# Ukrainian translation of gdm. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999. # Maxim Dziumanenko , 2002-2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm 2.5.90.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-26 03:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-02 19:53+0300\n" "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../common/gdm-common.c:437 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "" #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 #: ../daemon/simple-slave-main.c:176 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:176 msgid "Enable debugging code" msgstr "" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 #, fuzzy msgid "Display ID" msgstr "Дисплей" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 msgid "id" msgstr "" #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 #: ../daemon/simple-slave-main.c:189 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:189 #, fuzzy msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Менеджер робочого столу GNOME" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:271 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:207 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:240 #, fuzzy msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Не вдається визначити автентичність користувача" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:286 msgid "Unable to authorize user" msgstr "" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 #, fuzzy msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Не вдається встановити службу %s: %s\n" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1048 #, fuzzy msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your " "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " "restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" "Не вдається запустити X-сервер\n" "(ваше графічне середовище) через \n" "внутрішню помилку.\n" "Зверніться до системного\n" "адміністратора або перегляньте системний журнал.\n" "Через деякий час цей дисплей буде вимкнено.\n" "Перезавантажте GDM, коли проблему буде усунуто." #: ../daemon/gdm-server.c:244 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: не вдається з'єднатись з батьківським дисплеєм '%s'" #: ../daemon/gdm-server.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: Сервер був запущений з ідентифікатором(uid) %d, але такий користувач не " "існує" #: ../daemon/gdm-server.c:373 ../daemon/gdm-welcome-session.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Не вдається встановити ідентифікатор групи у %d" #: ../daemon/gdm-server.c:379 ../daemon/gdm-welcome-session.c:421 #, fuzzy, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "%s: помилка при виконанні функції initgroups() для %s" #: ../daemon/gdm-server.c:385 ../daemon/gdm-welcome-session.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Не вдається встановити ідентифікатор користувача у %d" #: ../daemon/gdm-server.c:393 ../daemon/gdm-welcome-session.c:435 #, fuzzy msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Не вдається встановити ідентифікатор групи у 0" #: ../daemon/gdm-server.c:428 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Не вдається відкрити файл журналу для дисплея %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:439 ../daemon/gdm-server.c:445 #: ../daemon/gdm-server.c:451 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Помилка встановлення %s у %s" #: ../daemon/gdm-server.c:466 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Пріоритет сервера треба встановити у %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:618 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Не вказана команда програми сервера для дисплея %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Користувач" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 #, fuzzy msgid "The username" msgstr "Користувач" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 #, fuzzy msgid "Hostname" msgstr "Користувач" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 #, fuzzy msgid "Display Device" msgstr "Дисплей" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-direct.c:1574 ../daemon/gdm-session-direct.c:1592 #, c-format msgid "worker exited with status %d" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1079 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1080 msgid "general failure" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1081 msgid "out of memory" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1082 msgid "application programmer error" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1083 #, fuzzy msgid "unknown error" msgstr "Виникла невідома помилка." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1090 msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1096 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1110 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1125 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1138 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1153 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1433 ../daemon/gdm-session-worker.c:1451 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1478 msgid "Unable to change to user" msgstr "" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:387 #, fuzzy msgid "Unable establish credentials" msgstr "Не вдається встановити службу %s: %s\n" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "Сервер Xnest не існує." #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Сервер Xnest не існує." #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:590 #, fuzzy msgid "Could not create socket!" msgstr "%s: не вдається створити сокет!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:856 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Отримано відмову на запит XDMCP від комп'ютера %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1013 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1234 #, fuzzy msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: не вдається виділити список авторизації з пакету" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1026 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1249 #, fuzzy msgid "Error in checksum" msgstr "%s: помилка в контрольній сумі" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1500 #, fuzzy msgid "Bad address" msgstr "%s: неправильна адреса" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1581 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: не вдається зчитати адресу дисплея" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1589 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: не вдається зчитати номер порта дисплея" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1598 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: не вдається виділити список авторизації з пакету" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1618 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: помилка в контрольній сумі" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2120 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: отримано REQUEST(запит) від забороненого комп'ютера %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2130 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2485 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: не вдається зчитати номер дисплея" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2137 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: не вдається зчитати тип з'єднання" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2144 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: не вдається зчитати адресу клієнта" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2152 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: не вдається зчитати імена автентифікації" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2161 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: не вдається зчитати дані автентифікації" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2171 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: не вдається зчитати список авторизації" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2190 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Не вдається зчитати ідентифікатор виробника" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Неправильна контрольна сума з %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2469 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "" "%s: отримано Manage(запит обслуговування) від забороненого комп'ютера %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2478 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2744 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: не вдається зчитати ідентифікатор сеансу" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2492 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: не вдається зчитати клас дисплея" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2597 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2647 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2653 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: не вдається зчитати адресу" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2727 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Отримано KEEPALIVE від забороненого комп'ютера %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2816 #, fuzzy msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: не вдається зчитати заголовок XDMCP!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 #, fuzzy msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: неправильна версія XDMCP!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2828 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3226 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: не вдається отримати назву сервера: %s!" #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "" "Не вдається записати PID-файл %s: можливо скінчився простір на диску. " "Помилка: %s" #: ../daemon/main.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "" "%s: Каталог реєстрації \"%s\" не існує або він не є каталогом. " "Використовується ServAuthDir %s." #: ../daemon/main.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Каталог авторизації \"%s\" не існує. Аварійне завершення!" #: ../daemon/main.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Каталог авторизації \"%s\" не є каталогом. Аварійне завершення." #: ../daemon/main.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "" "%s: Каталог авторизації \"%s\" не належить користувачу %s, групі %s. " "Аварійне завершення!" #: ../daemon/main.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: Каталог авторизації %s має помилкові права %o. Мають бути %o. Аварійне " "завершення!" #: ../daemon/main.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Не знайдено користувача GDM (%s). Аварійне завершення!" #: ../daemon/main.c:411 #, fuzzy msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Користувачем GDM не може бути root. Аварійне завершення!" #: ../daemon/main.