogue Rechercher, il " "est toujours possible de rechercher les autres occurrences de la chaîne en " "utilisant RechercherRechercher " "le suivant ou Rechercher " "le précédent." #: C/gedit.xml:454(para) msgid "" "To remove the highlighting from the text, choose " "SearchClear Highlight." msgstr "" "Pour supprimer la surbrillance des parties de texte, choisissez " "RechercherSupprimer la " "coloration." #: C/gedit.xml:458(title) msgid "Incremental Search" msgstr "Recherche incrémentale" #: C/gedit.xml:460(para) msgid "" "Incremental search highlights matching text in the document as you type it " "letter by letter. (This is similar to the search feature in several web " "browsers.)" msgstr "" "La recherche incrémentale place le texte recherché en surbrillance au fur et " "à mesure qu'il est saisi. (Ce fonctionnement est similaire à celui utilisé " "dans certains navigateurs web)" #: C/gedit.xml:461(para) msgid "" "To start an incremental search, choose SearchIncremental Search. The " "search box appears at the top of the display area." msgstr "" "Pour l'utiliser, choisissez RechercherRecherche incrémentale. Une " "boîte de recherche apparaît alors en haut de la zone d'affichage." #: C/gedit.xml:462(para) msgid "" "Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The " "first instance after the cursor position is also selected." msgstr "" "Commencez la saisie pour que le texte correspondant se mette en surbrillance " "dans le document. De plus, la première occurrence trouvée après la position " "du curseur est sélectionnée." #: C/gedit.xml:463(para) msgid "" "To advance the selection to the next match while keeping the incremental " "search box open, press CtrlG. Press CtrlShiftG to go back to the previous match." msgstr "" "Pour sélectionner la prochaine occurence tout en gardant la boîte de " "recherche incrémentale ouverte, appuyez sur CtrlG. Appuyez sur CtrlMajusculeG pour revenir " "à l'occurence précédente." #: C/gedit.xml:464(para) msgid "" "You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the " "selection between matches." msgstr "" "Vous pouvez également utiliser les touches fléchées haut et bas ou la " "molette de la souris pour vous déplacer parmi les occurences trouvées." #: C/gedit.xml:469(title) msgid "Replacing Text" msgstr "Remplacement de texte" #: C/gedit.xml:471(para) msgid "" "To search a file for a string, and replace the string with an alternative " "string, perform the following steps:" msgstr "" "Pour rechercher une chaîne de caractères dans un document et la remplacer, " "procédez comme suit :" #: C/gedit.xml:473(para) msgid "" "Choose SearchReplace to display the Replace dialog." msgstr "" "Choisissez RechercheRemplacer pour afficher la boîte de dialogue " "Remplacer." #: C/gedit.xml:475(para) msgid "" "Type the string that you want to find, in the Search for field. You can include special characters such as a new line or " "tab: see ." msgstr "" "Saisissez la chaîne de caractères à rechercher dans le champ " "Rechercher. Il est possible d'y inclure des caractères " "spéciaux tels que le retour chariot ou la tabulation. Voir : ." #: C/gedit.xml:476(para) msgid "" "Type the string that you want to use to replace the string that you find, in " "the Replace with field." msgstr "" "Indiquez dans le champ Remplacer par, la chaîne de " "caractères devant remplacer la chaîne de caractère recherchée." #: C/gedit.xml:480(para) msgid "" "To examine each occurrence of the string before replacing it, click " "Find. If gedit finds the " "string, the application selects the string. Click Replace to replace the selected occurrence of the string. To find the " "next occurrence of the string, click Find again." msgstr "" "Pour examiner chaque occurrence du texte cherché avant de le remplacer, " "cliquez sur Rechercher. Lorsqu'il est trouvé " "gedit le sélectionne. Cliquez sur " "Remplacer pour effectuer le remplacement. Cliquez à " "nouveau sur Rechercher pour passer à l'occurrence " "suivante." #: C/gedit.xml:481(para) msgid "" "To replace all occurrences of the string throughout the document, click " "Replace All." msgstr "" "Pour remplacer toutes les occurrences de la chaîne de caractères dans " "l'ensemble du document, cliquez sur le bouton Remplacer tout." #: C/gedit.xml:486(title) msgid "Find and Replace Options" msgstr "Options de recherche et de remplacement." #: C/gedit.xml:487(para) msgid "" "The Find dialog and the Replace " "dialog both have the following options:" msgstr "" "Les fenêtres de dialogue Rechercher et " "Remplacer offrent les options suivantes :" #: C/gedit.xml:489(para) msgid "" "Select the Match case option to only find occurrences " "of the string that match the case of the text that you type. For example, " "with Match case selected, \"TEXT\" will not match \"text" "\"." msgstr "" "Cochez Respecter la casse pour ne rechercher que les " "occurrences respectant la casse du texte saisi. Dans ce cas, par exemple, " "les mots \"TEXTE\" et \"texte\" ne sont pas équivalents." #: C/gedit.xml:491(para) msgid "" "Select the Match entire word only option to only find " "occurrences of the string that match the entire words of the text that you " "type. For example, with Match entire word only " "selected, \"text\" will not match \"texture\"." msgstr "" "Cochez Mots entiers seulement pour ne rechercher que " "les occurrences correspondant exactement au texte entré. Par exemple, avec " "cette option, les mots \"texte\" et \"contexte\" ne correspondent pas." #: C/gedit.xml:493(para) msgid "" "Select the Search backwards option to search backwards " "towards the beginning of the document." msgstr "" "Cochez Rechercher en arrière pour que la recherche se " "fasse de la position du curseur vers le début du document." #: C/gedit.xml:495(para) msgid "" "Select the Wrap around option to search to one end of " "the document and then continue the search from the other end of the file." msgstr "" "Cochez Recherche circulaire pour que lorsqu'une " "recherche atteint une extrémité du document, elle se poursuive en reprenant " "à partir de l'autre extrémité." #: C/gedit.xml:502(title) msgid "Special Characters" msgstr "Caractères spéciaux" #: C/gedit.xml:503(para) msgid "" "You can include the following escape sequences in the text to find or " "replace to represent special characters:" msgstr "" "Dans le texte à chercher ou à remplacer, il est possible d'inclure les " "séquences d'échappement suivantes :" #: C/gedit.xml:506(literal) msgid "\\n" msgstr "\\n" #: C/gedit.xml:508(para) msgid "Specifies a new line." msgstr "Indique une nouvelle ligne." #: C/gedit.xml:512(literal) msgid "\\t" msgstr "\\t" #: C/gedit.xml:514(para) msgid "Specifies a tab character." msgstr "Indique une tabulation." #: C/gedit.xml:518(literal) msgid "\\r" msgstr "\\r" #: C/gedit.xml:520(para) msgid "Specifies a carriage return." msgstr "Indique un retour chariot." #: C/gedit.xml:524(literal) msgid "\\\\" msgstr "\\\\" #: C/gedit.xml:526(para) msgid "" "The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. " "For example, if you are looking for the \"\\n\" literal, " "you will have to type \"\\\\n\" in the Search for " "field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to " "double the number of searched backslashes." msgstr "" "La barre oblique inverse elle-même doit être échappée si elle est " "recherchée. Par exemple, si vous recherchez le terme « \\n », vous devrez saisir « \\\\n » dans le champ Rechercher. Ou si vous recherchez une suite de barres obliques inverses, vous " "devrez en doubler le nombre." #: C/gedit.xml:538(title) msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line" msgstr "Positionnement du curseur sur une ligne particulière" #: C/gedit.xml:540(para) msgid "" "To position the cursor on a specific line in the current file, choose " "SearchGo to Line. The line number box appears at the top of the display area." msgstr "" "Pour placer le curseur à une ligne précise du fichier actuel, choisissez " "RechercherAller à la ligne. La boîte de numéro de ligne apparaît alors en " "haut de la zone d'affichage." #: C/gedit.xml:541(para) msgid "" "Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and " "the document will scroll to the specified line." msgstr "" "Saisissez le numéro de la ligne où vous souhaitez placer le curseur, et le " "contenu du document défile jusqu'à la ligne indiquée." #: C/gedit.xml:542(para) msgid "" "To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press " "Return." msgstr "" "Pour faire disparaître la boîte et placer le curseur à la ligne indiquée, " "appuyez sur Entrée." #: C/gedit.xml:548(title) msgid "Printing" msgstr "Impression" #: C/gedit.xml:552(title) msgid "Setting the Page Options" msgstr "Mise en page" #: C/gedit.xml:554(para) msgid "" "To set the page options, choose FilePage Setup to display the " "Page Setup dialog." msgstr "" "Pour configurer la mise en page, choisissez FichierMise en page pour afficher " "la boîte de dialogue Mise en page." #: C/gedit.xml:556(para) msgid "" "The Page Setup dialog enables you to specify the " "following print options:" msgstr "" "Cette boîte de dialogue permet d'indiquer les options d'impression " "suivantes :" #: C/gedit.xml:559(title) msgid "General Tabbed Section" msgstr "Onglet Général" #: C/gedit.xml:561(guilabel) msgid "Print syntax highlighting" msgstr "Imprimer la coloration syntaxique" #: C/gedit.xml:563(para) msgid "" "Select this option to print syntax highlighting. For more information about " "syntax highlighting, see ." msgstr "" "Cochez cette option pour imprimer le texte avec la coloration syntaxique. " "Pour plus d'informations à ce sujet, consultez ." #: C/gedit.xml:566(guilabel) msgid "Print page headers" msgstr "Imprimer les en-têtes des pages" #: C/gedit.xml:568(para) msgid "" "Select this option to include a header on each page that you print. You " "cannot configure the header." msgstr "" "Cochez cette option pour ajouter un en-tête sur chaque page imprimée. Les en-" "têtes ne sont pas modifiables." #: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1178(guilabel) msgid "Line Numbers" msgstr "Numéros de lignes" #: C/gedit.xml:574(para) msgid "" "Select the Print line numbers option to include line " "numbers when you print a file." msgstr "" "Cochez l'option Imprimer les numéros de ligne pour " "ajouter les numéros de ligne dans le texte imprimé." #: C/gedit.xml:575(para) msgid "" "Use the Number every ... lines spin box to specify how " "often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, " "and so on." msgstr "" "Utilisez la zone de sélection numérique Numéro toutes les ... " "lignes pour spécifier l'espacement des numéros de ligne, par " "exemple toutes les 5 lignes, les 10 lignes, etc." #: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1171(guilabel) C/gedit.xml:1786(para) msgid "Text Wrapping" msgstr "Renvoi automatique à la ligne" #: C/gedit.xml:580(para) msgid "" "Select the Enable text wrapping option to wrap text " "onto the next line, at a character level, when you print a file. The " "application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes." msgstr "" "Cochez l'option Activer le retour à la ligne pour " "renvoyer automatiquement à la ligne, au niveau du caractère, lors de " "l'impression. À des fins de numérotation, l'application considère alors les " "lignes issues du renvoi automatique comme de nouvelles lignes." #: C/gedit.xml:582(para) msgid "" "Select the Do not split words over two lines option to " "wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file." msgstr "" "Cochez l'option Ne pas couper les mots sur deux lignes " "pour que le renvoi automatique à la ligne se fasse au niveau du mot, lors de " "l'impression." #: C/gedit.xml:590(title) msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: C/gedit.xml:592(guilabel) msgid "Body" msgstr "Corps" #: C/gedit.xml:594(para) msgid "" "Click on this button to select the font to use to print the body text of a " "file." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour choisir la police à utiliser pour l'impression du " "corps du texte." #: C/gedit.xml:597(guilabel) msgid "Line numbers" msgstr "Numéros de lignes" #: C/gedit.xml:600(para) msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour choisir la police à utiliser pour imprimer les " "numéros de ligne." #: C/gedit.xml:603(guilabel) msgid "Headers and footers" msgstr "En-têtes et pieds de page" #: C/gedit.xml:605(para) msgid "" "Click on this button to select the font to use to print the headers and " "footers in a file." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour choisir la police à utiliser pour l'impression " "des en-têtes et des pieds de page." #: C/gedit.xml:609(para) msgid "" "To reset the fonts to the default fonts for printing a file from " "gedit, click Restore Default Fonts." msgstr "" "Pour restaurer les polices proposées par défaut pour l'impression, cliquez " "sur le bouton Restaurer les polices par défaut." #: C/gedit.xml:616(title) msgid "Printing a Document" msgstr "Impression d'un document" #: C/gedit.xml:617(para) msgid "" "You can use gedit to perform the following print " "operations:" msgstr "" "Gedit permet d'exécuter les opérations " "d'impression suivantes :" #: C/gedit.xml:619(para) msgid "Print a document to a printer." msgstr "Imprimer un document avec une imprimante." #: C/gedit.xml:621(para) msgid "Print the output of the print command to a file." msgstr "Envoyer la sortie de la commande d'impression dans un fichier." #: C/gedit.xml:624(para) msgid "" "If you print to a file, gedit sends the output of " "the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are " "PostScript and Portable Document Format (PDF)." msgstr "" "Si vous imprimez vers un fichier, gedit envoie le document dans un fichier " "dans un format pré-traité. Les plus courants de ces formats sont PostScript " "et PDF (Portable Document Format)." #: C/gedit.xml:626(para) msgid "" "To preview the pages that you want to print, choose " "FilePrint Preview." msgstr "" "Affichez un aperçu des pages à imprimer avec FichierAperçu avant impression." #: C/gedit.xml:628(para) msgid "" "To print the current file to a printer or a file, choose " "FilePrint to display the Print dialog." msgstr "" "Pour imprimer le document actif sur une imprimante ou dans un fichier, " "choisissez FichierImprimer. La boîte de dialogue Imprimer s'affiche." #: C/gedit.xml:630(para) msgid "" "The Print dialog enables you to specify the following " "print options:" msgstr "Les options d'impression suivantes sont disponibles :" #: C/gedit.xml:633(title) msgid "Job Tabbed Section" msgstr "Onglet Travail" #: C/gedit.xml:635(guilabel) msgid "Print range" msgstr "Intervalle d'impression" #: C/gedit.xml:637(para) msgid "" "Select one of the following options to determine how many pages to print:" msgstr "" "Sélectionnez l'une des options suivantes pour indiquer le nombre de pages à " "imprimer :" #: C/gedit.xml:640(guilabel) msgid "All" msgstr "Tout" #: C/gedit.xml:641(para) msgid "Select this option to print all of the pages in the file." msgstr "Imprime toutes les pages du document." #: C/gedit.xml:644(guilabel) msgid "Lines" msgstr "Lignes" #: C/gedit.xml:645(para) msgid "" "Select this option to print the specified lines only. Use the " "From and To spin boxes to specify " "the line range." msgstr "" "Imprime les lignes spécifiées. Indiquez l'intervalle souhaité avec les zones " "de sélection numérique De et À" #: C/gedit.xml:648(guilabel) msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: C/gedit.xml:649(para) msgid "" "Select this option to print the selected text only. This option is only " "available if you select text." msgstr "" "Imprime le texte sélectionné. Cette option n'est disponible que si vous avez " "sélectionné du texte." #: C/gedit.xml:655(guilabel) msgid "Copies" msgstr "Copies" #: C/gedit.xml:657(para) msgid "" "Use the Number of copies spin box to specify the number " "of copies of the file that you want to print." msgstr "" "Utilisez la zone de sélection numérique Nombre de copies pour indiquer le nombre d'exemplaires à imprimer." #: C/gedit.xml:658(para) msgid "" "If you print multiple copies of the file, select the Collate option to collate the printed copies." msgstr "" "Si vous imprimez plusieurs exemplaires du document, l'option " "Rassembler permet de rassembler chaque copie." #: C/gedit.xml:665(title) msgid "Printer Tabbed Section" msgstr "Onglet Imprimante" #: C/gedit.xml:667(guilabel) msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #: C/gedit.xml:669(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the " "file." msgstr "" "Utilisez la liste pour choisir l'imprimante avec laquelle vous souhaitez " "imprimer le document." #: C/gedit.xml:672(guilabel) msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: C/gedit.xml:674(para) msgid "Use this drop-down list to select the printer settings." msgstr "Utilisez cette liste déroulante pour paramétrer l'impression." #: C/gedit.xml:676(para) msgid "" "To configure the printer, click Configure. For " "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed " "printing, if this functionality is supported by the printer." msgstr "" "Pour régler l'imprimante, cliquez sur Configurer. Par " "exemple, il est possible de choisir une impression recto-verso ou de " "planifier l'impression dans le temps, si cette option est prise en charge " "par l'imprimante." #: C/gedit.xml:680(guilabel) msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: C/gedit.xml:682(para) msgid "" "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:" msgstr "" "Utilisez cette liste déroulante pour sélectionner l'une des destinations " "d'impression suivantes :" #: C/gedit.xml:687(guilabel) msgid "CUPS" msgstr "CUPS" #: C/gedit.xml:689(para) msgid "Print the file to a CUPS printer." msgstr "Impression du document avec une imprimante CUPS." #: C/gedit.xml:693(para) msgid "" "If the selected printer is a CUPS printer, CUPS is the " "only entry in this drop-down list." msgstr "" "Si l'imprimante choisie est connue par CUPS, CUPS est " "le seul choix dans la liste déroulante." #: C/gedit.xml:700(guilabel) msgid "lpr" msgstr "lpr" #: C/gedit.xml:702(para) msgid "Print the file to a printer." msgstr "Impression du document à une imprimante." #: C/gedit.xml:708(guilabel) msgid "File" msgstr "Fichier" #: C/gedit.xml:710(para) msgid "Print the file to a PostScript file." msgstr "Envoie le document dans un fichier PostScript." #: C/gedit.xml:713(para) msgid "" "Click Save As to display a dialog where you specify " "the name and location of