# Chinese translation of gdm2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Wang Li , 2002 # Funda Wang , 2003,2004 # 甘露(Lu Gan) , 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-26 03:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-02 16:18+0700\n" "Last-Translator: 甘露(Lu Gan) \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../common/gdm-common.c:437 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom 不是字符设备" #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 #: ../daemon/simple-slave-main.c:176 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:176 msgid "Enable debugging code" msgstr "启用调试代码" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 msgid "Display ID" msgstr "显示 ID" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 msgid "id" msgstr "id" #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 #: ../daemon/simple-slave-main.c:189 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:189 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "GNOME 从属显示管理器" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:271 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "无法在系统中找到用户 \"%s\"" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:207 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "无法初始化登录系统" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:240 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "无法验证用户" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:286 msgid "Unable to authorize user" msgstr "无法为用户授权" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "无法建立信任证书" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1048 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your " "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " "restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" "由于一些内部错误无法启动 X 服务器 (您的图形界面)。请与您的系统管理员联系或检" "查您的系统日志(syslog)以便进行诊断。此时该显示将被禁用。请在问题更正以后重新" "启动 GDM。" #: ../daemon/gdm-server.c:244 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s:无法连接到主显示 “%s” " #: ../daemon/gdm-server.c:362 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "服务器是以用户 %s 身份衍生的,但此用户不存在" #: ../daemon/gdm-server.c:373 ../daemon/gdm-welcome-session.c:415 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "无法将组 ID 设置为 %d" #: ../daemon/gdm-server.c:379 ../daemon/gdm-welcome-session.c:421 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups() 执行 %s 失败" #: ../daemon/gdm-server.c:385 ../daemon/gdm-welcome-session.c:427 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "无法将用户 ID 设置为 %d" #: ../daemon/gdm-server.c:393 ../daemon/gdm-welcome-session.c:435 msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "无法将组 ID 设置为 0" #: ../daemon/gdm-server.c:428 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s:无法打开日志文件显示 %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:439 ../daemon/gdm-server.c:445 #: ../daemon/gdm-server.c:451 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s:将 %s 设置为 %s 出错" #: ../daemon/gdm-server.c:466 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s:服务器优先级无法设定为 %d:%s" #: ../daemon/gdm-server.c:618 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s:显示画面 %s 的服务器命令为空" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "用户名" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "该用户名" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "主机名" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "主机名" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "显示设备" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "显示设备" #: ../daemon/gdm-session-direct.c:1574 ../daemon/gdm-session-direct.c:1592 #, c-format msgid "worker exited with status %d" msgstr "工作程序以状态 %d 退出" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1079 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "初始化与验证系统的会话出错 - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1080 msgid "general failure" msgstr "一般性错误" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1081 msgid "out of memory" msgstr "内存耗尽" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1082 msgid "application programmer error" msgstr "应用程序编程错误" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1083 msgid "unknown error" msgstr "未知错误" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1090 msgid "Username:" msgstr "用户名:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1096 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "将首选用户名提示符通知验证系统时出错 - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1110 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "将用户主机名通知验证系统时出错 - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1125 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "将用户终端通知验证系统时出错 - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1138 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string - %s" msgstr "将显示字符串通知验证系统时出错 - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1153 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" msgstr "将显示 xauth 证书通知验证系统时发生错误 - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1433 ../daemon/gdm-session-worker.c:1451 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "无可用用户帐户" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1478 msgid "Unable to change to user" msgstr "无法切换到用户" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:387 msgid "Unable establish credentials" msgstr "无法建立信任连接" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:397 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "用户 %s 不存在。" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:404 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "组 %s 不存在。" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:590 msgid "Could not create socket!" msgstr "无法创建套接字!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:856 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "从主机 %s 发出的 XDMCP 查询被拒绝" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1013 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1234 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "无法从包中分解出认证表(authlist)" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1026 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1249 msgid "Error in checksum" msgstr "校验值错误" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1500 msgid "Bad address" msgstr "错误的地址" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1581 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s:无法读取显示地址" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1589 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s:无法读取显示端口编号" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1598 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s:无法从包中分解出认证表" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1618 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s:校验和错误" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2120 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s:从禁止的主机获得 REQUEST %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2130 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2485 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s:无法读取显示编号" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2137 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s:无法读取连接类型" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2144 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s:无法读取客户端地址" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2152 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s:无法读取认证名" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2161 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s:无法读取认证数据" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2171 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s:无法读取认证表" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2190 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s:无法读取制造商 ID" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s:%s 校验和校验失败" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2469 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s:从禁止的主机 %s 获得 Manage" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2478 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2744 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s:无法读取会话 ID" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2492 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s:无法读取显示级别" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2597 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2647 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2653 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s:无法读取地址" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2727 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s:从禁止的主机获得 KEEPALIVE %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2816 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory:无法读取 XDMCP 头信息!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP:XDMCP 版本错误!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2828 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP:无法解析地址" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3226 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "找不到服务器主机名:%s!" #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "无法写入 PID 文件 %s:可能磁盘空间不够:%s" #: ../daemon/main.c:270 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "日志目录 %s 不存在或者不是目录。" #: ../daemon/main.c:283 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "认证目录 %s 不存在。中止。" #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "认证目录 %s 不是目录。中止。" #: ../daemon/main.c:361 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "认证目录 %s 不属于用户 %d,组 %d。中止。" #: ../daemon/main.c:368 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "认证目录 %s 的权限 %o 是错误的。应为 %o。中止。" #: ../daemon/main.c:405 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "找不到 GDM 用户‘%s’。中止!" #: ../daemon/main.c:411 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "GDM 用户不能为 root 。中止!" #: ../daemon/main.c:417 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "找不到 GDM 组‘%s’。中止!" #: ../daemon/main.c:423 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "GDM 组不能为 root。中止!" #: ../daemon/main.c:517 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "置所有警告为致命错误" #: ../daemon/main.c:518 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "一段时间后退出 - 调试时使用" #: ../daemon/main.c:519 msgid "Print GDM version" msgstr "打印 GDM 版本" #: ../daemon/main.c:534 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME 显示管理器" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:595 msgid "Only root wants to run GDM" msgstr "只有 root 需要运行 GDM" #: ../daemon/session-worker-main.c:149 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GNOME 显示管理器会话工人进程" #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1962 msgid "Login Window" msgstr "登录窗口" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Power Manager" msgstr "管理器" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "启用屏幕放大镜" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "GNOME Onscreen Keyboard" msgstr "启用屏幕键盘" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Use an onscreen keyboard" msgstr "启用屏幕键盘" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Metacity" msgstr "安全" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Orca Screen Reader" msgstr "启用屏幕读取器" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 msgid "Select System" msgstr "选择系统" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XMCP:无法创建 XDMCP 缓冲区!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP:无法读取 XDMCP 头信息!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 msgid "Value" msgstr "值" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 msgid "percentage of time complete" msgstr "完成时间的百分比" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1235 msgid "Inactive Text" msgstr "非活动文本" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1236 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "用户尚未选择任何条目前在标签中使用的文本" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1244 msgid "Active Text" msgstr "活动文本" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1245 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "用户选择一个条目时在标签中使用的文本" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 msgid "%a %b %e" msgstr "%b%e日 星期%a" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:181 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Caps Lock 键打开着。