# Përkthimi i mesazheve të gdm në shqip # This file is distributed under the same license as the gdm2 package. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation. Inc. # Laurent Dhima , 2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2 HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-12 10:48+0200\n" "Last-Translator: Laurent Dhima \n" "Language-Team: albanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../common/gdm-common.c:437 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "" #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 #: ../daemon/simple-slave-main.c:176 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:176 msgid "Enable debugging code" msgstr "" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 #, fuzzy msgid "Display ID" msgstr "Monitori" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 msgid "id" msgstr "" #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 #: ../daemon/simple-slave-main.c:189 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:189 #, fuzzy msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "GNOME Desktop Manager" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:271 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:207 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:240 #, fuzzy msgid "Unable to authenticate user" msgstr "I pamundur identifikimi i përdoruesit" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:286 msgid "Unable to authorize user" msgstr "" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 #, fuzzy msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Nuk arrij të stabilizoj shërbimin %s: %s\n" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1048 #, fuzzy msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your " "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " "restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" "Nuk arrij të nis serverin\n" "X (ambienti juaj grafik) për shkak\n" "të ndonjë problemi të brendshëm.\n" "Lidhu me administratorin tuaj të sistemit\n" "ose kontrollo syslog për diagnostikim.\n" "Ndërkohë kjo display do të\n" "çaktivohet. Rinis GDM pasi të keni\n" "korrigjuar problemin." #: ../daemon/gdm-server.c:244 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: dështoi lidhja me dispaly prind '%s'" #: ../daemon/gdm-server.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: Serveri duhet të rilëshohet nga uid %d por ky përdorues nuk ekziston " #: ../daemon/gdm-server.c:373 ../daemon/gdm-welcome-session.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: E pamundur vendosja e groupid në %d" #: ../daemon/gdm-server.c:379 ../daemon/gdm-welcome-session.c:421 #, fuzzy, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "%s: initgroups() dështoi për %s" #: ../daemon/gdm-server.c:385 ../daemon/gdm-welcome-session.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Nuk arrij të vendos userid nv %d" #: ../daemon/gdm-server.c:393 ../daemon/gdm-welcome-session.c:435 #, fuzzy msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Nuk arrij të vendos groupid në 0" #: ../daemon/gdm-server.c:428 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: E pamundur hapja e file të log për display %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:439 ../daemon/gdm-server.c:445 #: ../daemon/gdm-server.c:451 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Gabim gjatë rregullimit %s në %s" #: ../daemon/gdm-server.c:466 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Prioriteti i serverit nuk mund të caktohet në %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:618 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Mungon komanda server për display %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Përdoruesi" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 #, fuzzy msgid "The username" msgstr "Përdoruesi" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 #, fuzzy msgid "Hostname" msgstr "Përdoruesi" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 #, fuzzy msgid "Display Device" msgstr "Monitori" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-direct.c:1574 ../daemon/gdm-session-direct.c:1592 #, c-format msgid "worker exited with status %d" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1079 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1080 msgid "general failure" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1081 msgid "out of memory" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1082 msgid "application programmer error" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1083 #, fuzzy msgid "unknown error" msgstr "Gabim i panjohur." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1090 msgid "Username:" msgstr "Përdoruesi:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1096 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1110 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1125 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1138 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1153 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1433 ../daemon/gdm-session-worker.c:1451 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1478 msgid "Unable to change to user" msgstr "" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:387 #, fuzzy msgid "Unable establish credentials" msgstr "Nuk arrij të stabilizoj shërbimin %s: %s\n" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "Xnest nuk ekziston." #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Xnest nuk ekziston." #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:590 #, fuzzy msgid "Could not create socket!" msgstr "%s: I pamundur krijimi i një socket!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:856 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Kërkesat XDMCP janë të ndaluar nga host %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1013 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1234 #, fuzzy msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: e pamundur nxjerrja e listës së autorizimeve nga paketi" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1026 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1249 #, fuzzy msgid "Error in checksum" msgstr "%s: Gabim në checksum" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1500 #, fuzzy msgid "Bad address" msgstr "%s: Adresë e gabuar" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1581 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: I pamundur leximi i adresës" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1589 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Nuk arrij të lexoj numrin e portës së display" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1598 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: e pamundur nxjerrja e listës së autorizimeve nga paketi" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1618 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Gabim në checksum" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2120 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Mora REQUEST nga host i përjashtuar (banned) %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2130 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2485 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Nuk arrij të lexoj \"Display Number\"" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2137 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Nuk arrij të lexoj \"Connection Type\"" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2144 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: I pamundur leximi i adresës së klientit" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2152 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Nuk arrij të lexoj \"Authentication Names\"" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2161 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Nuk arrij të lexoj \"Authentication Data\"" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2171 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Nuk arrij të lexoj \"Authorization List\"" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2190 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Nuk arrij të lexoj \"Manufacturer ID\"" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Dështoi checksum (verifikimi i identitetit) nga %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2469 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Mora \"Manage\" nga host i përjashtuar (banned) %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2478 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2744 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: I pamundur leximi i \"Session ID\"" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2492 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: I pamundur leximi i \"Display Class\"" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2597 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2647 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2653 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: i pamundur leximi i adresës" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2727 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Mora \"KEEPALIVE\" nga host i përjashtuar (banned) %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2816 #, fuzzy msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: i pamundur leximi i kreut (header) XDMCP!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 #, fuzzy msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Version XDMCP jokorrekt!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2828 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3226 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Nuk arrij të marr emrin e serverit: %s!" #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "" "I pamundur shkrimi i file PID %s: ndoshta nuk ka më hapësirë në disk. " "Gabimi: %s" #: ../daemon/main.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "" "%s: Logdir %s nuk ekziston ose nuk është një directory. Po përdor " "ServAuthDir %s." #: ../daemon/main.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s nuk ekziston. Duke dalë!" #: ../daemon/main.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s nuk është një directory. Dështoi." #: ../daemon/main.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s nuk i takon përdoruesit %s, grupit %s. Duke dalë." #: ../daemon/main.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: Authdir %s ka të drejta të gabuara %o. Duhet të jenë %o. Duke dalë." #: ../daemon/main.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Nuk arrij të gjej përdoruesin e GDM '%s'. Duke u mbyllur!" #: ../daemon/main.c:411 #, fuzzy msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Përdoruesi i GDM nuk duhet të jetë root. Duke dalë!" #: ../daemon/main.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Nuk arrij të gjej grupin e GDM '%s'. Duke dalë!" #: ../daemon/main.c:423 #, fuzzy msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Grupi i GDM nuk mund të jetë root. Duke dalë!" #: ../daemon/main.c:517 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "" #: ../daemon/main.c:518 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "" #: ../daemon/main.c:519 msgid "Print GDM version" msgstr "Printo versionin e GDM" #: ../daemon/main.c:534 #, fuzzy msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME Desktop Manager" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:595 #, fuzzy msgid "Only root wants to run GDM" msgstr "Vetëm root dëshiron të ekzekutojë GDM\n" #: ../daemon/session-worker-main.c:149 #, fuzzy msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GDM (GNOME Display Manager) nuk është në ekzekutim." #: ../gui/simple-greeter/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 #, fuzzy msgid "Select System" msgstr "Zgjidh figurën e përdoruesit" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 #, fuzzy msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: I pamundur krijimi i buffer XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 #, fuzzy msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: i pamundur leximi i kreut (header) XDMCP!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 msgid "Value" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 msgid "percentage of time complete" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1123 msgid "Inactive Text" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1124 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1132 msgid "Active Text" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1133 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 #, fuzzy msgid "%l:%M %p" msgstr "%a %d %b, %I:%M %p" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 #, fuzzy msgid "%a %b %e" msgstr "%a %d %b, %H:%M" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%s: %s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:182 #, fuzzy msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Caps Lock është shtypur." