msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit help\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-12 19:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-06 20:36+0200\n" "Last-Translator: Jan Arne Petersen \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: C/legal.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free " "Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte " "sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt " "und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem " "Link oder in der mit diesem " "Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCs." #: C/legal.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von GNOME-Handbüchern, die " "unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen " "möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der Lizenz, " "wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen." #: C/legal.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und " "Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den " "Stellen, an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und " "wenn die Mitglieder des GNOME Documentation Project über diese Marken " "informiert wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit großen " "Anfangsbuchstaben geschrieben." #: C/legal.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND " "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "DAS DOKUMENT WIRD \"WIE VORLIEGEND\" GELIEFERT, OHNE JEGLICHE " "GEWÄHRLEISTUNG, WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, " "ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE " "MODIFIZIERTE VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR " "EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. " "JEGLICHES RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES " "DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE " "SICH EIN DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE " "ALS FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, " "AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, " "REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG " "IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS " "ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER " "BESCHRÄNKUNG; UND UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, " "WEDER AUFGRUND VON UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), " "VERTRÄGEN ODER SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN " "MITWIRKENDER ODER EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN " "VERSION DES DOKUMENTS ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER " "PERSON FÜR DIREKTE, INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE " "AUFGETRETENE SCHÄDEN IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT " "AUF, SCHÄDEN DURCH GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE " "ODER -FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE " "DURCH ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER " "MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE " "PARTEI ÜBER MÖGLICHE SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT " "WERDEN." #: C/legal.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÄSS DER " "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN " "VEREINBARUNG BEREITGESTELLT: " #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gedit.xml:268(None) msgid "" "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gedit.xml:349(None) msgid "" "@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; " "md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gedit.xml:1289(None) msgid "" "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; " "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gedit.xml:1308(None) msgid "" "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; " "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gedit.xml:1326(None) msgid "" "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; " "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gedit.xml:1344(None) msgid "" "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; " "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed" msgstr "" #: C/gedit.xml:23(title) msgid "Gedit Manual" msgstr "Gedit-Handbuch" #: C/gedit.xml:25(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername) #: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para) #: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para) #: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para) #: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para) #: C/gedit.xml:200(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt" #: C/gedit.xml:28(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/gedit.xml:29(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/gedit.xml:30(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/gedit.xml:34(holder) msgid "Eric Baudais" msgstr "Eric Baudais" #: C/gedit.xml:52(firstname) msgid "Joachim" msgstr "" #: C/gedit.xml:53(surname) msgid "Noreiko" msgstr "" #: C/gedit.xml:59(orgname) msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: C/gedit.xml:63(firstname) msgid "Hal" msgstr "Hal" #: C/gedit.xml:64(surname) msgid "Canary" msgstr "Canary" #: C/gedit.xml:65(contrib) msgid "Added the Shortcut Keys Table" msgstr "Fügte die Tabelle der Tastenkombinationen hinzu" #: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para) msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Sun Java-Desktop-System-Dokumentationsteam" #: C/gedit.xml:72(email) msgid "gdocteam@sun.com" msgstr "gdocteam@sun.com" #: C/gedit.xml:76(firstname) msgid "Eric" msgstr "Eric" #: C/gedit.xml:77(surname) msgid "Baudais" msgstr "Baudais" #: C/gedit.xml:80(email) msgid "baudais@okstate.edu" msgstr "baudais@okstate.edu" #: C/gedit.xml:84(firstname) msgid "Baris" msgstr "Baris" #: C/gedit.xml:85(surname) msgid "" "Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application." msgstr "Cicek hat Informationen aus früheren Revisionen von gedit beigetragen." #: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib) msgid "Acknowledgements" msgstr "Danksagungen" #: C/gedit.xml:89(firstname) msgid "Ajit" msgstr "Ajit" #: C/gedit.xml:90(surname) msgid "George provided information about plugins." msgstr "George für Informationen zu Plugins." #: C/gedit.xml:115(revnumber) msgid "gedit V1.0" msgstr "gedit V1.0" #: C/gedit.xml:118(para) msgid "Eric Baudais baudais@okstate.edu" msgstr "Eric Baudais baudais@okstate.edu" #: C/gedit.xml:124(revnumber) msgid "gedit Manual V2.0" msgstr "gedit-Handbuch V2.0" #: C/gedit.xml:125(date) msgid "March 2002" msgstr "März 2002" #: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para) #: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para) #: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para) msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Sun GNOME Dokumentationsteam" #: C/gedit.xml:132(revnumber) msgid "gedit Manual V2.1" msgstr "gedit-Handbuch V2.1" #: C/gedit.xml:133(date) msgid "June 2002" msgstr "Juni 2002" #: C/gedit.xml:140(revnumber) msgid "gedit Manual V2.2" msgstr "gedit-Handbuch V2.2" #: C/gedit.xml:141(date) msgid "August 2002" msgstr "August 2002" #: C/gedit.xml:148(revnumber) msgid "gedit Manual V2.3" msgstr "gedit-Handbuch V2.3" #: C/gedit.xml:149(date) msgid "September 2002" msgstr "September 2002" #: C/gedit.xml:156(revnumber) msgid "gedit Manual V2.4" msgstr "gedit-Handbuch V2.4" #: C/gedit.xml:157(date) msgid "January 2003" msgstr "Januar 2003" #: C/gedit.xml:164(revnumber) msgid "gedit Manual V2.5" msgstr "gedit-Handbuch V2.5" #: C/gedit.xml:165(date) msgid "March 2003" msgstr "März 2003" #: C/gedit.xml:172(revnumber) msgid "gedit Manual V2.6" msgstr "gedit-Handbuch V2.6" #: C/gedit.xml:173(date) msgid "September 2003" msgstr "September 2003" #: C/gedit.xml:180(revnumber) msgid "gedit Manual V2.7" msgstr "gedit-Handbuch V2.7" #: C/gedit.xml:181(date) msgid "March 2004" msgstr "März 2004" #: C/gedit.xml:188(revnumber) msgid "gedit Manual V2.8" msgstr "gedit-Handbuch V2.8" #: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date) msgid "July 2006" msgstr "Juli 2006" #: C/gedit.xml:196(revnumber) msgid "gedit Manual V2.9" msgstr "gedit-Handbuch V2.9" #: C/gedit.xml:199(para) msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "GNOME-Dokumentationsteam" #: C/gedit.xml:204(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.16 of gedit." msgstr "In diesem Handbuch wird Version 2.16 von gedit beschrieben." #: C/gedit.xml:207(title) msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: C/gedit.xml:208(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the gedit application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Wenn Sie Fehler finden oder Vorschläge zur Anwendung gedit oder zu diesem Handbuch haben, folgen Sie den Anweisungen auf " "der GNOME Feedback Page." #: C/gedit.xml:213(para) msgid "" "gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust " "capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax " "highlighting. More advanced features are available as plugins." msgstr "" #: C/gedit.xml:218(primary) msgid "gedit" msgstr "gedit" #: C/gedit.xml:219(primary) msgid "text editor" msgstr "Texteditor" #: C/gedit.xml:224(title) msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #: C/gedit.xml:229(para) msgid "" "The gedit application enables you to create and " "edit text files." msgstr "" "Die Anwendung gedit erlaubt es Ihnen Textdateien " "zu erstellen und zu bearbeiten." #: C/gedit.xml:231(para) msgid "" "The aim of gedit is to be a simple and easy to " "use text editor. More powerful features can be enabled with different " "plugins, allowing a variety of tasks related to text-" "editing." msgstr "" "Die Absicht von gedit ist es, ein schlichter und " "einfach zu verwendendet Texteditor zu sein. Leistungsfähigere Funktionen, " "die eine Vielzahl von Aufgaben im Zusammenhang mit Textbearbeitung erfüllen, " "können durch verschiedene Plugins aktiviert werden." #: C/gedit.xml:235(title) msgid "Getting Started" msgstr "Erste Schritte" #: C/gedit.xml:239(title) msgid "Starting gedit" msgstr "Gedit starten" #: C/gedit.xml:240(para) msgid "You can start gedit in the following ways:" msgstr "" "Sie können gedit auf eine der folgenden Weisen " "starten:" #: C/gedit.xml:243(term) msgid "Applications menu" msgstr "Anwendungen-Menü" #: C/gedit.xml:245(para) msgid "" "Choose AccessoriesText " "Editor." msgstr "" "Wählen Sie ZubehörTexteditor." #: C/gedit.xml:249(term) msgid "Command line" msgstr "Befehlszeile" #: C/gedit.xml:251(para) msgid "Execute the following command: gedit" msgstr "Führen Sie den folgenden Befehl aus: gedit" #: C/gedit.xml:255(para) msgid "" "By default, when you open a text document in the file manager, gedit will " "start, and display the document." msgstr "" "Wenn Sie ein Textdokument im Dateimanager öffnen, wird standardmäßig gedit " "gestartet und das Dokument angezeigt." #: C/gedit.xml:260(title) msgid "The gedit Window" msgstr "Das gedit-Fenster" #: C/gedit.xml:261(para) msgid "" "When you start gedit, the following window is " "displayed:" msgstr "" "Wenn Sie gedit starten, wird folgendes Fenster " "angezeigt:" #: C/gedit.xml:264(title) msgid "gedit Window" msgstr "gedit-Fenster" #: C/gedit.xml:270(phrase) msgid "Shows gedit main window." msgstr "Zeigt das gedit-Hauptfenster an." #: C/gedit.xml:276(para) msgid "" "The gedit window contains the following elements:" msgstr "" "Das gedit-Fenster enthält folgende Elemente:" #: C/gedit.xml:279(term) msgid "Menubar" msgstr "Menüleiste" #: C/gedit.xml:281(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "files in gedit." msgstr "" "Die Menüs in der Menüleiste enthalten alle Befehle, die Sie zum Arbeiten mit " "Dateien in gedit benötigen." #: C/gedit.xml:284(term) msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: C/gedit.xml:286(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "" "Die Werkzeugleiste enthält einen Teil der Befehle, die Sie über die " "Menüleiste aufrufen können." #: C/gedit.xml:289(term) msgid "Display area" msgstr "Anzeigebereich" #: C/gedit.xml:291(para) msgid "The display area contains the text of the file that you are editing." msgstr "Der Anzeigebereich enthält den Text der Datei, die Sie bearbeiten." #: C/gedit.xml:294(term) msgid "Statusbar" msgstr "Statusleiste" #: C/gedit.xml:296(para) msgid "" "The statusbar displays information about current gedit activity and contextual information about the menu items. The " "statusbar also displays the following information:" msgstr "" "In der Statusleiste werden Informationen über die aktuelle " "gedit-Aktivität und Kontextinformationen über die " "Menüpunkte angezeigt. Die Statusleiste zeigt auch folgende Informationen an:" #: C/gedit.xml:299(para) msgid "" "Cursor position: the line number and column number where the cursor is " "located." msgstr "" "Position des Cursors: Die Nummer der Zeile und Spalte, in der sich der " "Cursor befindet." #: C/gedit.xml:302(para) msgid "" "Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text " "INS. If