# translation of gdm2.ml.po to Malayalam # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # FSF-India , 2003. # Ani Peter , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2.ml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-26 03:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-08 16:23+0530\n" "Last-Translator: Ani Peter \n" "Language-Team: Malayalam \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" #: ../common/gdm-common.c:437 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "" #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 #: ../daemon/simple-slave-main.c:176 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:176 msgid "Enable debugging code" msgstr "" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 #, fuzzy msgid "Display ID" msgstr "ഡിസ്പ്ളെ" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 msgid "id" msgstr "" #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 #: ../daemon/simple-slave-main.c:189 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:189 #, fuzzy msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "GNOME ഡസ്ക്ക്-ടോപ്പ് മാനേജര്‍" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:271 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:207 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:240 #, fuzzy msgid "Unable to authenticate user" msgstr "ഉപയോക്താവിനെ തിരിച്ച് അറിയാന് പറ്റുന്നില്ല" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:286 msgid "Unable to authorize user" msgstr "" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 #, fuzzy msgid "Unable to establish credentials" msgstr "%s സര്‍വീസ് സ്ഥാപിക്കുവാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല: %s\n" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1048 #, fuzzy msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your " "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " "restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" "കംപ്യൂട്ടറിലുളള ഏതോ പിശക് കാരണം X സര്‍വര്‍\n" "(നിങ്ങളുടെ ഗ്രാഫിക്കല്‍ എന്‍വയോണ്‍മെന്‍റ്)\n" "ആരംഭിക്കുവാനായില്ല. നിങ്ങളുടെ syslog \n" "പരിശോധിക്കുന്നതിനായി ദയവായി സിസ്റ്റം \n" "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററിനെ സമീപിക്കുക. ഇതിനുള്ളില്‍ \n" "ഈ ഡിസ്പ്ളെ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുന്നതായിരിക്കും. പ്രശ്നം\n" "പരിഹരിച്ച ശേഷം GDM വീണ്ടും \n" "ആരംഭിക്കുക." #: ../daemon/gdm-server.c:244 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: പേരന്‍റ് ഡിസ്പ്ളെ '%s'-മായി കണക്ട് ചെയ്യുന്നതിന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: ../daemon/gdm-server.c:362 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" #: ../daemon/gdm-server.c:373 ../daemon/gdm-welcome-session.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: groupid %d ആയി സെറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #: ../daemon/gdm-server.c:379 ../daemon/gdm-welcome-session.c:421 #, fuzzy, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "%s:%s-നുളള initgroups () പരാജയപ്പെട്ടു" #: ../daemon/gdm-server.c:385 ../daemon/gdm-welcome-session.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: userid %d ആയി സെറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #: ../daemon/gdm-server.c:393 ../daemon/gdm-welcome-session.c:435 #, fuzzy msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: groupid 0 ആയി സെറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #: ../daemon/gdm-server.c:428 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: ഡിസ്പ്ളെ %s-നുളള logfile തുറക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല!" #: ../daemon/gdm-server.c:439 ../daemon/gdm-server.c:445 #: ../daemon/gdm-server.c:451 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: %s-നെ %s-ലേക്ക് സെറ്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിഴവ്" #: ../daemon/gdm-server.c:466 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: സര്‍വറിന്‍റെ മുന്‍ഗണന %d ആയി സെറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:618 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: ഡിസ്പ്ളെ %s-ന് ശൂന്യമായ സര്‍വര്‍ നിര്‍ദ്ദേശം" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "ഉപയോക്തൃ നാമം" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 #, fuzzy msgid "The username" msgstr "ഉപയോക്തൃ നാമം" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 #, fuzzy msgid "Hostname" msgstr "ഉപയോക്തൃ നാമം" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 #, fuzzy msgid "Display Device" msgstr "ഡിസ്പ്ളെ" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-direct.c:1574 ../daemon/gdm-session-direct.c:1592 #, c-format msgid "worker exited with status %d" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1079 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1080 msgid "general failure" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1081 msgid "out of memory" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1082 msgid "application programmer error" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1083 #, fuzzy msgid "unknown error" msgstr "അപരിചിതമായ പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1090 msgid "Username:" msgstr "ഉപയോക്തൃ നാമം:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1096 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1110 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1125 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1138 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1153 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1433 ../daemon/gdm-session-worker.c:1451 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1478 msgid "Unable to change to user" msgstr "" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:387 #, fuzzy msgid "Unable establish credentials" msgstr "%s സര്‍വീസ് സ്ഥാപിക്കുവാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല: %s\n" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "Xnest നിലവിലില്ല." #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Xnest നിലവിലില്ല." #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:590 #, fuzzy msgid "Could not create socket!" msgstr "%s: സോക്കറ്റ് നിര്‍മ്മിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:856 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "ഹോസ്റ്റ് %s-ല്‍ നിന്നുമുളള XDMCP ക്വറി നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1013 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1234 #, fuzzy msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: പാക്കറ്റില്‍ നിന്നും authlist ലഭ്യമായില്ല" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1026 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1249 #, fuzzy msgid "Error in checksum" msgstr "%s: checksum-ല്‍ പിഴവ്" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1500 #, fuzzy msgid "Bad address" msgstr "%s: തെറ്റായ മേല്‍വിലാസം" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1581 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: ഡിസ്പ്ളെ മേല്‍വിലാസം വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യല്ല" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1589 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: ഡിസ്പ്ളെ പോര്‍ട്ട് നന്പര്‍ വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യല്ല" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1598 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: പാക്കറ്റില്‍ നിന്നും authlist ലഭ്യമായില്ല" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1618 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: checksum-ല്‍ പിഴവ്" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2120 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: റദ്ദാക്കിയ ഹോസ്റ്റ് %s-ല്‍ നിന്നും REQUEST ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2130 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2485 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: ഡിസ്പ്ളെ പോര്‍ട്ട് നന്പര്‍ വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2137 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: ഏത് തരം കണക്ഷന്‍ ആണ് എന്ന് വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2144 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s:ക്ളൈന്‍റ് മേല്‍വിലാസം വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2152 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: അധികൃത പേരുകള്‍ വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2161 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: അതികൃത ഡേറ്റാ വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2171 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: ഓഥറൈസേഷന്‍ ലിസ്റ്റ് വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2190 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: നിര്‍മ്മാതാവിന്‍റെ ID വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: %s-ല്‍ നിന്നുളള checksum പരാജയപ്പെട്ടു" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2469 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: റദ്ദാക്കിയ ഹോസ്റ്റ് %s-ല്‍ നിന്നും നിരീക്ഷണം ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2478 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2744 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: സെഷന്‍ ID വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2492 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: ഡിസ്പ്ളെ ക്ളാസ്സ് വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2597 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2647 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2653 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: മേല്‍വിലാസം വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2727 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: റദ്ദാക്കിയ ഹോസ്റ്റ് %s-ല്‍ നിന്നും KEEPALIVE ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2816 #, fuzzy msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: XDMCP ഹെഡര്‍ വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 #, fuzzy msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: XDMCP-യുടെ തെറ്റായ വേര്‍ഷന്‍!