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Не знайдено групу GDM (%s). Аварійне завершення!" #: ../daemon/main.c:423 #, fuzzy msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: група GDM не повинна біти групою root. Аварійне завершення!" #: ../daemon/main.c:517 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "" #: ../daemon/main.c:518 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "" #: ../daemon/main.c:519 msgid "Print GDM version" msgstr "Вивести версію GDM" #: ../daemon/main.c:534 #, fuzzy msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Менеджер робочого столу GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:595 #, fuzzy msgid "Only root wants to run GDM" msgstr "Лише адміністратор (root) може запускати GDM\n" #: ../daemon/session-worker-main.c:149 #, fuzzy msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GDM (Менеджер дисплеїв середовища Гном) не запущений." #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1962 msgid "Login Window" msgstr "Вікно входу у систему" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "Менеджер робочого столу GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Onscreen Keyboard" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an onscreen keyboard" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Metacity" msgstr "Безпека" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 #, fuzzy msgid "Select System" msgstr "Виберіть зображення користувача" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 #, fuzzy msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: не вдається створити буфер XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 #, fuzzy msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: не вдається зчитати заголовок XDMCP!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 msgid "Value" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 msgid "percentage of time complete" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1235 msgid "Inactive Text" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1236 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1244 msgid "Active Text" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1245 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 #, fuzzy msgid "%l:%M %p" msgstr "%a %d %b, %k:%M %p" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 #, fuzzy msgid "%a %b %e" msgstr "%a %d %b, %H:%M" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%s: %s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:181 #, fuzzy msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Увімкнено режим Caps Lock." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:326 #, fuzzy msgid "Automatically logging in..." msgstr "Автоматичний вхід у систему" #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:760 #, fuzzy msgid "Cancelling..." msgstr "Зупинка системи..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1229 #, fuzzy msgid "Failed to restart computer" msgstr "Помилка перезапуску самого себе" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1232 msgid "" "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " "logged in" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1313 #, fuzzy msgid "Failed to stop computer" msgstr "Помилка перезапуску самого себе" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1316 msgid "" "You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1400 msgid "Select language and click Log In" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Authentication Dialog" msgstr "Помилка автентифікації" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Log In" msgstr "_Лише для цього сеансу" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 msgid "Restart" msgstr "Перезапустити" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Shut Down" msgstr "Вим_кнути" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Suspend" msgstr "Режим _очікування" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "С_еанс" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:8 msgid "page 5" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:540 #, fuzzy msgid "Panel" msgstr "_Скасувати" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 #, fuzzy msgid "Languages" msgstr "_Мова" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 #, fuzzy msgid "_Languages:" msgstr "_Мова" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:255 #, fuzzy msgid "_Language:" msgstr "_Мова" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:224 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:220 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:89 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:996 #, fuzzy msgid "Other..." msgstr "_Інші" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:225 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:587 msgid "Unspecified" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:190 msgid "Keyboard layouts" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:251 msgid "_Keyboard:" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:221 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:493 msgid "Label Text" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494 msgid "The text to use as a label" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:501 #, fuzzy msgid "Icon name" msgstr "Значок" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502 msgid "The icon to use with the label" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:510 #, fuzzy msgid "Default Item" msgstr "Типове об_личчя:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511 msgid "The id of the default item" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:298 msgid "Max Item Count" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:299 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "Віддалений вхід з використанням _XDMCP..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:238 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:317 #, fuzzy msgid "Remote Login" msgstr "Віддалений вхід через _XDMCP" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 #, fuzzy msgid "_Sessions:" msgstr "С_еанс" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Увімкнути підтримку _спеціальних можливостей" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Enable debugging" msgstr "_Увімкнути автоматичний вхід після паузи" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable debugging mode for the greeter." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Enable screen reader" msgstr "_Екран входу готовий:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "Recently selected languages" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to TRUE to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to True to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to True to enable the screen magnifier." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to True to enable the screen reader." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to True to enable the xrandr settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 #, fuzzy msgid "Text banner message to show on the login window." msgstr "Розташування вікна реєстрації по вертикалі." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 msgid "Use compiz as the window manager" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 msgid "Duration" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 #, fuzzy msgid "Start time" msgstr "_Запустити знову" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 #, fuzzy msgid "Is it Running?" msgstr "Сервер GDM не запущений" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether or not the timer is currently ticking" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:241 #, fuzzy msgid "Manager" msgstr "_Мова" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:242 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:90 #, fuzzy msgid "Choose a different account" msgstr "Виберіть дію" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:102 msgid "Guest" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:103 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:115 #, fuzzy msgid "Automatic Login" msgstr "Автоматичний вхід у систему" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:116 msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Ввійти у будь-якому разі" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:600 #, fuzzy msgid "Currently logged in" msgstr "Вже увішов" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:147 msgid "" "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:151 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:155 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:169 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:173 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:782 #, fuzzy, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Помилка запису в %s: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:804 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1101 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157 msgid "User Switch Applet" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1181 #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:338 #, fuzzy msgid "User" msgstr "Користувачі" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:339 msgid "The user this menu item represents." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:346 #, fuzzy msgid "Icon Size" msgstr "Значок" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:347 msgid "The size of the icon to use." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:353 msgid "Indicator Size" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:354 msgid "Size of check indicator" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:359 msgid "Indicator Spacing" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:360 msgid "Space between the username and the indicator" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "" #: ../utils/gdmflexiserver.c:60 ../utils/gdmflexiserver.c:61 #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:64 #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "Ignored - retained for compatibility" msgstr "" #: ../utils/gdmflexiserver.c:60 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdm-screenshot.c:41 msgid "Debugging output" msgstr "Налагоджувальний вивід" #: ../utils/gdmflexiserver.c:67 #, fuzzy msgid "Version of this application" msgstr "Як користуватись цією програмою" #: ../utils/gdmflexiserver.c:674 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "" #: ../utils/gdmflexiserver.c:710 ../utils/gdm-screenshot.c:230 #, fuzzy msgid "Main Options" msgstr "головні параметри" #: ../utils/gdmflexiserver.c:759 #, fuzzy msgid "Unable to start new display" msgstr "Не вдається запустити новий дисплей" #~ msgid "CDE" #~ msgstr "CDE" #~ msgid "This session logs you into CDE" #~ msgstr "Почати сеанс CDE" #~ msgid "Run Xclient script" #~ msgstr "Запуск сценарію Xclient" #~ msgid "This session runs the Xclients script" #~ msgstr "Цей сеанс запускає сценарій Xclients" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "This session logs you into GNOME" #~ msgstr "Почати сеанс GNOME" #~ msgid "Secure Remote connection" #~ msgstr "Безпечне віддалене з'єднання" #~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh" #~ msgstr "У цьому сеансі ви увійдете на віддалений вузол використовуючи ssh" #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and reconfigure the X server. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Не вдається запустити X-сервер (ваш графічний інтерфейс). Схоже на те, що " #~ "його неправильно встановлено. Вам потрібно повернутись до консолі та " #~ "запустити програму налаштовування X Window. Потім перезапустіть GDM." #~ msgid "" #~ "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " #~ "the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Спробувати запустити програму налаштовування X-сервера? Зверніть увагу, " #~ "для цього вам знадобиться пароль адміністратора." #~ msgid "Please type in the root (privileged user) password." #~ msgstr "Введіть пароль користувача root (адміністратора)." #~ msgid "Trying to restart the X server." #~ msgstr "Спроба перезапустити X-сервер." #~ msgid "" #~ "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Запуск X-серверу вимкнено. Перезапустіть GDM після відновлення коректного " #~ "налаштування X-сервера." #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " #~ "output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "Не вдається запустити X-сервер (ваш графічний інтерфейс). Схоже на те, що " #~ "він неправильно встановлений. Бажаєте переглянути діагностичну " #~ "інформацію, що видав X-сервер ?" #~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" #~ msgstr "Бажаєте також переглянути докладну інформацію від X сервера?" #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that " #~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " #~ "to view the X server output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "Не вдається запустити X-сервер (ваш графічний інтерфейс). Схоже на те, що " #~ "неправильно налаштовано пристрій миші. Бажаєте визначити проблему та " #~ "переглянути діагностичну інформацію, що видав X-сервер ?" #~ msgid "" #~ "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need " #~ "the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Спробувати запустити програму налаштовування миші? Зверніть увагу, для " #~ "цього вам знадобиться пароль адміністратора." #~ msgid "" #~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you " #~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the " #~ "window in the upper left corner" #~ msgstr "" #~ "Це аварійний сеанс xterm. Фокус вводу передається вікнам лише якщо " #~ "навести на вікно вказівник миші. Щоб вийти з цього режиму наберіть \"exit" #~ "\" у вікні, розташованому у верхньому лівому куті." #~ msgid "" #~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. " #~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get " #~ "out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" #~ msgstr "" #~ "Не вдається запустити ваш сеанс, тому був запущений аварійний сеанс " #~ "xterm. Фокус вводу передається вікнам лише якщо навести на вікно " #~ "вказівник миші. Щоб вийти з цього режиму наберіть \"exit\" у вікні, " #~ "розташованому у верхньому лівому куті." #~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" #~ msgstr "%s: не вдається записати новий елемент авторизації: %s" #~ msgid "" #~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" #~ msgstr "" #~ "%s: не вдається записати новий елемент авторизації. Можливо скінчився " #~ "простір на дисках" #~ msgid "" #~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " #~ "diskspace.%s%s" #~ msgstr "" #~ "GDM не вдається записати новий елемент авторизації на диск. Можливо " #~ "скінчився дисковий простір.%s%s" #~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" #~ msgstr "%s: не вдається відкрити новий файл cookie %s" #~ msgid "%s: Cannot safely open %s" #~ msgstr "%s: не вдається безпечно відкрити %s" #~ msgid "%s: Could not open cookie file %s" #~ msgstr "%s: не вдається відкрити файл cookie %s" #~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s" #~ msgstr "%s: не вдається заблокувати файл cookie %s" #~ msgid "%s: Could not write cookie" #~ msgstr "%s: не вдається записати файл cookie" #~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" #~ msgstr "%s: Проігноровано підозрілий файл cookie %s" #~ msgid "" #~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 " #~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 " #~ "minutes before trying again on display %s." #~ msgstr "" #~ "X-сервер завершувався близько 6 раз за останні 90 хвилин. Схоже з ним " #~ "відбувається щось недобре. Наступна спроба запуску X-серверу на дисплеї %" #~ "s відбудеться через 2 хвилини." #~ msgid "%s: Cannot create pipe" #~ msgstr "%s: не вдається створити канал" #~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" #~ msgstr "%s: не вдається запустити допоміжний процес GDM для %s" #~ msgid "%s not a regular file!\n" #~ msgstr "%s не є звичайним файлом!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "... File too long to display ...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "... Файл надто великий для відображення ...\n" #~ msgid "%s could not be opened" #~ msgstr "не вдається відкрити %s" #~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" #~ msgstr "%s: не вдається відобразити вікно помилки/інформації" #~ msgid "%s: Directory %s does not exist." #~ msgstr "%s: Каталог \"%s\" не існує." #~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d." #~ msgstr "%s: %s не належить користувачу з ідентифікатором uid %d." #~ msgid "%s: %s is writable by group." #~ msgstr "%s: Запис у %s дозволений групі." #~ msgid "%s: %s is writable by other." #~ msgstr "%s: Запис у %s дозволений іншим." #~ msgid "%s: %s does not exist but must exist." #~ msgstr "%s: %s не існує, але повинен існувати." #~ msgid "%s: %s is not a regular file." #~ msgstr "%s: %s не є звичайним файлом." #~ msgid "%s: %s is writable by group/other." #~ msgstr "%s: Запис у %s дозволений групі/іншим." #~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." #~ msgstr "%s: %s більшого розміру, ніж дозволено системним адміністратором." #~ msgid "%s: Could not make socket" #~ msgstr "%s: не вдається створити сокет" #~ msgid "%s: Could not bind socket" #~ msgstr "%s: не вдається прив'язатись до сокету" #~ msgid "%s: Could not make FIFO" #~ msgstr "%s: не вдається створити FIFO" #~ msgid "%s: Could not open FIFO" #~ msgstr "%s: не вдається відкрити FIFO" #~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Не вдається записати PID-файл %s: можливо скінчився простір на диску. " #~ "Помилка: %s\n" #~ msgid "%s: fork () failed!" #~ msgstr "%s: помилка у функції fork()!" #~ msgid "%s: setsid () failed: %s!" #~ msgstr "%s: помилка у функції setsid(): %s!" #~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s" #~ msgstr "%s: Спроба запустити X-сервер %s в режимі захисту від збоїв" #~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" #~ msgstr "%s: Виконується сценарій XKeepsCrashing" #~ msgid "" #~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Не вдається запустити X-сервер (ваш графічний інтерфейс). Схоже на те, що " #~ "його неправильно встановлено. Потрібно повернутись до консолі та " #~ "запустити програму налаштовування X Window. Потім перезапустіть GDM." #~ msgid "" #~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " #~ "display %s" #~ msgstr "" #~ "Не вдалось запустити X-сервер декілька разів за короткий проміжок часу; " #~ "дисплей %s вимикається." #~ msgid "Master suspending..." #~ msgstr "Перехід у режим очікування..." #~ msgid "System is restarting, please wait ..." #~ msgstr "Система перезавантажується, будь ласка, зачекайте..." #~ msgid "System is shutting down, please wait ..." #~ msgstr "Система зупиняється, будь ласка, зачекайте..." #~ msgid "%s: Halt failed: %s" #~ msgstr "%s: помилка зупинки: %s" #~ msgid "Restarting computer..." #~ msgstr "Комп'ютер перезавантажується..." #~ msgid "%s: Restart failed: %s" #~ msgstr "%s: помилка перезавантаження: %s" #~ msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)" #~ msgstr "" #~ "custom_cmd: індекс команди користувача %ld за межами допустимого " #~ "діапазону [0,%d)" #~ msgid "%s%ld=" #~ msgstr "%s%ld=" #~ msgid "Executing custom command %ld with restart option..." #~ msgstr "Виконується команда користувача %ld з параметром перезапуску..." #~ msgid "%s: Execution of custom command failed: %s" #~ msgstr "%s: помилка виконання команди користувача: %s" #~ msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..." #~ msgstr "Виконується команда користувача %ld без параметра перезапуску..." #~ msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed" #~ msgstr "custom_cmd: помилка породження команди користувача %ld" #~ msgid "custom_cmd: child %d returned %d" #~ msgstr "custom_cmd: дочірній процес %d повернув %d" #~ msgid "" #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " #~ "system menu from display %s" #~ msgstr "" #~ "Запит на перевантаження GDM, перезапуск або зупинку, за відсутності " #~ "системного меню на дисплеї %s" #~ msgid "" #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " #~ "display %s" #~ msgstr "" #~ "Запит на перезавантаження GDM, перезапуск або зупинку з віддаленого " #~ "дисплею %s" #~ msgid "%s: Aborting display %s" #~ msgstr "%s: Аварійне від'єднання від дисплею %s" #~ msgid "GDM restarting ..." #~ msgstr "Перезапуск GDM..." #~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" #~ msgstr "" #~ "головна служба: Отримано SIGABRT. Виникла якась помилка. Завершення " #~ "роботи!" #~ msgid "Do not fork into the background" #~ msgstr "Не переходити у фоновий режим" #~ msgid "No console (static) servers to be run" #~ msgstr "Без консольних (локальних) серверів" #~ msgid "Alternative defaults configuration file" #~ msgstr "Альтернативний конфігураційний файл" #~ msgid "CONFIGFILE" #~ msgstr "КОНФІГФАЙЛ" #~ msgid "Preserve LD_* variables" #~ msgstr "Зберігати змінні LD_*" #~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" #~ msgstr "" #~ "Спочатку запустити X-сервер, але потім зупинитись доки буде встановлено " #~ "fifo-канал" #~ msgid "Can't open %s for writing" #~ msgstr "Помилка відкривання %s для запису" #~ msgid "- The GNOME login manager" #~ msgstr "- менеджер входу у GNOME" #~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" #~ msgstr "%s: помилка встановлення обробника сигналу %s: %s" #~ msgid "GDM already running. Aborting!" #~ msgstr "GDM вже запущено. Аварійне завершення!" #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "%s: помилка встановлення обробника сигналу CHLD" #~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Запит DYNAMIC заборонено: немає автентифікації" #~ msgid "%s request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Запит %s відхилено: немає автентифікації" #~ msgid "Unknown server type requested; using standard server." #~ msgstr "" #~ "Запитано невідомий тип сервера, використовується стандартний сервер." #~ msgid "" #~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " #~ "standard server." #~ msgstr "" #~ "Запитаний сервер %s не дозволено використовувати для гнучких серверів, " #~ "використовується стандартний." #~ msgid "%s%d=" #~ msgstr "%s%d=" #~ msgid "%s%d=Custom_%d" #~ msgstr "%s%d=Custom_%d" #~ msgid "%s%d=Execute custom command _%d" #~ msgstr "%s%d=Виконати команду користувача _%d" #~ msgid "%s%d=Are you sure?" #~ msgstr "%s%d=Ви впевнені?" #~ msgid "%s%d=Execute custom command %d" #~ msgstr "%s%d=Виконати команду користувача %d" #~ msgid "%s%d=false" #~ msgstr "%s%d=false" #~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "" #~ "%s: Відсутній конфігураційний файл GDM: %s. Використано типові значення." #~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" #~ msgstr "%s: BaseXsession порожній, використовується %s/gdm/Xsession" #~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" #~ msgstr "%s: Стандартний X-сервер не знайдено, випробовуються альтернативні" #~ msgid "%s: No greeter specified." #~ msgstr "%s: Не встановлено програму привітання." #~ msgid "%s: No remote greeter specified." #~ msgstr "%s: Не вказано програму віддаленого привітання." #~ msgid "%s: No sessions directory specified." #~ msgstr "%s: Не вказано каталог сеансів." #~ msgid "%s%d" #~ msgstr "%s%d" #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" #~ msgstr "" #~ "%s: було ввімкнено протокол XDMCP, але він не підтримується, тому його " #~ "вимкнено" #~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." #~ msgstr "%s: TimedLoginDelay менше ніж 5, встановлено типове значення 5." #~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" #~ msgstr "%s: Пріоритет за допустимими межами; змінено на %d" #~ msgid "%s: Empty server command; using standard command." #~ msgstr "" #~ "%s: Рядок з програмою сервера порожній, використовується стандартна " #~ "команда." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Каталог авторизації сервера (daemon/ServAuthDir) встановлено у \"%s\", " #~ "але такий шлях не існує. Виправте конфігурацію менеджера GDM та " #~ "перезапустіть GDM." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Каталог авторизації сервера (daemon/ServAuthDir) встановлено у \"%s\", " #~ "але цей шлях не є каталогом. Виправте конфігурацію менеджера GDM та " #~ "перезапустіть GDM." #~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" #~ msgstr "%s: Неправильний рядок сервера в файлі конфігурації. Проігноровано!" #~ msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!" #~ msgstr "" #~ "%s: відсутній головний файл конфігурації (defaults.conf). Переривання!" #~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" #~ msgstr "" #~ "%s: протокол XDMCP вимкнено, але локальних серверів не визначено. " #~ "Аварійне завершення!" #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to " #~ "allow configuration!" #~ msgstr "" #~ "%s: протокол XDMCP вимкнено, але локальних серверів не визначено. " #~ "Додається %s на :%d, щоб дозволити налаштовування!" #~ msgid "" #~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " #~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Протокол XDMCP вимкнено і GDM не може знайти та запустити жоден локальний " #~ "сервер. Аварійне завершення! Виправте конфігураційний файл та " #~ "перезапустіть GDM." #~ msgid "" #~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " #~ "restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Користувача з назвою GDM не існує. Виправте конфігурацію менеджера GDM %s " #~ "та перезапустіть GDM." #~ msgid "" #~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose " #~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Користувачем GDM встановлено root, але це не дозволяється, бо може " #~ "становити загрозу безпеці. Виправте конфігурацію менеджера GDM та " #~ "перезапустіть GDM." #~ msgid "" #~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " #~ "restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Групи GDM '%s' не існує. Виправте конфігурацію менеджера GDM та " #~ "перезапустіть GDM." #~ msgid "" #~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can " #~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Група GDM встановлена у root, але це не дозволяється, бо може становити " #~ "загрозу безпеці. Виправте конфігурацію менеджера GDM та перезапустіть GDM." #~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "" #~ "%s: Команду привітання не знайдено, або вона не може бути виконана " #~ "користувачем GDM" #~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "" #~ "%s: Команду віддаленого привітання не знайдено, або вона не може бути " #~ "виконана користувачем GDM" #~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "" #~ "%s: Команду вибирання комп'ютера не знайдено, або вона не може бути " #~ "виконана користувачем GDM" #~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" #~ msgstr "У конфігураційному файлі не встановлено daemon/ServAuthDir" #~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." #~ msgstr "%s: Не вказано значення daemon/ServAuthDir." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is " #~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " #~ "configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Каталог авторизації сервера (daemon/ServAuthDir) встановлено у \"%s\", " #~ "але його власником є користувач %s та група %s. Виправте права власності " #~ "або конфігурацію GDM та перезавантажте GDM." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " #~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct " #~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Каталог авторизації сервера (daemon/ServAuthDir) встановлено у \"%s\", " #~ "але він має неправильні права, він повинен мати права %o. Виправте права " #~ "або конфігурацію GDM та перезапустіть GDM." #~ msgid "y = Yes or n = No? >" #~ msgstr "y = Так чи n = Ні? >" #~ msgid "%s: Cannot get local addresses!" #~ msgstr "%s: не вдається отримати локальні адреси!" #~ msgid "Could not setgid %d. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Не вдається встановити ідентифікатор групи(gid) %d. Виконання перервано!" #~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Помилка при виконанні функції initgroups() для %s. Виконання перервано!" #~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s" #~ msgstr "%s: помилка встановлення сигналу %d у %s" #~ msgid "" #~ "Last login:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Вхід останнього разу:\n" #~ "%s" #~ msgid "Can not start fallback console" #~ msgstr "Не вдається запустити резервну консоль" #~ msgid "" #~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should " #~ "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " #~ "starting the server on %s again.%s" #~ msgstr "" #~ "Здається, що X-сервер вже запущено на дисплеї %s. Спробувати інший " #~ "дисплей? Якщо ви відповісте \"ні\" – відбудеться спроба запустити сервер " #~ "на %s ще раз. %s" #~ msgid "" #~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such " #~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 " #~ "and higher.)" #~ msgstr "" #~ " (Ви можете змінювати консолі натискаючи Ctrl-Alt разом с функціональними " #~ "клавішами, наприклад Ctrl-Alt-F7 щоб перейти до консолі 7. X-сервери " #~ "зазвичай виконуються на консолі 7 або більших за номером)" #~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" #~ msgstr "Дисплей '%s' не може бути відкритим сервером Xnest" #~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." #~ msgstr "Дисплей %s зайнятий. Вже запущено інший X сервер." #~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s" #~ msgstr "%s: Помилка відкриття каналу: %s" #~ msgid "%s: Cannot find a free display number" #~ msgstr "%s: Не вдається знайти вільний номер дисплея" #~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." #~ msgstr "%s: Дисплей %s зайнятий. Пошук іншого номер дисплея." #~ msgid "Invalid server command '%s'" #~ msgstr "Неправильна серверна команда \"%s\"" #~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server" #~ msgstr "" #~ "Сервер з назвою '%s' не знайдено; використовується стандартний сервер" #~ msgid "%s: Xserver not found: %s" #~ msgstr "%s: Не знайдено X-сервер: %s" #~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!" #~ msgstr "%s: Не вдається ініціалізувати процес X-сервера!" #~ msgid "Can't set EGID to user GID" #~ msgstr "Не вдається встановити EGID у значення GID користувача" #~ msgid "Can't set EUID to user UID" #~ msgstr "Не вдається встановити EUID у значення UID користувача" #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your " #~ "previous login session, or abort this login" #~ msgstr "" #~ "Ви уже зареєстровані у системі. Ви можете ввійти в систему ще раз, " #~ "повернутись до попереднього сеансу, або відкинути цю спробу входу" #~ msgid "Return to previous login" #~ msgstr "Повернутись до попереднього сеансу" #~ msgid "Abort login" #~ msgstr "Відкинути вхід" #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" #~ msgstr "" #~ "Ви уже зареєстровані у системі. Ви можете ввійти в систему ще раз, або " #~ "відкинути цю спробу входу" #~ msgid "%s: cannot fork" #~ msgstr "%s: не вдається ініціалізувати процес" #~ msgid "%s: cannot open display %s" #~ msgstr "%s: не вдається відкрити дисплей %s" #~ msgid "" #~ "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the " #~ "file exists before launching login manager config utility." #~ msgstr "" #~ "Не вдається отримати доступ до файлу конфігурації (custom.conf). " #~ "Перевірте що файл існує, перед запуском утиліти налаштовування екрану " #~ "входу в систему." #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " #~ "set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " #~ "default location." #~ msgstr "" #~ "Не вдається виконати програму налаштовування. Перевірте що у " #~ "конфігураційному файлі правильно встановлено шлях до неї. Буде виконано " #~ "спробу запустити її з типового місця розташування." #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " #~ "set correctly in the configuration file." #~ msgstr "" #~ "Не вдається виконати програму налаштовування. Перевірте що у " #~ "конфігураційному файлі правильно встановлено шлях до неї." #~ msgid "You must authenticate as root to run configuration." #~ msgstr "Щоб запустити налаштовування введіть пароль адміністратора (root)." #~ msgid "" #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " #~ "run or the sound does not exist." #~ msgstr "" #~ "Спроба відтворити звук на не-локальному терміналі, або програма " #~ "відтворення звуку не може запуститись, або звук не підтримується." #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" #~ msgstr "%s: Не вдається ініціалізувати канал до gdmgreeter" #~ msgid "" #~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was " #~ "disabled. This can only be a configuration error. GDM has started a " #~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. " #~ "Note that automatic and timed logins are disabled now." #~ msgstr "" #~ "У конфігураційному файлі не визначено жодного сервера та протокол також " #~ "XDMCP був вимкнений. Це може бути лише помилка в конфігурації. Тому для " #~ "вас було запущено один сервер, і вам необхідно ввійти та виправити " #~ "конфігурацію. Зверніть увагу, що автоматичний вхід та автоматичний вхід " #~ "після паузи наразі вимкнені." #~ msgid "" #~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " #~ "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure " #~ "the X server." #~ msgstr "" #~ "Не вдається запустити звичайний X-сервер (ваше графічне середовище), і " #~ "тому було запущено аварійний X-сервер. Вам необхідно увійти та " #~ "відповідним чином налаштувати X-сервер." #~ msgid "" #~ "The specified display number was busy, so this server was started on " #~ "display %s." #~ msgstr "" #~ "Дисплей з вказаним номером був зайнятий, тому цей сервер було запущено на " #~ "дисплеї %s." #~ msgid "" #~ "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a " #~ "different one." #~ msgstr "" #~ "Схоже виникла помилка у програмі привітання. Буде виконана спроба запуску " #~ "іншої програми." #~ msgid "" #~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" #~ msgstr "" #~ "%s: Не вдається запустити програму greeter з модулями gtk: %s. Буде " #~ "виконана спроба запустити її без модулів" #~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" #~ msgstr "%s: Помилка запуску програми привітання, пробується типова: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. " #~ "This display will be disabled. Try logging in by other means and editing " #~ "the configuration file" #~ msgstr "" #~ "Не вдається виконати програму привітання, ви не зможете ввійти. Цей " #~ "дисплей буде вимкнено. Спробуйте ввійти іншим шляхом та виправте файл " #~ "конфігурації" #~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s" #~ msgstr "%s: Помилка запуску програми привітання на дисплеї %s" #~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" #~ msgstr "%s: Не вдається створити процес програми привітання" #~ msgid "%s: Can't open fifo!" #~ msgstr "%s: не вдається відкрити файл FIFO!" #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" #~ msgstr "%s: Не вдається ініціалізувати канал до програми gdmchooser" #~ msgid "" #~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to " #~ "log in. Please contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "Не вдається виконати програму вибору комп'ютера, ви не зможете зайти. " #~ "Зверніться до системного адміністратора." #~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s" #~ msgstr "%s: Помилка запуску програми вибору комп'ютера на дисплеї %s" #~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" #~ msgstr "%s: Не вдається ініціалізувати процес програми gdmchooser" #~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" #~ msgstr "%s: Не вдається відкрити ~/.xsession-errors" #~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." #~ msgstr "%s: Сценарій PreSession повернув значення > 0. Аварійне завершення." #~ msgid "Language %s does not exist; using %s" #~ msgstr "Мова \"%s\" не існує, використовується мова %s" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Типова для системи" #~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." #~ msgstr "%s: Не вдається встановити середовище для %s. Аварійне завершення." #~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." #~ msgstr "" #~ "%s: Помилка при виконанні функції setusercontext() для %s. Аварійне " #~ "завершення." #~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting." #~ msgstr "%s: Не вдається стати %s. Аварійне завершення." #~ msgid "" #~ "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " #~ "instead" #~ msgstr "" #~ "Відсутній рядок Exec у файлі сеансу: %s. Запускається безпечний сеанс " #~ "GNOME." #~ msgid "" #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME " #~ "failsafe session instead." #~ msgstr "" #~ "%s: Не вдається знайти чи виконати основний сценарій Xsession, буде " #~ "виконана спроба запустити аварійний сеанс GNOME." #~ msgid "" #~ "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " #~ "session instead." #~ msgstr "" #~ "Не вдається знайти чи виконати основний сценарій сеансу, буде виконана " #~ "спроба запустити аварійний сеанс GNOME." #~ msgid "" #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" #~ msgstr "" #~ "%s: програма gnome-session не знайдена для аварійного сеансу GNOME, буде " #~ "випробувано xterm" #~ msgid "" #~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe " #~ "xterm\" session." #~ msgstr "" #~ "Не вдається знайти середовище GNOME, буде випробуваний сеанс \"Аварійний " #~ "xterm\"" #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the " #~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run. This " #~ "should be used to fix problems in your installation." #~ msgstr "" #~ "Це аварійний сеанс Gnome. Буде завантажено \"Типовий\" сеанс Gnome без " #~ "запуску початкових сценаріїв. Він призначений лише для того, щоб ви " #~ "змогли виправити проблеми системи." #~ msgid "" #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" #~ msgstr "" #~ "%s: програма gnome-session не знайдена для аварійного сеансу gnome, буде " #~ "випробуваний xterm" #~ msgid "" #~ "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " #~ "session instead." #~ msgstr "" #~ "Не вдається знайти середовище GNOME, буде випробуваний сеанс \"Аварійний " #~ "xterm\"" #~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." #~ msgstr "Не вдається знайти \"xterm\" для запуску аварійного сеансу." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " #~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other " #~ "way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Це аварійний сеанс xterm. Буде завантажено консольний термінал, щоб ви " #~ "змогли поладнати вашу систему, якщо ви не можете ввійти ніяким іншим " #~ "шляхом. Щоб вийти з імітатора терміналу наберіть у вікні 'exit' та " #~ "натисніть Enter." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " #~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may " #~ "fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " #~ "emulator, type 'exit' and an enter into the window." #~ msgstr "" #~ "Це аварійний сеанс xterm. Буде завантажено консольний термінал, щоб ви " #~ "змогли поладнати вашу систему, якщо ви не можете ввійти ніяким іншим " #~ "шляхом. Щоб вийти з імітатора терміналу наберіть у вікні 'exit' та " #~ "натисніть Enter." #~ msgid "" #~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the " #~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system " #~ "administrator" #~ msgstr "" #~ "Аварійний сеанс для обмеженого кола користувачів, якім призначено роль " #~ "адміністратора (root). Якщо ви не можете увійти будь-яким іншим чином - " #~ "зв'яжіться з адміністратором системи." #~ msgid "%s: User not allowed to log in" #~ msgstr "%s: Користувачу не дозволено входити у систему" #~ msgid "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "Системний адміністратор заблокував ваш обліковий запис." #~ msgid "Error! Unable to set executable context." #~ msgstr "Помилка! Не вдається встановити контекст виконання." #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" #~ msgstr "%s: не вдається виконати %s %s %s %s %s %s" #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s" #~ msgstr "%s: не вдається виконати %s %s %s" #~ msgid "Cannot start the session due to some internal error." #~ msgstr "Не вдається запустити сеанс через внутрішню помилку." #~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" #~ msgstr "" #~ "%s: Користувач пройшов аутентифікацію, але не вдається виконати функцію " #~ "getpwnam(%s)!" #~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." #~ msgstr "%s: Сценарій PreSession повернув значення > 0. Аварійне завершення." #~ msgid "" #~ "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. " #~ "Do you want to log in with the / (root) directory as your home directory? " #~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." #~ msgstr "" #~ "Ваш домашній каталог вказано як: '%s' але, схоже, його не існує. Бажаєте " #~ "ввійти з кореневим каталогом у якості вашого домашнього каталогу? Навряд " #~ "чи щось буде працювати, хіба що ви входите у аварійний сеанс." #~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" #~ msgstr "%s: Домашнього каталогу користувача %s: \"%s\" не існує!" #~ msgid "" #~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default " #~ "session and language from being saved. File should be owned by user and " #~ "have 644 permissions. User's $HOME directory must be owned by user and " #~ "not writable by other users." #~ msgstr "" #~ "Файл користувача $HOME/.dmrc ігнорується. Це заважає зберіганню типового " #~ "сеансу та мови. Файл має належати користувачу та мати права доступу 644. " #~ "Каталог $HOME користувача має належати користувачем та не повинен мати " #~ "доступ на запис для інших користувачів." #~ msgid "" #~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " #~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " #~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " #~ "system administrator" #~ msgstr "" #~ "GDM не може записати у ваш файл авторизації. Це може означати, що " #~ "закінчився простір на дисках, або ваш домашній каталог не може бути " #~ "відкритий для запису. В усякому разі, увійти не вдається. Зверніться до " #~ "вашого системного адміністратора." #~ msgid "%s: Error forking user session" #~ msgstr "%s: помилка знаходження сеансу користувача" #~ msgid "" #~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged " #~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or " #~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the " #~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem." #~ msgstr "" #~ "Ваш останній сеанс тривав менше за 10 секунд. Якщо самі ви не виходили з " #~ "сеансу, це може означати існування деякої проблеми в параметрах або " #~ "недостатність вільного місця. Щоб побачити, чи зможете ви усунути цю " #~ "проблему, спробуйте зайти використовуючи аварійний сеанс." #~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)" #~ msgstr "Переглянути подробиці (~/.xsession-errors file)" #~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress." #~ msgstr "GDM виявив, що триває процес зупинки системи або перезавантаження." #~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" #~ msgstr "%s: Фатальна помилка X Window - перезапуск %s" #~ msgid "" #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " #~ "run or the sound does not exist" #~ msgstr "" #~ "Спроба відтворити звук на не-локальному терміналі, або програма " #~ "відтворення звуку не може запуститись, або звук не існує" #~ msgid "%s: Failed starting: %s" #~ msgstr "%s: Запуск не вдався: %s" #~ msgid "%s: Can't fork script process!" #~ msgstr "%s: Не вдається ініціювати процес сценарію!" #~ msgid "%s: Failed creating pipe" #~ msgstr "%s: Не вдається створити канал" #~ msgid "%s: Failed executing: %s" #~ msgstr "%s: помилка виконання: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " #~ "case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Неправильне ім'я користувача чи пароль. Можливо літери набрані у " #~ "неправильному регістрі." #~ msgid "Please enter your username" #~ msgstr "Введіть ім'я користувача" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" #~ msgstr "Не вдається визначити автентичність користувача \"%s\"" #~ msgid "Root login disallowed on display '%s'" #~ msgstr "Вхід у сеанс адміністратора (root) заборонений на дисплеї \"%s\"" #~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "Системному адміністратору не дозволено водити з цього екрану." #~ msgid "User %s not allowed to log in" #~ msgstr "Користувачу %s не дозволено входити у систему" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Системний адміністратор заблокував ваш реєстраційний запис." #~ msgid "Cannot set user group for %s" #~ msgstr "Не вдається встановити групу користувача для %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " #~ "contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Не вдається встановити групу користувача, ви не зможете зайти, зверніться " #~ "до системного адміністратора." #~ msgid "Password of %s has expired" #~ msgstr "Вийшов термін дії паролю %s" #~ msgid "" #~ "You are required to change your password.\n" #~ "Please choose a new one." #~ msgstr "" #~ "Необхідно змінити ваш пароль.\n" #~ "Виберіть новий." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " #~ "again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Не вдається змінити ваш пароль, ви не зможете зайти, зверніться до " #~ "системного адміністратора." #~ msgid "" #~ "Your password has been changed but you may have to change it again. " #~ "Please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Ваш пароль було змінено, але, можливо,треба змінити його знову, спробуйте " #~ "ще раз або зверніться до системного адміністратора." #~ msgid "" #~ "Your password has expired.