the editor is in overwrite mode, the statusbar " "contains the text OVR. Press the Insert key to change edit mode." msgstr "" "Bearbeitungsmodus: Wenn der Einfügemodus aktiviert ist, wird in der " "Statusleiste EIN angezeigt. Ist der Überschreibmodus " "aktiviert, wird in der Statusleiste ÜBS angezeigt. " "Drücken Sie die Einfg-Taste um den Bearbeitungsmodus zu " "ändern." #: C/gedit.xml:307(term) msgid "Side Pane" msgstr "Seitenleiste" #: C/gedit.xml:309(para) msgid "" "The side pane displays a list of open documents, and other information " "depending on which plugins are enabled." msgstr "" "In der Seitenleiste wird eine Liste von offenen Dokumenten und, abhängig von " "den aktiven Plugins, andere Informationen angezeigt." #: C/gedit.xml:310(para) msgid "" "By default the side pane is not shown. To show it, choose " "ViewSide Pane." msgstr "" "Standardmäßig wird die Seitenleiste nicht angezeigt. Wählen Sie " "AnsichtSeitenleiste um sie anzuzeigen." #: C/gedit.xml:313(term) msgid "Bottom Pane" msgstr "Fußleiste" #: C/gedit.xml:315(para) #, fuzzy msgid "" "The bottom pane is used by programming tools such as the Python " "Console plugin to display output." msgstr "" "Die Fußleiste wird von Programmierwerkzeugen, wie dem Python-" "Konsole-Plugin, verwendet um Ausgaben anzuzeigen. " "Standardmäßig wird sie nicht angezeigt." #: C/gedit.xml:316(para) #, fuzzy msgid "" "By default the bottom pane is not shown. To show it, choose " "ViewBottom Pane." msgstr "" "Standardmäßig wird die Seitenleiste nicht angezeigt. Wählen Sie " "AnsichtSeitenleiste um sie anzuzeigen." #: C/gedit.xml:320(para) msgid "" "When you right-click in the gedit window, the " "application displays a popup menu. The popup menu contains the most common " "text editing commands." msgstr "" "Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf das gedit-" "Fenster klicken, wird ein Kontextmenü angezeigt. Das Kontextmenü enthält die " "gängigsten Textbearbeitungsbefehle." #: C/gedit.xml:322(para) msgid "" "Like other GNOME applications, actions in gedit " "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " "shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the " "User Guide." msgstr "" "Wie andere GNOME-Anwendungen auch, könnenn Sie Befehle in " "gedit in unterschiedlicher Weise ausführen: mit " "dem Menü, mit der Werkzeugleiste oder mit Tastenkombinationen. Von allen " "Anwendungen verwendete Tastenkombinationen sind im Benutzerhandbuch aufgeführt." #: C/gedit.xml:327(title) msgid "Running gedit from a Command Line" msgstr "Gedit aus der Befehlszeile ausführen" #: C/gedit.xml:328(para) msgid "" "You can run gedit from a command line and open a " "single file or multiple files. To open multiple files from a command line, " "type the following command, then press Return:" msgstr "" "Sie können gedit über eine Befehlszeile ausführen " "und eine oder mehrere Dateien öffnen. Zum Öffnen mehrerer Dateien über eine " "Befehlszeile geben Sie den folgenden Befehl ein und drücken anschließend die " "Eingabetaste:" #: C/gedit.xml:329(replaceable) msgid "file1.txt file2.txt file3.txt" msgstr "Datei1.txt Datei2.txt Datei3.txt" #: C/gedit.xml:329(command) msgid "gedit " msgstr "gedit " #: C/gedit.xml:330(para) msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename." msgstr "Alternativ können Sie einen URI anstelle eines Dateinamens verwenden." #: C/gedit.xml:331(para) msgid "" "For more information on how to run gedit from a " "command line, see the unix manual page for gedit, gedit1." msgstr "" "Weitere Informationen zur Ausführung von gedit " "aus der Befehlszeile finden Sie in der Unix-Handbuchseite zu gedit: gedit1." #: C/gedit.xml:336(title) msgid "Working with Files" msgstr "Mit Dateien arbeiten" #: C/gedit.xml:340(title) msgid "Creating a New Document" msgstr "Eine neue Datei anlegen" #: C/gedit.xml:341(para) msgid "" "To create a new document, choose FileNew. The application " "displays a new blank document in the gedit window." msgstr "" "Um eine neue Datei anzulegen, wählen Sie DateiNeu. Eine neue Datei wird im " "gedit-Fenster angezeigt." #: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1690(title) msgid "Opening a File" msgstr "Eine Datei öffnen" #: C/gedit.xml:347(para) msgid "" "To open a file, choose FileOpen to display the Open File " "dialog. Select the file that you want to open, then click Open. The file is displayed in the gedit " "window." msgstr "" "Wenn Sie eine Datei öffnen möchten, wählen Sie DateiÖffnen, um das Dialogfeld " "Datei öffnen anzuzeigen. Wählen Sie die zu öffnende " "Datei aus, und klicken Sie auf Öffnen. Die Datei wird " "im gedit-Fenster angezeigt." #: C/gedit.xml:349(phrase) msgid "Shows Recent Files menu icon." msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien anzeigen (Menüsymbol)" #: C/gedit.xml:349(para) msgid "" "The application records the paths and filenames of the five most recent " "files that you edited and displays the files as menu items on the " "File menu. You can also click on " "the icon on the toolbar to display the list of recent files." msgstr "" "Die Anwendung zeichnet die Pfade und Dateinamen der fünf zuletzt " "bearbeiteten Dateien auf und zeigt die Dateien als Menüpunkte im Menü " "Datei an. Alternativ können Sie " "auch auf den Knopf in der Werkzeugleiste klicken, um die " "Liste der zuletzt geöffneten Dateien anzuzeigen." #: C/gedit.xml:351(para) msgid "" "You can open multiple files in gedit. The " "application adds a tab for each open file to the window. For more on this " "see ." msgstr "" "Sie können mehrere Dateien in gedit öffnen. Für " "jede geöffnete Datei wird ein Reiter in das Fenster eingefügt. Weitere " "Informationen dazu finden Sie unter ." #: C/gedit.xml:357(title) msgid "Saving a File" msgstr "Eine Datei speichern" #: C/gedit.xml:358(para) msgid "You can save files in the following ways:" msgstr "Sie können Dateien in einer der folgenden Weisen speichern:" #: C/gedit.xml:360(para) msgid "" "To save changes to an existing file, choose FileSave." msgstr "" "Um Änderungen einer vorhandene Datei zu speichern, wählen Sie " "DateiSpeichern." #: C/gedit.xml:362(para) msgid "" "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose " "FileSave As. Enter a name for the file in the Save As " "dialog, then click Save." msgstr "" "Um eine neue Datei zu speichern oder eine vorhandene Datei unter einem neuen " "Dateinamen zu speichern, wählen Sie DateiSpeichern unter. Geben Sie " "im Dialogfeld Speichern unter einen Namen für die Datei " "ein, und klicken Sie auf Speichern." #: C/gedit.xml:364(para) msgid "" "To save all of the files that are currently open in gedit, choose DocumentsSave All." msgstr "" "Wenn Sie alle Dateien speichern möchten, die gerade in gedit geöffnet sind, wählen Sie DokumenteAlle speichern." #: C/gedit.xml:367(para) msgid "" "To close all of the files that are currently open in gedit, choose DocumentsClose All." msgstr "" "Wenn Sie alle Dateien schließen möchten, die gerade in gedit geöffnet sind, wählen Sie DokumenteAlle schließen." #: C/gedit.xml:372(title) msgid "Opening a File from a URI" msgstr "Eine Datei über einen URI öffnen" #: C/gedit.xml:373(para) msgid "" "To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the " "following steps:" msgstr "" "Führen Sie zum Öffnen einer Datei über einen URI (Uniform Resource " "Identifier) die folgenden Schritte aus:" #: C/gedit.xml:376(para) msgid "" "Choose FileOpen Location to display the Open Location " "dialog." msgstr "" "Wählen Sie DateiOrt öffnen, um das Dialogfeld Ort öffnen " "anzuzeigen." #: C/gedit.xml:379(para) msgid "Enter the URI of the file that you want to open." msgstr "Geben Sie den URI von der Datei die Sie öffnen möchten ein." #: C/gedit.xml:382(para) msgid "" "Use the Character coding drop-down list to select the " "appropriate character coding." msgstr "" "Verwenden Sie die Zeichenkodierung-Einblendliste um die " "passende Zeichenkodierung auszuwählen." #: C/gedit.xml:385(para) msgid "Click Open." msgstr "Klicken Sie auf Öffnen." #: C/gedit.xml:388(para) msgid "" "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the " "methods supported by gnome-vfs." msgstr "" "Zu den zulässigen Typen für URI gehören " "http:, ftp:, file: " "sowie alle anderen von gnome-vfs unterstützten Methoden." #: C/gedit.xml:389(para) msgid "" "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " "make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be " "read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP " "servers may correctly work with saving remote files." msgstr "" #: C/gedit.xml:390(para) msgid "" "Saving to FTP servers can be enabled with Configuration Editor, " "setting the key /apps/gedit-2/preferences/editor/save/" "writable_vfs_schemes, but this may cause errors." msgstr "" #: C/gedit.xml:395(title) msgid "Working With Tabs" msgstr "Mit Reitern arbeiten" #: C/gedit.xml:397(para) msgid "" "When more than one file is open, gedit shows a " "tab for each document above the display area. To " "switch to another document, click on its tab." msgstr "" "Wenn mehr als eine Datei geöffnet wird, zeigt gedit einen Reiter für jedes Dokument über dem " "Anzeigebereich. Klicken Sie auf den entsprechenden Reiter um zu einem " "anderen Dokument zu wechseln." #: C/gedit.xml:398(para) msgid "" "To move a document to another gedit window, drag " "the tab corresponding to the file to the window you want to move it to." msgstr "" "Um ein Dokument in ein anderes gedit-Fenster zu " "bewegen, ziehen sie den zur Datei gehörenden Reiter in das Fenster, in " "welches Sie die Datei verschieben möchten." #: C/gedit.xml:399(para) #, fuzzy msgid "" "To move a document to a new gedit window, either " "drag its tab to the desktop, or choose DocumentsMove to New Window." msgstr "" "Wenn Sie alle Dateien speichern möchten, die gerade in gedit geöffnet sind, wählen Sie DokumenteAlles speichern." #: C/gedit.xml:405(title) msgid "Working with Text" msgstr "Mit Text arbeiten" #: C/gedit.xml:409(title) msgid "Editing Text" msgstr "Text bearbeiten" #: C/gedit.xml:410(para) msgid "You can edit the text of a file in the following ways:" msgstr "" "Sie können den Text einer Datei auf eine der folgenden Weisen bearbeiten:" #: C/gedit.xml:412(para) msgid "" "Type new text from the keyboard. The blinking insertion cursor marks the point where new text appears. To change this, use the " "arrow keys on the keyboard or click with the mouse." msgstr "" #: C/gedit.xml:414(para) msgid "" "To copy the selected text to the clipboard, choose " "EditCopy." msgstr "" "Um den ausgewählten Text in die Zwischenablage zu kopieren, wählen Sie " "BearbeitenKopieren." #: C/gedit.xml:416(para) msgid "" "To delete the selected text from the file and move the selected text to the " "clipboard, choose EditCut." msgstr "" "Wenn Sie den markierten Text aus der Datei löschen und in die Zwischenablage " "verschieben möchten, wählen Sie BearbeitenAusschneiden." #: C/gedit.xml:418(para) msgid "" "To permanently delete the selected text from the file, choose " "EditDelete." msgstr "" "Um den markierten Text dauerhaft aus der Datei zu löschen, wählen Sie " "BearbeitenLöschen." #: C/gedit.xml:420(para) msgid "" "To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose " "EditPaste. You must cut or copy text before you can paste text into the " "file, either from gedit or another application." msgstr "" "Um den Inhalt der Zwischenablage an der Cursorposition einzufügen, wählen " "Sie BearbeitenEinfügen. Sie müssen zunächst Text ausschneiden oder " "kopieren, bevor Sie ihn aus dem Puffer in die Datei einfügen können." #: C/gedit.xml:422(para) msgid "" "To select all of the text in a file, choose EditSelect All." msgstr "" "Um den gesamten Text einer Datei zu markieren, wählen Sie " "BearbeitenAlles markieren." #: C/gedit.xml:428(title) msgid "Undoing and Redoing Changes" msgstr "Änderungen rückgängig machen oder wiederholen" #: C/gedit.xml:429(para) #, fuzzy msgid "" "To undo a change you have made, choose EditUndo. To reverse this " "action, choose EditRedo." msgstr "" "Um die Statusleiste ein- oder auszublenden, wählen Sie " "AnsichtStatusleiste. Wenn Sie festlegen möchten, wie die Statusleiste " "in gedit dargestellt wird, wählen Sie " "AnsichtStatusleiste anpassen, und wählen Sie anschließend einen der folgenden " "Menüpunkte:" #: C/gedit.xml:434(title) msgid "Finding and Replacing" msgstr "Suchen und Ersetzen" #: C/gedit.xml:436(para) msgid "" "In gedit, there are two ways of searching for " "text. You can use the Find dialog to search for a " "specific piece of text, or Incremental Search to " "highlight matching text as you type it." msgstr "" #: C/gedit.xml:441(title) msgid "Finding Text" msgstr "Nach Text suchen" #: C/gedit.xml:442(para) msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:" msgstr "" "Führen Sie zum Durchsuchen einer Datei nach einem Text folgende Schritte aus:" #: C/gedit.xml:444(para) msgid "" "Choose SearchFind to display the Find dialog." msgstr "" "Wählen Sie SuchenSuchen, um das Dialogfeld Suchen " "anzuzeigen." #: C/gedit.xml:446(para) msgid "" "Type the string that you want to find in the Search for " "field. You can include special characters such as a new line or tab: see " "." msgstr "" "Geben Sie den Text, nach dem Sie suchen möchten, in das Feld " "Suchen nach ein. Sie können auch Sonderzeichen wie Neue " "Zeile oder Tabulator eingeben: Information dazu finden Sie unter ." #: C/gedit.xml:448(para) msgid "" "Click Find to search the file for the first " "occurrence of the string after your current cursor position. If " "gedit finds the string, the application selects " "first occurrence of the string. Other occurrences of the string are " "highlighted." msgstr "" "Klicken Sie auf Suchen, um nach dem ersten Auftreten " "des Textes nach der aktuellen Cursor-Postion zu suchen. Wenn " "gedit den Text findet wird der Text markiert. " "Andere Vorkommen des Textes werden hervorgehoben." #: C/gedit.xml:450(para) #, fuzzy msgid "" "To find the next occurrence of the string, click Find " "or choose SearchFind Next. To find the previous occurrence of the text, " "choose SearchFind Previous." msgstr "" "Um die Statusleiste ein- oder auszublenden, wählen Sie " "AnsichtStatusleiste. Wenn Sie festlegen möchten, wie die Statusleiste " "in gedit dargestellt wird, wählen Sie " "AnsichtStatusleiste anpassen, und wählen Sie anschließend einen der folgenden " "Menüpunkte:" #: C/gedit.xml:453(para) #, fuzzy msgid "" "After you have closed the Find dialog, you can still " "move the selection to other occurrences of the text by choosing " "SearchFind Next and SearchFind " "Previous." msgstr "" "Um die Statusleiste ein- oder auszublenden, wählen Sie " "AnsichtStatusleiste. Wenn Sie festlegen möchten, wie die Statusleiste " "in gedit dargestellt wird, wählen Sie " "AnsichtStatusleiste anpassen, und wählen Sie anschließend einen der folgenden " "Menüpunkte:" #: C/gedit.xml:454(para) #, fuzzy msgid "" "To remove the highlighting from the text, choose " "SearchClear Highlight." msgstr "" "Um den gesamten Text einer Datei zu markieren, wählen Sie " "BearbeitenAlle auswählen." #: C/gedit.xml:458(title) msgid "Incremental Search" msgstr "" #: C/gedit.xml:460(para) msgid "" "Incremental search highlights matching text in the document as you type it " "letter by letter. (This is similar to the search feature in several web " "browsers.)" msgstr "" #: C/gedit.xml:461(para) #, fuzzy msgid "" "To start an incremental search, choose SearchIncremental Search. The " "search box appears at the top of the display area." msgstr "" "Um eine neue Datei zu erstellen, wählen Sie DateiNeu. Die neue Datei wird im " "gedit-Fenster angezeigt." #: C/gedit.xml:462(para) msgid "" "Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The " "first instance after the cursor position is also selected." msgstr "" #: C/gedit.xml:463(para) msgid "" "To advance the selection to the next match while keeping the incremental " "search box open, press CtrlG. Press CtrlShiftG to go back to the previous match." msgstr "" #: C/gedit.xml:464(para) msgid "" "You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the " "selection between matches." msgstr "" #: C/gedit.xml:469(title) msgid "Replacing Text" msgstr "" #: C/gedit.xml:471(para) msgid "" "To search a file for a string, and replace the string with an alternative " "string, perform the following steps:" msgstr "" "Wenn Sie nach einer Zeichenkette suchen und diese durch eine andere " "Zeichenkette ersetzen möchten, gehen Sie folgendermaßen vor:" #: C/gedit.xml:473(para) msgid "" "Choose SearchReplace to display the Replace dialog." msgstr "" "Wählen Sie SuchenErsetzen, um das Dialogfeld Ersetzen " "anzuzeigen." #: C/gedit.xml:475(para) #, fuzzy msgid "" "Type the string that you want to find, in the Search for field. You can include special characters such as a new line or " "tab: see ." msgstr "" "Geben Sie die Zeichenkette, nach der Sie suchen möchten, in das Feld " "Suchen nach ein." #: C/gedit.xml:476(para) msgid "" "Type the string that you want to use to replace the string that you find, in " "the Replace with field." msgstr "" "Geben Sie die Zeichenkette, durch die die gefundene Zeichenkette ersetzt " "werden soll, in das Feld Ersetzen durch ein." #: C/gedit.xml:480(para) msgid "" "To examine each occurrence of the string before replacing it, click " "Find. If gedit finds the " "string, the application selects the string. Click Replace to replace the selected occurrence of the string. To find the " "next occurrence of the string, click Find again." msgstr "" #: C/gedit.xml:481(para) #, fuzzy msgid "" "To replace all occurrences of the string throughout the document, click " "Replace All." msgstr "" "Um das nächste Auftreten der Zeichenkette zu suchen, klicken Sie auf " "Weitersuchen." #: C/gedit.xml:486(title) msgid "Find and Replace Options" msgstr "Optionen zum Suchen und Ersetzen" #: C/gedit.xml:487(para) msgid "" "The Find dialog and the Replace " "dialog both have the following options:" msgstr "" "Sowohl im Dialogfeld Suchen als auch im Dialogfeld " "Ersetzen können Sie die folgenden Optionen festlegen:" #: C/gedit.xml:489(para) msgid "" "Select the Match case option to only find occurrences " "of the string that match the case of the text that you type. For example, " "with Match case selected, \"TEXT\" will not match \"text" "\"." msgstr "" "Wählen Sie die Option Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen, um nur nach Text zu suchen, der in Groß- und Kleinschreibung mit " "dem eingegebenen Text übereinstimmt. Zum Beispiel wird mit aktivierten " "Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen \"TEXT\" nicht in " "\"text\" gefunden." #: C/gedit.xml:491(para) msgid "" "Select the Match entire word only option to only find " "occurrences of the string that match the entire words of the text that you " "type. For example, with Match entire word only " "selected, \"text\" will not match \"texture\"." msgstr "" "Wählen Sie die Option Nur vollständige Wörter berücksichtigen, um nur nach Wörtern zu suchen, die den eingegebenen Text in Form " "vollständiger Wörter enthalten. Zum Beispiel wird mit aktivierten " "Nur vollständige Wörter berücksichtigen \"Text\" nicht " "in \"Textur\" gefunden." #: C/gedit.xml:493(para) msgid "" "Select the Search backwards option to search backwards " "towards the beginning of the document." msgstr "" "Wählen Sie die Option Rückwärts suchen, um Rückwärts in " "Richtung des Dokumentanfangs zu suchen." #: C/gedit.xml:495(para) msgid "" "Select the Wrap around option to search to one end of " "the document and then continue the search from the other end of the file." msgstr "" "Wählen Sie die Option Suchen beim Erreichen des Endes am Anfang " "fortsetzen, um die Suche am anderen Ende des Dokuments " "fortzusetzen, wenn bei der Suche das Dokumentende oder der Dokumentanfang " "erreicht wird." #: C/gedit.xml:502(title) msgid "Special Characters" msgstr "Sonderzeichen" #: C/gedit.xml:503(para) msgid "" "You can include the following escape sequences in the text to find or " "replace to represent special characters:" msgstr "" "Sie können folgende Escape-Sequenzen in den zu suchenden oder zu ersetzenden " "Text einfügen um folgende Sonderzeichen zu verwenden:" #: C/gedit.xml:506(literal) msgid "\\n" msgstr "\\n" #: C/gedit.xml:508(para) msgid "Specifies a new line." msgstr "Steht für einen Zeilenumbruch." #: C/gedit.xml:512(literal) msgid "\\t" msgstr "\\t" #: C/gedit.xml:514(para) msgid "Specifies a tab character." msgstr "Steht für einen Tabulator." #: C/gedit.xml:518(literal) msgid "\\r" msgstr "\\r" #: C/gedit.xml:520(para) msgid "Specifies a carriage return." msgstr "Steht für einen Wagenrücklauf." #: C/gedit.xml:524(literal) msgid "\\\\" msgstr "" #: C/gedit.xml:526(para) msgid "" "The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. " "For example, if you are looking for the \"\\n\" literal, " "you will have to type \"\\\\n\" in the Search for " "field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to " "double the number of searched backslashes." msgstr "" #: C/gedit.xml:538(title) msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line" msgstr "Den Cursor in eine bestimmte Zeile setzen" #: C/gedit.xml:540(para) msgid "" "To position the cursor on a specific line in the current file, choose " "SearchGo to Line. The line number box appears at the top of the display area." msgstr "" "Um den Cursor in eine bestimmten Zeile in der aktuellen Datei zu setzen, " "wählen Sie SuchenGehe zu Zeile. Das Zeilennummerfeld erscheint oberhalb des " "Anzeigebereichs." #: C/gedit.xml:541(para) msgid "" "Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and " "the document will scroll to the specified line." msgstr "" "Sobald Sie die Nummer der Zeile eingeben, in die der Cursor verschoben " "werden soll wird die entsprechende Zeile des Dokument angezeigt." #: C/gedit.xml:542(para) msgid "" "To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press " "Return." msgstr "" "Um das Feld zu schließen und den Cursor in die eingegebene Zeile zu setzen, " "drücken Sie die Eingabetaste." #: C/gedit.xml:548(title) msgid "Printing" msgstr "Drucken" #: C/gedit.xml:552(title) msgid "Setting the Page Options" msgstr "" #: C/gedit.xml:554(para) #, fuzzy msgid "" "To set the page options, choose FilePage Setup to display the " "Page Setup dialog." msgstr "" "Wählen Sie BearbeitenSortieren, um das Dialogfeld Sortieren " "zu öffnen." #: C/gedit.xml:556(para) #, fuzzy msgid "" "The Page Setup dialog enables you to specify the " "following print options:" msgstr "" "Im Dialogfeld Drucken können Sie die folgenden " "Druckoptionen festlegen:" #: C/gedit.xml:559(title) #, fuzzy msgid "General Tabbed Section" msgstr "Registerkartenbereich \"Drucker\"" #: C/gedit.xml:561(guilabel) msgid "Print syntax highlighting" msgstr "" #: C/gedit.xml:563(para) msgid "" "Select this option to print syntax highlighting. For more information about " "syntax highlighting, see ." msgstr "" #: C/gedit.xml:566(guilabel) msgid "Print page headers" msgstr "Seitenkopfzeilen drucken" #: C/gedit.xml:568(para) msgid "" "Select this option to include a header on each page that you print. You " "cannot configure the header." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um auf jeder gedruckten Seite eine Kopfzeile " "einzufügen. Die Kopfzeile kann nicht konfiguriert werden." #: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1178(guilabel) msgid "Line Numbers" msgstr "Zeilennummern" #: C/gedit.xml:574(para) msgid "" "Select the Print line numbers option to include line " "numbers when you print a file." msgstr "" #: C/gedit.xml:575(para) #, fuzzy msgid "" "Use the Number every ... lines spin box to specify how " "often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, " "and so on." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um eine Datei mit Zeilennummern zu drucken. Geben " "Sie mit dem Drehfeld an, wie oft die Zeilennummern gedruckt werden sollen, " "z. B. alle 5 Zeilen, alle 10 Zeilen usw." #: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1171(guilabel) C/gedit.xml:1786(para) #, fuzzy msgid "Text Wrapping" msgstr "Zeilenumbruch aktivieren" #: C/gedit.xml:580(para) #, fuzzy msgid "" "Select the Enable text wrapping option to wrap text " "onto the next line, at a character level, when you print a file. The " "application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um den Text beim Drucken einer Datei automatisch " "auf Wortebene umzubrechen. Umbrochene Zeilen werden aus Gründen der " "Zeilennummerierung als eine Zeile gezählt." #: C/gedit.xml:582(para) #, fuzzy msgid "" "Select the Do not split words over two lines option to " "wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file." msgstr "" "Mit dieser Option wird Text am Rand des Textfensters auf Wortebene in die " "nächste Zeile umgebrochen (d. h. es werden nur vollständige Wörter " "umgebrochen)." #: C/gedit.xml:590(title) msgid "Fonts" msgstr "Schrift" #: C/gedit.xml:592(guilabel) msgid "Body" msgstr "Rumpf" #: C/gedit.xml:594(para) msgid "" "Click on this button to select the font to use to print the body text of a " "file." msgstr "" "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Schriftart für den Fließtext " "einer Datei auszuwählen." #: C/gedit.xml:597(guilabel) msgid "Line numbers" msgstr "Zeilennummern" #: C/gedit.xml:600(para) #, fuzzy msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers." msgstr "" "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Schriftart zum Drucken der " "Zeilennummern auszuwählen." #: C/gedit.xml:603(guilabel) msgid "Headers and footers" msgstr "" #: C/gedit.xml:605(para) #, fuzzy msgid "" "Click on this button to select the font to use to print the headers and " "footers in a file." msgstr "" "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Schriftart für Kopfzeilen in " "einer Datei auszuwählen." #: C/gedit.xml:609(para) #, fuzzy msgid "" "To reset the fonts to the default fonts for printing a file from " "gedit, click Restore Default Fonts." msgstr "" "Um die Standardschriftart