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2828 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3226 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: സര്‍വറിന്‍റെ ഹോസ്റ്റ് നാമം ലഭ്യമല്ല: %s!" #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "%s PDF ഫയല്‍ എഴുതുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: ഡിസ്ക്കില്‍ മതിയായ സ്ഥലം ഉണ്ടാവില്ല. പിശക്: %s" #: ../daemon/main.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "" "%s: Logdir %s നിലവിലില്ല, അല്ലെങ്കില്‍ അത് ഡയറക്ടറിയല്ല. അതിനാല്‍ ServAuthDir %s " "ഉപയോഗിക്കുന്നു." #: ../daemon/main.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s നിലവിലില്ല. നിര്‍ത്തുന്നു." #: ../daemon/main.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s ഒരു ഡയറക്ടറി അല്ല. നിര്‍ത്തുന്നു." #: ../daemon/main.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s-യുടെ ഉടമസ്ഥന്‍ ഉപയോക്താവ് %s-ഉം, ഗ്രൂപ്പ് %s-ഉം അല്ല. നിര്‍ത്തുന്നു." #: ../daemon/main.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s-ന് തെറ്റായ അനുവാദങ്ങള്‍ %o. %o ആയിരിക്കണം. നിര്‍ത്തുന്നു." #: ../daemon/main.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s:'%s' എന്ന GDM ഉപയോഗ്താവിനെ കണ്ടെത്താനായില്ല. ഒഴിവാക്കട്ടെ!" #: ../daemon/main.c:411 #, fuzzy msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: GDM ഉപയോഗ്താവ് root ആയിരിക്കരുത്. ഒഴിവാക്കട്ടെ!" #: ../daemon/main.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s:'%s' എന്ന GDM ഗ്രൂപ്പ് കണ്ടെത്താനായില്ല. ഒഴിവാക്കട്ടെ!" #: ../daemon/main.c:423 #, fuzzy msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s:GDM ഗ്രൂപ്പ് root ആയിരിക്കരുത്. ഒഴിവാക്കട്ടെ!" #: ../daemon/main.c:517 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "" #: ../daemon/main.c:518 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "" #: ../daemon/main.c:519 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM വേര്‍ഷന്‍ പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുക" #: ../daemon/main.c:534 #, fuzzy msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME ഡസ്ക്ക്-ടോപ്പ് മാനേജര്‍" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:595 #, fuzzy msgid "Only root wants to run GDM" msgstr "root മാത്രം GDM പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കണം\n" #: ../daemon/session-worker-main.c:149 #, fuzzy msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GDM (GNOME ഡിസ്പ്ളെ മാനാജര്‍) പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നില്ല." #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1962 msgid "Login Window" msgstr "ലോഗിന്‍ ജാലകം" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "GNOME ഡസ്ക്ക്-ടോപ്പ് മാനേജര്‍" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Onscreen Keyboard" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an onscreen keyboard" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Metacity" msgstr "സുരക്ഷ" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 #, fuzzy msgid "Select System" msgstr "ഉപയോക്താവിനുളള ഇമേജ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 #, fuzzy msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: XDMCP ബഫര്‍ നിര്‍മ്മിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 #, fuzzy msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: XDMCP ഹെഡര്‍ വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 msgid "Value" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 msgid "percentage of time complete" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1235 msgid "Inactive Text" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1236 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1244 msgid "Active Text" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1245 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 #, fuzzy msgid "%l:%M %p" msgstr "%a %b %d, %l:%M %p" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 #, fuzzy msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %d, %H:%M" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%s: %s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:181 #, fuzzy msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Caps Lock ഓണ്‍ ആണ്." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:326 #, fuzzy msgid "Automatically logging in..." msgstr "സ്വയമേയുള്ള പ്രവേശനാനുവാദം" #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:760 #, fuzzy msgid "Cancelling..." msgstr "മാസ്റ്റര്‍ നിര്‍ത്തുന്നു..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1229 #, fuzzy msgid "Failed to restart computer" msgstr "സ്വയം റീസ്റ്റാര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍‌ പരാജയപ്പെട്ടു" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1232 msgid "" "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " "logged in" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1313 #, fuzzy msgid "Failed to stop computer" msgstr "സ്വയം റീസ്റ്റാര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍‌ പരാജയപ്പെട്ടു" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1316 msgid "" "You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1400 msgid "Select language and click Log In" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Authentication Dialog" msgstr "ഓഥന്‍റിക്കേഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Log In" msgstr "വെറുതെ ലോഗിന്‍ ചെയ്യുക (_L)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 msgid "Restart" msgstr "റീസ്റ്റാര്‍ട്ട് ചെയ്യുക" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Shut Down" msgstr "ഷട്ട് ഡൌണ്‍ ചെയ്യുക (_D)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Suspend" msgstr "താല്‍കാലികമായി നിര്‍ത്തലാക്കുക (_S)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "സെഷന്‍ (_e)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:8 msgid "page 5" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:540 #, fuzzy msgid "Panel" msgstr "റദ്ദാക്കുക (_C)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 #, fuzzy msgid "Languages" msgstr "ഭാഷ (_L)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 #, fuzzy msgid "_Languages:" msgstr "ഭാഷ (_L)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:255 #, fuzzy msgid "_Language:" msgstr "ഭാഷ (_L)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:224 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:220 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:89 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:996 #, fuzzy msgid "Other..." msgstr "മറ്റുളളവ (_O)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:225 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:587 msgid "Unspecified" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:190 msgid "Keyboard layouts" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:251 msgid "_Keyboard:" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:221 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:493 msgid "Label Text" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494 msgid "The text to use as a label" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:501 #, fuzzy msgid "Icon name" msgstr "ചിഹ്നം" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502 msgid "The icon to use with the label" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:510 #, fuzzy msgid "Default Item" msgstr "ഡീഫോള്‍ട്ട് ഫെയിസ് (_f): " #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511 #, fuzzy msgid "The id of the default item" msgstr "ഇത് ഡീഫോള്‍ട്ട് സിസ്റ്റം സെഷന്‍ ആണ്" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:298 msgid "Max Item Count" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:299 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "_XDMCP മുഖേന വിദൂരതയിലേക്ക് ലോഗിന്‍ ചെയ്യുക..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:238 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:317 #, fuzzy msgid "Remote Login" msgstr "_XDMCP വഴി മറ്റൊരു കംപ്യൂട്ടറിലേക്ക് പ്രവേശിക്കുക" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 #, fuzzy msgid "_Sessions:" msgstr "സെഷന്‍ (_S)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "പ്രവേശനമുളള ലോഗിന്‍ സജ്ജമാക്കുക (_E)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Enable debugging" msgstr "സമയത്തിനുളള ലോഗിന്‍ സജ്ജമാക്കുക (_T)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable debugging mode for the greeter." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Enable screen reader" msgstr "ലോഗിന്‍ ചെയ്യുന്നതിനുളള സ്ക്രീന്‍ തയ്യാറാണ് : (_L)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "Recently selected languages" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to TRUE to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to True to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to True to enable the screen magnifier." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to True to enable the screen reader." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to True to enable the xrandr settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 #, fuzzy msgid "Text banner message to show on the login window." msgstr "ലോഗിന്‍ ജാലകത്തിന്‍റെ മുകള്‍ മുതല്‍ താഴെ വരെയുളള സ്ഥാനം." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 msgid "Use compiz as the window manager" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 msgid "Duration" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 #, fuzzy msgid "Start time" msgstr "വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക (_S)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 #, fuzzy msgid "Is it Running?" msgstr "GDM പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നില്ല" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether or not the timer is currently ticking" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:241 #, fuzzy msgid "Manager" msgstr "ഭാഷ (_L)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:242 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:90 #, fuzzy msgid "Choose a different account" msgstr "ഒരു പ്രവര്‍ത്തി തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:102 msgid "Guest" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:103 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:115 #, fuzzy msgid "Automatic Login" msgstr "സ്വയമേയുള്ള പ്രവേശനാനുവാദം" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:116 msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "എങ്ങനെ വേണമെങ്കിലും പ്രവേശിക്കുക" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:600 #, fuzzy msgid "Currently logged in" msgstr "നിലവില്‍ ലോഗിന്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:147 msgid "" "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:151 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:155 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:169 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:173 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:782 #, fuzzy, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "%s-ലേക്ക് എഴുതുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:804 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1101 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157 msgid "User Switch Applet" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1181 #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:338 #, fuzzy msgid "User" msgstr "ഉപയോക്താക്കള്‍" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:339 msgid "The user this menu item represents." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:346 #, fuzzy msgid "Icon Size" msgstr "ചിഹ്നം" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:347 msgid "The size of the icon to use." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:353 msgid "Indicator Size" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:354 msgid "Size of check indicator" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:359 msgid "Indicator Spacing" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:360 msgid "Space between the username and the indicator" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "" #: ../utils/gdmflexiserver.c:60 ../utils/gdmflexiserver.c:61 #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:64 #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "Ignored - retained for compatibility" msgstr "" #: ../utils/gdmflexiserver.c:60 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdm-screenshot.c:41 msgid "Debugging output" msgstr "ഔട്ട് പുട്ട് ഡീബഗ്ഗ് ചെയ്യുന്നു" #: ../utils/gdmflexiserver.c:67 #, fuzzy msgid "Version of this application" msgstr "ഈ പ്രയോഗം എങ്ങനെ ഉപയോഗിക്കും" #: ../utils/gdmflexiserver.c:674 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "" #: ../utils/gdmflexiserver.c:710 ../utils/gdm-screenshot.c:230 #, fuzzy msgid "Main Options" msgstr "പ്രധാനപ്പെട്ട ഉപാധികള്‍" #: ../utils/gdmflexiserver.c:759 #, fuzzy msgid "Unable to start new display" msgstr "പുതിയ ഡിസ്പ്ളെ ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "CDE" #~ msgstr "CDE" #~ msgid "This session logs you into CDE" #~ msgstr "ഇവിടെ നിന്നും നിങ്ങള്‍ CDE-ലേക്ക് പ്രവേശിക്കുന്നു" #~ msgid "Run Xclient script" #~ msgstr "Xclient സ്ക്രിപ്റ്റ് പ്റവറ്‍ത്തിപ്പിക്കുക" #~ msgid "This session runs the Xclients script" #~ msgstr "ഈ സെഷന്‍ Xclient സ്ക്രിപ്റ്റ് പ്റവറ്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നു" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "This session logs you into GNOME" #~ msgstr "ഇവിടെ നിന്നും നിങ്ങള്‍ GNOME-ലേക്ക് പ്രവേശിക്കുന്നു" #~ msgid "Secure Remote connection" #~ msgstr "സുരക്ഷിതമായ വിദൂര കണക്ഷന്‍" #~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh" #~ msgstr "" #~ "ssh ഉപയോഗിച്ച് നിങ്ങളെ വിദൂരത്തിലുളള ഒരു കംപ്യട്ടറിലേക്ക് (ഹോസ്റ്റ്) പ്രവേശിക്കാന്‍ നിങ്ങളെ " #~ "സഹായിക്കുന്നു." #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and reconfigure the X server. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "X സര്‍വര്‍ ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു. ശരിയായി സെറ്റപ്പ് ചെയ്യാത്തതാവും ഇതിന് കാരണം. " #~ "ഒരു കണ്‍സോളിലേക്ക് ലോഗിന്‍ ചെയ്ത് X സര്‍വര്‍ വീണ്ടും ക്രമീകരിക്കുക. അതിന് ശേഷം വീണ്ടും GDM " #~ "ആരംഭിക്കുക." #~ msgid "" #~ "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " #~ "the root password for this." #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങള്‍ക്ക് X സര്‍വര്‍ ക്രമീകരിക്കണമോ? ഇതിന് root പാസ്‍വേര്‍ഡ് വേണമെന്ന് പ്രത്യേകം ശ്രദ്ധിക്കുക." #~ msgid "Please type in the root (privileged user) password." #~ msgstr "ദയവായി root-ന്‍റെ പാസ്‍വേര്‍ഡ് നല്കുക." #~ msgid "Trying to restart the X server." #~ msgstr "X സര്‍വര്‍ വീണ്ടും ആരംഭിക്കുവാന്‍ ശ്രമിക്കുന്നു." #~ msgid "" #~ "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "X സര്‍വര്‍ ഇപ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാണ്. ശരിയായി ക്രമീകരിച്ചശേഷം GDM വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക." #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " #~ "output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "X സര്‍വര്‍ ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു. ശരിയായി സെറ്റപ്പ് ചെയ്യാത്തതാവും ഇതിന് കാരണം. " #~ "പിശക് കണ്ടുപിടിക്കുന്നതിനായി X സര്‍വര്‍-ന്‍റെ ഔട്ട്പുട്ട് നിങ്ങള്‍ക്ക് കാണണമോ?" #~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" #~ msgstr "X സര്‍വര്‍-ന്‍റെ വിശദമായ ഔട്ട്പുട്ട് നിങ്ങള്‍ക്ക് കാണണമോ?" #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that " #~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " #~ "to view the X server output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "X സര്‍വര്‍ ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു. പോയിന്‍റര്‍ ഡിവൈസ് (മൌസ്) ശരിയായി സെറ്റപ്പ് " #~ "ചെയ്യാത്തതാവും ഇതിന് കാരണം. പിശക് കണ്ടുപിടിക്കുന്നതിനായി X സര്‍വര്‍-ന്‍റെ ഔട്ട്പുട്ട് നിങ്ങള്‍ക്ക് " #~ "കാണണമോ?" #~ msgid "" #~ "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need " #~ "the root password for this." #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങള്‍ക്ക് മൌസ് ക്രമീകരിക്കണമോ? ഇതിന് root പാസ്‍വേര്‍ഡ് വേണമെന്ന് പ്രത്യേകം ശ്രദ്ധിക്കുക." #~ msgid "" #~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you " #~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the " #~ "window in the upper left corner" #~ msgstr "" #~ "ഇതാണ് ഫെയില്‍സെയ്ഫ് xterm ഉപയോഗിക്കുന്ന ഭാഗം. കര്‍സര്‍ ജാലകങ്ങളില്‍ ആണെങ്കില്‍ മാത്രമേ " #~ "നിങ്ങള്‍ക്ക് അവ ഉപയോഗിക്കാന്‍ ആവൂ. ഈ അവസ്ഥയില്‍ നിന്നും പുറത്ത് പോകുന്നതിന് ജാലകത്തിന്‍റെ മുകളില്‍ " #~ "ഇടത്ത് ഭാഗത്ത് 'exit' എന്ന് ടൈപ്പ് ചെയ്യേണ്ടതാണ്." #~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" #~ msgstr "%s: പുതിയ ഓഥറൈസേഷന്‍ എന്‍ട്രി എഴുതുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല: %s" #~ msgid "" #~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" #~ msgstr "" #~ "%s: പുതിയ ഓഥറൈസേഷന്‍ എന്‍ട്രി എഴുതുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല. ഡിസ്ക്കില്‍ മതിയായ സ്ഥലം ഉണ്ടാവില്ല" #~ msgid "" #~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " #~ "diskspace.%s%s" #~ msgstr "" #~ "ഡിസ്ക്കിലേക്ക് GDM-ന് പുതിയ ഓഥറൈസേഷന്‍ എന്‍ട്രി എഴുതുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല. ഡിസ്ക്കില്‍ മതിയായ " #~ "സ്ഥലം ഉണ്ടാവില്ല.%s%s" #~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" #~ msgstr "%s: %s-ല്‍ പുതിയ കുക്കീ ഫയല്‍ എഴുതുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #~ msgid "%s: Cannot safely open %s" #~ msgstr "%s: പിഴവുകള്‍ കൂടാതെ %s തുറക്കുവാന്‍ സാധിക്കില്ല" #~ msgid "%s: Could not open cookie file %s" #~ msgstr "%s: %s കുക്കീ ഫയല്‍ തുറക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s" #~ msgstr "%s: %s കുക്കീ ഫയല്‍ ലോക്ക് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #~ msgid "%s: Could not write cookie" #~ msgstr "%s: കുക്കീ എഴുതുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" #~ msgstr "%s: സംശയാസ്പദമായി കുക്കീ ഫയല്‍ വീക്ഷിക്കുന്നത് അവഗണിക്കുന്നു %s" #~ msgid "" #~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 " #~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 " #~ "minutes before trying again on display %s." #~ msgstr "" #~ "കഴിഞ്ഞ 90 നിമിഷങ്ങളില്‍ 6 തവണ ഡിസ്പളെ സര്‍വര്‍ ഷട്ട് ഡൌണ്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു. എന്തോ തകരാര്‍ " #~ "ഉണ്ടായിരിക്കണം. ഇനി വീണ്ടും ഡിസ്പളെ %s ആരംഭിക്കുന്നതിന് മുന്പ് 2 നിമിഷം കാത്തിരിക്കുക." #~ msgid "%s: Cannot create pipe" #~ msgstr "%s: പൈപ്പ് ഉണ്ടാക്കാന്‌ കഴിയുന്നില്ല" #~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" #~ msgstr "%s:%s-ന് GDM സ്ളേവ് പ്രക്രിയ fork ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം" #~ msgid "%s not a regular file!\n" #~ msgstr "%s ഒരു ക്രമമായ ഒരു രചനയല്ല!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "... File too long to display ...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "... ഫയല്‍ വളരെ വലുതാണ് ...