# translation of mk.po to Macedonian # translation of gdm2.HEAD.mk.po to # translation of gdm2.HEAD.mk.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Дамјан Георгиевски, 2002. # Maratonec , 2002. # Misa Popovic , 2003. # Arangel Angov , 2003, 2004, 2006, 2007, 2008. # Tomislav Markovski , 2004. # Арангел Ангов , 2005. # Goce Dimitrievski , 2006. # Ivica Micev , 2006. # Jovan Naumovski , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-02 11:37+0100\n" "Last-Translator: Arangel Angov \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../common/gdm-common.c:437 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "" #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 #: ../daemon/simple-slave-main.c:176 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:176 msgid "Enable debugging code" msgstr "" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 #, fuzzy msgid "Display ID" msgstr "Приказ" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 msgid "id" msgstr "" #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 #: ../daemon/simple-slave-main.c:189 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:189 #, fuzzy msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "GNOME - Менаџер за работната површина" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:271 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:207 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:240 #, fuzzy msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Не можам да го потврдам корисникот" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:286 msgid "Unable to authorize user" msgstr "" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 #, fuzzy msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Не можам да воспоставам служба %s: %s\n" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1048 #, fuzzy msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your " "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " "restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" "Не можев да го подигнам X-от\n" "сервер (твојата графичка околина)\n" "заради некоја внатрешна грешка.\n" "Ве молам контактирајте го вашиот систем администратор\n" "или проверето го вашиот syslog за дијагноза.\n" "Во меѓувреме овој приказ ќе биде биде\n" "исклучен. Ве молам рестартирајте го GDM кога\n" "проблемот ќе биде решен." #: ../daemon/gdm-server.c:244 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: не можам да се врзам за приказот %s" #: ../daemon/gdm-server.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: Серверот требаше да биде накотен од уид %d но тој корисник не постои" #: ../daemon/gdm-server.c:373 ../daemon/gdm-welcome-session.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s:Не можев да го наместам групирање до %d" #: ../daemon/gdm-server.c:379 ../daemon/gdm-welcome-session.c:421 #, fuzzy, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "%s: initgroups() не успеа за %s" #: ../daemon/gdm-server.c:385 ../daemon/gdm-welcome-session.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Не можев да наместам userid за %d" #: ../daemon/gdm-server.c:393 ../daemon/gdm-welcome-session.c:435 #, fuzzy msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Не можев да наместам groupid до 0" #: ../daemon/gdm-server.c:428 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Не можам да ја отворам датотеката со запис за приказот %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:439 ../daemon/gdm-server.c:445 #: ../daemon/gdm-server.c:451 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Грешка при поставување на %s до %s" #: ../daemon/gdm-server.c:466 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Сервер приоритетот не можев да го поставам на %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:618 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Празна сервер команда за приказот %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 #, fuzzy msgid "The username" msgstr "Корисничко име" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 #, fuzzy msgid "Hostname" msgstr "Корисничко име" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 #, fuzzy msgid "Display Device" msgstr "Приказ" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-direct.c:1574 ../daemon/gdm-session-direct.c:1592 #, c-format msgid "worker exited with status %d" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1079 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1080 msgid "general failure" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1081 msgid "out of memory" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1082 msgid "application programmer error" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1083 #, fuzzy msgid "unknown error" msgstr "Непозната грешка се појави." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1090 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1096 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1110 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1125 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1138 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1153 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1433 ../daemon/gdm-session-worker.c:1451 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1478 msgid "Unable to change to user" msgstr "" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:387 #, fuzzy msgid "Unable establish credentials" msgstr "Не можам да воспоставам служба %s: %s\n" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "Xnest не постои." #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Xnest не постои." #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:590 #, fuzzy msgid "Could not create socket!" msgstr "%s: Не можам да направам socket" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:856 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1013 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1234 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1026 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1249 msgid "Error in checksum" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1500 msgid "Bad address" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1581 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Не можам да ја отворам датотеката со запис за приказот %s!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1589 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "Неможев да најдам слободен број на екран" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1598 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Не можам да направам socket" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1618 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Грешка отварајќи ја цевката: %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2120 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2130 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2485 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "Неможев да најдам слободен број на екран" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2137 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Не може да запишам колаче" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2144 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Не можам да извршам %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2152 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Не можам да запишам нова авторизација: %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2161 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Не можам да запишам нова авторизација: %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2171 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Не можам да запишам нова авторизација: %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2190 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Не може да запишам колаче" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Не успеав да извршам: %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2469 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2478 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2744 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Не може да направам FIFO" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2492 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Не можам да ја отворам датотеката со запис за приказот %s!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2597 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2647 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2653 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Не можам да извршам %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2727 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2816 #, fuzzy msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "Не можев да креирам XDMCP бафер!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 #, fuzzy msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "Не можев да креирам XDMCP бафер!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2828 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3226 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "Could not set signal mask!" #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "" "Не можам да ја запишам PID датотеката %s, можно е да немате веќе слободен " "простор. Грешка: %s" #: ../daemon/main.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "" "%s: Logdir %s не постои или не е директориум. Користам ServAuthDir %s." #: ../daemon/main.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s не постои. Прекинувам." #: ../daemon/main.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s не е директориум. Прекинувам." #: ../daemon/main.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "" "%s: Authdir %s не е во сопственост на корисникот %d, група %d. Прекинувам." #: ../daemon/main.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "%s: Autdir %s има погрешни дозволи %o. Треба да биде %o. Прекинувам." #: ../daemon/main.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Не можам да го пронајдам GDM корисникот (%s). Прекинувам!" #: ../daemon/main.c:411 #, fuzzy msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: GDM корисникот не треба да биде роот. Прекинувам!" #: ../daemon/main.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Не можам да ја пронајдам GDM групата (%s). Прекинувам!" #: ../daemon/main.c:423 #, fuzzy msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: GDM групата не треба да биде root. Прекинувам!" #: ../daemon/main.c:517 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "" #: ../daemon/main.c:518 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "" #: ../daemon/main.c:519 msgid "Print GDM version" msgstr "Испечати ја верзијата на GDM" #: ../daemon/main.c:534 #, fuzzy msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME - Менаџер за работната површина" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:595 #, fuzzy msgid "Only root wants to run GDM" msgstr "Само root сака да го изврши GDM\n" #: ../daemon/session-worker-main.c:149 #, fuzzy msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Не се извршува GDM (GNOME Display Manager)." #: ../gui/simple-greeter/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 #, fuzzy msgid "Select System" msgstr "Одберете корисничка слика" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 #, fuzzy msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "Не можев да креирам XDMCP бафер!