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:326 msgid "Automatically logging in..." msgstr "正在自动登录..." #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:760 msgid "Cancelling..." msgstr "正在取消..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1229 msgid "Failed to restart computer" msgstr "重新启动计算机失败" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1232 msgid "" "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " "logged in" msgstr "因为多个用户已登录,系统不允许你重启动计算机" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1313 msgid "Failed to stop computer" msgstr "关闭计算机失败" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1316 msgid "" "You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in" msgstr "因为多个用户已登录,系统不允许你关闭计算机" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1400 msgid "Select language and click Log In" msgstr "选择语言,单击“登录”" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 msgid "Authentication Dialog" msgstr "认证对话框" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "计算机名" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 msgid "Log In" msgstr "登录" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 msgid "Restart" msgstr "重新启动" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 msgid "Shut Down" msgstr "关机" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 msgid "Suspend" msgstr "挂起" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 msgid "Version" msgstr "版本" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:8 msgid "page 5" msgstr "第5页" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:540 msgid "Panel" msgstr "面板" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 msgid "Languages" msgstr "语言" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 msgid "_Languages:" msgstr "语言:(_L)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:255 msgid "_Language:" msgstr "语言:(_L)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:224 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:220 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:89 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:996 msgid "Other..." msgstr "其它..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:225 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "从可用语言的完全清单中选择某语言。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:587 msgid "Unspecified" msgstr "未指定" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:190 msgid "Keyboard layouts" msgstr "键盘布局" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:251 msgid "_Keyboard:" msgstr "键盘(_K)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:221 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "从可用布局的完全清单中选择某键盘布局" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:493 msgid "Label Text" msgstr "标签文本" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494 msgid "The text to use as a label" msgstr "该文本将用作一个标签" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:501 msgid "Icon name" msgstr "图标名" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502 msgid "The icon to use with the label" msgstr "该标签所共用的图标" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:510 msgid "Default Item" msgstr "默认项目" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511 msgid "The id of the default item" msgstr "默认项目的识别码" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:298 msgid "Max Item Count" msgstr "最大项目数" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:299 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "在清单中保存项目数量的最大值" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:224 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "远程登录(正在连接到 %s...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:238 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "远端登录 (正在连接到 %s)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:317 msgid "Remote Login" msgstr "远程登录" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "_Sessions:" msgstr "会话(_S):" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "横幅信息文字" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "禁止显示重启动按钮" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "在登录窗口中不显示已知用户" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "启用辅助功能键盘插件" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable debugging" msgstr "启用调试" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable debugging mode for the greeter." msgstr "为欢迎界面启用调试模式" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "启用屏幕键盘" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "启用屏幕放大镜" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable screen reader" msgstr "启用屏幕读取器" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "启用横幅信息显示" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "用于欢迎屏幕徽标的图标名" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "最近选过的键盘布局" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "Recently selected languages" msgstr "最近选过的语言" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window." msgstr "设置为“真(TRUE)”将禁止在登录窗口中显示已知用户" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to TRUE to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "设置为“真(TRUE)”将禁止在登录窗口中显示重启动按钮" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin." msgstr "设置为“真(true)”以启用背景设置管理器插件。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to True to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "设置为“真(True)”以启用多媒体键管理器插件。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard." msgstr "设置为“真(True)”以启用屏幕键盘。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "设置为“真(True)”以启用管理辅助功能键盘设置的插件。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to True to enable the screen magnifier." msgstr "设置为“真(True)”以启用屏幕放大镜。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to True to enable the screen reader." msgstr "设置为“真(True)”以启用屏幕读取器。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin." msgstr "设置为“真(True)”以启用声音设置管理器插件。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 #, fuzzy msgid "Set to True to enable the xrandr settings manager plugin." msgstr "设置为“真(True)”以启用声音设置管理器插件。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "设置为“真(true)”以启用 xsettings 设置管理器插件。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." msgstr "设置在登录窗口默认显示的键盘布局清单" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgstr "设置在登录窗口默认显示的语言清单" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "设置用于欢迎屏幕徽标的主题图标名" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "设置为“真(true)”以显示横幅信息文字。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgstr "设置为“真(true)”以使用 compiz 作为窗口管理器。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "Text banner message to show on the login window." msgstr "显示在登录窗口的文本横幅信息。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "为“真(true)”时表示背景设置管理器插件已启用。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "为“真(True)”表示多媒体键设置管理器插件已启用。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "为“真(True)”表示声音设置管理器插件已启用。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 #, fuzzy msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." msgstr "为“真(True)”表示声音设置管理器插件已启用。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "为“真(true)”时表示 xsettings 设置管理器插件已启用。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 msgid "Use compiz as the window manager" msgstr "使用 compiz 作为窗口管理器" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 msgid "Duration" msgstr "持续时间" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "多少秒直到计时器停止" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 msgid "Start time" msgstr "启动时间" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "计时器开始时间" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 msgid "Is it Running?" msgstr "它正在运行中吗?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether or not the timer is currently ticking" msgstr "是或否计时器正在运行" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:241 msgid "Manager" msgstr "管理器" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:242 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "控制此用户的用户管理器对象" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:90 msgid "Choose a different account" msgstr "选择不同的帐户" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:102 msgid "Guest" msgstr "来宾" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:103 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "作为临时来宾登录" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:115 msgid "Automatic Login" msgstr "自动登录" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:116 msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgstr "选定选项后自动登录到系统" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:279 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "作为 %s 登录" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:600 msgid "Currently logged in" msgstr "当前已登录" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:147 msgid "" "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "用户切换小程序是自由程序;你可以遵照自由软件基金会(Free Software Foundation)" "发布的 GNU (通用公共许可证) 条款;第二版,或(自由选择) 更高版本进行分发或修" "改;。" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:151 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "发行本程序是希望它有所作用,但没有任何担保;没有任何暗示的担保或因某一特别目" "的而适用。更多细节请参见 GNU 通用公共许可证。" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:155 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "你应该已经随本程序一起收到一份 GNU 通用公共许可证副本;如果没有,你可以写信" "给 \"\"the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, \"\"MA 02110-1301, USA \"" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:169 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "一个用于在用户间快速切换的菜单" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:173 msgid "translator-credits" msgstr "翻译者荣誉榜" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:782 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "无法锁定屏幕:%s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:804 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "无法临时设置屏保为空白屏幕:%s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1101 msgid "Unknown" msgstr "未知的" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157 msgid "User Switch Applet" msgstr "用户切换小程序" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1181 #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "用户切换器" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:338 msgid "User" msgstr "用户" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:339 msgid "The user this menu item represents." msgstr "该菜单项代表的用户" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:346 msgid "Icon Size" msgstr "图标大小" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:347 msgid "The size of the icon to use." msgstr "将要使用的图标大小" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:353 msgid "Indicator Size" msgstr "指示器大小" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:354 msgid "Size of check indicator" msgstr "检查指示器的大小" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:359 msgid "Indicator Spacing" msgstr "指示器间距" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:360 msgid "Space between the username and the indicator" msgstr "用户和指示器之间的间距" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "一个可在用户间快速切换的菜单" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "用户切换小程序工厂" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "编辑个人信息(_I)" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "编辑用户和组(_E)" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../utils/gdmflexiserver.c:60 ../utils/gdmflexiserver.c:61 #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:64 #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "Ignored - retained for compatibility" msgstr "忽略-保持兼容性" #: ../utils/gdmflexiserver.c:60 msgid "COMMAND" msgstr "命令" #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdm-screenshot.c:41 msgid "Debugging output" msgstr "调试输出" #: ../utils/gdmflexiserver.c:67 msgid "Version of this application" msgstr "该应用程序版本" #: ../utils/gdmflexiserver.c:674 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "无法识别当前进程" #: ../utils/gdmflexiserver.c:710 ../utils/gdm-screenshot.c:230 msgid "Main Options" msgstr "主要选项" #: ../utils/gdmflexiserver.c:759 msgid "Unable to start new display" msgstr "无法启动新显示" #~ msgid "Accessibility Preferences" #~ msgstr "辅助功能偏好设置" #~ msgid "Enable features that make your computer easier to use:" #~ msgstr "启用使你计算机更易使用的功能:" #~ msgid "Assistive Technology Preferences" #~ msgstr "辅助技术偏好设置" #~ msgid "_Hear text read aloud (Reader)" #~ msgstr "听到文本大声读出(阅读器)(_H)" #~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" #~ msgstr "忽略重复的按键(弹回键)(_I)" #~ msgid "_Make items larger (Magnifier)" #~ msgstr "将项目放大(放大镜)(_M)" #~ msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)" #~ msgstr "仅接受长时间按住的按键(延迟按键)(_O)" #~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" #~ msgstr "一次只能一个键盘快捷键(粘性特殊键)(_P)" #~ msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)" #~ msgstr "更高的色彩对比(高对比度)(_S)" #~ msgid "_Type without the keyboard (On-screen Keyboard)" #~ msgstr "不使用键盘键入(屏幕键盘)(_T)" #~ msgid "_Use a larger font size (Large Print)" #~ msgstr "使用较大字号(大号打印)(_U)" #~ msgid "Disable showing the accessibility button" #~ msgstr "禁止显示辅助功能按钮" #~ msgid "" #~ "Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login " #~ "window." #~ msgstr "设置为“真(TRUE)”将禁止在登录窗口中显示辅助功能按钮" #~ msgid "user account not available on system" #~ msgstr "系统上的用户帐户不可用" #~ msgid "" #~ "session log '%s' is not a normal file, logging session to '%s' instead.\n" #~ msgstr "会话记录‘%s’不是正常文件,会话将被记录到‘%s’。\n" #~ msgid "unable to log session" #~ msgstr "无法记录会话" #~ msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file" #~ msgstr "备选的 GDM 系统默认配置文件" #~ msgid "CONFIGFILE" #~ msgstr "配置文件" #~ msgid "Don't become a daemon" #~ msgstr "不作为守护进程" #~ msgid "No console (static) servers to be run" #~ msgstr "没有要运行的控制台(静态)服务器" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "断开连接" #~ msgid "IP Address" #~ msgstr "IP 地址" #~ msgid "Network status" #~ msgstr "网络状态" #~ msgid "Prompt:" #~ msgstr "提示:" #~ msgid "Tue Oct 23 21:16:50 EDT 2007" #~ msgstr "Tue Oct 23 21:16:50 EDT 2007" #~ msgid "page 1" #~ msgstr "第1页" #~ msgid "page 2" #~ msgstr "第2页" #~ msgid "page 3" #~ msgstr "第3页" #~ msgid "page 4" #~ msgstr "第4页" #~ msgid "Login with the same session as last time." #~ msgstr "以上一次登录的会话登录" #~ msgid "Legacy" #~ msgstr "遗留" #~ msgid "Login based on preset legacy configuration" #~ msgstr "基于预设的遗留配置的登录" #~ msgid "_Session:" #~ msgstr "会话(_S):" #~ msgid "_Users:" #~ msgstr "用户(_U):" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "用户(_U):" #~ msgid "CDE" #~ msgstr "CDE" #~ msgid "This session logs you into CDE" #~ msgstr "此会话使您登录到 CDE" #~ msgid "Run Xclient script" #~ msgstr "运行 Xclient 脚本" #~ msgid "This session runs the Xclients script" #~ msgstr "此会话将运行 Xclients 脚本" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "This session logs you into GNOME" #~ msgstr "此会话使您登录到 GNOME" #~ msgid "Secure Remote connection" #~ msgstr "安全远程连接" #~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh" #~ msgstr "此会话使您通过 SSH 登录到远程主机" #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and reconfigure the X server. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "启动 X 服务器(您的图形界面)失败。好像是由于没有正确地设置它。您需要从控制" #~ "台登录并重新配置 X 服务器。而后重新启动 GDM。" #~ msgid "" #~ "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " #~ "the root password for this." #~ msgstr "您是否希望尝试配置 X 服务器?请注意,为此您需要 root 密码。" #~ msgid "Please type in the root (privileged user) password." #~ msgstr "请输入 root (特权用户) 密码。" #~ msgid "Trying to restart the X server." #~ msgstr "试图重新启动 X 服务器。" #~ msgid "" #~ "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured " #~ "correctly." #~ msgstr "X 服务器现在将被禁用。请当您正确配置了 X 服务器之后再重新启动 GDM。" #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " #~ "output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "启动 X 服务器(您的图形界面)失败。好像是因为没有正确地设置它。您是否希望查" #~ "看 X 服务器的输出以检查问题?" #~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" #~ msgstr "您想要同时查看 X 服务器的详细输出吗?" #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that " #~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " #~ "to view the X server output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "启动 X 服务器(您的图形界面)失败。好像是因为没有正确地设置指点设备(您的鼠" #~ "标)。您是否希望查看 X 服务器的输出以便检查问题?" #~ msgid "" #~ "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need " #~ "the root password for this." #~ msgstr "您是否希望尝配置鼠标?请注意,为此您需要 root 密码。" #~ msgid "" #~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you " #~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the " #~ "window in the upper left corner" #~ msgstr "" #~ "这是安全模式的 xterm 会话。窗口仅当您当鼠标位于其上时才会拥有焦点。要退出" #~ "此模式,请在左上角的窗口处输入“exit”" #~ msgid "" #~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. " #~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get " #~ "out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" #~ msgstr "" #~ "启动会话失败,所以启动了安全模式的 xterm 会话。窗口仅当您当鼠标位于其上时" #~ "才会拥有焦点。要退出此模式,请在左上角的窗口处输入“exit”" #~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" #~ msgstr "%s:无法写入新认证条目:%s" #~ msgid "" #~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" #~ msgstr "%s:无法写入新认证条目。硬盘空间可能已耗尽" #~ msgid "" #~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " #~ "diskspace.%s%s" #~ msgstr "GDM 无法将新认证条目写入文件。硬盘空间可能已耗尽。%s%s" #~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" #~ msgstr "%s:无法在 %s 中创建新 cookie 文件" #~ msgid "%s: Cannot safely open %s" #~ msgstr "%s:无法安全打开 %s" #~ msgid "%s: Could not open cookie file %s" #~ msgstr "%s:无法打开 cookie 文件 %s" #~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s" #~ msgstr "%s:无法锁定 cookie 文件 %s" #~ msgid "%s: Could not write cookie" #~ msgstr "%s:无法写入 cookie" #~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" #~ msgstr "%s:忽略可疑 cookie 文件 %s" #~ msgid "" #~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 " #~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 " #~ "minutes before trying again on display %s." #~ msgstr "" #~ "显示服务器在过去的 90 秒内关闭了六次,这可能意味着系统存在某种问题。我会在" #~ "再次显示 %s 前先等两分钟。" #~ msgid "%s: Cannot create pipe" #~ msgstr "%s:无法创建管道" #~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" #~ msgstr "%s:为 %s 创建 GDM 从进程失败" #~ msgid "%s not a regular file!\n" #~ msgstr "%s 不是一个普通文件!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "... File too long to display ...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "... 文件太长,显示不下 ...\n" #~ msgid "%s could not be opened" #~ msgstr "无法打开 %s" #~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" #~ msgstr "%s:无法创建子进程以显示错误/信息对话框" #~ msgid "%s: Directory %s does not exist." #~ msgstr "%s:目录 %s 不存在。" #~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d." #~ msgstr "%s:%s 不属于 uid %d。" #~ msgid "%s: %s is writable by group." #~ msgstr "%s:%s 对同组用户可写。" #~ msgid "%s: %s is writable by other." #~ msgstr "%s:%s 对其他用户可写。" #~ msgid "%s: %s does not exist but must exist." #~ msgstr "%s:%s 必须存在但它不存在。" #~ msgid "%s: %s is not a regular file." #~ msgstr "%s:%s 不是一个普通文件。" #~ msgid "%s: %s is writable by group/other." #~ msgstr "%s:%s 对同组用户和其他用户可写。" #~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." #~ msgstr "%s:%s 超过系统管理员指定的最大文件尺寸。" #~ msgid "%s: Could not make socket" #~ msgstr "%s:无法创建套接字" #~ msgid "%s: Could not bind socket" #~ msgstr "%s:无法绑定套接字" #~ msgid "%s: Could not make FIFO" #~ msgstr "%s:无法创建 FIFO" #~ msgid "%s: Could not open FIFO" #~ msgstr "%s:无法打开 FIFO" #~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" #~ msgstr "无法写入 PID 文件 %s:可能磁盘空间不够。错误:%s\n" #~ msgid "%s: fork () failed!" #~ msgstr "%s:fork() 失败!" #~ msgid "%s: setsid () failed: %s!" #~ msgstr "%s:setsid() 失败:%s!" #~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s" #~ msgstr "%s:正在尝试 failsafe X 服务器 %s" #~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" #~ msgstr "%s:正在运行 XKeepsCrashing 脚本" #~ msgid "" #~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "无法启动 X 服务器 (您的图形界面)。好像是由于没有正确地设置它。您需要从控制" #~ "台登录并重新运行 X 配置应用程序,而后重新启动 GDM。" #~ msgid "" #~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " #~ "display %s" #~ msgstr "在短时间内多次启动 X 服务器失败;禁用显示 %s" #~ msgid "Master suspending..." #~ msgstr "主人正在挂起..." #~ msgid "System is restarting, please wait ..." #~ msgstr "正在重新启动系统,请稍候..." #~ msgid "System is shutting down, please wait ..." #~ msgstr "正在关闭系统,请稍候..." #~ msgid "%s: Halt failed: %s" #~ msgstr "%s:关机失败:%s" #~ msgid "Restarting computer..." #~ msgstr "正在重启计算机..." #~ msgid "%s: Restart failed: %s" #~ msgstr "%s:重新启动失败:%s" #~ msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)" #~ msgstr "custom_cmd:自定义命令的索引 %ld 在许可范围 [0,%d) 之外" #~ msgid "%s%ld=" #~ msgstr "%s%ld=" #~ msgid "Executing custom command %ld with restart option..." #~ msgstr "带重启选项执行自定义命令 %ld ..." #~ msgid "%s: Execution of custom command failed: %s" #~ msgstr "%s:执行自定义命令失败:%s" #~ msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..." #~ msgstr "不带重启选项执行自定义命令 %ld ..." #~ msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed" #~ msgstr "custom_cmd:为自定义命令 %ld 创建进程失败" #~ msgid "custom_cmd: child %d returned %d" #~ msgstr "custom_cmd:子程序 %d 返回 %d" #~ msgid "" #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " #~ "system menu from display %s" #~ msgstr "" #~ "显示 %s 在没有系统菜单时的重新启动 GDM、重新启动计算机、挂起或关机的请求" #~ msgid "" #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " #~ "display %s" #~ msgstr "从非静态显示 %s 发出的重新启动 GDM、重新启动计算机、挂起或关机请求" #~ msgid "%s: Aborting display %s" #~ msgstr "%s:中止显示 %s" #~ msgid "GDM restarting ..." #~ msgstr "正在重新启动 GDM ..." #~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" #~ msgstr "主守护程序:得到 SIGABRT,有程序出错了。即将关机!" #~ msgid "Do not fork into the background" #~ msgstr "无法在后台创建子进程" #~ msgid "Preserve LD_* variables" #~ msgstr "保留 LD_* 变量" #~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" #~ msgstr "启动第一个 X 服务器,但却挂机了。目前尚未收到 GO 信息" #~ msgid "Can't open %s for writing" #~ msgstr "无法为写入打开 %s" #~ msgid "- The GNOME login manager" #~ msgstr "- GNOME 登录管理器" #~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" #~ msgstr "%s:设置 %s 信号处理器出错:%s" #~ msgid "GDM already running. Aborting!" #~ msgstr "GDM 已经运行。中止!" #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "%s:设置 CHLD 信号处理器出错" #~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" #~ msgstr "DYNAMIC 请求被禁止:未通过认证" #~ msgid "%s request denied: Not authenticated" #~ msgstr "%s 请求被禁止:未通过认证" #~ msgid "Unknown server type requested; using standard server." #~ msgstr "请求未知的服务器类型;使用标准服务器。" #~ msgid "" #~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " #~ "standard server." #~ msgstr "请求的服务器 %s 不能被用于便捷服务器;使用标准服务器。" #~ msgid "%s%d=" #~ msgstr "%s%d=" #~ msgid "%s%d=Custom_%d" #~ msgstr "%s%d=自定义_%d" #~ msgid "%s%d=Execute custom command _%d" #~ msgstr "%s%d=执行自定义命令 _%d" #~ msgid "%s%d=Are you sure?" #~ msgstr "%s%d=您确定吗?" #~ msgid "%s%d=Execute custom command %d" #~ msgstr "%s%d=执行自定义命令 %d" #~ msgid "%s%d=false" #~ msgstr "%s%d=错误" #~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "%s:没有 GDM 配置文件:%s。使用默认值。" #~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" #~ msgstr "%s:BaseXsession 为空;使用 %s/gdm/Xsession" #~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" #~ msgstr "%s:找不到标准 X 服务器;正在尝试替代服务器" #~ msgid "%s: No greeter specified." #~ msgstr "%s:未指定欢迎程序。" #~ msgid "%s: No remote greeter specified." #~ msgstr "%s:未指定远程欢迎程序。" #~ msgid "%s: No sessions directory specified." #~ msgstr "%s:未指定会话目录。" #~ msgid "%s%d" #~ msgstr "%s%d" #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" #~ msgstr "%s:XDMCP 在 XDMCP 不存在的时候被启用;正在关闭" #~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." #~ msgstr "%s:TimedLoginDelay 小于 5,换回默认值 5。" #~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" #~ msgstr "%s:优先级超出范围;更改为 %d" #~ msgid "%s: Empty server command; using standard command." #~ msgstr "%s:服务器命令为空;使用标准命令。" #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "服务器认证目录 (daemon/ServAuthDir) 被设置为 %s 但它并不存在。