\n" #~ msgid "%s could not be opened" #~ msgstr "%s തുറക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല" #~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" #~ msgstr "%s: error/info box കാണിക്കുന്നതിനായി fork ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "%s: Directory %s does not exist." #~ msgstr "%s: ഡയറക്ടറി %s നിലവിലില്ല." #~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d." #~ msgstr "%s: %s uid %d ആയിട്ടുള്ള ഉപയോക്താവിന്‍റെ ഉടമസ്ഥതയിലല്ല." #~ msgid "%s: %s is writable by group." #~ msgstr "%s: %s ഗ്രൂപ്പിന് എഴുതാന്‍ സാധ്യമാണ്." #~ msgid "%s: %s is writable by other." #~ msgstr "%s: %s മറ്റുളളവര്‍ക്കും എഴുതാന്‍ സാധ്യമാണ്." #~ msgid "%s: %s does not exist but must exist." #~ msgstr "%s: %s നിലവിലില്ല, പക്ഷേ തീര്‍ച്ചയായും നിലനില്‍ക്കേണ്ടതാണ്." #~ msgid "%s: %s is not a regular file." #~ msgstr "%s: %s ഒരു ക്രമമായ ഫയല്‍ അല്ല." #~ msgid "%s: %s is writable by group/other." #~ msgstr "%s: %s ഗ്രൂപ്പിന്/മറ്റുള്ളവര്‍ക്ക് എഴുതാന്‍ സാധ്യമാണ്." #~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." #~ msgstr "%s: %s-ന് sysadmin പറഞ്ഞിട്ടുളള കൂടിയ വലിപ്പത്തേക്കാള്‍ വലുതാണ്." #~ msgid "%s: Could not make socket" #~ msgstr "%s: സോക്കറ്റ് ഉണ്ടാക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല" #~ msgid "%s: Could not bind socket" #~ msgstr "%s: സോക്കറ്റ് പൊതിയാന്‍‌ കഴിഞ്ഞില്ല" #~ msgid "%s: Could not make FIFO" #~ msgstr "%s: FIFO ഉണ്ടാക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല" #~ msgid "%s: Could not open FIFO" #~ msgstr "%s: FIFO തുറക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല" #~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" #~ msgstr "" #~ "%s PDF ഫയല്‍ എഴുതുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: ഡിസ്ക്കില്‍ മതിയായ സ്ഥലം ഉണ്ടാവില്ല. പിശക്: %s\n" #~ msgid "%s: fork () failed!" #~ msgstr "%s: fork () പരാജയപ്പെട്ടു!" #~ msgid "%s: setsid () failed: %s!" #~ msgstr "%s: setsid () പരാജയപ്പെട്ടു: %s!" #~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s" #~ msgstr "%s: ഫയല്‍സെയ്ഫ് X സര്‍വര്‍ %s ശ്രമിക്കുന്നു" #~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" #~ msgstr "%s: XKeepsCrashing സ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നു" #~ msgid "" #~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "X സര്‍വര്‍ ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല. ശരിയായി സെറ്റപ്പ് ചെയ്യാത്തതാവും ഇതിന് കാരണം. " #~ "ഒരു കണ്‍സോളില്‍ ലോഗിന്‍ ചെയ്ത് X ക്രമികരിക്കുന്നതിനുളള പ്രയോഗം വീണ്ടും പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക. അതിന് " #~ "ശേഷം GDM വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക." #~ msgid "" #~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " #~ "display %s" #~ msgstr "" #~ "വളരെ കുറച്ച് സമയത്തിനുളളില്‍ X സര്‍വര്‍ ആരംഭിക്കുവാനുളള നിരവധി ശ്രമങ്ങള്‍ പരാജയപ്പെട്ടു; " #~ "ഡിസ്പ്ളെ %s പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുന്നു" #~ msgid "Master suspending..." #~ msgstr "മാസ്റ്റര്‍ തല്‍ക്കാലത്തേക്ക് നിര്‍ത്തുന്നു..." #~ msgid "System is restarting, please wait ..." #~ msgstr "കംപ്യൂട്ടര്‍ റീസ്റ്റാര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നു, ദയവായി കാത്തിരിക്കുക..." #~ msgid "System is shutting down, please wait ..." #~ msgstr "കംപ്യൂട്ടര്‍ ഷട്ട് ഡൌണ്‍ ചെയ്യുന്നു, ദയവായി കാത്തിരിക്കുക..." #~ msgid "%s: Halt failed: %s" #~ msgstr "%s: നിര്‍ത്തലാക്കുവാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല: %s" #~ msgid "Restarting computer..." #~ msgstr "കംപ്യൂട്ടര്‍ റീസ്റ്റാര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നു..." #~ msgid "%s: Restart failed: %s" #~ msgstr "%s: റീസ്റ്റാര്‍ട്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല: %s" #~ msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)" #~ msgstr "" #~ "custom_cmd: കസ്റ്റം കമാന്‍ഡ് ഇന്‍ഡക്സ് %ld, അനുവദിച്ചിരിക്കുന്ന പരിധി [0,%d) കടന്നിരിക്കുന്നു" #~ msgid "%s%ld=" #~ msgstr "%s%ld=" #~ msgid "Executing custom command %ld with restart option..." #~ msgstr "റീസ്റ്റാറ്‍ട്ട് ചെയ്യുവാനുളള ഉപാധിയോട് കൂടി കസ്റ്റം കമാന്‍ഡ് %ld പ്റവറ്‍ത്തിക്കുന്നു..." #~ msgid "%s: Execution of custom command failed: %s" #~ msgstr "%s: കസ്റ്റം കമാന്‍ഡിന്‍റെ പ്റവറ്‍ത്തനം പരാജയപ്പെട്ടു: %s" #~ msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..." #~ msgstr "റീസ്റ്റാറ്‍ട്ട് ചെയ്യുവാനുളള ഉപാധിയോട് ഇല്ലാതെ കസ്റ്റം കമാന്‍ഡ് %ld പ്റവറ്‍ത്തിക്കുന്നു..." #~ msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed" #~ msgstr "custom_cmd: കസ്റ്റം കമാന്‍ഡ് %ld-നുളള ഫോറ്‍ക്കിങ് പ്റക്റിയ പരാജയപ്പെട്ടു" #~ msgid "custom_cmd: child %d returned %d" #~ msgstr "custom_cmd: ചൈള്‍ഡ് %d, %d ലഭ്യമാക്കി" #~ msgid "" #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " #~ "system menu from display %s" #~ msgstr "" #~ "ഡിസ്പ്ളെ %s-ല്‍ നിന്നും സിസ്റ്റം മെനു ലഭ്യമല്ലാത്തപ്പോള്‍ GDM-ഉം കംപ്യൂട്ടറും വീണ്ടും സ്റ്റാര്‍ട്ട് " #~ "ചെയ്യുക, ആവശ്യങ്ങളോ അഭ്യര്‍ത്ഥനകളോ (റിക്വസ്റ്റ്) താല്‍കാലികമായി അല്ലെങ്കില്‍ മുഴുവനായും നിര്‍ത്തുക." #~ msgid "" #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " #~ "display %s" #~ msgstr "" #~ "GDM-ഉം കംപ്യൂട്ടറും വീണ്ടും സ്റ്റാര്‍ട്ട് ചെയ്യുക, നോണ്‍-സ്റ്റാറ്റിക്ക് ഡിസ്പ്ളെ %s-ല്‍ നിന്നും " #~ "ഉളളആവശ്യങ്ങളോ അഭ്യര്‍ത്ഥനകളോ (റിക്വസ്റ്റ്) താല്‍കാലികമായി അല്ലെങ്കില്‍ മുഴുവനായും നിര്‍ത്തുക." #~ msgid "%s: Aborting display %s" #~ msgstr "%s: ഡിസ്പളെ നിര്‍ത്തുക %s" #~ msgid "GDM restarting ..." #~ msgstr "GDM വീണ്ടും ആരംഭിക്കുന്നു ..." #~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" #~ msgstr "" #~ "പ്രധാന ഡിമണ്‍: SIGABRT ലഭ്യമായി. സാരമായ പിശക് സംഭിച്ചിരിക്കുന്നു. പരിശോധിക്കുന്നു!" #~ msgid "Do not fork into the background" #~ msgstr "പശ്ചാത്തലത്തിലേക്ക് fork ചെയ്യുവാന്‍ പാടില്ല" #~ msgid "No console (static) servers to be run" #~ msgstr "കണ്‍സോള്‍ (സ്റ്റാറ്റിക്ക്) സര്‍വറുകള്‍ ലഭ്യമല്ല" #~ msgid "Alternative defaults configuration file" #~ msgstr "പകരമുളള ഡീഫോള്‍ട്ടായ കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ഫയല്‍" #~ msgid "CONFIGFILE" #~ msgstr "CONFIGFILE" #~ msgid "Preserve LD_* variables" #~ msgstr "LD_* variables കാത്തു സൂക്ഷിക്കുക" #~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" #~ msgstr "ആദ്യത്തെ X സര്‍വര്‍ ആരംഭിച്ചശേഷം fifo-ല്‍ GO കിട്ടുന്നത് വരെ കാത്തിരിക്കുക" #~ msgid "Can't open %s for writing" #~ msgstr "എഴുതുന്നതിനായി %s തുറക്കാനാവുന്നില്ല" #~ msgid "- The GNOME login manager" #~ msgstr "- GNOME ലോഗിന്‍ മാനേജര്‍" #~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" #~ msgstr "%s: %s സിഗ്നല്‍ ഹാഡ്ലര്‍ ക്രമീകരിക്കുന്നതില്‍ പിഴവ്: %s" #~ msgid "GDM already running. Aborting!" #~ msgstr "GDM പ്രവര്‍ത്തനത്തിലാണ്. നിര്‍ത്തുന്നു!" #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "%s: CHLD സിഗ്നല്‍ ഹാന്‍ഡ്‍ലര്‍ ക്രമീകരിക്കുന്നതില്‍ പിഴവ്" #~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" #~ msgstr "DYNAMIC ആവശ്യം നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു: അധികാരം തെളിയിച്ചിട്ടില്ല" #~ msgid "%s request denied: Not authenticated" #~ msgstr "%s ആവശ്യം നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു: ആധികാര്യമില്ലാത്തതാണ്" #~ msgid "Unknown server type requested; using standard server." #~ msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്ന സര്‍വര്‍ ടൈപ്പ് അപരിചിതം; സ്റ്റാന്‍ഡേര്‍ഡ് സര്‍വര്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നു." #~ msgid "" #~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " #~ "standard server." #~ msgstr "" #~ "ഫ്ളെക്സിബിള്‍ സര്‍വറായി ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്ന സര്‍വര്‍ %s ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല; സ്റ്റാന്‍ഡേര്‍ഡ് " #~ "സര്‍വര്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നു." #~ msgid "%s%d=" #~ msgstr "%s%d=" #~ msgid "%s%d=Custom_%d" #~ msgstr "%s%d=Custom_%d" #~ msgid "%s%d=Execute custom command _%d" #~ msgstr "%s%d=Execute custom command _%d" #~ msgid "%s%d=Are you sure?" #~ msgstr "%s%d=നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉറപ്പാണോ?" #~ msgid "%s%d=Execute custom command %d" #~ msgstr "%s%d=കസ്റ്റം കമാന്‍ഡ് %d പ്റവറ്‍ത്തിപ്പിക്കുക" #~ msgid "%s%d=false" #~ msgstr "%s%d=false" #~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "" #~ "%s: GDM ക്രമീകരണ ഫയലുകള്‍ ലഭ്യമല്ല: %s. അതിനാല്‍ ഡീഫോള്‍ട്ടായി ഉളളവ ഉപയോഗിക്കുന്നു." #~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" #~ msgstr "%s: BaseXsession ശൂന്യം;അതിനാല്‍ %s/gdm/Xsession ഉപയോഗിക്കുന്നു" #~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" #~ msgstr "%s: സ്റ്റാന്‍ഡേര്‍ഡ് X സര്‍വര്‍ ലഭ്യമല്ല; മറ്റ് ഉപാധികള്‍ ശ്രമിക്കുന്നു" #~ msgid "%s: No greeter specified." #~ msgstr "%s: ഗ്രീറ്റ‌ര്‍ എടുത്തുപറഞ്ഞിട്ടില്ല." #~ msgid "%s: No remote greeter specified." #~ msgstr "%s: വിദൂര ഗ്രീറ്റ‌ര്‍ എടുത്തുപറഞ്ഞിട്ടില്ല." #~ msgid "%s: No sessions directory specified." #~ msgstr "%s: സെഷന്‍ ഡയറക്ടറി വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല." #~ msgid "%s%d" #~ msgstr "%s%d" #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" #~ msgstr "" #~ "%s: XDMCP-യ്ക്ക് പിന്തുണ ഇല്ലാത്തപ്പോള്‍ ആണ് XDMCP പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കിയത്; അതിനാല്‍ ഇത് " #~ "നിര്‍ത്തുന്നു" #~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." #~ msgstr "%s: TimedLoginDelay-ന്‍റെ മൂല്യം 5-ല്‍ കുറവാണ്, അതിനാല്‍ ഡീഫോള്‍ട്ടായി 5 ആക്കുന്നു." #~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" #~ msgstr "%s: മുന്‍ഗണനകള്‍ പരിധിയ്ക്കപ്പുറം; %d-ലേക്ക് മാറിയിരിക്കുന്നു" #~ msgid "%s: Empty server command; using standard command." #~ msgstr "%s: സര്‍വര്‍ നിര്‍ദ്ദേശം ശൂന്യമാണ്; ആയതിനാല്‍ സ്റ്റാന്‍ഡേര്‍ഡ് ഉപയോഗിക്കുന്നു." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) %s ആയി സെറ്റ് " #~ "ചെയ്തിരിക്കുന്നു, പക്ഷേ ഇത് നിലവിലില്ല. ദയവായി ശരിയായി GDM ക്രമീകരിച്ച ശേഷം വീണ്ടും " #~ "ആരംഭിക്കുക." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) %s ആയി സെറ്റ് " #~ "ചെയ്തിരിക്കുന്നു, പക്ഷേ ഇത് ഒരു ഡയറക്ടറി അല്ല. ദയവായി GDM ശരിയായി ക്രമീകരിച്ച ശേഷം " #~ "വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക." #~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" #~ msgstr "%s: കോണ്‍ഫിഗ് ഫയലില്‍ അസാധുവായ ഒരു സര്‍വര്‍ വരി. അവഗണിക്കുന്നു!" #~ msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!" #~ msgstr "%s: പ്റധാനപ്പെട്ട കോണ്‍ഫിഗ് ഫയല്‍ (defaults.conf) ലഭ്യമല്ല, അതിനാല്‍ നിറ്‍ത്തുന്നു!" #~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" #~ msgstr "" #~ "%s: XDMCP പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു. സ്റ്റാറ്റിക്ക് സര്‍വറുകള്‍ ഒന്നും പറഞ്ഞിട്ടുമില്ല. " #~ "നിര്‍ത്തുന്നു!" #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to " #~ "allow configuration!" #~ msgstr "" #~ "%s: XDMCP പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു. സ്റ്റാറ്റിക്ക് സര്‍വറുകള്‍ ഒന്നും പറഞ്ഞിട്ടുമില്ല. " #~ "ക്രമീകരണം അനുവദിക്കുന്നതിനായി %s :%d-ലേക്ക് ചേര്‍ക്കുന്നു!" #~ msgid "" #~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " #~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "XDMCP പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു.GDM ആരംഭിക്കുന്നതിനായി സ്റ്റാറ്റിക്ക് സര്‍വറുകള്‍ ഒന്നും " #~ "ലഭ്യമായില്ല. നിര്‍ത്തുന്നു! ദയവായി കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ശരിയാക്കി വീണ്ടും GDM ആരംഭിക്കുക." #~ msgid "" #~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " #~ "restart GDM." #~ msgstr "" #~ "'%s' എന്ന GDM ഉപയോഗ്താവ് നിലവിലില്ല. ദയവായി GDM-ന്‍റെ ക്രമീകരണങ്ങള്‍ ശരിയാക്കി വീണ്ടും " #~ "ആരംഭിക്കുക." #~ msgid "" #~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose " #~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "GDM ഉപയോഗ്താവിനെ root ആയി സെറ്റ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു. പക്ഷേ, സുരക്ഷിതയെ ബാധിക്കുന്നതിനാല്‍ " #~ "ഇത് അനുവദിക്കില്ല. ദയവായി GDM ശരിയായി ക്രമീകരിച്ച ശേഷം വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക." #~ msgid "" #~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " #~ "restart GDM." #~ msgstr "" #~ "'%s' എന്ന GDM ഗ്രൂപ്പ് നിലവിലില്ല. ദയവായി GDM-ന്‍റെ ക്രമീകരണങ്ങള്‍ ശരിയാക്കി വീണ്ടും " #~ "ആരംഭിക്കുക." #~ msgid "" #~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can " #~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "GDM ഉപയോഗ്താവിനെ root ആയി സെറ്റ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു. പക്ഷേ, സുരക്ഷിതയെ ബാധിക്കുന്നതിനാല്‍ " #~ "ഇത് അനുവദിക്കില്ല. ദയവായി GDM ശരിയായി ക്രമീകരിച്ച ശേഷം വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക." #~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "%s: ഗ്രീറ്റര്‍ ലഭ്യമല്ല അല്ലെങ്കില്‍ GDM ഉപയോഗ്താവിന് ഇത് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുവാനാകുന്നില്ല" #~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "" #~ "%s: വിദൂരത്തിലുളള ഗ്രീറ്റര്‍ ലഭ്യമല്ല അല്ലെങ്കില്‍ GDM ഉപയോഗ്താവിന് ഇത് " #~ "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുവാനാകുന്നില്ല" #~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "" #~ "%s: തിരഞ്ഞെടുക്കല്‍ സംവിധാനം ലഭ്യമല്ല അല്ലെങ്കില്‍ GDM ഉപയോഗ്താവിന് ഇത് " #~ "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുവാനാകുന്നില്ല" #~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" #~ msgstr "GDM കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ഫയലില്‍ daemon/ServAuthDir വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല" #~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." #~ msgstr "%s: ഡേമോണ്‍/ServAuthDir പറഞ്ഞട്ടില്ല." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is " #~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " #~ "configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) %s ആയി സെറ്റ് " #~ "ചെയ്തിരിക്കുന്നു, പക്ഷേ ഇത് %s ഉപയോക്താവിന്‍റേയും %s ഗ്രൂപ്പിന്‍റേയും ഉടമസ്ഥതയിലല്ല. " #~ "ഉടമസ്ഥതയില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക അല്ലെങ്കില്‍ ദയവായി GDM ശരിയായി ക്രമീകരിച്ച ശേഷം വീണ്ടും " #~ "ആരംഭിക്കുക." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " #~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct " #~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) %s ആയി സെറ്റ് " #~ "ചെയ്തിരിക്കുന്നു, പക്ഷേ തെറ്റായ അനുവാദങ്ങളാണ് (പെര്‍മ്മിഷനുകള്‍): ഇതിന് %o-ന്‍റെ അനുവാദങ്ങള്‍ " #~ "ആയിരിക്കണം. ഇതില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക അല്ലെങ്കില്‍ ദയവായി GDM ശരിയായി ക്രമീകരിച്ച ശേഷം " #~ "വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക." #~ msgid "y = Yes or n = No? >" #~ msgstr "y = ഉവ്വ് അല്ലെങ്കില്‍ n = ഇല്ല? >" #~ msgid "%s: Cannot get local addresses!" #~ msgstr "%s: പ്രാദേശിക മേല്‍വിലാസം കിട്ടുന്നില്ല!" #~ msgid "Could not setgid %d. Aborting." #~ msgstr "'setgid %d' കഴിയുന്നില്ല.നിര്‍ത്തുന്നു." #~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." #~ msgstr "initgroups () %s-ന് പരാജയപ്പെട്ടു. നിര്‍ത്തുന്നു." #~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s" #~ msgstr "%s: സിഗ്നല്‍ %d %s ആയി സെറ്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്" #~ msgid "" #~ "Last login:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ ലോഗിന്‍ ചെയ്തത്:\n" #~ "%s" #~ msgid "Can not start fallback console" #~ msgstr "ഫോള്‍ബാക്ക് കണ്‍സോള്‍ ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല" #~ msgid "" #~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should " #~ "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " #~ "starting the server on %s again.%s" #~ msgstr "" #~ "ഡിസ്പ്ളെ %s-ല്‍ നിലവില്‍ ഒരു X സര്‍വര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നുണ്ട്. മറ്റൊരു ഡിസ്പ്ളെ നന്പര്‍ " #~ "ശ്രമിക്കണമോ? ഇല്ല എന്ന ഉത്തരം GDM വീണ്ടും %s-ല്‍ സര്‍വര്‍ ആരംഭിപ്പിക്കുന്നു.%s" #~ msgid "" #~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such " #~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 " #~ "and higher.)" #~ msgstr "" #~ " (7 കണ്‍സോളുകളും നിങ്ങള്‍ക്ക് മാറി ഉപയോഗിക്കുന്നതിന് Ctrl-Alt-ഉം ഓരോ ഫംഗ്ഷന്‍ കീകളും " #~ "ഉപയോഗിക്കുക. ഉദാഹരണത്തിന്, കണ്‍സോള്‍ 7-ല്‍ പോകുന്നതിന് Ctrl-Alt-F7 അമര്‍ത്തുക. X സര്‍വര്‍ " #~ "സാധാരണ കണ്‍സോള്‍ 7-ഉം അതിന് മുകളിലുമാണ് പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നത്.)" #~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" #~ msgstr "Xnest-ന് ഡിസ്പ്ളെ '%s' തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." #~ msgstr "ഡിസ്പ്ളെ %s ഉപയോഗത്തിലാണ്. മറ്റൊരു X സര്‍വര്‍ നിലവില്‍ പ്രവര്‍ത്തനത്തിലാണ്." #~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s" #~ msgstr "%s: പൈപ്പ് തുറക്കുന്നതില്‍‌ പരാജയം: %s" #~ msgid "%s: Cannot find a free display number" #~ msgstr "%s: ഒരു ഫ്രീ ഡിസ്പ്ളെ നന്പര്‍ ലഭ്യമായില്ല" #~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." #~ msgstr "%s: ഡിസ്പ്ളെ %s ഉപയോഗത്തിലാണ്. മറ്റൊരു ഡിസ്പ്ളെ നന്പരിനായി ശ്രമിക്കുന്നു." #~ msgid "Invalid server command '%s'" #~ msgstr "സാധുതയില്ലാത്ത സര്‍വര്‍ നിര്‍ദ്ദേശം '%s'" #~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server" #~ msgstr "'%s' എന്ന സര്‍വര്‍ കണ്ടുകിട്ടിയില്ല; സ്റ്റാന്‍ഡേര്‍ഡ് സര്‍വര്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നു" #~ msgid "%s: Xserver not found: %s" #~ msgstr "%s: Xസര്‍വര്‍ കണ്ടുകിട്ടിയില്ല: %s" #~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!" #~ msgstr "%s: Xserver-ന്‍റെ പ്രക്രിയകള്‍ fork ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല!" #~ msgid "Can't set EGID to user GID" #~ msgstr "EGID ഉപയോക്താവിന്‍റെ GID ആയി സെറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "Can't set EUID to user UID" #~ msgstr "EUID ഉപയോക്താവിന്‍റെ UID ആയി സെറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your " #~ "previous login session, or abort this login" #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങള്‍ നിലവില്‍ ലോഗിന്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു. ഏത് വഴിയും ലോഗിന്‍ ചെയ്യാം, മുന്പുളള ലോഗിന്‍ " #~ "സെഷനിലേക്ക് പോകുക, അല്ലെങ്കില്‍ ഈ ലോഗിന്‍ നിര്‍ത്തുക" #~ msgid "Return to previous login" #~ msgstr "മുന്പുളള ലോഗിനിലേക്ക് തിരിച്ച് പോവുക" #~ msgid "Abort login" #~ msgstr "ലോഗിന്‍ നിര്‍ത്തുക" #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങള്‍ നിലവില്‍ ലോഗിന്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്ക് എങ്ങനെ വേണമെങ്കിലും പ്രവേശിക്കാം " #~ "അല്ലങ്കില്‍ ഈ ലോഗിന്‍ നിര്‍ത്തുക" #~ msgid "%s: cannot fork" #~ msgstr "%s: fork ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "%s: cannot open display %s" #~ msgstr "%s: ഡിസ്പ്ളെ %s തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "" #~ "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the " #~ "file exists before launching login manager config utility." #~ msgstr "" #~ "കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ഫയല്‍ (custom.conf) ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല. ലോഗിന്‍ മാനേജറ്‍ കോണ്‍ഫിഗ് " #~ "യൂട്ടിലിറ്റി ആരംഭിക്കുന്നതിന് മുന്പ്, ഈ ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നത് ഉറപ്പാക്കുക." #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " #~ "set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " #~ "default location." #~ msgstr "" #~ "കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ആപ്ളിക്കേഷന്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ഫയലില്‍ നിങ്ങളുടെ പാഥ് " #~ "ശരിയായി സെറ്റ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു എന്ന് ഉറപ്പ് വരുത്തുക. ഡീഫോള്‍ട്ട് ലോക്കേഷനില്‍ നിന്ന് " #~ "ആരംഭിക്കുന്നതിനായി ശ്രമിക്കുന്നു." #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " #~ "set correctly in the configuration file." #~ msgstr "" #~ "കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ആപ്ളിക്കേഷന്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ഫയലില്‍ നിങ്ങളുടെ പാഥ് " #~ "ശരിയായി സെറ്റ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു എന്ന് ഉറപ്പ് വരുത്തുക." #~ msgid "You must authenticate as root to run configuration." #~ msgstr "കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനായി root ആയിരിക്കണം." #~ msgid "" #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " #~ "run or the sound does not exist." #~ msgstr "" #~ "നോണ്‍-ലോക്കല്‍ ഡിസ്പ്ളെയില്‍ ലോഗിന്‍ ശബ്ദം ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു അല്ലെങ്കില്‍ സോഫ്റ്റ്‍വയര്‍ " #~ "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല അല്ലെങ്കില്‍ ശബ്ദം നിലവിലില്ല." #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" #~ msgstr "%s: പൈപ്പിനെ gdmgreeter-ലേക്ക് init ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "" #~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was " #~ "disabled. This can only be a configuration error. GDM has started a " #~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. " #~ "Note that automatic and timed logins are disabled now." #~ msgstr "" #~ "കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ഫയലില്‍ സര്‍വറുകളോന്നും വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല. XDMCP പ്രവര്‍ത്തന " #~ "രഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു. ഇത് കോണ്‍ഫിഗറേഷനിലുളള പിശകാണ്. GDM നിങ്ങള്‍ക്കായി ഒരു സര്‍വര്‍ " #~ "ആരംഭിച്ചിരിക്കുന്നു. അതില്‍ ലോഗിന്‍ ചെയ്ത് കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ശരിയാക്കുക. ഓട്ടോമാറ്റിക്കായ ടൈമഡ് " #~ "ലോഗിനുകള്‍ ഇപ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു." #~ msgid "" #~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " #~ "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure " #~ "the X server." #~ msgstr "" #~ "സാധാരണയുളള X സര്‍വര്‍ ആരംഭിക്കുവാന്‍ കഴിയാഞ്ഞതിനാല്‍ ഇത് ഒരു ഫെയില്‍സെയിഫ് X സര്‍വര്‍ ആണ്. " #~ "ലോഗിന്‍ ചെയ്ത് X സര്‍വര്‍ ശരിയായി ക്രമീകരിക്കേണ്ടതാണ്." #~ msgid "" #~ "The specified display number was busy, so this server was started on " #~ "display %s." #~ msgstr "" #~ "പറഞ്ഞ ഡിസ്പ്ളെ നന്പര്‍ ഉപയോഗത്തിലായതിനാല്‍, ഈ സര്‍വര്‍ ഡിസ്പ്ളെ %s-ല്‍ ആരംഭിച്ചിരിക്കുന്നു." #~ msgid "" #~ "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a " #~ "different one." #~ msgstr "ഗ്രീറ്റര്‍ ആപ്ളിക്കേഷന്‍ ക്രാഷ് ചെയ്യുന്നു. മറ്റോരെണ്ണം ഉപയോഗിക്കുന്നതിനായി ശ്രമിക്കുന്നു." #~ msgid "" #~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" #~ msgstr "" #~ "%s: gtk മൊഡ്യൂളുകള്‍ ഉപയോഗിച്ച് ഗ്രീറ്റര്‍ ആരംഭിക്കുവാന്‍ അസാധ്യമാണ്.: %s. ഇവ ഇല്ലാതെ " #~ "ശ്രമിക്കുക" #~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" #~ msgstr "%s: ഗ്രീറ്റര്‍ ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല, ഡീഫോള്‍ട്ട് ശ്രമിക്കുന്നു: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. " #~ "This display will be disabled. Try logging in by other means and editing " #~ "the configuration file" #~ msgstr "" #~ "ഗ്രീറ്റര്‍ ആരംഭിക്കുവാന്‍ അസാധ്യമാണ്; നിങ്ങള്‍ക്ക് ലോഗിന്‍ ചെയ്യുവാന്‍ ആവില്ല. ഈ ഡിസ്പ്ളെ " #~ "പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുന്നതാണ്. മറ്റ് ഏതേലും വിധേന ലോഗിന്‍ ചെയ്ത് കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ഫയലില്‍ മാറ്റം " #~ "വരുത്തുവാന്‍ ശ്രമിക്കുക" #~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s" #~ msgstr "%s: ഡിസ്പ്ളെ %s-ല്‍ ഗ്രീറ്റര്‍ ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പിശക്" #~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" #~ msgstr "%s: gdmgreeter പ്രക്രിയ fork ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "%s: Can't open fifo!" #~ msgstr "%s: fifo തുറക്കാന്‍‌ കഴിയില്ല!" #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" #~ msgstr "%s: gdmchooser-ലേക്ക് പൈപ്പിനെ init ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "" #~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to " #~ "log in. Please contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "തിരഞ്ഞെടുക്കല്‍ ആപ്ളിക്കേഷന്‍ ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല. നിങ്ങള്‍ക്ക് ഒരു പക്ഷേ ലോഗിന്‍ ചെയ്യുവാന്‍ " #~ "സാധിക്കില്ല. ദയവായി സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ടറുമായി ബന്ധപ്പെടുക." #~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s" #~ msgstr "%s: ഡിസ്പ്ളെ %s-ല്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കല്‍ സംവിധാനം ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പിശക്" #~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" #~ msgstr "%s: gdmchooser പ്രക്രിയ fork ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" #~ msgstr "%s: ~/.xsession-errors തുറക്കാനാവുന്നില്ല" #~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." #~ msgstr "%s: PreSession സ്ക്രിപ്റ്റിന്‍റെ ഔട്ട് പുട്ട് 0-ലും വലുതാണ്. നിര്‍ത്തുന്നു." #~ msgid "Language %s does not exist; using %s" #~ msgstr "%s ഭാഷ നിലവിലില്ല; പകരം %s ഉപയോഗിക്കുന്നു" #~ msgid "System default" #~ msgstr "സിസ്റ്റം ഡീഫോള്‍ട്ട്" #~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." #~ msgstr "%s: %s-ന് എന്‍വിറോണ്‍മെന്‍റ് സെറ്റപ്പ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല. നിര്‍ത്തുന്നു." #~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." #~ msgstr "%s: %s-ന് setusercontext () പരാജയപ്പെട്ടു. നിര്‍ത്തുന്നു." #~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting." #~ msgstr "%s: %s ആകുവാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല. നിര്‍ത്തുന്നു." #~ msgid "" #~ "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " #~ "instead" #~ msgstr "" #~ "സെഷന്‍ ഫയലില്‍ Exec വരിയില്ല: %s. GNOME ഫെയില്‍സെയിഫ് സെഷന്‍ പകരമായി " #~ "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നു " #~ msgid "" #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME " #~ "failsafe session instead." #~ msgstr "" #~ "%s: ബെയിസ് Xsession സ്ക്രിപ്റ്റ് ലഭ്യമല്ല. അതിനുപകരമായി GNOME ഫെയില്‍സെയ്ഫ് സെഷന്‍ " #~ "പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു." #~ msgid "" #~ "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " #~ "session instead." #~ msgstr "" #~ "ബെയിസ് Xsession സ്ക്രിപ്റ്റ് ലഭ്യമല്ല. അതിനുപകരമായി GNOME ഫെയില്‍സെയ്ഫ് സെഷന്‍ " #~ "പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു." #~ msgid "" #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" #~ msgstr "" #~ "%s: GNOME ഫെയില്‍സെയ്ഫ് സെഷനുളള gnome-session ലഭ്യമായില്ല, അതിനാല്‍ xterm-ന് " #~ "ശ്രമിക്കുന്നു" #~ msgid "" #~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe " #~ "xterm\" session." #~ msgstr "" #~ "GNOME ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ ലഭ്യമായില്ല, ആയതിനാല്‍ \"ഫെയില്‍സെയ്ഫ് \" സെഷന്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിന് " #~ "ശ്രമിക്കുന്നു." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the " #~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run. This " #~ "should be used to fix problems in your installation." #~ msgstr "" #~ "ഇതാണ് ഫെയില്‍സെയിഫ് GNOME സെഷന്‍. സ്റ്റാര്‍ട്ടപ്പ് സ്ക്രിപ്റ്റുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കാതെ നിങ്ങള്‍ GNOME-" #~ "ന്‍റെ 'ഡീഫോള്‍ട്ട്' സെഷനിലേക്ക് ലോഗിന്‍ ചെയ്യുന്നതാണ്. നിങ്ങളുടെ ഇന്‍സ്റ്റലേഷനിലുളള പ്രശ്നങ്ങള്‍ " #~ "പരിഹരിക്കുന്നതിനായി ഇത് ഉപയോഗിക്കേണ്ടതാണ്." #~ msgid "" #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" #~ msgstr "" #~ "%s: GNOME ഫെയില്‍സെയ്ഫ് സെഷനുളള gnome-session ലഭ്യമായില്ല, അതിനാല്‍ xterm-ന് " #~ "ശ്രമിക്കുന്നു" #~ msgid "" #~ "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " #~ "session instead." #~ msgstr "GNOME ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ ലഭ്യമായില്ല, ആയതിനാല്‍ \"ഫെയില്‍സെയ്ഫ് \" സെഷന്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു." #~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." #~ msgstr "ഫെയില്‍സെയ്ഫ് സെഷന്‍ ആരംഭിക്കുന്നതിനായി \"xterm\" കണ്ടുകിട്ടിയില്ല." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " #~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other " #~ "way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "ഇതൊരു ഫെയില്‍സെയിഫ് xterm സെഷനാണ്. നിങ്ങള്‍ക്ക് മറ്റൊരു വിധത്തിലും ലോഗിന്‍ ചെയ്യുവാന്‍ " #~ "സാധ്യമായില്ലെങ്കില്‍, ഈ സെഷനിലൂടെ നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റത്തിനുളള പ്രശ്നം പരിഹരിക്കുന്നതിനായി, " #~ "ഒരു ടെര്‍മിനല്‍ കണ്‍സോളിലേക്ക് ലോഗിന്‍ ചെയ്യാവുത്തനാണ്. ടെര്‍മിനലില്‍ നിന്നും പുറത്ത് " #~ "പോകുന്നതിനായി, 'exit' ടൈപ്പ് ചെയ്ത് പുതിയ ഒരു ജാലകത്തിലേക്ക് പ്രവേശിക്കുക." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " #~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may " #~ "fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " #~ "emulator, type 'exit' and an enter into the window." #~ msgstr "" #~ "ഇതൊരു ഫെയില്‍സെയിഫ് xterm സെഷനാണ്. നിങ്ങള്‍ക്ക് മറ്റൊരു വിധത്തിലും ലോഗിന്‍ ചെയ്യുവാന്‍ " #~ "സാധ്യമായില്ലെങ്കില്‍, ഈ സെഷനിലൂടെ നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റത്തിനുളള പ്രശ്നം പരിഹരിക്കുന്നതിനായി, " #~ "ഒരു ടെര്‍മിനല്‍ കണ്‍സോളിലേക്ക് ലോഗിന്‍ ചെയ്ത് നിങ്ങളോട് root-ന്‍റെ പാസ്‍വേര്‍ഡ് ചോദിക്കുന്നു. " #~ "ടെര്‍മിനലില്‍ നിന്നും പുറത്ത് പോകുന്നതിനായി, 'exit' ടൈപ്പ് ചെയ്ത് പുതിയ ഒരു ജാലകത്തിലേക്ക് " #~ "പ്രവേശിക്കുക." #~ msgid "" #~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the " #~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system " #~ "administrator" #~ msgstr "" #~ "root ആകുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന ഉപയോക്താക്കള്‍ക്ക് മാത്രമേ ഫെയില്‍സെയിഫ് സെഷന്‍ ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ " #~ "സാധിക്കൂ. നിങ്ങള്‍ക്ക് മറ്റൊരു വിധത്തിലും ലോഗിന്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല എങ്കില്‍ ദയവായി " #~ "സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുമായി ബന്ധപ്പെടുക" #~ msgid "%s: User not allowed to log in" #~ msgstr "%s: ഉപയോക്താവിന് ലോഗിന്‍ ചെയ്യാന്‍ അനുവാദമില്ല" #~ msgid "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റര്‍ നിങ്ങളുടെ അക്കൌണ്ട് പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു." #~ msgid "Error! Unable to set executable context." #~ msgstr "പിഴവ്! എക്സിക്ക്യൂട്ടബിള്‍ കണ്‍റ്റന്‍റ് സെറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല." #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" #~ msgstr "%s: %s %s %s %s %s %s പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s" #~ msgstr "%s: %s %s %s പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #~ msgid "Cannot start the session due to some internal error." #~ msgstr "കംപ്യൂട്ടറിലെ പിഴവ് കാരണം സെഷന്‍ ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" #~ msgstr "%s: ഉപയോക്താവ് auth കടന്നു എങ്കിലും getpwnam (%s) പരാജയപ്പെട്ടു!" #~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." #~ msgstr "%s: PostLogin സ്ക്രിപ്റ്റിന്‍റെ ഔട്ട് പുട്ട് 0-ലും വലുതാണ്. നിര്‍ത്തുന്നു." #~ msgid "" #~ "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. " #~ "Do you want to log in with the / (root) directory as your home directory? " #~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." #~ msgstr "" #~ "ഇതാണ് നിങ്ങളുടെ ഹോം ഡയറക്ടറി: '%s' പക്ഷെ, ഇത് ഇപ്പോള്‍ നിലവിലില്ല. നിങ്ങള്‍ക്ക് / " #~ "(root) ഡയറക്ടറി എന്നത് ഹോം ഡയറക്ടറി ആക്കി ലോഗിന്‍ ചെയ്യണമോ?