the PostScript file." msgstr "" "Cliquez sur Enregistrer sous pour obtenir une boîte " "de dialogue permettant de spécifier le nom et l'emplacement du fichier " "postscript." #: C/gedit.xml:719(guilabel) msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: C/gedit.xml:721(para) msgid "Use the specified command to print the file." msgstr "Commande à utiliser pour imprimer le document." #: C/gedit.xml:724(para) msgid "" "Type the name of the command in the text box. Include all command-line " "arguments." msgstr "" "Saisissez la commande ainsi que tous ses arguments dans la fenêtre de texte." #: C/gedit.xml:732(guilabel) msgid "State" msgstr "Statut" #: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para) msgid "This functionality is not supported in this version of gedit." msgstr "" "Cette fonctionnalité n'est pas prise en charge dans cette version de gedit." #: C/gedit.xml:738(guilabel) msgid "Type" msgstr "Type" #: C/gedit.xml:744(guilabel) msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: C/gedit.xml:754(title) msgid "Paper Tabbed Section" msgstr "Onglet Papier" #: C/gedit.xml:756(guilabel) msgid "Paper size" msgstr "Format du papier" #: C/gedit.xml:758(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to " "print the file." msgstr "" "Sélectionnez le format du papier sur lequel imprimer le document dans la " "liste déroulante." #: C/gedit.xml:761(guilabel) msgid "Width" msgstr "Largeur" #: C/gedit.xml:763(para) msgid "" "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-" "down list to change the measurement unit." msgstr "" "La zone de sélection numérique permet de spécifier la largeur du papier. La " "liste déroulante adjacente offre la possibilité de modifier l'unité de " "mesure utilisée." #: C/gedit.xml:766(guilabel) msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: C/gedit.xml:768(para) msgid "Use this spin box to specify the height of the paper." msgstr "" "La zone de sélection numérique permet de spécifier la hauteur du papier." #: C/gedit.xml:771(guilabel) msgid "Feed orientation" msgstr "Orientation du défilement" #: C/gedit.xml:773(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the " "printer." msgstr "" "La liste déroulante permet de sélectionner l'orientation du papier dans " "l'imprimante." #: C/gedit.xml:776(guilabel) msgid "Page orientation" msgstr "Orientation de la page" #: C/gedit.xml:778(para) msgid "Use this drop-down list to select the page orientation." msgstr "La liste déroulante permet de sélectionner l'orientation de la page." #: C/gedit.xml:781(guilabel) msgid "Layout" msgstr "Agencement" #: C/gedit.xml:783(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout " "that you select is displayed in the Preview area." msgstr "" "La liste déroulante permet de sélectionner l'agencement des pages. Un aperçu " "de l'agencement choisi s'affiche dans la zone Aperçu." #: C/gedit.xml:786(guilabel) msgid "Paper tray" msgstr "Chargeur de papier" #: C/gedit.xml:788(para) msgid "Use this drop-down list to select the paper tray." msgstr "" "La liste déroulante permet de sélectionner le bac de papier de l'imprimante." #: C/gedit.xml:799(title) msgid "Programming Features" msgstr "Aides à la programmation" #: C/gedit.xml:801(para) msgid "" "Several of gedit's features for programming are " "provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of " "commonly-used tags for different markup languages: see ." msgstr "" "Plusieurs aides à la programmation sont fournies par des greffons de " "gedit. Par exemple, le greffon Liste de Balises " "fournit les balises les plus communément utilisées par les différents " "langages à balise : Voyez ." #: C/gedit.xml:805(title) msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Coloration syntaxique" #: C/gedit.xml:806(para) msgid "" "Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different " "parts of the text in different colors." msgstr "" "La coloration syntaxique rend les codes source plus faciles à lire en " "colorant de manière différente certaines parties du texte." #: C/gedit.xml:808(para) msgid "" "gedit chooses an appropriate syntax highlighting " "mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, " "choose ViewHighlight Mode, then choose one of the following menu items:" msgstr "" "gedit choisit automatiquement une coloration " "syntaxique en fonction du type du document. Pour modifier ce choix, " "choisissez AffichageMode de " "coloration, puis sélectionnez l'une des entrées " "de menu suivantes :" #: C/gedit.xml:811(guimenuitem) msgid "Normal" msgstr "Normal" #: C/gedit.xml:813(para) msgid "Do not display any syntax highlighting." msgstr "N'utilise pas la coloration syntaxique." #: C/gedit.xml:817(guisubmenu) msgid "Sources" msgstr "Sources" #: C/gedit.xml:819(para) msgid "" "Display syntax highlighting to edit source code. Use the " "Sources submenu to select the source code type." msgstr "" "Active la coloration syntaxique. Sélectionnez le type de code source avec le " "sous-menu Sources." #: C/gedit.xml:823(guisubmenu) msgid "Markup" msgstr "Balise" #: C/gedit.xml:825(para) msgid "" "Display syntax highlighting to edit markup code. Use the Markup submenu to select the markup code type." msgstr "" "Active la coloration syntaxique pour un code à balises. Sélectionnez le type " "de balise avec le sous-menu Balisage." #: C/gedit.xml:829(guisubmenu) msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: C/gedit.xml:831(para) msgid "" "Display syntax highlighting to edit script code. Use the " "Scripts submenu to select the script code type." msgstr "" "Active la coloration syntaxique pour un code script. Sélectionnez le sous-" "menu Scripts." #: C/gedit.xml:835(guisubmenu) msgid "Others" msgstr "Autres" #: C/gedit.xml:837(para) msgid "" "Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the " "Others submenu to select the code type." msgstr "" "Active la coloration syntaxique pour d'autres types de code. Sélectionnez le " "sous-menu Autres." #: C/gedit.xml:841(para) msgid "" "For more information about how to configure syntax highlighting, see ." msgstr "" "Pour plus d'informations concernant la coloration syntaxique, consultez " "." #: C/gedit.xml:847(title) msgid "Piping the Output of a Command to a File" msgstr "Redirection de la sortie d'une commande shell dans un fichier" #: C/gedit.xml:848(para) msgid "" "You can use gedit to pipe the output of a command " "to a text file. For example, to pipe the output of an ls " "command to a text file, type ls | gedit, then press " "Return." msgstr "" "On peut rediriger la sortie d'une commande shell dans un document au travers " "de gedit. Par exemple, pour rediriger la sortie " "de la commande ls, entrez ls | gedit, " "puis appuyez sur Entrée." #: C/gedit.xml:849(para) msgid "" "The output of the ls command is displayed in a new text " "file in the gedit window." msgstr "" "La sortie de la commande s'affiche dans la zone d'affichage de " "gedit, dans un nouveau document." #: C/gedit.xml:850(para) msgid "" "Alternatively, you can use the External tools " "plugin to pipe command output to the current file." msgstr "" "Vous pouvez encore utiliser le greffon Outils externes pour rediriger la sortie de la commande dans le document " "courant." #: C/gedit.xml:856(title) msgid "Shortcut Keys" msgstr "Raccourcis clavier" #: C/gedit.xml:857(para) msgid "" "Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse " "and menus. The following tables list all of gedit's shortcut keys." msgstr "" "Les raccourcis clavier permettent d'effectuer des tâches courantes plus " "rapidement qu'avec la souris et les menus. Les tableaux suivants énumèrent " "tous les raccourcis clavier de gedit." #: C/gedit.xml:858(para) msgid "" "For more on shortcut keys, see the Desktop User Guide." msgstr "" "Pour en savoir plus sur les raccourcis clavier, consultez le Guide d'utilisation du " "bureau GNOME." #. ============= Tabs ======================== #: C/gedit.xml:861(bridgehead) C/gedit.xml:1209(guilabel) msgid "Tabs" msgstr "Tabulations" #: C/gedit.xml:862(para) msgid "Shortcuts for tabs:" msgstr "Raccourcis pour les onglets :" #: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para) #: C/gedit.xml:1018(para) C/gedit.xml:1046(para) C/gedit.xml:1093(para) #: C/gedit.xml:1136(para) msgid "Shortcut Key" msgstr "Raccourci clavier" #: C/gedit.xml:872(para) C/gedit.xml:916(para) C/gedit.xml:972(para) #: C/gedit.xml:1020(para) C/gedit.xml:1048(para) C/gedit.xml:1095(para) #: C/gedit.xml:1138(para) msgid "Command" msgstr "Commande" #: C/gedit.xml:877(para) C/gedit.xml:881(para) msgid "Ctrl + Alt + PageDown" msgstr "Ctrl + Alt + Page suivante" #: C/gedit.xml:878(para) msgid "Switches to the next tab to the left." msgstr "Bascule sur l'onglet suivant vers la gauche." #: C/gedit.xml:882(para) msgid "Switches to the next tab to the right." msgstr "Bascule sur l'onglet suivant vers la droite." #: C/gedit.xml:885(para) C/gedit.xml:949(para) msgid "Ctrl + W" msgstr "Ctrl + W" #: C/gedit.xml:886(para) msgid "Close tab." msgstr "Ferme l'onglet." #: C/gedit.xml:889(para) msgid "Ctrl + Shift + L" msgstr "Ctrl + Maj + L" #: C/gedit.xml:890(para) msgid "Save all tabs." msgstr "Enregistre tous les onglets." #: C/gedit.xml:893(para) msgid "Ctrl + Shift + W" msgstr "Ctrl + Maj + W" #: C/gedit.xml:894(para) msgid "Close all tabs." msgstr "Ferme tous les onglets." #: C/gedit.xml:897(para) msgid "Alt + n" msgstr "Alt + n" #: C/gedit.xml:898(para) msgid "Jump to nth tab." msgstr "Active le nième onglet." #. ============= Files ======================== #: C/gedit.xml:905(bridgehead) msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: C/gedit.xml:906(para) msgid "Shortcuts for working with files:" msgstr "Raccourcis pour la manipulation des fichiers :" #: C/gedit.xml:921(para) msgid "Ctrl + N" msgstr "Ctrl + N" #: C/gedit.xml:922(para) msgid "Create a new document." msgstr "Crée un nouveau document." #: C/gedit.xml:925(para) msgid "Ctrl + O" msgstr "Ctrl + O" #: C/gedit.xml:926(para) msgid "Open a document." msgstr "Ouvre un document." #: C/gedit.xml:929(para) msgid "Ctrl + L" msgstr "Ctrl + L" #: C/gedit.xml:930(para) msgid "Open a location." msgstr "Ouvre un emplacement." #: C/gedit.xml:933(para) msgid "Ctrl + S" msgstr "Ctrl + S" #: C/gedit.xml:934(para) msgid "Save the current document to disk." msgstr "Enregistre le document actuel." #: C/gedit.xml:937(para) msgid "Ctrl + Shift + S" msgstr "Ctrl + Maj + S" #: C/gedit.xml:938(para) msgid "Save the current document with a new filename." msgstr "Enregistre le document actuel sous un nouveau nom." #: C/gedit.xml:941(para) msgid "Ctrl + P" msgstr "Ctrl + P" #: C/gedit.xml:942(para) msgid "Print the current document." msgstr "Imprime le document actuel." #: C/gedit.xml:945(para) msgid "Ctrl + Shift + P" msgstr "Ctrl + Maj + P" #: C/gedit.xml:946(para) msgid "Print preview." msgstr "Aperçu avant impression." #: C/gedit.xml:950(para) msgid "Close the current document." msgstr "Ferme le document actuel." #: C/gedit.xml:953(para) msgid "Ctrl + Q" msgstr "Ctrl + Q" #: C/gedit.xml:954(para) msgid "Quit Gedit." msgstr "Quitte Gedit." #. ============= Edit ======================= #: C/gedit.xml:961(bridgehead) C/gedit.xml:1507(guimenu) #: C/gedit.xml:1513(guimenu) C/gedit.xml:1519(guimenu) #: C/gedit.xml:1525(guimenu) msgid "Edit" msgstr "Édition" #: C/gedit.xml:962(para) msgid "Shortcuts for editing documents:" msgstr "Raccourcis pour l'édition de documents :" #: C/gedit.xml:977(para) msgid "Ctrl + Z" msgstr "Ctrl + Z" #: C/gedit.xml:978(para) msgid "Undo the last action." msgstr "Annule la dernière action." #: C/gedit.xml:981(para) msgid "Ctrl + Shift + Z" msgstr "Ctrl + Maj + Z" #: C/gedit.xml:982(para) msgid "Redo the last undone action ." msgstr "Rétablit la dernière action annulée." #: C/gedit.xml:985(para) msgid "Ctrl + X" msgstr "Ctrl + X" #: C/gedit.xml:986(para) msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." msgstr "" "Coupe le texte ou la zone sélectionné et le place dans le presse-papiers." #: C/gedit.xml:989(para) msgid "Ctrl + C" msgstr "Ctrl + C" #: C/gedit.xml:990(para) msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgstr "Copie le texte ou la zone sélectionné dans le presse-papiers." #: C/gedit.xml:993(para) msgid "Ctrl + V" msgstr "Ctrl + V" #: C/gedit.xml:994(para) msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Colle le contenu du presse-papiers." #: C/gedit.xml:997(para) msgid "Ctrl + A" msgstr "Ctrl + A" #: C/gedit.xml:998(para) msgid "Select all." msgstr "Sélectionne tout." #: C/gedit.xml:1001(para) msgid "Ctrl + D" msgstr "Ctrl + D" #: C/gedit.xml:1002(para) msgid "Delete current line." msgstr "Supprime la ligne actuelle." #. ============= Panes ======================= #: C/gedit.xml:1009(bridgehead) msgid "Panes" msgstr "Panneaux" #: C/gedit.xml:1010(para) msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:" msgstr "Raccourcis pour l'affichage et le masquage des panneaux :" #: C/gedit.xml:1025(para) msgid "F9" msgstr "F9" #: C/gedit.xml:1026(para) msgid "Show/hide the side pane." msgstr "Affiche ou masque le panneau latéral." #: C/gedit.xml:1029(para) msgid "Ctrl + F9" msgstr "Ctrl + F9" #: C/gedit.xml:1030(para) msgid "Show/hide the bottom pane." msgstr "Affiche ou masque le panneau inférieur." #. ============= Search ======================= #: C/gedit.xml:1037(bridgehead) msgid "Search" msgstr "Recherche" #: C/gedit.xml:1038(para) msgid "Shortcuts for searching:" msgstr "Raccourcis pour la recherche :" #: C/gedit.xml:1053(para) msgid "Ctrl + F" msgstr "Ctrl + F" #: C/gedit.xml:1054(para) msgid "Find a string." msgstr "Recherche un texte." #: C/gedit.xml:1057(para) msgid "Ctrl + G" msgstr "Ctrl + G" #: C/gedit.xml:1058(para) msgid "Find the next instance of the string." msgstr "Recherche la prochaine occurrence du texte." #: C/gedit.xml:1061(para) msgid "Ctrl + Shift + G" msgstr "Ctrl + Maj + G" #: C/gedit.xml:1062(para) msgid "Find the previous instance of the string." msgstr "Recherche l'occurrence précédente du texte." #: C/gedit.xml:1065(para) msgid "Ctrl + K" msgstr "Ctrl + K" #: C/gedit.xml:1066(para) msgid "Interactive search." msgstr "Recherche interactive." #: C/gedit.xml:1069(para) msgid "Ctrl + H" msgstr "Ctrl + H" #: C/gedit.xml:1070(para) msgid "Search and replace." msgstr "Recherche et remplace." #: C/gedit.xml:1073(para) msgid "Ctrl + Shift + K" msgstr "Ctrl + Maj + K" #: C/gedit.xml:1074(para) msgid "Clear highlight." msgstr "Annule la surbrillance." #: C/gedit.xml:1077(para) msgid "Ctrl + I" msgstr "Ctrl + I" #: C/gedit.xml:1078(para) msgid "Goto line." msgstr "Se rendre à une ligne." #. ============= Tools ======================= #: C/gedit.xml:1084(bridgehead) msgid "Tools" msgstr "Outils" #: C/gedit.xml:1085(para) msgid "Shortcuts for tools:" msgstr "Raccourcis pour les outils :" #: C/gedit.xml:1100(para) msgid "Shift + F7" msgstr "Maj + F7" #: C/gedit.xml:1101(para) msgid "Check spelling (with plugin)." msgstr "Vérifie l'orthographe (avec le greffon)." #: C/gedit.xml:1104(para) msgid "Alt + F12" msgstr "Alt + F12" #: C/gedit.xml:1105(para) msgid "Remove trailing spaces (with plugin)." msgstr "Enlève les espaces finales (avec le greffon)." #: C/gedit.xml:1108(para) msgid "Ctrl + T" msgstr "Ctrl + T" #: C/gedit.xml:1109(para) msgid "Indent (with plugin)." msgstr "Indente les lignes (avec le greffon)." #: C/gedit.xml:1112(para) msgid "Ctrl + Shift + T" msgstr "Ctrl + Maj + T" #: C/gedit.xml:1113(para) msgid "Remove Indent (with plugin)." msgstr "Supprime l'indentation (avec le greffon)." #: C/gedit.xml:1116(para) msgid "F8" msgstr "F8" #: C/gedit.xml:1117(para) msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)." msgstr "Exécute « make » dans le répertoire actuel (avec le greffon)." #: C/gedit.xml:1120(para) msgid "Ctrl + Shift + D" msgstr "Ctrl + Maj + D" #: C/gedit.xml:1121(para) msgid "Directory listing (with plugin)." msgstr "Affiche le contenu du répertoire (avec le greffon)." #. ============= Help ======================= #: C/gedit.xml:1127(bridgehead) msgid "Help" msgstr "Aide" #: C/gedit.xml:1128(para) msgid "Shortcuts for help:" msgstr "Raccourcis pour l'aide :" #: C/gedit.xml:1143(para) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/gedit.xml:1144(para) msgid "Open gedit's user manual." msgstr "Ouvre le manuel d'utilisation de gedit." #: C/gedit.xml:1156(title) msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: C/gedit.xml:1158(para) msgid "" "To configure gedit, choose " "EditPreferences. The Preferences dialog contains the " "following categories:" msgstr "" "Pour configurer gedit, choisissez " "ÉditionPréférences. La boîte de dialogue Préférences contient les catégories suivantes :" #: C/gedit.xml:1168(title) msgid "View Preferences" msgstr "Affichage" #: C/gedit.xml:1173(para) msgid "" "Select the Enable text wrapping option to have long " "lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the " "text window. This avoids having to scroll horizontally" msgstr "" "L'option Activer le retour à la ligne permet d'activer " "le renvoi automatique du texte à la ligne suivante lorsque un caractère " "atteint la limite de la fenêtre de texte. Ceci évite d'avoir à faire défiler " "le texte horizontalement." #: C/gedit.xml:1174(para) msgid "" "Select the Do not split words over two lines option to " "have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the " "next line. This makes text easier to read." msgstr "" "Pour une lecture plus aisée, cochez l'option Ne pas couper les " "mots. Elle permet de conserver l'intégralité d'un mot sur la même " "ligne lorsque le renvoi de ligne est activé." #: C/gedit.xml:1180(para) msgid "" "Select the Display line numbers option to display line " "numbers on the left side of the gedit window." msgstr "" "Cochez l'option Afficher les numéros de lignes pour " "afficher les numéros de lignes du côté gauche de la fenêtre de " "gedit." #: C/gedit.xml:1184(guilabel) msgid "Current Line" msgstr "Ligne actuelle" #: C/gedit.xml:1186(para) msgid "" "Select the Highlight current line option to highlight " "the line where the cursor is placed." msgstr "" "Cochez l'option Surligner la ligne actuelle pour mettre " "en évidence la ligne où se trouve le curseur." #: C/gedit.xml:1190(guilabel) msgid "Right Margin" msgstr "Marge de droite" #: C/gedit.xml:1192(para) msgid "" "Select the Display right margin option to display a " "vertical line that indicates the right margin." msgstr "" "Cochez l'option Afficher la marge de droite pour " "afficher une ligne verticale représentant cette marge." #: C/gedit.xml:1193(para) msgid "" "Use the Right margin at column spin box to specify