einzustellen, die in gedit zum Drucken einer Datei verwendet wird, klicken Sie auf die " "Schaltfläche Auf Vorgabeschriften zurücksetzen." #: C/gedit.xml:616(title) msgid "Printing a Document" msgstr "" #: C/gedit.xml:617(para) msgid "" "You can use gedit to perform the following print " "operations:" msgstr "" "Mit gedit können Sie die folgenden Druckvorgänge " "ausführen:" #: C/gedit.xml:619(para) #, fuzzy msgid "Print a document to a printer." msgstr "Eine Datei auf einem Drucker ausdrucken" #: C/gedit.xml:621(para) msgid "Print the output of the print command to a file." msgstr "Den Druckbefehl an eine Datei ausgeben" #: C/gedit.xml:624(para) msgid "" "If you print to a file, gedit sends the output of " "the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are " "PostScript and Portable Document Format (PDF)." msgstr "" "Wenn Sie in eine Datei drucken, sendet gedit die " "Ausgabe der Datei in eine Datei mit Druckvorstufenformat. Die am meisten " "verbreiteten Formate der Druckvorstufe sind PostScript und PDF (Portable " "Document Format)." #: C/gedit.xml:626(para) msgid "" "To preview the pages that you want to print, choose " "FilePrint Preview." msgstr "" "Um eine Vorschau der auszudruckenden Seiten zu erhalten, wählen Sie " "DateiDruckvorschau." #: C/gedit.xml:628(para) msgid "" "To print the current file to a printer or a file, choose " "FilePrint to display the Print dialog." msgstr "" "Wenn Sie die aktuelle Datei auf einen Drucker oder in eine Datei ausgeben " "möchten, wählen Sie DateiDrucken, um das Dialogfeld " "Drucken zu öffnen." #: C/gedit.xml:630(para) msgid "" "The Print dialog enables you to specify the following " "print options:" msgstr "" "Im Dialogfeld Drucken können Sie die folgenden " "Druckoptionen festlegen:" #: C/gedit.xml:633(title) #, fuzzy msgid "Job Tabbed Section" msgstr "Registerkartenbereich \"Papier\"" #: C/gedit.xml:635(guilabel) msgid "Print range" msgstr "Druckbereich" #: C/gedit.xml:637(para) msgid "" "Select one of the following options to determine how many pages to print:" msgstr "" "Wählen Sie eine der folgenden Optionen, um die Anzahl der zu druckenden " "Seiten festzulegen:" #: C/gedit.xml:640(guilabel) msgid "All" msgstr "Alle" #: C/gedit.xml:641(para) msgid "Select this option to print all of the pages in the file." msgstr "Wählen Sie diese Option, um sämtliche Seiten der Datei zu drucken." #: C/gedit.xml:644(guilabel) msgid "Lines" msgstr "" #: C/gedit.xml:645(para) msgid "" "Select this option to print the specified lines only. Use the " "From and To spin boxes to specify " "the line range." msgstr "" #: C/gedit.xml:648(guilabel) msgid "Selection" msgstr "Markierung" #: C/gedit.xml:649(para) msgid "" "Select this option to print the selected text only. This option is only " "available if you select text." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um nur den markierten Text auszudrucken. Diese " "Option ist nur verfügbar, wenn Sie Text markiert haben." #: C/gedit.xml:655(guilabel) #, fuzzy msgid "Copies" msgstr "Dateien vergleichen" #: C/gedit.xml:657(para) #, fuzzy msgid "" "Use the Number of copies spin box to specify the number " "of copies of the file that you want to print." msgstr "" "Geben Sie mit diesem Drehfeld die Anzahl der Kopien an, die von dieser Datei " "gedruckt werden sollen." #: C/gedit.xml:658(para) #, fuzzy msgid "" "If you print multiple copies of the file, select the Collate option to collate the printed copies." msgstr "" "Wenn Sie mehrere Kopien der Datei drucken, wählen Sie diese Option, um die " "gedruckten Kopien zu sortieren." #: C/gedit.xml:665(title) msgid "Printer Tabbed Section" msgstr "Registerkartenbereich \"Drucker\"" #: C/gedit.xml:667(guilabel) #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "Drucken" #: C/gedit.xml:669(para) #, fuzzy msgid "" "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the " "file." msgstr "" "Legen Sie mit diesem Dropdown-Listenfeld das Format des Papiers fest, auf " "dem die Datei gedruckt werden soll." #: C/gedit.xml:672(guilabel) msgid "Settings" msgstr "" #: C/gedit.xml:674(para) #, fuzzy msgid "Use this drop-down list to select the printer settings." msgstr "" "Wählen Sie mithilfe dieses Dropdown-Listenfeldes die Seitenausrichtung aus." #: C/gedit.xml:676(para) msgid "" "To configure the printer, click Configure. For " "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed " "printing, if this functionality is supported by the printer." msgstr "" #: C/gedit.xml:680(guilabel) msgid "Location" msgstr "" #: C/gedit.xml:682(para) #, fuzzy msgid "" "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:" msgstr "" "Wählen Sie mithilfe dieses Dropdown-Listenfeldes die Seitenausrichtung aus." #: C/gedit.xml:687(guilabel) msgid "CUPS" msgstr "" #: C/gedit.xml:689(para) #, fuzzy msgid "Print the file to a CUPS printer." msgstr "Eine Datei auf einem Drucker ausdrucken" #: C/gedit.xml:693(para) msgid "" "If the selected printer is a CUPS printer, CUPS is the " "only entry in this drop-down list." msgstr "" #: C/gedit.xml:700(guilabel) msgid "lpr" msgstr "" #: C/gedit.xml:702(para) #, fuzzy msgid "Print the file to a printer." msgstr "Eine Datei auf einem Drucker ausdrucken" #: C/gedit.xml:708(guilabel) msgid "File" msgstr "Datei" #: C/gedit.xml:710(para) #, fuzzy msgid "Print the file to a PostScript file." msgstr "Eine Datei auf einem Drucker ausdrucken" #: C/gedit.xml:713(para) msgid "" "Click Save As to display a dialog where you specify " "the name and location of the PostScript file." msgstr "" #: C/gedit.xml:719(guilabel) msgid "Custom" msgstr "" #: C/gedit.xml:721(para) #, fuzzy msgid "Use the specified command to print the file." msgstr "" "Hier wählen Sie den Drucker aus, auf dem die Datei ausgedruckt werden soll." #: C/gedit.xml:724(para) msgid "" "Type the name of the command in the text box. Include all command-line " "arguments." msgstr "" #: C/gedit.xml:732(guilabel) #, fuzzy msgid "State" msgstr "Status" #: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para) msgid "This functionality is not supported in this version of gedit." msgstr "" #: C/gedit.xml:738(guilabel) msgid "Type" msgstr "" #: C/gedit.xml:744(guilabel) msgid "Comment" msgstr "" #: C/gedit.xml:754(title) msgid "Paper Tabbed Section" msgstr "Reiter \"Papier\"" #: C/gedit.xml:756(guilabel) msgid "Paper size" msgstr "Papierformat" #: C/gedit.xml:758(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to " "print the file." msgstr "" "Legen Sie mit dieser Einblendliste das Format des Papiers fest, auf dem die " "Datei gedruckt werden soll." #: C/gedit.xml:761(guilabel) msgid "Width" msgstr "Breite" #: C/gedit.xml:763(para) msgid "" "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-" "down list to change the measurement unit." msgstr "" "Legen Sie mithilfe des Drehfeldes die Papierbreite fest. Über die " "danebenstehende Einblendliste können Sie die Maßeinheit einstellen." #: C/gedit.xml:766(guilabel) msgid "Height" msgstr "Höhe" #: C/gedit.xml:768(para) msgid "Use this spin box to specify the height of the paper." msgstr "Legen Sie mithilfe dieses Drehfeldes die Höhe des Papiers fest." #: C/gedit.xml:771(guilabel) msgid "Feed orientation" msgstr "Einzugsausrichtung" #: C/gedit.xml:773(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the " "printer." msgstr "" "Mit dieser Einblendliste geben Sie an, wie das Papier im Drucker " "ausgerichtet ist." #: C/gedit.xml:776(guilabel) msgid "Page orientation" msgstr "Papierausrichtung" #: C/gedit.xml:778(para) msgid "Use this drop-down list to select the page orientation." msgstr "Wählen Sie mithilfe dieser Einblendliste die Papierausrichtung aus." #: C/gedit.xml:781(guilabel) msgid "Layout" msgstr "Layout" #: C/gedit.xml:783(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout " "that you select is displayed in the Preview area." msgstr "" "Wählen Sie mithilfe dieser Einblendliste das Seitenlayout aus. Eine Vorschau " "des gerade ausgewählten Layouts wird im Bereich Vorschau angezeigt." #: C/gedit.xml:786(guilabel) msgid "Paper tray" msgstr "Papiereinzug" #: C/gedit.xml:788(para) msgid "Use this drop-down list to select the paper tray." msgstr "Wählen Sie mithilfe dieser Einblendliste den Papiereinzug aus." #: C/gedit.xml:799(title) msgid "Programming Features" msgstr "Programmierfunktionen" #: C/gedit.xml:801(para) msgid "" "Several of gedit's features for programming are " "provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of " "commonly-used tags for different markup languages: see ." msgstr "" #: C/gedit.xml:805(title) msgid "Syntax Highlighting" msgstr "" #: C/gedit.xml:806(para) msgid "" "Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different " "parts of the text in different colors." msgstr "" #: C/gedit.xml:808(para) #, fuzzy msgid "" "gedit chooses an appropriate syntax highlighting " "mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, " "choose ViewHighlight Mode, then choose one of the following menu items:" msgstr "" "Um Änderungen an einer vorhandenen Datei zu speichern, wählen Sie " "DateiSpeichern, oder klicken Sie in der Symbolleiste auf Speichern." #: C/gedit.xml:811(guimenuitem) msgid "Normal" msgstr "" #: C/gedit.xml:813(para) msgid "Do not display any syntax highlighting." msgstr "" #: C/gedit.xml:817(guisubmenu) msgid "Sources" msgstr "" #: C/gedit.xml:819(para) msgid "" "Display syntax highlighting to edit source code. Use the " "Sources submenu to select the source code type." msgstr "" #: C/gedit.xml:823(guisubmenu) msgid "Markup" msgstr "" #: C/gedit.xml:825(para) msgid "" "Display syntax highlighting to edit markup code. Use the Markup submenu to select the markup code type." msgstr "" #: C/gedit.xml:829(guisubmenu) msgid "Scripts" msgstr "" #: C/gedit.xml:831(para) msgid "" "Display syntax highlighting to edit script code. Use the " "Scripts submenu to select the script code type." msgstr "" #: C/gedit.xml:835(guisubmenu) msgid "Others" msgstr "" #: C/gedit.xml:837(para) msgid "" "Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the " "Others submenu to select the code type." msgstr "" #: C/gedit.xml:841(para) msgid "" "For more information about how to configure syntax highlighting, see ." msgstr "" #: C/gedit.xml:847(title) #, fuzzy msgid "Piping the Output of a Command to a File" msgstr "So leiten Sie die Ausgabe eines Befehls in eine Datei" #: C/gedit.xml:848(para) #, fuzzy msgid "" "You can use gedit to pipe the output of a command " "to a text file. For example, to pipe the output of an ls " "command to a text file, type ls | gedit, then press " "Return." msgstr "" "Mit gedit können Sie die Ausgabe eines Befehls in " "eine Textdatei leiten. Wenn Sie z. B. die Ausgabe eines ls-Befehls in eine Textdatei umleiten möchten, geben Sie ls | " "gedit ein, und drücken Sie die Eingabetaste." #: C/gedit.xml:849(para) msgid "" "The output of the ls command is displayed in a new text " "file in the gedit window." msgstr "" "Die Ausgabe des Befehls ls wird im gedit-Fenster in einer neuen Textdatei angezeigt." #: C/gedit.xml:850(para) msgid "" "Alternatively, you can use the External tools " "plugin to pipe command output to the current file." msgstr "" #: C/gedit.xml:856(title) msgid "Shortcut Keys" msgstr "Tastenkombinationen" #: C/gedit.xml:857(para) msgid "" "Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse " "and menus. The following tables list all of gedit's shortcut keys." msgstr "" #: C/gedit.xml:858(para) msgid "" "For more on shortcut keys, see the Desktop User Guide." msgstr "" #. ============= Tabs ======================== #: C/gedit.xml:861(bridgehead) C/gedit.xml:1209(guilabel) msgid "Tabs" msgstr "Reiter" #: C/gedit.xml:862(para) msgid "Shortcuts for tabs:" msgstr "Tastenkombinationen für Reiter:" #: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para) #: C/gedit.xml:1018(para) C/gedit.xml:1046(para) C/gedit.xml:1093(para) #: C/gedit.xml:1136(para) msgid "Shortcut Key" msgstr "Tastenkombination" #: C/gedit.xml:872(para) C/gedit.xml:916(para) C/gedit.xml:972(para) #: C/gedit.xml:1020(para) C/gedit.xml:1048(para) C/gedit.xml:1095(para) #: C/gedit.xml:1138(para) msgid "Command" msgstr "Befehl" #: C/gedit.xml:877(para) C/gedit.xml:881(para) msgid "Ctrl + Alt + PageDown" msgstr "Strg + Alt + Bild_Ab" #: C/gedit.xml:878(para) msgid "Switches to the next tab to the left." msgstr "Aktiviert den vorherigen Reiter." #: C/gedit.xml:882(para) msgid "Switches to the next tab to the right." msgstr "Aktiviert den nächsten Reiter." #: C/gedit.xml:885(para) C/gedit.xml:949(para) msgid "Ctrl + W" msgstr "Strg + W" #: C/gedit.xml:886(para) msgid "Close tab." msgstr "Schließt den Reiter." #: C/gedit.xml:889(para) msgid "Ctrl + Shift + L" msgstr "Umschalt + Strg + L" #: C/gedit.xml:890(para) msgid "Save all tabs." msgstr "Alle Reiter speichern." #: C/gedit.xml:893(para) msgid "Ctrl + Shift + W" msgstr "Umschalt + Strg + W" #: C/gedit.xml:894(para) msgid "Close all tabs." msgstr "Alle Reiter schließen." #: C/gedit.xml:897(para) msgid "Alt + n" msgstr "Alt + n" #: C/gedit.xml:898(para) msgid "Jump to nth tab." msgstr "Den