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:325 #, fuzzy msgid "Automatically logging in..." msgstr "Login automatik" #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:759 #, fuzzy msgid "Cancelling..." msgstr "Ndalim i përgjithshëm..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1228 #, fuzzy msgid "Failed to restart computer" msgstr "Përpjekja për rinisje dështoi" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1231 msgid "" "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " "logged in" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1312 #, fuzzy msgid "Failed to stop computer" msgstr "Përpjekja për rinisje dështoi" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1315 msgid "" "You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1390 msgid "Select language and click Log In" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1949 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 msgid "Login Window" msgstr "Dritarja e hyrjes" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Authentication Dialog" msgstr "Identifikimi dështoi" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Log In" msgstr "Vetëm _Futu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 msgid "Restart" msgstr "Rifillo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Shut Down" msgstr "_Ndalo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Suspend" msgstr "_Pezullo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "_Seanca" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:8 msgid "page 5" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:498 #, fuzzy msgid "Panel" msgstr "_Anullo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:221 #, fuzzy msgid "Languages" msgstr "_Gjuha" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 #, fuzzy msgid "_Languages:" msgstr "_Gjuha" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:274 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:235 #, fuzzy msgid "_Language:" msgstr "_Gjuha" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:206 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:199 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:87 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1209 #, fuzzy msgid "Other..." msgstr "_Tjetër" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:207 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:587 msgid "Unspecified" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:210 msgid "Keyboard layouts" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:228 msgid "_Keyboard:" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:200 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:493 msgid "Label Text" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494 msgid "The text to use as a label" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:501 #, fuzzy msgid "Icon name" msgstr "Ikona" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502 msgid "The icon to use with the label" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:510 #, fuzzy msgid "Default Item" msgstr "Seanca e prezgjedhur e sistemit" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511 #, fuzzy msgid "The id of the default item" msgstr "Kjo është seanca e prezgjedhur e sistemit" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:298 msgid "Max Item Count" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:299 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "Hyrje në distancë me anë të _XDMCP..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:238 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:317 #, fuzzy msgid "Remote Login" msgstr "Hyrje në distancë via _XDMCP" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 #, fuzzy msgid "_Sessions:" msgstr "_Seanca" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Aktivo hyrjen aç_Esibël" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Enable debugging" msgstr "Aktivo hyrjen e kronome_Truar" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable debugging mode for the greeter." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Enable screen reader" msgstr "_Dritarja e hyrjes në pritje:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "Recently selected languages" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to TRUE to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to True to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to True to enable the screen magnifier." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to True to enable the screen reader." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to True to enable the xrandr settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "Text banner message to show on the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 msgid "Use compiz as the window manager" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 msgid "Duration" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 msgid "Start time" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 #, fuzzy msgid "Is it Running?" msgstr "GDM nuk është duke u ekzekutuar" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether or not the timer is currently ticking" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:241 #, fuzzy msgid "Manager" msgstr "_Gjuha" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:242 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:88 #, fuzzy msgid "Choose a different account" msgstr "Zgjidh një Veprim" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:100 msgid "Guest" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:101 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:113 #, fuzzy msgid "Automatic Login" msgstr "Login automatik" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:114 msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Futu sidoqoftë" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:555 #, fuzzy msgid "Currently logged in" msgstr "Është futur" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:144 msgid "" "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:148 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:152 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:777 #, fuzzy, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "I pamundur shkrimi tek %s: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:799 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1005 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1062 msgid "User Switch Applet" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1086 #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:338 #, fuzzy msgid "User" msgstr "Përdorues" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:339 msgid "The user this menu item represents." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:346 #, fuzzy msgid "Icon Size" msgstr "Ikona" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:347 msgid "The size of the icon to use." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:353 msgid "Indicator Size" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:354 msgid "Size of check indicator" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:359 msgid "Indicator Spacing" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:360 msgid "Space between the username and the indicator" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "" #: ../utils/gdmflexiserver.c:60 ../utils/gdmflexiserver.c:61 #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:64 #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "Ignored - retained for compatibility" msgstr "" #: ../utils/gdmflexiserver.c:60 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDA" #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdm-screenshot.c:41 msgid "Debugging output" msgstr "Lejo output për debug" #: ../utils/gdmflexiserver.c:67 #, fuzzy msgid "Version of this application" msgstr "Si ta përdorësh këtë aplikativ" #: ../utils/gdmflexiserver.c:674 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "" #: ../utils/gdmflexiserver.c:710 ../utils/gdm-screenshot.c:230 #, fuzzy msgid "Main Options" msgstr "Mundësi_të" #: ../utils/gdmflexiserver.c:759 #, fuzzy msgid "Unable to start new display" msgstr "Nuk arrij të filloj një monitor të ri" #~ msgid "CDE" #~ msgstr "CDE" #~ msgid "This session logs you into CDE" #~ msgstr "Kjo seancë do t'ju fusë në CDE" #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and rerun the X configuration program. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Nuk arrij të filloj serverin X (interfaqen grafike). Ka mundësi të mos " #~ "jetë konfiguruar si duhet. Do t'ju duhet të kryeni login në një konsolë " #~ "dhe të ripërsërisni programin e konfigurimit të X. Pastaj rinisni GDM." #~ msgid "" #~ "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that " #~ "you will need the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Të filloj programin e konfigurimit të X? Do t'ju nevoitet për këtë " #~ "fjalëkalimi i root." #~ msgid "Please type in the root (privileged user) password." #~ msgstr "Shkruani fjalëkalimin e root (super përdoruesi)." #~ msgid "I will now try to restart the X server again." #~ msgstr "Tani do të përpiqem të rifilloj përsëri serverin X." #~ msgid "" #~ "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Server-i X do të ç'aktivohet për momentin. Rinisni GDM pasi të keni " #~ "arritur t'a konfiguroni si duhet." #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " #~ "output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "Nuk arrij të filloj serverin X (interfaqen grafike). Ka mundësi të mos " #~ "jetë konfiguruar si duhet. Dëshironi t'u hidhni një sy mesazheve output " #~ "të serverit X për të diagnostikuar problemin?" #~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" #~ msgstr "Dëshiron të shohësh mesazhet e hollësishëm të serverit X?" #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that " #~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " #~ "to view the X server output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "Nuk arrij të filloj serverin X (interfaqen grafike). Ka mundësi që mouse " #~ "juaj të mos jetë konfiguruar si duhet. Dëshironi t'u hidhni një sy " #~ "mesazheve output të serverit X për të diagnostikuar problemin?" #~ msgid "" #~ "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note " #~ "that you will need the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Dëshironi të nis programin e konfigurimit të mouse? Për këtë do t'ju " #~ "duhet fjalëkalimi i root." #~ msgid "" #~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you " #~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the " #~ "window in the upper left corner" #~ msgstr "" #~ "Kjo është seanca e emergjencës xterm. Dritarja tashmë ka fokus vetëm kur " #~ "kursori i mous të jetë mbi të. Për të dalë nga kjo seancë shkruaj 'exit' " #~ "tek dritarja në këndin e majtë sipër" #~ msgid "" #~ "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " #~ "session. Windows now have focus only if you have your cursor above " #~ "them. To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper " #~ "left corner" #~ msgstr "" #~ "Nuk arrij të filloj seancën e zgjedhur nga ju, prandaj po filloj seancën " #~ "e emergjencës së xterm. Dritarja tashmë ka fokus vetëm kur kursori i " #~ "mous të jetë mbi të. Për të dalë nga kjo seancë shkruaj 'exit' tek " #~ "dritarja në këndin e majtë sipër" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "This session logs you into GNOME" #~ msgstr "Kjo seancë do t'ju fusë në GNOME" #~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" #~ msgstr "%s: I pamundur shkrimi i vlerës së rë të autorizimit %s" #~ msgid "" #~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" #~ msgstr "" #~ "%s: I pamundur shkrimi i vlerës së rë të autorizimit. Ndoshta nuk ka më " #~ "hapësirë në disk" #~ msgid "" #~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " #~ "diskspace.%s%s" #~ msgstr "" #~ "GDM nuk arrin të regjistrojë vlerën e re të autorizimit në disk. Ndoshta " #~ "nuk ka më hapësirë në disk.%s%s" #~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" #~ msgstr "%s: I pamundur krijimi i file të ri cookie në %s" #~ msgid "%s: Cannot safely open %s" #~ msgstr "%s: Nuk arrij të hap vetë %s" #~ msgid "%s: Could not open cookie file %s" #~ msgstr "%s: E pamundur hapja e file cookie %s" #~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s" #~ msgstr "%s: E pamundur bllokimi i file cookie %s" #~ msgid "%s: Could not write cookie" #~ msgstr "%s: I pamundur krijimi i cookie" #~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" #~ msgstr "%s: File cookie %s duket i pasigurt, nuk përfillet" #~ msgid "" #~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 " #~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 " #~ "minutes before trying again on display %s." #~ msgstr "" #~ "Serveri video është mbyllur 6 herë në 90 sekondat e fundit, kjo do të " #~ "thotë që diçka po shkon keq. Do të pres 2 minuta përpara se të provoj " #~ "përsëri display %s." #~ msgid "%s: Cannot create pipe" #~ msgstr "%s: I pamundur krijimi i pipe" #~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" #~ msgstr "" #~ "%s: Dështoi përpjekja për të zbatuar një fork të proçesit slave të GDM " #~ "për %s" #~ msgid "%s not a regular file!