the " "location of the vertical line." msgstr "" "Utilisez la zone de sélection numérique Marge de droite à la " "colonne pour indiquer la position de la ligne verticale." #: C/gedit.xml:1197(guilabel) msgid "Bracket Matching" msgstr "Correspondance des parenthèses" #: C/gedit.xml:1199(para) msgid "" "Select the Highlight matching bracket option to " "highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a " "bracket character." msgstr "" "Cochez l'option Surligner les parenthèses correspondantes pour mettre en évidence les parenthèses correspondantes lorsque le " "curseur se trouve sur une parenthèse." #: C/gedit.xml:1207(title) msgid "Editor Preferences" msgstr "Éditeur" #: C/gedit.xml:1211(para) msgid "" "Use the Tab width spin box to specify the width of the " "space that gedit inserts when you press the " "Tab key." msgstr "" "La zone de sélection numérique Largeur des tabulations " "permet de spécifier la largeur de la tabulation insérée lors de " "l'utilisation de la touche Tabulation." #: C/gedit.xml:1212(para) msgid "" "Select the Insert spaces instead of tabs option to " "specify that gedit inserts spaces instead of a " "tab character when you press the Tab key." msgstr "" "L'option Insérer des espaces au lieu des tabulations " "permet d'indiquer à gedit de remplacer les " "tabulations par des espaces lors de l'utilisation de la touche " "Tabulation." #: C/gedit.xml:1215(guilabel) msgid "Auto Indentation" msgstr "Indentation automatique" #: C/gedit.xml:1216(para) msgid "" "Select the Enable auto indentation option to specify " "that the next line starts at the indentation level of the current line." msgstr "" "Cochez l'option Activer l'indentation automatique pour " "indiquer que chaque prochaine prochaine ligne doit commencer au niveau " "d'indentation de la ligne actuelle." #: C/gedit.xml:1219(guilabel) msgid "File Saving" msgstr "Enregistrement du fichier" #: C/gedit.xml:1221(para) msgid "" "Select the Create a backup copy of files before saving " "option to create a backup copy of a file each time you save the file. The " "backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename." msgstr "" "Cochez Créer une copie de sauvegarde des fichiers avant " "l'enregistrement pour créer une copie de sauvegarde du document à " "chaque fois que le document est enregistré. Le nom du fichier de sauvegarde " "se termine par le signe ~." #: C/gedit.xml:1222(para) msgid "" "Select the Autosave files every ... minutes option to " "automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box " "to specify how often you want to save the file." msgstr "" "Cochez Enregistrer automatiquement toutes les ... minutes pour enregistrer automatiquement le document actif à intervalles " "réguliers. Indiquer dans la zone de sélection numérique l'intervalle de " "temps entre ces enregistrements." #: C/gedit.xml:1229(title) msgid "Font & Colors Preferences" msgstr "Police et couleurs" #: C/gedit.xml:1231(guilabel) msgid "Font" msgstr "Police" #: C/gedit.xml:1233(para) msgid "" "Select the Use default theme font option to use the " "default system font for the text in the gedit " "text window." msgstr "" "Cochez Utiliser la police du thème par défaut pour " "utiliser la police par défaut du système pour le texte de la fenêtre de " "gedit." #: C/gedit.xml:1234(para) msgid "" "The Editor font field displays the font that " "gedit uses to display text. Click on the button " "to specify the font type, style, and size to use for text." msgstr "" "Le champ Police de l'éditeur indique la police utilisée " "par gedit pour afficher le texte. Le bouton " "permet de spécifier son type, son style et sa taille." #: C/gedit.xml:1237(guilabel) msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: C/gedit.xml:1239(para) msgid "" "Select the Use default theme colors option to use the " "default theme colors in the gedit text window." msgstr "" "Cochez Utiliser les couleurs du thème par défaut pour " "utiliser les couleurs du thème par défaut dans la fenêtre de " "gedit." #: C/gedit.xml:1240(para) msgid "" "Click on the Normal text color color button to " "display the color selector dialog. Select a color to use to display normal " "text in the gedit text window." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Couleur normale du texte pour " "afficher la boîte de dialogue de sélection des couleurs. Sélectionnez la " "couleur à utiliser pour afficher du texte normal dans la fenêtre de " "gedit." #: C/gedit.xml:1241(para) msgid "" "Click on the Background color color button to display " "the color selector dialog. Select a background color for the " "gedit text window." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Couleur d'arrière-plan pour " "afficher la boîte de dialogue de sélection des couleurs. Sélectionnez la " "couleur d'arrière-plan de la fenêtre de gedit." #: C/gedit.xml:1242(para) msgid "" "Click on the Selected text color color button to " "display the color selector dialog. Select a color to use to display selected " "text." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Couleur du texte sélectionné " "pour afficher la boîte de dialogue de sélection des couleurs. Sélectionnez " "la couleur à utiliser pour afficher les sélections de texte." #: C/gedit.xml:1244(para) msgid "" "Click on the Selection color color button to display " "the color selector dialog. Select a background color to use to highlight a " "text selection." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Couleur de la sélection pour " "afficher la boîte de dialogue de sélection des couleurs. Sélectionnez la " "couleur d'arrière-plan à utiliser pour faire ressortir les sélections de " "texte." #: C/gedit.xml:1251(title) msgid "Syntax Highlighting Preferences" msgstr "Coloration syntaxique" #: C/gedit.xml:1253(guilabel) msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Activer la coloration syntaxique" #: C/gedit.xml:1255(para) msgid "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit." msgstr "Cochez cette option pour coloriser le texte en fonction de sa syntaxe." #: C/gedit.xml:1258(guilabel) msgid "Highlight mode" msgstr "Mode de coloration" #: C/gedit.xml:1260(para) msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure." msgstr "" "La liste déroulante permet de sélectionner le mode syntaxique à configurer." #: C/gedit.xml:1263(guilabel) msgid "Elements" msgstr "Éléments" #: C/gedit.xml:1265(para) msgid "Use this list box to select a syntax element to configure." msgstr "" "Cette liste déroulante permet de sélectionner l'élément de syntaxe à " "configurer." #: C/gedit.xml:1268(term) msgid "Format buttons" msgstr "Boutons de format" #: C/gedit.xml:1270(para) msgid "" "Use the following buttons to change the format of the selected syntax " "element:" msgstr "" "Utilisez les boutons suivants pour modifier le format de l'élément de " "syntaxe sélectionnés :" #: C/gedit.xml:1278(para) msgid "Button" msgstr "Bouton" #: C/gedit.xml:1280(para) msgid "Format" msgstr "Format" #: C/gedit.xml:1292(phrase) msgid "Shows icon for bold format." msgstr "Montre l'icône du format gras." #: C/gedit.xml:1298(para) msgid "Bold" msgstr "Gras" #: C/gedit.xml:1310(phrase) msgid "Shows icon for italic format." msgstr "Montre l'icône du format italique." #: C/gedit.xml:1316(para) msgid "Italic" msgstr "Italique" #: C/gedit.xml:1328(phrase) msgid "Shows icon for underline." msgstr "Montre l'icône du format souligné." #: C/gedit.xml:1334(para) msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: C/gedit.xml:1346(phrase) msgid "Shows icon for strikethrough." msgstr "Montre l'icône du format barré." #: C/gedit.xml:1352(para) msgid "Strikethrough" msgstr "Barré" #: C/gedit.xml:1362(guilabel) msgid "Foreground" msgstr "Premier plan" #: C/gedit.xml:1364(para) msgid "" "Select this option to change the font color of the selected syntax element. " "Click on the color button to display the color selector dialog, then select " "the font color." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour changer la couleur de police de l'élément " "choisi. Cliquez sur le bouton de couleur pour afficher la boîte de dialogue " "de choix des couleurs et sélectionnez celle qui vous convient." #: C/gedit.xml:1367(guilabel) msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: C/gedit.xml:1369(para) msgid "" "Select this option to change the background color of the selected syntax " "element. Click on the color button to display the color selector dialog, " "then select the background color." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour changer la couleur d'arrière-plan de " "l'élément choisi. Cliquez sur le bouton de couleur pour afficher la boîte de " "dialogue de choix des couleurs et sélectionnez celle qui vous convient." #: C/gedit.xml:1372(guibutton) msgid "Reset to Default" msgstr "Reprise des valeurs par défaut" #: C/gedit.xml:1374(para) msgid "" "Click on this button to reset the foreground color and background color of " "the selected syntax element to the default values." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour réinitialiser les couleurs de premier plan et " "d'arrière-plan de l'élément sélectionné à leur valeur par défaut." #: C/gedit.xml:1381(title) msgid "Plugins Preferences" msgstr "Préférences des greffons" #: C/gedit.xml:1382(para) msgid "" "Plugins add extra features to gedit. For more " "information on plugins and how to use the built-in plugins, see ." msgstr "" "Les greffons offrent des possibilités supplémentaires à gedit. Pour plus d'informations sur les greffons et comment utiliser " "les greffons intégrés, voir ." #: C/gedit.xml:1387(title) msgid "Enabling a Plugin" msgstr "Activation d'un greffon" #: C/gedit.xml:1388(para) msgid "" "To enable a gedit plugin, perform the following " "steps:" msgstr "" "Pour activer un greffon de gedit exécutez les " "opérations suivantes :" #: C/gedit.xml:1391(para) C/gedit.xml:1412(para) C/gedit.xml:1736(para) msgid "" "Choose EditPreferences." msgstr "" "Choisissez Édition Préférences." #: C/gedit.xml:1394(para) C/gedit.xml:1415(para) C/gedit.xml:1739(para) msgid "Select the Plugins tab." msgstr "Sélectionnez l'onglet Greffons." #: C/gedit.xml:1397(para) msgid "" "Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable." msgstr "Cochez la case en regard du nom du greffon à activer." #: C/gedit.xml:1400(para) C/gedit.xml:1421(para) msgid "" "Click Close to close the Preferences dialog." msgstr "" "Cliquez sur Fermer pour fermer la boîte de dialogue " "Préférences." #: C/gedit.xml:1407(title) msgid "Disabling a Plugin" msgstr "Désactivation d'un greffon" #: C/gedit.xml:1408(para) msgid "" "A plugin remains enabled when you quit gedit." msgstr "" "Un greffon reste actif lorsque vous fermez gedit." #: C/gedit.xml:1409(para) msgid "" "To disable a gedit plugin, perform the following " "steps:" msgstr "" "Pour activer un greffon dans gedit, suivez les " "étapes ci-dessous :" #: C/gedit.xml:1418(para) msgid "" "Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to " "disable." msgstr "Décochez la case en regard du nom du greffon à désactiver." #: C/gedit.xml:1430(title) msgid "Plugins" msgstr "Greffons" #: C/gedit.xml:1432(title) msgid "Working with Plugins" msgstr "Travail sur des documents" #: C/gedit.xml:1433(para) msgid "" "You can add extra features to gedit by enabling " "plugins. A plugin is a supplementary program that " "enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the " "gedit menus for the new features they provide." msgstr "" "Il est possible d'ajouter des fonctions supplémentaires à " "gedit en validant les greffons. Un greffon est un programme annexe qui améliore les " "fonctionnalités d'une application. Un greffon ajoute de nouvelles entrées " "aux menus de gedit.suivant les fonctionnalités " "apportées." #: C/gedit.xml:1435(para) msgid "" "Several plugins come built-in with gedit, and you " "can install more. The gedit website lists third-party plugins." msgstr "" "Certains greffons sont intégrés directement dans gedit mais on peut en installer d'autres. Le site de gedit recense les " "greffons tierce partie." #: C/gedit.xml:1436(para) msgid "" "To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, " "use the Plugins Preferences." msgstr "" "Pour valider ou non l'utilisation d'un greffon ou pour voir la liste de ceux " "qui le sont utilisez Préférences des " "greffons." #: C/gedit.xml:1437(para) msgid "" "The following plugins come built-in with gedit:" msgstr "" "Les greffons suivants sont intégrés à gedit :" #: C/gedit.xml:1443(para) msgid "" "Change Case allows you to change the case of the selected text." msgstr "" "Modifier la casse permet de modifier la casse du texte sélectionné." #: C/gedit.xml:1446(para) msgid "" "Document " "Statistics shows the number of lines, words, and " "characters in the document." msgstr "" "Statistiques " "du document affiche le nombre de lignes, de mots et de " "caractères dans le document." #: C/gedit.xml:1449(para) msgid "" "External Tools allows you to execute external commands from " "gedit." msgstr "" "Outils externes permet d'exécuter des commandes externes depuis " "gedit." #: C/gedit.xml:1452(para) msgid "" "File Browser allows you to browse your files and " "folders in the side pane." msgstr "" "Navigateur de fichiers permet de parcourir vos " "fichiers et vos dossier dans le panneau latéral." #: C/gedit.xml:1455(para) msgid "" "Indent Lines adds or removes indentation from the selected lines." msgstr "" "Indenter les " "lignes augmente ou réduit l'indentation des lignes " "sélectionnées." #: C/gedit.xml:1458(para) msgid "" "Insert Date/" "Time adds the current date and time into a document." msgstr "" "Insérer la date " "et l'heure ajoute la date et l'heure actuelle dans un " "document." #: C/gedit.xml:1461(para) msgid "" "Modelines allows you to set editing preferences for individual documents, " "and supports Emacs, Kate and Vim-style modelines." msgstr "" "Modificateurs permet de définir des préférences d'édition pour chaque " "document, et prend en charge les modificateurs d'Emacs, de Kate et de Vim." #: C/gedit.xml:1464(para) msgid "" "Python Console allows you to run commands in the python programming " "language." msgstr "" "Console Python permet de lancer des commandes dans le langage de " "programmation Python." #: C/gedit.xml:1467(para) msgid "" "Snippets allows you to store frequently-used pieces of text and insert " "them quickly into a document." msgstr "" "Extraits de code permet de stocker des parties de code fréquemment " "utilisées et de les insérer rapidement dans un document." #: C/gedit.xml:1470(para) msgid "" "Sort " "arranges selected lines of text into alphabetical order." msgstr "" "Trier " "trie les lignes sélectionnées dans l'ordre alphabétique." #: C/gedit.xml:1473(para) msgid "" "Spell Checker corrects the spelling in the selected text, or marks " "errors automatically in the document." msgstr "" "Vérificateur " "orthographique corrige l'orthographe du texte " "sélectionné, ou marque automatiquement les erreurs du document." #: C/gedit.xml:1476(para) msgid "" "Tag List lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages " "from a list in the side pane." msgstr "" "Liste des balises permet d'insérer des balises fréquemment utilisées pour " "HTML et d'autres langages à partir du panneau latéral." #: C/gedit.xml:1479(para) msgid "" "User Name inserts the username of the current user into the document." msgstr "" "Nom d'utilisateur insère le nom de l'utilisateur actuel dans le document." #: C/gedit.xml:1486(title) msgid "Change Case Plugin" msgstr "Greffon Modifier la casse" #: C/gedit.xml:1487(para) msgid "" "The Change Case plugin changes the case of the " "selected text." msgstr "" "Le greffon Modifier la casse change la casse du " "texte sélectionné." #: C/gedit.xml:1488(para) msgid "" "The following items are added to the Edit menu when the " "Change Case plugin is enabled:" msgstr "" "Quand le greffon Modifier la casse est activé, " "les entrées de menu suivantes sont ajoutées au menu Édition :" #: C/gedit.xml:1498(para) msgid "Menu Item" msgstr "Entrée de menu" #: C/gedit.xml:1500(para) msgid "Action" msgstr "Action" #: C/gedit.xml:1502(para) msgid "Example" msgstr "Exemple" #: C/gedit.xml:1508(guisubmenu) C/gedit.xml:1514(guisubmenu) #: C/gedit.xml:1520(guisubmenu) C/gedit.xml:1526(guisubmenu) msgid "Change Case" msgstr "Changer la casse" #: C/gedit.xml:1508(guimenuitem) msgid "All Upper Case" msgstr "Tout en majuscule" #: C/gedit.xml:1509(para) msgid "Change each character to uppercase." msgstr "Passe chaque caractère en majuscule." #: C/gedit.xml:1510(para) msgid "This text becomes THIS TEXT" msgstr "Ce texte devient CE TEXTE" #: C/gedit.xml:1514(guimenuitem) msgid "All Lower Case" msgstr "Tout en minuscule" #: C/gedit.xml:1515(para) msgid "Change each character to lowercase." msgstr "Passe chaque caractère en minuscule." #: C/gedit.xml:1516(para) msgid "This Text becomes this text" msgstr "Ce Texte devient ce texte" #: C/gedit.xml:1520(guimenuitem) msgid "Invert Case" msgstr "Inverser la casse" #: C/gedit.xml:1521(para) msgid "" "Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase " "character to lowercase." msgstr "Inverse majuscules et minuscules pour chaque lettre." #: C/gedit.xml:1522(para) msgid "This Text becomes tHIS tEXT" msgstr "Ce Texte devient cE tEXTE" #: C/gedit.xml:1526(guimenuitem) msgid "Title Case" msgstr "Casse du titre" #: C/gedit.xml:1527(para) msgid "Change the first character of each word to uppercase." msgstr "Passe chaque initiale de mot en majuscule." #: C/gedit.xml:1528(para) msgid "this text becomes This Text" msgstr "ce texte devient Ce Texte" #: C/gedit.xml:1537(title) msgid "Document Statistics Plugin" msgstr "Greffon Statistiques du document" #: C/gedit.xml:1538(para) msgid "" "The Document Statistics plugin counts the number " "of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and " "bytes in the current file. The plugin displays the results in a " "Document Statistics dialog. To use the Document " "Statistics plugin, perform the following steps:" msgstr "" "Le greffon Statistiques du document compte le " "nombre de lignes, de mots, de caractères avec ou sans espaces et d'octets du " "document actif. Il affiche ensuite les résultats dans la boîte de dialogue " "Statistiques du document. Pour l'utiliser, procédez " "comme suit :" #: C/gedit.xml:1540(para) msgid "" "Choose ToolsDocument Statistics to display the Document Statistics dialog. The Document Statistics dialog " "displays the following information about the file:" msgstr "" "Choisissez OutilsStatistiques