请更正 GDM " #~ "配置并重新启动 GDM。" #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "服务器认证目录 (daemon/ServAuthDir) 被设置为 %s 但它不是一个目录。请更正 " #~ "GDM 配置并重新启动 GDM。" #~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" #~ msgstr "%s:配置文件中出现非法服务器行。忽略!" #~ msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!" #~ msgstr "%s:主配置文件(defaults.conf)缺失。中止!" #~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" #~ msgstr "%s:已禁用 XDMCP,而且未定义静态服务器。中止!" #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to " #~ "allow configuration!" #~ msgstr "" #~ "%1$s:已禁用 XDMCP,而且未定义静态服务器。为 :%3$d 添加 %2$s 以进行配置!" #~ msgid "" #~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " #~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "XDMCP 已被禁用,而且 GDM 找不到要启动的任何静态服务器。中止!请更正配置并" #~ "重新启动 GDM。" #~ msgid "" #~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " #~ "restart GDM." #~ msgstr "GDM 用户“%s”不存在。请更正 GDM 配置并重新启动 GDM。" #~ msgid "" #~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose " #~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "GDM 用户被设置为 root,但由于这会导致安全问题所以是不允许的。请更正 GDM 配" #~ "置并重新启动 GDM。" #~ msgid "" #~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " #~ "restart GDM." #~ msgstr "GDM 组“%s”不存在。请更正 GDM 配置并重新启动 GDM。" #~ msgid "" #~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can " #~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "GDM 组被设置为 root,但由于这会导致安全问题所以是不允许的。请更正 GDM 配置" #~ "并重新启动 GDM。" #~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "%s:GDM 用户找不到或无法执行欢迎程序" #~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "%s:找不到远程欢迎程序或 GDM 用户无法执行远程欢迎程序" #~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "%s:GDM 用户找不到或无法执行选择程序" #~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" #~ msgstr "在 GDM 配置文件中未指定 daemon/ServAuthDir" #~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." #~ msgstr "%s:未指定 daemon/ServAuthDir。" #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is " #~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " #~ "configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "服务器认证目录 (daemon/ServAuthDir) 被设置为 %s 但它并不属于用户 %s 和组 %" #~ "s。请更正所有权或更正 GDM 配置并重新启动 GDM。" #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " #~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct " #~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "服务器认证目录 (daemon/ServAuthDir) 被设置为 %s 但权限不正确:它的权限应" #~ "为 %o。请更正权限或更正 GDm 配置并重新启动 GDM。" #~ msgid "y = Yes or n = No? >" #~ msgstr "y = 是 或 n = 否?>" #~ msgid "%s: Cannot get local addresses!" #~ msgstr "%s:无法获取本地地址!" #~ msgid "Could not setgid %d. Aborting." #~ msgstr "无法调用 setgid %d。中止。" #~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." #~ msgstr "initgroups() 执行 %s 失败。中止。" #~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s" #~ msgstr "%s:将信号 %d 设置为 %s 出错" #~ msgid "" #~ "Last login:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "上次登录:\n" #~ "%s" #~ msgid "Can not start fallback console" #~ msgstr "无法启动回调控制台" #~ msgid "" #~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should " #~ "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " #~ "starting the server on %s again.%s" #~ msgstr "" #~ "好像已经有一个 X 服务器运行在显示 %s 上。我是否该尝试其它显示编号?如果您" #~ "回答否,我就再次尝试在 %s 上启动服务器。%s" #~ msgid "" #~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such " #~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 " #~ "and higher.)" #~ msgstr "" #~ " (您可以通过按 Ctrl-Alt 和一个功能键来切换到控制台,例如 Ctrl-Alt-F7 将切" #~ "换到控制台 7。X 服务器通常运行在 7 号或更高号码的控制台上。)" #~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" #~ msgstr "Xnest 无法打开显示“%s”" #~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." #~ msgstr "显示 %s 正忙。已有另外一个 X 服务器运行于其上。" #~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s" #~ msgstr "%s:打开管道错误:%s" #~ msgid "%s: Cannot find a free display number" #~ msgstr "%s:找不到空闲的显示编号" #~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." #~ msgstr "%s:显示 %s 正忙。正在尝试其它显示编号。" #~ msgid "Invalid server command '%s'" #~ msgstr "非法服务器命令“%s”" #~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server" #~ msgstr "找不到服务器名“%s”;使用标准服务器" #~ msgid "%s: Xserver not found: %s" #~ msgstr "%s:找不到 Xserver:%s" #~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!" #~ msgstr "%s:无法创建 Xserver 进程!" #~ msgid "Can't set EGID to user GID" #~ msgstr "无法将 EGID 设置为用户 GID" #~ msgid "Can't set EUID to user UID" #~ msgstr "无法将 EUID 设置为用户 UID" #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your " #~ "previous login session, or abort this login" #~ msgstr "" #~ "您已经登录了。您仍然可以登录,可返回到您先前登录的会话,或者终止本次登录" #~ msgid "Return to previous login" #~ msgstr "返回到先前的登录" #~ msgid "Abort login" #~ msgstr "终止登录" #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" #~ msgstr "您已经登录了。您仍然可以登录,或者终止本次登录" #~ msgid "%s: cannot fork" #~ msgstr "%s:无法创建子进程" #~ msgid "%s: cannot open display %s" #~ msgstr "%s:无法打开显示 %s" #~ msgid "" #~ "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the " #~ "file exists before launching login manager config utility." #~ msgstr "" #~ "无法访问配置文件(custom.conf)。请在运行登录管理器配置工具前确保该文件存在" #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " #~ "set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " #~ "default location." #~ msgstr "" #~ "无法执行配置应用程序。请确认在配置文件中正确地设置了它的路径。我将试图从默" #~ "认位置启动它。" #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " #~ "set correctly in the configuration file." #~ msgstr "无法执行配置应用程序。请确认在配置文件中为它设置了正确的路径。" #~ msgid "You must authenticate as root to run configuration." #~ msgstr "要运行配置,您必须以 root 身份登录。" #~ msgid "" #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " #~ "run or the sound does not exist." #~ msgstr "" #~ "在非本地显示中请求登录声音,或者是无法运行播放软件,或者是声音不存在。" #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" #~ msgstr "%s:无法初始化到 gdmgreeter 的管道" #~ msgid "" #~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was " #~ "disabled. This can only be a configuration error. GDM has started a " #~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. " #~ "Note that automatic and timed logins are disabled now." #~ msgstr "" #~ "在配置文件中没有定义服务器并且禁用了 XDMCP。这可能仅仅是配置错误。所以我已" #~ "经为您启动了单用户服务器。您应当登录并更正配置。请注意自动和定时登录目前已" #~ "被禁用了。" #~ msgid "" #~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " #~ "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure " #~ "the X server." #~ msgstr "" #~ "我无法启动普通 X 服务器(您的图形环境),因而这是个安全模式下 X 服务器。您应" #~ "该登录并正确地配置 X 服务器。" #~ msgid "" #~ "The specified display number was busy, so this server was started on " #~ "display %s." #~ msgstr "指定的显示编号正忙,所以该服务器是在显示 %s 上启动的。" #~ msgid "" #~ "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a " #~ "different one." #~ msgstr "欢迎应用程序似乎即将崩溃。我将尝试使用不同的欢迎程序。" #~ msgid "" #~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" #~ msgstr "%s:无法以 gtk 模块启动欢迎程序:%s。尝试不带模块启动" #~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" #~ msgstr "%s:无法启动欢迎程序,正在尝试默认值:%s" #~ msgid "" #~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. " #~ "This display will be disabled. Try logging in by other means and editing " #~ "the configuration file" #~ msgstr "" #~ "无法启动欢迎应用程序;您将无法登录。该显示将被禁用。试图通过其它方式登录并" #~ "编辑配置文件" #~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s" #~ msgstr "%s:在显示 %s 上启动欢迎程序出错" #~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" #~ msgstr "%s:无法创建 gdmgreeter 进程" #~ msgid "%s: Can't open fifo!" #~ msgstr "%s:无法打开 fifo!" #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" #~ msgstr "%s:无法初始化到 gdmgreeter 的管道" #~ msgid "" #~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to " #~ "log in. Please contact the system administrator." #~ msgstr "无法启动选择应用程序。您可能无法登录。请联系系统管理员。" #~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s" #~ msgstr "%s:在显示 %s 上启动欢迎程序出错" #~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" #~ msgstr "%s:无法创建 gdmchooser 进程" #~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" #~ msgstr "%s:无法打开 ~/.xsession-errors" #~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." #~ msgstr "%s:执行会话前脚本的返回值大于 0。中止。" #~ msgid "Language %s does not exist; using %s" #~ msgstr "语言 %s 不存在;使用 %s" #~ msgid "System default" #~ msgstr "系统默认" #~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." #~ msgstr "%s:无法为 %s 设置环境。中止。" #~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." #~ msgstr "%s:对 %s 调用 setusercontext() 失败。中止。" #~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting." #~ msgstr "%s:无法成为 %s。中止。" #~ msgid "" #~ "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " #~ "instead" #~ msgstr "会话文件中未找到 Exec 行:%s。将为您尝试 GNOME 安全模式会话" #~ msgid "" #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME " #~ "failsafe session instead." #~ msgstr "%s:找不到或无法运行基本会话脚本。将为您尝试 GNOME 安全模式会话。" #~ msgid "" #~ "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " #~ "session instead." #~ msgstr "找不到或无法运行基本会话脚本。将为您尝试 GNOME 安全模式会话。" #~ msgid "" #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" #~ msgstr "%s:无法为安全模式 GNOME 会话找到 gnome-session,尝试 xterm" #~ msgid "" #~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe " #~ "xterm\" session." #~ msgstr "找不到 GNOME 的安装,将尝试运行“安全模式 xterm”会话。" #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the " #~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run. This " #~ "should be used to fix problems in your installation." #~ msgstr "" #~ "这是安全模式 Gnome 会话。您将登录到没有启动脚本的“默认”Gnome 会话。这仅仅" #~ "是用于修正您安装中的问题的。" #~ msgid "" #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" #~ msgstr "%s:无法为安全模式 GNOME 会话找到 gnome-session ;尝试 xterm" #~ msgid "" #~ "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " #~ "session instead." #~ msgstr "找不到 GNOME 的安装。将尝试运行“安全模式 xterm”会话。" #~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." #~ msgstr "找不到“xterm”以启动一个安全模式会话。" #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " #~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other " #~ "way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "这是安全模式 xterm 会话。您将登录到终端控制台,以便在您无法以其它方式登录" #~ "的情况下修正您的系统。要退出终端模拟器,在窗口中输入“exit”并回车。" #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " #~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may " #~ "fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " #~ "emulator, type 'exit' and an enter into the window." #~ msgstr "" #~ "这是安全模式 xterm 会话。您将登录到终端控制台,以便在您无法以其它方式登录" #~ "的情况下修正您的系统。要退出终端模拟器,在窗口中输入“exit”并回车。" #~ msgid "" #~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the " #~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system " #~ "administrator" #~ msgstr "" #~ "安全模式会话只为指派了 root 角色的用户所开放。如果您无法登录,请联系您的系" #~ "统管理员" #~ msgid "%s: User not allowed to log in" #~ msgstr "%s:不允许用户登录" #~ msgid "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "系统管理员已经禁用您的帐号。" #~ msgid "Error! Unable to set executable context." #~ msgstr "出错!无法设置可执行环境。" #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" #~ msgstr "%s:无法执行 %s %s %s %s %s %s" #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s" #~ msgstr "%s:无法执行 %s %s %s" #~ msgid "Cannot start the session due to some internal error." #~ msgstr "由于某些内部错误,无法启动会话。" #~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" #~ msgstr "%s:用户通过了认证但 getpwnam(%s) 失败!" #~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." #~ msgstr "%s:执行会话前脚本的返回值大于 0。中止。" #~ msgid "" #~ "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. " #~ "Do you want to log in with the / (root) directory as your home directory? " #~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." #~ msgstr "" #~ "您的主目录为:“%s”,但它好像不存在。您是否希望将 / (根)目录作为您的主目录" #~ "登录?