# Thai translation of gdm2. # Copyright (C) 2002-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdm2 package. # Ross Golder , 2002. # Surichat Sumrit , 2003, 2004. # Supranee Thirawatthanasuk , 2004. # Chanchai Junlouchai , 2004. # Theppitak Karoonboonyanan , 2004-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-28 03:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-27 20:54+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../common/gdm-common.c:437 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom ไม่ได้เป็นอุปกรณ์แบบอักขระ" #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 #: ../daemon/simple-slave-main.c:176 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:176 msgid "Enable debugging code" msgstr "เปิดใช้การดีบั๊ก" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 msgid "Display ID" msgstr "หมายเลขดิสเพลย์" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 msgid "id" msgstr "id" #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 #: ../daemon/simple-slave-main.c:189 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:189 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "หน่วยลูกของโปรแกรมจัดการการเข้าระบบของ GNOME" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:271 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "ไม่พบผู้ใช้ \"%s\" ในระบบ" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:207 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "ไม่สามารถตั้งต้นกระบวนการเข้าระบบได้" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:240 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "ไม่สามารถยืนยันตัวบุคคลผู้ใช้ได้" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:286 msgid "Unable to authorize user" msgstr "ไม่สามารถอนุญาตสิทธิ์ผู้ใช้ได้" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "ไม่สามารถจัดตั้งรหัสลับได้" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1048 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your " "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " "restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" "ไม่สามารถเริ่มการทำงาน X server (สภาพแวดล้อมแบบกราฟิกของคุณ) " "เนื่องจากข้อผิดพลาดภายในบางประการ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ " "หรือตรวจสอบปูมของระบบเพื่อหาสาเหตุ ในระหว่างนี้ หน้าจอนี้จะถูกปิดใช้งาน กรุณาตั้งต้น GDM " "ใหม่เมื่อเมื่อได้แก้ปัญหาแล้ว" #: ../daemon/gdm-server.c:244 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดิสเพลย์แม่ '%s'" #: ../daemon/gdm-server.c:362 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "จะสร้างโพรเซสเซิร์ฟเวอร์ในนามผู้ใช้ %s แต่ผู้ใช้นั้นไม่มีอยู่จริง" #: ../daemon/gdm-server.c:373 ../daemon/gdm-welcome-session.c:415 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "ไม่สามารถกำหนด groupid เป็น %d" #: ../daemon/gdm-server.c:379 ../daemon/gdm-welcome-session.c:421 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () ล้มเหลวสำหรับ %s" #: ../daemon/gdm-server.c:385 ../daemon/gdm-welcome-session.c:427 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "ไม่สามารถกำหนด ID ของผู้ใช้เป็น %d" #: ../daemon/gdm-server.c:393 ../daemon/gdm-welcome-session.c:435 msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "ไม่สามารถกำหนด ID ของกลุ่มเป็น 0" #: ../daemon/gdm-server.c:428 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดแฟ้มปูมสำหรับดิสเพลย์ %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:439 ../daemon/gdm-server.c:445 #: ../daemon/gdm-server.c:451 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: เกิดความผิดพลาดขณะตั้งค่า %s เป็น %s" #: ../daemon/gdm-server.c:466 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: ไม่สามารถกำหนดลำดับความสำคัญของเซิร์ฟเวอร์เป็น %d ได้: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:618 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: คำสั่งเซิร์ฟเวอร์ว่างเปล่าสำหรับดิสเพลย์ %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "ชื่อผู้ใช้" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "ชื่อของผู้ใช้" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "ชื่อโฮสต์" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "ชื่อของโฮสต์" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "อุปกรณ์ดิสเพลย์" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "อุปกรณ์ดิสเพลย์" #: ../daemon/gdm-session-direct.c:1574 ../daemon/gdm-session-direct.c:1592 #, c-format msgid "worker exited with status %d" msgstr "worker จบการทำงานด้วยสถานะ %d" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1079 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเตรียมการโต้ตอบกับระบบยืนยันตัวบุคคล - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1080 msgid "general failure" msgstr "ข้อผิดพลาดทั่วไป" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1081 msgid "out of memory" msgstr "หน่วยความจำหมด" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1082 msgid "application programmer error" msgstr "ข้อผิดพลาดของผู้เขียนโปรแกรม" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1083 msgid "unknown error" msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1090 msgid "Username:" msgstr "ชื่อผู้ใช้:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1096 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจ้งพร็อมต์ที่จะใช้ต่อระบบยืนยันตัวบุคคล - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1110 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจ้งชื่อโฮสต์ของผู้ใช้ต่อระบบยืนยันตัวบุคคล - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1125 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจ้งชื่อคอนโซลของผู้ใช้ต่อระบบยืนยันตัวบุคคล - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1138 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string - %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจ้งชื่อดิสเพลย์ต่อระบบยืนยันตัวบุคคล - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1153 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจ้งข้อมูลลับ xauth ของดิสเพลย์ต่อระบบยืนยันตัวบุคคล - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1433 ../daemon/gdm-session-worker.c:1451 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "ไม่มีบัญชีผู้ใช้" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1478 msgid "Unable to change to user" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปเป็นผู้ใช้ได้" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:387 msgid "Unable establish credentials" msgstr "ไม่สามารถจัดตั้งรหัสลับได้" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:397 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "ไม่มีผู้ใช้ %s" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:404 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "ไม่มีกลุ่ม %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:590 msgid "Could not create socket!" msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตได้!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:856 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "ปฏิเสธการสอบถาม XDMCP จากโฮสต์ %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1013 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1234 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "ไม่สามารถดึงรายการการอนุญาตสิทธิ์จากแพ็กเก็ต" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1026 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1249 msgid "Error in checksum" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในผลรวมตรวจสอบ" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1500 msgid "Bad address" msgstr "ที่อยู่ไม่ถูกต้อง" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1581 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านค่าที่อยู่ของดิสเพลย์" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1589 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านค่าหมายเลขพอร์ตของดิสเพลย์" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1598 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: ไม่สามารถดึงรายการการอนุญาตสิทธิ์จากแพ็กเก็ต" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1618 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดในผลรวมตรวจสอบ" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2120 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: ได้รับการร้องขอจากโฮสต์ที่ถูกห้าม %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2130 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2485 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านค่าหมายเลขดิสเพลย์ได้" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2137 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านค่าชนิดของการเชื่อมต่อได้" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2144 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านค่าที่อยู่ของลูกข่ายได้" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2152 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านชื่อที่จะยืนยันตัวบุคคลได้" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2161 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านข้อมูลการยืนยันตัวบุคคลได้" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2171 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านรายการการตรวจสอบสิทธิ์ได้" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2190 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านค่าหมายเลขประจำตัวของผู้ผลิตได้" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: ผลรวมตรวจสอบผิดพลาดจาก %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2469 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: ได้รับการจัดการจากโฮสต์ที่ถูกห้าม %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2478 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2744 