# translation of lv.po to Latvian # gdm for Latvian. # Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # # Raivis Dejus , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-26 03:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-21 15:35+0200\n" "Last-Translator: Raivis Dejus \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../common/gdm-common.c:437 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "" #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 #: ../daemon/simple-slave-main.c:176 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:176 msgid "Enable debugging code" msgstr "" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 #, fuzzy msgid "Display ID" msgstr "Ekrāns" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 msgid "id" msgstr "" #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 #: ../daemon/simple-slave-main.c:189 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:189 #, fuzzy msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "GNOME Darbvirsmas Pārvaldnieks" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:271 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:207 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:240 #, fuzzy msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Nevarēju autentificēt lietotāju" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:286 msgid "Unable to authorize user" msgstr "" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 #, fuzzy msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Nevaru nodibināt servisu %s: %s\n" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1048 #, fuzzy msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your " "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " "restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" "Nevarēju palaist X serveri\n" "(jūsu grafisko vidi)\n" "kādas iekšējas kļūdas dēļ.\n" "Lūdzu sazinieties ar sistēmadministrātoru\n" "vai pārbaidiet sistēmas žurnālu, lai diagnosticētu.\n" "Pa to laiku displejs tiks deaktivizēts.\n" "Lūdzu pārstartējier GDM, kad problēma\n" "būs izlabota." #: ../daemon/gdm-server.c:244 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: neizdevās pieslēgties vecāka ekrānam '%s'" #: ../daemon/gdm-server.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "%s: Serveri pavairoja uid %d, bet šāds lietotājs neeksistē" #: ../daemon/gdm-server.c:373 ../daemon/gdm-welcome-session.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Nevarēju uzstādīt grupas id uz %d" #: ../daemon/gdm-server.c:379 ../daemon/gdm-welcome-session.c:421 #, fuzzy, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "%s: initgroups() neidevās %s" #: ../daemon/gdm-server.c:385 ../daemon/gdm-welcome-session.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Nevarēju uzstādīt lietotāja id uz %d" #: ../daemon/gdm-server.c:393 ../daemon/gdm-welcome-session.c:435 #, fuzzy msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Nevarēju uzstādīt grupas id uz 0" #: ../daemon/gdm-server.c:428 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Nevarēju atvērt %s ekrāna žurnalēšanas failu!" #: ../daemon/gdm-server.c:439 ../daemon/gdm-server.c:445 #: ../daemon/gdm-server.c:451 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Kļūda uzstādot %s uz %s" #: ../daemon/gdm-server.c:466 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Servera prioritāti nevar uzstādīt uz %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:618 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Tukša servera komanda displejam %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Lietotājvārds" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 #, fuzzy msgid "The username" msgstr "Lietotājvārds" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 #, fuzzy msgid "Hostname" msgstr "Lietotājvārds" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 #, fuzzy msgid "Display Device" msgstr "Ekrāns" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-direct.c:1574 ../daemon/gdm-session-direct.c:1592 #, c-format msgid "worker exited with status %d" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1079 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1080 msgid "general failure" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1081 msgid "out of memory" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1082 msgid "application programmer error" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1083 #, fuzzy msgid "unknown error" msgstr "Notikusi nezināma kļūda." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1090 msgid "Username:" msgstr "Lietotājvārds:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1096 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1110 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1125 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1138 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1153 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1433 ../daemon/gdm-session-worker.c:1451 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1478 msgid "Unable to change to user" msgstr "" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:387 #, fuzzy msgid "Unable establish credentials" msgstr "Nevaru nodibināt servisu %s: %s\n" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "Xnest neeksistē." #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Xnest neeksistē." #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:590 #, fuzzy msgid "Could not create socket!" msgstr "%s: Nevarēja izveidot ligzdu!