\n" #~ msgstr "%s nuk është një file i rregullt!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "... File too long to display ...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "... File tepër i gjatë për t'u vizualizuar ...\n" #~ msgid "%s could not be opened" #~ msgstr "E pamundur hapja e %s" #~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" #~ msgstr "" #~ "%s: I pamundur zbatimi i një fork për të shfaqur një mesazh gabimi apo " #~ "informacionesh" #~ msgid "%s: Directory %s does not exist." #~ msgstr "%s: Directory %s nuk ekziston." #~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d." #~ msgstr "%s: pronari i %s nuk është uid %d." #~ msgid "%s: %s is writable by group." #~ msgstr "%s: %s është e shkruajtshme nga grupi." #~ msgid "%s: %s is writable by other." #~ msgstr "%s: %s është e shkruajtshme nga të tjerët." #~ msgid "%s: %s does not exist but must exist." #~ msgstr "%s: %s nuk ekziston por duhet të ekzistojë." #~ msgid "%s: %s is not a regular file." #~ msgstr "%s: %s nuk është një file i rregullt." #~ msgid "%s: %s is writable by group/other." #~ msgstr "%s: %s është i shkruajtshëm nga grupi ose të tjerët." #~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." #~ msgstr "" #~ "%s: %s është më e madhe nga përmasa maksimum e fiksuar nga administratori " #~ "i sistemit." #~ msgid "%s: Could not make socket" #~ msgstr "%s: I pamundur krijimi i një socket" #~ msgid "%s: Could not bind socket" #~ msgstr "%s: I pamundur hartimi i socket" #~ msgid "%s: Could not make FIFO" #~ msgstr "%s: I pamundur krijimi i FIFO" #~ msgid "%s: Could not open FIFO" #~ msgstr "%s: E pamundur hapja e FIFO" #~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" #~ msgstr "" #~ "I pamundur shkrimi i file PID %s, ndoshta nuk ka më hapësirë në disk. " #~ "Gabimi: %s\n" #~ msgid "%s: fork () failed!" #~ msgstr "%s: fork() dështoi!" #~ msgid "%s: setsid () failed: %s!" #~ msgstr "%s: setsid() dështoi: %s!" #~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s" #~ msgstr "%s: Përpjekje për të nisur serverin X të emergjencës %s" #~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" #~ msgstr "%s: duke ekzekutuar script-in XKeepsCrashing" #~ msgid "" #~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Nuk arrij të filloj serverin X (interfaqen grafike). Ka mundësi të mos " #~ "jetë konfiguruar si duhet. Do t'ju duhet të kryeni login në një konsolë " #~ "dhe të ripërsërisni programin e konfigurimit të X, pastaj rinisni GDM." #~ msgid "" #~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " #~ "display %s" #~ msgstr "" #~ "Tepër gabime të njëpasnjëshme gjatë nisjes së serverit X, display %s " #~ "ç'aktivohet" #~ msgid "Master suspending..." #~ msgstr "Ndërprerje e përgjithshme..." #~ msgid "System is restarting, please wait ..." #~ msgstr "Ju lutem durim, sistemi është në fazën e rinisjes ..." #~ msgid "System is shutting down, please wait ..." #~ msgstr "Ju lutem prisni, sistemi është duke u fikur ..." #~ msgid "%s: Halt failed: %s" #~ msgstr "%s: Ndalimi dështoi %s" #~ msgid "Restarting computer..." #~ msgstr "Duke rinisur kompjuterin..." #~ msgid "%s: Restart failed: %s" #~ msgstr "%s: Rinisja dështoi: %s" #~ msgid "" #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " #~ "system menu from display %s" #~ msgstr "" #~ "Kërkesë për Rinis GDM, Rinis makinën, Ngrije apo Ndaloje në mungesë të " #~ "menusë së sistemit nga display %s" #~ msgid "" #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " #~ "display %s" #~ msgstr "" #~ "Kërkesë për Rinis GDM, Rinis makinën, Ngrije apo Ndaloje nga një display " #~ "jo-statike %s" #~ msgid "%s: Aborting display %s" #~ msgstr "%s: Duke mbyllur display %s" #~ msgid "GDM restarting ..." #~ msgstr "GDM në rinisje e sipër ..." #~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" #~ msgstr "" #~ "main daemon: Mora SIGABRT. Ndonjë gjë ka shkuar me të vërtetë shumë keq. " #~ "Po fikem!" #~ msgid "Do not fork into the background" #~ msgstr "Mos kryej një fork në background" #~ msgid "No console (static) servers to be run" #~ msgstr "Nuk ka server (statikë) konsole që të ekzekutohen" #~ msgid "Alternative defaults configuration file" #~ msgstr "File alternativ i konfigurimit të prezgjedhjes" #~ msgid "CONFIGFILE" #~ msgstr "CONFIGFILE" #~ msgid "Preserve LD_* variables" #~ msgstr "Konservo të ndryshueshmet LD_*" #~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" #~ msgstr "Nis fillimisht serverin X pastaj prit që të kemi një VAZHDO në fifo" #~ msgid "Can't open %s for writing" #~ msgstr "Nuk arrij të hap %s në shkrim" #~ msgid "" #~ "Error on option %s: %s.\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "Gabim në opcionin %s: %s.\n" #~ "Zbato '%s --help' për të shikuar listën e plotë të opcioneve të " #~ "komandës.\n" #~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" #~ msgstr "%s: Gabim gjatë hapjes së kontrolluesit të sinjalit %s: %s" #~ msgid "GDM already running. Aborting!" #~ msgstr "GDM është aktualisht në përdorim. Dështoi!" #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "%s: Gabim gjatë aktivimit të kontrolluesit të sinjalit CHLD" #~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Kërkesa DINAMIKE nuk u pranua: I pa identifikuar" #~ msgid "%s request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Kërkesa %s nuk u pranua: I pa identifikuar" #~ msgid "Unknown server type requested; using standard server." #~ msgstr "" #~ "Lloj i panjohur serveri është kërkuar, do të përdoret serveri standart." #~ msgid "" #~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " #~ "standard server." #~ msgstr "" #~ "Serveri i kërkuar %s nuk mund të përdoret për server fleksibël, po përdor " #~ "serverin standart." #~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "" #~ "%s: Mungon file i konfigurimit të GDM: %s. Do të përdoren vlerat standart." #~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" #~ msgstr "%s: BaseXsession është bosh; po përdor %s/GDM/Xsession" #~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" #~ msgstr "%s: Serveri X standart mungon; do të provohen alternativat" #~ msgid "%s: No greeter specified." #~ msgstr "%s: Asnjë greeter i specifikuar." #~ msgid "%s: No remote greeter specified." #~ msgstr "%s: Nuk është specifikuar asnjë greeter remot." # session=seanca, nuk gjej fjalë më të saktë, # që të dyja janë fjalë të huaja #~ msgid "%s: No sessions directory specified." #~ msgstr "%s: Nuk është specifikuar asnjë directory per seancat." #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" #~ msgstr "" #~ "%s: XDMCP është i aktivuar ndërkohë që suporti për të mungon; po e " #~ "ç'aktivojmë" # login i kronometruar do të përdoret derisa # të gjejmë një fjalë më të përshtatshme #~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." #~ msgstr "" #~ "%s: Intervali i login të kronometruar është më i shkurtër se 5 sekonda, " #~ "sidoqoftë do të kryhet në 5." #~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" #~ msgstr "%s: Prioritet jashtë limitit, ndryshohet në %d" #~ msgid "%s: Empty server command; using standard command." #~ msgstr "%s: Komandë jo e specifikuar; do të përdoret komanda standart." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Directory e autorizimit të server (daemon/ServAuthDir) është vendosur në %" #~ "s që nuk ekziston. Korrigjo konfigurimin e GDM dhe rinis GDM." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Directory e autorizimit të server (daemon/ServAuthDir) është vendosur në %" #~ "s që nuk është një directory. Korrigjo konfigurimin e GDM dhe rinis GDM." #~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" #~ msgstr "" #~ "%s: Rresht me server të pavlefshëm tek file i konfigurimit. Injorohet!" #~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" #~ msgstr "" #~ "%s: XDMCP është i ç'aktivuar dhe asnjë server statik është përcaktuar. " #~ "Duke dalë!" #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to " #~ "allow configuration!" #~ msgstr "" #~ "%s: XDMCP është ç'aktivuar dhe nuk është përcaktuar asnjë server statik. " #~ "Do të shtohet %s tek: %d për të mundësuar konfigurimin!" #~ msgid "" #~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " #~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "XDMCP është ç'aktivuar dhe GDM nuk arrin të gjejë asnjë server statik për " #~ "të filluar. Duke dalë! Korrigjo konfigurimin dhe rinis GDM." #~ msgid "" #~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " #~ "restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Përdoruesi '%s' i GDM nuk ekziston. Korrigjo konfigurimin e GDM dhe " #~ "rifillo GDM." #~ msgid "" #~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose " #~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Është zgjedhur root si përdorues i GDM, por kjo ndalohet pasi sjell " #~ "rreziqe sigurie. Korrigjo konfigurimin e GDM dhe rinis GDM." #~ msgid "" #~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " #~ "restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Grupi '%s' i GDM nuk ekziston. Korrigjo konfigurimin e GDM dhe rinis GDM." #~ msgid "" #~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can " #~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Është zgjedhur root si grup i GDM, por kjo ndalohet pasi sjell rreziqe " #~ "sigurie. Korrigjo konfigurimin e GDM dhe rinis GDM." #~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "" #~ "%s: Greeter nuk u gjet ose është i paekzekutueshëm nga përdoruesi i GDM" # remot = në distancë, # kur do të përdoret? #~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "" #~ "%s: Greeter remot nuk u gjet ose është i paekzekutueshëm nga përdoruesi i " #~ "GDM" #~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "" #~ "%s: Chooser nuk u gjet ose është i paekzekutueshëm nga përdoruesi i GDM" #~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" #~ msgstr "" #~ "Asnjë daemon/ServAuthDir është specifikuar tek file i konfigurimit të GDM" #~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." #~ msgstr "%s: Nuk është specifikuar asnjë demon apo ServAuthDir." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is " #~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " #~ "configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Directory e autorizimit të server (daemon/ServAuthDir) është vendosur në %" #~ "s që nuk i takon as përdoruesit %s dhe as grupit %s. Korrigjo të drejtat " #~ "ose konfigurimin e GDM dhe rinis GDM." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " #~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct " #~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Directory e autorizimit të server (daemon/ServAuthDir) është vendosur në %" #~ "s që ka të drejta të gabuara, duhet të jenë %o. Korrigjo të drejtat ose " #~ "konfigurimin e GDM dhe rinis GDM." #~ msgid "y = Yes or n = No? >" #~ msgstr "y = Po ose n = Jo? >" #~ msgid "%s: Cannot get local addresses!" #~ msgstr "%s: I pamundur përcaktimi i adresave lokale!" #~ msgid "Could not setgid %d. Aborting." #~ msgstr "E pamundur vendosja e identifikuesve të grupit %d. Duke u mbyllur." #~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." #~ msgstr "initgroups() dështoi për %s. Duke u mbyllur." #~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s" #~ msgstr "%s: Gabim gjatë rregullimit të sinjalit %d në %s" #~ msgid "" #~ "Last login:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Hyrja e fundit:\n" #~ "%s" #~ msgid "Can not start fallback console" #~ msgstr "E pamundur nisja e konsolës fallback" #~ msgid "" #~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should " #~ "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " #~ "starting the server on %s again.%s" #~ msgstr "" #~ "Aktualisht një server X është duke funksionuar tek display %s. Dëshiron " #~ "të provoj një display me një tjetër numër? Nëse përgjigja do të jetë Jo, " #~ "GDM do të përpiqet të rinisë serverin në %s përsëri.