\n" #~ "Only a system administrator can now change it" #~ msgstr "" #~ "Закінчився термін дії вашого паролю\n" #~ "Тепер його може змінити лише системний адміністратор" #~ msgid "Internal error on passwdexpired" #~ msgstr "Внутрішня помилка у passwdexpired" #~ msgid "" #~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" #~ "Please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Виникла внутрішня помилка, ви не зможете зайти у систему.\n" #~ "Спробуйте пізніше або зверніться до системного адміністратора." #~ msgid "Cannot get passwd structure for %s" #~ msgstr "Не вдається отримати структуру passwd для %s" #~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" #~ msgstr "Термін дії паролю скінчився. Терміново змініть ваш пароль." #~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" #~ msgstr "Негайно змініть ваш пароль (за вимогою адміністратора)" #~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "Закінчився термін дії вашого облікового рахунку, зверніться до вашого " #~ "системного адміністратора" #~ msgid "No password supplied" #~ msgstr "Не вказано пароль" #~ msgid "Password unchanged" #~ msgstr "Пароль не змінено" #~ msgid "Can not get username" #~ msgstr "Не вдається отримати назви користувача" #~ msgid "Retype new UNIX password:" #~ msgstr "Повторіть новий системний пароль:" #~ msgid "Enter new UNIX password:" #~ msgstr "Введіть новий системний пароль:" #~ msgid "(current) UNIX password:" #~ msgstr "(поточний) системний пароль:" #~ msgid "Error while changing NIS password." #~ msgstr "Помилка зміни пароля NIS." #~ msgid "You must choose a longer password" #~ msgstr "Необхідно обрати більш довгий пароль" #~ msgid "Password has been already used. Choose another." #~ msgstr "Пароль вже раніше використовувався. Виберіть інший." #~ msgid "You must wait longer to change your password" #~ msgstr "Вам необхідно ще зачекати для зімни вашого паролю" #~ msgid "Sorry, passwords do not match" #~ msgstr "Паролі не збыгаються" #~ msgid "Cannot setup pam handle with null display" #~ msgstr "Не вдається встановити обробник pam з порожнім значенням дисплею" #~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s" #~ msgstr "Не вдається встановити значення змінної PAM_TTY=%s" #~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" #~ msgstr "Не вдається встановити значення змінної PAM_RHOST=%s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Адміністратору заборонено входити в систему з цього екрану" #~ msgid "Authentication token change failed for user %s" #~ msgstr "Помилка зміни ознаки автентифікації для користувача %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or " #~ "contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Не вдалась зміна ознаки автентифікації. Спробуйте пізніше або зверніться " #~ "до системного адміністратора." #~ msgid "User %s no longer permitted to access the system" #~ msgstr "Користувач %s вже не має дозволу на доступ до системи" #~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time" #~ msgstr "Користувачу %s не дозволено отримувати доступ до системи у цей час" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Системний адміністратор тимчасово заборонив доступ до системи." #~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" #~ msgstr "Не вдається встановити керування обліком для користувача %s" #~ msgid "Couldn't set credentials for %s" #~ msgstr "Не вдалась акредитація користувача %s" #~ msgid "Couldn't open session for %s" #~ msgstr "Не вдається відкрити сеанс для %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Помилка автентифікації. Літери необхідно вводити у правильному регістрі." #~ msgid "" #~ "The system administrator has disabled your access to the system " #~ "temporarily." #~ msgstr "Системний адміністратор тимчасово заборонив вам доступ до системи." #~ msgid "" #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " #~ "contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Не вдається встановити групу користувача, ви не зможете зайти, зверніться " #~ "до системного адміністратора." #~ msgid "Can't find PAM configuration for GDM." #~ msgstr "Не вдається знайти файл конфігурації PAM для GDM." #~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" #~ msgstr "%s: не вдається прив'язатись до сокету XDMCP!" #~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s" #~ msgstr "%s: невідомий код операції з комп'ютера %s" #~ msgid "" #~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" #~ "authfile %s': %s" #~ msgstr "" #~ "%s: Не вдається запустити '%s --display %s --display-authfile %s --to %s " #~ "--to-authfile %s': %s" #~ msgid "%s: No XDMCP support" #~ msgstr "%s: немає підтримки протоколу XDMCP" #~ msgid "Xnest command line" #~ msgstr "Командний рядок сервера Xnest" #~ msgid "STRING" #~ msgstr "РЯДОК" #~ msgid "Extra options for Xnest" #~ msgstr "Додаткові параметри для Xnest" #~ msgid "OPTIONS" #~ msgstr "ПАРАМЕТРИ" #~ msgid "Run in background" #~ msgstr "Запустити у фоні" #~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" #~ msgstr "Просто запустити сервер Xnest, без запиту (без програми обирання)" #~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "Робити прямий запит замість непрямого (програма обрання)" #~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "Запускати широкомовний запит замість непрямого (програма обрання)" #~ msgid "Don't check for running GDM" #~ msgstr "Не перевіряти чи GDM вже запущений" #~ msgid "- Nested gdm login chooser" #~ msgstr "- програма вибору вкладеного входу gdm" #~ msgid "- Nested gdm login" #~ msgstr "- вкладений вхід gdm" #~ msgid "Please ask your system administrator to install it." #~ msgstr "Попросіть системного адміністратора встановити його." #~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled" #~ msgstr "Непрямі запити по протоколу XDMCP не дозволені" #~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." #~ msgstr "Попросіть системного адміністратора дозволити цю функцію." #~ msgid "XDMCP is not enabled" #~ msgstr "Підтримку XDMCP не ввімкнено" #~ msgid "Please ask your system administrator to start it." #~ msgstr "Попросіть системного адміністратора запустити його." #~ msgid "Could not find a free display number" #~ msgstr "Не вдається знайти вільний номер дисплею" #~ msgid "Please wait: scanning local network..." #~ msgstr "Зачекайте: триває сканування локальної мережі..." #~ msgid "No serving hosts were found." #~ msgstr "Немає комп'ютерів, що обслуговують." #~ msgid "Choose a ho_st to connect to:" #~ msgstr "Виберіть комп'ютер для _підключення:" #~ msgid "" #~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Вузол \"%s\" не бажає підтримувати сеанс реєстрації зараз. Спробуйте " #~ "пізніше." #~ msgid "Cannot connect to remote server" #~ msgstr "Не вдається з'єднатись із віддаленим сервером" #~ msgid "" #~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " #~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " #~ "now. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Не отримано жодної відповіді від вузла \"%s\" протягом %d секунд. Можливо " #~ "цей вузол вимкнений, або він не бажає підтримувати сеанс реєстрації " #~ "зараз. Спробуйте пізніше." #~ msgid "Did not receive response from server" #~ msgstr "Не отримано відповідь від сервера" #~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." #~ msgstr "" #~ "Не вдається найти вузол \"%s\", швидше за все назву комп'ютера було " #~ "введено з помилкою." #~ msgid "Cannot find host" #~ msgstr "Не вдається знайти вузол" #~ msgid "" #~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " #~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " #~ "computers as if they were logged on using the console.\n" #~ "\n" #~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " #~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Головна частина цієї програми показує комп'ютери локальної мережі на яких " #~ "ввімкнено \"XDMCP\". Це дозволяє користувачам дистанційно входити на інші " #~ "комп'ютери, немов вони входять з їх консолі.\n" #~ "\n" #~ "Ви можете пересканувати нові комп'ютери у мережі натиском на \"Оновити\". " #~ "Коли оберете комп'ютер, для відкривання сеансу натисніть \"З'єднатись\". " #~ msgid "Socket for xdm communication" #~ msgstr "Сокет для зв'язку з xdm" #~ msgid "SOCKET" #~ msgstr "СОКЕТ" #~ msgid "Client address to return in response to xdm" #~ msgstr "Адреса клієнта при відповіді на запит серверу xdm" #~ msgid "ADDRESS" #~ msgstr "АДРЕСА" #~ msgid "Connection type to return in response to xdm" #~ msgstr "Тип з'єднання для повернення у запиті до xdm" #~ msgid "TYPE" #~ msgstr "ТИП" #~ msgid "- gdm login chooser" #~ msgstr "- програма вибору сеансу gdm" #~ msgid "" #~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You " #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Версія програми вибору (%s) не відповідає версії програми служби (%s). " #~ "Можливо, ви щойно поновили GDM. Перезапустіть службу GDM або " #~ "перезавантажте комп'ютер." #~ msgid "Cannot run chooser" #~ msgstr "Не вдається запустити програму вибору вузлів" #~ msgid "A_dd host: " #~ msgstr "Додати _комп'ютер: " #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_З'єднатись" #~ msgid "Exit the application" #~ msgstr "Вийти з програми" #~ msgid "Login Host Chooser" #~ msgstr "Селектор вузлів GDM" #~ msgid "Open a session to the selected host" #~ msgstr "Відкрити сеанс з вибраним комп'ютером" #~ msgid "Probe the network" #~ msgstr "Пошук у мережі" #~ msgid "Query and add this host to the above list" #~ msgstr "Опитати і додати цей комп'ютер до списку" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Стан" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "Д_одати" #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either " #~ "start GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." #~ msgstr "" #~ "Можливо, ви використовуєте інший менеджер, наприклад, KDM (Менеджер " #~ "екранів KDE) або xdm. Якщо ви все ще бажаєте використовувати цю " #~ "функціональність, тоді або запустіть GDM самостійно, або попросіть свого " #~ "системного адміністратора запустити GDM." #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" #~ msgstr "Не вдається з'єднатись з GDM (Менеджер дисплеїв середовища Гном)" #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." #~ msgstr "Можливо запущена стара версія GDM." #~ msgid "" #~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." #~ msgstr "Не вдається з'єднатись з GDM, можливо у вас запущена стара версія." #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." #~ msgstr "Досягнуто ліміт кількості гнучких серверів." #~ msgid "There were errors trying to start the X server." #~ msgstr "Виникли помилки під час запуску X-сервера." #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." #~ msgstr "X-сервер завершено аварійно. Можливо він неправильно налаштований." #~ msgid "Too many X sessions running." #~ msgstr "Запущено надто багато сеансів X Window." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " #~ "may be missing an X authorization file." #~ msgstr "" #~ "Вкладений X-сервер (Xnest) не може з'єднатися з вашим поточним X-" #~ "сервером. Можливо у вас відсутній файл X-авторизації." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly " #~ "configured.