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 #, fuzzy msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "Не можев да креирам XDMCP бафер!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 msgid "Value" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 msgid "percentage of time complete" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1123 msgid "Inactive Text" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1124 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1132 msgid "Active Text" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1133 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 #, fuzzy msgid "%l:%M %p" msgstr "%a %b %d, %l:%M %p" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 #, fuzzy msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %d, %H %M" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%s: %s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:182 #, fuzzy msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Caps Lock е вклучен." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:325 #, fuzzy msgid "Automatically logging in..." msgstr "Автоматска најава" #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:759 #, fuzzy msgid "Cancelling..." msgstr "Главно исклучување..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1228 #, fuzzy msgid "Failed to restart computer" msgstr "Не успеав да се рестартирам" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1231 msgid "" "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " "logged in" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1312 #, fuzzy msgid "Failed to stop computer" msgstr "Не успеав да се рестартирам" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1315 msgid "" "You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1390 msgid "Select language and click Log In" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1949 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 msgid "Login Window" msgstr "Прозорец за најава" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Authentication Dialog" msgstr "Автентификацијата не упеа" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Log In" msgstr "Само _најави се" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 msgid "Restart" msgstr "Рестартирај" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Shut Down" msgstr "Иск_лучи" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Suspend" msgstr "_Суспендирај" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "С_есија" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:8 msgid "page 5" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:498 #, fuzzy msgid "Panel" msgstr "_Откажи" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:221 #, fuzzy msgid "Languages" msgstr "_Јазик" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 #, fuzzy msgid "_Languages:" msgstr "_Јазик" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:274 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:235 #, fuzzy msgid "_Language:" msgstr "_Јазик" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:206 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:199 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:87 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1209 msgid "Other..." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:207 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:587 msgid "Unspecified" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:210 msgid "Keyboard layouts" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:228 msgid "_Keyboard:" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:200 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:493 msgid "Label Text" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494 msgid "The text to use as a label" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:501 #, fuzzy msgid "Icon name" msgstr "Икона" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502 msgid "The icon to use with the label" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:510 #, fuzzy msgid "Default Item" msgstr "Ста_ндардно лице:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511 msgid "The id of the default item" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:298 msgid "Max Item Count" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:299 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "Оддалечено најавување via _XDMCP..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:238 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:317 #, fuzzy msgid "Remote Login" msgstr "Оддалечена најава преку _XDMCP" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 #, fuzzy msgid "_Sessions:" msgstr "_Сесија" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "Најави се како друг корисник во прозорец" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Дозволи прист_апна најава" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Enable debugging" msgstr "Дозволи _временска најава" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable debugging mode for the greeter." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Enable screen reader" msgstr "_Екранот за најава е спремен:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "Recently selected languages" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to TRUE to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to True to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to True to enable the screen magnifier." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to True to enable the screen reader." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to True to enable the xrandr settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 #, fuzzy msgid "Text banner message to show on the login window." msgstr "Вертикалната позиција на прозорецот за најава." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 msgid "Use compiz as the window manager" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 msgid "Duration" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 #, fuzzy msgid "Start time" msgstr "_Започни одново" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 #, fuzzy msgid "Is it Running?" msgstr "GDM не работи" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether or not the timer is currently ticking" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:241 #, fuzzy msgid "Manager" msgstr "_Јазик" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:242 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:88 #, fuzzy msgid "Choose a different account" msgstr "Изберете дејство" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:100 msgid "Guest" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:101 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:113 #, fuzzy msgid "Automatic Login" msgstr "Автоматска најава" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:114 msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Сепак најави ме" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:555 #, fuzzy msgid "Currently logged in" msgstr "Веќе сте најавени" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:144 msgid "" "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:148 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:152 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:777 #, fuzzy, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Не можам да запишам во %s: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:799 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1005 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1062 msgid "User Switch Applet" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1086 #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:338 #, fuzzy msgid "User" msgstr "Корисници" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:339 msgid "The user this menu item represents." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:346 #, fuzzy msgid "Icon Size" msgstr "Икона" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:347 msgid "The size of the icon to use." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:353 msgid "Indicator Size" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:354 msgid "Size of check indicator" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:359 msgid "Indicator Spacing" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:360 msgid "Space between the username and the indicator" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "" #: ../utils/gdmflexiserver.c:60 ../utils/gdmflexiserver.c:61 #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:64 #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "Ignored - retained for compatibility" msgstr "" #: ../utils/gdmflexiserver.c:60 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdm-screenshot.c:41 msgid "Debugging output" msgstr "Излез за грешки" #: ../utils/gdmflexiserver.c:67 #, fuzzy msgid "Version of this application" msgstr "Како да се користи оваа програма" #: ../utils/gdmflexiserver.c:674 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "" #: ../utils/gdmflexiserver.c:710 ../utils/gdm-screenshot.c:230 #, fuzzy msgid "Main Options" msgstr "главни опции" #: ../utils/gdmflexiserver.c:759 #, fuzzy msgid "Unable to start new display" msgstr "Не можам да подигнам нов екран" #~ msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)" #~ msgstr "Не го разбрав „%s“ (очекував целобројна вредност)" #~ msgid "Integer `%s' is too large or small" #~ msgstr "Целобројната вредност „%s“ е премала или преголема" #~ msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)" #~ msgstr "Не го разбрав „%s“ (очекував точно или неточно)" #~ msgid "Text contains invalid UTF-8" #~ msgstr "Некстот содржи невалиден UTF-8" #~ msgid "Common Desktop Environment (CDE)" #~ msgstr "Common Desktop Environment (CDE)" #~ msgid "This session logs you into CDE" #~ msgstr "Оваа сесија ве најавува во CDE" #~ msgid "Run Xclient script" #~ msgstr "Изврши Xclient скрипта" #~ msgid "This session runs the Xclients script" #~ msgstr "Оваа сесија ја извршува Xclients скрипта" #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and reconfigure the X server. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Не можам да го подигнам X серверот (Вашиот графички интерфејс). " #~ "Најверојатно тој не е поставен како што треба. Потребно е да се најавите " #~ "во конзола и повторно да го извршите кофигурацискиот програм на X. Потоа " #~ "рестартирајте го GDM." #~ msgid "" #~ "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " #~ "the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Сакате ли да се обидам да го извршам конфигурацискиот програм на X? " #~ "Запамтете дека за ова ви е потребна root лозинка." #~ msgid "Please type in the root (privileged user) password." #~ msgstr "Внесете ја root (привилегиран корисник) лозинката." #~ msgid "Trying to restart the X server." #~ msgstr "Пробувам да го рестартирам X серверот." #~ msgid "" #~ "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Ќе го исклучам X серверот засега. Рестартирајте го GDM кога ќе биде " #~ "правилно конфигуриран." #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " #~ "output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "Не можам да го подигнам X серверот (Вашиот графички интерфејс). " #~ "Најверојатно тој не е поставен како што треба. Сакате ли да го " #~ "погледнете приказот од X серверот за да го дијагностицирате проблемот?" #~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" #~ msgstr "Сакате ли да го погледнете деталниот извештај од X серверот?" #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that " #~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " #~ "to view the X server output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "Не можам да го подигнам (Вашиот графички интерфејс). Изгледа дека Вашиот " #~ "уред за покажување (Вашиот глушец) не е поставен правилно. Сакате ли да " #~ "го видите извештајот на X серверот за да го дијагностицирате проблемот?" #~ msgid "" #~ "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need " #~ "the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Сакате да се обидете да го конфигурирате глувчето? Имајте во предвид " #~ "дека за ова ви е потребна root лозинка." #~ msgid "" #~ "System has no Xclients file, so starting a failsafe xterm session. " #~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get " #~ "out of this mode type 'exit' in the window." #~ msgstr "" #~ "Системот нема Xclients датотека, па ја стартувам сесијата „failsafe " #~ "xterm“. Прозорците ќе се фокусираат само ако има стрелка од глувчето над " #~ "нив. За да излезите од овој режим, напишете „exit“ во прозорецот." #~ msgid "" #~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. " #~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get " #~ "out of this mode type 'exit' in the window." #~ msgstr "" #~ "Не можев да ја подигнам Вашата сесија и затоа ја подигнав failsafe xterm " #~ "сесијата. Прозорците сега имаат фокус само доколку ја поставите " #~ "стрелката одглувчето врз нив. За да излезете од овој режим искуцајте " #~ "„exit“ во прозорецот кој што се наоѓа горе во левиот агол" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "This session logs you into GNOME" #~ msgstr "Оваа сесија ве најавува во GNOME" #~ msgid "Secure Remote connection" #~ msgstr "Оддалечена безбедна врска" #~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh" #~ msgstr "Оваа сесија ве најавува во оддалечен хост со користење на ssh" #~ msgid "" #~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" #~ msgstr "" #~ "%s: Не можам да запишам нова авторизација. Можно е да нема простор на " #~ "дискот." #~ msgid "" #~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " #~ "diskspace.%s%s" #~ msgstr "" #~ "GDM не може да запише нова авторизација. Можно е да нема простор на " #~ "дискот. %s%s" #~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" #~ msgstr "%s: Не можам да направам ново колаче во: %s" #~ msgid "%s: Cannot safely open %s" #~ msgstr "%s: Не можам безбедно да отворам %s" #~ msgid "%s: Could not open cookie file %s" #~ msgstr "%s: Не можам да го отворам колачето %s" #~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s" #~ msgstr "%s: Не можам да го заклучам колачето %s" #~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" #~ msgstr "%s: Го игнорирам сомнителното колаче %s" #~ msgid "" #~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 " #~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 " #~ "minutes before trying again on display %s." #~ msgstr "" #~ "Серверот за приказ беше исклучен повеќе од 6 пати во рок од 90 секунди. " #~ "Најверојатно нешто не е во ред. Ќе почекам 2 минути пред да пробам пак " #~ "на приказот %s." #~ msgid "%s: Cannot create pipe" #~ msgstr "%s: Не можам да креирам цевка" #~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" #~ msgstr "%s: Не успеав да го форкувам GDM процесот за %s" #~ msgid "%s not a regular file!\n" #~ msgstr "%s е неправилна датотека!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "... File too long to display ...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "... Датотеката е предолга за да биде прикажана ...\n" #~ msgid "%s could not be opened" #~ msgstr "%s не може да се отвори" #~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" #~ msgstr "" #~ "%s: Не може да се форкува за да прикаже кутија со грешка/информација" #~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" #~ msgstr "%s: Приоритетот е надвор од граници;сменето во %d" #~ msgid "%s: Empty server command; using standard command." #~ msgstr "%s: Празна сервер команда, користам стандардна." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Директориумот за авторизација на серверот (daemon/ServAuthDir) е поставен " #~ "во %s но ова не постои. Ве молам поправете ја конфигурацијата на GDM и " #~ "рестартирајте го GDM." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Директориумот за авторизација на серверот (daemon/ServAuthDir) е поставен " #~ "во %s но ова не е директориум. Ве молам поправете ја конфигурацијата на " #~ "GDM и рестартирајте GDM." #~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s" #~ msgstr "%s: BaseXsession е празно, користам %s" #~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" #~ msgstr "%s: Стандарден X сервер не беше пронајден, пробувам алтернативи" #~ msgid "%s: No greeter specified." #~ msgstr "%s: Не е поставен најавен екран." #~ msgid "%s: No remote greeter specified." #~ msgstr ".%s: Не е поставен далечински најавен екран." #~ msgid "%s: No sessions directory specified." #~ msgstr "%s: Не е определена папка." #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" #~ msgstr "%s: XDMCP беше вклучен но не постои XDMCP поддршка, го исклучувам" #~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" #~ msgstr "%s: XDMCP е исклучен и не е дефиниран локален сервер. Прекинувам!" #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to " #~ "allow configuration!" #~ msgstr "" #~ "%s: XDMCP исклучен и не е дефиниран локален сервер. Додавам %s на :%d за " #~ "да дозволам конфигурација!" #~ msgid "" #~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " #~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "XDMCP е исклучен и GDM не може да најде статички сервер за да се " #~ "подигне. Прекинувам! Ве молам поправете ја конфигурацијата и " #~ "рестартирајте го GDM." #~ msgid "" #~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " #~ "restart GDM." #~ msgstr "" #~ "GDM корисникикот „%s“ не постои. Ве молам исправете ја конфигурацијата на " #~ "GDM и рестартирајте го GDM." #~ msgid "" #~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose " #~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "GDM корисникот е наместен да биде root, но ова не е дозволено бидејќи " #~ "може да претставува ризик за безбедноста. Ве молам поправете ја " #~ "конфигурацијата на GDM и рестартирајте го GDM." #~ msgid "" #~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " #~ "restart GDM." #~ msgstr "" #~ "GDM корисникикот „%s“ не постои. Ве молам исправете ја конфигурацијата на " #~ "GDM и рестартирајте го GDM." #~ msgid "" #~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can " #~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "GDM групата е наместена да биде root, но ова не е дозволено бидејќи може " #~ "да претставува закана за безбедноста. Ве молам поправете ja GDM " #~ "конфигурацијата и рестартирајте го GDM." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is " #~ "not owned by user %d and group %d. Please correct the ownership or GDM " #~ "configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Директориумот за авторизација на серверот (daemon/ServAuthDir) е " #~ "наместено на %s но не е во сопственост на корисникот %d и групата %d. Ве " #~ "молам поправете ја сопственоста или GDM конфигурацијата и рестартирајте " #~ "го GDM." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " #~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct " #~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Директориумот за авторизација на серверот (daemon/ServAuthDir) е наместен " #~ "на %s но има погрешните дозволи, би требало да ги има дозволите од %o. Ве " #~ "молам поправете ги дозволите или GDM конфигурацијата и рестартирајте го " #~ "GDM." #~ msgid "%s: Could not bind socket" #~ msgstr "%s: Не можам да врзам socket" #~ msgid "%s: Could not open FIFO" #~ msgstr "%s: Не можам да отворам FIFO" #~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Не можам да ја запишам PID датотеката %s, можно е да немате веќе слободен " #~ "простор. Грешка: %s\n" #~ msgid "%s: fork () failed!" #~ msgstr "%s:fork() не успеа!" #~ msgid "%s: setsid () failed: %s!" #~ msgstr "%s: setsid() не успеа: %s!" #~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s" #~ msgstr "%s: Пробувам со failsafe X сервер %s" #~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" #~ msgstr "%s: Ја пуштам скриптата XKeepsCrashing" #~ msgid "" #~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Не можам да го подигнам X серверот (Вашиот графички интерфејс). " #~ "Најверојатно тој не е поставен како што треба. Потребно е да се најавите " #~ "во конзола и повторно да го извршите кофигурацискиот програм на X. Потоа " #~ "рестартирајте го GDM." #~ msgid "" #~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " #~ "display %s" #~ msgstr "" #~ "Не успеав да го подигнам X серверот неколку патиу во краток временски " #~ "период; го исклучувам приказот %s" #~ msgid "Master suspending..." #~ msgstr "Главно суспендирање..." #~ msgid "System is restarting, please wait ..." #~ msgstr "Системот се рестартира, ве молиме почекајте ..." #~ msgid "System is shutting down, please wait ..." #~ msgstr "Системот се гасне, ве молиме почекајте ..." #~ msgid "Restarting computer..." #~ msgstr "Рестартирam kopjuter..." #~ msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)" #~ msgstr "" #~ "custom_cmd: Индексот на сопствената команда %ld е надвор од дозволениот " #~ "опсег [0,%d)" #~ msgid "Executing custom command %ld with restart option..." #~ msgstr "Ја извршувам сопствената команда %ld со опција за рестартирање..." #~ msgid "%s: Execution of custom command failed: %s" #~ msgstr "%s: Извршувањето на сопствената команда не успеа: %s" #~ msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..." #~ msgstr "Ја извршувам сопствената команда %ld без опција за рестартирање ..." #~ msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed" #~ msgstr "" #~ "custom_cmd: разгранувањето на процесот за сопствената команда %ld не успеа" #~ msgid "custom_cmd: child %d returned %d" #~ msgstr "custom_cmd: процесот-дете %d врати %d" #~ msgid "" #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " #~ "system menu from display %s" #~ msgstr "" #~ "Рестартирај GDM, рестартирај компјутер, суспендирај или прекини барање " #~ "кога тоа не е системско мени од приказ %s" #~ msgid "" #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " #~ "display %s" #~ msgstr "" #~ "Рестартирај GDM, рестартирај компјутер, суспендирај или прекини барање од " #~ "нестатичен приказ %s" #~ msgid "%s: Aborting display %s" #~ msgstr "%s: Го прекинувам приказот %s" #~ msgid "GDM restarting ..." #~ msgstr "GDM се рестартира ..." #~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" #~ msgstr "главен демон: добив SIGABRT, нешто тргна наопаку. Паѓам!" #~ msgid "Do not fork into the background" #~ msgstr "Не префрлувај во позадина" #~ msgid "No console (static) servers to be run" #~ msgstr "Нема конзолни (локални) сервери за извршување" #~ msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file" #~ msgstr "" #~ "Алтернативна конфигурациска датотека со стандардни поставувања за системот" #~ msgid "CONFIGFILE" #~ msgstr "КОНФИГУРАЦИСКА ДАТОТЕКА" #~ msgid "Preserve LD_* variables" #~ msgstr "Зачувај LD_* променливи" #~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" #~ msgstr "" #~ "Подигни го првиот X сервер и потоа почекај додека да добиеме зелено " #~ "светло во fifo" #~ msgid "Can't open %s for writing" #~ msgstr "Не можам да ја отворам %s за запишување" #~ msgid "- The GNOME login manager" #~ msgstr "- менаџерот на најави на GNOME" #~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" #~ msgstr "%s: Грешка при местење на %s управувачот на сигнал: %s" #~ msgid "GDM already running. Aborting!" #~ msgstr "GDM веќе работи. Прекинувам!" #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "%s: Грешка во местењето на управувачот со CHLD сигналот" #~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Барањето QUERY_VT е одбиено: не е проверено" #~ msgid "%s request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Барањето %s е одбиено: Не сте проверен/а" #~ msgid "Unknown server type requested; using standard server." #~ msgstr "Побаран е непознат тип на сервер, користам стандарден сервер." #~ msgid "" #~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " #~ "standard server." #~ msgstr "" #~ "Бараниот сервер %s не е дозволено да биде употребен за флексибилни " #~ "сервери, употребувам стандарден сервер." #~ msgid "y = Yes or n = No? >" #~ msgstr "y = Да или n = Не? >" #~ msgid "Could not setgid %d. Aborting." #~ msgstr "Не можев setgid %d. Прекинувам." #~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." #~ msgstr "initgroups () не успеа за %s. Прекинувам." #~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s" #~ msgstr "%s: Грешка при местење на %d управувачот на сигнал: %s" #~ msgid "" #~ "Last login:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Последно најавување:\n" #~ "%s" #~ msgid "Can not start fallback console" #~ msgstr "Не можам да ја подигнам резервната конзола" #~ msgid "" #~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should " #~ "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " #~ "starting the server on %s again.%s" #~ msgstr "" #~ "Изгледа дека веќе X сервер работи на приказот %s. Дали да пробам некој " #~ "друг број на приказ? Доколку одговориш не, ќе се обидам да го подигнам " #~ "серверот на %s повторно. %s" #~ msgid "" #~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such " #~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 " #~ "and higher.)" #~ msgstr "" #~ " (Можете да ги промените конзолите со притискање на Ctrl-Alt плус " #~ "функциско копче, како Ctrl-Alt-F7 за да отидеш до конзола 7. X серверите " #~ "обично работат на конзолите 7 и повеќе.)" #~ msgid "Display '%s' cannot be opened by nested display" #~ msgstr "Приказот „%s“ не може да биде отворен од вгнездениот приказ" #~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." #~ msgstr "Приказот %s е зафатен. Друг X сервер веќе работи." #~ msgid "%s: Cannot find a free display number" #~ msgstr "%s: Не можам да пронајдам слободен број за приказот" #~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." #~ msgstr "%s: Приказот %s е зафатен. Се обидувам со друг број на приказ." #~ msgid "Invalid server command '%s'" #~ msgstr "Невалидна сервер команда „%s“" #~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server" #~ msgstr "Името %s на серверот не беше пронајдено, користам стандарден сервер" #~ msgid "%s: Xserver not found: %s" #~ msgstr "%s Не е пронајден X сервер: %s" #~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!" #~ msgstr "%s: Не можам да го разгранам процесот X сервер!" #~ msgid "Can't set EGID to user GID" #~ msgstr "Не можам да поставам EGID на корисничкиот GID" #~ msgid "Can't set EUID to user UID" #~ msgstr "Не можам да поставам EUID на корисничкиот UID" #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your " #~ "previous login session, or abort this login" #~ msgstr "" #~ "Веќе сте логиран/а. Можете да се најавите пак, да се вратите на " #~ "претходно најавената сесија или пак да го откажете ова најавување." #~ msgid "Return to previous login" #~ msgstr "Врати се на претходното најава" #~ msgid "Abort login" #~ msgstr "Автоматско најавување" #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" #~ msgstr "" #~ "Веќе сте најавен/а. Можете да се најавите пак или пак да го откажете ова " #~ "најавување" #~ msgid "%s: cannot fork" #~ msgstr "%s: не можам да разгранам" #~ msgid "%s: cannot open display %s" #~ msgstr "%s: не можам да го отворам екранот %s" #~ msgid "" #~ "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the " #~ "file exists before launching login manager config utility." #~ msgstr "" #~ "Не можам да и пристапам на конфигурациската датотека (custom.conf). " #~ "Осигурајте се дека датотеката постои пред да ја лансирате алатката за " #~ "конфигурација на менаџерот за најава." #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " #~ "set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " #~ "default location." #~ msgstr "" #~ "Не можам да ја извршам конфигурациската програма. Осигурајте се дека " #~ "патеката е наместена точно во конфигурациската датотека. Ќе се обидам да " #~ "го подигнам од стандардната локација." #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " #~ "set correctly in the configuration file." #~ msgstr "" #~ "Не можам да ја пуштам конфигурационата програма.Осигурајте се дека " #~ "патеката е правилно поставена во конфигурационата датотека." #~ msgid "You must authenticate as root to run configuration." #~ msgstr "" #~ "Внеси ја root лозинката\n" #~ "да ја пуштиш конфигурацијата." #~ msgid "" #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " #~ "run or the sound does not exist." #~ msgstr "" #~ "Звукот за најава е потребен на не-локален приказ или пак софтверот за " #~ "свирење не може да биде извршен" #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" #~ msgstr "%s: Не можам да ја init цевката до гдмНајавенекран " #~ msgid "" #~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was " #~ "disabled. This can only be a configuration error. GDM has started a " #~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. " #~ "Note that automatic and timed logins are disabled now." #~ msgstr "" #~ "Не беа дефинирани сервери во\n" #~ "конфигурациската датотека и XDMCP беше\n" #~ "исклучено. Ова може да биде само\n" #~ "конфигурациска грешка. Затоа подигнав\n" #~ "единечен сервер за Вас. Треба да се\n" #~ "најавите и да ја поправите конфигурацијата.\n" #~ "Имајте на ум дека автоматските и временските најавувања\n" #~ "сега се исклучени." #~ msgid "" #~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " #~ "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure " #~ "the X server." #~ msgstr "" #~ "Не можев да го подигнам регуларниот X сервер (Вашата графичка околина)па " #~ "затоа ова е failsafe X сервер. Треба да се најавите и правилно да " #~ "гоконфигурирате X серверот." #~ msgid "" #~ "The specified display number was busy, so this server was started on " #~ "display %s." #~ msgstr "" #~ "Одбраниот екран беше зафатен, па затоа серверот го пуштив на екранот %s." #~ msgid "" #~ "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a " #~ "different one." #~ msgstr "Програмата за најава паѓа. Ќе се обидам да користам друга." #~ msgid "" #~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" #~ msgstr "" #~ "%s: Не можам да го подигнам поздравувачот со gtk модули: %s. Се обидувам " #~ "без модули" #~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" #~ msgstr "%s: Не можам да го подигнам поздравувачот: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. " #~ "This display will be disabled. Try logging in by other means and editing " #~ "the configuration file" #~ msgstr "" #~ "Не можам да ја подигнам програмата за поздравување; Нема да можете да се " #~ "најавите. Овој екран ќе биде исклучен. Обидете се да се најавите на друг " #~ "начин и уредете ја конфигурациската датотека" #~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s" #~ msgstr "%s: Грешка при подигнување на поздравувачот на екран %s" #~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" #~ msgstr "%s: Не можам да го разгранам GDM најавниот процес" #~ msgid "%s: Can't open fifo!" #~ msgstr "%s: Не можам да го отворам fifo!" #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" #~ msgstr "%s: Не можам да ја иницијализирам цевката до GDM одбирачот" #~ msgid "" #~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to " #~ "log in. Please contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "Не можам да ја подигнам програмата за одбирање, нема да можете да се " #~ "најавите.Ве молам контактирајте го систем администраторот." #~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s" #~ msgstr "%s: Грешка при подигнување на одбирачкиот екран %s" #~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" #~ msgstr "%s: Не можам да го разгранам GDM најавниот процес" #~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" #~ msgstr "%s: Не можам да отворам ~/.xsession-errors" #~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." #~ msgstr "%s: Извршувањето на PreSession скриптата врати > 0. Прекинувам." #~ msgid "Language %s does not exist; using %s" #~ msgstr "Јазикот %s не постои, користам %s" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Стандардно за системот" #~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." #~ msgstr "%s: Не можам да ја наместам околината за %s. Прекинувам." #~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." #~ msgstr "%s: setusercontext() не успеа за %s. Прекинувам." #~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting." #~ msgstr "%s: Не може да стане %s. Прекинувам." #~ msgid "" #~ "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " #~ "instead" #~ msgstr "" #~ "Нема излезна линија во датотеката: %s. Наместо извршување на GNOME " #~ "failsafe сесија" #~ msgid "" #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME " #~ "failsafe session instead." #~ msgstr "" #~ "%s: Не можам да ја најдам ии извршам основната скрипта за сесијата. Ќе " #~ "пробам со спасувачката сесија за GNOME." #~ msgid "" #~ "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " #~ "session instead." #~ msgstr "" #~ "Не можам да ја најдам ии извршам основната сесиска скрипта. Ќе пробам со " #~ "GNOME спасувачката сесија." #~ msgid "" #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" #~ msgstr "%s gnome сесијата не е најдена, се обидувам со xterm" #~ msgid "" #~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe " #~ "xterm\" session." #~ msgstr "" #~ "Не можав да пронајдам инсталација на GNOME ќе се обидам да ја подигнам " #~ "\"Failsafe xterm\" сесијата." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the " #~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run. This " #~ "should be used to fix problems in your installation." #~ msgstr "" #~ "Ова е спасувачката GNOME сесија. Ќе бидете најавени во стандардната " #~ "сесија на GNOME без да бидат извршени стартувачките скрипти. Ова е само " #~ "за да се поправат проблемите во Вашата инсталација." #~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." #~ msgstr "Не можам да го пронајдам \"xterm\" за да подигнамподигнам session." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " #~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other " #~ "way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Ова е Failsafe xterm сесија. Ќе бидете најавени на терминална\n" #~ "конзола за да можете да го поправите Вашиот систем доколку не можете да " #~ "се најавите на некој друг начин. За да излезете од терминалниот емулатор, " #~ "искуцајте „exit“ и притиснете ентер во прозорецот." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " #~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may " #~ "fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " #~ "emulator, type 'exit' and an enter into the window." #~ msgstr "" #~ "Ова е Failsafe xterm сесија. Ќе бидете најавени на терминална\n" #~ "конзола за да можете да го поправите Вашиот систем доколку не можете да " #~ "се најавите на некој друг начин. За да излезете од терминалниот емулатор, " #~ "искуцајте „exit“ и притиснете ентер во прозорецот." #~ msgid "" #~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the " #~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system " #~ "administrator" #~ msgstr "" #~ "Failsafe сесијата е резервирана само за корисниците со root привилегии. " #~ "Ако не можете да се најавите на друг начин Ве молам контактирајте го " #~ "Вашиот систем администратор." #~ msgid "%s: User not allowed to log in" #~ msgstr "На корисникот %s не му е дозволено да се најави" #~ msgid "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "Систем администраторот ја исклучил Вашата сметка." #~ msgid "Error! Unable to set executable context." #~ msgstr "Грешка! Не можам да го поставам извршливиот контекст." #~ msgid "Cannot start the session due to some internal error." #~ msgstr "Не можам да ја подигнам сесијата поради некоја внатрешна грешка." #~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" #~ msgstr "%s: Корисникот го помина auth но getpwnam(%s) не упеа!" #~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." #~ msgstr "%s: Извршувањето на PreSession script вратено > 0. Прекинувам." #~ msgid "" #~ "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. " #~ "Do you want to log in with the / (root) directory as your home directory? " #~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." #~ msgstr "" #~ "Вашиот домашен директориум е наведен како:„%s“но изгледа дека не постои. " #~ "Дали сакате да се најавите со / (root) директориумот како Ваш домашен " #~ "директориум?Веројатно е дека ништо нема да работи освен ако не употребите " #~ "сесија за спасување." #~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" #~ msgstr "%s: Домашен директориум за %s: „%s“ не постои!" #~ msgid "" #~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default " #~ "session and language from being saved. File should be owned by user and " #~ "have 644 permissions. User's $HOME directory must be owned by user and " #~ "not writable by other users." #~ msgstr "" #~ "Вашата $HOME/.dmrc датотека има погрешни пермисии и е игнорирана. Ова ги " #~ "спречува стандардната сесија и јазик да бидат зачувани. Датотеката треба " #~ "да припаѓа на корисник и да има пермисии 644. Корисничките $HOME " #~ "директориуми мора да припаѓаат на по корисник и не може да запишуваат " #~ "другите корисници." #~ msgid "" #~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " #~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " #~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " #~ "system administrator" #~ msgstr "" #~ "GDM не може да запише во вашата авторизацискадатотека. Ова би можело да " #~ "значи дека нема повеќепростор на дискот или дека твојот домашен " #~ "директориум неможе да биде отворена за пишување. Како и да ене е " #~ "возможно да се најавите. Ве молам контактирајтего систем администраторот." #~ msgid "%s: Error forking user session" #~ msgstr "%s: Грешка при разгранување на корисничката сесија" #~ msgid "" #~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged " #~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or " #~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the " #~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem." #~ msgstr "" #~ "Вашата сесија траеше помалку од\n" #~ "10 секунди. Ако самите не се oдјавивте,\n" #~ "може да значи дека има некаков инсталациски\n" #~ "проблем или дека нема простор на дискот\n" #~ " Обидете се да се најавите со\n" #~ "една од failsafe сесиите за да видите дали\n" #~ "можете да го поправите проблемот." #~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)" #~ msgstr "Види ги деталите (~/.xsession-errors file)" #~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress." #~ msgstr "GDM откри дека во тек е исклучување или рестартирање." #~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" #~ msgstr "%s: Фатална X грешка - Рестартирам %s" #~ msgid "" #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " #~ "run or the sound does not exist" #~ msgstr "" #~ "Звукот за најава е потребен на не-локален приказ или пак софтверот за " #~ "свирење не може да биде извршен" #~ msgid "%s: Failed starting: %s" #~ msgstr "%s: Неуспешно подигнување%s" #~ msgid "%s: Can't fork script process!" #~ msgstr "%s: Не можам да го разгранам процесот!" #~ msgid "%s: Failed creating pipe" #~ msgstr "%s: Не можам да креирам цевка" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " #~ "case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Неточно корисничко име или лозинка. Буквите мораат да се впишат во точна " #~ "големина." #~ msgid "Please enter your username" #~ msgstr "Ве молам внесете го Вашето корисничко име" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Лозинка:" #~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "" #~ "На систем администраторот не му е дозволено да се најавува од овој екран" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Систем администраторот ја исклучил Вашата сметка." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " #~ "contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Не можам да ја наместам вашата корисничка група, нема да може да се " #~ "најавите, Ве молам контактирајте го систем администраторот." #~ msgid "" #~ "You are required to change your password.\n" #~ "Please choose a new one." #~ msgstr "" #~ "Треба да ја промените Вашата лозинка.\n" #~ "Ве молам одберете нова." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " #~ "again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Не можам да ја променам Вашата лозинка и затоа нема да може да се " #~ "најавите, Ве молам контактирајте го систем администраторот." #~ msgid "" #~ "Your password has been changed but you may have to change it again. " #~ "Please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Вашата лозинка е променета но можеби ќе треба да ја промените повторно. " #~ "Ве молам обидете се подоцна или контактирајте го систем администраторот." #~ msgid "" #~ "Your password has expired.\n" #~ "Only a system administrator can now change it" #~ msgstr "" #~ "Вашата лозинка истече.\n" #~ "Само систем администраторот може да ја промени" #~ msgid "" #~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" #~ "Please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Се појави внатрешна грешка и нема да може да се најавите, Ве молам " #~ "контактирајте го систем администраторот." #~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" #~ msgstr "Морате да ја смените вашата лозинка веднаш" #~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" #~ msgstr "Морате да ја смените вашата лозинка веднаш" #~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "Вашата сметка истече. Ве молам контактирајте го систем администраторот" #~ msgid "No password supplied" #~ msgstr "Не внесовте лозинка" #~ msgid "Password unchanged" #~ msgstr "Лозинката не е изменета" #~ msgid "Can not get username" #~ msgstr "Не можам да го добијам корисничкото име" #~ msgid "Retype new UNIX password:" #~ msgstr "Внесете ја повторно новата UNIX лозинка:" #~ msgid "Enter new UNIX password:" #~ msgstr "Внесете ја новата UNIX лозинка" #~ msgid "(current) UNIX password:" #~ msgstr "(тековна) UNIX лозинка:" #~ msgid "Error while changing NIS password." #~ msgstr "Грешка при менувањето на NIS лозинката" #~ msgid "You must choose a longer password" #~ msgstr "Морате да одберете подолга лозинка" #~ msgid "Password has been already used. Choose another." #~ msgstr "Лозинката е веќе искористена. Изберете друга." #~ msgid "You must wait longer to change your password" #~ msgstr "Морате да почекате повеќе за да ја смените вашата лозинка" #~ msgid "Sorry, passwords do not match" #~ msgstr "Извинете, лозинката не е иста" #~ msgid "Cannot setup pam handle with null display" #~ msgstr "Не можам да ја наместам pam рачката со нула екран" #~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s" #~ msgstr "Не можам да наместам PAM_TTY=%s" #~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" #~ msgstr "Не можам да наместам PAM_RHOST=%s" #~ msgid "Root login disallowed on display '%s'" #~ msgstr "Root најавувањето е забрането на екранот „%s“" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Не систем администратор не му е дозволено да се најавува од овој екран" #~ msgid "Authentication token change failed for user %s" #~ msgstr "Афтентификација земен промени неуспешно за корисник %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or " #~ "contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Промената на автентификацискиот земен не успеа. Ве молам обидете се " #~ "подоцна или контактирајте го систем администратор." #~ msgid "User %s no longer permitted to access the system" #~ msgstr "На корисникот %s не му е повеќе дозволено да пристапува на системот" #~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time" #~ msgstr "Корисникот %s е без дозвола да добива пристап во овој момент" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Систем администраторот времено го исклучил пристапот до системот." #~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" #~ msgstr "Не можев да наместам acct. mgmt за %s" #~ msgid "Cannot set user group for %s" #~ msgstr "Не можам да ја наместам корисничката група за %s" #~ msgid "Couldn't set credentials for %s" #~ msgstr "Не можев да наместам акредитации за %s" #~ msgid "Couldn't open session for %s" #~ msgstr "Не можев да отворам сесија за %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Автентикацијата е неуспешна. Буквите мораат да бидат внесени по точниот " #~ "редослед.." #~ msgid "" #~ "The system administrator has disabled your access to the system " #~ "temporarily." #~ msgstr "Систем администраторот Ви го исклучил пристапот до системот." #~ msgid "" #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " #~ "contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Не можам да ја поставам Вашата корисничка група, нема да може да се " #~ "најавите, Ве молам контактирајте го систем администраторот." #~ msgid "" #~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" #~ "authfile %s': %s" #~ msgstr "" #~ "%s: Не успеав да го извршам '%s --приказ %s --display-authfile %s --до %s " #~ "--до-authfile %s': %s" #~ msgid "%s: No XDMCP support" #~ msgstr "%s: Нема XDMCP поддршка" #~ msgid "Xnest command line" #~ msgstr "Командна линија за Xnest" #~ msgid "STRING" #~ msgstr "НИЗА" #~ msgid "Extra options for Xnest" #~ msgstr "Екстра опции за Xnest" #~ msgid "OPTIONS" #~ msgstr "ОПЦИИ" #~ msgid "Run in background" #~ msgstr "Пушти во позадина" #~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" #~ msgstr "Само пушти го Xnest, без барања ( без одбирач)" #~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "Направи директно барање наместо индиректно" #~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "Пушти broadcast наместо indirect (chooser)" #~ msgid "Don't check for running GDM" #~ msgstr "Не проверувај дали GDM e пуштен" #~ msgid "- Nested gdm login chooser" #~ msgstr "- Вгнезден gdm одбирач на најави" #~ msgid "- Nested gdm login" #~ msgstr "- Вгнездена gdm најава" #~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled" #~ msgstr "Индиректен XDMCP е оневозможен" #~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." #~ msgstr "Замолете го Вашиот систем администратор да ја вклучи оваа опција." #~ msgid "XDMCP is not enabled" #~ msgstr "XDMCP е оневозможен" #~ msgid "Please ask your system administrator to start it." #~ msgstr "Замолете го Вашиот систем администраторот да го пушти." #~ msgid "Please ask your system administrator to install it." #~ msgstr "Замолете го Вашиот систем администратор да го инсталира." #~ msgid "Please wait: scanning local network..." #~ msgstr "Ве молам почекајте: скенирам локалната мрежа...." #~ msgid "No serving hosts were found." #~ msgstr "Нема хостови кои дозволуваат врзување на нив." #~ msgid "Choose a ho_st to connect to:" #~ msgstr "Одбери хо_ст за врзување:" #~ msgid "" #~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Хостот \"%s\" не може да поддржи сесија за најавување во моментов. Ве " #~ "молам обидете се пак подоцна." #~ msgid "Cannot connect to remote server" #~ msgstr "Не можам да се врзам на далечниот сервер" #~ msgid "" #~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " #~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " #~ "now. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Не добив никаков одговор од хостот \"%s\" за %d секунди. Најверојатно " #~ "Хостот не е уклучен или пак не може да го поддржи сесија за најавување во " #~ "моментов. Ве молам обидете се пак подоцна." #~ msgid "Did not receive response from server" #~ msgstr "Не добив одговор од овој сервер" #~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." #~ msgstr "" #~ "Не можам да го најдам хостот \"%s\", најверојатно сте го искуцале " #~ "погрешно." #~ msgid "Cannot find host" #~ msgstr "Не можам да го најдам хостот" #~ msgid "" #~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " #~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " #~ "computers as if they were logged on using the console.\n" #~ "\n" #~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " #~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Главниот дел од апликацијата ги прикажува хостовите на локалната мрежа " #~ "кои имаат вклучено \"XDMCP\". Ова им дозволува на корисниците да се " #~ "најавуваат оддалеку на други машини како да се најавуваат на самата " #~ "конзола.\n" #~ "\n" #~ "Moжете повторно да ја скенирате мрежата ако кликнете на \"Освежи\". Кога " #~ "ќе изберете хост притиснете \"Врзи се\" за да отворите сесија на таа " #~ "машина." #~ msgid "Socket for xdm communication" #~ msgstr "Сокет за XDM комуникација" #~ msgid "SOCKET" #~ msgstr "Сокет" #~ msgid "Client address to return in response to xdm" #~ msgstr "Адресата на клиент да се врати како одоговор на xdm" #~ msgid "ADDRESS" #~ msgstr "АДРЕСА" #~ msgid "Connection type to return in response to xdm" #~ msgstr "Тип на конекција да се врати при одговор на xdm" #~ msgid "TYPE" #~ msgstr "ВИД" #~ msgid "- gdm login chooser" #~ msgstr "- gdm одбирач на најави" #~ msgid "" #~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You " #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Верзијата на одбирачот (%s) не се совпаѓа со верзијата на серверот (%s)." #~ "Најверојатно, само што сте го надградиле GDM. Ве молам ресетирајте го " #~ "GDM серверот или компјутерот." #~ msgid "Cannot run chooser" #~ msgstr "Не можам да го извршам одбирачот" #~ msgid "A_dd host: " #~ msgstr "Д_одај хост:" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "П_oврзи се" #~ msgid "Exit the application" #~ msgstr "Излези од програмот" #~ msgid "Login Host Chooser" #~ msgstr "Одбирач на хост" #~ msgid "Open a session to the selected host" #~ msgstr "Отвори сесија кон избраниот хост" #~ msgid "Probe the network" #~ msgstr "Тестирај ја мрежата" #~ msgid "Query and add this host to the above list" #~ msgstr "Пронајди го и додај го овој хост во листата погоре" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Статус" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Додаj" #~ msgid "" #~ "You might be using a different display manager, such as KDM (KDE Display " #~ "Manager), CDE login (dtlogin), or xdm. If you wish to use this feature, " #~ "then your system will need to be configured to use GDM instead." #~ msgstr "" #~ "Вие можеби користите друг менаџер за приказ како KDM (KDE Display " #~ "Manager), CDE login (dtlogin) или xdm. Ако сакате да ја користите оваа " #~ "опција, тогаш Вашиот систем треба да се конфигурира за користење на GDM." #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" #~ msgstr "Не можам да воспоставам врска со GDM (GNOME Display Menager)" #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." #~ msgstr "Не можам да комуницирам со GDM, можеби имате пуштено стара верзија." #~ msgid "" #~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." #~ msgstr "Не можам да комуницирам со GDM, можеби имате пуштено стара верзија." #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." #~ msgstr "Достигнат бројот на Х сервери." #~ msgid "There were errors trying to start the X server." #~ msgstr "Имаше грешки при обидот за подигнување на Х серверот." #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." #~ msgstr "Х серверот падна. Можеби не е конфигуриран правилно." #~ msgid "Too many X sessions running." #~ msgstr "Премногу Х сесии пуштени." #~ msgid "" #~ "The nested X server cannot connect to your current X server. You may be " #~ "missing an X authorization file." #~ msgstr "" #~ "Вгнездениот Х сервер не може да се поврзи на сегашниот Х сервер. Можеби " #~ "нема датотека за авторизацијан а Х." #~ msgid "" #~ "The nested X server is not available, or GDM is badly configured.\n" #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." #~ msgstr "" #~ "Вгнездениот X сервер не е достапен, или GDM е неправилно конфигуриран.\n" #~ "Ве молам инсталирајте Xnest пакет за да се употребува вгнезденото " #~ "најавуање." #~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." #~ msgstr "X серверот не е достапен, најверојатно GDM е лошо конфигуриран." #~ msgid "" #~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " #~ "which is not available." #~ msgstr "" #~ "Се обидувам да поставам непознато дејство за одјава, или да поставам " #~ "дејство кое што не е допстапно." #~ msgid "Virtual terminals not supported." #~ msgstr "Виртуелни терминали не се поддржани." #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." #~ msgstr "Се обидувам да променам во невалиден број на виртуелен терминал." #~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key." #~ msgstr "Пробувам да апдејтирам неподржана конфигурациона ставка." #~ msgid "" #~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Немате авторизација за оваа операција. Можеби Вашата .Хauthority датотека " #~ "не е поставена правилно." #~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." #~ msgstr "Gdm падна поради тоа што до него беа испратени премногу пораки." #~ msgid "The accessibility registry was not found." #~ msgstr "Регистарот за пристапност не беше пронајден." #~ msgid "The accessibility registry could not be started." #~ msgstr "Регистарот за пристапност не можеше да биде стартуван." #~ msgid "%d second" #~ msgid_plural "%d seconds" #~ msgstr[0] "%d секунда" #~ msgstr[1] "%d секунди" #~ msgstr[2] "%d секунди" #~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" #~ msgstr "Искористеност: %s [-b][-v] и едно од следните:\n" #~ msgid "\t-a display\n" #~ msgstr "\t-a приказ\n" #~ msgid "\t-r display\n" #~ msgstr "\t-r приказ\n" #~ msgid "\t-d display\n" #~ msgstr "\t-d приказ\n" #~ msgid "\t-l [server_name]\n" #~ msgstr "\t-| [сервер_име]\n" #~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" #~ msgstr "\t-t максимум се обидува да се поврзе (dafault 15)\n" #~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" #~ msgstr "\t-s спие вредност (default 8)\n" #~ msgid "Server busy, will sleep.\n" #~ msgstr "Серверот е зафатен, ќе спие.\n" #~ msgid "" #~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" #~ msgstr "" #~ "Поврзувањето со demon не успеа, мирува за %d секунди. Пробај повторно %d " #~ "од %d\n" #~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" #~ msgstr "Поврзувањетои со серверот не успеа по %d обиди\n" #~ msgid "New Login in a Window" #~ msgstr "Ново најавување во прозорец" #~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" #~ msgstr "Прати ја командата од соодветниот протокол на GDM" #~ msgid "Xnest mode" #~ msgstr "Xnest начин" #~ msgid "Do not lock current screen" #~ msgstr "Немој да го заклучуваш овој екран" #~ msgid "Authenticate before running --command" #~ msgstr "Автентицирај пред да пуштиш команда" #~ msgid "Start new flexible session; do not show popup" #~ msgstr "Стартувај нова флексибилна сесија; не покажувај скокачки прозорец" #~ msgid "Cannot change display" #~ msgstr "Не можам да го променам приказот" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Никој" #~ msgid "Display %s on virtual terminal %d" #~ msgstr "Приказот %s на виртуелниот терминал %d" #~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" #~ msgstr "Вгнездениот приказ %s на виртуелниот терминал %d" #~ msgid "Open Displays" #~ msgstr "Отворени прикази" #~ msgid "_Open New Display" #~ msgstr "_Отвори нов приказ" #~ msgid "Change to _Existing Display" #~ msgstr "Промени во постое_чкиот приказ" #~ msgid "" #~ "There are some displays already open. You can select one from the list " #~ "below or open a new one." #~ msgstr "" #~ "Веќе има отворени прикази. Можете да изберете еден од листата подолу или " #~ "пак да отворите нов." #~ msgid "Choose server" #~ msgstr "Одбери сервер" #~ msgid "Choose the X server to start" #~ msgstr "Одбери го Х серверот за извршување" #~ msgid "Standard server" #~ msgstr "Стандарден сервер" #~ msgid "Error: GDM (GNOME Display Manager) is not running." #~ msgstr "Грешка: GDM (The GNOME Display Manager) не се извршува." #~ msgid "You might be using a different display manager." #~ msgstr "Можеби користите друг менаџер за приказ." #~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" #~ msgstr "Немате авторизација да ја извршите оваа операција." #~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "Можеби Вашата .