%s" #~ msgid "" #~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such " #~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 " #~ "and higher.)" #~ msgstr "" #~ " (Mund të ndryshosh konsolë duke shtypur Ctrl-Alt plus një pulsant " #~ "funksioni, si p.sh. Ctrl-Alt-F7 për të shkuar tek konsola 7. Server-ët X " #~ "zakonisht përdorin konsolat 7 e sipër.)" #~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" #~ msgstr "Display '%s' nuk mund të hapet nga Xnest" #~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." #~ msgstr "" #~ "Display %s është duke u përdorur nga një tjetër sever X në ekzekutim." #~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s" #~ msgstr "%s: Gabim gjatë hapjes së pipe: %s" #~ msgid "%s: Cannot find a free display number" #~ msgstr "%s: Nuk arrij të gjej një numër të lirë display" #~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." #~ msgstr "%s: Display %s është i zënë. Po provoj një numër tjetër display." #~ msgid "Invalid server command '%s'" #~ msgstr "Komandë server '%s' e pavlefshme" #~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server" #~ msgstr "Serveri me emër '%s' nuk u gjet, po përdor serverin standart" #~ msgid "%s: Xserver not found: %s" #~ msgstr "%s: Serveri X nuk u gjet: %s" #~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!" #~ msgstr "%s: E pamundur kryerja e një fork mbi proçesin Xserver!" #~ msgid "Can't set EGID to user GID" #~ msgstr "E pamundur vendosja e EGID për përdoruesin GID" #~ msgid "Can't set EUID to user UID" #~ msgstr "E pamundur vendosja e EUID për përdoruesin UID" #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your " #~ "previous login session, or abort this login" #~ msgstr "" #~ "Ju tani jeni futur. Mund të kryeni një login të ri, të riktheheni tek " #~ "login i mëparshëm, ose të braktisni këtë login" #~ msgid "Return to previous login" #~ msgstr "Kthehu tek login i mëparshëm" #~ msgid "Abort login" #~ msgstr "Anullo hyrjen" #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" #~ msgstr "" #~ "Keni kryer login rregullisht. Mund të kryeni një login të ri ose të " #~ "braktisni këtë login" #~ msgid "%s: cannot fork" #~ msgstr ":%s: nuk arrij të kryej fork" #~ msgid "%s: cannot open display %s" #~ msgstr "%s: nuk arrij të hap display %s" #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " #~ "set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " #~ "default location." #~ msgstr "" #~ "Nuk arrij të ekzekutoj programin e konfigurimit. Sigurohu që pozicioni i " #~ "tij të jetë korrekt tek file i konfigurimit. Po përpiqem t'a filloj atë " #~ "nga pozicioni i prezgjedhur." #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " #~ "set correctly in the configuration file." #~ msgstr "" #~ "Nuk arrij të ekzekutoj programin e konfigurimit. Sigurohu që pozicioni i " #~ "tij të jetë korrekt tek file i konfigurimit." #~ msgid "You must authenticate as root to run configuration." #~ msgstr "Duhet të identifikoheni si root për të ndryshuar konfigurimin." #~ msgid "" #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " #~ "run or the sound does not exist." #~ msgstr "" #~ "Tingulli i hyrjes është kërkuar në një display jo lokale ose aplikativi " #~ "audio nuk mund të zbatohet ose tingulli nuk ekziston." #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" #~ msgstr "%s: I pamundur init i pipe drejt gdmgreeter" #~ msgid "" #~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was " #~ "disabled. This can only be a configuration error. GDM has started a " #~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. " #~ "Note that automatic and timed logins are disabled now." #~ msgstr "" #~ "Asnjë server nuk është përcaktuar tek file i konfigurimit dhe XDMCP nuk " #~ "është aktivuar. Duhet të jetë patjetër një gabim konfigurimi. GDM do të " #~ "nisë një serveri vetëm për ty. Kryeni login dhe korrigjoni " #~ "konfigurimin. Ki parasysh që login-et automatikë dhe me kohë janë të " #~ "ç'aktivuar për tani." #~ msgid "" #~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " #~ "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure " #~ "the X server." #~ msgstr "" #~ "Nuk arrij të nis serverin e zakonshëm X (interfaqja grafike), prandaj do " #~ "të niset serveri X i emergjencës. Kryeni login në të dhe konfiguroni si " #~ "duhet serverin X." #~ msgid "" #~ "The specified display number was busy, so this server was started on " #~ "display %s." #~ msgstr "" #~ "Numri i display të specifikuar është i zënë, prandaj ky server është " #~ "nisur tek display %s." #~ msgid "" #~ "The greeter application appears to be crashing.\n" #~ "Attempting to use a different one." #~ msgstr "" #~ "Programi i mirëseardhjes mesaduket është bllokuar.\n" #~ "Po përpiqem të përdor një tjetër." #~ msgid "" #~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" #~ msgstr "" #~ "%s: E pamundur nisja e greeter me modulët gtk: %s. Po provoj nisjen pa " #~ "modulë" #~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" #~ msgstr "%s: E pamundur nisja e greeter si zakonisht: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. " #~ "This display will be disabled. Try logging in by other means and editing " #~ "the configuration file" #~ msgstr "" #~ "Nuk arrij të nis programin e mirëseardhjes, prandaj nuk do të jeni në " #~ "gjendje të futeni. Kjo display do të çaktivohet. Përpiqu të futesh me " #~ "ndonjë menyrë tjetër dhe ndrysho file e konfigurimit" #~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s" #~ msgstr "%s: Gabim gjatë nisjes së greeter tek display %s" #~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" #~ msgstr "%s: E pamundur kryerja e një fork mbi proçesin gdmgreeter" #~ msgid "%s: Can't open fifo!" #~ msgstr "%s: Nuk arrij të hap fifo!" #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" #~ msgstr "%s: I pamundur init i pipe drejt gdmchooser" #~ msgid "" #~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to " #~ "log in. Please contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "Nuk arrij të nis aplikativin chooser. Ndoshta nuk do të mund të kryeni " #~ "hyrjen. Vihu në kontakt me administratorin e sistemit." #~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s" #~ msgstr "%s: Gabim gjatë nisjes së chooser tek display %s" #~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" #~ msgstr "%s: E pamundur kryerja e një fork mbi proçesin gdmchooser" #~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" #~ msgstr "%s: e pamundur hapja e «~/.session-errors»" #~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." #~ msgstr "" #~ "%s: Ekzekutimi i script-it \"PreSession\" ktheu si rezultat një vlerë > " #~ "0, po mbaroj." #~ msgid "Language %s does not exist; using %s" #~ msgstr "Gjuha %s nuk ekziston, do të përdoret %s" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Prezgjedhja e sistemit" #~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." #~ msgstr "%s: i pamundur përcaktimi i ambientit për %s, po mbaroj." #~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." #~ msgstr "%s: setusercontext() dështoi për %s. Po dal." #~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting." #~ msgstr "%s: Nuk arrij të marr identitetin e %s. Anullohet." #~ msgid "" #~ "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " #~ "instead" #~ msgstr "" #~ "Asnjë rresht Exec tek file i seancës: %s. Po niset seanca e emergjencës " #~ "së GNOME." #~ msgid "" #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME " #~ "failsafe session instead." #~ msgstr "" #~ "%s: Nuk arrij të gjej apo të ekzekutoj script-in bazë të Xsession. Po " #~ "niset seancën e emergjencës së GNOME." #~ msgid "" #~ "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " #~ "session instead." #~ msgstr "" #~ "Nuk arrij të gjej apo të ekzekutoj script-in bazë të Xsession. Po nis " #~ "seancën e emergjencës së GNOME." #~ msgid "" #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" #~ msgstr "" #~ "%s: gnome-session nuk u gjet për një seancë emergjence GNOME; do të kryej " #~ "një provë me xterm" #~ msgid "" #~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe " #~ "xterm\" session." #~ msgstr "" #~ "E pamundur gjetja e instalimit të GNOME, po provohet nisja e seancës " #~ "\"xterm i emergjencës\"." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the " #~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run. This " #~ "should be used to fix problems in your installation." #~ msgstr "" #~ "Kjo është seanca GNOME e emergjencës. Mundëson hyrjen në seancën e " #~ "'Prezgjedhur' të GNOME duke mos ekzekutuar script-et e nisjes. Shërben " #~ "vetëm për të zgjidhur problemet e instalimit." #~ msgid "" #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" #~ msgstr "" #~ "%s: gnome-session nuk u gjet për seancën e emergjencës së GNOME; do të " #~ "kryej një provë me xterm" #~ msgid "" #~ "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " #~ "session instead." #~ msgstr "" #~ "E pamundur gjetja e instalimit të GNOME. Po niset seanca e \"xterm i " #~ "emergjencës\"." #~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." #~ msgstr "Nuk arrij të gjej \"xterm\" për të filluar një seancë emergjence." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " #~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other " #~ "way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Kjo është seanca xterm e emergjencës. Do t'ju vihet në dispozicion një " #~ "terminal nga i cili do të mund të korrigjoni konfigurimin e sistemit po " #~ "të mos gjeni menyrë tjetër për të kryer log in. Për të mbyllur " #~ "terminalin, shkruaj 'exit' dhe shtyp enter tek dritarja e terminalit." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " #~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may " #~ "fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " #~ "emulator, type 'exit' and an enter into the window." #~ msgstr "" #~ "Kjo është seanca xterm e emergjencës. Do t'ju vihet në dispozicion një " #~ "terminal konsole dhe do t'ju kërkohet fjalëkalimi i root në menyrë që të " #~ "mund të korrigjoni konfigurimin e sistemit po të mos gjeni menyrë tjetër " #~ "për tu futur. Për të mbyllur emuluesin e terminalit, shkruaj 'exit' dhe " #~ "shtyp 'enter' tek dritarja e terminalit." #~ msgid "" #~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the " #~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system " #~ "administrator" #~ msgstr "" #~ "Seanca e emergjencës mund të përdoret vetëm nga përdoruesit me rolin e " #~ "root. Nëse nuk keni asnjë menyrë tjetër për të hyrë në sistem, jeni të " #~ "lutur të viheni në kontakt me administratorin e sistemit tuaj" #~ msgid "%s: User not allowed to log in" #~ msgstr "%s: Përdoruesi nuk lejohet të kryej log in" #~ msgid "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "Administratori i sistemit ka ç'aktivuar llogarinë tuaj." #~ msgid "Error! Unable to set executable context." #~ msgstr "Gabim! Nuk arrij të vendos kontekstin e ekzekutueshëm." #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" #~ msgstr "%s: I pamundur ekzekutimi i %s %s %s %s %s %s" #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s" #~ msgstr "%s: I pamundur ekzekutimi i %s %s %s" #~ msgid "Cannot start the session due to some internal error." #~ msgstr "Nuk arrij të nis seancën për shkak të ndonjë gabimi të brendshëm." #~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" #~ msgstr "%s: Përdoruesi u identifikua por getpwnam(%s) dështoi!" #~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." #~ msgstr "" #~ "%s: Ekzekutimi i script-it \"PostLogin\" ktheu si rezultat një vlerë > 0. " #~ "Procesi po ndërpritet." #~ msgid "" #~ "Your home directory is listed as:\n" #~ "'%s'\n" #~ "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " #~ "directory as your home directory?\n" #~ "\n" #~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." #~ msgstr "" #~ "Directory home është specifikuar si:\n" #~ "'%s'\n" #~ "por mesa duket nuk ekziston. Të përdor directory / (rrënjë) si home?