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:856 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Liegts XDMCP pieprasījums no resursdatora %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1013 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1234 #, fuzzy msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Nevarēju iegūt authlist no paketes" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1026 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1249 #, fuzzy msgid "Error in checksum" msgstr "%s: Kļūda kontrolsumā" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1500 #, fuzzy msgid "Bad address" msgstr "%s: Slikta adrese" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1581 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Nevarēja nolasīt ekrāna adresi" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1589 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Nevarēja nolasīt elrāna porta numuru" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1598 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Nevarēju iegūt authlist no paketes" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1618 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Kļūda kontrolsumā" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2120 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Saņemts REQUEST no liegtas adreses %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2130 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2485 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Nevarēja nolasīt Ekrāna Numuru" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2137 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Nevarēja nolasīt Savienojuma Tipu" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2144 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Nevarēja nolasīt klienta adresi" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2152 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Nevarēja nolasīt Autentifikācijas vārdus" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2161 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Nevarēja nolasīt Autentifikācijas datus" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2171 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Nevarēja nolasīt Autorizācijas sarakstu" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2190 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Nevarēja nolasīt Ražorāja ID" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Kļūme kontrolsummā no %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2469 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Saņemts ziņojums no liegtas adreses %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2478 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2744 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Nevarēja nolasīt Sesijas ID" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2492 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Nevarēja nolasīt Ekrāna klasi" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2597 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2647 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2653 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Nevarēja nolasīt adresi" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2727 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Saņemts KEEPALIVE no liegtas adreses %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2816 #, fuzzy msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: Nevarēja nolasīt XDMCP galveni!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 #, fuzzy msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Nepareiza XDMCP versija!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2828 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3226 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Nevarēju iegūt servera nosaukumu: %s!" #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "" "Nevaru ierakstīt PID failu %s: Iespējams beigusies vieta uz diska. Kļūda %s" #: ../daemon/main.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "%s: Logdir %s neeksistē vai nav direktorija Izmantoju ServAuthDir %s." #: ../daemon/main.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s neeksistē. Izbeidzu." #: ../daemon/main.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s nav direktorijs. Izbeidzu." #: ../daemon/main.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s īpašnieks nav lietotājs %s, groupa %s. Izbeidzu." #: ../daemon/main.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: Authdir %s ir nepareizas piekļuves atļaujas %o. Vajadzētu būt %o. " "Pārtraucu darbu." #: ../daemon/main.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Nevar atrast GDM lietotāju '%s'. Pārtraucu darbu!" #: ../daemon/main.c:411 #, fuzzy msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: GDM lietotājam nevajadzētu būt root. Pārtraucu darbību!" #: ../daemon/main.