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านหมายเลขวาระได้" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2492 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านค่าคลาสของดิสเพลย์" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2597 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2647 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2653 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านค่าที่อยู่ได้" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2727 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: ได้รับ KEEPALIVE จากโฮสต์ที่ถูกห้าม %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2816 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: ไม่สามารถอ่านข้อมูลส่วนหัวของ XDMCP ได้" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: รุ่นของ XDMCP ไม่ถูกต้อง" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2828 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: ไม่สามารถแจงที่อยู่" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3226 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อโฮสต์ของเซิร์ฟเวอร์: %s" #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม PID %s: เป็นไปได้ว่าพื้นที่ดิสก์ไม่พอ: %s" #: ../daemon/main.c:270 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "Logdir %s ไม่มีอยู่หรือไม่ใช่ไดเรกทอรี" #: ../daemon/main.c:283 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "ไม่มี Authdir %s อยู่ ขอยกเลิก" #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "Authdir %s ไม่ใช่ไดเรกทอรี ขอยกเลิก" #: ../daemon/main.c:361 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "AuthDir %s ไม่ได้เป็นของผู้ใช้ %d กลุ่ม %d ขอยกเลิก" #: ../daemon/main.c:368 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "Authdir %s มีการอนุญาตสิทธิ์ %o ซึ่งไม่ถูกต้อง และควรเป็น %o ขอยกเลิก" #: ../daemon/main.c:405 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "ไม่พบบัญชีผู้ใช้ '%s' สำหรับ GDM ขอยกเลิก!" #: ../daemon/main.c:411 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "บัญชีผู้ใช้สำหรับ GDM ไม่ควรเป็น root ขอยกเลิก!" #: ../daemon/main.c:417 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "ไม่พบกลุ่ม '%s' ของ GDM ขอยกเลิก!" #: ../daemon/main.c:423 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "กลุ่มของ GDM ไม่ควรเป็น root ขอยกเลิก!" #: ../daemon/main.c:517 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "ถือว่าคำเตือนเสมือนข้อผิดพลาด" #: ../daemon/main.c:518 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "จบการทำงานหลังจากระยะเวลาหนึ่ง - สำหรับการดีบั๊ก" #: ../daemon/main.c:519 msgid "Print GDM version" msgstr "พิมพ์รุ่น GDM" #: ../daemon/main.c:534 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "โปรแกรมจัดการการเข้าระบบของ GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:595 msgid "Only root wants to run GDM" msgstr "root เท่านั้นที่ต้องการเรียกทำงาน GDM" #: ../daemon/session-worker-main.c:149 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "ตัวดำเนินงานวาระของโปรแกรมจัดการการเข้าระบบของ GNOME" #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "โปรแกรมครอบเรจิสตรี AT SPI" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1962 msgid "Login Window" msgstr "หน้าจอเข้าระบบ" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "โปรแกรมจัดการพลังงาน" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "ดีมอนจัดการพลังงาน" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "ดีมอนค่าตั้ง GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "แว่นขยายหน้าจอของ GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "ขยายดูส่วนต่างๆ ของหน้าจอ" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Onscreen Keyboard" msgstr "แป้นพิมพ์บนจอของ GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an onscreen keyboard" msgstr "ใช้แป้นพิมพ์บนจอ" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Orca: โปรแกรมอ่านหน้าจอ" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "นำเสนอข้อมูลหน้าจอเป็นเสียงพูดหรืออักษรเบรลล์" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 msgid "Select System" msgstr "เลือกระบบ" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: ไม่สามารถสร้างบัฟเฟอร์ของ XDMCP ได้" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: ไม่สามารถอ่านข้อมูลส่วนหัวของ XDMCP ได้" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 msgid "Value" msgstr "ค่า" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 msgid "percentage of time complete" msgstr "เปอร์เซ็นต์ของเวลาที่จะทำเสร็จ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1235 msgid "Inactive Text" msgstr "ข้อความส่วนปิดใช้งาน" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1236 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "ข้อความที่จะใช้เป็นป้ายชื่อถ้าผู้ใช้ยังไม่เลือกรายการใด" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1244 msgid "Active Text" msgstr "ข้อความส่วนใช้งาน" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1245 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "ข้อความที่จะใช้เป็นป้ายชื่อถ้าผู้ใช้เลือกรายการ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%H:%M:%S" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:181 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "ปุ่ม CapsLock ติดอยู่" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:326 msgid "Automatically logging in..." msgstr "กำลังเข้าระบบโดยอัตโนมัติ..." #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:760 msgid "Cancelling..." msgstr "กำลังยกเลิก..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1229 msgid "Failed to restart computer" msgstr "เริ่มเปิดเครื่องใหม่ไม่สำเร็จ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1232 msgid "" "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " "logged in" msgstr "ไม่อนุญาตให้เริ่มเปิดเครื่องใหม่ เนื่องจากมีผู้ใช้หลายคนเข้าระบบอยู่" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1313 msgid "Failed to stop computer" msgstr "ปิดเครื่องไม่สำเร็จ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1316 msgid "" "You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in" msgstr "ไม่อนุญาตให้ปิดเครื่อง เนื่องจากมีผู้ใช้หลายคนเข้าระบบอยู่" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1400 msgid "Select language and click Log In" msgstr "เลือกภาษาแล้วคลิกที่ปุ่มเข้าระบบ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 msgid "Authentication Dialog" msgstr "กล่องโต้ตอบยืนยันตัวบุคคล" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "ชื่อเครื่อง" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 msgid "Log In" msgstr "เข้าระบบ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 msgid "Restart" msgstr "เริ่มเปิดเครื่องใหม่" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 msgid "Shut Down" msgstr "ปิดเครื่อง" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 msgid "Suspend" msgstr "พักเครื่อง" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 msgid "Version" msgstr "รุ่น" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:8 msgid "page 5" msgstr "หน้า 5" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:540 msgid "Panel" msgstr "พาเนล" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 msgid "Languages" msgstr "ภาษา" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 msgid "_Languages:" msgstr "_ภาษา:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:255 msgid "_Language:" msgstr "_ภาษา:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:224 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:220 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:89 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:996 msgid "Other..." msgstr "อื่นๆ..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:225 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "เลือกภาษาจากรายชื่อภาษาที่มีทั้งหมด" #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:587 msgid "Unspecified" msgstr "ไม่ระบุ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:190 msgid "Keyboard layouts" msgstr "ผังแป้นพิมพ์" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:251 msgid "_Keyboard:" msgstr "แ_ป้นพิมพ์:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:221 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "เลือกผังแป้นพิมพ์จากรายชื่อผังที่มีทั้งหมด" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:493 msgid "Label Text" msgstr "ข้อความป้ายชื่อ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494 msgid "The text to use as a label" msgstr "ข้อความที่จะใช้เป็นป้ายชื่อ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:501 msgid "Icon name" msgstr "ชื่อไอคอน" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502 msgid "The icon to use with the label" msgstr "ไอคอนที่จะใช้กับป้ายชื่อ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:510 msgid "Default Item" msgstr "รายการปริยาย" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511 msgid "The id of the default item" msgstr "id ของรายการปริยาย" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:298 msgid "Max Item Count" msgstr "จำนวนรายการสูงสุด" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:299 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "จำนวนรายการสูงสุดที่จะเก็บไว้ในรายชื่อ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:224 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "เข้าระบบผ่านเครื่อข่าย (กำลังเชื่อมต่อไปยัง %s...