\n" #~ "\n" #~ "Që desktop të funksionojë si duhet përdorni një seancë emergjence." #~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" #~ msgstr "%s: Directory home për %s: '%s' nuk ekziston!" #~ msgid "" #~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default " #~ "session and language from being saved. File should be owned by user and " #~ "have 644 permissions. User's $HOME directory must be owned by user and " #~ "not writable by other users." #~ msgstr "" #~ "File i përdoruesit $HOME/.dmrc po shpërfillet. Kjo ndalon ruajtjen e " #~ "seancës dhe gjuhës së prezgjedhur. File duhet t'i përkasë përdoruesit " #~ "dhe të ketë të drejtat 644. Directory $HOME e përdoruesit duhet t'i " #~ "përkasë përdoruesit dhe të mos jetë e shkruajtshme nga përdoruesit e " #~ "tjerë." #~ msgid "" #~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " #~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " #~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " #~ "system administrator" #~ msgstr "" #~ "GDM nuk arrin të krijojë file e autorizimit. Ka mundësi të mos ketë " #~ "hapësirë të mjaftueshme ose nuk është i mundur shkrimi në directory " #~ "home. Sidoqoftë, nuk mund të kryhet login. Vihu në kontakt me " #~ "administratorin tuaj të sistemit" #~ msgid "%s: Error forking user session" #~ msgstr "%s: gabim gjatë kryerjes së fork të seancës së përdoruesit" #~ msgid "" #~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged " #~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or " #~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the " #~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem." #~ msgstr "" #~ "Seanca vazhdoi më pak se dhjetë sekonda. Nëse nuk e keni kryer vetë ju " #~ "daljen, ka mundësi të kemi pasur probleme gjatë instalimit apo të mos " #~ "ketë më hapësirë në disk. Mundohuni të përdorni seancën e emergjencës " #~ "për të kryer një përpjekjepër të korrigjuar problemin." #~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)" #~ msgstr "Shiko hollësitë (tek file ~/.xsession-errors)" #~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress." #~ msgstr "GDM zbuloi një proçes ndalje apo rinisje në progres." #~ msgid "Ping to %s failed; whacking display!" #~ msgstr "Ping tek %s dështoi, display do të shkëputet!" #~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" #~ msgstr "%s: Gabim fatal i X - Po filloj përsëri %s" #~ msgid "" #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " #~ "run or the sound does not exist" #~ msgstr "" #~ "Tingulli i hyrjes është kërkuar në një display jo lokale ose aplikativi " #~ "audio nuk mund të zbatohet ose tingulli nuk ekziston" #~ msgid "%s: Failed starting: %s" #~ msgstr "%s: Gabim gjatë nisjes: %s" #~ msgid "%s: Can't fork script process!" #~ msgstr "%s: E pamundur kryerja e një fork mbi proçesin e script!" #~ msgid "%s: Failed creating pipe" #~ msgstr "%s: Krijimi i pipe dështoi" #~ msgid "%s: Failed executing: %s" #~ msgstr "%s: Gabim gjatë ekzekutimit: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " #~ "case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Emër përdoruesi apo fjalëkalim i gabuar. Kujdes gërmat e mëdha dhe të " #~ "voglat." #~ msgid "Please enter your username" #~ msgstr "Shkruani emrin e përdoruesit" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Fjalëkalimi:" #~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" #~ msgstr "I pamundur identifikimi i përdoruesit \"%s\"" #~ msgid "Root login disallowed on display '%s'" #~ msgstr "Login i root ndalohet në display '%s'" #~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "Administratori i sistemit nuk lejohet të futet nga kjo dritare" #~ msgid "User %s not allowed to log in" #~ msgstr "Përdoruesit %s nuk i lejohet kryerja e log in" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Administratori i sistemit ka ç'aktivuar llogarinë tuaj." #~ msgid "Cannot set user group for %s" #~ msgstr "I pamundur përcaktimi i grupit të përdoruesit për %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " #~ "contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nuk arrij të përcaktoj grupin tuaj të përdoruesit, nuk do të jeni në " #~ "gjendje të futeni. Vihuni në kontakt me administratorin e sistemit tuaj." #~ msgid "Password of %s has expired" #~ msgstr "Fjalëkalimi i %s ka skaduar" #~ msgid "" #~ "You are required to change your password.\n" #~ "Please choose a new one." #~ msgstr "" #~ "Jeni i detyruar të ndryshoni fjalëkalimin tuaj.\n" #~ "Ju lutem zgjidhni një tjetër." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " #~ "again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nuk arrij të ndryshoj fjalëkalimin tuaj, nuk do të jeni në gjendje të " #~ "futeni. Provo edhe një herë më vonë ose vihuni në kontakt me " #~ "administratorin e sistemit tuaj." #~ msgid "" #~ "Your password has been changed but you may have to change it again. " #~ "Please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Fjalëkalimi juaj është ndryshuar por do ndoshta t'ju duhet t'a ndryshoni " #~ "atë përsëri. Ju lutem provo edhe një herë më vonë ose vihuni në kontakt " #~ "me administratorin e sistemit tuaj." #~ msgid "" #~ "Your password has expired.\n" #~ "Only a system administrator can now change it" #~ msgstr "" #~ "Fjalëkalimi juaj ka skaduar.\n" #~ "Vetëm një administrator sistemi mund t'a ndryshojë atë tani" #~ msgid "Internal error on passwdexpired" #~ msgstr "Gabim i brendshëm në passwdexpired" #~ msgid "" #~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" #~ "Please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Gabim i brendshëm. Nuk do të jeni në gjendje të futeni.\n" #~ "Ju lutem provoje dhe një herë ose vihuni në kontakt me administratorin e " #~ "sistemit tuaj." #~ msgid "Cannot get passwd structure for %s" #~ msgstr "E pamundur marrja e strukturës së passwd për %s" #~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" #~ msgstr "" #~ "Duhet të ndryshoni menjëherë fjalëkalimin tuaj (fjalëkalimi është duke " #~ "skaduar)" #~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" #~ msgstr "Duhet të ndryshoni menjëherë fjalëkalimin tuaj (root është çarë)" #~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "Llogaria juaj ka skaduar, vihuni në kontakt me administratorin e sistemit" #~ msgid "No password supplied" #~ msgstr "Asnjë fjalëkalim i shkruar" #~ msgid "Password unchanged" #~ msgstr "Fjalëkalimi nuk është ndryshuar" #~ msgid "Can not get username" #~ msgstr "Nuk arrij të marr emrin e përdoruesit" #~ msgid "Retype new UNIX password:" #~ msgstr "Rishkruaj fjalëkalimin e ri UNIX:" #~ msgid "Enter new UNIX password:" #~ msgstr "Shkruaj fjalëkalimin e ri UNIX:" #~ msgid "(current) UNIX password:" #~ msgstr "Fjalëkalimi UNIX (aktual):" #~ msgid "Error while changing NIS password." #~ msgstr "Gabim gjatë ndryshimit të fjalëkalimit NIS." #~ msgid "You must choose a longer password" #~ msgstr "Duhet të zgjidhni një fjalëkalim më të gjatë" #~ msgid "Password has been already used. Choose another." #~ msgstr "Ky fjalëkalim është përdorur njëherë. Zgjidh një tjetër." #~ msgid "You must wait longer to change your password" #~ msgstr "Do t'ju duhet të prisni gjatë për të ndryshuar fjalëkalimin tuaj" #~ msgid "Sorry, passwords do not match" #~ msgstr "Më vjen keq, fjalëkalimet nuk përputhen" #~ msgid "Cannot setup pam handle with null display" #~ msgstr "E pamundur vendosja e trajtuesit pam me display null" #~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s" #~ msgstr "Nuk arrij të vendos PAM_TTY=%s" #~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" #~ msgstr "Nuk arrij të vendos PAM_RHOST=%s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Administratori i sistemit nuk lejohet të futet nga kjo dritare" #~ msgid "Authentication token change failed for user %s" #~ msgstr "" #~ "Gabim gjatë ndryshimit të token të autentifikimit për përdoruesin %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or " #~ "contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ndryshimi i token të autentifikimit dështoi. Provo dhe njëherë më vonë " #~ "ose vihu në kontakt me administratorin e sistemit." #~ msgid "User %s no longer permitted to access the system" #~ msgstr "Përdoruesi %s nuk ka më të drejtë të futet në sistem" #~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time" #~ msgstr "Përdoruesi %s nuk lejohet të fitojë hyrjen për këtë moment" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Administratori i sistemit ka ndaluar përkohësisht hyrjen në sistem." #~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" #~ msgstr "E pamundur vendosja e trajtuesit të llogarisë për %s" #~ msgid "Couldn't set credentials for %s" #~ msgstr "E pamundur vendosja e kredive për %s" #~ msgid "Couldn't open session for %s" #~ msgstr "Nuk arrij të hap seancën për %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Autentifikimi dështoi. Kujdes dallimin midis gërmave të mëdha e të vogla." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled your access to the system " #~ "temporarily." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Administratori i sistemit ka bllokuar përkohësisht hyrjen tuaj në sistem." #~ msgid "Can't find PAM configuration for GDM." #~ msgstr "Nuk arrij të gjej konfigurimin PAM për GDM." #~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" #~ msgstr "%s: I pamundur hartimi i socket XDMCP!" #~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s" #~ msgstr "%s: opcode e panjohur nga host %s" #~ msgid "" #~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" #~ "authfile %s': %s" #~ msgstr "" #~ "%s: Dështoi zbatimi i '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" #~ "authfile %s': %s" #~ msgid "%s: No XDMCP support" #~ msgstr "%s: Mungon suporti për XDMCP" #~ msgid "Xnest command line" #~ msgstr "Rreshti i komandës për Xnest" #~ msgid "STRING" #~ msgstr "STRINGË" #~ msgid "Extra options for Xnest" #~ msgstr "Opcione të tjerë për Xnest" #~ msgid "OPTIONS" #~ msgstr "OPCIONE" #~ msgid "Run in background" #~ msgstr "Ekzekutim në background" #~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" #~ msgstr "Zbato menjëherë Xnest (pa chooser)" #~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "Kryej thirrje direkte në vend të indirekte (chooser)" #~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "Ekzekutim broadcast në vend të indirekt (chooser)" #~ msgid "Don't check for running GDM" #~ msgstr "Mos kontrollo për GDM në ekzekutim" #~ msgid "Please ask your system administrator to install it." #~ msgstr "Kërkoi administratorit të sistemit tuaj t'a instalojë." #~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled" #~ msgstr "XDMCP indirekte nuk është aktivuar" #~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." #~ msgstr "Kërkoi administratorit të sistemit tuaj të aktivojë këtë funksion." #~ msgid "XDMCP is not enabled" #~ msgstr "XDMCP nuk është aktivuar" #~ msgid "Please ask your system administrator to start it." #~ msgstr "Kërkoi administratorit të sistemit t'a nisë." #~ msgid "Could not find a free display number" #~ msgstr "Nuk arrij të gjej një display në dispozicion" #~ msgid "Please wait: scanning local network..." #~ msgstr "Ju lutem durim: duke skanuar rrjetin lokal..." #~ msgid "No serving hosts were found." #~ msgstr "Nuk u gjet asnjë host." #~ msgid "Choose a ho_st to connect to:" #~ msgstr "Zgjidh ho_st-in me të cilin dëshiron të lidhesh:" #~ msgid "" #~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Host-i \"%s\" nuk është në gjendje të suportojë një seancë login për " #~ "momentin. Ju lutem riprovo edhe njëherë më vonë." #~ msgid "Cannot connect to remote server" #~ msgstr "Nuk arrij të lidhem me serverin remot" #~ msgid "" #~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " #~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " #~ "now. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Nuk mora asnjë përgjigje nga host \"%s\" në %d sekonda. Ndoshta host nuk " #~ "është duke funksionuar, ose nuk është në gjendje të suportojë një seancë " #~ "login për momentin. Ju lutem riprovo edhe njëherë më vonë." #~ msgid "Did not receive response from server" #~ msgstr "Nuk mora asnjë përgjigje nga serveri" #~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." #~ msgstr "Nuk arrij të gjej host \"%s\". Ka mundësi ta keni shkruar gabim." #~ msgid "Cannot find host" #~ msgstr "Nuk arrij të gjej host-in" #~ msgid "" #~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " #~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " #~ "computers as if they were logged on using the console.\n" #~ "\n" #~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " #~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Zona kryesore e këtij aplikativi shfaq të gjithë hosts në rrjetin lokal " #~ "që kanë të aktivuar \"XDMCP\". U mundëson përdoruesve hyrjen në " #~ "kompjuterët remote sikur të ishin duke u futur nga konsole.