ഒരു ഫെയില്‍സെയ്ഫ് സെഷനില്‍ " #~ "കൂടി അല്ലാതെ ഇത് പ്രാവര്‍ത്തികമാകില്ല." #~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" #~ msgstr "%s:%s ന്റെ ആസ്ഥാനം: '%s' എന്ന രചന നിലനില്ക്കുന്നില്ല!" #~ msgid "" #~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default " #~ "session and language from being saved. File should be owned by user and " #~ "have 644 permissions. User's $HOME directory must be owned by user and " #~ "not writable by other users." #~ msgstr "ഉപയോഗ്താവിന്‍റെ $HOME/.dmrc ഫയല്‍ അവഗണിക്കപ്പെടുന്നു. " #~ msgid "" #~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " #~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " #~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " #~ "system administrator" #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങളുടെ ഓഥറൈസേഷന്‍ ഫയലിലേക്ക് GDM-ന് എഴുതുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല. ഇതിനര്‍ത്ഥം, നിങ്ങളുടെ " #~ "കംപ്യൂട്ടറിന്‍റെ ഡിസ്കില്‍ സ്ഥലം ലഭ്യമല്ല അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ ഹോം ഡയറക്ടറി തുറക്കുവാന്‍ " #~ "സാധ്യമല്ല എന്നാണ്. എങ്ങനെയാണെങ്കിലും, നിങ്ങള്‍ക്ക് ലോഗിന്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. ദയവായി " #~ "നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുമായി ബന്ധപ്പെടുക" #~ msgid "%s: Error forking user session" #~ msgstr "%s: ഉപയോക്താവിന്‍റെ സെഷന്‍ fork ചെയ്യുന്നതില്‍ പിഴവ്" #~ msgid "" #~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged " #~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or " #~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the " #~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem." #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങളുടെ സെഷന്‍ 10 സെക്കന്‍ഡില്‍ കൂടുതല്‍ നീണ്ടുനിന്നില്ല. നിങ്ങള്‍ സ്വയം അല്ല ലോഗൌട്ട് ആയത് " #~ "എങ്കില്‍, ഇതിനര്‍ത്ഥം, ഇന്‍സ്റ്റലേഷനില്‍ പ്രശ്നമുണ്ട് അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ കംപ്യൂട്ടര്‍ ഡിസ്കില്‍ " #~ "മതിയായ സ്ഥലം ലഭ്യമല്ല. ഒരു ഫെയില്‍സെഫ് സെഷനില്‍ കൂടി ലോഗിന്‍ ചെയ്ത് ഈ പ്രശനം പരിഹരിക്കാന്‍ " #~ "നിങ്ങള്‍ക്ക് ആവുമോ എന്ന് ശ്രമിക്കുക." #~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)" #~ msgstr "വിശദവിവരങ്ങള്‍ കാണുക (~/.xsession-errors file)" #~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress." #~ msgstr "പുരോഗതിയ്ക്കിടെ GDM ഒരു halt അല്ലേല്‍ restart കണ്ടുപിടിച്ചിരിക്കുന്നു." #~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" #~ msgstr "%s: X-ല്‍ സാരമായ പിശക് - %s വീണ്ടും ആരംഭിക്കുന്നു" #~ msgid "" #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " #~ "run or the sound does not exist" #~ msgstr "" #~ "നോണ്‍-ലോക്കല്‍ ഡിസ്പ്ളെയില്‍ ലോഗിന്‍ ശബ്ദം ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു അല്ലെങ്കില്‍ സോഫ്റ്റ്‍വയര്‍ " #~ "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല അല്ലെങ്കില്‍ ശബ്ദം നിലവിലില്ല." #~ msgid "%s: Failed starting: %s" #~ msgstr "%s: ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പിഴവ്: %s" #~ msgid "%s: Can't fork script process!" #~ msgstr "%s: സ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രക്രിയ fork ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല!" #~ msgid "%s: Failed creating pipe" #~ msgstr "%s: പൈപ്പ് നിര്‍മ്മിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #~ msgid "%s: Failed executing: %s" #~ msgstr "%s: പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതില്‍ പിഴവ്: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " #~ "case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ഉപയോക്താവിന്‍റെ പേര് അല്ലെങ്കില്‍ പാസ്‍വേര്‍ഡ് തെറ്റായി എന്‍റര്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അക്ഷരങ്ങള്‍ " #~ "ശരിയായ രീതിയില്‍ ടൈപ്പ് ചെയ്യേണ്ടതാണ്." #~ msgid "Please enter your username" #~ msgstr "ദയവായി താങ്കളുടെ ഉപയോക്തൃനാമം നല്‌കുക" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "പാസ്‍വേര്‍ഡ്:" #~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" #~ msgstr "ഉപയോക്താവ് \"%s\"-നെ ഓഥന്‍റിക്കേറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #~ msgid "Root login disallowed on display '%s'" #~ msgstr "ഡിസ്പ്ളെ '%s'-ന്‍ root ലോഗിന്‍ അനുവദിക്കുന്നില്ല" #~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "ഈ സ്ക്രീനില്‍ കൂടി സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററിന് പ്രവേശിക്കുവാന്‍ അനുവാദമില്ല" #~ msgid "User %s not allowed to log in" #~ msgstr "%s എന്ന ഉപയോക്താവിന് ലോഗിന്‍ ചെയ്യുവാന്‍ അനുവാദമില്ല" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റര്‍ നിങ്ങളുടെ അക്കൌണ്ട് പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു." #~ msgid "Cannot set user group for %s" #~ msgstr "%s-ന് യൂസര്‍ ഗ്രൂപ്പ് സെറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ കഴിയില്ല" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " #~ "contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "യൂസര്‍ ഗ്രൂപ്പ് സെറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ കഴിയില്ല;അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ലോഗിന്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കില്ല. " #~ "ദയവായി നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുമായി ബന്ധപ്പെടുക." #~ msgid "Password of %s has expired" #~ msgstr "%s-ന്‍റെ പാസ്‍വേര്‍ഡിന്‍റെ കാലാവധി കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു" #~ msgid "" #~ "You are required to change your password.\n" #~ "Please choose a new one." #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങളുടെ പാസ്‍വേര്‍‍ഡ് മാറ്റേണ്ടതാണ്.\n" #~ "ദയവായി മറ്റൊന്ന് തിരഞ്ഞെടുക്കുക." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " #~ "again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "നിങ്ങളുടെ പാസ്‍വേര്‍‍ഡ് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല;ആയതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ലോഗിന്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കില്ല. " #~ "ദയവായി പിന്നീട് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുമായി ബന്ധപ്പെടുക." #~ msgid "" #~ "Your password has been changed but you may have to change it again. " #~ "Please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങളുടെ പാസ്‍വേര്‍‍ഡ് മാറിയിരിക്കുന്നു, പക്ഷേ വീണ്ടും അത് മാറ്റേണ്ടതാകുന്നു. ദയവായി പിന്നീട് " #~ "വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുമായി ബന്ധപ്പെടുക." #~ msgid "" #~ "Your password has expired.\n" #~ "Only a system administrator can now change it" #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങളുടെ പാസ്‍വേര്‍ഡിന്‍റെ കാലാവധി കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു.\n" #~ "ഒരു സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററിനെ ഇതിനി മാറ്റുവാന്‍ സാധിക്കൂ" #~ msgid "Internal error on passwdexpired" #~ msgstr "passwdexpired-ല്‍ പിഴവ്" #~ msgid "" #~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" #~ "Please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "ഒരു പിഴവ് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു. ആയതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ലോഗിന്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കില്ല.\n" #~ "ദയവായി പിന്നീട് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുമായി ബന്ധപ്പെടുക." #~ msgid "Cannot get passwd structure for %s" #~ msgstr "%s-നുളള passwd സ്ട്രക്ച്ചര്‍ ലഭ്യമല്ല" #~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ പാസ്‍വേര്‍ഡ് ഉടന്‍ തന്നെ മാറ്റേണ്ടതാകുന്നു (കാലാവധി കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു)" #~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ പാസ്‍വേര്‍ഡ് ഉടന്‍ തന്നെ മാറ്റേണ്ടതാകുന്നു (root-ന് നിര്‍ബന്ധം)" #~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങളുടെ അക്കൌണ്ടിന്‍റെ കാലാവധി കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു; ദയവായി സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററിനെ " #~ "സമീപിക്കുക" #~ msgid "No password supplied" #~ msgstr "പാസ്‍വേര്‍ഡ് നല്‌കിയിട്ടില്ല" #~ msgid "Password unchanged" #~ msgstr "പാസ്‍വേര്‍ഡിന് മാറ്റമില്ല" #~ msgid "Can not get username" #~ msgstr "ഉപയോക്തൃ നാമം ലഭ്യമല്ല" #~ msgid "Retype new UNIX password:" #~ msgstr "പുതിയ UNIX പാസ്‍വേര്‍ഡ് വീണ്ടും ടൈപ്പ് ചെയ്യുക:" #~ msgid "Enter new UNIX password:" #~ msgstr "പുതിയ UNIX പാസ്‍വേര്‍ഡ് എന്‍റര്‍ ചെയ്യുക:" #~ msgid "(current) UNIX password:" #~ msgstr "(നിലവിലുളള) UNIX പാസ്‍വേര്‍ഡ്:" #~ msgid "Error while changing NIS password." #~ msgstr "NIS പാസ്‍വേര്‍ഡില്‍ മാറ്റം വരുത്തുന്നതില്‍ പിഴവ്." #~ msgid "You must choose a longer password" #~ msgstr "ഇതിലും വലിയ പാസ്‍വേര്‍ഡ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgid "Password has been already used. Choose another." #~ msgstr "ഈ പാസ്‍വേര്‍ഡ് ഉപയോഗത്തിലാണ്. മറ്റൊരെണ്ണം തിരഞ്ഞെടുക്കുക." #~ msgid "You must wait longer to change your password" #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ പാസ്‍വേര്‍ഡ് മാറ്റുന്നതിനായി ഇനിയും കാത്തിരിക്കേണ്ടതുണ്ട്" #~ msgid "Sorry, passwords do not match" #~ msgstr "ക്ഷമിക്കണം, പാസ്‍വേര്‍ഡുകള്‍ തമ്മില്‍ പൊരുത്തക്കേട്" #~ msgid "Cannot setup pam handle with null display" #~ msgstr "pam ഹാന്‍ഡില്‍ null ഡിസ്പ്ളെ ഉപയോഗിച്ച് സെറ്റപ്പ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s" #~ msgstr "PAM_TTY=%s എന്നത് സെറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല" #~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" #~ msgstr "PAM_RHOST=%s എന്നത് സെറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ഈ സ്ക്രീനില്‍ കൂടി സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററിന് പ്രവേശിക്കുവാന്‍ അനുവാദമില്ല" #~ msgid "Authentication token change failed for user %s" #~ msgstr "%s ഉപയോക്താവിനുളള ഓഥന്‍റിക്കേഷന്‍ ടോക്കന്‍ മാറ്റം പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or " #~ "contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ഒഥന്‍റിക്കേഷന്‍ ടോക്കനിലുളള മാറ്റം പരാജയപ്പെട്ടു.