除非您以安全模式会话登录,否则并不是所有程序都能工作。" #~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" #~ msgstr "%s:%s 的主目录不存在:“%s”不存在!" #~ msgid "" #~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default " #~ "session and language from being saved. File should be owned by user and " #~ "have 644 permissions. User's $HOME directory must be owned by user and " #~ "not writable by other users." #~ msgstr "" #~ "用户的 $HOME/.dmrc 已被忽略。这将无法保存默认会话和语言。该文件应该由用户" #~ "所有,并且权限设置为 644。用户的 $HOME 目录应由用户自己所有,别的用户也无" #~ "法写入。" #~ msgid "" #~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " #~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " #~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " #~ "system administrator" #~ msgstr "" #~ "GDM 无法写入您的认证文件。这可能意味着您的硬盘没有空间,或者您的主目录无法" #~ "以写方式打开。在这两种情况下都不可能登录。请与您的系统管理员联系" #~ msgid "%s: Error forking user session" #~ msgstr "%s:创建用户会话出错" #~ msgid "" #~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged " #~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or " #~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the " #~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem." #~ msgstr "" #~ "您的会话只持续了不到 10秒钟。如果您没有注销,这就意味着安装可能出现了问" #~ "题,或者您的磁盘空间已耗尽。可以试试以某个安全模式会话登录,以便查看是否可" #~ "以解决此问题。" #~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)" #~ msgstr "查看细节 (~/.xsession-errors 文件)" #~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress." #~ msgstr "GDM 检测到正在执行关机或重新启动。" #~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" #~ msgstr "%s:致命的 X 错误 - 正在重新启动 %s" #~ msgid "" #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " #~ "run or the sound does not exist" #~ msgstr "在非本地显示中请求声音,或者是无法运行播放软件,或者是声音不存在" #~ msgid "%s: Failed starting: %s" #~ msgstr "%s:启动失败:%s" #~ msgid "%s: Can't fork script process!" #~ msgstr "%s:无法创建脚本进程!" #~ msgid "%s: Failed creating pipe" #~ msgstr "%s:创建管道失败" #~ msgid "%s: Failed executing: %s" #~ msgstr "%s:执行失败:%s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " #~ "case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "用户名或密码不正确。请检查字母大小写是否正确。" #~ msgid "Please enter your username" #~ msgstr "请输入您的用户名" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "密码:" #~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" #~ msgstr "无法认证用户“%s”" #~ msgid "Root login disallowed on display '%s'" #~ msgstr "显示“%s”禁止 root 登录" #~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "不允许系统管理员从该屏幕登录" #~ msgid "User %s not allowed to log in" #~ msgstr "不允许用户 %s 登录" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "系统管理员已经禁用您的帐号。" #~ msgid "Cannot set user group for %s" #~ msgstr "无法为 %s 设置用户组" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " #~ "contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "无法设置您的用户组;您将无法登录,请联系您的系统管理员。" #~ msgid "Password of %s has expired" #~ msgstr "%s 的密码已过期" #~ msgid "" #~ "You are required to change your password.\n" #~ "Please choose a new one." #~ msgstr "" #~ "您需要更改您的密码。\n" #~ "请选择一个新密码。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " #~ "again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "无法更改您的密码;您将无法登录。请稍后再试一次,或联系您的系统管理员。" #~ msgid "" #~ "Your password has been changed but you may have to change it again. " #~ "Please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "您的密码已经更改,但是可能需要再次更改。请稍后再试一次,或联系您的系统管理" #~ "员。" #~ msgid "" #~ "Your password has expired.\n" #~ "Only a system administrator can now change it" #~ msgstr "" #~ "您的密码已经过期。\n" #~ "现在只有系统管理员可以更改" #~ msgid "Internal error on passwdexpired" #~ msgstr "密码过期的内部错误" #~ msgid "" #~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" #~ "Please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "发生了内部错误,您将无法登录。\n" #~ "请稍后再试一次,或联系您的系统管理员。" #~ msgid "Cannot get passwd structure for %s" #~ msgstr "无法为 %s 获取 passwd 结构" #~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" #~ msgstr "您需要立即更改您的密码(密码过期)" #~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" #~ msgstr "您需要立即更改您的密码(root 强制)" #~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" #~ msgstr "您的账户已经过期;请联系您的系统管理员" #~ msgid "No password supplied" #~ msgstr "没有提供密码" #~ msgid "Password unchanged" #~ msgstr "密码未更改" #~ msgid "Can not get username" #~ msgstr "无法获取用户名" #~ msgid "Retype new UNIX password:" #~ msgstr "再次输入新的 UNIX 密码:" #~ msgid "Enter new UNIX password:" #~ msgstr "输入新的 UNIX 密码:" #~ msgid "(current) UNIX password:" #~ msgstr "(现有的)UNIX 密码:" #~ msgid "Error while changing NIS password." #~ msgstr "更改 NIS 密码出错。" #~ msgid "You must choose a longer password" #~ msgstr "您必须选择更长的密码" #~ msgid "Password has been already used. Choose another." #~ msgstr "密码已经用过了。请另选一个。" #~ msgid "You must wait longer to change your password" #~ msgstr "要更改您的密码,您必须再等一会儿" #~ msgid "Sorry, passwords do not match" #~ msgstr "抱歉,密码不匹配" #~ msgid "Cannot setup pam handle with null display" #~ msgstr "无法以 null 显示 显示设置 pam 句柄" #~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s" #~ msgstr "无法设置 PAM_TTY=%s" #~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" #~ msgstr "无法设置 PAM_RHOST=%s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "不允许从该屏幕登录系统管理员" #~ msgid "Authentication token change failed for user %s" #~ msgstr "用户 %s 的认证标记修改失败" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or " #~ "contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "修改认证标记失败。请稍后再试或与系统管理员联系。" #~ msgid "User %s no longer permitted to access the system" #~ msgstr "用户 %s 不再被允许访问系统" #~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time" #~ msgstr "此时不允许用户 %s 获得访问权" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "系统管理员已经暂时地收回了对系统的访问权。" #~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" #~ msgstr "无法设置 %s 的帐号管理" #~ msgid "Couldn't set credentials for %s" #~ msgstr "无法为 %s 设置证书" #~ msgid "Couldn't open session for %s" #~ msgstr "无法为 %s 打开会话" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "认证失败。请检查字母大小写是否正确。" #~ msgid "" #~ "The system administrator has disabled your access to the system " #~ "temporarily." #~ msgstr "系统管理员已暂时地禁止您对系统的访问。" #~ msgid "" #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " #~ "contact your system administrator." #~ msgstr "无法设置您的用户组;您将无法登录,请联系您的系统管理员。" #~ msgid "Can't find PAM configuration for GDM." #~ msgstr "无法为 GDM 找到 PAM 配置。" #~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" #~ msgstr "%s:无法绑定到 XDMCP 套接字!" #~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s" #~ msgstr "%s:未知操作码来自主机 %s" #~ msgid "" #~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" #~ "authfile %s': %s" #~ msgstr "" #~ "%s:运行“%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-authfile %s”失" #~ "败:%s" #~ msgid "%s: No XDMCP support" #~ msgstr "%s:不支持 XDMCP" #~ msgid "Xnest command line" #~ msgstr "Xnest 命令行" #~ msgid "STRING" #~ msgstr "字符串" #~ msgid "Extra options for Xnest" #~ msgstr "Xnest 的更多选项" #~ msgid "OPTIONS" #~ msgstr "选项" #~ msgid "Run in background" #~ msgstr "在后台中运行" #~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" #~ msgstr "仅仅运行 Xnest,而不必查询 (无选择程序)" #~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "进行直接查询而不是间接查询 (选择程序)" #~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "进行广播而不是间接查询 (选择程序)" #~ msgid "Don't check for running GDM" #~ msgstr "不要检查运行中的 GDM" #~ msgid "- Nested gdm login chooser" #~ msgstr "- 嵌入的 gdm 登录选择器" #~ msgid "- Nested gdm login" #~ msgstr "- 嵌入的 gdm 登录" #~ msgid "Please ask your system administrator to install it." #~ msgstr "请要求您的系统管理员安装它。" #~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled" #~ msgstr "未启用间接 XDMCP" #~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." #~ msgstr "请要求您的系统管理员启用此特性。" #~ msgid "XDMCP is not enabled" #~ msgstr "XDMCP 未启用" #~ msgid "Please ask your system administrator to start it." #~ msgstr "请要求您的系统管理员启动它。" #~ msgid "Could not find a free display number" #~ msgstr "找不到空闲的显示编号" #~ msgid "Please wait: scanning local network..." #~ msgstr "请稍候:正在扫描局域网..." #~ msgid "No serving hosts were found." #~ msgstr "找不到正在服务的主机。" #~ msgid "Choose a ho_st to connect to:" #~ msgstr "选择要连接的主机(_S):" #~ msgid "" #~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "主机“%s”现在不愿意支持登录会话。请稍后再试。" #~ msgid "Cannot connect to remote server" #~ msgstr "无法连接到远程服务器" #~ msgid "" #~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " #~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " #~ "now. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "未在 %2$d 秒内从主机“%1$s”收到任何响应。可能主机未打开,或者现在不愿意支持" #~ "登录会话。请稍后再试。" #~ msgid "Did not receive response from server" #~ msgstr "未从服务器接收响应" #~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." #~ msgstr "我找不到主机“%s”。可能您打错了。" #~ msgid "Cannot find host" #~ msgstr "找不到主机" #~ msgid "" #~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " #~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " #~ "computers as if they were logged on using the console.\n" #~ "\n" #~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " #~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "此应用程序的主窗口用于显示本地网络中启用了“XDMCP”的主机。它允许用户远程登" #~ "录到其它机器,就好像他们是从控制台登录一样。\n" #~ "\n" #~ "您可以点击“刷新”重新扫描网络以便找到新主机。当您选择了一个主机,点击“连" #~ "接”以打开到该计算机的会话。" #~ msgid "Socket for xdm communication" #~ msgstr "进行 xdm 通讯的套接字" #~ msgid "SOCKET" #~ msgstr "SOCKET" #~ msgid "Client address to return in response to xdm" #~ msgstr "响应 xdm 时返回的客户端地址" #~ msgid "ADDRESS" #~ msgstr "地址" #~ msgid "Connection type to return in response to xdm" #~ msgstr "响应 xdm 时返回的连接类型" #~ msgid "TYPE" #~ msgstr "类型" #~ msgid "- gdm login chooser" #~ msgstr "- gdm 登录选择器" #~ msgid "" #~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You " #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "选择程序版本(%s)与守护程序版本(%s)不匹配。您可能刚刚升级 GDM。请重启 GDM " #~ "守护程序或重新启动计算机。" #~ msgid "Cannot run chooser" #~ msgstr "无法运行选择程序" #~ msgid "A_dd host: " #~ msgstr "添加主机(_D):" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "连接(_O)" #~ msgid "Exit the application" #~ msgstr "退出应用程序" #~ msgid "Login Host Chooser" #~ msgstr "登录主机选择程序" #~ msgid "Open a session to the selected host" #~ msgstr "打开一个到选定主机的会话" #~ msgid "Probe the network" #~ msgstr "探测网络" #~ msgid "Query and add this host to the above list" #~ msgstr "查询并将此主机添加到上面的列表中" #~ msgid "Status" #~ msgstr "状态" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "添加(_A)" #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either " #~ "start GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." #~ msgstr "" #~ "您可能正在使用不同的显示管理器,比如 KDM(KDE 显示管理器)或 XDM。如果您仍然" #~ "想要使用此特性,请您自己启动 GDM,或者要求您的系统管理员启动它。" #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" #~ msgstr "无法与 GDM(GNOME 显示器管理器)通讯" #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." #~ msgstr "可能您正在运行老版本的 gdm。" #~ msgid "" #~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." #~ msgstr "无法与 GDM 通讯。可能您正在运行老版本的 GDM。" #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." #~ msgstr "已达到允许的便捷 X 服务器个数上限。" #~ msgid "There were errors trying to start the X server." #~ msgstr "试图启动 X 服务器时出错。" #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." #~ msgstr "X 服务器失败。可能没有配置好。" #~ msgid "Too many X sessions running." #~ msgstr "运行中的 X 会话太多。" #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " #~ "may be missing an X authorization file." #~ msgstr "" #~ "嵌入 X 服务器 (Xnest) 无法连接到您当前的 X 服务器。您可能缺少 X 认证文件。" #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly " #~ "configured.\n" #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." #~ msgstr "" #~ "嵌入 X 服务器 (Xnest) 不可用,或者错误地配置了 GDM。\n" #~ "请安装 Xnest 包以便使用嵌套登录。" #~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." #~ msgstr "X 服务器不可用。GDM 可能配置错误。" #~ msgid "" #~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " #~ "which is not available." #~ msgstr "试图设置位置的注销动作,或者试图设置不可用的注销动作。" #~ msgid "Virtual terminals not supported." #~ msgstr "不支持虚拟终端。" #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." #~ msgstr "试图更改为无效的虚拟终端编号。" #~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key." #~ msgstr "试图更新不支持的配置键。" #~ msgid "" #~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "" #~ "您可能不具有该操作所必须的认证权限。