\n" #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." #~ msgstr "" #~ "Вкладений X-сервер (Xnest) відсутній, або GDM неправильно налаштований.\n" #~ "Для використання вкладеного входу встановіть пакет Xnest." #~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." #~ msgstr "X-сервер недоступний, схоже неправильно налаштовано GDM." #~ msgid "" #~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " #~ "which is not available." #~ msgstr "" #~ "Намагання встановити невідому дію при виході, або спроба встановити дію " #~ "при виході, яка відсутня." #~ msgid "Virtual terminals not supported." #~ msgstr "Віртуальні термінали не підтримуються." #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." #~ msgstr "Намагання змінити на неправильний номер віртуального терміналу." #~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key." #~ msgstr "Намагання оновити ключ конфігурації, який не підтримується." #~ msgid "" #~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Здається ви не маєте потрібної автентифікації для цієї операції. Можливо " #~ "ваш .Xauthority файл встановлений неправильно." #~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." #~ msgstr "До GDM надіслано надто багато повідомлень, та він завис." #~ msgid "The accessibility registry was not found." #~ msgstr "Реєстр допоміжних можливостей не був знайдений." #~ msgid "The accessibility registry could not be started." #~ msgstr "Не вдається запустити реєстр допоміжних можливостей." #~ msgid "%d second" #~ msgid_plural "%d seconds" #~ msgstr[0] "%d секунда" #~ msgstr[1] "%d секунди" #~ msgstr[2] "%d секунд" #~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" #~ msgstr "Використання: %s [-b][-v] та одне з наступного:\n" #~ msgid "\t-a display\n" #~ msgstr "\t-a display\n" #~ msgid "\t-r display\n" #~ msgstr "\t-r display\n" #~ msgid "\t-d display\n" #~ msgstr "\t-d display\n" #~ msgid "\t-l [server_name]\n" #~ msgstr "\t-l [назва_сервера]\n" #~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" #~ msgstr "\t-t максимальна кількість спроб з'єднання (типово 15)\n" #~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" #~ msgstr "\t-s значення засипання (типово 8)\n" #~ msgid "Server busy, will sleep.\n" #~ msgstr "Сервер зайнятий, очікування.\n" #~ msgid "" #~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" #~ msgstr "Сервер зайнятий, повтор через %d секунд. Спроба %d з %d\n" #~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" #~ msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером після %d спроб\n" #~ msgid "Log in as another user inside a nested window" #~ msgstr "Вікно початку сеансу в якості іншого користувача у вкладеному вікні" #~ msgid "New Login in a Nested Window" #~ msgstr "Новий сеанс у вкладеному вікні" #~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" #~ msgstr "Відіслати вказану команду протоколу до серверу GDM" #~ msgid "Xnest mode" #~ msgstr "Режим сервера Xnest" #~ msgid "Do not lock current screen" #~ msgstr "Не блокувати поточний екран" #~ msgid "Authenticate before running --command" #~ msgstr "Проходити автентифікацію перед запуском --command" #~ msgid "Start new flexible session; do not show popup" #~ msgstr "Почати новий гнучкий сеанс" #~ msgid "Cannot change display" #~ msgstr "Не вдається змінити дисплей" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Ніхто" #~ msgid "Display %s on virtual terminal %d" #~ msgstr "Дисплей %s на віртуальному терміналі %d" #~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" #~ msgstr "Вкладений дисплей %s на віртуальному терміналі %d" #~ msgid "Open Displays" #~ msgstr "Відкривання дисплеїв" #~ msgid "_Open New Display" #~ msgstr "_Відкрити новий дисплей" #~ msgid "Change to _Existing Display" #~ msgstr "Змінити на _існуючий дисплей" #~ msgid "" #~ "There are some displays already open. You can select one from the list " #~ "below or open a new one." #~ msgstr "" #~ "Вже є декілька відкритих дисплеїв. Можете вибрати один зі списку або " #~ "відкрити новий." #~ msgid "Choose server" #~ msgstr "Вибрати сервер" #~ msgid "Choose the X server to start" #~ msgstr "Виберіть X-сервер для запуску" #~ msgid "Standard server" #~ msgstr "Стандартний сервер" #~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" #~ msgstr "Здається ви не маєте потрібної автентифікації для цієї операції." #~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "Можливо ваш .Xauthority файл встановлений неправильно." #~ msgid "You do not seem to be logged in on the console" #~ msgstr "Здається, ви увійшли у сеанс не з консолі" #~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console." #~ msgstr "Виконання нового входу у сеанс працює коректно лише на консолі." #~ msgid "Log in as another user without logging out" #~ msgstr "" #~ "Вікно початку нового сеансу в якості іншого користувача без завершення " #~ "старого сеансу" #~ msgid "New Login" #~ msgstr "Новий сеанс" #~ msgid "A-M|Afrikaans" #~ msgstr "А-Л|Африканс" #~ msgid "A-M|Albanian" #~ msgstr "А-Л|Албанська" #~ msgid "A-M|Amharic" #~ msgstr "А-Л|Амхарська" #~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)" #~ msgstr "A-Л|Арабська (Єгипет)" #~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" #~ msgstr "A-Л|Арабська (Лісабон)" #~ msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)" #~ msgstr "А-Л|Арабський (Саудівська Аравія)" #~ msgid "A-M|Armenian" #~ msgstr "А-Л|Вірменська" #~ msgid "A-M|Azerbaijani" #~ msgstr "А-Л|Азербайджанська" #~ msgid "A-M|Basque" #~ msgstr "А-Л|Баскська" #~ msgid "A-M|Belarusian" #~ msgstr "А-Л|Білоруська" #~ msgid "A-M|Bengali" #~ msgstr "А-Л|Бенгальська" #~ msgid "A-M|Bengali (India)" #~ msgstr "А-Л|Бенгальська (Індія)" #~ msgid "A-M|Bulgarian" #~ msgstr "А-Л|Болгарська" #~ msgid "A-M|Bosnian" #~ msgstr "А-Л|Боснійська" #~ msgid "A-M|Catalan" #~ msgstr "А-Л|Каталонська" #~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" #~ msgstr "А-Л|Китайська (Материковий Китай)" #~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "А-Л|Китайська (Гонг конг)" #~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)" #~ msgstr "А-Л|Китайська (Сінгапур)" #~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" #~ msgstr "А-Л|Китайська (Тайвань)" #~ msgid "A-M|Croatian" #~ msgstr "М-Я|Хорватська" #~ msgid "A-M|Czech" #~ msgstr "М-Я|Чеська" #~ msgid "A-M|Danish" #~ msgstr "А-Л|Датська" #~ msgid "A-M|Dutch" #~ msgstr "А-Л|Голландська" #~ msgid "A-M|Dutch (Belgium)" #~ msgstr "А-Л|Голландська (Бельгія)" #~ msgid "A-M|English (USA)" #~ msgstr "А-Л|Англійська (США)" #~ msgid "A-M|English (Australia)" #~ msgstr "А-Л|Англійська (Австралія)" #~ msgid "A-M|English (UK)" #~ msgstr "А-Л|Англійська (Британія)" #~ msgid "A-M|English (Canada)" #~ msgstr "А-Л|Англійська (Канада)" #~ msgid "A-M|English (Ireland)" #~ msgstr "А-Л|Англійська (Ірландія)" #~ msgid "A-M|English (Denmark)" #~ msgstr "А-Л|Англійська (Данія)" #~ msgid "A-M|English (South Africa)" #~ msgstr "А-Л|Англійська (Південна Африка)" #~ msgid "A-M|English (Malta)" #~ msgstr "А-Л|Англійська (Мальта)" #~ msgid "A-M|English (New Zealand)" #~ msgstr "А-Л|Англійська (Нова Зеландія)" #~ msgid "A-M|Estonian" #~ msgstr "А-Л|Естонська" #~ msgid "A-M|Finnish" #~ msgstr "М-Я|Фінська" #~ msgid "A-M|French" #~ msgstr "М-Я|Французька" #~ msgid "A-M|French (Belgium)" #~ msgstr "М-Я|Французька (Бельгія)" #~ msgid "A-M|French (Canada)" #~ msgstr "М-Я|Французька (Канада)" #~ msgid "A-M|French (Luxembourg)" #~ msgstr "М-Я|Французька (Люксембург)" #~ msgid "A-M|French (Switzerland)" #~ msgstr "А-Л|Англійська (Швейцарія)" #~ msgid "A-M|Galician" #~ msgstr "А-Л|Галісійська" #~ msgid "A-M|German" #~ msgstr "М-Я|Німецька" #~ msgid "A-M|German (Austria)" #~ msgstr "М-Я|Німецька (Австрія)" #~ msgid "A-M|German (Luxembourg)" #~ msgstr "М-Я|Німецька (Люксембург)" #~ msgid "A-M|German (Switzerland)" #~ msgstr "М-Я|Німецька (Швейцарія)" #~ msgid "A-M|Greek" #~ msgstr "А-Л|Грецька" #~ msgid "A-M|Greek (Cyprus)" #~ msgstr "А-Л|Грецька (Кіпр)" #~ msgid "A-M|Gujarati" #~ msgstr "А-Л|Гуяраті" #~ msgid "A-M|Hebrew" #~ msgstr "А-Л|Єврейська" #~ msgid "A-M|Hindi" #~ msgstr "А-Л|Гінді" #~ msgid "A-M|Hungarian" #~ msgstr "М-Я|Угорська" #~ msgid "A-M|Icelandic" #~ msgstr "А-Л|Ісландська" #~ msgid "A-M|Indonesian" #~ msgstr "А-Л|Індонезійська" #~ msgid "A-M|Interlingua" #~ msgstr "А-Л|Інтерлінгва" #~ msgid "A-M|Irish" #~ msgstr "А-Л|Ірландська" #~ msgid "A-M|Italian" #~ msgstr "А-Л|Італійська" #~ msgid "A-M|Japanese" #~ msgstr "М-Я|Японська" #~ msgid "A-M|Kannada" #~ msgstr "А-Л|Каннада" #~ msgid "A-M|Kinyarwanda" #~ msgstr "А-Л|Кіниярванда" #~ msgid "A-M|Korean" #~ msgstr "А-Л|Корейська" #~ msgid "A-M|Latvian" #~ msgstr "А-Л|Латвійська" #~ msgid "A-M|Lithuanian" #~ msgstr "А-Л|Литовська" #~ msgid "A-M|Macedonian" #~ msgstr "А-Л|Македонська" #~ msgid "A-M|Malay" #~ msgstr "А-Л|Малайська" #~ msgid "A-M|Malayalam" #~ msgstr "А-Л|Малаялам" #~ msgid "A-M|Maltese" #~ msgstr "А-Л|Мальтійська" #~ msgid "A-M|Marathi" #~ msgstr "А-Л|Мараті" #~ msgid "A-M|Mongolian" #~ msgstr "А-Л|Монгольська" #~ msgid "N-Z|Northern Sotho" #~ msgstr "М-Я|Північне Сото" #~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" #~ msgstr "М-Я|Норвезька (бокмель)" #~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" #~ msgstr "М-Я|Норвезька (ньорськ)" #~ msgid "N-Z|Oriya" #~ msgstr "М-Я|Орія" #~ msgid "N-Z|Punjabi" #~ msgstr "М-Я|Пенджабі" #~ msgid "N-Z|Persian" #~ msgstr "М-Я|Перська" #~ msgid "N-Z|Polish" #~ msgstr "М-Я|Польська" #~ msgid "N-Z|Portuguese" #~ msgstr "М-Я|Португальська" #~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" #~ msgstr "М-Я|Португальська (Бразилія)" #~ msgid "N-Z|Romanian" #~ msgstr "М-Я|Румунська" #~ msgid "N-Z|Russian" #~ msgstr "М-Я|Російська" #~ msgid "N-Z|Serbian" #~ msgstr "М-Я|Сербська" #~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)" #~ msgstr "М-Я|Сербська (Сербія та Чорногорія)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)" #~ msgstr "М-Я|Сербська (Чорногорія)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia)" #~ msgstr "М-Я|Сербська (Сербія)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)" #~ msgstr "М-Я|Сербська (Латиниця)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" #~ msgstr "М-Я|Сербська (Jekavian)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)" #~ msgstr "М-Я|Сербська (Боснія)" #~ msgid "N-Z|Slovak" #~ msgstr "М-Я|Словацька" #~ msgid "N-Z|Slovenian" #~ msgstr "М-Я|Словенська" #~ msgid "N-Z|Spanish" #~ msgstr "А-Л|Іспанська" #~ msgid "N-Z|Spanish (Argentina)" #~ msgstr "А-Л|Іспанська (Аргентина)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)" #~ msgstr "А-Л|Іспанська (Болівія)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Chile)" #~ msgstr "А-Л|Іспанія (Чилі)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Colombia)" #~ msgstr "А-Л|Іспанська (Колумбія)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)" #~ msgstr "А-Л|Іспанська (Коста-Ріка)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)" #~ msgstr "А-Л|Іспанська (Еквадор)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)" #~ msgstr "А-Л|Іспанська (Гватемала)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" #~ msgstr "А-Л|Іспанська (Мексика)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)" #~ msgstr "А-Л|Іспанська (Нікарагуа)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Panama)" #~ msgstr "А-Л|Іспанська (Панама)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Peru)" #~ msgstr "А-Л|Іспанська (Перу)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)" #~ msgstr "А-Л|Іспанська (Парагвай)" #~ msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)" #~ msgstr "А-Л|Іспанська (Сальвадор)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)" #~ msgstr "А-Л|Іспанська (Уругвай)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)" #~ msgstr "А-Л|Іспанська (Венесуела)" #~ msgid "N-Z|Swedish" #~ msgstr "М-Я|Шведська" #~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)" #~ msgstr "М-Я|Шведська (Фінляндія)" #~ msgid "N-Z|Tamil" #~ msgstr "М-Я|Тамільська" #~ msgid "N-Z|Telugu" #~ msgstr "М-Я|Телугу" #~ msgid "N-Z|Thai" #~ msgstr "М-Я|Таїландська" #~ msgid "N-Z|Turkish" #~ msgstr "М-Я|Турецька" #~ msgid "N-Z|Ukrainian" #~ msgstr "М-Я|Українська" #~ msgid "N-Z|Vietnamese" #~ msgstr "А-Л|В'єтнамська" #~ msgid "N-Z|Walloon" #~ msgstr "А-Л|Валлонська" #~ msgid "N-Z|Welsh" #~ msgstr "М-Я|Уельська" #~ msgid "N-Z|Xhosa" #~ msgstr "М-Я|Кхоса" #~ msgid "N-Z|Yiddish" #~ msgstr "А-Л|Ідиш" #~ msgid "N-Z|Zulu" #~ msgstr "М-Я|Зулу" #~ msgid "Other|POSIX/C English" #~ msgstr "Інші|Англійська POSIX/C" #~ msgid "A-M" #~ msgstr "А-Л" #~ msgid "N-Z" #~ msgstr "М-Я" #~ msgid "Cannot run command '%s': %s." #~ msgstr "Запустити команду '%s': %s." #~ msgid "Cannot start background application" #~ msgstr "Не вдається запустити фонову програму." #~ msgid "User %u will login in %t" #~ msgstr "Користувач %u ввійде у сеанс через %t" #~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?" #~ msgstr "Бажаєте перезапустити комп'ютер?" #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "_Перезапустити" #~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" #~ msgstr "Бажаєте вимкнути комп'ютер?" #~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" #~ msgstr "Бажаєте перевести комп'ютер у режим очікування?" #~ msgid "System Default" #~ msgstr "Типова для системи" #~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" #~ msgstr "Хочете зробити %s типовим для майбутніх сенсів?" #~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." #~ msgstr "Ви вибрали %s для цього сеансу замість вашого звичайного - %s." #~ msgid "Make _Default" #~ msgstr "Встановити як _типовий" #~ msgid "Just For _This Session" #~ msgstr "Лише для _цього сеансу" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Користувач:" #~ msgid "%s session selected" #~ msgstr "Вибрано сеанс %s" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Попередній" #~ msgid "%s language selected" #~ msgstr "Вибрана мова: %s" #~ msgid "_System Default" #~ msgstr "Типова для _системи" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Пароль:" #~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." #~ msgstr "Обраний вами тип сеансу %s не встановлений на цьому комп'ютері." #~ msgid "You have chosen %s for this session" #~ msgstr "Ви вибрали %s для цього сеансу" #~ msgid "" #~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " #~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви бажаєте зробити %s типовим для наступних сеансів,\n" #~ "запустіть програму 'switchdesk' \n" #~ "(З меню панелі Система->Інструмент перемикання робочого столу)." #~ msgid "Please insert 25 cents to log in." #~ msgstr "Киньте 25 копійок, щоб увійти." #~ msgid "Finger" #~ msgstr "Finger" #~ msgid "GDM Login" #~ msgstr "Реєстрація за допомогою сервера GDM" #~ msgid "_Configure Login Manager..." #~ msgstr "_Налаштувати GDM..." #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "_Дії" #~ msgid "_Theme" #~ msgstr "_Тема" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Ви_йти" #~ msgid "D_isconnect" #~ msgstr "_Від'єднатись" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Ласкаво просимо" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " #~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." #~ msgstr "" #~ "Версія програми привітання (%s) не відповідає версії служби. Можливо ви " #~ "щойно поновили GDM. Перезавантажте службу GDM або перевантажте комп'ютер." #~ msgid "Cannot start the greeter" #~ msgstr "Не вдається запустити програму привітання" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You " #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Версія програми привітання (%s) не відповідає версії служби (%s). Можливо " #~ "ви щойно поновили GDM. Перезавантажте службу GDM або перевантажте " #~ "комп'ютер." #~ msgid "Restart GDM" #~ msgstr "Перезапустити GDM" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "Перезапустити комп'ютер" #~ msgid "Could not set signal mask!" #~ msgstr "Не вдається встановити маску сигналу!" #~ msgid "Session directory is missing" #~ msgstr "Не вказано каталог сеансів." #~ msgid "" #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Каталог вашого сеансу відсутній або порожній! Ви можете використати два " #~ "наявні сеанси, але необхідно зайти та виправити конфігурацію GDM." #~ msgid "Configuration is not correct" #~ msgstr "Конфігурація некоректна" #~ msgid "" #~ "The configuration file contains an invalid command line for the login " #~ "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." #~ msgstr "" #~ "Файл конфігурації містить неправильні рядки з командами для вікна входу, " #~ "тому було запущено початкову команду. Виправте вашу конфігурацію." #~ msgid "File %s cannot be opened for writing." #~ msgstr "Не вдається відкрити файл %s для запису." #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Не вдається відкрити файл" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Зображення" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Всі файли" #~ msgid "" #~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" #~ msgstr "" #~ "Встановлює зображення, що відображатиметься у переглядачі портретів GDM" #~ msgid "Login Photo" #~ msgstr "Фотографія входу" #~ msgid "User Image" #~ msgstr "Зображення користувача" #~ msgid "Login Photo Preferences" #~ msgstr "Параметри фотографії входу" #~ msgid "Failsafe _GNOME" #~ msgstr "Аварійний _GNOME" #~ msgid "Failsafe GNOME" #~ msgstr "GNOME (аварійний)" #~ msgid "" #~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup " #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " #~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session." #~ msgstr "" #~ "Це - аварійний сеанс входу у GNOME. Не буде виконуватись ніяких " #~ "сценаріїв, він використовується тільки тоді, коли ви не можете ввійти " #~ "іншим чином. GNOME буде використовувати сеанс 'Типовий'. " #~ msgid "Failsafe _Terminal" #~ msgstr "Аварійний _термінал" #~ msgid "Failsafe Terminal" #~ msgstr "Захищений термінал" #~ msgid "" #~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " #~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." #~ msgstr "" #~ "Це - аварійний сеанс входу, що призведе до входу у термінал. Не буде " #~ "виконуватись ніяких сценаріїв, він використовується тільки тоді, коли ви " #~ "не можете ввійти іншим чином. Щоб вийти з термінала наберіть 'exit'. " #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " #~ "updates may have taken effect." #~ msgstr "" #~ "Помилка під час встановлення зв'язку з екраном входу. Можливо було вжито " #~ "не всі оновлення." #~ msgid "Users include list modification" #~ msgstr "Зміна списку включених користувачів" #~ msgid "" #~ "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than " #~ "MinimalUID and will be removed." #~ msgstr "" #~ "Деякі користувачі у списку включених (вкладка \"Користувачі\") мають uid " #~ "нижчий за MinimalUID та будуть виключені." #~ msgid "Themed" #~ msgstr "Використовувати тему" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Простий" #~ msgid "Plain with face browser" #~ msgstr "Простий з вибором зображень" #~ msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden." #~ msgstr "" #~ "Автоматичний вхід чи вхід після паузи в обліковий запис адміністратора " #~ "(root) не дозволяється." #~ msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID." #~ msgstr "UID користувача \"%s\" нижчий, за припустимий MinimalUID." #~ msgid "User not allowed" #~ msgstr "Користувач не дозволений" #~ msgid "command_chooser_combobox" #~ msgstr "command_chooser_combobox" #~ msgid "(Enabled)" #~ msgstr "(Увімкнено)" #~ msgid "(Disabled)" #~ msgstr "(Вимкнено)" #~ msgid "No themes selected!" #~ msgstr "Тема не вибрана!" #~ msgid "" #~ "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" " #~ "option to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode." #~ msgstr "" #~ "Щоб набрав сили параметр \"Довільна з виділених\", повинна бути виділена " #~ "одна або декілька тем. У іншому разі, буде виконано повернення до режиму " #~ "\"Лише виділена\"." #~ msgid "Apply changes to the modified command?" #~ msgstr "Застосувати зміни до змінених команд?" #~ msgid "If you don't apply, the changes will be discarded." #~ msgstr "Якщо не застосувати, зміни будуть проігноровані." #~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." #~ msgstr "" #~ "Автоматичний вхід чи вхід після паузи в обліковий запис адміністратора " #~ "(root) не дозволяється." #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." #~ msgstr "Користувач \"%s\" вже є у списку включених." #~ msgid "Cannot add user" #~ msgstr "Не вдається додати користувача" #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." #~ msgstr "Користувач \"%s\" вже є у списку виключених." #~ msgid "The \"%s\" user does not exist." #~ msgstr "Каталог \"%s\" не існує." #~ msgid "Invalid command path" #~ msgstr "Неправильний шлях команди" #~ msgid "" #~ "The path you provided for this command is not valid. The changes will not " #~ "be saved." #~ msgstr "" #~ "Неправильний шлях, вказаний вами для цієї команди. Зміни не будуть " #~ "збережені." #~ msgid "" #~ "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could " #~ "not be added." #~ msgstr "" #~ "Деякі з користувачів мають uid менший за MinimalUID (Вкладка Безпека) та " #~ "не можуть бути додані." #~ msgid "Select Command" #~ msgstr "Виберіть команду" #~ msgid "No file selected" #~ msgstr "Не вибрано файл" #~ msgid "Apply the changes to commands before closing?" #~ msgstr "Застосувати зміни до команд перед закриванням?" #~ msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded." #~ msgstr "Якщо ви не застосуєте зміни, вони будуть проігноровані." #~ msgid "Close _without Applying" #~ msgstr "Закрити _без застосування" #~ msgid "Halt command" #~ msgstr "Команда зупинки" #~ msgid "Reboot command" #~ msgstr "Команда перезавантаження" #~ msgid "Suspend command" #~ msgstr "Команда переходу у режим очікування" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Звуки" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "Archive is not of a subdirectory" #~ msgstr "Архів складається не з каталогу" #~ msgid "Archive is not of a single subdirectory" #~ msgstr "Архів складається не з одного каталогу" #~ msgid "File not a tar.gz or tar archive" #~ msgstr "Файл не є архівом формату tar.gz чи tar" #~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" #~ msgstr "До архіву не входить файл GdmGreeterTheme.info" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "Файл не існує." #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Not a theme archive" #~ msgstr "Не є архівом теми" #~ msgid "" #~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" #~ msgstr "Каталог теми '%s' здається вже встановлено, встановити все одно?" #~ msgid "Some error occurred when installing the theme" #~ msgstr "При встановленні теми виникла деяка помилка" #~ msgid "Select Theme Archive" #~ msgstr "Виб