n-ten Reiter aktivieren." #. ============= Files ======================== #: C/gedit.xml:905(bridgehead) msgid "Files" msgstr "Dateien" #: C/gedit.xml:906(para) msgid "Shortcuts for working with files:" msgstr "Tastenkombinationen zum Arbeiten mit Dateien:" #: C/gedit.xml:921(para) msgid "Ctrl + N" msgstr "Strg + N" #: C/gedit.xml:922(para) msgid "Create a new document." msgstr "Eine neues Dokument anlegen." #: C/gedit.xml:925(para) msgid "Ctrl + O" msgstr "Strg + O" #: C/gedit.xml:926(para) msgid "Open a document." msgstr "Ein Dokument öffnen." #: C/gedit.xml:929(para) msgid "Ctrl + L" msgstr "Strg + L" #: C/gedit.xml:930(para) msgid "Open a location." msgstr "Einen Ort öffnen." #: C/gedit.xml:933(para) msgid "Ctrl + S" msgstr "Strg + S" #: C/gedit.xml:934(para) msgid "Save the current document to disk." msgstr "Das aktuelle Dokument auf die Festplatte speichern." #: C/gedit.xml:937(para) msgid "Ctrl + Shift + S" msgstr "Umschalt + Strg + S" #: C/gedit.xml:938(para) msgid "Save the current document with a new filename." msgstr "Das aktuelle Dokument unter einem anderen Dateinamen speichern." #: C/gedit.xml:941(para) msgid "Ctrl + P" msgstr "Strg + P" #: C/gedit.xml:942(para) msgid "Print the current document." msgstr "Das aktuelle Dokument drucken." #: C/gedit.xml:945(para) msgid "Ctrl + Shift + P" msgstr "Umschalt + Strg + P" #: C/gedit.xml:946(para) msgid "Print preview." msgstr "Druckvorschau." #: C/gedit.xml:950(para) msgid "Close the current document." msgstr "Das aktuelle Dokument schließen." #: C/gedit.xml:953(para) msgid "Ctrl + Q" msgstr "Strg + Q" #: C/gedit.xml:954(para) msgid "Quit Gedit." msgstr "Gedit beenden." #. ============= Edit ======================= #: C/gedit.xml:961(bridgehead) C/gedit.xml:1507(guimenu) #: C/gedit.xml:1513(guimenu) C/gedit.xml:1519(guimenu) #: C/gedit.xml:1525(guimenu) msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: C/gedit.xml:962(para) msgid "Shortcuts for editing documents:" msgstr "Tastenkombinationen zum Bearbeiten von Dokumenten:" #: C/gedit.xml:977(para) msgid "Ctrl + Z" msgstr "Strg + Z" #: C/gedit.xml:978(para) msgid "Undo the last action." msgstr "Letzten Vorgang rückgängig machen." #: C/gedit.xml:981(para) msgid "Ctrl + Shift + Z" msgstr "Umschalt + Strg + Z" #: C/gedit.xml:982(para) msgid "Redo the last undone action ." msgstr "Den rückgängig gemachten Vorgang wiederholen." #: C/gedit.xml:985(para) msgid "Ctrl + X" msgstr "Strg + X" #: C/gedit.xml:986(para) msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." msgstr "" "Den markierten Text oder die markierte Region ausschneiden und in die " "Zwischenablage verschieben." #: C/gedit.xml:989(para) msgid "Ctrl + C" msgstr "Strg + C" #: C/gedit.xml:990(para) msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgstr "" "Den markierten Text oder die markierte Region in die Zwischenablage kopieren." #: C/gedit.xml:993(para) msgid "Ctrl + V" msgstr "Strg + V" #: C/gedit.xml:994(para) msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen." #: C/gedit.xml:997(para) msgid "Ctrl + A" msgstr "Strg + A" #: C/gedit.xml:998(para) msgid "Select all." msgstr "Alles markieren." #: C/gedit.xml:1001(para) #, fuzzy msgid "Ctrl + D" msgstr "Strg + W" #: C/gedit.xml:1002(para) #, fuzzy msgid "Delete current line." msgstr "Das aktuelle Dokument schließen." #. ============= Panes ======================= #: C/gedit.xml:1009(bridgehead) msgid "Panes" msgstr "Leisten" #: C/gedit.xml:1010(para) msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:" msgstr "Tastenkombinationen zum Anzeigen und Verbergen von Leisten:" #: C/gedit.xml:1025(para) msgid "F9" msgstr "F9" #: C/gedit.xml:1026(para) msgid "Show/hide the side pane." msgstr "Die Seitenleiste anzeigen/verbergen." #: C/gedit.xml:1029(para) msgid "Ctrl + F9" msgstr "Strg + F9" #: C/gedit.xml:1030(para) msgid "Show/hide the bottom pane." msgstr "Die Fußleiste anzeigen/verbergen." #. ============= Search ======================= #: C/gedit.xml:1037(bridgehead) msgid "Search" msgstr "Suchen" #: C/gedit.xml:1038(para) msgid "Shortcuts for searching:" msgstr "Tastenkombinationen zum Suchen:" #: C/gedit.xml:1053(para) msgid "Ctrl + F" msgstr "Strg + F" #: C/gedit.xml:1054(para) msgid "Find a string." msgstr "Einen Text suchen." #: C/gedit.xml:1057(para) msgid "Ctrl + G" msgstr "Strg + G" #: C/gedit.xml:1058(para) msgid "Find the next instance of the string." msgstr "Das nächste Vorkommen des gleichen Textes suchen." #: C/gedit.xml:1061(para) msgid "Ctrl + Shift + G" msgstr "Umschalt + Strg + G" #: C/gedit.xml:1062(para) msgid "Find the previous instance of the string." msgstr "Das vorherige Vorkommen des gleichen Textes suchen." #: C/gedit.xml:1065(para) msgid "Ctrl + K" msgstr "Strg + K" #: C/gedit.xml:1066(para) msgid "Interactive search." msgstr "Inkrementelle Suche." #: C/gedit.xml:1069(para) msgid "Ctrl + H" msgstr "Strg + H" #: C/gedit.xml:1070(para) msgid "Search and replace." msgstr "Suchen und ersetzen." #: C/gedit.xml:1073(para) msgid "Ctrl + Shift + K" msgstr "Umschalt + Strg + K" #: C/gedit.xml:1074(para) msgid "Clear highlight." msgstr "Hervorhebung zurücksetzen." #: C/gedit.xml:1077(para) msgid "Ctrl + I" msgstr "Strg + I" #: C/gedit.xml:1078(para) msgid "Goto line." msgstr "Zu einer bestimmten Zeile gehen." #. ============= Tools ======================= #: C/gedit.xml:1084(bridgehead) msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: C/gedit.xml:1085(para) msgid "Shortcuts for tools:" msgstr "Tastenkombinationen für Werkzeuge:" #: C/gedit.xml:1100(para) msgid "Shift + F7" msgstr "Umschalt + F7" #: C/gedit.xml:1101(para) msgid "Check spelling (with plugin)." msgstr "Rechtschreibprüfung (mit Plugin)." #: C/gedit.xml:1104(para) msgid "Alt + F12" msgstr "Alt + F12" #: C/gedit.xml:1105(para) msgid "Remove trailing spaces (with plugin)." msgstr "" #: C/gedit.xml:1108(para) msgid "Ctrl + T" msgstr "Strg + T" #: C/gedit.xml:1109(para) msgid "Indent (with plugin)." msgstr "Einzug erhöhen (mit Plugin)." #: C/gedit.xml:1112(para) msgid "Ctrl + Shift + T" msgstr "Umschalt + Strg + T" #: C/gedit.xml:1113(para) msgid "Remove Indent (with plugin)." msgstr "Einzug vermindern (mit Plugin)." #: C/gedit.xml:1116(para) msgid "F8" msgstr "F8" #: C/gedit.xml:1117(para) msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)." msgstr "\"make\" im aktuellen Verzeichnis ausführen (mit Plugin)." #: C/gedit.xml:1120(para) msgid "Ctrl + Shift + D" msgstr "Umschalt + Strg + D" #: C/gedit.xml:1121(para) msgid "Directory listing (with plugin)." msgstr "Verzeichnisinhalt anzeigen (mit Plugin)." #. ============= Help ======================= #: C/gedit.xml:1127(bridgehead) msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: C/gedit.xml:1128(para) msgid "Shortcuts for help:" msgstr "Tastenkombinationen für Hilfe:" #: C/gedit.xml:1143(para) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/gedit.xml:1144(para) msgid "Open gedit's user manual." msgstr "Das gedit-Handbuch öffnen." #: C/gedit.xml:1156(title) msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: C/gedit.xml:1158(para) msgid "" "To configure gedit, choose " "EditPreferences. The Preferences dialog contains the " "following categories:" msgstr "" "Um gedit zu konfigurieren, wählen Sie " "BearbeitenEinstellungen. Das Dialogfeld Einstellungen " "enthält die folgenden Kategorien:" #: C/gedit.xml:1168(title) msgid "View Preferences" msgstr "Ansicht-Einstellungen" #: C/gedit.xml:1173(para) #, fuzzy msgid "" "Select the Enable text wrapping option to have long " "lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the " "text window. This avoids having to scroll horizontally" msgstr "" "Mit dieser Option wird Text am Rand des Textfensters in die nächste Zeile " "umgebrochen. Dies geschieht auf Zeichenebene, ggf. also auch innerhalb eines " "Worts." #: C/gedit.xml:1174(para) #, fuzzy msgid "" "Select the Do not split words over two lines option to " "have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the " "next line. This makes text easier to read." msgstr "" "Mit dieser Option wird Text am Rand des Textfensters auf Wortebene in die " "nächste Zeile umgebrochen (d. h. es werden nur vollständige Wörter " "umgebrochen)." #: C/gedit.xml:1180(para) #, fuzzy msgid "" "Select the Display line numbers option to display line " "numbers on the left side of the gedit window." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um links im gedit-" "Fenster Zeilennummern anzuzeigen." #: C/gedit.xml:1184(guilabel) msgid "Current Line" msgstr "" #: C/gedit.xml:1186(para) #, fuzzy msgid "" "Select the Highlight current line option to highlight " "the line where the cursor is placed." msgstr "" "Mit dieser Option wird Text am Rand des Textfensters auf Wortebene in die " "nächste Zeile umgebrochen (d. h. es werden nur vollständige Wörter " "umgebrochen)." #: C/gedit.xml:1190(guilabel) msgid "Right Margin" msgstr "" #: C/gedit.xml:1192(para) msgid "" "Select the Display right margin option to display a " "vertical line that indicates the right margin." msgstr "" #: C/gedit.xml:1193(para) #, fuzzy msgid "" "Use the Right margin at column spin box to specify the " "location of the vertical line." msgstr "" "Im Dialogfeld Drucken können Sie die folgenden " "Druckoptionen festlegen:" #: C/gedit.xml:1197(guilabel) msgid "Bracket Matching" msgstr "" #: C/gedit.xml:1199(para) msgid "" "Select the Highlight matching bracket option to " "highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a " "bracket character." msgstr "" #: C/gedit.xml:1207(title) #, fuzzy msgid "Editor Preferences" msgstr "Einstellungen" #: C/gedit.xml:1211(para) #, fuzzy msgid "" "Use the Tab width spin box to specify the width of the " "space that gedit inserts when you press the " "Tab key." msgstr "" "Legen Sie mit diesem Drehfeld fest, wie viel Platz von gedit eingefügt wird, wenn Sie die Tabulatortaste " "drücken." #: C/gedit.xml:1212(para) #, fuzzy msgid "" "Select the Insert spaces instead of tabs option to " "specify that gedit inserts spaces instead of a " "tab character when you press the Tab key." msgstr "" "Mit dieser Option können Sie festlegen, dass gedit beim Drücken der Tabulatortaste statt eines " "Tabulatorzeichens eine entsprechende Anzahl von Leerzeichen einfügen soll." #: C/gedit.xml:1215(guilabel) #, fuzzy msgid "Auto Indentation" msgstr "Auto-Einzug" #: C/gedit.xml:1216(para) #, fuzzy msgid "" "Select the Enable auto indentation option to specify " "that the next line starts at the indentation level of the current line." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden neue Zeilen automatisch so weit wie " "die jeweils vorhergehende Zeile eingerückt." #: C/gedit.xml:1219(guilabel) msgid "File Saving" msgstr "" #: C/gedit.xml:1221(para) #, fuzzy msgid "" "Select the Create a backup copy of files before saving " "option to create a backup copy of a file each time you save the file. The " "backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um bei jedem Speichern von Dateien eine " "Sicherungskopie erstellen zu lassen. An den Dateinamen der Sicherungskopie " "wird eine Tilde (~) angefügt." #: C/gedit.xml:1222(para) #, fuzzy msgid "" "Select the Autosave files every ... minutes option to " "automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box " "to specify how often you want to save the file." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um die aktuelle Datei in regelmäßigen Abständen zu " "speichern. Legen Sie mit dem Drehfeld das Intervall fest, in dem die Datei " "gespeichert werden soll." #: C/gedit.xml:1229(title) #, fuzzy msgid "Font & Colors Preferences" msgstr "Schriftarten und Farben" #: C/gedit.xml:1231(guilabel) #, fuzzy msgid "Font" msgstr "Schrift" #: C/gedit.xml:1233(para) #, fuzzy msgid "" "Select the Use default theme font option to use the " "default system font for the text in the gedit " "text window." msgstr "" "Wählen Sie diese Option aus, um die Standard-Systemschrift für den Text im " "Textfenster gedit zu verwenden." #: C/gedit.xml:1234(para) #, fuzzy msgid "" "The Editor font field displays the font that " "gedit uses to display text. Click on the button " "to specify the font type, style, and size to use for text." msgstr "" "In diesem Feld wird die Schriftart angezeigt, in der in gedit Text angezeigt wird. Klicken Sie auf die Schaltfläche, um " "Schriftart, -stil und -größe für den Text festzulegen." #: C/gedit.xml:1237(guilabel) msgid "Colors" msgstr "" #: C/gedit.xml:1239(para) #, fuzzy msgid "" "Select the Use default theme colors option to use the " "default theme colors in the gedit text window." msgstr "" "Wählen Sie diese Option aus, um die Farben des Standardthemas im Textfenster " "von gedit festzulegen." #: C/gedit.xml:1240(para) #, fuzzy msgid "" "Click on the Normal text color color button to " "display the color selector dialog. Select a color to use to display normal " "text in the gedit text window." msgstr "" "Klicken Sie auf die Schaltfläche Textfarbe, um das " "Dialogfeld zum Auswählen der Farbe zu öffnen. Wählen Sie eine Farbe aus, in " "der der Text im Textfenster von gedit dargestellt " "werden soll." #: C/gedit.xml:1241(para) #, fuzzy msgid "" "Click on the Background color color button to display " "the color selector dialog. Select a background color for the " "gedit text window." msgstr "" "Klicken Sie auf die Schaltfläche Hintergrundfarbe, um " "das Dialogfeld zum Auswählen der Farbe zu öffnen. Wählen Sie eine " "Hintergrundfarbe für das Textfenster von gedit." #: C/gedit.xml:1242(para) #, fuzzy msgid "" "Click on the Selected text color color button to " "display the color selector dialog. Select a color to use to display selected " "text." msgstr "" "Klicken Sie auf die Schaltfläche Farbe für markierten Text, um das Dialogfeld zum Auswählen der Farbe zu öffnen. Wählen Sie " "eine Farbe aus, in der markierter Text angezeigt werden soll." #: C/gedit.xml:1244(para) #, fuzzy msgid "" "Click on the Selection color color button to display " "the color selector dialog. Select a background color to use to highlight a " "text selection." msgstr "" "Klicken Sie auf die Schaltfläche Markierungsfarbe, um " "das Dialogfeld zum Auswählen der Farbe zu öffnen. Wählen Sie eine " "Hintergrundfarbe, in der eine Textauswahl markiert werden soll." #: C/gedit.xml:1251(title) msgid "Syntax Highlighting Preferences" msgstr "" #: C/gedit.xml:1253(guilabel) msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "" #: C/gedit.xml:1255(para) #, fuzzy msgid "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit." msgstr "Wählen Sie diese Option, um sämtliche Seiten der Datei zu drucken." #: C/gedit.xml:1258(guilabel) msgid "Highlight mode" msgstr "" #: C/gedit.xml:1260(para) #, fuzzy msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure." msgstr "" "Wählen Sie mithilfe dieses Dropdown-Listenfeldes die Seitenausrichtung aus." #: C/gedit.xml:1263(guilabel) msgid "Elements" msgstr "" #: C/gedit.xml:1265(para) #, fuzzy msgid "Use this list box to select a syntax element to configure." msgstr "" "Wählen Sie mithilfe dieses Dropdown-Listenfeldes die Seitenausrichtung aus." #: C/gedit.xml:1268(term) msgid "Format buttons" msgstr "" #: C/gedit.xml:1270(para) msgid "" "Use the following buttons to change the format of the selected syntax " "element:" msgstr "" #: C/gedit.xml:1278(para) msgid "Button" msgstr "Schaltfläche" #: C/gedit.xml:1280(para) msgid "Format" msgstr "" #: C/gedit.xml:1292(phrase) msgid "Shows icon for bold format." msgstr "" #: C/gedit.xml:1298(para) #, fuzzy msgid "Bold" msgstr "Rumpf" #: C/gedit.xml:1310(phrase) msgid "Shows icon for italic format." msgstr "" #: C/gedit.xml:1316(para) msgid "Italic" msgstr "" #: C/gedit.xml:1328(phrase) msgid "Shows icon for underline." msgstr "" #: C/gedit.xml:1334(para) #, fuzzy msgid "Underline" msgstr "Zeilen einrücken" #: C/gedit.xml:1346(phrase) msgid "Shows icon for strikethrough." msgstr "" #: C/gedit.xml:1352(para) msgid "Strikethrough" msgstr "" #: C/gedit.xml:1362(guilabel) msgid "Foreground" msgstr "" #: C/gedit.xml:1364(para) msgid "" "Select this option to change the font color of the selected syntax element. " "Click on the color button to display the color selector dialog, then select " "the font color." msgstr "" #: C/gedit.xml:1367(guilabel) #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Hintergrundfarbe" #: C/gedit.xml:1369(para) msgid "" "Select this option to change the background color of the selected syntax " "element. Click on the color button to display the color selector dialog, " "then select the background color." msgstr "" #: C/gedit.xml:1372(guibutton) #, fuzzy msgid "Reset to Default" msgstr "Desktopstandard" #: C/gedit.xml:1374(para) msgid "" "Click on this button to reset the foreground color and background color of " "the selected syntax element to the default values." msgstr "" #: C/gedit.xml:1381(title) #, fuzzy msgid "Plugins Preferences" msgstr "Einstellungen" #: C/gedit.xml:1382(para) msgid "" "Plugins add extra features to gedit. For more " "information on plugins and how to use the built-in plugins, see ." msgstr "" #: C/gedit.xml:1387(title) #, fuzzy msgid "Enabling a Plugin" msgstr "Plugin \"Tagliste\"" #: C/gedit.xml:1388(para) #, fuzzy msgid "" "To enable a gedit plugin, perform the following " "steps:" msgstr "" "Mit gedit können Sie die folgenden Druckvorgänge " "ausführen:" #: C/gedit.xml:1391(para) C/gedit.xml:1412(para) C/gedit.xml:1736(para) msgid "" "Choose EditPreferences." msgstr "" "Wählen Sie BearbeitenEinstellungen." #: C/gedit.xml:1394(para) C/gedit.xml:1415(para) C/gedit.xml:1739(para) #, fuzzy msgid "Select the Plugins tab." msgstr "Wählen Sie das Plugin Dateien vergleichen." #: C/gedit.xml:1397(para) #, fuzzy msgid "" "Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable." msgstr "" "Geben Sie mit diesem Drehfeld die Anzahl der Kopien an, die von dieser Datei " "gedruckt werden sollen." #: C/gedit.xml:1400(para) C/gedit.xml:1421(para) #, fuzzy msgid "" "Click Close to close the Preferences dialog." msgstr "" "Klicken Sie auf OK, um das Dialogfeld " "Programmspeicherort auswählen zu schließen." #: C/gedit.xml:1407(title) #, fuzzy msgid "Disabling a Plugin" msgstr "Plugin \"Tagliste\"" #: C/gedit.xml:1408(para) #, fuzzy msgid "" "A plugin remains enabled when you quit gedit." msgstr "" "Plugins bleiben auch nach dem Beenden von gedit " "noch geladen." #: C/gedit.xml:1409(para) #, fuzzy msgid "" "To disable a gedit plugin, perform the following " "steps:" msgstr "" "Sie können gedit auf eine der folgenden Weisen " "starten:" #: C/gedit.xml:1418(para) #, fuzzy msgid "" "Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to " "disable." msgstr "" "Geben Sie mit diesem Drehfeld die Anzahl der Kopien an, die von dieser Datei " "gedruckt werden sollen." #: C/gedit.xml:1430(title) msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: C/gedit.xml:1432(title) msgid "Working with Plugins" msgstr "Arbeiten mit Plugins" #: C/gedit.xml:1433(para) msgid "" "You can add extra features to gedit by enabling " "plugins. A plugin is a supplementary program that " "enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the " "gedit menus for the new features they provide." msgstr "" #: C/gedit.xml:1435(para) msgid "" "Several plugins come built-in with gedit, and you " "can install more. The gedit website lists third-party plugins." msgstr "" #: C/gedit.xml:1436(para) msgid "" "To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, " "use the Plugins Preferences." msgstr "" #: C/gedit.xml:1437(para) #, fuzzy msgid "" "The following plugins come built-in with gedit:" msgstr "" "Plugins bleiben auch nach dem Beenden von gedit " "noch geladen." #: C/gedit.xml:1443(para) msgid "" "Change Case allows you to change the case of the selected text." msgstr "" #: C/gedit.xml:1446(para) msgid "" "Document " "Statistics shows the number of lines, words, and " "characters in the document." msgstr "" #: C/gedit.xml:1449(para) msgid "" "External Tools allows you to execute external commands from " "gedit." msgstr "" #: C/gedit.xml:1452(para) msgid "" "File Browser allows you to browse your files and " "folders in the side pane." msgstr "" #: C/gedit.xml:1455(para) msgid "" "Indent Lines adds or removes indentation from the selected lines." msgstr "" #: C/gedit.xml:1458(para) msgid "" "Insert Date/" "Time adds the current date and time into a document." msgstr "" #: C/gedit.xml:1461(para) msgid "" "Modelines allows you to set editing preferences for individual documents, " "and supports Emacs, Kate and Vim-style modelines." msgstr "" #: C/gedit.xml:1464(para) msgid "" "Python Console allows you to run commands in the python programming " "language." msgstr "" #: C/gedit.xml:1467(para) msgid "" "Snippets allows you to store frequently-used pieces of text and insert " "them quickly into a document." msgstr "" #: C/gedit.xml:1470(para) msgid "" "Sort " "arranges selected lines of text into alphabetical order." msgstr "" #: C/gedit.xml:1473(para) msgid "" "Spell Checker corrects the spelling in the selected text, or marks " "errors automatically in the document." msgstr "" #: C/gedit.xml:1476(para) msgid "" "Tag List lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages " "from a list in the side pane." msgstr "" #: C/gedit.xml:1479(para) msgid "" "User Name inserts the username of the current user into the document." msgstr "" #: C/gedit.xml:1486(title) #, fuzzy msgid "Change Case Plugin" msgstr "Laden Sie das Plugin \"CVS ChangeLog\"." #: C/gedit.xml:1487(para) #, fuzzy msgid "" "The Change Case plugin changes the case of the " "selected text." msgstr "" "Das gedit-Fenster enthält folgende Elemente:" #: C/gedit.xml:1488(para) msgid "" "The following items are added to the Edit menu when the " "Change Case plugin is enabled:" msgstr "" #: C/gedit.xml:1498(para) #, fuzzy msgid "Menu Item" msgstr "Menü" #: C/gedit.xml:1500(para) #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Markierung" #: C/gedit.xml:1502(para) msgid "Example" msgstr "" #: C/gedit.xml:1508(guisubmenu) C/gedit.xml:1514(guisubmenu) #: C/gedit.xml:1520(guisubmenu) C/gedit.xml:1526(guisubmenu) msgid "Change Case" msgstr "" #: C/gedit.xml:1508(guimenuitem) msgid "All Upper Case" msgstr "" #: C/gedit.xml:1509(para) msgid "Change each character to uppercase." msgstr "" #: C/gedit.xml:1510(para) msgid "This text becomes THIS TEXT" msgstr "" #: C/gedit.xml:1514(guimenuitem) msgid "All Lower Case" msgstr "" #: C/gedit.xml:1515(para) msgid "Change each character to lowercase." msgstr "" #: C/gedit.xml:1516(para) msgid "This Text becomes this text" msgstr "" #: C/gedit.xml:1520(guimenuitem) msgid "Invert Case" msgstr "" #: C/gedit.xml:1521(para) msgid "" "Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase " "character to lowercase." msgstr "" #: C/gedit.xml:1522(para) msgid "This Text becomes tHIS tEXT" msgstr "" #: C/gedit.xml:1526(guimenuitem) msgid "Title Case" msgstr "" #: C/gedit.xml:1527(para) msgid "Change the first character of each word to uppercase." msgstr "" #: C/gedit.xml:1528(para) msgid "this text becomes This Text" msgstr "" #: C/gedit.xml:1537(title) msgid "Document Statistics Plugin" msgstr "Plugin \"Statistik zum Dokument\"" #: C/gedit.xml:1538(para) #, fuzzy msgid "" "The Document Statistics plugin counts the number " "of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and " "bytes in the current file. The plugin displays the results in a " "Document Statistics dialog. To use the Document " "Statistics plugin, perform the following steps:" msgstr "" "Das Plugin \"Statistik zum Dokument\" gibt die Anzahl der Zeilen, Wörter, " "Zeichen und Bytes in der aktuellen Datei an. Die Ergebnisse werden in einem " "Dialogfeld mit dem Titel Statistik zum Dokument " "angezeigt. Die Arbeit mit dem Plugin \"Statistik zum Dokument\" gestaltet " "sich wie folgt:" #: C/gedit.xml:1540(para) #, fuzzy msgid "" "Choose ToolsDocument Statistics to display the Document Statistics dialog. The Document Statistics dialog " "displays the following information about the file:" msgstr "" "Wählen Sie ToolsStatistik zum " "Dokument, um das Dialogfeld Statistik " "zum Dokument anzuzeigen. Im Dialogfeld Statistik zum " "Dokument werden die folgenden Dateiinformationen angezeigt:" #: C/gedit.xml:1543(para) msgid "Number of lines in the current document." msgstr "Die Anzahl der Zeilen im aktuellen Dokument" #: C/gedit.xml:1546(para) msgid "Number of words in the current document." msgstr "Die Anzahl der Wörter im aktuellen Dokument" #: C/gedit.xml:1549(para) msgid "Number of characters, including spaces, in the current document." msgstr "" "Die Anzahl der Zeichen im aktuellen Dokument (einschließlich Leerzeichen)" #: C/gedit.xml:1552(para) msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document." msgstr "Die Anzahl der Zeichen im aktuellen Dokument (ohne Leerzeichen)" #: C/gedit.xml:1555(para) msgid "Number of bytes in the current document." msgstr "Die Anzahl der Bytes im aktuellen Dokument" #: C/gedit.xml:1560(para) #, fuzzy msgid "" "You can continue to update the gedit file while " "the Document Statistics dialog is open. To refresh the " "contents of the Document Statistics dialog, click " "Update." msgstr "" "Sie können weiter an der gedit-Datei arbeiten, " "während das Dialogfeld Statistik zum Dokument geöffnet " "bleibt. Um den Inhalt des Dialogfelds Statistik zum Dokument zu aktualisieren, klicken Sie auf die Schaltfläche " "Aktualisieren." #: C/gedit.xml:1567(title) msgid "External Tools Plugin" msgstr "" #: C/gedit.xml:1568(para) msgid "" "The External Tools plugin allows you to execute " "external commands from gedit. You can pipe some " "content into a command and exploit its output (for example, " "sed), or launch a predefined command (for " "example, make)." msgstr "" #: C/gedit.xml:1569(para) msgid "" "Use the External Tools Manager to create and edit " "commands. To run an external command, choose it from the Tools menu." msgstr "" #: C/gedit.xml:1572(title) #, fuzzy msgid "Built-in Commands" msgstr "Befehl ausführen" #: C/gedit.xml:1573(para) msgid "" "The following commands are provided with the External Tools plugin:" msgstr "" #: C/gedit.xml:1575(term) #, fuzzy