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: nevar atrast GDM grupu '%s'. pārtraucu darbību!" #: ../daemon/main.c:423 #, fuzzy msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: GDM grupai nevajadzētu būt root. Pārtraucu darbību!" #: ../daemon/main.c:517 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "" #: ../daemon/main.c:518 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "" #: ../daemon/main.c:519 msgid "Print GDM version" msgstr "Nodrukāt GDM versiju" #: ../daemon/main.c:534 #, fuzzy msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME Darbvirsmas Pārvaldnieks" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:595 #, fuzzy msgid "Only root wants to run GDM" msgstr "Tikai root grib palaist gdm\n" #: ../daemon/session-worker-main.c:149 #, fuzzy msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GDM (The GNOME Display Manager) nav palaists." #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1962 msgid "Login Window" msgstr "Pieslēgšanās logs" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "GNOME Darbvirsmas Pārvaldnieks" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Onscreen Keyboard" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an onscreen keyboard" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Metacity" msgstr "Drošība" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 #, fuzzy msgid "Select System" msgstr "Izvēlieties lietotāja foto" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 #, fuzzy msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: Nevarēju izveidot XDMCP buferi!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 #, fuzzy msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: Nevarēja nolasīt XDMCP galveni!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 msgid "Value" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 msgid "percentage of time complete" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1235 msgid "Inactive Text" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1236 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1244 msgid "Active Text" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1245 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 #, fuzzy msgid "%l:%M %p" msgstr "%a %b %d, %l:%M %p" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 #, fuzzy msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %d, %H:%M" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%s: %s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:181 #, fuzzy msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Caps Lock ir ieslēgts." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:326 #, fuzzy msgid "Automatically logging in..." msgstr "Automātiska pieteikšanās" #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:760 #, fuzzy msgid "Cancelling..." msgstr "Meistars apturas..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1229 #, fuzzy msgid "Failed to restart computer" msgstr "Nevarēju sevi pārstartēt" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1232 msgid "" "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " "logged in" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1313 #, fuzzy msgid "Failed to stop computer" msgstr "Nevarēju sevi pārstartēt" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1316 msgid "" "You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1400 msgid "Select language and click Log In" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Authentication Dialog" msgstr "Autentifikācija neveiksmīga" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Log In" msgstr "Vienkārši pies_lēgties" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 msgid "Restart" msgstr "Pārstartēt" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Shut Down" msgstr "Izslēgt (_d)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Suspend" msgstr "At_stādināt" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "_Sesija" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:8 msgid "page 5" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:540 #, fuzzy msgid "Panel" msgstr "At_celt" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 #, fuzzy msgid "Languages" msgstr "_Valoda" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 #, fuzzy msgid "_Languages:" msgstr "_Valoda" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:255 #, fuzzy msgid "_Language:" msgstr "_Valoda" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:224 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:220 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:89 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:996 #, fuzzy msgid "Other..." msgstr "Cits" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:225 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:587 msgid "Unspecified" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:190 msgid "Keyboard layouts" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:251 msgid "_Keyboard:" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:221 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:493 msgid "Label Text" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494 msgid "The text to use as a label" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:501 #, fuzzy msgid "Icon name" msgstr "Ikona" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502 msgid "The icon to use with the label" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:510 #, fuzzy msgid "Default Item" msgstr "Noklusētā seja:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511 msgid "The id of the default item" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:298 msgid "Max Item Count" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:299 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "Attālināta pieslēgšanās caur _XDMCP..