\n" #~ "\n" #~ "Mund të kryesh një kërkim në rrjet për të gjetur hosts të rinj duke " #~ "klikuar mbi \"Rifresko\". Mbasi të keni zgjedhur një host kliko tek " #~ "\"Lidhu\" për të hapur një seancë në atë makinë." #~ msgid "Socket for xdm communication" #~ msgstr "Socket për komunikimin xdm" #~ msgid "SOCKET" #~ msgstr "SOCKET" #~ msgid "Client address to return in response to xdm" #~ msgstr "Adresa klient që i duhet dërguar si përgjigje xdm-së" #~ msgid "ADDRESS" #~ msgstr "ADRESA" #~ msgid "Connection type to return in response to xdm" #~ msgstr "Lloji i lidhjes që i duhet dërguar si përgjigje xdm-së" #~ msgid "TYPE" #~ msgstr "LLOJI" #~ msgid "" #~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You " #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Versioni i chooser (%s) nuk përputhet me versionin e daemon (%s). Ka " #~ "mundësi që sapo keni kryer një upgrade të GDM. Rifillo daemon e GDM ose " #~ "rinis kompjuterin." #~ msgid "Cannot run chooser" #~ msgstr "Nuk arrij të nis chooser" #~ msgid "A_dd host: " #~ msgstr "Sh_to host: " #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "Li_dhu" #~ msgid "Exit the application" #~ msgstr "Përfundo programin" #~ msgid "Login Host Chooser" #~ msgstr "Zgjedhësi i host të hyrjes" #~ msgid "Open a session to the selected host" #~ msgstr "Hap një seancë tek host i zgjedhur" #~ msgid "Probe the network" #~ msgstr "Analizo rrjetin" #~ msgid "Query and add this host to the above list" #~ msgstr "Kërko dhe shto këtë host tek lista e mëposhtme" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Gjendja" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Shto" #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either " #~ "start GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." #~ msgstr "" #~ "Në fakt mund të jesh duke përdorur një përgjegjës tjetër display, si p." #~ "sh. KDM (KDE Display Manager) ose xdm. Nëse dëshiron të vazhdosh të " #~ "përdorësh këtë funksion, nis vetë GDM ose kërkoi administratorit të " #~ "sistemit të nisë GDM." #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" #~ msgstr "Nuk arrij të komunikoj me GDM (GNOME Display Manager)" #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." #~ msgstr "Ka mundësi që versioni në përdorim i GDM të jetë i vjetër." #~ msgid "" #~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." #~ msgstr "" #~ "Nuk arrij të komunikoj me GDM. Ka mundësi që versioni në përdorim të jetë " #~ "i vjetër." #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." #~ msgstr "Është arritur limiti maksimum i lejuar për servers X flexible." #~ msgid "There were errors trying to start the X server." #~ msgstr "Janë verifikuar disa gabime gjatë nisjes së serverit X." #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." #~ msgstr "Server-i X dështoi. Ndoshta nuk është i konfiguruar si duhet." #~ msgid "Too many X sessions running." #~ msgstr "Shumë seanca X aktive." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " #~ "may be missing an X authorization file." #~ msgstr "" #~ "Xnest nuk arrin të lidhet me serverin tuaj X aktual. Ka mundësi që file " #~ "autorizues i X mungon." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly " #~ "configured.\n" #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." #~ msgstr "" #~ "Serveri i mbivendosur X (Xnest) nuk gjendet në dispozicion, ose GDM e " #~ "konfiguruar keq.\n" #~ "Instalo pakon Xnest që të përdorësh hyrjen e në dritaren e mbivendosur." #~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." #~ msgstr "" #~ "Serveri X nuk është në dispozicion, ka mundësi që GDM të jetë konfiguruar " #~ "keq." #~ msgid "" #~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " #~ "which is not available." #~ msgstr "" #~ "Jeni duke u përpjekur të kryeni një procedurë dalje të panjohur, ose që " #~ "nuk është në dispozicion." #~ msgid "Virtual terminals not supported." #~ msgstr "Terminalët virtualë nuk suportohen." #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." #~ msgstr "" #~ "Përpjekje për të ndryshuar në një terminal virtual me numër të pasaktë." #~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key." #~ msgstr "Përpjekje për të rifreskuar një kyç konfigurimi të pasuportuar." #~ msgid "" #~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Nuk keni të drejtat e duhura për këtë operacion. Ka mundësi që file " #~ "juaj \".Xauthority\" nuk është konfiguruar si duhet." #~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." #~ msgstr "Janë dërguar tepër mesazhe drejt GDM dhe ai na i ka përcjellë neve." #~ msgid " seconds" #~ msgstr " sekonda" #~ msgid " second" #~ msgstr " sekondë" #~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" #~ msgstr "Përdorimi: %s [-b][-v] dhe një nga në vazhdim:\n" #~ msgid "\t-a display\n" #~ msgstr "\t-a display\n" #~ msgid "\t-r display\n" #~ msgstr "\t-r display\n" #~ msgid "\t-d display\n" #~ msgstr "\t-d display\n" #~ msgid "\t-l [server_name]\n" #~ msgstr "\t-l [server_name]\n" #~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" #~ msgstr "\t-t përpjekje maksimum për tu lidhur (e prezgjedhur 15)\n" #~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" #~ msgstr "\t-s vlera e gjumit (e prezgjedhur 8)\n" #~ msgid "Server busy, will sleep.\n" #~ msgstr "Serveri është i zënë, po shkoj të fle.\n" #~ msgid "" #~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" #~ msgstr "" #~ "Lidhja me daemon dështoi, po fle për %d sekonda. Përpjekja %d në %d\n" #~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" #~ msgstr "Lidhja me serverin dështoi mbas %d përpjekjesh\n" #~ msgid "Log in as another user inside a nested window" #~ msgstr "Mundëson kryerjen e një login të ri në një dritare" #~ msgid "New Login in a Nested Window" #~ msgstr "Login i ri në Nested Window" #~ msgid "Cannot change display" #~ msgstr "Nuk arrij të ndryshoj display" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Askush" #~ msgid "Display %s on virtual terminal %d" #~ msgstr "Display %s në terminalin virtual %d" #~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" #~ msgstr "Display i zhytur %s në terminalin virtual %d" #~ msgid "Open Displays" #~ msgstr "Hap displays" #~ msgid "_Open New Display" #~ msgstr "_Hap një display të re" #~ msgid "Change to _Existing Display" #~ msgstr "Shko tek display _ekzistues" #~ msgid "" #~ "There are some displays already open. You can select one from the list " #~ "below or open a new one." #~ msgstr "" #~ "Kemi disa displays rregullisht të hapur. Ju mund të zgjidhni njërin nga " #~ "lista në vazhdim ose të hapni një të ri." #~ msgid "Choose server" #~ msgstr "Zgjidh një server" #~ msgid "Choose the X server to start" #~ msgstr "Zgjidh një server X për të nisur" #~ msgid "Standard server" #~ msgstr "Server standart" #~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" #~ msgstr "Dërgoi GDM-së komandën e protokollit të caktuar" #~ msgid "Xnest mode" #~ msgstr "Modalitet Xnest" #~ msgid "Do not lock current screen" #~ msgstr "Mos kryej bllokimin e ekranit aktual" #~ msgid "Authenticate before running --command" #~ msgstr "Kryej identifikimin përpara se të zbatotosh --command" #~ msgid "Start new flexible session; do not show popup" #~ msgstr "Fillo një seancë fleksibile të re, mos shfaq popup" #~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" #~ msgstr "Nuk keni të drejtat e duhura për këtë operacion" #~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Ka mundësi që file juaj \".Xauthority\" nuk është konfiguruar si duhet." #~ msgid "You do not seem to be logged in on the console" #~ msgstr "Mesa duket nuk keni kryer login në konsolë" #~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console." #~ msgstr "Një login i ri funksionon si duhet vetëm nga konsolë." #~ msgid "Log in as another user without logging out" #~ msgstr "Kryej një log in të ri pa mbyllur seancën aktuale" #~ msgid "New Login" #~ msgstr "Login i Ri" #~ msgid "A-M|Afrikaans" #~ msgstr "A-M|Afrikane" #~ msgid "A-M|Albanian" #~ msgstr "A-M|Shqip" #~ msgid "A-M|Amharic" #~ msgstr "A-M|Amharic" #~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)" #~ msgstr "A-M|Arabisht (Egjypt)" #~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" #~ msgstr "A-M|Arabisht (Libaneze)" #~ msgid "A-M|Armenian" #~ msgstr "A-M|Armenisht" #~ msgid "A-M|Azerbaijani" #~ msgstr "A-M|Azerbaixhani" #~ msgid "A-M|Basque" #~ msgstr "A-M|Baske" #~ msgid "A-M|Belarusian" #~ msgstr "A-M|Bjellorusisht" #~ msgid "A-M|Bengali" #~ msgstr "A-M|Bengali" #~ msgid "A-M|Bengali (India)" #~ msgstr "A-M|Bengali (India)" #~ msgid "A-M|Bulgarian" #~ msgstr "A-M|Bullgarisht" #~ msgid "A-M|Bosnian" #~ msgstr "A-M|Bosnia" #~ msgid "A-M|Catalan" #~ msgstr "A-M|Katalane" #~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" #~ msgstr "A-M|Kineze (China Mainland)" #~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "A-M|Kineze (Hong Kong)" #~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)" #~ msgstr "A-M|Kineze (Singapore)" #~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" #~ msgstr "A-M|Kineze (Taiwan)" #~ msgid "A-M|Croatian" #~ msgstr "A-M|Kroate" #~ msgid "A-M|Czech" #~ msgstr "A-M|Çekisht" #~ msgid "A-M|Danish" #~ msgstr "A-M|Daneze" #~ msgid "A-M|Dutch" #~ msgstr "A-M|Dutch" #~ msgid "A-M|English (USA)" #~ msgstr "A-M|Anglisht (USA)" #~ msgid "A-M|English (Australia)" #~ msgstr "A-M|Anglisht (Australia)" #~ msgid "A-M|English (UK)" #~ msgstr "A-M|Anglisht (UK)" #~ msgid "A-M|English (Canada)" #~ msgstr "A-M|Anglisht (Kanada)" #~ msgid "A-M|English (Ireland)" #~ msgstr "A-M|Anglisht (Irlanda)" #~ msgid "A-M|English (Denmark)" #~ msgstr "A-M|Anglisht (Danimarkë)" #~ msgid "A-M|English (South Africa)" #~ msgstr "A-M|Anglisht (Afrika Jugore)" #~ msgid "A-M|Estonian" #~ msgstr "A-M|Estonisht" #~ msgid "A-M|Finnish" #~ msgstr "A-M|Finlandeze" #~ msgid "A-M|French" #~ msgstr "A-M|Frengjisht" #~ msgid "A-M|French (Belgium)" #~ msgstr "A-M|Frengjisht (Belgjikë)" #~ msgid "A-M|French (Switzerland)" #~ msgstr "A-M|Frengjisht (Zvicër)" #~ msgid "A-M|Galician" #~ msgstr "A-M|Galician" #~ msgid "A-M|German" #~ msgstr "A-M|Gjermanisht" #~ msgid "A-M|German (Austria)" #~ msgstr "A-M|Gjermanisht (Austria)" #~ msgid "A-M|German (Switzerland)" #~ msgstr "A-M|Gjermanisht (Zvicër)" #~ msgid "A-M|Greek" #~ msgstr "A-M|Greqisht" #~ msgid "A-M|Gujarati" #~ msgstr "A-M|Gujarati" #~ msgid "A-M|Hebrew" #~ msgstr "A-M|Hebrew" #~ msgid "A-M|Hindi" #~ msgstr "A-M|Hindi" #~ msgid "A-M|Hungarian" #~ msgstr "A-M|Hungarisht" #~ msgid "A-M|Icelandic" #~ msgstr "A-M|Islandisht" #~ msgid "A-M|Indonesian" #~ msgstr "A-M|Indoneziane" #~ msgid "A-M|Interlingua" #~ msgstr "A-M|Interlingua" #~ msgid "A-M|Irish" #~ msgstr "A-M|Irlandeze" #~ msgid "A-M|Italian" #~ msgstr "A-M|Italisht" #~ msgid "A-M|Japanese" #~ msgstr "A-M|Japonisht" #~ msgid "A-M|Kannada" #~ msgstr "A-M|Kanadeze" #~ msgid "A-M|Kinyarwanda" #~ msgstr "A-M|Kinyarwanda" #~ msgid "A-M|Korean" #~ msgstr "A-M|Koreane" #~ msgid "A-M|Latvian" #~ msgstr "A-M|Latuaneze" #~ msgid "A-M|Lithuanian" #~ msgstr "A-M|Lithuaneze" #~ msgid "A-M|Macedonian" #~ msgstr "A-M|Maqedonisht" #~ msgid "A-M|Malay" #~ msgstr "A-M|Maleze" #~ msgid "A-M|Malayalam" #~ msgstr "A-M|Malayalam" #~ msgid "A-M|Marathi" #~ msgstr "A-M|Marathi" #~ msgid "A-M|Mongolian" #~ msgstr "A-M|Mongolisht" #~ msgid "N-Z|Northern Sotho" #~ msgstr "N-Z|Sotho Verilindore" #~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" #~ msgstr "N-Z|Norvegjisht (bokmal)" #~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" #~ msgstr "N-Z|Norvegjisht (nynorsk)" #~ msgid "N-Z|Oriya" #~ msgstr "N-Z|Oriya" #~ msgid "N-Z|Panjabi" #~ msgstr "N-Z|Panjabi" #~ msgid "N-Z|Persian" #~ msgstr "N-Z|Persisht" #~ msgid "N-Z|Polish" #~ msgstr "N-Z|Polonisht" #~ msgid "N-Z|Portuguese" #~ msgstr "N-Z|Portugeze" #~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" #~ msgstr "N-Z|Portugeze (Braziliane)" #~ msgid "N-Z|Romanian" #~ msgstr "N-Z|Rumanisht" #~ msgid "N-Z|Russian" #~ msgstr "N-Z|Rusisht" #~ msgid "N-Z|Serbian" #~ msgstr "N-Z|Sërbisht" #~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)" #~ msgstr "N-Z|Sërbisht (Latine)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" #~ msgstr "N-Z|Sërbisht (Iekaviane)" #~ msgid "N-Z|Slovak" #~ msgstr "N-Z|Sllovakisht" #~ msgid "N-Z|Slovenian" #~ msgstr "N-Z|Slovenisht" #~ msgid "N-Z|Spanish" #~ msgstr "N-Z|Spanjisht" #~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" #~ msgstr "N-Z|Spanjisht (Meksikë)" #~ msgid "N-Z|Swedish" #~ msgstr "N-Z|Suedisht" #~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)" #~ msgstr "N-Z|Suedisht (Finlandë)" #~ msgid "N-Z|Tamil" #~ msgstr "N-Z|Tamil" #~ msgid "N-Z|Telugu" #~ msgstr "N-Z|Telugu" #~ msgid "N-Z|Thai" #~ msgstr "N-Z|Thai" #~ msgid "N-Z|Turkish" #~ msgstr "N-Z|Turqisht" #~ msgid "N-Z|Ukrainian" #~ msgstr "N-Z|Ukrainian" #~ msgid "N-Z|Vietnamese" #~ msgstr "N-Z|Vietnamisht" #~ msgid "N-Z|Walloon" #~ msgstr "N-Z|Walloon" #~ msgid "N-Z|Welsh" #~ msgstr "N-Z|Welsh" #~ msgid "N-Z|Yiddish" #~ msgstr "N-Z|Yiddish" #~ msgid "N-Z|Zulu" #~ msgstr "N-Z|Zulu" #~ msgid "Other|POSIX/C English" #~ msgstr "Tjetër|POSIX/C Anglisht" #~ msgid "A-M" #~ msgstr "A-M" #~ msgid "N-Z" #~ msgstr "N-Z" #~ msgid "Cannot run command '%s': %s." #~ msgstr "I pamundur zbatimi i komandës '%s': %s." #~ msgid "Cannot start background application" #~ msgstr "E pamundur nisja e aplikativit në sfond" #~ msgid "User %u will login in %t" #~ msgstr "Përdoruesi %u do të futet mbas %t" #~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?" #~ msgstr "Je i sigurt që dëshiron të rinisësh kompjuterin?" #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "_Rinis" #~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" #~ msgstr "Je i sigurt që dëshiron të ndalosh kompjuterin?" #~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" #~ msgstr "Je i sigurt që dëshiron të ngrish kompjuterin?" #~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" #~ msgstr "Dëshiron të vendosësh %s si të prezgjedhur për seancat e ardhëshme?" #~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Lloji i seancës së preferuar %s nuk është i instaluar në këtë kompjutër." #~ msgid "Make _Default" #~ msgstr "Përcaktoje si të _Prezgjedhur" #~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." #~ msgstr "Është zgjedhur %s për këtë seancë, por e prezgjedhura është %s." #~ msgid "Just For _This Session" #~ msgstr "Vetëm për _këtë seancë" #~ msgid "You have chosen %s for this session." #~ msgstr "Ke zgjedhur %s për këtë seancë." #~ msgid "" #~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " #~ "'switchdesk' utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main " #~ "menu)." #~ msgstr "" #~ "Nëse dëshiron të vendosësh %s si të prezgjedhur për seancat e ardhëshme," #~ "shfrytëzo instrumentin 'switchdesk' (Vegla Sistemi->Instrumenti i " #~ "Shkëmbimit të Ambientit nga menu qendrore)." #~ msgid "System Default" #~ msgstr "E prezgjedhura e sistemit" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Përdoruesi:" #~ msgid "%s session selected" #~ msgstr "Seanca e zgjedhur: %s" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_I fundit" #~ msgid "%s language selected" #~ msgstr "Gjuha e zgjedhur: %s" #~ msgid "_System Default" #~ msgstr "E prezgjedhura për _Sistemin" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Fjalëkalimi:" #~ msgid "Please insert 25 cents to log in." #~ msgstr "Të lutem, fut 25 cents për të hyrë." #~ msgid "Finger" #~ msgstr "Treguesi" #~ msgid "GDM Login" #~ msgstr "GDM Login" #~ msgid "_Configure Login Manager..." #~ msgstr "_Konfiguro manazhuesin e login..." #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "_Veprimet" #~ msgid "_Theme" #~ msgstr "_Tema" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Dalja" #~ msgid "D_isconnect" #~ msgstr "Sh_këputu" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Mirësevini" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " #~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Versioni i greeter (%s) nuk përputhet me versionin e daemon. Ka mundësi " #~ "që sapo keni kryer një përditësim të GDM. Rifillo daemon e GDM ose rinis " #~ "kompjuterin." #~ msgid "Cannot start the greeter" #~ msgstr "Nuk arrij të nis greeter" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You " #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Versioni i greeter (%s) nuk përputhet me versionin e daemon (%s). Ka " #~ "mundësi që sapo keni kryer një përditësim të GDM. Rifillo daemon e GDM " #~ "ose rinis kompjuterin." #~ msgid "Restart GDM" #~ msgstr "Rinis GDM" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "Rinis kompjuterin" #~ msgid "Could not set signal mask!" #~ msgstr "E pamundur vendosja e maskës së sinjalit!" # session=seanca, nuk gjej fjalë më të saktë, # që të dyja janë fjalë të huaja #~ msgid "Session directory is missing" #~ msgstr "Nuk është specifikuar asnjë directory per seancën" #~ msgid "" #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Directory e seancës suaj mungon ose është bosh! Keni dy seanca të " #~ "përdorshme në dispozicion, por duhet të futeni dhe të korrigjoni " #~ "konfigurimin e GDM." #~ msgid "Configuration is not correct" #~ msgstr "Konfigurimi nuk është korrekt" #~ msgid "" #~ "The configuration file contains an invalid command line for the login " #~ "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." #~ msgstr "" #~ "File i konfigurimit përmban një rresht komande të gabuar në lidhje me " #~ "dialogun e hyrjes, prandaj do të zbatoj komandën standart. Kontrollo dhe " #~ "korrigjo konfigurimin." #~ msgid "File %s cannot be opened for writing." #~ msgstr "E pamundur hapja për shkrim e file %s." #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "E pamundur hapja e file" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Figura" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Të gjithë files" #~ msgid "" #~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" #~ msgstr "" #~ "Ndrysho foton që do të shfaqet në shfletuesin e faqeve të GDM (manazhuesi " #~ "i login)" #~ msgid "Login Photo" #~ msgstr "Fotografia e login" #~ msgid "User Image" #~ msgstr "Figura e përdoruesit" #~ msgid "Login Photo Preferences" #~ msgstr "Preferimet e fotografisë së hyrjes" #~ msgid "Failsafe _GNOME" #~ msgstr "Seanca _GNOME e emergjencës" #~ msgid "" #~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup " #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " #~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session." #~ msgstr "" #~ "Kjo është një seancë emergjence që do t'ju fusë në GNOME. Nuk do të " #~ "ngarkohen script-et e nisjes dhe do të shërbejë vetëm për tu futur kur " #~ "nuk ka rrugë tjetër. GNOME do të përdorë seancën e 'Prezgjedhur'." #~ msgid "Failsafe _Terminal" #~ msgstr "_Terminali i seancës së emrgjencës" #~ msgid "" #~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " #~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." #~ msgstr "" #~ "Kjo është një seancë emergjence që ju siguron hyrjen në një terminal. " #~ "Nuk do të zbatohen script-et e nisjes, shërben vetëm për të kryer login " #~ "kur nuk ka rrugë tjetër. Për të dalë nga teminali shkruaj 'exit'." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " #~ "updates may have taken effect." #~ msgstr "" #~ "Gabim gjatë përpjekjes për të kontaktuar dritaren e hyrjes. Jo të gjithë " #~ "ndryshimet mund të jenë efektivë." #~ msgid "Themed" #~ msgstr "Me temë" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Plain with face browser" #~ msgstr "Normal me shfletues fytyrash" #~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." #~ msgstr "" #~ "Hyrja automatike ose hyrja e kronometruar e profilit root nuk lejohet." #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." #~ msgstr "Përdoruesi \"%s\" ekziston në listën e përfshirjeve." #~ msgid "Cannot add user" #~ msgstr "I pamundur shtimi i përdoruesit" #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." #~ msgstr "Përdoruesi \"%s\" ekziston në listën e përjashtimeve." #~ msgid "The \"%s\" user does not exist." #~ msgstr "Përdoruesi \"%s\" nuk ekziston." #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Tinguj" #~ msgid "None" #~ msgstr "Asnjë" #~ msgid "Archive is not of a subdirectory" #~ msgstr "Arkivi nuk përmban vetëm një nën-directory" #~ msgid "Archive is not of a single subdirectory" #~ msgstr "Arkivi duhet të përmbajë vetëm një nën-directory" #~ msgid "File not a tar.gz or tar archive" #~ msgstr "File nuk është një tar.gz apo arkiv tar" #~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" #~ msgstr "Arkivi nuk përmban file GdmGreeterTheme.info" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "File nuk ekziston" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Not a theme archive" #~ msgstr "Nuk është arkiv i një teme" #~ msgid "" #~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" #~ msgstr "Directory e temës '%s' ekziston. Ta instaloj edhe njëherë?" #~ msgid "Some error occurred when installing the theme" #~ msgstr "Gabime gjatë instalimit të temës" #~ msgid "No file selected" #~ msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë file" #~ msgid "Select Theme Archive" #~ msgstr "Zgjidh arkivin e temës" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "_Instalo" #~ msgid "Remove the \"%s\" theme?" #~ msgstr "Heq temën \"%s\"?" #~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." #~ msgstr "Nëse zgjidhni heqjen e temës, do ta humbni përgjithmonë." #~ msgid "_Remove Theme" #~ msgstr "_Hiq temën" #~ msgid "Install the theme from '%s'?" #~ msgstr "Instalon temën nga '%s'?" #~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." #~ msgstr "Zgjidh instalo për të shtuar temën nga file '%s'." #~ msgid "" #~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is " #~ "the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take " #~ "effect immediately.\n" #~ "\n" #~ "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " #~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" #~ "\n" #~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop" #~ "\" category." #~ msgstr "" #~ "Nga kjo dritare konfigurimi ndryshohen rregullimet e daemon GDM, dritarja " #~ "grafike e hyrjes së GNOME. Ndryshimet e kryera do të kenë efekt të " #~ "menjëhershëm.\n" #~ "\n" #~ "Ki parasysh që këtu nuk janë rreshtuar të gjithë opsionet e " #~ "konfigurimit. Nëse nuk arrin të gjesh çfarë kërkon mund të ndryshosh " #~ "file «%s».\n" #~ "\n" #~ "Për dokumentet e plota lexo shfletuesin e ndihmës së GNOME nën kategorinë " #~ "\"Desktop\"." #~ msgid "Apply the changes to users before closing?" #~ msgstr "Aplikon ndryshimet tek përdoruesit para mbylljes?" #~ msgid "" #~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." #~ msgstr "" #~ "Nëse nuk i aplikonI, ndryshimet e kryera tek skeda e përdoruesve do të " #~ "anullohen." #~ msgid "Close _without Applying" #~ msgstr "Mbyll _pa i aplikuar" #~ msgid "Could not access GDM configuration file.\n" #~ msgstr "E pamundur hyrja tek file i konfigurimit të GDM.\n" #~ msgid "You must be the root user to configure GDM." #~ msgstr "Duhet të jeni përdoruesi root që të konfiguroni GDM." #~ msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)" #~ msgstr "Konfiguro dritaren e hyrjes (Gnome Display Manager)" #~ msgid "Login Window Preferences" #~ msgstr "Preferimet e dritares së hyrjes" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "%n will be replaced by hostname" #~ msgstr "%n do të zëvendësohet me emrin e host" #~ msgid "" #~ "Note: Users in the Include list will appear in the face browser " #~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and " #~ "timed logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not " #~ "appear." #~ msgstr "" #~ "Shënim Përdoruesit tek lista e të përfshirëve do të shfaqen tek " #~ "shfletuesi i fytyrave nëse aktiv dhe do të shfaqen tek lista e " #~ "përdoruesve për hyrje automatike dhe me kohë tek skeda e Sigurisë. " #~ "Përdoruesit tek lista e përjashtimeve nuk do të shfaqen." #~ msgid "" #~ "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " #~ "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " #~ "restarted." #~ msgstr "" #~ "Kujdes: Rregullimet jo korrekte do të pengojnë nisjen e serverit " #~ "X. Ndryshimet tek këto rregullime nuk do të kenë efekt derisa të riniset " #~ "GDM." #~ msgid "A_llow remote system administrator login" #~ msgstr "Le_jo hyrjen remote të administratorit të sistemit" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Açesibiliteti" #~ msgid "Add / Modify Servers To Start" #~ msgstr "Shto / Ndrysho serverët për nisje" #~ msgid "Add S_erver..." #~ msgstr "Shto s_erver..." #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Shto përdorues" #~ msgid "Allo_w remote timed logins" #~ msgstr "L_ejo hyrjet në distancë me kohë" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autori:" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Sfondi" #~ msgid "C_ommand:" #~ msgstr "K_omanda:" #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "E personaliz_uar:" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "Ngj_yra:" #~ msgid "Color depth:" #~ msgstr "Thellësia e ngjyrës:" #~ msgid "Configure _X Server..." #~ msgstr "Konfiguro serverin _X..." #~ msgid "Configure _XDMCP..." #~ msgstr "Konfiguro _XDMCP..." #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." #~ msgstr "Çaktivon përcjelljen e X, por nuk ndikon tek XDMCP." #~ msgid "Displays per _host:" #~ msgstr "Displays për _host:" #~ msgid "Do not show image for _remote logins" #~ msgstr "Mos shfaq figura për hyrjet _remote" #~ msgid "E_nable debug messages to system log" #~ msgstr "A_ktivo mesazhet e diagnostikimit tek log i sistemit" #~ msgid "E_xclude:" #~ msgstr "Për_jashto:" #~ msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" #~ msgstr "Shembull: /usr/X11R6/bin/X" #~ msgid "" #~ "Greeter\n" #~ "Chooser" #~ msgstr "" #~ "Greeter\n" #~ "Chooser" #~ msgid "Honor _indirect requests" #~ msgstr "Plotëso kërkesat _indirekte" #~ msgid "I_mage:" #~ msgstr "F_igura:" #~ msgid "I_nclude:" #~ msgstr "Pë_rfshi:" #~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" #~ msgstr "Përfshi zërin e m_enusë Hostname Chooser (XDMCP)" #~ msgid "Include Con_figure menu item" #~ msgstr "Përfshi zërin e menusë Kon_figuro" #~ msgid "L_ogin retry delay:" #~ msgstr "Intervali i riprovimit të hy_rjes:" #~ msgid "La_unch:" #~ msgstr "Ni_s:" #~ msgid "Listen on _UDP port: " #~ msgstr "Në dëgjim tek porta _UDP: " #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lokal" #~ msgid "Login _failed:" #~ msgstr "Hyrje e _dështuar:" #~ msgid "Login _successful:" #~ msgstr "Hyrje me _sukses:" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Stema" #~ msgid "Maximum _pending requests:" #~ msgstr "Numri maksimum i kërkesave në _pritje:" #~ msgid "Maximum _remote sessions:" #~ msgstr "Numri maksimum i seancave _remote:" #~ msgid "Maximum _wait time:" #~ msgstr "Koha maksimum e _pritjes:" #~ msgid "Maximum indirect w_ait time:" #~ msgstr "Koha m_aksimum e pritjes indirekte:" #~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:" #~ msgstr "Numri maksimum i kërkesave indirekte në pritj_e:" #~ msgid "Menu Bar" #~ msgstr "Shtylla e