du " "document pour afficher la boîte de dialogue " "Statistiques du document. La boîte de dialogue " "Statistiques du document affiche les informations " "suivantes concernant le document :" #: C/gedit.xml:1543(para) msgid "Number of lines in the current document." msgstr "nombre de lignes du document courant." #: C/gedit.xml:1546(para) msgid "Number of words in the current document." msgstr "nombre de mots du document." #: C/gedit.xml:1549(para) msgid "Number of characters, including spaces, in the current document." msgstr "nombre de caractères (espaces comprises) du document." #: C/gedit.xml:1552(para) msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document." msgstr "nombre de caractères (espaces non comprises) du document." #: C/gedit.xml:1555(para) msgid "Number of bytes in the current document." msgstr "nombre d'octets du document." #: C/gedit.xml:1560(para) msgid "" "You can continue to update the gedit file while " "the Document Statistics dialog is open. To refresh the " "contents of the Document Statistics dialog, click " "Update." msgstr "" "Vous pouvez continuer à mettre le document gedit " "à jour tandis que la boîte de dialogue Statistiques du document est ouverte. Pour en actualiser le contenu, cliquez sur le bouton " "Mettre à jour." #: C/gedit.xml:1567(title) msgid "External Tools Plugin" msgstr "Greffon Outils externes" #: C/gedit.xml:1568(para) msgid "" "The External Tools plugin allows you to execute " "external commands from gedit. You can pipe some " "content into a command and exploit its output (for example, " "sed), or launch a predefined command (for " "example, make)." msgstr "" "Le greffon Outils externes permet d'exécuter des " "commandes externes depuis gedit. Vous pouvez " "transmettre des données à une commande pour exploiter sa sortie (par exemple " "avec sed), ou lancer une commande prédéfinie (par " "exemple make)." #: C/gedit.xml:1569(para) msgid "" "Use the External Tools Manager to create and edit " "commands. To run an external command, choose it from the Tools menu." msgstr "" "Utilisez le Gestionnaire d'outils externes pour créer " "et éditer les commandes. Pour lancer une commande externe, choisissez la " "depuis le menu Outils." #: C/gedit.xml:1572(title) msgid "Built-in Commands" msgstr "Commandes prédéfinies" #: C/gedit.xml:1573(para) msgid "" "The following commands are provided with the External Tools plugin:" msgstr "" "Le greffon Outils externes fournit les commandes " "prédéfinies suivantes :" #: C/gedit.xml:1575(term) msgid "Build" msgstr "Build (Construire)" #: C/gedit.xml:1577(para) msgid "" "Runs make in the current document's directory." msgstr "" "Lance make dans le répertoire du document actif." #: C/gedit.xml:1580(term) msgid "Directory Listing" msgstr "Directory Listing (Contenu du répertoire)" #: C/gedit.xml:1582(para) msgid "" "Lists the contents of the current document's directory in a new document." msgstr "" "Affiche le contenu du répertoire du document actif dans un nouveau document." #: C/gedit.xml:1585(term) msgid "Environment Variables" msgstr "Environment Variables (Variables d'environnement)" #: C/gedit.xml:1587(para) msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane." msgstr "Affiche les variables d'environnement dans le panneau inférieur." #: C/gedit.xml:1590(term) msgid "Grep" msgstr "Grep" #: C/gedit.xml:1592(para) msgid "" "Searches for a term in all files in the current document directory, using " "pattern matching. Results are shown in the bottom pane." msgstr "" "Recherche un terme dans tous les fichiers du répertoire du document actif, " "en utilisant une correspondance de motif. Les résultats sont affichés dans " "le panneau inférieur." #: C/gedit.xml:1595(term) msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "Remove Trailing Spaces (Enlever les espaces finales)" #: C/gedit.xml:1597(para) msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document." msgstr "Enlève toutes les espaces des fins de ligne du document." #: C/gedit.xml:1604(title) msgid "Defining a Command" msgstr "Définition d'une commande" #: C/gedit.xml:1605(para) msgid "" "To add an external command, choose ToolsExternal Tools." msgstr "" "Pour ajouter une commande externe, choisissez OutilsOutils externes." #: C/gedit.xml:1606(para) msgid "" "In the External Tools Manager window, click " "New. You can speficy the following details for the " "new command:" msgstr "" "Dans la fenêtre Gestionnaire d'outils externes, cliquez " "sur Nouveau. Renseignez les données suivantes de la " "nouvelle commande :" #: C/gedit.xml:1608(term) msgid "Description" msgstr "Description" #: C/gedit.xml:1610(para) msgid "" "This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen." msgstr "" "Cette description est affichée dans la barre d'état quand l'entrée de menu " "est sélectionnée." #: C/gedit.xml:1613(term) msgid "Accelerator" msgstr "Raccourci" #: C/gedit.xml:1615(para) msgid "Enter a keyboard shortcut for the command." msgstr "Saisissez un raccourci clavier pour la commande." #: C/gedit.xml:1618(term) msgid "Commands" msgstr "Commande(s)" #: C/gedit.xml:1620(para) msgid "" "The actual commands to be run. Several gedit " "environment variables can be used to pass content to these commands: see " "." msgstr "" "Les commandes à lancer. De nombreuses variables d'environnement de " "gedit peuvent être utilisées pour passer des " "données à ces commandes : consultez ." #: C/gedit.xml:1623(term) msgid "Input" msgstr "Entrée" #: C/gedit.xml:1625(para) msgid "" "The content to give to the commands (as stdin): the " "entire text of the current document, the current selection, line, or word." msgstr "" "Les données à fournir aux commandes (comme un flux d'entrée " "standard) : l'ensemble du texte du document actif, la sélection " "active, la ligne active ou le mot actif." #: C/gedit.xml:1628(term) msgid "Output" msgstr "Sortie" #: C/gedit.xml:1630(para) msgid "" "What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put " "in a new document, or place in the current document, at the end, at the " "cursor position, or replacing the selection or the entire document." msgstr "" "L'exploitation des données de sortie des commandes : les afficher dans le " "panneau inférieur, les insérer dans un nouveau document, ou les ajouter au " "document actif, à la fin, à la position du curseur, ou replacer la sélection " "ou le document entier." #: C/gedit.xml:1633(term) msgid "Applicability" msgstr "Applicabilité" #: C/gedit.xml:1635(para) msgid "" "Determines which sort of documents can be affected by the command, for " "example whether saved or not, and local or remote." msgstr "" "Détermine quels documents peuvent être affectés par la commande, par exemple " "si le document est enregistré ou non, et s'il est local ou distant." #: C/gedit.xml:1643(title) msgid "Editing and Removing Tools" msgstr "Édition et suppression d'outils" #: C/gedit.xml:1644(para) msgid "" "To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties." msgstr "" "Pour éditer un outil, sélectionnez-le dans la liste et effectuez les " "modifications à ses propriétés." #: C/gedit.xml:1645(para) msgid "To rename a tool, click it again in the list." msgstr "Pour renommer un outil, cliquez à nouveau dessus dans la liste." #: C/gedit.xml:1646(para) msgid "" "To restore a built-in tool that you have changed, press Revert." msgstr "" "Pour restaurer un outil intégré que vous avez modifié, appuyez sur " "Restaurer." #: C/gedit.xml:1647(para) msgid "" "To remove a tool, select it in the list and press Remove. You can not remove built-in tools, only those you have created " "yourself." msgstr "" "Pour enlever un outil, sélectionnez-le dans la liste et appuyez sur " "Enlever. Il n'est pas possible de retirer un outil " "intégré, uniquement ceux que vous avez créés." #: C/gedit.xml:1651(title) msgid "Variables" msgstr "Variables" #: C/gedit.xml:1652(para) msgid "" "You can use the following variables in the Commands " "field of the command definition:" msgstr "" "Dans le champ Commande(s) définissant la commande à " "exécuter, vous pouvez utiliser les variables suivantes :" #: C/gedit.xml:1655(para) msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI" msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI" #: C/gedit.xml:1658(para) msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME" msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME" #: C/gedit.xml:1661(para) msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" #: C/gedit.xml:1664(para) msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH" msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH" #: C/gedit.xml:1667(para) msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR" msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR" #: C/gedit.xml:1670(para) msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI" msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI" #: C/gedit.xml:1673(para) msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH" msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH" #: C/gedit.xml:1680(title) msgid "File Browser Plugin" msgstr "Greffon Navigateur de fichiers" #: C/gedit.xml:1681(para) msgid "" "The File Browser Plugin shows your files and " "folders in the side pane, allowing you to quickly open files." msgstr "" "Le greffon Navigateur de fichiers affiche vos " "fichiers et vos dossiers dans le panneau latéral, permettant de les ouvrir " "rapidement." #: C/gedit.xml:1682(para) msgid "" "To view the File Browser, choose ViewSide Pane and then click on " "the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane." msgstr "" "Pour afficher le navigateur de fichiers, choisissez " "AffichagePanneau latéral puis cliquez sur l'onglet en haut du panneau " "latéral montrant l'icône du navigateur." #: C/gedit.xml:1684(title) msgid "Browsing your Files" msgstr "Parcours de vos fichiers" #: C/gedit.xml:1685(para) msgid "" "The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse " "the contents of any item, double-click it." msgstr "" "L'onglet Navigateur de fichiers montre en premier lieu les signets de votre " "gestionnaire de fichiers. Pour parcourir l'un d'entre eux, double-cliquez " "dessus." #: C/gedit.xml:1686(para) msgid "" "To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up " "arrow on the File Browser's toolbar." msgstr "" "Pour afficher le dossier parent, sélectionnez-le depuis le menu déroulant ou " "appuyez sur le bouton flèche vers le haut de la barre d'outils du navigateur " "de fichiers." #: C/gedit.xml:1687(para) msgid "" "To show the folder that contains the document you are currently working on, " "right-click in the file list and choose Set root to active " "document." msgstr "" "Pour afficher le dossier qui contient le document sur lequel vous " "travaillez, cliquez avec le bouton droit dans la liste des fichiers et " "choisissez Définir la racine au document actif." #: C/gedit.xml:1691(para) msgid "" "To open a file in gedit, double-click it in the " "file list." msgstr "" "Pour ouvrir un fichier dans gedit, double-cliquez " "dessus dans la liste des fichiers." #: C/gedit.xml:1694(title) msgid "Creating Files and Folders" msgstr "Création de documents et de dossiers" #: C/gedit.xml:1695(para) msgid "" "To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, " "right-click in the file list and choose New File." msgstr "" "Pour créer un nouveau document texte vide dans le dossier courant affiché " "dans le navigateur, cliquez avec le bouton droit dans la liste des fichiers " "et choisissez Nouveau fichier" #: C/gedit.xml:1696(para) msgid "" "To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-" "click in the file list and choose New Folder." msgstr "" "Pour créer un nouveau dossier dans le dossier actuellement affiché dans le " "navigateur, cliquez avec le bouton droit dans la liste des fichiers et " "choisissez Nouveau dossier." #: C/gedit.xml:1701(title) msgid "Indent Lines Plugin" msgstr "Greffon Indenter les lignes" #: C/gedit.xml:1702(para) msgid "" "The Indent Lines plugin adds or removes space " "from the beginning of lines of text." msgstr "" "Le greffon Indenter les lignes augmente ou réduit " "l'espace au début des lignes de texte." #: C/gedit.xml:1703(para) msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:" msgstr "" "Pour augmenter ou réduire l'indentation du texte, effectuez les opérations " "suivantes :" #: C/gedit.xml:1705(para) msgid "" "Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single " "line, place the cursor anywhere on that line." msgstr "" "Sélectionnez les lignes à indenter. Pour n'agir que sur une seule ligne, " "placez le curseur n'importe où sur celle-ci." #: C/gedit.xml:1710(para) msgid "" "To indent the text, choose EditIndent." msgstr "" "Pour augmenter l'indentation, choisissez ÉditionIndentation." #: C/gedit.xml:1713(para) msgid "" "To remove the indentation, choose EditUnindent." msgstr "" "Pour retirer l'indentation, choisissez ÉditionDésindentation." #: C/gedit.xml:1718(para) msgid "" "The amount of space used, and whether tab character or space characters are " "used, depends on the Tab Stops settings in the Editor " "Preferences: see ." msgstr "" "La largeur des indentations et l'utilisation de tabulations ou d'espaces " "dépendent des paramètres Tabulations dans les " "préférences de l'éditeur : consultez ." #: C/gedit.xml:1723(title) msgid "Insert Date/Time Plugin" msgstr "Greffon Insérer la date et l'heure" #: C/gedit.xml:1724(para) msgid "" "The Insert Date/Time plugin inserts the current " "date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform " "the following steps:" msgstr "" "Le greffon Insérer la date et l'heure permet " "d'insérer la date et l'heure actuelles dans le document. Pour l'utiliser, " "procédez comme suit :" #: C/gedit.xml:1726(para) msgid "" "Choose EditInsert Date and Time." msgstr "" "Choisissez ÉditionInsérer la " "date et l'heure." #: C/gedit.xml:1727(para) msgid "" "If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically " "insert the date/time without prompting you for the format, " "gedit displays the Insert Date and " "Time dialog. Select the appropriate date/time format from the " "list. Click Insert to close the Insert Date " "and Time dialog. gedit inserts the " "date/time at the cursor position in the current file." msgstr "" "Si le greffon Insérer la date et l'heure n'est pas configuré pour le faire " "automatiquement sans demander le format, gedit " "affiche la boîte de dialogue Insertion de la date et de l'heure. Sélectionnez le format approprié dans la liste. Cliquez sur le " "bouton Insérer pour fermer la boîte de dialogue ; " "gedit insère la date et l'heure dans le document, " "à l'emplacement du curseur." #: C/gedit.xml:1728(para) msgid "" "If you have configured gedit to use one " "particular date/time format, the Insert Date and Time " "dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the " "cursor position in the current file." msgstr "" "Si gedit est configuré pour utiliser un format " "date/heure particulier, la boîte de dialogue Insertion de la date " "et de l'heure ne s'affiche pas et l'insertion se fait " "automatiquement dans le document, à l'emplacement du curseur." #: C/gedit.xml:1733(title) msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin" msgstr "Configuration du greffon Insérer la date et l'heure" #: C/gedit.xml:1734(para) msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:" msgstr "" "Pour configurer le greffon Insérer la date et l'heure, suivez les étapes " "indiquées ci-dessous :" #: C/gedit.xml:1742(para) msgid "Select the Insert Date/Time plugin." msgstr "Sélectionnez le greffon Insertion de la date et de l'heure." #: C/gedit.xml:1745(para) msgid "" "Click Configure Plugin to display the " "Configure insert date/time plugin dialog." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Configurer le greffon pour " "afficher la boîte de dialogue Configurer le greffon d'insertion de " "date/heure." #: C/gedit.xml:1748(para) msgid "Select one of the options, as follows:" msgstr "Sélectionnez une des options comme indiqué ci-après :" #: C/gedit.xml:1750(para) msgid "" "To specify the date/time format each time you insert the date/time, select " "the Prompt for a format option." msgstr "" "Pour définir le format date/heure à chaque insertion, sélectionnez l'option " "Demander un format." #: C/gedit.xml:1753(para) msgid "" "To use the same gedit-provided date/time format " "each time you insert the date/time, select the Use the selected " "format option, then select the appropriate format from the list. " "When you select this option, gedit does not " "prompt you for the date/time format when you choose " "EditInsert Date and Time." msgstr "" "Pour utiliser le format proposé par gedit, " "sélectionnez l'option Utilisez le format sélectionné, " "puis sélectionnez-le dans la liste. Si cette option est activée, " "gedit ne demande pas le format lorsque vous " "choisissez ÉditionInsertion de " "la date et de l'heure." #: C/gedit.xml:1756(para) msgid "" "To use the same customized date/time format each time you insert the date/" "time, select the Use custom format option, then enter " "the appropriate format in the text box. For more information about how to " "specify a custom format, see strftime3. When you select this option, " "gedit does not prompt you for the date/time " "format when you choose EditInsert Date and Time." msgstr "" "Pour utiliser le même format personnalisé à chaque insertion de la date et " "de l'heure, sélectionnez l'option Utilisez un format personnalisé, puis entrez le format adéquat dans la zone de texte. Pour de plus " "amples informations sur la définition d'un format personnalisé, reportez-" "vous à strftime3. Si cette option est activée, " "gedit ne demande pas le format lorsque vous " "choisissez ÉditionInsertion de " "la date et de l'heure." #: C/gedit.xml:1761(para) msgid "" "Click OK to close the Configure insert date/" "time plugin dialog." msgstr "" "Cliquez sur OK pour fermer la boîte de dialogue " "Configurer le greffon d'insertion de date/heure." #: C/gedit.xml:1764(para) msgid "" "To close the Preferences dialog, click " "Close." msgstr "" "Pour fermer la boîte de dialogue Préférences, cliquez " "sur Fermer." #: C/gedit.xml:1771(title) msgid "Modelines Plugin" msgstr "Greffon Modificateurs" #: C/gedit.xml:1772(para) msgid "" "The Modelines plugin allows you to set " "preferences for individual documents. A modeline is a " "line of text at the start or end of the document with settings that " "gedit recognises." msgstr "" "Le greffon M