ദയവായി പിന്നീട് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക " #~ "അല്ലെങ്കില്‍ സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുമായി ബന്ധപ്പെടുക." #~ msgid "User %s no longer permitted to access the system" #~ msgstr "ഉപയോക്താവ് %s-ന് ഇനി സിസ്റ്റത്തിലേക്ക് പ്രവേശനാനുമതിയില്ല" #~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time" #~ msgstr "ഉപയോക്താവ് %s-ന് ഈ സമയത്ത് സിസ്റ്റത്തിലേക്ക് പ്രവേശനാനുമതിയില്ല" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "നിങ്ങള്‍ക്ക് സിസ്റ്റത്തിലേക്കുളള പ്രവേശനാനുമതി സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റര്‍ താല്‍ക്കാലികമായി " #~ "പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു." #~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" #~ msgstr "%s-നുളള acct. mgmt ക്രമീകരിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #~ msgid "Couldn't set credentials for %s" #~ msgstr "%s-നുളള യോഗ്യതകള്‍ ക്രമീകരിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #~ msgid "Couldn't open session for %s" #~ msgstr "%sനു വേണ്ടി സെഷന്‍‌ തുറക്കാനാവുന്നില്ല" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ഓഥന്‍റിക്കേഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു. അക്ഷരങ്ങള്‍ ശരിയായ രീതിയില്‍ ടൈപ്പ് ചെയ്യേണ്ടതാകുന്നു." #~ msgid "" #~ "The system administrator has disabled your access to the system " #~ "temporarily." #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങള്‍ക്ക് സിസ്റ്റത്തിലേക്കുളള പ്രവേശനാനുമതി സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റര്‍ താല്‍ക്കാലികമായി " #~ "പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു." #~ msgid "" #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " #~ "contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "യൂസര്‍ ഗ്രൂപ്പ് സെറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ കഴിയില്ല;അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ലോഗിന്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കില്ല. " #~ "ദയവായി നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുമായി ബന്ധപ്പെടുക." #~ msgid "Can't find PAM configuration for GDM." #~ msgstr "GDM.-നുളള PAM കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ കണ്ടുപിടിക്കാനായില്ല" #~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" #~ msgstr "%s: XDMCP സോക്കറ്റ് ബൈന്‍ഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല!" #~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s" #~ msgstr "%s: ഹോസ്റ്റ് %s-ല്‍ നിന്നും അപരിചിതമായ opcode" #~ msgid "" #~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" #~ "authfile %s': %s" #~ msgstr "" #~ "%s: '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-authfile %" #~ "s'പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s" #~ msgid "%s: No XDMCP support" #~ msgstr "%s: XDMCP പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല" #~ msgid "Xnest command line" #~ msgstr "Xnest കമാന്‍ഡ് ലൈന്‍" #~ msgid "STRING" #~ msgstr "STRING" #~ msgid "Extra options for Xnest" #~ msgstr "Xnest-ന് കൂടുതല്‍ ഉപാധികള്‍" #~ msgid "OPTIONS" #~ msgstr "ഉപാധികള്‍" #~ msgid "Run in background" #~ msgstr "അണിയറയില്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുക" #~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" #~ msgstr "Xnest മാത്രം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക, ചോദ്യം പാടില്ല (തിരഞ്ഞെടുക്കലുമില്ല)" #~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "നേരിട്ട് ചോദ്യങ്ങള്‍ നടത്തുക (തിരഞ്ഞെടുക്കല്‍)" #~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "ഇന്‍ഡയറക്ടിന് (ചൂസര്‍) പകരം ബ്രോഡ്കാസ്റ്റ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക" #~ msgid "Don't check for running GDM" #~ msgstr "GDM പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനായി പരിശോധിക്കേണ്ട" #~ msgid "- Nested gdm login chooser" #~ msgstr "- നെസ്റ്റട് gdm ലോഗിന്‍ ചൂസര്‍" #~ msgid "- Nested gdm login" #~ msgstr "- നെസ്റ്റട് gdm ലോഗിന്‍ " #~ msgid "Please ask your system administrator to install it." #~ msgstr "" #~ "ദയവായി നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററിനോട് ഇത് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുവാന്‍ ആവശ്യപ്പെടുക." #~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled" #~ msgstr "നേരിട്ടല്ലാത്ത XDMCP പ്രവര്‍ത്തന രഹിമാണ്" #~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." #~ msgstr "" #~ "ദയവായി നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററിനോട് ഈ സവിശേഷത പ്രവര്‍ത്തന സജജമാക്കുവാന്‍ " #~ "ആവശ്യപ്പെടുക." #~ msgid "XDMCP is not enabled" #~ msgstr "XDMCP പ്രവര്‍ത്തന രഹിമാണ്" #~ msgid "Please ask your system administrator to start it." #~ msgstr "ദയവായി നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററിനോട് ഇത് ആരംഭിക്കുവാന്‍ ആവശ്യപ്പെടുക." #~ msgid "Could not find a free display number" #~ msgstr "ഫ്രീ ഡിസ്പ്ളെ നന്പര്‍ കണ്ടുകിട്ടിയില്ല" #~ msgid "Please wait: scanning local network..." #~ msgstr "ദയവായി കാത്തിരിക്കുക: പ്രാദേശിക നെറ്റ്‍വര്‍ക്ക് പരിശോധിക്കുന്നു..." #~ msgid "No serving hosts were found." #~ msgstr "സേവനത്തിലുളള ഹോസ്റ്റുകള്‍ ഒന്നും ലഭ്യമല്ല." #~ msgid "Choose a ho_st to connect to:" #~ msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുന്നതിനായി ഒരു ഹോസ്റ്റിനെ തിരഞ്ഞെടുക്കുക: (_s)" #~ msgid "" #~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "ഹോസ്റ്റ് \"%s\" ഒരു ലോഗിന്‍ സെഷന്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നതിനായി തയ്യാറല്ല. ദയവായി പിന്നീട് വീണ്ടും " #~ "ശ്രമിക്കുക." #~ msgid "Cannot connect to remote server" #~ msgstr "വിദൂര സര്‍വറിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "" #~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " #~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " #~ "now. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "ഹോസ്റ്റ് \"%s\"-ല്‍ നിന്നും %d നിമിഷങ്ങളായി ഒരു മറുപടിയും ലഭിച്ചിട്ടില്ല. ഹോസ്റ്റ് ഓഫ് " #~ "ആയിരിക്കാം അല്ലെങ്കില്‍ ഒരു ലോഗിന്‍ സെഷന്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നതിനായി ഹോസ്റ്റ് ഒരു ലോഗിന്‍ സെഷന്‍ " #~ "പിന്തുണയ്ക്കുന്നതിനായി തയ്യാറല്ല. ദയവായി പിന്നീട് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക. " #~ msgid "Did not receive response from server" #~ msgstr "ഹോസ്റ്റില്‍ നിന്നും ഒരു മറുപടി ലഭിച്ചില്ല" #~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." #~ msgstr "ഹോസ്റ്റ് \"%s\" കണ്ടുകിട്ടിയില്ല. ടൈപ്പ് ചെയ്തത് ശരിയാണോ എന്ന് പരിശോധിക്കുക." #~ msgid "Cannot find host" #~ msgstr "ഹോസ്റ്റ് കണ്ടുകിട്ടിയില്ല" #~ msgid "Socket for xdm communication" #~ msgstr "xdm ആശയവിനിമയത്തിനുളള സോക്കറ്റ്" #~ msgid "SOCKET" #~ msgstr "SOCKET" #~ msgid "Client address to return in response to xdm" #~ msgstr "xdm-ന് മറുപടിയായി ബന്ധപ്പെടുന്നതിനുളള ക്ളൈന്‍റിന്‍റെ മേല്‍വിലാസം" #~ msgid "ADDRESS" #~ msgstr "ADDRESS" #~ msgid "Connection type to return in response to xdm" #~ msgstr "xdm-ന് മറുപടിയായി ബന്ധപ്പെടുന്ന കണക്ഷന്‍ ഏതാണ്" #~ msgid "TYPE" #~ msgstr "TYPE" #~ msgid "- gdm login chooser" #~ msgstr "- gdm ലോഗിന്‍ ചൂസര്‍" #~ msgid "" #~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You " #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "തിരഞ്ഞെടുത്ത വേര്‍ഷന്‍ (%s) ഡേമണ്‍ വേര്‍ഷനുമായി (%s) പോരുത്തപ്പടുന്നില്ല. നിങ്ങള്‍ ഒരു പക്ഷേ, " #~ "GDM പുതുക്കിയിട്ടുണ്ടാവാം. ദയവായി GDM ഡെമണ്‍ അല്ലെങ്കില്‍ കംപ്യൂട്ടര്‍ വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക." #~ msgid "Cannot run chooser" #~ msgstr "ചൂസര്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "A_dd host: " #~ msgstr "ഹോസ്റ്റ് ചേര്‍ക്കുക: (_d)" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുക (_o)" #~ msgid "Exit the application" #~ msgstr "പ്രയോഗത്തില്‍ നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുക" #~ msgid "Login Host Chooser" #~ msgstr "ലോഗിന്‍ ഹോസ്റ്റ് ചൂസര്‍" #~ msgid "Open a session to the selected host" #~ msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഹോസ്റ്റിന് വേണ്ടി സെഷന്‌ തുറക്കൂ" #~ msgid "Probe the network" #~ msgstr "നെറ്റ്‍വര്‍ക്കില്‍ തിരയുക" #~ msgid "Query and add this host to the above list" #~ msgstr "ചോദ്യത്തിന് ശേഷം ഈ ഹോസ്റ്റിനെ മുകളിലെ ലിസ്റ്റിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുക" #~ msgid "Status" #~ msgstr "അവസ്ഥ" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "ചേര്‍ക്കുക (_A)" #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either " #~ "start GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." #~ msgstr "" #~ "KDM (KDE ഡിസ്പ്ളെ മാനേജര്‍) അല്ലെങ്കില്‍ xdm പോലുളള മറ്റേതെങ്കിലും ഡിസ്പ്ളെ മാനേജര്‍ ആകാം " #~ "നിങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നത്. നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇപ്പോഴും ഈ സവിശേഷത ഉപയോഗിക്കണമെങ്കില്‍, നിങ്ങള്‍ തനിയെ " #~ "GDM ആരംഭിക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ GDM ആരംഭിക്കുന്നതിനായി നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററോട് " #~ "ആവശ്യപ്പെടുക." #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" #~ msgstr "GDM ആയി ആശയവിനിമയം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല (GNOME ഡിസ്പ്ളെ മാനാജര്‍)" #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." #~ msgstr "GDM-ന്‍റെ പഴയ വേര്‍ഷന്‍ ആയിരിക്കാം ഒരു പക്ഷേ." #~ msgid "" #~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." #~ msgstr "" #~ "GDM ആയി ആശയവിനിമയം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. നിങ്ങളുടെ പക്കല്‍ പഴയ വേര്‍ഷന്‍ ആയിരിക്കാം ഒരു " #~ "പക്ഷേ." #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." #~ msgstr "ഫ്ളെക്സിബിള്‍ X സര്‍വറുകള്‍ക്ക് അനുവദിച്ച പരിധി എത്തിയിരിക്കുന്നു." #~ msgid "There were errors trying to start the X server." #~ msgstr "X സര്‍വര്‍ ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പിശകുകള്‍ നേരിട്ടിരിക്കുന്നു." #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." #~ msgstr "X സര്‍വര്‍ പരാജയപ്പെട്ടു. ശരിയായി ക്രമികരിച്ചിട്ടുണ്ടാവില്ല." #~ msgid "Too many X sessions running." #~ msgstr "നിരവധി X സര്‍വറകുള്‍ പ്രവര്‍ത്തനത്തില്‍." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " #~ "may be missing an X authorization file." #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങളുടെ നിലവിലുളള സര്‍വറുമായി നെസ്റ്റഡ് X സര്‍വറിന് (Xnest) കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. " #~ "X കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ഫയലുകള്‍ എല്ലാം ഉണ്ടെന്ന് ഉറപ്പ് വരുത്തുക." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly " #~ "configured.\n" #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." #~ msgstr "" #~ "നെസ്റ്റഡ് X സര്‍വര്‍ (Xnest) ലഭ്യമല്ല, അല്ലെങ്കില്‍ GDM ക്രമികരിച്ചിരിക്കുന്നതില്‍ " #~ "തെറ്റുണ്ടാവാം.\n" #~ "നെസ്റ്റഡ് ലോഗിന്‍ ആയി Xnest പാക്കേജ് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക." #~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." #~ msgstr "X സര്‍വര്‍ ലഭ്യമല്ല. GDM ക്രമികരിച്ചിരിക്കുന്നതില്‍ തെറ്റുണ്ടാവാം." #~ msgid "" #~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " #~ "which is not availa