menusë" #~ msgid "Op_tions:\t" #~ msgstr "Op_sione:\t" #~ msgid "Pick Background Color" #~ msgstr "Zgjidh ngjyrën e sfondit" #~ msgid "Pin_g interval:" #~ msgstr "Intervali i pin_g:" #~ msgid "" #~ "Plain\n" #~ "Plain with face browser\n" #~ "Themed" #~ msgstr "" #~ "Normal\n" #~ "Normal me shfletues faqesh\n" #~ "Me temë" #~ msgid "Re_move Server" #~ msgstr "H_iq serverin" #~ msgid "Refresh rate:" #~ msgstr "Intervali i rifreskimit:" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Lidhja në distancë" #~ msgid "" #~ "Remote login disabled\n" #~ "Same as Local" #~ msgstr "" #~ "Hyrja remote nuk është aktive\n" #~ "Njësoj si në lokal" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Paraqitja:" #~ msgid "Sc_ale to fit screen" #~ msgstr "Shk_allëzo që t'i përshtatet ekranit" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Siguria" #~ msgid "Select Background Image" #~ msgstr "Zgjidh figurën e sfondit" #~ msgid "Select Logo Image" #~ msgstr "Zgjidh figurën e stemës" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Zgjidh file e tingullit" #~ msgid "" #~ "Selected only\n" #~ "Random from selected\n" #~ msgstr "" #~ "Vetëm i zgjedhuri\n" #~ "I rastit nga të zgjedhurit\n" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Rregullimet e serverit" #~ msgid "Server _name:" #~ msgstr "E_mri i serverit:" #~ msgid "Servers To Start" #~ msgstr "Serverët për tu nisur" #~ msgid "Sho_w Actions menu" #~ msgstr "Shfaq menunë e _veprimeve" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temat" #~ msgid "U_ser:" #~ msgstr "Përdorue_si:" #~ msgid "Welcome Message" #~ msgstr "Mesazhi i mirëseardhjes" #~ msgid "X Server Login Window Preferences" #~ msgstr "Preferimet e dritares së hyrjes Server-i X" #~ msgid "XDMCP Login Window Preferences" #~ msgstr "Preferimet e dritares së hyrjes XDMCP" #~ msgid "_Add/Modify..." #~ msgstr "_Shto/Ndrysho..." #~ msgid "_Allow local system administrator login" #~ msgstr "_Lejo hyrjen në lokale të administratorit të sistemit" #~ msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" #~ msgstr "_Lejo përdoruesit të ndryshojnë ngjyrat dhe gërmat e greeter normal" #~ msgid "_Background color:" #~ msgstr "Ngjyra e _sfondit:" #~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" #~ msgstr "_Prezgjedhur: \"Mirësevini tek %n\"" #~ msgid "_Default: \"Welcome\"" #~ msgstr "_Prezgjedhur: \"Mirësevini\"" #~ msgid "_Deny TCP connections to Xserver" #~ msgstr "N_Dalo lidhjet TCP me Xserver" #~ msgid "_Enable Automatic Login" #~ msgstr "Aktivo hyrjen automatik_E" #~ msgid "_Flexible (on demand)" #~ msgstr "_Fleksibël (sipas kërkesës)" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_Figura:" #~ msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" #~ msgstr "Përfsh_I të gjithë përdoruesit në /etc/passwd (jo për NIS)" #~ msgid "_Logins are handled by this computer" #~ msgstr "_Hyrjet kontrollohen nga ky kompjuter" #~ msgid "_Pause before login:" #~ msgstr "_Pritja para hyrjes:" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Hiq" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Serveri:" #~ msgid "_Servers:" #~ msgstr "_Serverët:" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Stili:" #~ msgid "_Theme:" #~ msgstr "_Tema:" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "Përdor_Uesi:" #~ msgid "_VT:" #~ msgstr "_VT:" #~ msgid "dummy" #~ msgstr "imagjinar" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekonda" #~ msgid "Too many users to list here..." #~ msgstr "Tepër përdorues për t'i shfaqur këtu..." #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " #~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." #~ msgstr "" #~ "Versioni i greeter (%s) nuk përputhet me versionin e daemon. Ka mundësi " #~ "që sapo të keni kryer një përditësim të GDM. Rifillo daemon e GDM ose " #~ "rinis kompjuterin." #~ msgid "Restart Machine" #~ msgstr "Rinis makinën" #~ msgid "There was an error loading the theme %s" #~ msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të temës %s" #~ msgid "The greeter theme is corrupt" #~ msgstr "Tema e greeter është e dëmtuar" #~ msgid "" #~ "The theme does not contain definition for the username/password entry " #~ "element." #~ msgstr "Tema nuk përmban përcaktimin e elementit username/paswword." #~ msgid "" #~ "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " #~ "loaded. Attempting to start the standard greeter" #~ msgstr "" #~ "Gabim gjatë ngarkimit të temës, dhe tema e prezgjedhur nuk arrin të " #~ "ngarkohet. Po përpiqem të filloj greeter standart" #~ msgid "" #~ "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you " #~ "may have to login another way and fix the installation of GDM" #~ msgstr "" #~ "Nuk arrij të filloj greeter GTK+. Kjo display do të mbyllet dhe do t'ju " #~ "duhet hyni me ndonjë menyrë tjetër dhe të korrigjoni instalimin e GDM" #~ msgid "" #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Directory e seancës mungon ose është bosh! Keni dy seanca të përdorshme " #~ "në dispozicion, por duhet të kryeni login dhe të korrigjoni konfigurimin " #~ "e GDM." #~ msgid "Last Language" #~ msgstr "Gjuha e fundit" #~ msgid "Select a Language" #~ msgstr "Zgjidh një gjuhë" #~ msgid "Change _Language" #~ msgstr "Ndrysho _Gjuhën" #~ msgid "_Select the language for your session to use:" #~ msgstr "Zgjidh gjuhën e përdorimit për _Seancën tuaj:" #~ msgid "Select _Language..." #~ msgstr "Zgjidhni _Gjuhën..." #~ msgid "Select _Session..." #~ msgstr "Zgjidhni _Seancën..." #~ msgid "" #~ "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." #~ msgstr "" #~ "Përgjigju këtu pyetjeve dhe shtyp \"Enter\" mbasi të kesh përfunduar. " #~ "Për menunë shtyp F10." #~ msgid "Sus_pend" #~ msgstr "Pe_zullo" #~ msgid "Confi_gure" #~ msgstr "Konfi_guro" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #~ msgid "You have chosen %s for this session" #~ msgstr "Ke zgjedhur %s për këtë seancë" #~ msgid "" #~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " #~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." #~ msgstr "" #~ "Nëse dëshiron të vendosësh «%s» si të prezgjedhur për seancat e ardhëshme, " #~ "shfrytëzo instrumentin 'switchdesk' (nga menu e panelit: «Vegla Sistemi» -" #~ ">«Desktop Switching Tool»)." #~ msgid "Change _Session" #~ msgstr "Ndrysho _Seancën" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Seancat" #~ msgid "_Last session" #~ msgstr "Seanca e _fundit" #~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" #~ msgstr "Kryej login duke përdorur seancën e përdorur për herë të fundit" #~ msgid "Confi_gure Login Manager..." #~ msgstr "Konfi_guro përgjegjësin e hyrjes..." #~ msgid "Shut _down the computer" #~ msgstr "N_dalo kompjuterin" #~ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." #~ msgstr "Ndalon kompjuterin në menyrë që ju të mund ta fikni." #~ msgid "_Restart the computer" #~ msgstr "_Rinis kompjuterin" #~ msgid "Restart your computer" #~ msgstr "Rinis kompjuterin tuaj" #~ msgid "Sus_pend the computer" #~ msgstr "Pe_zullo kompjuterin" #~ msgid "Suspend your computer" #~ msgstr "Vë në pauzë kompjuterin tuaj" #~ msgid "Run _XDMCP chooser" #~ msgstr "Fillo _XDMCP chooser" #~ msgid "" #~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " #~ "computers, if there are any." #~ msgstr "" #~ "Zbatimi i një zgjedhësi XDMCP do t'ju mundësojë hyrjen në kompjuterët në " #~ "distancë, nëse ka ndonjë." #~ msgid "Confi_gure the login manager" #~ msgstr "Konfi_guro organizuesin e hyrjes" #~ msgid "" #~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." #~ msgstr "Konfiguro GDM (manazhuesin e login). Nevoitet password e root." #~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" #~ msgstr "© 2002 Bond, James Bond" #~ msgid "Bond, James Bond" #~ msgstr "Bond, James Bond" #~ msgid "Circles" #~ msgstr "Rrathë" #~ msgid "Theme with blue circles" #~ msgstr "Temë me rrathë blu" #~ msgid "(c) 2002 GNOME" #~ msgstr "© 2002 GNOME" #~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" #~ msgstr "GNOME Art variation of Circles me një shfletues faqesh" #~ msgid "GNOME Artists" #~ msgstr "Artistët e GNOME" #~ msgid "Happy GNOME with Browser" #~ msgstr "Happy GNOME me Shfletues" #~ msgid "GNOME Art variation of Circles" #~ msgstr "GNOME Art variation of Circles" #~ msgid "Happy GNOME" #~ msgstr "Happy GNOME" #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to (%s)" #~ msgstr "" #~ "Gabim gjatë fillimit të (%s)\n" #~ "që është i lidhur me (%s)" #~ msgid "Cannot open gestures file: %s" #~ msgstr "E pamundur hapja e file të veprimeve: %s" #~ msgid "DMX display to migrate to" #~ msgstr "Dispaly DMX ku duhet emigruar" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "DISPLAY" #~ msgid "Backend display name" #~ msgstr "Emri i display dytësor" #~ msgid "Xauthority file for destination display" #~ msgstr "File Xauthority për display objektiv" #~ msgid "AUTHFILE" #~ msgstr "AUTHFILE" #~ msgid "Xauthority file for backend display" #~ msgstr "File Xauthority për display dytësor" #~ msgid "Failed to open display \"%s\"\n" #~ msgstr "E pamundur hapja e display \"%s\"\n" #~ msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" #~ msgstr "Shtojca DMX nuk ekziston tek \"%s\"\n" #~ msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" #~ msgstr "- migroni një display dytësor nga një display DMX tek një tjetër" #~ msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" #~ msgstr "Duhet të specifikoni destinacionin e display DMX duke përdorur %s\n" #~ msgid "You must specify a backend display by using %s\n" #~ msgstr "Duhet të specifikoni një backend display duke përdorur %s\n" #~ msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" #~ msgstr "DMXAddScreen \"%s\" dështoi në \"%s\"\n" #~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n" #~ msgstr "gdmaskpass funksionon vetëm po të niset nga root\n" #~ msgid "Authentication failure!\n" #~ msgstr "Autentifikimi dështoi!\n" #~ msgid "(memory buffer)" #~ msgstr "(memory buffer)" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %" #~ "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " #~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " #~ "reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "Gabim gjatë ngarkimit të elementit %s%s të interfaqes së përdoruesit nga " #~ "file %s. Ka mundësi që përshkrimi i interfaqes glade të jetë i dëmtuar. " #~ "Vazhdimi i ekzekutimit të %s është i pamundur. Kontrollo instalimin e %s " #~ "ose instalo edhe njëherë %s." #~ msgid "Cannot load user interface" #~ msgstr "Nuk arrij të lexoj interfaqen e përdoruesit" #~ msgid "" #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" #~ "file: %s widget: %s" #~ msgstr "" #~ "File glade është i dëmtuar! Sigurohu që ke instaluar file e duhur!\n" #~ "file: %s widget: %s" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " #~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " #~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " #~ "should check your installation of %s or reinstall %s." #~ msgid_plural "" #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " #~ "%s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade " #~ "interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit " #~ "now. You should check your installation of %s or reinstall %s." #~ msgstr[0] "" #~ "Gabim gjatë ngarkimit të elementit %s%s të interfaqes së përdoruesit nga " #~ "file %s. Widget i llojit CList duhet të ketë %d kollonë. Ka mundësi që " #~ "përshkrimi i interfaqes glade të jetë i dëmtuar. Vazhdimi i ekzekutimit " #~ "të %s është i pamundur. Kontrollo instalimin e %s ose instalo dhe njëherë " #~ "%s." #~ msgstr[1] "" #~ "Gabim gjatë ngarkimit të elementit %s%s të interfaqes së përdoruesit nga " #~ "file %s. Widget i llojit CList duhet të ketë %d kollona. Ka mundësi që " #~ "përshkrimi i interfaqes glade të jetë i dëmtuar. Vazhdimi i ekzekutimit " #~ "të %s është i pamundur. Kontrollo instalimin e %s ose instalo dhe njëherë " #~ "%s." #~ msgid "" #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" #~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" #~ msgstr "" #~ "File glade është i dëmtuar! Sigurohu që ke instaluar file e duhur!\n" #~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the user interface from file %s. " #~ "Possibly the glade interface description was not found. %s cannot " #~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " #~ "reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "Gabim gjatë ngarkimit të interfaqes së përdoruesit nga file %s. Ka " #~ "mundësi që përshkrimi i interfaqes glade të mos jetë gjetur. Vazhdimi i " #~ "ekzekutimit të %sështë i pamundur. Kontrollo instalimin e %s ose instalo " #~ "dhe njëherë %s." #~ msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" #~ msgstr "I pamundur ngarkimi i interfaqes. Kjo është KEQ! (file: %s)" #~ msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" #~ msgstr "Tepër nivele alias për një gjuhë; mund të tregojë një loop"