可能您的 .Xauthority 文件的设置不正" #~ "确。" #~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." #~ msgstr "发送给 GDM 的消息太多,系统挂起。" #~ msgid "Unknown error occurred." #~ msgstr "发生未知错误。" #~ msgid "The accessibility registry was not found." #~ msgstr "未找到辅助选项注册项。" #~ msgid "The accessibility registry could not be started." #~ msgstr "未能启动辅助选项注册项。" #~ msgid "%d second" #~ msgid_plural "%d seconds" #~ msgstr[0] "%d 秒" #~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" #~ msgstr "用法:%s [-b][-v] 及下列选项之一:\n" #~ msgid "\t-a display\n" #~ msgstr "\t-a 显示\n" #~ msgid "\t-r display\n" #~ msgstr "\t-r 显示\n" #~ msgid "\t-d display\n" #~ msgstr "\t-d 显示\n" #~ msgid "\t-l [server_name]\n" #~ msgstr "\t-l [服务器名称]\n" #~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" #~ msgstr "\t-t 尝试连接的最大次数(默认为 15)\n" #~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" #~ msgstr "\t-s 休眠值(默认为 8)\n" #~ msgid "Server busy, will sleep.\n" #~ msgstr "服务器忙,将休眠。\n" #~ msgid "" #~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" #~ msgstr "连接到守护程序失败,休眠 %d 秒。第%d次重试,共%d次重试\n" #~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" #~ msgstr "%d 次尝试后连接到服务器失败\n" #~ msgid "Log in as another user inside a nested window" #~ msgstr "在嵌套的窗口中以其他用户登录" #~ msgid "New Login in a Nested Window" #~ msgstr "嵌套窗口中的新登录" #~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" #~ msgstr "将特定的协议命令发送到 GDM" #~ msgid "Xnest mode" #~ msgstr "Xnest 模式" #~ msgid "Do not lock current screen" #~ msgstr "不要锁定当前屏幕" #~ msgid "Authenticate before running --command" #~ msgstr "在运行 --command 前进行认证" #~ msgid "Start new flexible session; do not show popup" #~ msgstr "启动新的便捷会话;不显示弹出窗口" #~ msgid "Cannot change display" #~ msgstr "无法更改显示" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "无人" #~ msgid "Display %s on virtual terminal %d" #~ msgstr "在虚拟终端 %2$d 上显示 %1$s" #~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" #~ msgstr "在虚拟终端 %2$d 上嵌套显示 %1$s" #~ msgid "Open Displays" #~ msgstr "打开显示" #~ msgid "_Open New Display" #~ msgstr "打开新显示(_O)" #~ msgid "Change to _Existing Display" #~ msgstr "更改到已有显示(_E)" #~ msgid "" #~ "There are some displays already open. You can select one from the list " #~ "below or open a new one." #~ msgstr "已经打开了一些显示。您还可以从下面的列表中选择一个或者新开一个。" #~ msgid "Choose server" #~ msgstr "选择服务器" #~ msgid "Choose the X server to start" #~ msgstr "选择启动的 X 服务器" #~ msgid "Standard server" #~ msgstr "标准服务器" #~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" #~ msgstr "您似乎不具有该操作所必须的认证权限。" #~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "可能您的 .Xauthority 文件的设置不正确。" #~ msgid "You do not seem to be logged in on the console" #~ msgstr "您似乎不能从控制台登录。" #~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console." #~ msgstr "启动一个新的登录只能在控制台上正常工作。" #~ msgid "Log in as another user without logging out" #~ msgstr "以其他用户登录但不注销" #~ msgid "New Login" #~ msgstr "新登录" #~ msgid "A-M|Afrikaans" #~ msgstr "A-M|南非荷兰语" #~ msgid "A-M|Albanian" #~ msgstr "A-M|阿尔巴尼亚语" #~ msgid "A-M|Amharic" #~ msgstr "A-M|阿姆哈拉语" #~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)" #~ msgstr "A-M|阿拉伯语(埃及)" #~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" #~ msgstr "A-M|阿拉伯语(黎巴嫩)" #~ msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)" #~ msgstr "A-M|阿拉伯语(沙特阿拉伯)" #~ msgid "A-M|Armenian" #~ msgstr "A-M|亚美尼亚语" #~ msgid "A-M|Azerbaijani" #~ msgstr "A-M|阿塞拜疆语" #~ msgid "A-M|Basque" #~ msgstr "A-M|巴斯克语" #~ msgid "A-M|Belarusian" #~ msgstr "A-M|白俄罗斯语" #~ msgid "A-M|Bengali" #~ msgstr "A-M|孟加拉语" #~ msgid "A-M|Bengali (India)" #~ msgstr "A-M|孟加拉语(印度)" #~ msgid "A-M|Bulgarian" #~ msgstr "A-M|保加利亚语" #~ msgid "A-M|Bosnian" #~ msgstr "A-M|波斯尼亚语" #~ msgid "A-M|Catalan" #~ msgstr "A-M|加泰罗尼亚语" #~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" #~ msgstr "A-M|中文(中国大陆)" #~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "A-M|中文(中国香港)" #~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)" #~ msgstr "A-M|中文(新加坡)" #~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" #~ msgstr "A-M|中文(中国台湾)" #~ msgid "A-M|Croatian" #~ msgstr "A-M|克罗地亚语" #~ msgid "A-M|Czech" #~ msgstr "A-M|捷克语" #~ msgid "A-M|Danish" #~ msgstr "A-M|丹麦语" #~ msgid "A-M|Dutch" #~ msgstr "A-M|荷兰语" #~ msgid "A-M|Dutch (Belgium)" #~ msgstr "A-M|荷兰语(比利时)" #~ msgid "A-M|English (USA)" #~ msgstr "A-M|英语(美国)" #~ msgid "A-M|English (Australia)" #~ msgstr "A-M|英语(澳大利亚)" #~ msgid "A-M|English (UK)" #~ msgstr "A-M|英语(英国)" #~ msgid "A-M|English (Canada)" #~ msgstr "A-M|英语(加拿大)" #~ msgid "A-M|English (Ireland)" #~ msgstr "A-M|英语(爱尔兰)" #~ msgid "A-M|English (Denmark)" #~ msgstr "A-M|英语(丹麦)" #~ msgid "A-M|English (South Africa)" #~ msgstr "A-M|英语(南非)" #~ msgid "A-M|English (Malta)" #~ msgstr "A-M|英语(马耳他)" #~ msgid "A-M|English (New Zealand)" #~ msgstr "A-M|英语(新西兰)" #~ msgid "A-M|Estonian" #~ msgstr "A-M|爱沙尼亚语" #~ msgid "A-M|Finnish" #~ msgstr "A-M|芬兰语" #~ msgid "A-M|French" #~ msgstr "A-M|法语" #~ msgid "A-M|French (Belgium)" #~ msgstr "A-M|法语(比利时)" #~ msgid "A-M|French (Canada)" #~ msgstr "A-M|法语(加拿大)" #~ msgid "A-M|French (Luxembourg)" #~ msgstr "A-M|法语(卢森堡公国)" #~ msgid "A-M|French (Switzerland)" #~ msgstr "A-M|法语(瑞士)" #~ msgid "A-M|Galician" #~ msgstr "A-M|加利西亚语" #~ msgid "A-M|German" #~ msgstr "A-M|德语" #~ msgid "A-M|German (Austria)" #~ msgstr "A-M|德语(澳大利亚)" #~ msgid "A-M|German (Luxembourg)" #~ msgstr "A-M|德语(卢森堡公国)" #~ msgid "A-M|German (Switzerland)" #~ msgstr "A-M|德语(瑞士)" #~ msgid "A-M|Greek" #~ msgstr "A-M|希腊语" #~ msgid "A-M|Greek (Cyprus)" #~ msgstr "A-M|希腊语(塞浦路斯)" #~ msgid "A-M|Gujarati" #~ msgstr "A-M|古吉拉特语" #~ msgid "A-M|Hebrew" #~ msgstr "A-M|希伯来语" #~ msgid "A-M|Hindi" #~ msgstr "A-M|印地语" #~ msgid "A-M|Hungarian" #~ msgstr "A-M|匈牙利语" #~ msgid "A-M|Icelandic" #~ msgstr "A-M|冰岛语" #~ msgid "A-M|Indonesian" #~ msgstr "A-M|印度尼西亚语" #~ msgid "A-M|Interlingua" #~ msgstr "A-M|拉丁国际语" #~ msgid "A-M|Irish" #~ msgstr "A-M|爱尔兰语" #~ msgid "A-M|Italian" #~ msgstr "A-M|意大利语" #~ msgid "A-M|Japanese" #~ msgstr "A-M|日语" #~ msgid "A-M|Kannada" #~ msgstr "A-M|卡纳达语" #~ msgid "A-M|Kinyarwanda" #~ msgstr "A-M|肯尼亚瓦达语" #~ msgid "A-M|Korean" #~ msgstr "A-M|韩语" #~ msgid "A-M|Latvian" #~ msgstr "A-M|拉脱维亚语" #~ msgid "A-M|Lithuanian" #~ msgstr "A-M|立陶宛语" #~ msgid "A-M|Macedonian" #~ msgstr "A-M|马其顿语" #~ msgid "A-M|Malay" #~ msgstr "A-M|马来语" #~ msgid "A-M|Malayalam" #~ msgstr "A-M|马拉雅拉姆语" #~ msgid "A-M|Maltese" #~ msgstr "A-M|马耳他语" #~ msgid "A-M|Marathi" #~ msgstr "A-M|马拉地语" #~ msgid "A-M|Mongolian" #~ msgstr "A-M|蒙古语" #~ msgid "N-Z|Northern Sotho" #~ msgstr "N-Z|北梭托语" #~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" #~ msgstr "N-Z|挪威语(博克马尔语)" #~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" #~ msgstr "N-Z|挪威语(尼诺斯克语)" #~ msgid "N-Z|Oriya" #~ msgstr "N-Z|奥里雅语" #~ msgid "N-Z|Punjabi" #~ msgstr "N-Z|旁遮普语" #~ msgid "N-Z|Persian" #~ msgstr "N-Z|波斯语" #~ msgid "N-Z|Polish" #~ msgstr "N-Z|波兰语" #~ msgid "N-Z|Portuguese" #~ msgstr "N-Z|葡萄牙语" #~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" #~ msgstr "N-Z|葡萄牙语(巴西)" #~ msgid "N-Z|Romanian" #~ msgstr "N-Z|罗马尼亚语" #~ msgid "N-Z|Russian" #~ msgstr "N-Z|俄语" #~ msgid "N-Z|Serbian" #~ msgstr "N-Z|塞尔维亚语" #~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)" #~ msgstr "N-Z|塞尔维亚语(塞尔维亚 & 黑山)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)" #~ msgstr "N-Z|塞尔维亚语(门的内哥罗)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia)" #~ msgstr "N-Z|塞尔维亚语(塞尔维亚)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)" #~ msgstr "N-Z|塞尔维亚语(拉丁)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" #~ msgstr "N-Z|塞尔维亚语(Jekavian)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)" #~ msgstr "N-Z|塞尔维亚语(波斯尼亚)" #~ msgid "N-Z|Slovak" #~ msgstr "N-Z|斯洛伐克语" #~ msgid "N-Z|Slovenian" #~ msgstr "N-Z|斯洛文尼亚语" #~ msgid "N-Z|Spanish" #~ msgstr "N-Z|西班牙语" #~ msgid "N-Z|Spanish (Argentina)" #~ msgstr "N-Z|西班牙语(阿根廷)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)" #~ msgstr "N-Z|西班牙语(玻利维亚)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Chile)" #~ msgstr "N-Z|西班牙语(智利)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Colombia)" #~ msgstr "N-Z|西班牙语(哥伦比亚)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)" #~ msgstr "N-Z|西班牙语(哥斯达尼加)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)" #~ msgstr "N-Z|西班牙语(厄瓜多尔)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)" #~ msgstr "N-Z|西班牙语(危地马拉)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" #~ msgstr "N-Z|西班牙语(墨西哥)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)" #~ msgstr "N-Z|西班牙语(尼加拉瓜)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Panama)" #~ msgstr "N-Z|西班牙语(巴拿马)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Peru)" #~ msgstr "N-Z|西班牙语(秘鲁)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)" #~ msgstr "N-Z|西班牙语(巴拉圭)" #~ msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)" #~ msgstr "N-Z|西班牙语(萨尔瓦多)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)" #~ msgstr "N-Z|西班牙语(乌拉圭)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)" #~ msgstr "N-Z|西班牙语(委内瑞拉)" #~ msgid "N-Z|Swedish" #~ msgstr "N-Z|瑞典语" #~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)" #~ msgstr "N-Z|瑞典语(芬兰)" #~ msgid "N-Z|Tamil" #~ msgstr "N-Z|泰米尔语" #~ msgid "N-Z|Telugu" #~ msgstr "N-Z|泰卢固语" #~ msgid "N-Z|Thai" #~ msgstr "N-Z|泰语" #~ msgid "N-Z|Turkish" #~ msgstr "N-Z|土耳其语" #~ msgid "N-Z|Ukrainian" #~ msgstr "N-Z|乌克兰语" #~ msgid "N-Z|Vietnamese" #~ msgstr "N-Z|越南语" #~ msgid "N-Z|Walloon" #~ msgstr "N-Z|瓦龙语" #~ msgid "N-Z|Welsh" #~ msgstr "N-Z|威尔士语" #~ msgid "N-Z|Xhosa" #~ msgstr "N-Z|科萨语" #~ msgid "N-Z|Yiddish" #~ msgstr "N-Z|意第绪语" #~ msgid "N-Z|Zulu" #~ msgstr "N-Z|祖鲁语" #~ msgid "Other|POSIX/C English" #~ msgstr "其它|POSIX/C 英语" #~ msgid "A-M" #~ msgstr "A-M" #~ msgid "N-Z" #~ msgstr "N-Z" #~ msgid "Cannot run command '%s': %s." #~ msgstr "无法运行命令“%s”:%s。" #~ msgid "Cannot start background application" #~ msgstr "无法启动背景应用程序" #~ msgid "User %u will login in %t" #~ msgstr "用户 %u 将在 %t 秒后登录" #~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?" #~ msgstr "您确定想要重新启动计算机吗?" #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "重新启动(_R)" #~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" #~ msgstr "您确定想要关闭计算机吗?" #~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" #~ msgstr "您确定想要挂起计算机吗?" #~ msgid "System Default" #~ msgstr "系统默认" #~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" #~ msgstr "您是否希望使 %s 成为以后会话的默认设置?" #~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." #~ msgstr "您已为该会话选择了 %s,但默认的设置为 %s。" #~ msgid "Just For _This Session" #~ msgstr "只对此会话(_T)" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "用户名(_U):" #~ msgid "%s session selected" #~ msgstr "选择了 %s 会话" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "上次(_L)" #~ msgid "%s language selected" #~ msgstr "选择了 %s 语言" #~ msgid "_System Default" #~ msgstr "系统默认(_S)" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "密码(_P):" #~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." #~ msgstr "您首选的会话类型 %s 在此计算机上没有安装。" #~ msgid "You have chosen %s for this session" #~ msgstr "您为此会话选择了 %s" #~ msgid "" #~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " #~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." #~ msgstr "" #~ "如果您希望使 %s 成为未来会话的默认值,请运行工具“switchdesk”(从面板菜单选" #~ "取系统->桌面切换工具)。" #~ msgid "Please insert 25 cents to log in." #~ msgstr "芝麻,开门。" #~ msgid "Finger" #~ msgstr "Finger" #~ msgid "GDM Login" #~ msgstr "GDM 登录" #~ msgid "_Configure Login Manager..." #~ msgstr "配置登录管理器(_C)..." #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "行动(_A)" #~ msgid "_Theme" #~ msgstr "主题(_T)" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "退出(_Q)" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "欢迎" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " #~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." #~ msgstr "" #~ "欢迎程序版本(%s)与守护程序版本不匹配。您可能刚刚升级 GDM。请重新启动 GDM " #~ "守护程序或重新启动计算机。" #~ msgid "Cannot start the greeter" #~ msgstr "无法启动欢迎程序" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You " #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "欢迎程序版本(%s)与守护程序版本(%s)不匹配。