msgid "Build" msgstr "Rumpf" #: C/gedit.xml:1577(para) #, fuzzy msgid "" "Runs make in the current document's directory." msgstr "" "Sie können gedit auf eine der folgenden Weisen " "starten:" #: C/gedit.xml:1580(term) msgid "Directory Listing" msgstr "" #: C/gedit.xml:1582(para) msgid "" "Lists the contents of the current document's directory in a new document." msgstr "" #: C/gedit.xml:1585(term) msgid "Environment Variables" msgstr "" #: C/gedit.xml:1587(para) msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane." msgstr "" #: C/gedit.xml:1590(term) msgid "Grep" msgstr "" #: C/gedit.xml:1592(para) msgid "" "Searches for a term in all files in the current document directory, using " "pattern matching. Results are shown in the bottom pane." msgstr "" #: C/gedit.xml:1595(term) msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "" #: C/gedit.xml:1597(para) msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document." msgstr "" #: C/gedit.xml:1604(title) #, fuzzy msgid "Defining a Command" msgstr "Befehl ausführen" #: C/gedit.xml:1605(para) #, fuzzy msgid "" "To add an external command, choose ToolsExternal Tools." msgstr "" "Um den gesamten Text einer Datei zu markieren, wählen Sie " "BearbeitenAlle auswählen." #: C/gedit.xml:1606(para) msgid "" "In the External Tools Manager window, click " "New. You can speficy the following details for the " "new command:" msgstr "" #: C/gedit.xml:1608(term) msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: C/gedit.xml:1610(para) msgid "" "This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen." msgstr "" #: C/gedit.xml:1613(term) msgid "Accelerator" msgstr "" #: C/gedit.xml:1615(para) msgid "Enter a keyboard shortcut for the command." msgstr "" #: C/gedit.xml:1618(term) #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "Befehl ausführen" #: C/gedit.xml:1620(para) msgid "" "The actual commands to be run. Several gedit " "environment variables can be used to pass content to these commands: see " "." msgstr "" #: C/gedit.xml:1623(term) msgid "Input" msgstr "" #: C/gedit.xml:1625(para) msgid "" "The content to give to the commands (as stdin): the " "entire text of the current document, the current selection, line, or word." msgstr "" #: C/gedit.xml:1628(term) #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Ausgabefenster" #: C/gedit.xml:1630(para) msgid "" "What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put " "in a new document, or place in the current document, at the end, at the " "cursor position, or replacing the selection or the entire document." msgstr "" #: C/gedit.xml:1633(term) msgid "Applicability" msgstr "" #: C/gedit.xml:1635(para) msgid "" "Determines which sort of documents can be affected by the command, for " "example whether saved or not, and local or remote." msgstr "" #: C/gedit.xml:1643(title) msgid "Editing and Removing Tools" msgstr "" #: C/gedit.xml:1644(para) msgid "" "To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties." msgstr "" #: C/gedit.xml:1645(para) msgid "To rename a tool, click it again in the list." msgstr "" #: C/gedit.xml:1646(para) msgid "" "To restore a built-in tool that you have changed, press Revert." msgstr "" #: C/gedit.xml:1647(para) msgid "" "To remove a tool, select it in the list and press Remove. You can not remove built-in tools, only those you have created " "yourself." msgstr "" #: C/gedit.xml:1651(title) msgid "Variables" msgstr "" #: C/gedit.xml:1652(para) msgid "" "You can use the following variables in the Commands " "field of the command definition:" msgstr "" #: C/gedit.xml:1655(para) msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI" msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI" #: C/gedit.xml:1658(para) msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME" msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME" #: C/gedit.xml:1661(para) msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" #: C/gedit.xml:1664(para) msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH" msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH" #: C/gedit.xml:1667(para) msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR" msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR" #: C/gedit.xml:1670(para) msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI" msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI" #: C/gedit.xml:1673(para) msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH" msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH" #: C/gedit.xml:1680(title) #, fuzzy msgid "File Browser Plugin" msgstr "Plugin \"Dateien vergleichen\"" #: C/gedit.xml:1681(para) msgid "" "The File Browser Plugin shows your files and " "folders in the side pane, allowing you to quickly open files." msgstr "" #: C/gedit.xml:1682(para) #, fuzzy msgid "" "To view the File Browser, choose ViewSide Pane and then click on " "the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane." msgstr "" "Um Änderungen an einer vorhandenen Datei zu speichern, wählen Sie " "DateiSpeichern, oder klicken Sie in der Symbolleiste auf Speichern." #: C/gedit.xml:1684(title) msgid "Browsing your Files" msgstr "" #: C/gedit.xml:1685(para) msgid "" "The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse " "the contents of any item, double-click it." msgstr "" #: C/gedit.xml:1686(para) msgid "" "To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up " "arrow on the File Browser's toolbar." msgstr "" #: C/gedit.xml:1687(para) msgid "" "To show the folder that contains the document you are currently working on, " "right-click in the file list and choose Set root to active " "document." msgstr "" #: C/gedit.xml:1691(para) #, fuzzy msgid "" "To open a file in gedit, double-click it in the " "file list." msgstr "" "Mit gedit können Sie die folgenden Druckvorgänge " "ausführen:" #: C/gedit.xml:1694(title) msgid "Creating Files and Folders" msgstr "" #: C/gedit.xml:1695(para) msgid "" "To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, " "right-click in the file list and choose New File." msgstr "" #: C/gedit.xml:1696(para) msgid "" "To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-" "click in the file list and choose New Folder." msgstr "" #: C/gedit.xml:1701(title) msgid "Indent Lines Plugin" msgstr "Plugin \"Zeilen einrücken\"" #: C/gedit.xml:1702(para) #, fuzzy msgid "" "The Indent Lines plugin adds or removes space " "from the beginning of lines of text." msgstr "" "Mit gedit können Sie die folgenden Druckvorgänge " "ausführen:" #: C/gedit.xml:1703(para) #, fuzzy msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:" msgstr "Die Arbeit mit dem Plugin \"Sortieren\" gestaltet sich wie folgt:" #: C/gedit.xml:1705(para) msgid "" "Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single " "line, place the cursor anywhere on that line." msgstr "" "Wählen Sie die Zeilen aus, deren Einzug Sie ändern möchten. Um den Einzug " "einer einzelnen Zeile zu ändern, setzen Sie den Cursor einfach an eine " "beliebige Stelle in dieser Zeile." #: C/gedit.xml:1710(para) #, fuzzy msgid "" "To indent the text, choose EditIndent." msgstr "" "Wählen Sie BearbeitenEinzug " "erhöhen." #: C/gedit.xml:1713(para) #, fuzzy msgid "" "To remove the indentation, choose EditUnindent." msgstr "" "Um den Einzug zu verringern, wählen Sie stattdessen " "BearbeitenEinzug verringern." #: C/gedit.xml:1718(para) msgid "" "The amount of space used, and whether tab character or space characters are " "used, depends on the Tab Stops settings in the Editor " "Preferences: see ." msgstr "" #: C/gedit.xml:1723(title) msgid "Insert Date/Time Plugin" msgstr "Plugin \"Datum/Uhrzeit einfügen\"" #: C/gedit.xml:1724(para) #, fuzzy msgid "" "The Insert Date/Time plugin inserts the current " "date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform " "the following steps:" msgstr "" "Das Plugin \"Datum/Uhrzeit einfügen\" fügt das aktuelle Datum sowie die " "Uhrzeit in eine Datei ein. Die Arbeit mit dem Plugin \"Datum/Uhrzeit einfügen" "\" gestaltet sich wie folgt:" #: C/gedit.xml:1726(para) msgid "" "Choose EditInsert Date and Time." msgstr "" "Wählen Sie BearbeitenDatum/" "Uhrzeit einfügen." #: C/gedit.xml:1727(para) #, fuzzy msgid "" "If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically " "insert the date/time without prompting you for the format, " "gedit displays the Insert Date and " "Time dialog. Select the appropriate date/time format from the " "list. Click Insert to close the Insert Date " "and Time dialog. gedit inserts the " "date/time at the cursor position in the current file." msgstr "" "gedit zeigt nun das Dialogfeld Datum " "und Uhrzeit einfügen an, es sei denn, Sie haben das Plugin " "\"Datum/Uhrzeit einfügen\" so konfiguriert, dass es ohne weitere " "Formatabfrage direkt Datum und Uhrzeit einfügt. Wählen Sie das gewünschte " "Format für Datum und Uhrzeit aus der Liste aus. Klicken Sie auf " "Einfügen, um das Dialogfeld Datum und " "Uhrzeit einfügen zu schließen.gedit " "fügt nun an der Cursorposition das Datum und die Uhrzeit in die aktuelle " "Datei ein." #: C/gedit.xml:1728(para) #, fuzzy msgid "" "If you have configured gedit to use one " "particular date/time format, the Insert Date and Time " "dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the " "cursor position in the current file." msgstr "" "Wenn Sie gedit so konfiguriert haben, dass " "automatisch ein bestimmtes Format für Datum und Uhrzeit verwendet wird, so " "erscheint das Dialogfeld Datum und Uhrzeit einfügen " "nicht.Datum und Uhrzeit werden in diesem Fall automatisch ohne weitere " "Abfrage in die Datei eingefügt." #: C/gedit.xml:1733(title) #, fuzzy msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin" msgstr "So konfigurieren Sie das Plugin \"Datum/Uhrzeit einfügen\"" #: C/gedit.xml:1734(para) msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:" msgstr "" "Um das Plugin \"Datum/Uhrzeit einfügen\" zu konfigurieren, gehen Sie wie " "folgt vor:" #: C/gedit.xml:1742(para) msgid "Select the Insert Date/Time plugin." msgstr "Wählen Sie das Plugin Datum/Uhrzeit einfügen." #: C/gedit.xml:1745(para) #, fuzzy msgid "" "Click Configure Plugin to display the " "Configure insert date/time plugin dialog." msgstr "" "Klicken Sie auf Plugin konfigurieren, um das " "Dialogfeld Plugin 'Datum/Uhrzeit einfügen' konfigurieren zu öffnen." #: C/gedit.xml:1748(para) msgid "Select one of the options, as follows:" msgstr "Wählen Sie eine der folgenden Optionen aus:" #: C/gedit.xml:1750(para) msgid "" "To specify the date/time format each time you insert the date/time, select " "the Prompt for a format option." msgstr "" "Wenn Sie beim Einfügen von Datum und Uhrzeit jedes Mal nach dem gewünschten " "Format gefragt werden möchten, wählen Sie die Option Nach dem " "Format fragen." #: C/gedit.xml:1753(para) msgid "" "To use the same gedit-provided date/time format " "each time you insert the date/time, select the Use the selected " "format option, then select the appropriate format from the list. " "When you select this option, gedit does not " "prompt you for the date/time format when you choose " "EditInsert Date and Time." msgstr "" "Wenn Sie hingegen möchten, dass gedit bei jedem " "Einfügen automatisch ein bestimmtes Format für Datum und Uhrzeit verwendet, " "so aktivieren Sie die Option Folgendes Format verwenden " "und wählen anschließend das gewünschte Format aus der Liste aus. Ist diese " "Option aktiviert, so fragt Sie gedit nicht mehr " "nach dem Format, wenn Sie den Menübefehl BearbeitenDatum und Uhrzeit einfügen " "wählen." #: C/gedit.xml:1756(para) msgid "" "To use the same customized date/time format each time you insert the date/" "time, select the Use custom format option, then enter " "the appropriate format in the text box. For more information about how to " "specify a custom format, see strftime3. When you select this option, " "gedit does not prompt you for the date/time " "format when you choose EditInsert Date and Time." msgstr "" "Sie können auch ein benutzerdefiniertes Format für Datum und Uhrzeit " "festlegen, das bei allen folgenden Einfügevorgängen verwendet wird. " "Aktiveren Sie hierzu die Option Benutzerdefiniertes Format " "verwenden und geben Sie das gewünschte Format im entsprechenden " "Textfeld ein. Weiterführende Informationen zum Einstellen eines " "benutzerdefinierten Formats finden Sie unter strftime3. Ist diese " "Option aktiviert, so fragt Sie gedit nicht mehr " "nach dem Format, wenn Sie den Menübefehl BearbeitenDatum und Uhrzeit einfügen " "wählen." #: C/gedit.xml:1761(para) msgid "" "Click OK to close the Configure insert date/" "time plugin dialog." msgstr "" "Klicken Sie auf OK, um das Dialogfeld " "Plugin 'Datum/Uhrzeit einfügen' konfigurieren zu " "schließen." #: C/gedit.xml:1764(para) msgid "" "To close the Preferences dialog, click " "Close." msgstr "" "Um das Dialogfeld Einstellungen zu schließen, klicken " "Sie auf Schließen." #: C/gedit.xml:1771(title) #, fuzzy msgid "Modelines Plugin" msgstr "Plugin \"Zeilen einrücken\"" #: C/gedit.xml:1772(para) msgid "" "The