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:238 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:317 #, fuzzy msgid "Remote Login" msgstr "Attālināta pieslēgšanās izmantojot _XDMCP" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 #, fuzzy msgid "_Sessions:" msgstr "_Sesija" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Aktivizēt pieejamo pieteikšanos" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Enable debugging" msgstr "Aktivizēt novēlotās pieteikšanās" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable debugging mode for the greeter." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Enable screen reader" msgstr "Pies_lēgšanās ekrāns gatavs:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "Recently selected languages" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to TRUE to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to True to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to True to enable the screen magnifier." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to True to enable the screen reader." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to True to enable the xrandr settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 #, fuzzy msgid "Text banner message to show on the login window." msgstr "Pieslēgšanās loga vertikālā pozīcija." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 msgid "Use compiz as the window manager" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 msgid "Duration" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 #, fuzzy msgid "Start time" msgstr "_Sākt vēlreiz" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 #, fuzzy msgid "Is it Running?" msgstr "GDM nav palaists" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether or not the timer is currently ticking" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:241 #, fuzzy msgid "Manager" msgstr "_Valoda" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:242 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:90 #, fuzzy msgid "Choose a different account" msgstr "Izvēlieties darbību" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:102 msgid "Guest" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:103 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:115 #, fuzzy msgid "Automatic Login" msgstr "Automātiska pieteikšanās" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:116 msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Pieslēgties tāpat" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:600 #, fuzzy msgid "Currently logged in" msgstr "Jau ir pieslēdzies" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:147 msgid "" "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:151 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:155 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:169 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:173 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:782 #, fuzzy, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Nevaru ierakstīt %s: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:804 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1101 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157 msgid "User Switch Applet" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1181 #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:338 #, fuzzy msgid "User" msgstr "Lietotāji" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:339 msgid "The user this menu item represents." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:346 #, fuzzy msgid "Icon Size" msgstr "Ikona" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:347 msgid "The size of the icon to use." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:353 msgid "Indicator Size" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:354 msgid "Size of check indicator" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:359 msgid "Indicator Spacing" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:360 msgid "Space between the username and the indicator" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "" #: ../utils/gdmflexiserver.c:60 ../utils/gdmflexiserver.c:61 #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:64 #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "Ignored - retained for compatibility" msgstr "" #: ../utils/gdmflexiserver.c:60 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDA" #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdm-screenshot.c:41 msgid "Debugging output" msgstr "Atkļūdošanas izvade" #: ../utils/gdmflexiserver.c:67 #, fuzzy msgid "Version of this application" msgstr "Kā lietot šo aplikāciju" #: ../utils/gdmflexiserver.c:674 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "" #: ../utils/gdmflexiserver.c:710 ../utils/gdm-screenshot.c:230 #, fuzzy msgid "Main Options" msgstr "galvenās opcijas" #: ../utils/gdmflexiserver.c:759 #, fuzzy msgid "Unable to start new display" msgstr "Nevaru palaist jaunu ekrānu" #~ msgid "CDE" #~ msgstr "CDE" #~ msgid "This session logs you into CDE" #~ msgstr "Šī sesija jūs pieslēgs CDE" #~ msgid "Run Xclient script" #~ msgstr "Palaist Xclient skriptu" #~ msgid "This session runs the Xclients script" #~ msgstr "Šajā sesijā darbojas Xclient skripts" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "This session logs you into GNOME" #~ msgstr "Šī sesija pieslēdz jūs GNOME videi" #~ msgid "Secure Remote connection" #~ msgstr "Drošs attālinātais pieslēgums" #~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh" #~ msgstr "Šī sesija izmantojot ssh jūs pieslēgs attālinātai darbstacijai" #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and reconfigure the X server. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Nevaru palaist X serveri (jūsu grafisko saskarni). Visdrīzāk tā nav " #~ "pareizi uzstādīta. Jums vajadzētu pieteikties konsolē un pārkonfigurēt X " #~ "serveri. Tad pārstartēt GDM." #~ msgid "" #~ "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " #~ "the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Vai gribat mēģināt konfigurēt X serveri? Atcerieties, ka tam būs " #~ "nepieciešama root parole." #~ msgid "Please type in the root (privileged user) password." #~ msgstr "Lūdzu ievadi root (priviliģētā lietotāja) paroli." #~ msgid "Trying to restart the X server." #~ msgstr "Mēģinot pārstartēt X serveri." #~ msgid "" #~ "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "X serveris ir deaktivizēts. Pārstartējiet GDM, kad tas būs pienācīgi " #~ "nokonfigurēts." #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " #~ "output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "Neizdevās palaist X serveri (tavu grafisko saskarni). Iespējams, ka tas " #~ "nav pareizi uzstādīts. Vai tu vēlies apskatīt X servera izvadi, lai " #~ "diagnosticētu problēmu?" #~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" #~ msgstr "Vai vēlaties redzēt arī detalizētas X servera izdeukas?" #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that " #~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " #~ "to view the X server output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "Nevarēju palaist X serveri (tavu grafisko saskarni). Iespējams, ka jūsu " #~ "kursora iekārta (jūsu pele) nav pareizi uzstādīta. Vai tu vēlies " #~ "apskatīt X servera izvadi, lai diagnosticētu problēmu?" #~ msgid "" #~ "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need " #~ "the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Vai gribat mēģināt nokonfigurēt meli? Atcerieties, ka tam būs " #~ "nepieciešama root parole." #~ msgid "" #~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you " #~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the " #~ "window in the upper left corner" #~ msgstr "" #~ "Šī ir kļūdu droša xterm sesija. Logi šajā sesijā ir aktīvi tikai tad, ja " #~ "uz tiem ir novietots jūsu peles kursors. Lai izietu no šī režīma " #~ "ietkstiet 'exit' logā, kas atrodas augšējā labajā stūrī" #~ msgid "" #~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. " #~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get " #~ "out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" #~ msgstr "" #~ "Neizdevās iesākt sesiju, tās vietā sāku kļūmju drošo xterm sesiju. Logi " #~ "šajā sesijā ir aktīvi tikai tad, ja uz tiem ir novietots jūsu peles " #~ "kursors. Lai izietu no šī režīma ietkstiet 'exit' logā, kas atrodas " #~ "augšējā labajā stūrī" #~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" #~ msgstr "%s: Nevarēja izveidot jaunu autorizācijas ierakstu: %s" #~ msgid "" #~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" #~ msgstr "" #~ "%s: Nevarēju ierakstīt jaunu autorizācijas ierakstu. Iespējams brīvās " #~ "vietas trūkuma dēļ" #~ msgid "" #~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " #~ "diskspace.%s%s" #~ msgstr "" #~ "GDM nespēja ierakstīt jaunu autorizācijas ierakstu diskā. Iespējams " #~ "trūkst brīvās vietas.%s%s" #~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" #~ msgstr "%s: Nevarēja izveidot jaunu kukija failu iekš %s" #~ msgid "%s: Cannot safely open %s" #~ msgstr "%s: Nevaru droši atvērt %s" #~ msgid "%s: Could not open cookie file %s" #~ msgstr "%s: Nevarēju izveidot jaunu sīkdatnes failu %s" #~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s" #~ msgstr "%s: Nevarēju saslēgt sīkdatnes failu %s" #~ msgid "%s: Could not write cookie" #~ msgstr "%s: Nevarēja ierakstīt cookie" #~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" #~ msgstr "%s: Ignorēju aizdomīgu sīkdatni %s" #~ msgid "" #~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 " #~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 " #~ "minutes before trying again on display %s." #~ msgstr "" #~ "Pēdējo 90 sekunžu laikā displeja serveris ir ticis izslēgts 6 rwizes. " #~ "Visdrīzāk notiek kaut kas nelāgs. Gaidu 2 minūtes pirms turpināt uz " #~ "displeja %s." #~ msgid "%s: Cannot create pipe" #~ msgstr "%s: Nevaru izveidot kanālu" #~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" #~ msgstr "%s: Neizdevās iestādīt GDM apakšprocesus priekš %s" #~ msgid "%s not a regular file!