Хauthority датотека не е поставена правилно." #~ msgid "You do not seem to be logged in on the console" #~ msgstr "Изгледа дека не сте најавени во конзола" #~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console." #~ msgstr "Пуштањето на ново најавување работи правилно само во конзола." #~ msgid "Log in as another user without logging out" #~ msgstr "Најави се како друг корисник без да се одјавиш" #~ msgid "New Login" #~ msgstr "Ново најавување" #~ msgid "A-M|Afrikaans" #~ msgstr "Африкански" #~ msgid "A-M|Albanian" #~ msgstr "Албански" #~ msgid "A-M|Amharic" #~ msgstr "A-M|Amharic" #~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)" #~ msgstr "Арапски (Египет)" #~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" #~ msgstr "Арапски (Либан)" #~ msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)" #~ msgstr "Арапски (Саудиска Арабија)" #~ msgid "A-M|Armenian" #~ msgstr "Ерменски" #~ msgid "A-M|Azerbaijani" #~ msgstr "Азербејџан" #~ msgid "A-M|Basque" #~ msgstr "Баскиски" #~ msgid "A-M|Belarusian" #~ msgstr "Белоруски" #~ msgid "A-M|Bengali" #~ msgstr "A-M|Bengali" #~ msgid "A-M|Bengali (India)" #~ msgstr "A-M|Bengali (India)" #~ msgid "A-M|Bulgarian" #~ msgstr "Бугарски" #~ msgid "A-M|Bosnian" #~ msgstr "Босански" #~ msgid "A-M|Catalan" #~ msgstr "Каталански" #~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" #~ msgstr "Кинески (Кина)" #~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "Кинески (Хонг Конг)" #~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)" #~ msgstr "Кинески (Сингапур)" #~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" #~ msgstr "Кинески (Тајван)" #~ msgid "A-M|Croatian" #~ msgstr "Хрватски" #~ msgid "A-M|Czech" #~ msgstr "Чешки" #~ msgid "A-M|Danish" #~ msgstr "Дански" #~ msgid "A-M|Dutch" #~ msgstr "Холандски" #~ msgid "A-M|Dutch (Belgium)" #~ msgstr "Холандски (Белгија)" #~ msgid "A-M|English (USA)" #~ msgstr "Англиски (САД)" #~ msgid "A-M|English (Australia)" #~ msgstr "Англиски (Австралија)" #~ msgid "A-M|English (UK)" #~ msgstr "Англиски (ОК)" #~ msgid "A-M|English (Canada)" #~ msgstr "Англиски (Канада)" #~ msgid "A-M|English (Ireland)" #~ msgstr "Англиски (Ирска)" #~ msgid "A-M|English (Denmark)" #~ msgstr "Англиски (Данска)" #~ msgid "A-M|English (South Africa)" #~ msgstr "Англиски (Јужна Африка)" #~ msgid "A-M|English (Malta)" #~ msgstr "Англиски (Малта)" #~ msgid "A-M|English (New Zealand)" #~ msgstr "Англиски (Нов Зеланд)" #~ msgid "A-M|Estonian" #~ msgstr "Естонски" #~ msgid "A-M|Finnish" #~ msgstr "Фински" #~ msgid "A-M|French" #~ msgstr "Француски" #~ msgid "A-M|French (Belgium)" #~ msgstr "Француски (Белгија)" #~ msgid "A-M|French (Canada)" #~ msgstr "Француски (Канада)" #~ msgid "A-M|French (Luxembourg)" #~ msgstr "Француски (Луксембург)" #~ msgid "A-M|French (Switzerland)" #~ msgstr "Француски (Швајцарија)" #~ msgid "A-M|Galician" #~ msgstr "Галски" #~ msgid "A-M|German" #~ msgstr "Германски" #~ msgid "A-M|German (Austria)" #~ msgstr "Германски (Австрија)" #~ msgid "A-M|German (Luxembourg)" #~ msgstr "Германски (Луксембург)" #~ msgid "A-M|German (Switzerland)" #~ msgstr "Германски (Швајцарија)" #~ msgid "A-M|Greek" #~ msgstr "Грчки" #~ msgid "A-M|Greek (Cyprus)" #~ msgstr "Грчки (Кипар)" #~ msgid "A-M|Gujarati" #~ msgstr "A-M|Гујарати" #~ msgid "A-M|Hebrew" #~ msgstr "Еврејски" #~ msgid "A-M|Hindi" #~ msgstr "A-M|Хинду" #~ msgid "A-M|Hungarian" #~ msgstr "Унгарски" #~ msgid "A-M|Icelandic" #~ msgstr "Исландски" #~ msgid "A-M|Indonesian" #~ msgstr "A-M|Индонезиски" #~ msgid "A-M|Interlingua" #~ msgstr "A-M|Interlingua" #~ msgid "A-M|Irish" #~ msgstr "Ирски" #~ msgid "A-M|Italian" #~ msgstr "Италијански" #~ msgid "A-M|Japanese" #~ msgstr "Јапонски" #~ msgid "A-M|Kannada" #~ msgstr "A-M|Kannada" #~ msgid "A-M|Kinyarwanda" #~ msgstr "A-M|Кинјарванда" #~ msgid "A-M|Korean" #~ msgstr "Корејски" #~ msgid "A-M|Latvian" #~ msgstr "Латвиски" #~ msgid "A-M|Lithuanian" #~ msgstr "Литваниски" #~ msgid "A-M|Macedonian" #~ msgstr "Македонски" #~ msgid "A-M|Malay" #~ msgstr "Малајски" #~ msgid "A-M|Malayalam" #~ msgstr "A-M|Malayalam" #~ msgid "A-M|Maltese" #~ msgstr "Малтешки" #~ msgid "A-M|Marathi" #~ msgstr "A-M|Marathi" #~ msgid "A-M|Mongolian" #~ msgstr "Монголски" #~ msgid "N-Z|Northern Sotho" #~ msgstr "Северно Сотохо" #~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" #~ msgstr "Норвешки (bookmal)" #~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" #~ msgstr "Норвешки (nynorsk)" #~ msgid "N-Z|Oriya" #~ msgstr "Орија" #~ msgid "N-Z|Punjabi" #~ msgstr "Панџаби" #~ msgid "N-Z|Persian" #~ msgstr "Персиски" #~ msgid "N-Z|Polish" #~ msgstr "Полски" #~ msgid "N-Z|Portuguese" #~ msgstr "Португалски" #~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" #~ msgstr "Португалски (Бразилски)" #~ msgid "N-Z|Romanian" #~ msgstr "Романски" #~ msgid "N-Z|Russian" #~ msgstr "Руски" #~ msgid "N-Z|Serbian" #~ msgstr "Српски" #~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)" #~ msgstr "Српски (Србија и Црна Гора)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)" #~ msgstr "Српски (Црна Гора)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia)" #~ msgstr "Српски (Србија)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)" #~ msgstr "Српски (латиница)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" #~ msgstr "Српски (кирилица)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)" #~ msgstr "Српски (Босна)" #~ msgid "N-Z|Slovak" #~ msgstr "Словачки" #~ msgid "N-Z|Slovenian" #~ msgstr "Словенски" #~ msgid "N-Z|Spanish" #~ msgstr "Шпански" #~ msgid "N-Z|Spanish (Argentina)" #~ msgstr "Шпански (Аргентина)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)" #~ msgstr "Шпански (Боливија)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Chile)" #~ msgstr "Шпански (Чиле)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Colombia)" #~ msgstr "Шпански (Колумбија)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)" #~ msgstr "Шпански (Коста Рика)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)" #~ msgstr "Шпански (Еквадор)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)" #~ msgstr "Шпански (Гватемала)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" #~ msgstr "Шпански (Мексико)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)" #~ msgstr "Шпански (Никарагва)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Panama)" #~ msgstr "Шпански (Панама)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Peru)" #~ msgstr "Шпански (Перу)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)" #~ msgstr "Шпански (Парагвај)" #~ msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)" #~ msgstr "Шпански (Ел Салвадор)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)" #~ msgstr "Шпански (Уругвај)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)" #~ msgstr "Шпански (Венецуела)" #~ msgid "N-Z|Swedish" #~ msgstr "Шведски" #~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)" #~ msgstr "Шведски (Финска)" #~ msgid "N-Z|Tamil" #~ msgstr "Тамил" #~ msgid "N-Z|Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "N-Z|Thai" #~ msgstr "Тајландски" #~ msgid "N-Z|Turkish" #~ msgstr "Турски" #~ msgid "N-Z|Ukrainian" #~ msgstr "Украински" #~ msgid "N-Z|Vietnamese" #~ msgstr "Виетнамски" #~ msgid "N-Z|Walloon" #~ msgstr "Waloon" #~ msgid "N-Z|Welsh" #~ msgstr "Велски" #~ msgid "N-Z|Xhosa" #~ msgstr "Xhosa" #~ msgid "N-Z|Yiddish" #~ msgstr "N-Z|Yiddish" #~ msgid "N-Z|Zulu" #~ msgstr "Зулу" #~ msgid "Other|POSIX/C English" #~ msgstr "Друго/Англиски" #~ msgid "A-M" #~ msgstr "А-М" #~ msgid "N-Z" #~ msgstr "Н-Ш" #~ msgid "Last language" #~ msgstr "Последен јазик" #~ msgid "System Default" #~ msgstr "Стандардно за системот" #~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" #~ msgstr "Дали сакате да го направите %s стандарден за идните сесии?" #~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." #~ msgstr "Одбравте %s за оваа сесија, но вашата стандардна е %s. " #~ msgid "Make _Default" #~ msgstr "Направи _стандардно" #~ msgid "Just For _This Session" #~ msgstr "Само за _оваа сесија" #~ msgid "Select a Language" #~ msgstr "Изберете јазик" #~ msgid "Change _Language" #~ msgstr "Смени _јазик" #~ msgid "_Select the language for your session to use:" #~ msgstr "Одбери јазик за оваа сесија" #~ msgid "the login screen" #~ msgstr "највниот екран" #~ msgid "Do you wish to restart %s with the chosen language?" #~ msgstr "Дали сакате да го рестартирате %s со избраниот јазик?" #~ msgid "You will restart %s with the %s locale." #~ msgstr "Ќе го рестартирате %s со локалето %s." #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Да" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Не" #~ msgid "Cannot run command '%s': %s." #~ msgstr "Не можам да ја извршам командата „%s“: %s" #~ msgid "Cannot start background application" #~ msgstr "Не можам да ја подигнам апликацијата во позадина" #~ msgid "User %u will login in %t" #~ msgstr "Корисникот %s ќе биде најавен %t" #~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?" #~ msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го рестартирате компјутерот?" #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "_Рестартирај" #~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" #~ msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го исклучите компјутерот?" #~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" #~ msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го суспендирате компјутерот?" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Корисничко име:" #~ msgid "%s session selected" #~ msgstr "%s сесијата е одбрана" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Последно" #~ msgid "Select _Language..." #~ msgstr "Одберете _јазик..." #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Лозинка:" #~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Вашата преферирана сесија од типот %s не е инсталирана на овој компјутер." #~ msgid "You have chosen %s for this session" #~ msgstr "Го одбравте %s за оваа сесија" #~ msgid "" #~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " #~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." #~ msgstr "" #~ "Ако сакате да го направите %s стандарден за идните сесии, стартувајте ја " #~ "'switchdesk' услугата (System->Desktop Switching Tool од менито на " #~ "панелот)." #~ msgid "Please insert 25 cents to log in." #~ msgstr "Ве молам внесете 5 денарка за да се најавите." #~ msgid "Finger" #~ msgstr "Finger" #~ msgid "GDM Login" #~ msgstr "GDM најавување" #~ msgid "_Configure Login Manager..." #~ msgstr "_Конфигурирај го менаџерот за најавување" #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "_Дејства" #~ msgid "_Theme" #~ msgstr "_Тема" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Крај" #~ msgid "D_isconnect" #~ msgstr "О_дврзи се" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Добродојде" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " #~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." #~ msgstr "" #~ "Верзијата на поздравувачот (%s) не се совпаѓа со верзијата на серверот. " #~ "Најверојатно само што е надграден GDM. Рестартирајте го серверот или " #~ "рестартирајте го компјутерот." #~ msgid "Cannot start the greeter" #~ msgstr "Не можам да го извшрам поздравувачот" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You " #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Верзијата на поздравувачот (%s) не се совпаѓа со верзијата на серверот (%" #~ "s). Најверојатно само што сте го надградиле GDM. Рестартирајте го " #~ "серверот или рестартирајте го компјутерот." #~ msgid "Restart GDM" #~ msgstr "Рестартирај го GDM" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "Рестартирај го компјутерот" #~ msgid "Session directory is missing" #~ msgstr "Недостасува директориумот за сесии" #~ msgid "" #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Директориумот за сесии е празен или не постои! Има две сесиите од кои " #~ "можете да одберете, нооткако ќе се најавите средете ja gdm " #~ "конфигурацијата." #~ msgid "Configuration is not correct" #~ msgstr "Конфигурацијата не е точна" #~ msgid "" #~ "The configuration file contains an invalid command line for the login " #~ "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." #~ msgstr "" #~ "Конфигурационата датотека содржи неважечка команда за прозорецот за " #~ "најавување и затоа ќе ја пуштам стандардната команда. Ве молиме " #~ "поправете си ја конфигурацијата." #~ msgid "File %s cannot be opened for writing." #~ msgstr "Датотеката %s не може да биде отворена за пишување." #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Не можам да ја отворам датотеката" #~ msgid "Images" #~ msgstr "_Слики" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Сите датотеки" #~ msgid "" #~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" #~ msgstr "Смени ја сликата што ќе биде во прегледувачот на фаци" #~ msgid "Login Photo" #~ msgstr "Слика за најава" #~ msgid "User Image" #~ msgstr "Слика од корисникот" #~ msgid "Login Photo Preferences" #~ msgstr "Перференци за слика за најава" #~ msgid "Failsafe _GNOME" #~ msgstr "GNOME за _спасување" #~ msgid "Failsafe GNOME" #~ msgstr "GNOME за _спасување" #~ msgid "" #~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup " #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " #~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session." #~ msgstr "" #~ "Ова е сесија за спасување која ќе ве најави во GNOME. Нема никакви " #~ "почетни скрипти и се користи единствено ако не можете да се најавувате на " #~ "друг начин. GNOME ќе ја користи неговата „стандардна“ сесија." #~ msgid "Failsafe _Terminal" #~ msgstr "Терминал на _сесија за спасување" #~ msgid "Failsafe Terminal" #~ msgstr "Терминал на _сесија за спасување" #~ msgid "" #~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " #~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." #~ msgstr "" #~ "Ова е сесија за спасување која ве најави во терминал. Нема никакви " #~ "почетни скрипти и се користи единствено ако неможеш да се најавите на " #~ "друг начин. Да излезете од терминалот искуцајте „exit“." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " #~ "updates may have taken effect." #~ msgstr "" #~ "Грешка при обидот да се контактира со прозорците за најавување. Не сите " #~ "додатоци се активни." #~ msgid "Users include list modification" #~ msgstr "Модификација на листата со вклучени корисници" #~ msgid "" #~ "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than " #~ "MinimalUID and will be removed." #~ msgstr "" #~ "Некои од корисниците во листата за вклучување (Јазичето „Корисници“) сега " #~ "имаат пониско UID отколку минималното UID и ќе бидат отстранети." #~ msgid "Themed" #~ msgstr "_Темирано" #~ msgid "Themed with face browser" #~ msgstr "Со тема и со прелистувач на лица" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Едноставно " #~ msgid "Plain with face browser" #~ msgstr "Вообичаено со преден прелистувач" #~ msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden." #~ msgstr "" #~ "Не е дозволена автоматската или темпирана најава за корисникот root." #~ msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID." #~ msgstr "Корисничкото UID \"%s\" е пониско од дозволеното минималноUID." #~ msgid "User not allowed" #~ msgstr "Корисникот е забранет" #~ msgid "(Enabled)" #~ msgstr "(Овозможено)" #~ msgid "(Disabled)" #~ msgstr "(Оневозможено)" #~ msgid "No themes selected!" #~ msgstr "Нема избрани теми!" #~ msgid "" #~ "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" " #~ "option to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode." #~ msgstr "" #~ "Ви требаат една или повеќе избрани теми за опцијата \"Произволно од " #~ "избраните\" да биде валидна. Неуспехот на опцијата ќе го присили режимот " #~ "\"Само избраната\" " #~ msgid "Apply changes to the modified command?" #~ msgstr "Примени ги измените на корисниците пред затворање?" #~ msgid "If you don't apply, the changes will be discarded." #~ msgstr "Ако не ги примените, промените направени ќе бидат отфрлени." #~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." #~ msgstr "" #~ "Не е дозволена автоматската или временска најава за корисникот root." #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." #~ msgstr "\"%s\" корисникот веќе постои во include листата." #~ msgid "Cannot add user" #~ msgstr "Не можам да додадам корисник" #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." #~ msgstr "\"%s\" корисникот веќе постои во exclude листата." #~ msgid "The \"%s\" user does not exist." #~ msgstr "\"%s\" корисникот не постои." #~ msgid "Invalid command path" #~ msgstr "Невалидна патека за командата" #~ msgid "" #~ "The path you provided for this command is not valid. The changes will not " #~ "be saved." #~ msgstr "" #~ "Патеката која ја дадовте за оваа команда не е валидна. Промените нема да " #~ "бидат зачувани." #~ msgid "" #~ "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could " #~ "not be added." #~ msgstr "" #~ "Некои од корисниците во листата за вклучување (Јазичето „Корисници“) сега " #~ "имаат пониско UID отколку минималното UID и ќе бидат отстранети." #~ msgid "Select Command" #~ msgstr "Одберете команда" #~ msgid "No file selected" #~ msgstr "Нема избрани датотеки" #~ msgid "Apply the changes to commands before closing?" #~ msgstr "Да ги применам измените на командите пред затворање?" #~ msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded." #~ msgstr "Ако не ги примените, промените направени ќе бидат отфрлени." #~ msgid "Close _without Applying" #~ msgstr "Затвори _без да Примениш" #~ msgid "Halt command" #~ msgstr "Команда за стопирање" #~ msgid "Reboot command" #~ msgstr "Командна рестартирање" #~ msgid "Suspend command" #~ msgstr "Команда за суспендирање" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Звуци" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништо" #~ msgid "Archive is not of a subdirectory" #~ msgstr "Архивата не е поддиректориум" #~ msgid "Archive is not of a single subdirectory" #~ msgstr "Архивата не е посебен директориум" #~ msgid "File not a tar.gz or tar archive" #~ msgstr "Датоеката не е tar.gz или tar архива" #~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" #~ msgstr "Архивата не ја содржи датотеката GdmGreeterTheme.info" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "Датотеката не постои" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Not a theme archive" #~ msgstr "Не е архива со тема" #~ msgid "" #~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" #~ msgstr "" #~ "Директориумот за теми (%s) изгледа дека е веќе инсталиран, да го " #~ "инсталирам сепак повторно?" #~ msgid "Some error occurred when installing the theme" #~ msgstr "Некоја грешка при инсталирањето на новата тема" #~ msgid "Select Theme Archive" #~ msgstr "Одберете тема со архива" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "_Инсталирај" #~ msgid "Theme archives" #~ msgstr "Архиви со теми" #~ msgid "Theme active in \"Selected only\" mode" #~ msgstr "Темата е активна во режимот \"Само избрана\"" #~ msgid "" #~ "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this " #~ "theme switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a " #~ "different theme." #~ msgstr "" #~ "Оваа тема не може да биде избришана сега. Ако сакате да ја избришете " #~ "преминете на режимот \"Само избраната\" и одберете друга тема." #~ msgid "Remove the \"%s\" theme?" #~ msgstr "Отстрани ја \"%s\" темате?" #~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." #~ msgstr "Ако изберете да ја отстраните темата, ќе биде трајно изгубена." #~ msgid "_Remove Theme" #~ msgstr "_Отстрани тема" #~ msgid "Install the theme from '%s'?" #~ msgstr "Инсталирај нова тема од „%s“?" #~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." #~ msgstr "Одберете инсталирај за да додадете тема од датотеката „%s“." #~ msgid "" #~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is " #~ "the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take " #~ "effect immediately.\n" #~ "\n" #~ "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " #~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" #~ "\n" #~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop" #~ "\" category." #~ msgstr "" #~ "Овој конфигурационен прозорец ги менува параметрите на GDM серверот, кој " #~ "е графичкиот менаџерот за најавување на GNOME. Измените ќе бидат веднаш " #~ "активирани.\n" #~ "\n" #~ "Сите опции не се внесени овде. Можете да го уредите %s за сите " #~ "дополнителни опции кои не ги најдовте тука." #~ msgid "auto" #~ msgstr "автоматски" #~ msgid "yes" #~ msgstr "да" #~ msgid "no" #~ msgstr "не" #~ msgid "Random theme mode change" #~ msgstr "Режим на автоматска промена на тема" #~ msgid "" #~ "Since no themes were selected in random theme mode switching back to " #~ "single theme mode." #~ msgstr "" #~ "Бидејќи ни една тема не беше избрана за режимот на автоматска промена на " #~ "тема, се враќам во режимот со една тема." #~ msgid "Apply the changes to users before closing?" #~ msgstr "Примени ги измените на корисниците пред затворање?" #~ msgid "" #~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." #~ msgstr "" #~ "Ако не ги примените, промените направени на Корисничкиот таб ќе бидат " #~ "отфрлени." #~ msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)" #~ msgstr "" #~ "Не можам да и пристапам на конфигурациската датотека (defaults.conf)" #~ msgid "" #~ "Make sure that the file exists before launching login manager config " #~ "utility." #~ msgstr "" #~ "Осигурајте се дека постои датотеката пред да ја лансирате алатката за " #~ "конфигурација на менаџерот за најава." #~ msgid "Could not access configuration file (custom.conf)" #~ msgstr "Не можам да и пристапам на конфигурациската датотека (custom.conf)" #~ msgid "You must be the root user to configure GDM." #~ msgstr "Морате да сте root за да го конфигурирате GDM." #~ msgid "Configure GDM login window appearance and behavior" #~ msgstr "" #~ "Конфигурирај го изгледот на најавниот прозорец на GDM и неговото " #~ "однесување" #~ msgid "%n will be replaced by hostname" #~ msgstr "%n ќе биде заменето со име на серверот" #~ msgid "" #~ "Note: Users in the Include list will appear in the face browser " #~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and " #~ "timed logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not " #~ "appear. MinimalUID setting in the Security tab will affect which users " #~ "will be allowed to join Include list." #~ msgstr "" #~ "Забелешка: Ако го штиклирате ова корисниците во листата на " #~ "вклучени ќе се појавуваат во прелистувачот и во корисничките drop-down " #~ "листи за автоматски и временски најавувања на јазичето Безбедност. " #~ "Корисниците во листата на исклучени нема да се појавуваат. Поставувањето " #~ "МинималноUID во јазичето Безбедност ќе има ефект врз тоа кои корисници ќе " #~ "смеат да се додадат во листата за вклучување." #~ msgid "" #~ "Note: You can select different commands from the drop-down list, " #~ "and modify them through relevant fields located below. To save changes " #~ "press Apply Command Changes button." #~ msgstr "" #~ "Забелешка: Можете да одбирате различни команди од паѓачката листа " #~ "и да ги измените преку релевантните полиња кои се наоѓаат подолу. За да " #~ "ги зачувате промените притиснете на копчето „Примени ги измените на " #~ "командата“." #~ msgid "" #~ "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " #~ "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " #~ "restarted." #~ msgstr "" #~ "Предупредување: Неточните поставувања може да го спречат X " #~ "серверот да се рестартира. Измените на овие поставувања нема да се " #~ "применат се додека GDM не се рестартира." #~ msgid "A_dd..." #~ msgstr "Д_одај..." #~ msgid "A_llow remote system administrator login" #~ msgstr "Дозво_ли систем администратор најава" #~ msgid "A_pply User Changes" #~ msgstr "П_римени ги промените од корисникот" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Пристапност" #~ msgid "Accessible from the outside of the login manager" #~ msgstr "Пристапно од надворешноста на менаџерот на најави" #~ msgid "Add / Modify Servers To Start" #~ msgstr "Додај/Измени сервери на почеток" #~ msgid "Add S_erver..." #~ msgstr "Додај с_ервер..." #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Додај корисник"