您可能刚刚升级 GDM。请重新启动 " #~ "GDM 守护程序或重新启动计算机。" #~ msgid "Restart GDM" #~ msgstr "重新启动 GDM" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "重启计算机" #~ msgid "Could not set signal mask!" #~ msgstr "无法设置信号屏蔽!" #~ msgid "Session directory is missing" #~ msgstr "会话目录为空" #~ msgid "" #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "您的会话目录不存在或为空!您现在可以使用两个会话,但您应该登录并修正 GDM " #~ "配置。" #~ msgid "Configuration is not correct" #~ msgstr "配置不正确" #~ msgid "" #~ "The configuration file contains an invalid command line for the login " #~ "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." #~ msgstr "" #~ "配置文件含有登录对话框的非法命令行,因而我运行了默认命令。请修正您的配置。" #~ msgid "File %s cannot be opened for writing." #~ msgstr "无法按写打开文件 %s。" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "无法打开文件" #~ msgid "Images" #~ msgstr "图像" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "全部文件" #~ msgid "" #~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" #~ msgstr "改变将显示在 GDM (登录管理器) 的头像浏览器中的照片" #~ msgid "Login Photo" #~ msgstr "登录照片" #~ msgid "User Image" #~ msgstr "用户图像" #~ msgid "Failsafe _GNOME" #~ msgstr "安全模式 _GNOME" #~ msgid "Failsafe GNOME" #~ msgstr "安全模式 GNOME" #~ msgid "" #~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup " #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " #~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session." #~ msgstr "" #~ "这是可让您登录到 GNOME 的安全模式会话。此时不会读取启动脚本,所以仅当您无" #~ "法以其它方式登录时再使用此会话类型。GNOME 将使用“默认”会话。" #~ msgid "Failsafe _Terminal" #~ msgstr "安全模式终端(_T)" #~ msgid "Failsafe Terminal" #~ msgstr "安全模式终端" #~ msgid "" #~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " #~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." #~ msgstr "" #~ "这是可让您登录到终端的安全模式会话。此时不会读取启动脚本,所以仅当您无法以" #~ "其它方式登录时再使用此会话类型。要退出终端,请输入“exit”。" #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " #~ "updates may have taken effect." #~ msgstr "试图和登录屏幕交互时出错。不是所有的更新都生效了。" #~ msgid "Users include list modification" #~ msgstr "修改用户包含列表" #~ msgid "" #~ "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than " #~ "MinimalUID and will be removed." #~ msgstr "一些在包含列表(用户标签)中的用户的 UID 低于目前最小 UID,将被移除。" #~ msgid "Themed" #~ msgstr "主题" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "简洁" #~ msgid "Plain with face browser" #~ msgstr "带头像浏览器的简洁主题" #~ msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden." #~ msgstr "自动登录或定时登录到 root 账户被禁止。" #~ msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID." #~ msgstr "用户“%s”的 UID 低于被许可的最小 UID。" #~ msgid "User not allowed" #~ msgstr "不允许用户" #~ msgid "command_chooser_combobox" #~ msgstr "命令选择复选框" #~ msgid "(Enabled)" #~ msgstr "(启用)" #~ msgid "(Disabled)" #~ msgstr "(禁用)" #~ msgid "No themes selected!" #~ msgstr "没有选择主题!" #~ msgid "" #~ "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" " #~ "option to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode." #~ msgstr "" #~ "您需要选择一个或多个主题以使“从选中的随机选择”选项可用。未能完成此项将强制" #~ "使用“仅用选中”模式。" #~ msgid "Apply changes to the modified command?" #~ msgstr "将变更应用到已修改的命令吗?" #~ msgid "If you don't apply, the changes will be discarded." #~ msgstr "如果您不应用的话,所做的更改将被丢弃。" #~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." #~ msgstr "不允许自动登录或定时登录到 root 账户。" #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." #~ msgstr "“%s”用户已经位于包含列表中。" #~ msgid "Cannot add user" #~ msgstr "无法添加用户" #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." #~ msgstr "“%s”用户已经位于排除列表中。" #~ msgid "The \"%s\" user does not exist." #~ msgstr "“%s”用户不存在。" #~ msgid "Invalid command path" #~ msgstr "无效的命令路径" #~ msgid "" #~ "The path you provided for this command is not valid. The changes will not " #~ "be saved." #~ msgstr "您为此命令提供的路径无效,所作变更将不会被保存。" #~ msgid "" #~ "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could " #~ "not be added." #~ msgstr "一些用户的 UID 低于最小 UID (安全标签),不能被添加。" #~ msgid "Select Command" #~ msgstr "选择命令" #~ msgid "No file selected" #~ msgstr "没有选择文件" #~ msgid "Apply the changes to commands before closing?" #~ msgstr "在关闭前将更改应用到命令吗?" #~ msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded." #~ msgstr "如果您不应用的话,所做的更改将被丢弃。" #~ msgid "Close _without Applying" #~ msgstr "关闭而不应用(_W)" #~ msgid "Halt command" #~ msgstr "关机命令" #~ msgid "Reboot command" #~ msgstr "重新启动命令" #~ msgid "Suspend command" #~ msgstr "挂起命令" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "声音" #~ msgid "None" #~ msgstr "无" #~ msgid "Archive is not of a subdirectory" #~ msgstr "归档内容不是子目录" #~ msgid "Archive is not of a single subdirectory" #~ msgstr "归档内容不是单个子目录" #~ msgid "File not a tar.gz or tar archive" #~ msgstr "文件不是 tar.gz 也不是 tar 归档" #~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" #~ msgstr "归档未包含 GdmGreeterTheme.info 文件" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "文件不存在" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Not a theme archive" #~ msgstr "不是主题包" #~ msgid "" #~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" #~ msgstr "主题目录“%s”似乎已安装过了.强行重新安装?" #~ msgid "Some error occurred when installing the theme" #~ msgstr "安装主题时出现错误" #~ msgid "Select Theme Archive" #~ msgstr "选择主题包" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "安装(_I)" #~ msgid "Theme active in \"Selected only\" mode" #~ msgstr "主题包处于“仅用选中”模式" #~ msgid "" #~ "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this " #~ "theme switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a " #~ "different theme." #~ msgstr "" #~ "当下不能删除该主题。如果您想删除该主题,请切换到“仅用选中”模式,然后选中另" #~ "一个不同的主题以解除对该主题的选中。" #~ msgid "Remove the \"%s\" theme?" #~ msgstr "删除“%s”主题吗?" #~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." #~ msgstr "如果您选择删除主题,该主题将永久丢失。" #~ msgid "_Remove Theme" #~ msgstr "删除主题(_R)" #~ msgid "Install the theme from '%s'?" #~ msgstr "从“%s”中安装主题吗?" #~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." #~ msgstr "选择安装可添加文件“%s”中的主题。" #~ msgid "" #~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is " #~ "the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take " #~ "effect immediately.\n" #~ "\n" #~ "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " #~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" #~ "\n" #~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop" #~ "\" category." #~ msgstr "" #~ "该配置窗口改变 GDM 守护进程的设置,该守护进程是 GNOME 的图形登录屏幕。您所" #~ "做的修改将立即生效。\n" #~ "\n" #~ "请注意不是所有配置选项都在此处列出。如果您找不到您所要的,您可能必须编辑 %" #~ "s。\n" #~ "要获得完整文档,请参看分类“桌面”下的 GNOME 帮助浏览器。" #~ msgid "auto" #~ msgstr "自动" #~ msgid "yes" #~ msgstr "是" #~ msgid "no" #~ msgstr "否" #~ msgid "Random theme mode change" #~ msgstr "随机主题选择模式" #~ msgid "" #~ "Since no themes were selected in random theme mode switching back to " #~ "single theme mode." #~ msgstr "由于随机主题模式下没有选中主题,切换到单主题模式。" #~ msgid "Apply the changes to users before closing?" #~ msgstr "在关闭前将更改应用到用户吗?" #~ msgid "" #~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." #~ msgstr "如果您不应用的话,用户标签中所做的更改将被丢弃。" #~ msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)" #~ msgstr "无法访问配置文件(defaults.conf)" #~ msgid "" #~ "Make sure that the file exists before launching login manager config " #~ "utility." #~ msgstr "请在运行登录管理器配置工具前确保该文件存在。" #~ msgid "Could not access configuration file (custom.conf)" #~ msgstr "无法访问配置文件(custom.conf)" #~ msgid "You must be the root user to configure GDM." #~ msgstr "只有 root 才能配置 GDM。" #~ msgid "Configure GDM login window appearance and behavior" #~ msgstr "配置 GDM 登录窗口的外观和行为" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " LRla_bel:" #~ msgstr " LR 标签(_B):" #~ msgid " Messa_ge:" #~ msgstr " 消息(_G):" #~ msgid " Pa_th:" #~ msgstr " 路径(_T):" #~ msgid " T_ooltip:" #~ msgstr " 工具提示(_O):" #~ msgid " _Label:" #~ msgstr " 标签(_L):" #~ msgid " _Path: " #~ msgstr " 路径(_P):" #~ msgid " _X coordinate" #~ msgstr "_X 坐标" #~ msgid "%n will be replaced by hostname" #~ msgstr "%n 将被替换为主机名" #~ msgid "" #~ "Note: Users in the Include list will appear in the face browser " #~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and " #~ "timed logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not " #~ "appear. MinimalUID setting in the Security tab will affect which users " #~ "will be allowed to join Include list." #~ msgstr "" #~ "注意:包含列表中出现的用户将会显示在头像浏览器中,并且会出现在安全" #~ "标签中的自动登录和定时登录的用户下拉列表中。排除列表中的用户不会出现。安全" #~ "标签中的“最小 UID”设置将影响哪些用户被允许加入到包含列表中。" #~ msgid "" #~ "Note: You can select different commands from the drop-down list, " #~ "and modify them through relevant fields located below. To save changes " #~ "press Apply Command Changes button." #~ msgstr "" #~ "注意:您可以从下拉列表中选择不同的命令,并通过下面的相关的字段修改" #~ "它们。保存更改请单击“应用命令变更”按钮。" #~ msgid "" #~ "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " #~ "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " #~ "restarted." #~ msgstr "" #~ "警告:不正确的设置将使得 X 无法重新启动。对这些设置的更改将直到 " #~ "GDM 重新启动后才会生效。" #~ msgid "A_dd..." #~ msgstr "添加(_D)..." #~ msgid "A_llow remote system administrator login" #~ msgstr "允许远程管理员登录(_L)" #~ msgid "A_pply User Changes" #~ msgstr "应用用户更改(_P)" #~ msgid "Accessible from the outside of the login manager" #~ msgstr "可从登录管理器外部访问" #~ msgid "Add / Modify Servers To Start" #~ msgstr "添加/修改要启动的服务器" #~ msgid "Add S_erver..." #~ msgstr "添加服务器(_E)..." #~ msgid "Add User" #~ msgstr "添加用户" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X " #~ "server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local " #~ "computer for this to work." #~ msgstr "" #~ "在动作菜单中添加一个选择器按钮,这个按钮能带一个选择器重启当前 X 服务器。" #~ "在本地计算机上无需启用 XDMCP 即可起作用。" #~ msgid "" #~ "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, " #~ "automatic and timed login." #~ msgstr "所有的 UID 较低的用户将被从头像浏览器、自动登录和定时登录中排除。" #~ msgid "Allo_w remote timed logins" #~ msgstr "允许远程定时登录(_W)" #~ msgid "" #~ "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this " #~ "only affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this " #~ "display until changed and will affect all the other windows that are put " #~ "up by GDM." #~ msgstr "" #~ "允许通过欢迎屏幕更改 GTK+ (部件)主题。目前这只会影响标准欢迎屏幕。该主题在" #~ "再次改变前将保持有效,并将影响所有其它的由 GDM 建立的窗口。" #~ msgid "Allow group writable files and directories." #~ msgstr "允许群组可写的文件和目录。" #~ msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory" #~ msgstr "用户家目录有群组写入权限时允许登录(_N)" #~ msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory" #~ msgstr "用户家目录有全局写入权限时允许登录(_I)" #~ msgid "Allow world writable files and directories." #~ msgstr "允许全局可写的文件和目录。" #~ msgid "" #~ "Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user " #~ "will need to type in the root password before the configurator will be " #~ "started." #~ msgstr "" #~ "允许通过欢迎屏幕运行配置工具。注意在启动配置工具前用户需要输入 root 密码。" #~ msgid "" #~ "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus " #~ "disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for " #~ "allowing remote connections, since the X protocol could really be " #~ "potentially a security hazard to leave open, even though no known " #~ "security problems exist. Also disables X forwarding, but does not affect " #~ "XDMCP." #~ msgstr "" #~ "总是给本地 X 服务器的命令行加入 -nolisten tcp 参数,从而不接受 TCP 连接。" #~ "这在您不愿意允许远程连接时有用,因为在保持对外开放时 X 协议真能成为潜在的" #~ "安全隐患,在没有存在已知的安全问题时仍然如此。使用此项还会禁止 X 转发,但" #~ "不会影响 XDMCP。" #~ msgid "Apply Co_mmand Changes" #~ msgstr "应用命令变更(_M)" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "作者:" #~ msgid "Background" #~ msgstr "背景" #~ msgid "Background color of the greeter." #~ msgstr "欢迎屏幕的背景颜色。" #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "行为" #~ msgid "C_ommand:" #~ msgstr "命令(_O):" #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "自定义(_U):" #~ msgid "" #~ "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This " #~ "prevents security issues in case of bad setup." #~ msgstr "" #~ "在写入前检查家目录的所有权。这会阻止因不正确的设置而带来的安全问题。" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "颜色(_L):" #~ msgid "Color depth:" #~ msgstr "颜色深度:" #~ msgid "Comma_nd type:" #~ msgstr "命令类型(_N):" #~ msgid "Configure XDMC_P..." #~ msgstr "配置 XDMC_P..." #~ msgid "Configure _X Server..." #~ msgstr "配置 _X 服务器..." #~ msgid "" #~ "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for " #~ "remote XDMCP sessions." #~ msgstr "控制远程 XDMCP 会话中显示在欢迎屏幕中的标识图片旁的文字。" #~ msgid "" #~ "Controls which text to display next to the logo image in the standard " #~ "greeter. This string is only used for local logins." #~ msgstr "" #~ "控制显示在标准欢迎屏幕中标识图片旁的文字。本字符串只在本地登录中使用。" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "版权:" #~ msgid "De_fault face:" #~ msgstr "默认头像(_F):" #~ msgid "De_fault session:" #~ msgstr "默认会话(_F):" #~ msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in." #~ msgstr "在定时登录的用户登录前延迟的时间秒数。" #~ msgid "" #~ "Determines the maximum number of remote display connections which will be " #~ "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " #~ "use your host." #~ msgstr "" #~ "决定同时管理的远程显示连接的最大数目,即可使用您的主机的远程显示的总的数" #~ "目。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Determines the maximum number of seconds between the time where a user " #~ "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is " #~ "connected to the host. When the timeout is exceeded, the information " #~ "about the chosen host is forgotten and the indirect slot freed up for " #~ "other displays." #~ msgstr "" #~ "决定在用户选择了一个主机和而后的用户连接到主机时的间接查询之间的最长时间秒" #~ "数。超过这个时间后,关于所选主机的信息将被遗弃,间接信息槽将被释放以供其它" #~ "显示使用。" #~ msgid "Disa_ble multiple logins for a single user" #~ msgstr "禁止单个用户多个登录(_B)" #~ msgid "Display the title bar in the greeter." #~ msgstr "在欢迎屏幕中显示标题栏。" #~ msgid "Displays per _host:" #~ msgstr "每主机显示数(_H):" #~ msgid "Displays this image as the background in the greeter." #~ msgstr "在欢迎屏幕中显示此图片为背景。" #~ msgid "Do not show image for _remote logins" #~ msgstr "远程登录不显示图像(_R)" #~ msgid "" #~ "Does not place cookies into the users home directory if this directory is " #~ "on NFS." #~ msgstr "如果用户家目录在 NFS 上则不在该目录中放置 cookie。" #~ msgid "" #~ "Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over. " #~ "Normally, just reinitializing is a nicer way to go but if the X server " #~ "memory usage keeps growing this may be a safer option." #~ msgstr "" #~ "不使用已存在的 X 服务器,而是杀死它们并启动新的。正常情况下,重新初始化是" #~ "一种更好的方法;但在 X 服务器的内存占用持续增加时这会是一个更安全的选项。" #~ msgid "Don't restart the login manager after the execution" #~ msgstr "在执行后不重启登录管理器" #~ msgid "E_dit Commands..." #~ msgstr "编辑命令(_D)..." #~ msgid "E_xclude:" #~ msgstr "排除(_X):" #~ msgid "Ena_ble debug messages to system log" #~ msgstr "允许将调试信息写入系统日志(_B)" #~ msgid "Enable _Timed Login" #~ msgstr "启用定时登录(_T)" #~ msgid "" #~ "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for " #~ "X-terminals which don't supply their own display browser." #~ msgstr "" #~ "为不能提供自己的显示浏览器的 X 终端启用 XDMCP 间接选择(即远程执行 " #~ "gdmchooser)。" #~ msgid "" #~ "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is " #~ "useful when extra features are required such as accessible login. Note " #~ "that only \"trusted\" modules should be used to minimize security issues." #~ msgstr "" #~ "启用含附加 Gtk+ 模块的欢迎屏幕。这在需要额外的特性时有用,如辅助登录。注意" #~ "只应当使用“可信赖的”模块以尽量减少安全问题。" #~ msgid "" #~ "Full path and arguments to command to be executed. If the value is " #~ "missing, the command will not available." #~ msgstr "待执行命令的完整路径和参数。如果此值缺失,该命令将不可用。" #~ msgid "Full path and arguments to the command to be executed" #~ msgstr "待执行命令的完整路径和参数" #~ msgid "" #~ "GDM should run the login window on this server and allow a user to log " #~ "in. If not selected, then GDM will just run this server and wait for it " #~ "to terminate." #~ msgstr "" #~ "GDM 应当在此服务器上运行登录窗口以允许用户登录。如果未被选中,GDM 就只运行" #~ "此服务器并等待它终止。" #~ msgid "General" #~ msgstr "常规" #~ msgid "" #~ "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause " #~ "before login) of inactivity on the login screen. This is useful for " #~ "public access terminals or perhaps even home use." #~ msgstr "" #~ "在登录屏幕不活动一定时间秒数(以“登录前暂停”设置)后登录特定用户。这在公共访" #~ "问的终端或甚至家庭使用时有用。" #~ msgid "" #~ "Given user should be logged in upon first bootup. No password will be " #~ "asked. This is useful for single user workstations where local console " #~ "security is not an issue." #~ msgstr "" #~ "在第一次启动时登录特定用户,不会询问密码。这对不存在本地安全问题的单用户工" #~ "作站有用。" #~ msgid "" #~ "Greeter\n" #~ "Chooser" #~ msgstr "欢迎程序选择" #~ msgid "Honor _indirect requests" #~ msgstr "遵从非直接请求(_I)" #~ msgid "I_mage:" #~ msgstr "图象(_M):" #~ msgid "I_nclude:" #~ msgstr "包含(_N):" #~ msgid "" #~ "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" " #~ "icon defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the " #~ "image specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-" #~ "pixbuf supported format and the file must be readable to the GDM user." #~ msgstr "" #~ "如果用户没有定义头像图片,GDM 将使用在当前 GTK+ 主题中定义" #~ "的“stock_person”图标。如果这也没有定义,那么将会使用由“默认头像”指定的图" #~ "片。该图片必须是 gdk-pixbuf 支持的格式且该图片文件必须是 GDM 用户可读的。" #~ msgid "" #~ "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf " #~ "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is " #~ "specified the logo feature is disabled." #~ msgstr "" #~ "在标识对话框中显示的图片文件。此文件必须为 gdk-pixbuf 支持的格式且必须是 " #~ "GDM 用户可读的。如果没有指定文件,标识特性将被禁用。" #~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" #~ msgstr "包含主机名选择器(XDMCP)菜单项(_E)" #~ msgid "Include Con_figure menu item" #~ msgstr "包含配置菜单项(_F)" #~ msgid "" #~ "Indicates that the X server should be started at a different process " #~ "priority." #~ msgstr "指明 X 服务器应当以一个不同的进程优先级启动。" #~ msgid "" #~ "Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server " #~ "doesn't return before the next time we ping it, the connection is stopped " #~ "and the session ended." #~ msgstr "" #~ "ping X 服务器的时间间隔秒数。如果在下一次 ping 它之前 X 服务器仍未回应,那" #~ "么连接将停止,会话将终止。" #~ msgid "La_unch:" #~ msgstr "调用(_U):" #~ msgid "Listen on _UDP port: " #~ msgstr "监听 _UDP 端口:" #~ msgid "Loc_k position of the window" #~ msgstr "锁定窗口位置(_K)" #~ msgid "Local" #~ msgstr "本地" #~ msgid "Login Window Preferences" #~ msgstr "登录窗口首选项" #~ msgid "Login _failed:" #~ msgstr "登录失败(_F):" #~ msgid "Login _retry delay:" #~ msgstr "登录重试延迟(_R):" #~ msgid "Login _successful:" #~ msgstr "登录成功(_S):" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "徽标" #~ msgid "Maximum _remote sessions:" #~ msgstr "最大远程会话数(_R):" #~ msgid "Maximum _wait time:" #~ msgstr "最大等待时间(_W):" #~ msgid "Maximum indirect w_ait time:" #~ msgstr "最大间接等待时间(_A):" #~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:" #~ msgstr "最大阻塞间接请求数(_E):" #~ msgid "Menu Bar" #~ msgstr "菜单栏" #~ msgid "Ne_ver place cookies on NFS" #~ msgstr "从不在 NFS 上存放 cookies(_V)" #~ msgid "No _restart required" #~ msgstr "不需要重新启动(_R)" #~ msgid "" #~ "Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more " #~ "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten." #~ msgstr "" #~ "主机选择器提供的同时显示的数目。如果有更多的来自不同主机的查询,最旧的将被" #~ "遗弃。" #~ msgid "Only allow login i_f user owns their home directory" #~ msgstr "仅在用户为其家目录所有者时允许登录(_F)" #~ msgid "Op_tions:\t" #~ msgstr "选项(_T):\t" #~ msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories." #~ msgstr "偏执的选项。只接受用户所拥有的文件和目录。" #~ msgid "Per_sistent" #~ msgstr "永久(_S)" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "权限" #~ msgid "Pick Background Color" #~ msgstr "拾取背景颜色" #~ msgid "" #~ "Plain\n" #~ "Plain with face browser\n" #~ "Themed" #~ msgstr "" #~ "简洁\n" #~ "带头像浏览器的简洁主题\n" #~ "主题" #~ msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered" #~ msgstr "在输入了错误的用户名/密码时振动屏幕(_V)" #~ msgid "R_emove" #~ msgstr "删除(_E)" #~ msgid "Re_move Server" #~ msgstr "远程服务器(_M)" #~ msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences" #~ msgstr "重新启动、关机、待机和自定义命令首选项" #~ msgid "Refresh rate:" #~ msgstr "刷新率:" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "远程" #~ msgid "" #~ "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the " #~ "\"TimedLogin\" user by letting the login window time out, just like the " #~ "local user on the first console." #~ msgstr "" #~ "通过设置登录窗口暂停,通过 XDMCP 的远程连接将被允许登录到“定时登录”用户," #~ "就向在第一个控制台的本地用户一样。" #~ msgid "" #~ "Remote login disabled\n" #~ "Same as Local" #~ msgstr "" #~ "禁止远程登录\n" #~ "与本地相同" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "分辨率:" #~ msgid "Sc_ale to fit screen" #~ msgstr "缩放到屏幕大小(_A)" #~ msgid "Scale background image to fit the screen." #~ msgstr "将背景图像缩放到适合屏幕。" #~ msgid "Select Background Image" #~ msgstr "选择背景图像" #~ msgid "Select Logo Image" #~ msgstr "选择标志图像" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "选择声音文件" #~ msgid "" #~ "Selected only\n" #~ "Random from selected\n" #~ msgstr "" #~ "仅用选中\n" #~ "从选中的随机选择\n" #~ msgid "" #~ "Sends debug ouput to the syslog. This can be useful for tracking down " #~ "problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be " #~ "turned on for general use." #~ msgstr "" #~ "发送调试报告到 syslog。这对追踪 GDM 出现的问题有用。此输出会很详细所以不应" #~ "当作为一般用途而打开。" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "服务器设置" #~ msgid "Server _name:" #~ msgstr "服务器名称(_N):" #~ msgid "Servers To Start" #~ msgstr "要启动的服务器" #~ msgid "Set positio_n of the window:" #~ msgstr "设定窗口位置(_N):" #~ msgid "Sh_ow title bar" #~ msgstr "显示标题栏(_O)" #~ msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered." #~ msgstr "输入的用户名/密码不正确时晃动显示。" #~ msgid "Sho_w Actions menu" #~ msgstr "显示动作菜单(_W)" #~ msgid "" #~ "Show visual feedback is the password entry. Turning this option on can be " #~ "a security hazard as the length of your password can be guessed." #~ msgstr "" #~ "在密码输入框中显示视觉反馈。打开此选项可能会导致安全隐患,因为您的密码的长" #~ "度可能被猜测到。" #~ msgid "" #~ "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for " #~ "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets." #~ msgstr "" #~ "指定是否在登录管理器以外显示自定义命令,如在桌面上通过注销/关机部件显示。" #~ msgid "" #~ "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been " #~ "executed." #~ msgstr "指定在执行自定义命令时是否停止/重启 GDM。" #~ msgid "" #~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons " #~ "and menu items." #~ msgstr "指定显示在自定义命令按钮和菜单项上的标签。" #~ msgid "" #~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list " #~ "items and radio buttons." #~ msgstr "指定显示在自定义命令列表项和单选按钮上的标签。" #~ msgid "" #~ "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip " #~ "entries." #~ msgstr "指定显示在自定义命令工具提示条目上的消息。" #~ msgid "" #~ "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box " #~ "when one of the Custom Command widgets is activated." #~ msgstr "指定显示在自定义命令部件被激活时的警告对话框中的消息。" #~ msgid "" #~ "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for " #~ "users here without touching their homedirs. Faces are named after their " #~ "users' logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported " #~ "formats and they must be readable for the GDM user." #~ msgstr "" #~ "系统范围的头像文件目录。系统管理员可以将用户的头像放在这里而不用触动用户家" #~ "目录。头像应当以其用户的登录名命名。头像文件必须保存为 gdk-pixbuf 支持的格" #~ "式且必须为 GDM 用户可读取。" #~ msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs" #~ msgstr "显示在警告弹出对话框中的文字" #~ msgid "Text to appear on the buttons and menu items" #~ msgstr "显示在按钮和菜单项上的文字" #~ msgid "Text to appear on the radio buttons and list items" #~ msgstr "显示在单选按钮和列表项上的文字" #~ msgid "Text to appear on the tooltips" #~ msgstr "显示在工具提示上的文字" #~ msgid "" #~ "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change " #~ "this unless you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "GDM 用于监听 XDMCP 请求的 UDP 端口号。除非您知道您在做什么否则不要改变" #~ "它。 " #~ msgid "" #~ "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and " #~ "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X" #~ msgstr "" #~ "待执行的命令,包括 X 服务器二进制文件的完整路径和任何需要的附加参数。例:/" #~ "usr/X11R6/bin/X" #~ msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt." #~ msgstr "欢迎屏幕在登录尝试失败后播放声音。" #~ msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt." #~ msgstr "欢迎屏幕在登录尝试成功后播放声音。" #~ msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login." #~ msgstr "欢迎屏幕在准备好登录时播放声音或发出蜂鸣声。" #~ msgid "The horizontal position of the login window." #~ msgstr "登录窗口的水平位置。" #~ msgid "The name that will be displayed to the user." #~ msgstr "向用户显示的名称。" #~ msgid "" #~ "The number of se