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:238 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "เข้าระบบผ่านเครื่อข่าย (เชื่อมต่อกับ %s)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:317 msgid "Remote Login" msgstr "เข้าระบบผ่านเครื่อข่าย" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "_Sessions:" msgstr "_วาระ:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "ข้อความพาดหัว" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "ปิดการแสดงปุ่มเริ่มเปิดเครื่องใหม่" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "ไม่ต้องแสดงรายชื่อผู้ใช้ในหน้าต่างเข้าระบบ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอินสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable debugging" msgstr "เปิดใช้การดีบั๊ก" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable debugging mode for the greeter." msgstr "เปิดใช้โหมดดีบั๊กสำหรับหน้าต่างต้อนรับ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "เปิดใช้แป้นพิมพ์บนจอ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "เปิดใช้แว่นขยาย" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable screen reader" msgstr "เปิดใช้โปรแกรมอ่านหน้าจอ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "เปิดใช้การแสดงข้อความพาดหัว" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "ชื่อของไอคอนที่จะใช้เป็นโลโก้ของหน้าต่างต้อนรับ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "ผังแป้นพิมพ์ที่เลือกล่าสุด" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "Recently selected languages" msgstr "ภาษาที่เลือกล่าสุด" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window." msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการปิดการแสดงรายชื่อผู้ใช้ในหน้าต่างเข้าระบบ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to TRUE to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการปิดการแสดงปุ่มเริ่มเปิดเครื่องใหม่ในหน้าต่างเข้าระบบ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin." msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการเปิดใช้ปลั๊กอินจัดการค่าตั้งพื้นหลัง" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to True to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการเปิดใช้ปลั๊กอินจัดการค่าตั้งปุ่มสื่อผสม" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard." msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการเปิดใช้ปลั๊กอินแป้นพิมพ์บนจอ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการเปิดใช้ปลั๊กอินจัดการค่าตั้งสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to True to enable the screen magnifier." msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการเปิดใช้แว่นขยาย" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to True to enable the screen reader." msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการเปิดใช้โปรแกรมอ่านหน้าจอ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin." msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการเปิดใช้ปลั๊กอินจัดการค่าตั้งเสียง" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to True to enable the xrandr settings manager plugin." msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการเปิดใช้ปลั๊กอินจัดการค่าตั้ง xrandr" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการเปิดใช้ปลั๊กอินจัดการค่าตั้ง xsettings" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." msgstr "ตั้งเป็นรายชื่อผังแป้นพิมพ์ที่จะแสดงโดยปริยายในหน้าต่างเข้าระบบ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgstr "ตั้งเป็นรายชื่อภาษาที่จะแสดงโดยปริยายในหน้าต่างเข้าระบบ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "ตั้งเป็นชื่อของไอคอนที่จะใช้เป็นโลโก้ของหน้าต่างต้อนรับ โดยใช้ชื่อที่อ้างในชุดตกแต่ง" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการแสดงข้อความพาดหัว" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการใช้ compiz เป็นโปรแกรมจัดการหน้าต่าง" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "Text banner message to show on the login window." msgstr "ข้อความพาดหัวที่จะแสดงในหน้าต่างเข้าระบบ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอินจัดการค่าตั้งพื้นหลัง" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอินจัดการค่าตั้งปุ่มสื่อผสม" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอินจัดการค่าตั้งเสียง" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอินจัดการค่าตั้ง xrandr" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอินจัดการค่าตั้ง xsettings" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 msgid "Use compiz as the window manager" msgstr "ใช้ compiz เป็นโปรแกรมจัดการหน้าต่าง" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 msgid "Duration" msgstr "ระยะเวลา" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "จำนวนวินาทีที่จะตั้งเวลาคอย" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 msgid "Start time" msgstr "เวลาเริ่ม" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "เวลาที่นาฬิกาตั้งเวลาเริ่มตั้ง" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 msgid "Is it Running?" msgstr "ทำงานอยู่หรือไม่?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether or not the timer is currently ticking" msgstr "นาฬิกาตั้งเวลากำลังนับเวลาคอยอยู่หรือไม่" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:241 msgid "Manager" msgstr "ตัวจัดการ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:242 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "ออบเจกต์ตัวจัดการผู้ใช้ที่ควบคุมผู้ใช้นี้" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:90 msgid "Choose a different account" msgstr "เลือกบัญชีผู้ใช้อื่น " #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:102 msgid "Guest" msgstr "ผู้มาเยือน" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:103 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "เข้าระบบด้วยบัญชีชั่วคราวสำหรับผู้มาเยือน" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:115 msgid "Automatic Login" msgstr "เข้าระบบโดยอัตโนมัติ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:116 msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgstr "เข้าระบบโดบอัตโนมัติหลังจากเลือกตัวเลือกต่างๆ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:279 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "เข้าระบบในนาม %s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:600 msgid "Currently logged in" msgstr "เข้าระบบอยู่" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:147 msgid "" "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "แอพเพล็ตสลับผู้ใช้ เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ " "ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี " "ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:151 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "โปรแกรมนี้ เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* " "ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์* หรือ " "*ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน GNU General Public License " "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:155 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับโปรแกรมนี้ ถ้าคุณไม่ได้รับ " "กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:169 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "เมนูสำหรับสลับผู้ใช้อย่างเร็ว" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:173 msgid "translator-credits" msgstr "เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์ " #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:782 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "ไม่สามารถล็อคหน้าจอได้: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:804 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "ไม่สามารถสั่งให้โปรแกรมรักษาหน้าจอล้างหน้าจอได้: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1101 msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157 msgid "User Switch Applet" msgstr "แอพเพล็ตสลับผู้ใช้" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1181 #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "แอพเพล็ตสลับผู้ใช้" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:338 msgid "User" msgstr "ผู้ใช้" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:339 msgid "The user this menu item represents." msgstr "ผู้ใช้ที่แทนโดยรายการเมนูนี้" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:346 msgid "Icon Size" msgstr "ขนาดไอคอน" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:347 msgid "The size of the icon to use." msgstr "ขนาดของไอคอนที่จะใช้" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:353 msgid "Indicator Size" msgstr "ขนาดเครื่องหมายบ่งชี้" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:354 msgid "Size of check indicator" msgstr "ขนาดของเครื่องหมายบ่งชี้" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:359 msgid "Indicator Spacing" msgstr "ช่องไฟระหว่างเครื่องหมายบ่งชี้" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:360 msgid "Space between the username and the indicator" msgstr "ช่องไฟระหว่างชื่อผู้ใช้กับเครื่องหมายบ่งชี้" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "เมนูสำหรับสลับผู้ใช้เครื่องอย่างเร็ว" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "โรงงานแอพเพล็ตสลับผู้ใช้" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "แก้ไข_ข้อมูลส่วนตัว" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "เ_กี่ยวกับ" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "แ_ก้ไขข้อมูลผู้ใช้และกลุ่มผู้ใช้" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #: ../utils/gdmflexiserver.c:60 ../utils/gdmflexiserver.c:61 #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:64 #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "Ignored - retained for compatibility" msgstr "ไม่สนใจ - คงไว้เพื่อความเข้ากันได้กับรุ่นเก่า" #: ../utils/gdmflexiserver.c:60 msgid "COMMAND" msgstr "คำสั่ง" #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdm-screenshot.c:41 msgid "Debugging output" msgstr "การแสดงข้อความดีบั๊ก" #: ../utils/gdmflexiserver.c:67 msgid "Version of this application" msgstr "รุ่นของโปรแกรมนี้" #: ../utils/gdmflexiserver.c:674 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "ไม่สามารถระบุวาระปัจจุบันได้" #: ../utils/gdmflexiserver.c:710 ../utils/gdm-screenshot.c:230 msgid "Main Options" msgstr "ตัวเลือกหลักๆ" #: ../utils/gdmflexiserver.c:759 msgid "Unable to start new display" msgstr "ไม่สามารถเริ่มการทำงานดิสเพลย์ชุดใหม่" #~ msgid "Disable showing the accessibility button" #~ msgstr "ปิดการแสดงปุ่มสิ่งอำนวยความสะดวก" #~ msgid "" #~ "Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login " #~ "window." #~ msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการปิดการแสดงปุ่มสิ่งอำนวยความสะดวกในหน้าต่างเข้าระบบ" #~ msgid "Accessibility Preferences" #~ msgstr "ปรับแต่งสิ่งอำนวยความสะดวก" #~ msgid "Enable features that make your computer easier to use:" #~ msgstr "เปิดใช้ความสามารถที่ทำให้คอมพิวเตอร์ของคุณใช้ง่ายยิ่งขึ้น:" #~ msgid "Assistive Technology Preferences" #~ msgstr "ปรับแต่งเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก" #~ msgid "_Hear text read aloud (Reader)" #~ msgstr "_ฟังเสียงอ่านข้อความ (ด้วยโปรแกรมอ่านหน้าจอ)" #~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" #~ msgstr "ละเลยแป้นที่_กดซ้ำ (ด้วยตัวเลือกป้องกันการกดแป้นรัว)" #~ msgid "_Make items larger (Magnifier)" #~ msgstr "_ขยายส่วนต่างๆ ให้ใหญ่ขึ้น (ด้วยโปรแกรมแว่นขยาย)" #~ msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)" #~ msgstr "รับการกดปุ่มที่แ_ช่ไว้เท่านั้น (ด้วยตัวเลือกพิมพ์แบบช้า)" #~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" #~ msgstr "_กดปุ่มลัดทีละปุ่ม (ด้วยตัวเลือกค้างปุ่มกด)" #~ msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)" #~ msgstr "ใช้_สีที่ตัดกันมากขึ้น (ด้วยชุดตกแต่งสีตัดกัน)" #~ msgid "_Type without the keyboard (On-screen Keyboard)" #~ msgstr "_พิมพ์ข้อความโดยไม่มีแป้นพิมพ์ (ด้วยโปรแกรมแป้นพิมพ์บนจอ)" #~ msgid "_Use a larger font size (Large Print)" #~ msgstr "ใช้แบบ_อักษรขนาดใหญ่ขึ้น (ด้วยชุดตกแต่งอักษรใหญ่)" #~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" #~ msgstr "ส่งคำสั่งโพรโทคอลที่ระบุไปยัง GDM" #~ msgid "Xnest mode" #~ msgstr "โหมด Xnest" #~ msgid "Do not lock current screen" #~ msgstr "ไม่ล็อคหน้าจอปัจจุบัน" #~ msgid "Authenticate before running --command" #~ msgstr "ยืนยันตัวบุคคลก่อนเรียกทำงาน --command" #~ msgid "Start new flexible session; do not show popup" #~ msgstr "เริ่มวาระยืดหยุ่นวาระใหม่; ไม่ต้องผุดเมนู" #~ msgid "user account not available on system" #~ msgstr "ไม่มีบัญชีผู้ใช้ในระบบ" #~ msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file" #~ msgstr "แฟ้มค่าตั้งปริยายของระบบสำหรับ GDM แฟ้มอื่น" #~ msgid "CONFIGFILE" #~ msgstr "CONFIGFILE" #~ msgid "Don't become a daemon" #~ msgstr "ไม่ต้องเปิดเป็นดีมอน" #~ msgid "No console (static) servers to be run" #~ msgstr "ไม่มีต้องเปิดเซิร์ฟเวอร์ใดๆ ที่คอนโซล" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "ตัดการเชื่อมต่อ" #~ msgid "_Users:" #~ msgstr "_ผู้ใช้:" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_ผู้ใช้:" #~ msgid "User Switcher 2" #~ msgstr "สลับผู้ใช้ 2" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_ปรับแต่ง" #~ msgid "_Setup Login Screen" #~ msgstr "_ตั้งค่าหน้าจอเข้าระบบ" #~ msgid "Missing Required File" #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มที่ต้องการ" #~ msgid "" #~ "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is " #~ "likely that this application was not properly installed or configured." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเปิดแฟ้มส่วนติดต่อผู้ใช้ `%s' ของแอพเพล็ตสลับผู้ใช้ได้ " #~ "เป็นไปได้ว่าโปรแกรมติดตั้งหรือตั้งค่าไม่สมบูรณ์" #~ msgid "Users" #~ msgstr "ผู้ใช้" #~ msgid "Other" #~ msgstr "อื่นๆ" #~ msgid "Multiple Logins Found" #~ msgstr "พบการเข้าระบบหลายวาระ" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "การแสดงผล" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "ดำเนินการต่อ" #~ msgid "Create new logins in _nested windows" #~ msgstr "เปิดหน้าจอเข้าระบบในหน้าต่าง_ซ้อน" #~ msgid "Details" #~ msgstr "รายละเอียด" #~ msgid "Multiple Logins Found - User Switcher" #~ msgstr "พบการเข้าระบบหลายวาระ - แอพเพล็ตสลับผู้ใช้" #~ msgid "Options" #~ msgstr "ตัวเลือก" #~ msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator." #~ msgstr "การปรับแต่งบางอย่างถูกผู้ดูแลระบบล็อคไว้" #~ msgid "" #~ "The user you want to switch to is logged in multiple times on this " #~ "computer. Which login do you want to switch to?" #~ msgstr "ผู้ใช้ที่คุณจะสลับไปได้เข้าระบบไว้หลายวาระในเครื่องนี้ คุณต้องการสลับไปที่วาระไหน?" #~ msgid "Use the `people' icon for the menu title" #~ msgstr "ใช้ไอคอน `กลุ่มคน' เป็นป้ายเมนู" #~ msgid "Use the current user's name for the menu title" #~ msgstr "ใช้ชื่อผู้ใช้ปัจจุบันเป็นป้ายเมนู" #~ msgid "Use the word `Users' as the menu title" #~ msgstr "ใช้คำว่า `ผู้ใช้' เป็นป้ายเมนู" #~ msgid "User Switcher Error" #~ msgstr "ข้อผิดพลาดในแอพเพล็ตสลับผู้ใช้" #~ msgid "User Switcher Preferences" #~ msgstr "ปรับแต่งแอพเพล็ตสลับผู้ใช้" #~ msgid "" #~ "When a new login must be created to switch users, create it in a window " #~ "instead of on a new screen" #~ msgstr "เมื่อต้องเปิดหน้าจอเข้าระบบ ให้เปิดในหน้าต่างแทนที่จะเปิดในหน้าจอใหม่" #~ msgid "" #~ "When changing to a different display, activate the screensaver for this " #~ "display." #~ msgstr "เมื่อย้ายไปยังดิสเพลย์อื่น ให้เรียกโปรแกรมรักษาหน้าจอที่ดิสเพลย์นี้ด้วย" #~ msgid "_Lock the screen after switching users" #~ msgstr "_ล็อคหน้าจอเมื่อสลับผู้ใช้" #~ msgid "Display Style" #~ msgstr "รูปลักษณ์การแสดงผล" #~ msgid "Lock Screen After Switch" #~ msgstr "ล็อคหน้าจอหลังการสลับ" #~ msgid "Show \"Login Window\" Menuitem" #~ msgstr "แสดงรายการเมนู \"หน้าต่างเข้าระบบ\"" #~ msgid "Show \"Other\" Menuitem" #~ msgstr "แสดงรายการเมนู \"อื่นๆ\"" #~ msgid "Show Active Users Only" #~ msgstr "แสดงเฉพาะผู้ใช้ที่เข้าระบบอยู่เท่านั้น" #~ msgid "" #~ "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to " #~ "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or " #~ "\"text\" to use the word `Users.'" #~ msgstr "" #~ "กำหนดวิธีการแสดงแอพเพล็ตบนพาเนล ใช้ \"username\" เพื่อแสดงชื่อผู้ใช้ปัจจุบัน ใช้ \"icon" #~ "\" เพื่อแสดงไอคอนรูปกลุ่มคน หรือ \"text\" เพื่อแสดงคำว่า `ผู้ใช้'" #~ msgid "Use Xnest" #~ msgstr "ใช้ Xnest" #~ msgid "" #~ "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always" #~ "\" to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto" #~ "\" (the default) to show the item when the applet is in Xnest mode." #~ msgstr "" #~ "เมื่อไรจะแสดงรายการ \"หน้าต่างเข้าระบบ\" ค่าที่เป็นไปได้คือ: \"always\" " #~ "เพื่อจะแสดงเสมอ, \"never\" เพื่อไม่แสดงรายการเลย, และ \"auto\" (ค่าปริยาย) " #~ "เพื่อแสดงรายการเมื่อแอพเพล็ตอยู่ในโหมด Xnest" #~ msgid "" #~ "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to " #~ "always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " #~ "default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode." #~ msgstr "" #~ "เมื่อไรจะแสดงรายการ \"อื่นๆ\" ค่าที่เป็นไปได้คือ: \"always\" เพื่อจะแสดงเสมอ, \"never" #~ "\" เพื่อไม่แสดงรายการเลย, และ \"auto\" (ค่าปริยาย) " #~ "เพื่อแสดงรายการเมื่อแอพเพล็ตอยู่ในโหมดคอนโซล (ไม่ใช่ Xnest)" #~ msgid "" #~ "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new " #~ "consoles when switching users." #~ msgstr "กำหนดว่าจะเปิดหน้าต่าง Xnest ใหม่ แทนการเปิดคอนโซลใหม่เพื่อสลับผู้ใช้หรือไม่" #~ msgid "" #~ "Whether or not to lock the screen after switching to a different console." #~ msgstr "กำหนดว่าจะล็อคหน้าจอเมื่อสลับไปยังคอนโซลอื่นหรือไม่" #~ msgid "" #~ "Whether to show only users who are currently logged in, or all users." #~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงเฉพาะผู้ใช้ที่กำลังเข้าระบบอยู่ หรือจะแสดงผู้ใช้ทั้งหมด" #~ msgid "Prompt:" #~ msgstr "คำถาม:" #~ msgid "Login with the same session as last time." #~ msgstr "เข้าระบบด้วยวาระแบบเดียวกับครั้งก่อน" #~ msgid "Legacy" #~ msgstr "ค่าตั้งแบบเก่า" #~ msgid "Login based on preset legacy configuration" #~ msgstr "เข้าระบบโดยใช้ค่าตั้งแบบเก่าที่ตั้งไว้" #~ msgid "_Session:" #~ msgstr "_วาระ:" #~ msgid "CDE" #~ msgstr "CDE" #~ msgid "This session logs you into CDE" #~ msgstr "วาระนี้จะนำคุณเข้าสู่ CDE" #~ msgid "Run Xclient script" #~ msgstr "เรียกสคริปต์ Xclient" #~ msgid "This session runs the Xclients script" #~ msgstr "วาระนี้จะเรียกสคริปต์ Xclient" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "This session logs you into GNOME" #~ msgstr "วาระนี้จะนำคุณเข้าสู่ GNOME" #~ msgid "Secure Remote connection" #~ msgstr "การเชื่อมต่อนิรภัยจากเครื่องอื่น" #~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh" #~ msgstr "วาระนี้จะนำคุณเข้าสู่เครื่องอื่นแบบนิรภัยโดยใช้ ssh" #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and reconfigure the X server. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเริ่มทำงาน X server (ส่วนติดต่อแบบกราฟิกของคุณ) ได้ ดูเหมือนว่ายังไม่ได้ตั้งค่า X " #~ "server อย่างถูกต้อง คุณจะต้องเข้าระบบไปที่คอนโซลและเรียกโปรแกรมกำหนดค่า X ใหม่ " #~ "จากนั้นจึงสั่งเริ่ม GDM ใหม่" #~ msgid "" #~ "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " #~ "the root password for this." #~ msgstr "" #~ "คุณต้องการกำหนดค่า X server เลยหรือไม่? การกระทำดังกล่าวต้องใช้รหัสผ่านของ root ด้วย" #~ msgid "Please type in the root (privileged user) password." #~ msgstr "กรุณาพิมพ์รหัสผ่านของ root" #~ msgid "Trying to restart the X server." #~ msgstr "กำลังพยายามเริ่มทำงาน X server อีกครั้ง" #~ msgid "" #~ "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "ปิดการใช้งาน X server แล้ว กรุณาเริ่มการทำงาน GDM ใหม่เมื่อตั้งค่า X server " #~ "อย่างถูกต้องแล้ว" #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " #~ "output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเริ่มทำงาน X server (ส่วนติดต่อแบบกราฟิกของคุณ) ได้ ดูเหมือนว่า " #~ "การตั้งค่าจะยังไม่ถูกต้อง คุณต้องการจะดูผลลัพธ์จาก X server เพื่อหาสาเหตุของปัญหาหรือไม่?" #~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" #~ msgstr "คุณต้องการดูรายละเอียดของผลลัพธ์จาก X server หรือไม่ ?" #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that " #~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " #~ "to view the X server output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเริ่มทำงาน X server (ส่วนติดต่อแบบกราฟิกของคุณ) ได้ ดูเหมือนว่า " #~ "อุปกรณ์ชี้ตำแหน่ง (เมาส์ของคุณ) ยังไม่ได้ตั้งค่าอย่างถูกต้อง คุณต้องการจะดูผลลัพธ์จาก X " #~ "server เพื่อหาสาเหตุของปัญหาหรือไม่?" #~ msgid "" #~ "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need " #~ "the root password for this." #~ msgstr "คุณต้องการกำหนดค่าเมาส์เลยหรือไม่? การกระทำดังกล่าวต้องใช้รหัสผ่านของ root ด้วย" #~ msgid "" #~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you " #~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the " #~ "window in the upper left corner" #~ msgstr "" #~ "นี้คือวาระ failsafe ของ xterm หน้าต่างจะถูกโฟกัสถ้าคุณเลื่อนเคอร์เซอร์เหนือหน้าต่างนั้น " #~ "เพื่อที่จะออกจากโหมดนี้ ให้พิมพ์ 'exit' ที่มุมบนซ้ายของหน้าต่าง" #~ msgid "" #~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. " #~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get " #~ "out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเปิดวาระของคุณ จึงได้เปิดวาระ xterm แบบ failsafe แทน " #~ "หน้าต่างจะถูกโฟกัสด้วยการเลื่อนเคอร์เซอร์ของเมาส์มาวางเหนือหน้าต่างเท่านั้น " #~ "การออกจากโหมดนี้ ให้พิมพ์ 'exit' ในหน้าต่างที่มุมบนซ้าย" #~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถเขียนรายการการอนุญาตใหม่: %s" #~ msgid "" #~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถเขียนรายการการอนุญาตใหม่ เนื้อที่ดิสก์อาจไม่เพียงพอ" #~ msgid "" #~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " #~ "diskspace.%s%s" #~ msgstr "GDM ไม่สามารถเขียนรายการการอนุญาตใหม่ลงในดิสก์ได้ เนื้อที่ดิสก์อาจไม่เพียงพอ %s%s" #~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถสร้างแฟ้มคุกกี้ใหม่ใน %s" #~ msgid "%s: Cannot safely open %s" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถเปิด %s ได้อย่างปลอดภัย" #~ msgid "%s: Could not open cookie file %s" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดแฟ้มคุกกี้ %s" #~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถล็อคแฟ้มคุกกี้ %s" #~ msgid "%s: Could not write cookie" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถเขียนคุกกี้ได้" #~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" #~ msgstr "%s: กำลังข้ามแฟ้มคุกกี้ที่ดูน่าสงสัย %s" #~ msgid "Can't write to %s: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยัง %s: %s" #~ msgid "" #~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 " #~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 " #~ "minutes before trying again on display %s." #~ msgstr "" #~ "ดิสเพลย์เซิร์ฟเวอร์มีการปิดประมาณ 6 ครั้งภายใน 90 วินาทีที่ผ่านมา ดูเหมือนว่ามีสิ่งผิดปกติเกิดขึ้น " #~ "ระบบจะรออีก 2 นาที ก่อนจะลองใหม่อีกครั้งบนดิสเพลย์ %s" #~ msgid "%s: Cannot create pipe" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถสร้างไปป์ได้" #~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" #~ msgstr "%s: สร้างโพรเซส slave ของ GDM สำหรับ %s ไม่สำเร็จ" #~ msgid "%s not a regular file!\n" #~ msgstr "%s ไม่ใช่แฟ้มปกติ\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "... File too long to display ...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "... แฟ้มยาวเกินกว่าจะแสดงผลได้ ...\n" #~ msgid "%s could not be opened" #~ msgstr "%s ไม่สามารถเปิดได้" #~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถ fork เพื่อแสดงกล่องความผิดพลาด/ข่าวสาร" #~ msgid "%s: Directory %s does not exist." #~ msgstr "%s: ไม่มีไดเรกทอรี %s อยู่" #~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d." #~ msgstr "%s: %s ไม่ได้เป็นเจ้าของโดย uid %d" #~ msgid "%s: %s is writable by group." #~ msgstr "%s: %s สามารถเขียนได้โดยผู้ใช้ในกลุ่ม" #~ msgid "%s: %s is writable by other." #~ msgstr "%s: %s สามารถเขียนได้โดยผู้ใช้อื่น" #~ msgid "%s: %s does not exist but must exist." #~ msgstr "%s: %s ไม่มีอยู่ ซึ่งควรต้องมี" #~ msgid "%s: %s is not a regular file." #~ msgstr "%s: %s ไม่ใช่แฟ้มปกติ" #~ msgid "%s: %s is writable by group/other." #~ msgstr "%s: %s สามารถเขียนได้โดยผู้ใช้ในกลุ่ม/ผู้ใช้อื่น" #~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." #~ msgstr "%s: %s ขนาดใหญ่เกินกว่าขนาดแฟ้มใหญ่สุดที่ผู้ดูแลระบบกำหนด" #~ msgid "%s: Could not make socket" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตได้" #~ msgid "%s: Could not bind socket" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถไบนด์ซ็อกเก็ตได้" #~ msgid "%s: Could not make FIFO" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถสร้าง FIFO ได้" #~ msgid "%s: Could not open FIFO" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถเปิด FIFO ได้" #~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" #~ msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม PID %s: เป็นไปได้ว่าพื้นที่ในดิสก์ไม่พอ ข้อผิดพลาด: %s\n" #~ msgid "%s: fork () failed!" #~ msgstr "%s: fork () ล้มเหลว!" #~ msgid "%s: setsid () failed: %s!" #~ msgstr "%s: setsid () ล้มเหลว: %s!" #~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s" #~ msgstr "%s: จะลอง X server แบบ failsafe %s" #~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" #~ msgstr "%s: กำลังเรียกทำงานสคริปต์ XKeepsCrashing" #~ msgid "" #~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเริ่มทำงาน X server (ส่วนติดต่อแบบกราฟิกของคุณ) ได้ ดูเหมือนว่ายังไม่ได้ตั้งค่า X " #~ "server อย่างถูกต้อง คุณจะต้องเข้าระบบไปที่คอนโซลและเรียกโปรแกรมกำหนดค่า X ใหม่ " #~ "จากนั้นให้เริ่มการทำงาน GDM ใหม่" #~ msgid "" #~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " #~ "display %s" #~ msgstr "" #~ "การเริ่มต้นทำงาน X server ล้มเหลวหลายครั้งในช่วงเวลาอันสั้น กำลังปิดการใช้งานดิสเพลย์ %s" #~ msgid "Master suspending..." #~ msgstr "มาสเตอร์กำลังหยุดทำงานชั่วคราว..." #~ msgid "System is restarting, please wait ..." #~ msgstr "ระบบกำลังเริ่มทำงานใหม่ กรุณารอสักครู่ ..." #~ msgid "System is shutting down, please wait ..." #~ msgstr "ระบบกำลังปิด กรุณารอสักครู่ ..." #~ msgid "%s: Halt failed: %s" #~ msgstr "%s: การปิดระบบล้มเหลว: %s" #~ msgid "Restarting computer..." #~ msgstr "กำลังเริ่มระบบใหม่..." #~ msgid "%s: Restart failed: %s" #~ msgstr "%s: การเริ่มระบบใหม่ล้มเหลว: %s" #~ msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)" #~ msgstr "custom_cmd: หมายเลขคำสั่งกำหนดเอง %ld อยู่นอกช่วงที่อนุญาต [0,%d)" #~ msgid "%s%ld=" #~ msgstr "%s%ld=" #~ msgid "Executing custom command %ld with restart option..." #~ msgstr "กำลังเรียกคำสั่งกำหนดเอง %ld ด้วยตัวเลือกให้วนเริ่มใหม่..." #~ msgid "%s: Execution of custom command failed: %s" #~ msgstr "%s: ดำเนินการคำสั่งกำหนดเองไม่สำเร็จ: %s" #~ msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..." #~ msgstr "กำลังเรียกคำสั่งกำหนดเอง %ld โดยไม่มีตัวเลือกให้วนเริ่มใหม่ ..." #~ msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed" #~ msgstr "custom_cmd: fork โพรเซสสำหรับคำสั่งกำหนดเอง %ld ไม่สำเร็จ" #~ msgid "custom_cmd: child %d returned %d" #~ msgstr "custom_cmd: โพรเซสลูก %d คืนค่า %d" #~ msgid "" #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " #~ "system menu from display %s" #~ msgstr "" #~ "มีการร้องขอให้เริ่ม GDM ใหม่, บูตเครื่องใหม่, พักเครื่อง, หรือปิดเครื่อง ขณะที่ไม่มีเมนูระบบ " #~ "จากดิสเพลย์ %s" #~ msgid "" #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " #~ "display %s" #~ msgstr "" #~ "มีการร้องขอให้เริ่ม GDM ใหม่, บูตเครื่องใหม่, พักเครื่อง, หรือปิดเครื่อง " #~ "จากดิสเพลย์แบบไม่ถาวร %s" #~ msgid "%s: Aborting display %s" #~ msgstr "%s: กำลังยกเลิกดิสเพลย์ %s" #~ msgid "GDM restarting ..." #~ msgstr "GDM กำลังเริ่มการทำงานของเครื่องใหม่..." #~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" #~ msgstr "" #~ "ดีมอนหลัก: ได้รับสัญญาณ SIGABRT อาจมีความผิดพลาดร้ายแรงเกิดขึ้น จะปิดโปรแกรมเดี๋ยวนี้!" #~ msgid "Do not fork into the background" #~ msgstr "ไม่ควร fork ไปเป็นพื้นหลัง" #~ msgid "Preserve LD_* variables" #~ msgstr "สงวนตัวแปร LD_*" #~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" #~ msgstr "เปิด X server ตัวแรก แต่หยุดรอไว้ จนกว่าจะมีข้อความ GO ใน fifo" #~ msgid "Can't open %s for writing" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิด %s สำหรับเขียนได้" #~ msgid "- The GNOME login manager" #~ msgstr "- โปรแกรมจัดการการเข้าระบบของ GNOME" #~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" #~ msgstr "%s: เกิดความผิดพลาดขณะตั้งค่าฟังก์ชันจัดการสัญญาณ %s: %s" #~ msgid "GDM already running. Aborting!" #~ msgstr "GDM กำลังทำงานอยู่แล้ว ขอยกเลิก!" #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "%s: เกิดความผิดพลาดขณะตั้งค่าฟังก์ชันจัดการสัญญาณ CHLD" #~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" #~ msgstr "การร้องขอไปยัง %s ถูกปฏิเสธ: ยืนยันตัวบุคคลไม่ผ่าน" #~ msgid "%s request denied: Not authenticated" #~ msgstr "การร้องขอไปยัง %s ถูกปฏิเสธ: ยืนยันตัวบุคคลไม่ผ่าน" #~ msgid "Unknown server type requested; using standard server." #~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดของเซิร์ฟเวอร์ที่ร้องขอ จะใช้เซิร์ฟเวอร์มาตรฐาน" #~ msgid "" #~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " #~ "standard server." #~ msgstr "" #~ "เซิร์ฟเวอร์ %s ที่ต้องการไม่ได้รับอนุญาตให้ใช้เป็นเซิร์ฟเวอร์ยืดหยุ่น กำลังใช้เซิร์ฟเวอร์มาตรฐาน" #~ msgid "%s%d=" #~ msgstr "%s%d=" #~ msgid "%s%d=Custom_%d" #~ msgstr "%s%d=กำหนดเอง_%d" #~ msgid "%s%d=Execute custom command _%d" #~ msgstr "%s%d=เรียกคำสั่งกำหนดเอง _%d" #~ msgid "%s%d=Are you sure?" #~ msgstr "%s%d=แน่ใจหรือ?" #~ msgid "%s%d=Execute custom command %d" #~ msgstr "%s%d=เรียกคำสั่งกำหนดเอง %d" #~ msgid "%s%d=false" #~ msgstr "%s%d=false" #~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "%s: ไม่พบแฟ้มค่าตั้งของ GDM: %s กำลังใช้ค่าปริยาย" #~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" #~ msgstr "%s: BaseXsession ว่างเปล่า กำลังจะใช้ %s/gdm/Xsession" #~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" #~ msgstr "%s: ไม่พบ X server มาตรฐาน กำลังลองใช้ทางเลือกอื่น" #~ msgid "%s: No greeter specified." #~ msgstr "%s: ไม่ได้ระบุหน้าต่างต้อนรับ" #~ msgid "%s: No remote greeter specified." #~ msgstr "%s: ไม่ได้ระบุหน้าต่างต้อนรับสำหรับเครื่องอื่น" #~ msgid "%s: No sessions directory specified." #~ msgstr "%s: ไม่มีการระบุไดเรกทอรีของวาระ" #~ msgid "%s%d" #~ msgstr "%s%d" #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" #~ msgstr "%s: มีการเปิด XDMCP ในขณะที่ระบบไม่รองรับ XDMCP กำลังจะปิดการใช้งาน" #~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." #~ msgstr "%s: เวลาที่หน่วงก่อนการเข้าระบบน้อยกว่า 5 ดังนั้นระบบจะใช้ค่า 5" #~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" #~ msgstr "%s: ค่าลำดับความสำคัญอยู่นอกขอบเขตที่ใช้ได้ ขอเปลี่ยนเป็น %d" #~ msgid "%s: Empty server command; using standard command." #~ msgstr "%s: คำสั่งของเซิร์ฟเวอร์ว่างเปล่า กำลังจะใช้คำสั่งมาตรฐาน" #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "ไดเรกทอรีการอนุญาตสิทธิ์เซิร์ฟเวอร์ (daemon/ServAuthDir) กำหนดเป็น %s แต่ไม่มีอยู่ " #~ "กรุณาแก้ไขการกำหนดค่าของ GDM และเริ่มการทำงาน GDM ใหม่" #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "ไดเรกทอรีการอนุญาตสิทธิ์เซิร์ฟเวอร์ (daemon/ServAuthDir) กำหนดเป็น %s " #~ "แต่ไม่ได้เป็นไดเรกทอรี กรุณาแก้ไขการกำหนดค่าของ GDM และเริ่มการทำงาน GDM ใหม่" #~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" #~ msgstr "%s: บรรทัดของเซิร์ฟเวอร์ในแฟ้มค่าตั้งไม่ถูกต้อง ไม่สนใจ!" #~ msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!" #~ msgstr "%s: ไม่พบแฟ้มค่าตั้งหลัก (defaults.conf) ขอยกเลิก!" #~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" #~ msgstr "%s: XDMCP ถูกปิดการใช้งาน และไม่มีการกำหนดเซิร์ฟเวอร์ในเครื่องนี้ ขอยกเลิก!" #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to " #~ "allow configuration!" #~ msgstr "" #~ "%s: XDMCP ถูกปิดการใช้งาน และไม่มีการกำหนดเซิร์ฟเวอร์ในเครื่องนี้ กำลังเพิ่ม %s ที่ :%d " #~ "เพื่อให้ตั้งค่าได้!" #~ msgid "" #~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " #~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "XDMCP ถูกปิดการใช้งานและ GDM ไม่สามารถค้นหาเซิร์ฟเวอร์ในเครื่องนี้เพื่อเริ่มทำงานได้ ดังนั้น " #~ "ขอยกเลิกการทำงาน กรุณาแก้ไขการกำหนดค่าให้ถูกต้องและเริ่มการทำงาน GDM ใหม่" #~ msgid "" #~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " #~ "restart GDM." #~ msgstr "" #~ "ไม่มีบัญชีผู้ใช้ '%s' สำหรับ GDM อยู่ กรุณาแก้ไขการกำหนดค่า GDM ให้ถูกต้อง และเริ่มการทำงาน " #~ "GDM ใหม่" #~ msgid "" #~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose " #~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "บัญชีผู้ใช้สำหรับ GDM ถูกกำหนดให้เป็น root แต่ไม่อนุญาตวิธีการนี้ " #~ "เนื่องจากเสี่ยงต่อความปลอดภัย กรุณาแก้ไขการกำหนดค่าของ GDM ให้ถูกต้องและเริ่มการทำงาน " #~ "GDM ใหม่" #~ msgid "" #~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " #~ "restart GDM." #~ msgstr "" #~ "ไม่มีบัญชีผู้ใช้ '%s' สำหรับ GDM อยู่ กรุณาแก้ไขการกำหนดค่าของ GDM ให้ถูกต้อง " #~ "และเริ่มการทำงาน GDM ใหม่" #~ msgid "" #~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can " #~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "กลุ่มของ GDM ถูกกำหนดให้เป็น root แต่ไม่อนุญาตวิธีการนี้ เนื่องจากเสี่ยงต่อความปลอดภัย " #~ "กรุณาแก้ไขการกำหนดค่าของ GDM ให้ถูกต้องและเริ่มการทำงาน GDM ใหม่" #~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "%s: ไม่พบหน้าต่างต้อนรับ หรือไม่สามารถดำเนินการได้โดยบัญชีผู้ใช้ของ GDM" #~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "%s: ไม่พบโปรแกรมหน้าต่างต้อนรับสำหรับเครื่องอื่น หรืออาจมีแต่ GDM ไม่มีสิทธิ์ดำเนินการ" #~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "%s: ไม่พบโปรแกรมเลือกโฮสต์ หรือไม่สามารถดำเนินการได้โดยบัญชีผู้ใช้ของ GDM" #~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" #~ msgstr "ไม่มีการระบุ daemon/ServAuthDir ในแฟ้มค่าตั้งของ GDM" #~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." #~ msgstr "%s: ไม่มีการระบุ daemon/ServAuthDir" #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is " #~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " #~ "configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "ไดเรกทอรีการอนุญาตสิทธิเซิร์ฟเวอร์ (daemon/ServAuthDir) กำหนดเป็น %s " #~ "แต่ไม่ได้เป็นของผู้ใช้ %s และกลุ่ม %s กรุณาแก้ไขความเป็นเจ้าของ หรือแก้ไขการกำหนดค่าของ " #~ "GDM ให้ถูกต้องและเริ่มการทำงาน GDM ใหม่" #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " #~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct " #~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "ไดเรกทอรีการอนุญาตสิทธิ์เซิร์ฟเวอร์ (daemon/ServAuthDir) กำหนดเป็น %s " #~ "แต่การกำหนดสิทธิ์ไม่ถูกต้อง โดยควรมีค่าเป็น %o กรุณาแก้ไขการกำหนดสิทธิ์ " #~ "หรือแก้ไขการกำหนดค่าของ GDM ให้ถูกต้องและเริ่มการทำงาน GDM ใหม่" #~ msgid "y = Yes or n = No? >" #~ msgstr "y = ใช่ หรือ n = ไม่ใช่ >" #~ msgid "%s: Cannot get local addresses!" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถหาที่อยู่ของเครื่องนี้ได้!" #~ msgid "Could not setgid %d. Aborting." #~ msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า gid %d ขอยกเลิก" #~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." #~ msgstr "initgroups () ล้มเหลวสำหรับ %s ขอยกเลิก" #~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s" #~ msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งค่าสัญญาณ %d เป็น %s" #~ msgid "" #~ "Last login:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "เข้าระบบครั้งสุดท้าย:\n" #~ "%s" #~ msgid "Can not start fallback console" #~ msgstr "เปิดคอนโซลสำรองเหตุขัดข้องไม่สำเร็จ" #~ msgid "" #~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should " #~ "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " #~ "starting the server on %s again.%s" #~ msgstr "" #~ "ดูเหมือนว่ามี X server ทำงานที่ดิสเพลย์ %s อยู่แล้ว ระบบควรเลือกดิสเพลย์อื่นหรือไม่? " #~ "ถ้าคุณตอบไม่ ระบบจะพยายามเริ่มทำงานเซิร์ฟเวอร์ที่ %s อีกครั้ง %s" #~ msgid "" #~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such " #~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 " #~ "and higher.)" #~ msgstr "" #~ " (คุณสามารถเปลี่ยนคอนโซลโดยการกดปุ่ม Ctrl-Alt ตามด้วยปุ่มฟังก์ชัน อย่างเช่น Ctrl-Alt-" #~ "F7 เพื่อไปที่คอนโซล 7 โดยทั่วไป X server จะทำงานที่คอนโซล 7 ขึ้นไป)" #~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" #~ msgstr "ดิสเพลย์ '%s' ไม่สามารถเปิดด้วย Xnest ได้" #~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." #~ msgstr "ดิสเพลย์ %s ไม่ว่าง มี X server อื่นกำลังทำงานอยู่" #~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s" #~ msgstr "%s: เกิดความผิดพลาดขณะเปิดไปป์: %s" #~ msgid "%s: Cannot find a free display number" #~ msgstr "%s: ไม่มีหมายเลขดิสเพลย์ที่ว่างอยู่" #~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." #~ msgstr "%s: ดิสเพลย์ %s ไม่ว่าง กำลังพยายามใช้ดิสเพลย์หมายเลขอื่น" #~ msgid "Invalid server command '%s'" #~ msgstr "คำสั่งเซิร์ฟเวอร์ไม่ถูกต้อง '%s'" #~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server" #~ msgstr "ไม่พบเซิร์ฟเวอร์ชื่อ '%s' กำลังจะใช้เซิร์ฟเวอร์มาตรฐาน" #~ msgid "%s: Xserver not found: %s" #~ msgstr "%s: ไม่พบ Xserver: %s" #~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!" #~ msgstr "%s: สร้างโพรเซส X server ไม่สำเร็จ!" #~ msgid "Can't set EGID to user GID" #~ msgstr "ตั้งค่า EGID ให้เป็น GID ของผู้ใช้ไม่สำเร็จ" #~ msgid "Can't set EUID to user UID" #~ msgstr "ตั้งค่า EUID ให้เป็น UID ของผู้ใช้ไม่สำเร็จ" #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your " #~ "previous login session, or abort this login" #~ msgstr "" #~ "คุณได้เข้าระบบอยู่แล้ว คุณสามารถเข้าระบบอีกทีก็ได้ หรือกลับไปที่วาระก่อนหน้า " #~ "หรือยกเลิกการเข้าระบบนี้" #~ msgid "Return to previous login" #~ msgstr "กลับไปยังเข้าระบบก่อนหน้า" #~ msgid "Abort login" #~ msgstr "ยกเลิกการเข้าระบบ" #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" #~ msgstr "คุณได้เข้าระบบแล้ว คุณสามารถเข้าระบบได้อีกหรือยกเลิกการเข้าระบบนี้" #~ msgid "%s: cannot fork" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถ fork ได้" #~ msgid "%s: cannot open display %s" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์ %s" #~ msgid "" #~ "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the " #~ "file exists before launching login manager config utility." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเข้าใช้แฟ้มค่าตั้ง (custom.conf) ได้ กรุณาตรวจดูให้แน่ใจ ว่ามีแฟ้มดังกล่าวอยู่ " #~ "ก่อนที่จะเรียกเครื่องมือตั้งค่าโปรแกรมจัดการการเข้าระบบ" #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " #~ "set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " #~ "default location." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมการกำหนดค่าได้ กรุณาตรวจดูให้แน่ใจ " #~ "ว่าได้มีการตั้งค่าพาธของโปรแกรมในแฟ้มค่าตั้งถูกต้องแล้ว " #~ "ระบบกำลังจะพยายามเรียกใหม่จากตำแหน่งปริยาย" #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " #~ "set correctly in the configuration file." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถดำเนินงานโปรแกรมกำหนดค่า กรุณาตรวจดูให้แน่ใจ " #~ "ว่าได้มีการตั้งค่าพาธของโปรแกรมในแฟ้มค่าตั้งถูกต้องแล้ว" #~ msgid "You must authenticate as root to run configuration." #~ msgstr "ป้อนรหัสผ่านของ root เพื่อเรียกทำงานการกำหนดค่า" #~ msgid "" #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " #~ "run or the sound does not exist." #~ msgstr "" #~ "พยายามเล่นเสียงเข้าระบบที่เครื่องอื่น หรือโปรแกรมเล่นเสียงไม่ทำงาน หรือไม่มีแฟ้มเสียงอยู่" #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถเริ่มต้นไปป์ไปยัง gdmgreeter ได้" #~ msgid "" #~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was " #~ "disabled. This can only be a configuration error. GDM has started a " #~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. " #~ "Note that automatic and timed logins are disabled now." #~ msgstr "" #~ "ไม่มีการระบุเซิร์ฟเวอร์ในแฟ้มค่าตั้ง และ XDMCP ถูกปิดการใช้งาน " #~ "เรื่องนี้อาจเป็นแค่ความผิดพลาดในการกำหนดค่า ดังนั้นระบบจะเริ่มทำงาน เซิร์ฟเวอร์เดี่ยวๆ " #~ "สำหรับคุณ คุณควรเข้าระบบและแก้ไขการกำหนดค่า สังเกตว่า " #~ "การเข้าระบบอัตโนมัติและเข้าระบบตามกำหนดเวลาจะไม่สามารถใช้งานได้ในตอนนี้" #~ msgid "" #~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " #~ "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure " #~ "the X server." #~ msgstr "" #~ "ระบบไม่สามารถเริ่มต้น X server (สภาพแวดล้อมแบบกราฟิกของคุณ) ปกติได้ และนี่คือ " #~ "failsafe X server คุณควรเข้าระบบ และปรับแต่ง X server ให้ถูกต้อง" #~ msgid "" #~ "The specified display number was busy, so this server was started on " #~ "display %s." #~ msgstr "ดิสเพลย์หมายเลขที่ระบุไม่ว่าง ดังนั้นเซิร์ฟเวอร์นี้จะเริ่มทำงานที่ดิสเพลย์ %s" #~ msgid "" #~ "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a " #~ "different one." #~ msgstr "ดูเหมือนว่าโปรแกรมหน้าต่างต้อนรับจะขัดข้อง จะพยายามใช้โปรแกรมอื่นดู" #~ msgid "" #~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" #~ msgstr "" #~ "%s: ไม่สามารถเริ่มทำงานหน้าต่างต้อนรับด้วยมอดูลของ gtk: %s กำลังพยายามโดยไม่มีมอดูล" #~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถเริ่มทำงานหน้าต่างต้อนรับ กำลังพยายามใช้ค่าปริยาย: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. " #~ "This display will be disabled. Try logging in by other means and editing " #~ "the configuration file" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเริ่มทำงานโปรแกรมหน้าต่างต้อนรับได้ คุณจะไม่สามารถเข้าระบบได้ " #~ "และดิสเพลย์นี้จะถูกปิดการใช้งาน กรุณาลองเข้าระบบด้วยวิธีอื่นและแก้ไขแฟ้มค่าตั้ง" #~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s" #~ msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มหน้าต่างต้อนรับที่ดิสเพลย์ %s" #~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถ fork โพรเซสของ gdmgreeter" #~ msgid "%s: Can't open fifo!" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถเปิด fifo" #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถเริ่มต้นไปป์ไปยัง gdmchooser" #~ msgid "" #~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to " #~ "log in. Please contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมเลือกโฮสต์ คุณอาจจะไม่สามารถเข้าระบบได้ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบ" #~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s" #~ msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มทำงานหน้าต่างเลือกโฮสต์ ที่ดิสเพลย์ %s" #~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถ fork โพรเซส gdmchooser" #~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถเปิด ~/.xsession-errors" #~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." #~ msgstr "%s: การดำเนินการของสคริปต์ PreSession คืนค่า > 0 ขอยกเลิก" #~ msgid "Language %s does not exist; using %s" #~ msgstr "ไม่มีภาษา %s กำลังจะใช้ %s" #~ msgid "System default" #~ msgstr "ค่าปริยายของระบบ" #~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." #~ msgstr "%s: ไม่สามารถตั้งค่าสภาพแวดล้อมสำหรับ %s ขอยกเลิก" #~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." #~ msgstr "%s: setusercontext () ล้มเหลวสำหรับ %s ขอยกเลิก" #~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting." #~ msgstr "%s: เปลี่ยนผู้ใช้เป็น %s ไม่สำเร็จ ขอยกเลิก" #~ msgid "" #~ "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " #~ "instead" #~ msgstr "ไม่มีบรรทัด Exec ในแฟ้มวาระ: %s กำลังจะเรียกวาระ GNOME failsafe แทน" #~ msgid "" #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME " #~ "failsafe session instead." #~ msgstr "" #~ "%s: ไม่พบหรือไม่สามารถเรียกสคริปต์วาระพื้นฐาน จะลองใช้วาระ GNOME failsafe แทน" #~ msgid "" #~ "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " #~ "session instead." #~ msgstr "ไม่พบหรือไม่สามารถเรียกสคริปต์วาระพื้นฐาน กำลังจะเรียกวาระ GNOME failsafe แทน" #~ msgid "" #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" #~ msgstr "%s: ไม่พบ gnome-session ซึ่งวาระ failsafe GNOME ต้องใช้ จะลอง xterm แทน" #~ msgid "" #~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe " #~ "xterm\" session." #~ msgstr "ไม่พบการติดตั้งของ GNOME จะลองใช้วาระ \"Failsafe xterm\" แทน" #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the " #~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run. This " #~ "should be used to fix problems in your installation." #~ msgstr "" #~ "นี่คือวาระ Failsafe GNOME คุณจะเข้าระบบด้วยวาระ 'ปริยาย' ของ GNOME " #~ "โดยไม่มีการทำงานของสคริปต์เริ่มการทำงาน วาระนี้ใช้เพื่อแก้ไขปัญหาการติดตั้งของคุณเท่านั้น" #~ msgid "" #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" #~ msgstr "%s: ไม่พบ gnome-session ซึ่งวาระ failsafe GNOME ต้องใช้ จะลอง xterm แทน" #~ msgid "" #~ "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " #~ "session instead." #~ msgstr "ไม่พบการติดตั้งของ GNOME จะลองใช้วาระ \"Failsafe xterm\" แทน" #~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." #~ msgstr "ไม่สามารถค้นหา \"xterm\" เพื่อเริ่มต้นวาระ failsafe" #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " #~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other " #~ "way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "นี่คือวาระ Failsafe xterm คุณจะเข้าระบบผ่านคอนโซลเทอร์มินัล " #~ "เพื่อให้คุณแก้ไขระบบในกรณีที่คุณไม่สามารถเข้าระบบในทางอื่นได้ " #~ "การออกจากโปรแกรมจำลองเทอร์มินัล ให้พิมพ์ exit แล้วกด enter ในหน้าต่าง" #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " #~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may " #~ "fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " #~ "emulator, type 'exit' and an enter into the window." #~ msgstr "" #~ "นี่คือวาระ Failsafe xterm คุณจะเข้าระบบผ่านคอนโซลเทอร์มินัล โดยจะถูกถามรหัสผ่านของ " #~ "root เพื่อให้คุณแก้ไขระบบในกรณีที่คุณไม่สามารถเข้าระบบในทางอื่นได้ " #~ "การออกจากโปรแกรมจำลองเทอร์มินัล ให้พิมพ์ 'exit' แล้วกด enter ในหน้าต่าง" #~ msgid "" #~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the " #~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system " #~ "administrator" #~ msgstr "" #~ "วาระ failsafe สงวนไว้สำหรับผู้ใช้ที่มีหน้าที่ดูแลระบบเท่านั้น " #~ "ถ้าคุณไม่สามารถเข้าระบบได้ด้วยวิธีใดๆ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ" #~ msgid "%s: User not allowed to log in" #~ msgstr "%s: ผู้ใช้ไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าระบบ" #~ msgid "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "ผู้ดูแลระบบได้ปิดการใช้งานบัญชีผู้ใช้ของคุณ" #~ msgid "Error! Unable to set executable context." #~ msgstr "ผิดพลาด! ไม่สามารถกำหนด executable context" #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถดำเนินการ %s %s %s %s %s %s" #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถดำเนินการ %s %s %s" #~ msgid "Cannot start the session due to some internal error." #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดวาระได้เนื่องจากความผิดพลาดภายในบางอย่าง" #~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" #~ msgstr "%s: ผู้ใช้ได้ผ่านการอนุญาตแล้ว แต่ getpwnam (%s) ล้มเหลว!" #~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." #~ msgstr "%s: การดำเนินงานสคริปต์ของ PostLogin คืนค่า > 0 ขอยกเลิก" #~ msgid "" #~ "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. " #~ "Do you want to log in with the / (root) directory as your home directory? " #~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." #~ msgstr "" #~ "ไดเรกทอรีบ้านของคุณในระบบคือ: '%s' แต่ดูเหมือนว่าจะไม่มีไดเรกทอรีดังกล่าว " #~ "คุณต้องการเข้าระบบโดยใช้ไดเรกทอรี / (ราก) เป็นบ้านของคุณหรือไม่? " #~ "ดูเหมือนว่าทุกอย่างไม่น่าจะทำงานได้ นอกจากคุณจะใช้วาระ failsafe" #~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" #~ msgstr "%s: ไดเรกทอรีบ้านสำหรับ %s: '%s' ไม่มีอยู่จริง" #~ msgid "" #~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default " #~ "session and language from being saved. File should be owned by user and " #~ "have 644 permissions. User's $HOME directory must be owned by user and " #~ "not writable by other users." #~ msgstr "" #~ "จะละเลยแฟ้ม $HOME/.dmrc ของผู้ใช้ " #~ "ซึ่งทำให้ไม่มีการบันทึกค่าวาระและภาษาปริยายที่ใช้เข้าระบบ แฟ้มดังกล่าวควรเป็นของผู้ใช้แต่ละคน " #~ "และมีควรกำหนดสิทธิ์เป็น 644 ไดเรกทอรี $HOME ของผู้ใช้ควรเป็นของผู้ใช้คนนั้น " #~ "และไม่ควรอนุญาตให้ผู้ใช้อื่นเขียนได้" #~ msgid "" #~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " #~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " #~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " #~ "system administrator" #~ msgstr "" #~ "GDM ไม่สามารถเขียนแฟ้มการอนุญาตได้ ซึ่งอาจหมายความว่า คุณไม่มีพื้นที่ว่างบนดิสก์ " #~ "หรือไดเรกทอรีบ้านของคุณไม่สามารถเปิดเพื่อเขียนได้ ไม่ว่าจะอย่างไรก็ตาม " #~ "คุณไม่สามารถเข้าระบบได้ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบ" #~ msgid "%s: Error forking user session" #~ msgstr "%s: เกิดความผิดพลาดขณะ fork วาระของผู้ใช้" #~ msgid "" #~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged " #~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or " #~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the " #~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem." #~ msgstr "" #~ "วาระของคุณใช้เวลาน้อยกว่า 10 วินาที ถ้าคุณไม่ได้ออกจากระบบด้วยตัวคุณเอง " #~ "นั่นอาจหมายถึงว่ามีปัญหาในการติดตั้งบางอย่าง หรือคุณอาจไม่มีพื้นที่ว่างบนดิสก์ " #~ "ลองเข้าระบบด้วยวาระ failsafe เพื่อดูว่าจะแก้ปัญหานี้ได้หรือไม่" #~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)" #~ msgstr "ดูรายละเอียด (แฟ้ม ~/.xsession-errors)" #~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress." #~ msgstr "GDM ตรวจพบการปิดเครื่องหรือเริ่มระบบใหม่กำลังดำเนินอยู่" #~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" #~ msgstr "%s: เกิดความผิดพลาดของ X ขั้นร้ายแรง - จะเริ่ม %s ใหม่" #~ msgid "" #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " #~ "run or the sound does not exist" #~ msgstr "" #~ "พยายามเล่นเสียงเข้าระบบที่เครื่องอื่น หรือโปรแกรมเล่นเสียงไม่ทำงาน หรือไม่มีแฟ้มเสียงอยู่" #~ msgid "%s: Failed starting: %s" #~ msgstr "%s: ล้มเหลวขณะเริ่ม: %s" #~ msgid "%s: Can't fork script process!" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถ fork กระบวนการของสคริปต์" #~ msgid "%s: Failed creating pipe" #~ msgstr "%s: เกิดความล้มเหลวขณะสร้างไปป์" #~ msgid "%s: Failed executing: %s" #~ msgstr "%s: เกิดความล้มเหลวขณะดำเนินงาน: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " #~ "case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ชื่อผู้ใช้หรือรหัสผ่านไม่ถูกต้อง ต้องพิมพ์ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กให้ถูกต้อง" #~ msgid "Caps Lock is on." #~ msgstr "Caps Lock ติดอยู่" #~ msgid "Please enter your username" #~ msgstr "กรุณาป้อนชื่อผู้ใช้ของคุณ" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "รหัสผ่าน:" #~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" #~ msgstr "ไม่สามารถยืนยันตัวบุคคลผู้ใช้ \"%s\"" #~ msgid "Root login disallowed on display '%s'" #~ msgstr "ไม่อนุญาตให้ root เข้าระบบที่ดิสเพลย์ '%s'" #~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "ไม่อนุญาตให้ผู้ดูแลระบบเข้าระบบจากหน้าจอนี้" #~ msgid "User %s not allowed to log in" #~ msgstr "ผู้ใช้ %s ไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าระบบ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ผู้ดูแลระบบได้ปิดการใช้งานบัญชีของคุณ" #~ msgid "Cannot set user group for %s" #~ msgstr "ไม่สามารถกำหนดกลุ่มผู้ใช้สำหรับ %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " #~ "contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ไม่สามารถกำหนดกลุ่มผู้ใช้ของคุณได้ คุณจึงเข้าระบบไม่ได้ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ" #~ msgid "Password of %s has expired" #~ msgstr "รหัสผ่านของ %s หมดอายุ" #~ msgid "" #~ "You are required to change your password.\n" #~ "Please choose a new one." #~ msgstr "" #~ "คุณต้องการเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณ\n" #~ "กรุณาตั้งรหัสใหม่" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " #~ "again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ไม่สามารถเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณได้ คุณจึงเข้าระบบไม่ได้ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ" #~ msgid "" #~ "Your password has been changed but you may have to change it again. " #~ "Please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "รหัสผ่านของคุณถูกเปลี่ยนแล้ว แต่คุณอาจต้องเปลี่ยนรหัสอีกครั้ง กรุณาลองใหม่ภายหลัง " #~ "หรือติดต่อกับผู้ดูแลระบบ" #~ msgid "" #~ "Your password has expired.\n" #~ "Only a system administrator can now change it" #~ msgstr "" #~ "รหัสผ่านของคุณหมดอายุ\n" #~ "มีเพียงผู้ดูแลระบบของคุณที่สามารถเปลี่ยนได้" #~ msgid "Internal error on passwdexpired" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในจากรหัสผ่านหมดอายุ" #~ msgid "" #~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" #~ "Please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "เกิดข้อผิดพลาดภายในระบบ คุณจะไม่สามารถเข้าระบบได้\n" #~ "กรุณาลองอีกครั้งในภายหลัง หรือติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ" #~ msgid "Cannot get passwd structure for %s" #~ msgstr "ไม่สามารถรับค่าโครงสร้างรหัสผ่านสำหรับ %s" #~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" #~ msgstr "คุณต้องเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณทันที (รหัสผ่านหมดอายุ)" #~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" #~ msgstr "คุณต้องเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณทันที (ถูกบังคับโดย root)" #~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" #~ msgstr "บัญชีของคุณหมดอายุ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ" #~ msgid "No password supplied" #~ msgstr "ไม่มีการจัดหารหัสผ่านให้" #~ msgid "Password unchanged" #~ msgstr "รหัสผ่านไม่เปลี่ยน" #~ msgid "Can not get username" #~ msgstr "ไม่สามารถรับค่าชื่อผู้ใช้" #~ msgid "Retype new UNIX password:" #~ msgstr "พิมพ์รหัสผ่าน UNIX ใหม่อีกครั้ง:" #~ msgid "Enter new UNIX password:" #~ msgstr "ป้อนรหัสผ่าน UNIX ใหม่:" #~ msgid "(current) UNIX password:" #~ msgstr "(ปัจจุบัน) รหัสผ่าน UNIX:" #~ msgid "Error while changing NIS password." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนรหัสผ่าน NIS" #~ msgid "You must choose a longer password" #~ msgstr "คุณต้องเลือกรหัสผ่านที่ยาวกว่านี้" #~ msgid "Password has been already used. Choose another." #~ msgstr "รหัสผ่านนี้มีการใช้แล้ว ให้ใช้รหัสผ่านอื่น" #~ msgid "You must wait longer to change your password" #~ msgstr "คุณต้องรอนานขึ้นเพื่อเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณ" #~ msgid "Sorry, passwords do not match" #~ msgstr "ขออภัย รหัสผ่านไม่ตรงกัน" #~ msgid "Cannot setup pam handle with null display" #~ msgstr "ไม่สามารถตั้งค่าการจัดการ pam ด้วยดิสเพลย์ที่ไม่มีค่ากำกับ" #~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s" #~ msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า PAM_TTY=%s" #~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" #~ msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า PAM_RHOST=%s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ไม่อนุญาตให้ผู้ดูแลระบบเข้าระบบจากหน้าจอนี้" #~ msgid "Authentication token change failed for user %s" #~ msgstr "การเปลี่ยนโทเค็นการยืนยันตัวบุคคลล้มเหลวสำหรับผู้ใช้ %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or " #~ "contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "การเปลี่ยนโทเค็นการยืนยันตัวบุคคลล้มเหลว กรุณาพยายามอีกครั้งหรือติดต่อผู้ดูแลระบบ" #~ msgid "User %s no longer permitted to access the system" #~ msgstr "ผู้ใช้ %s ไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าถึงระบบ" #~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time" #~ msgstr "ผู้ใช้ %s ไม่ได้รับการให้เข้าถึงในเวลานี้" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ผู้ดูแลระบบได้ปิดการใช้ระบบชั่วคราว" #~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" #~ msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า acct. mgmt สำหรับ %s" #~ msgid "Couldn't set credentials for %s" #~ msgstr "ไม่สามารถกำหนด credential สำหรับ %s" #~ msgid "Couldn't open session for %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดวาระสำหรับ %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "การยืนยันตัวบุคคลไม่ผ่าน ต้องพิมพ์ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กให้ถูกต้อง" #~ msgid "" #~ "The system administrator has disabled your access to the system " #~ "temporarily." #~ msgstr "ผู้ดูแลระบบได้ระงับการใช้ระบบของคุณชั่วคราว" #~ msgid "" #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " #~ "contact your system administrator." #~ msgstr "ไม่สามารถตั้งค่ากลุ่มผู้ใช้ของคุณได้ คุณจึงเข้าระบบไม่ได้ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ" #~ msgid "Can't find PAM configuration for GDM." #~ msgstr "ไม่สามารถค้นหาการกำหนดค่า PAM สำหรับ GDM" #~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถไบนด์กับซ็อกเก็ตของ XDMCP ได้" #~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s" #~ msgstr "%s: ไม่รู้จัก opcode จากโฮสต์ %s" #~ msgid "" #~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" #~ "authfile %s': %s" #~ msgstr "" #~ "%s: ไม่สามารถเรียกคำสั่ง '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" #~ "authfile %s': %s" #~ msgid "%s: No XDMCP support" #~ msgstr "%s: ไม่รองรับ XDMCP" #~ msgid "Xnest command line" #~ msgstr "บรรทัดคำสั่ง Xnest" #~ msgid "STRING" #~ msgstr "สตริง" #~ msgid "Extra options for Xnest" #~ msgstr "ตัวเลือกพิเศษสำหรับ Xnest" #~ msgid "OPTIONS" #~ msgstr "ตัวเลือก" #~ msgid "Run in background" #~ msgstr "ทำงานในเบื้องหลัง" #~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" #~ msgstr "ให้เรียกทำงาน Xnest โดยไม่ query (ไม่ใช้โปรแกรมเลือกโฮสต์)" #~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "ถามโดยตรงแทนการถามโดยอ้อม (สำหรับโปรแกรมเลือกโฮสต์)" #~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "" #~ "ทำงานแบบกระจายสัญญาณ (broadcast) แทนการถามโดยอ้อม (สำหรับโปรแกรมเลือกโฮสต์)" #~ msgid "Don't check for running GDM" #~ msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการทำงานของ GDM" #~ msgid "- Nested gdm login chooser" #~ msgstr "- โปรแกรมเลือกเข้าระบบของ gdm ในหน้าต่างซ้อน" #~ msgid "- Nested gdm login" #~ msgstr "- การเข้าระบบด้วย gdm ในหน้าต่างซ้อน" #~ msgid "Please ask your system administrator to install it." #~ msgstr "กรุณาขอให้ผู้ดูแลระบบของคุณติดตั้งโปรแกรม" #~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled" #~ msgstr "ไม่ได้เปิดใช้งานการใช้ XDMCP โดยอ้อม" #~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." #~ msgstr "กรุณาขอให้ผู้ดูแลระบบของคุณเปิดใช้ความสามารถนี้" #~ msgid "XDMCP is not enabled" #~ msgstr "XDMCP ไม่ได้เปิดใช้งาน" #~ msgid "Please ask your system administrator to start it." #~ msgstr "กรุณาขอให้ผู้ดูแลระบบของคุณเปิดบริการด้วย" #~ msgid "Could not find a free display number" #~ msgstr "ไม่มีหมายเลขดิสเพลย์ที่ว่างอยู่" #~ msgid "Please wait: scanning local network..." #~ msgstr "โปรดรอสักครู่: กำลังสแกนเครือข่ายท้องถิ่น..." #~ msgid "No serving hosts were found." #~ msgstr "ไม่พบโฮสต์ที่กำลังให้บริการ" #~ msgid "Choose a ho_st to connect to:" #~ msgstr "เลือกโ_ฮสต์ที่จะเชื่อมต่อ:" #~ msgid "" #~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "โฮสต์ \"%s\" ไม่สามารถรองรับการเข้าระบบได้ในขณะนี้ กรุณาลองใหม่อีกครั้งภายหลัง" #~ msgid "Cannot connect to remote server" #~ msgstr "ไม่สามา