Modelines plugin allows you to set " "preferences for individual documents. A modeline is a " "line of text at the start or end of the document with settings that " "gedit recognises." msgstr "" #: C/gedit.xml:1773(para) msgid "" "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " "the preference dialog." msgstr "" #: C/gedit.xml:1774(para) #, fuzzy msgid "You can set the following preferences with modelines:" msgstr "" "Sie können dabei folgende Escape-Sequenzen für Sonderzeichen verwenden:" #: C/gedit.xml:1777(para) msgid "Tab width" msgstr "" #: C/gedit.xml:1780(para) #, fuzzy msgid "Indent width" msgstr "Zeilen einrücken" #: C/gedit.xml:1783(para) msgid "Insert spaces instead of tabs" msgstr "Leerzeichen an Stelle von Tabulatoren einfügen" #: C/gedit.xml:1789(para) msgid "Right margin width" msgstr "" #: C/gedit.xml:1793(para) msgid "" "The Modelines plugin supports a subset of the " "options used by other text editors Emacs, " "Kate and Vim." msgstr "" #: C/gedit.xml:1796(title) msgid "Emacs Modelines" msgstr "" #: C/gedit.xml:1797(para) msgid "" "The first two lines of a document are scanned for Emacs modelines." msgstr "" #: C/gedit.xml:1798(para) msgid "" "The Emacs options for tab-width, indent-offset, " "indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the " "GNU Emacs Manual." msgstr "" #: C/gedit.xml:1801(title) msgid "Kate Modelines" msgstr "" #: C/gedit.xml:1802(para) #, fuzzy msgid "" "The first and last ten lines a document are scanned for Kate modelines." msgstr "" "Eine Liste von Plugins zur Verwendung mit gedit" #: C/gedit.xml:1803(para) msgid "" "The Kate options for tab-width, indent-width, " "space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more " "information, see the Kate website." msgstr "" #: C/gedit.xml:1806(title) msgid "Vim Modelines" msgstr "" #: C/gedit.xml:1807(para) #, fuzzy msgid "" "The first and last three lines a document are scanned for Vim modelines." msgstr "" "Eine Liste von Plugins zur Verwendung mit gedit" #: C/gedit.xml:1808(para) msgid "" "The Vim options for et, expandtab, ts, tabstop, " "sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see " "the Vim website." msgstr "" #: C/gedit.xml:1813(title) msgid "Python Console Plugin" msgstr "" #: C/gedit.xml:1814(para) msgid "" "The Python Console Plugin allows you to run " "commands in the python programming language from gedit. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows " "recent output and a command prompt field." msgstr "" #: C/gedit.xml:1815(para) msgid "" "Commands entered into the python console are not checked before they are " "run. It is therefore possible to hang gedit, for " "example by entering an infinite loop." msgstr "" #: C/gedit.xml:1819(title) #, fuzzy msgid "Snippets Plugin" msgstr "Plugin \"Sortieren\"" #: C/gedit.xml:1820(para) msgid "" "The Snippets plugin allows you to store " "frequently-used pieces of text, called snippets, and " "insert them quickly into a document." msgstr "" #: C/gedit.xml:1821(para) msgid "" "Snippets are specific to the language syntax of the current document. For " "example, when you are working with an HTML document, you can choose from a " "list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are " "global, and are available in all documents." msgstr "" #: C/gedit.xml:1822(para) msgid "" "A number of built-in snippets are installed with gedit, which can be modified." msgstr "" #: C/gedit.xml:1825(title) msgid "Inserting Snippets" msgstr "" #: C/gedit.xml:1826(para) msgid "" "To insert a snippet into a document, type its tab trigger and press Tab. A snippet's tab trigger is " "usually the first few letters of the snippet, or something else that is " "short and easy to remember." msgstr "" #: C/gedit.xml:1827(para) msgid "" "Alternatively, press CtrlSpace to see a list of snippets you can insert." msgstr "" #: C/gedit.xml:1831(title) msgid "Adding Snippets" msgstr "" #: C/gedit.xml:1832(para) #, fuzzy msgid "To create a new snippet, do the following:" msgstr "Sie können Dateien in einer der folgenden Weisen speichern:" #: C/gedit.xml:1835(para) #, fuzzy msgid "" "Choose ToolsManage Snippets. The Snippets Manager window " "opens." msgstr "" "Wählen Sie AnsichtTagliste, um das Fenster Taglisten-Plugin zu öffnen." #: C/gedit.xml:1838(para) msgid "" "The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to " "add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for " "all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the " "document you are currently working with is shown by default." msgstr "" #: C/gedit.xml:1841(para) #, fuzzy msgid "Click New. A new snippet appears in the list." msgstr "" "Klicken Sie auf Das Ausgabefenster schließen, um das " "Ausgabefenster zu schließen." #: C/gedit.xml:1844(para) #, fuzzy msgid "Enter the following information for the new snippet:" msgstr "Wählen Sie eine der folgenden Speicheroptionen für neue Dateien:" #: C/gedit.xml:1846(term) msgid "Name" msgstr "" #: C/gedit.xml:1848(para) msgid "" "Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The " "name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change " "name of a snippet you create by clicking on it in the list." msgstr "" #: C/gedit.xml:1851(term) msgid "Snippet text" msgstr "" #: C/gedit.xml:1853(para) msgid "" "Enter the text of the snippet in the Edit snippet text " "box. For special codes you can use, see ." msgstr "" #: C/gedit.xml:1854(para) msgid "" "You can switch back to the document window to copy text without closing the " "Snippets Manager window." msgstr "" #: C/gedit.xml:1857(term) msgid "Tab Trigger" msgstr "" #: C/gedit.xml:1859(para) msgid "" "Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before " "pressing Tab to insert the snippet." msgstr "" #: C/gedit.xml:1860(para) msgid "" "The tag must be either a single word comprising only letters, or any single " "character. The Tab trigger will highlight in red if an " "invalid tab trigger is entered." msgstr "" #: C/gedit.xml:1863(term) msgid "Shortcut key" msgstr "Tastenkombination" #: C/gedit.xml:1865(para) msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet." msgstr "" #: C/gedit.xml:1874(title) msgid "Editing and Removing Snippets" msgstr "" #: C/gedit.xml:1875(para) msgid "" "To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and " "activation properties." msgstr "" #: C/gedit.xml:1876(para) msgid "To rename a snippet, click it again in the list." msgstr "" #: C/gedit.xml:1877(para) msgid "" "To restore a built-in snippet that you have changed, press Revert." msgstr "" #: C/gedit.xml:1878(para) msgid "" "To remove a snippet, select it in the list and press Remove. You can not remove built-in snippets, only those you have " "created yourself." msgstr "" #: C/gedit.xml:1882(title) msgid "Snippet Substitutions" msgstr "" #: C/gedit.xml:1883(para) msgid "" "In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable " "text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in " "your document." msgstr "" #: C/gedit.xml:1887(para) #, fuzzy msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:" msgstr "Markierten Text können Sie in einer der folgenden Weisen bearbeiten:" #: C/gedit.xml:1889(term) #, fuzzy msgid "Tab placeholders" msgstr "gedit " #: C/gedit.xml:1891(para) msgid "" "$n defines a tab placeholder, " "where n is any number from 1 upwards." msgstr "" #: C/gedit.xml:1892(para) msgid "" "${n:default} defines a tab placeholder with a default value." msgstr "" #: C/gedit.xml:1893(para) msgid "" "A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra " "text after the snippet is inserted." msgstr "" #: C/gedit.xml:1894(para) msgid "" "To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed " "at the first tab placeholder. Type text, and press Tab to " "advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code " "defines the order in which tab advances to each place in the text." msgstr "" #: C/gedit.xml:1895(para) msgid "" "Press ShiftTab to " "return to the previous tab placeholder. Pressing Tab when " "there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the " "snippet text, or to the end placeholder if it exists." msgstr "" #: C/gedit.xml:1898(term) #, fuzzy msgid "Mirror placeholders" msgstr "gedit " #: C/gedit.xml:1900(para) msgid "" "A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This " "allows you to type in text only once that you want to appear several times " "in the snippet." msgstr "" #: C/gedit.xml:1903(term) #, fuzzy msgid "End placeholder" msgstr "gedit " #: C/gedit.xml:1905(para) msgid "" "$0 defines the end placeholder. This allows you to finish " "working with the snippet with the cursor at a point other than the end of " "the snippet text." msgstr "" #: C/gedit.xml:1908(term) msgid "Environmental variables" msgstr "" #: C/gedit.xml:1910(para) msgid "" "Environmental variable such as $PATH and $HOME are substituted in snippet text. The following variables specific " "to gedit can also be used:" msgstr "" #: C/gedit.xml:1912(term) msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT" msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT" #: C/gedit.xml:1914(para) #, fuzzy msgid "The currently selected text." msgstr "Sortiert den ausgewählten Text." #: C/gedit.xml:1917(term) msgid "$GEDIT_FILENAME" msgstr "$GEDIT_FILENAME" #: C/gedit.xml:1919(para) msgid "" "The full filename of the document, or an empty string if the document isn't " "saved yet." msgstr "" #: C/gedit.xml:1922(term) msgid "$GEDIT_BASENAME" msgstr "$GEDIT_BASENAME" #: C/gedit.xml:1924(para) msgid "" "The basename of the filename of the document, or an empty string if the " "document isn't saved yet." msgstr "" #: C/gedit.xml:1927(term) msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD" msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD" #: C/gedit.xml:1929(para) msgid "" "The word at the cursor's location in the document. When this variable is " "used, the current word will be replaced by the snippet text." msgstr "" #: C/gedit.xml:1937(term) #, fuzzy msgid "Shell placeholders" msgstr "gedit " #: C/gedit.xml:1939(para) msgid "" "$(cmd) is replaced by the " "result of executing cmd in a shell." msgstr "" #: C/gedit.xml:1940(para) msgid "" "$(n:cmd) allows you to give this placeholder a reference, where " "n is any number from 1 upwards. Use " "$n to use the output from one shell " "placeholder as input in another." msgstr "" #: C/gedit.xml:1943(term) #, fuzzy msgid "Python placeholders" msgstr "gedit " #: C/gedit.xml:1945(para) msgid "" "$<cmd> is replaced by " "the result of evaluating cmd in the python " "interpreter." msgstr "" #: C/gedit.xml:1946(para) msgid "" "$<a:cmd>" " specifies another python placeholder as a dependency, where " "a gives its order in the snippet. This allows you " "to use python functions defined in another snippet. To specify several " "dependencies, separate the numbers with commas thus: $<" "a,b:cmd>" msgstr "" #: C/gedit.xml:1947(para) msgid "" "To use a variable in all other python snippets, declare it as " "global." msgstr "" #: C/gedit.xml:1956(title) msgid "Sort Plugin" msgstr "Plugin \"Sortieren\"" #: C/gedit.xml:1957(para) msgid "" "The Sort plugin arranges selected lines of text " "into alphabetical order." msgstr "" #: C/gedit.xml:1958(para) msgid "" "You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before " "performing the sort. To revert to the saved version of the file after the " "sort operation, choose FileRevert." msgstr "" "Der Sortiervorgang kann nicht rückgängig gemacht werden; es empfiehlt sich " "daher, die Datei vor dem Sortieren zu speichern. Um nach dem Sortiervorgang " "ggf. die zuletzt gespeicherte Version der Datei wiederherzustellen, wählen " "Sie DateiZurücksetzen." #: C/gedit.xml:1961(para) msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:" msgstr "Die Arbeit mit dem Plugin \"Sortieren\" gestaltet sich wie folgt:" #: C/gedit.xml:1964(para) #, fuzzy msgid "Select the lines of text you want to sort." msgstr "" "Geben Sie mit diesem Drehfeld die Anzahl der Kopien an, die von dieser Datei " "gedruckt werden sollen." #: C/gedit.xml:1966(para) #, fuzzy msgid "" "Choose EditSort. The Sort dialog opens." msgstr "" "Wählen Sie BearbeitenSortieren, um das Dialogfeld Sortieren " "zu öffnen." #: C/gedit.xml:1969(para) msgid "Choose the options you want for the sort:" msgstr "" #: C/gedit.xml:1972(para) #, fuzzy msgid "" "To arrange the text in reverse order, select Reverse order." msgstr "" "Um den Text in umgekehrter Reihenfolge zu sortieren, aktivieren Sie die " "Option Reihenfolge umkehren." #: C/gedit.xml:1975(para) #, fuzzy msgid "" "To delete duplicate lines, select Remove duplicates." msgstr "" "Um doppelt vorhandene Zeilen zu löschen, aktivieren Sie die Option " "Duplikate entfernen." #: C/gedit.xml:1978(para) #, fuzzy msgid "To ignore case sensitivity, select Ignore case." msgstr "" "Wenn nicht nach Groß- und Kleinschreibung unterschieden werden soll, " "aktivieren Sie die Option Groß-/Kleinschreibung nicht " "berücksichtigen." #: C/gedit.xml:1981(para) #, fuzzy m