\n" #~ msgstr "%s nav parasts fails!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "... File too long to display ...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "... Fails ir pārāk liels, to parādītu ...\n" #~ msgid "%s could not be opened" #~ msgstr "%s: nevarēja tikt atvērts" #~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" #~ msgstr "%s: Nevaru uzstādīt ekrāna kļūdu/ziņojumu lodziņu" #~ msgid "%s: Directory %s does not exist." #~ msgstr "%s: Direktorijs %s neeksistē." #~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d." #~ msgstr "%s: %s nepieder uid %d." #~ msgid "%s: %s is writable by group." #~ msgstr "%s: %s ir grupas-rakstāms." #~ msgid "%s: %s is writable by other." #~ msgstr "%s: %s ir citiem-rakstāms." #~ msgid "%s: %s does not exist but must exist." #~ msgstr "%s: %s neeksistē, bet vajadzētu eksistēt." #~ msgid "%s: %s is not a regular file." #~ msgstr "%s: %s nav regulārs fails." #~ msgid "%s: %s is writable by group/other." #~ msgstr "%s: %s ir grupas/citiem-rakstāms." #~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." #~ msgstr "" #~ "%s: %s ir lielāks nekā sistēmadministratora noteiktais faila izmērs." #~ msgid "%s: Could not make socket" #~ msgstr "%s: Nevarēja izveidot ligzdu" #~ msgid "%s: Could not bind socket" #~ msgstr "%s: Nevarēja saslēgties ar ligzdu" #~ msgid "%s: Could not make FIFO" #~ msgstr "%s: Nevarēju izveidot FIFO" #~ msgid "%s: Could not open FIFO" #~ msgstr "%s: Nevarēju atvērt FIFO" #~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Nevaru ierakstīt PID failu %s: Iespējams beigusies vieta uz diska. Kļūda " #~ "%s\n" #~ msgid "%s: fork () failed!" #~ msgstr "%s: fork() neizdevās!" #~ msgid "%s: setsid () failed: %s!" #~ msgstr "%s: setsid() neizdevās: %s!" #~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s" #~ msgstr "%s: Mēģinu kļūmju drošo X serveri %s" #~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" #~ msgstr "%s: Palaižu XKeepsCrashing skriptu" #~ msgid "" #~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Neizdevās palaist X serveri (jūsu grafisko saskarni). Visdrīzāk tas nav " #~ "nokonfigurēts pareizi. Jums nāksies pieslēgties koncoles režīmā un " #~ "palaist X konfigurācijas programmu, tad būs jāpārstartē GDM." #~ msgid "" #~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " #~ "display %s" #~ msgstr "" #~ "Neizdevās palaist X serveri pāris reizes īsā laika periodā; deaktivizēju " #~ "displeju %s" #~ msgid "Master suspending..." #~ msgstr "Kungs atslēdzas..." #~ msgid "System is restarting, please wait ..." #~ msgstr "Sistēma pārstartējas, lūdzu uzgaidiet..." #~ msgid "System is shutting down, please wait ..." #~ msgstr "Sistēma slēdzas ārā, lūdzu uzgaidiet..." #~ msgid "%s: Halt failed: %s" #~ msgstr "%s: Halt neizdevās: %s" #~ msgid "Restarting computer..." #~ msgstr "Restartēju datoru..." #~ msgid "%s: Restart failed: %s" #~ msgstr "%s: Restarts neizdevās: %s" #~ msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)" #~ msgstr "" #~ "custom_cmd: Pielāgotās komandas indekss %ld ir ārpus atļautā apgabala [0,%" #~ "d)" #~ msgid "%s%ld=" #~ msgstr "%s%ld=" #~ msgid "Executing custom command %ld with restart option..." #~ msgstr "Izpildu pielāgotu komandu %ld ar pārlādes parametru..." #~ msgid "%s: Execution of custom command failed: %s" #~ msgstr "%s: Pielāgotās komandas izpilde neizdevās: %s" #~ msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..." #~ msgstr "Izpildu pielāgotu komandu %ld bez pārlādes parametra..." #~ msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed" #~ msgstr "custom_cmd: pielāgotās komandas %ld procesu sadale neizdevās" #~ msgid "custom_cmd: child %d returned %d" #~ msgstr "custom_cmd: bērns %d atgrieza %d" #~ msgid "" #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " #~ "system menu from display %s" #~ msgstr "" #~ "Pārlādes vai Izslēgšanas pieprasījums, kaut arī displejā %s nav sistēmas " #~ "izvēlnes" #~ msgid "" #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " #~ "display %s" #~ msgstr "" #~ "Pārstartēšanas, Pārlādes vai Izslēgšanas pieprasījums no ne-statiska " #~ "displeja %s" #~ msgid "%s: Aborting display %s" #~ msgstr "%s: Izbeidzu displeju %s" #~ msgid "GDM restarting ..." #~ msgstr "GDM pārstartējas ..." #~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" #~ msgstr "" #~ "galvenais dēmond: Saņēmu SIGABRT. Kaut kas nogājis pavisam garām. Slēdzos " #~ "ārā!" #~ msgid "Do not fork into the background" #~ msgstr "Nepiesaistīties fonā" #~ msgid "No console (static) servers to be run" #~ msgstr "Nav konsoles (statiska) servera, ko palaist" #~ msgid "Alternative defaults configuration file" #~ msgstr "Cits noklusētais konfigurācijas fails" #~ msgid "CONFIGFILE" #~ msgstr "CONFIGFILE" #~ msgid "Preserve LD_* variables" #~ msgstr "Pasargāt LD_* mainīgos" #~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" #~ msgstr "Palaist pirmo X serveri, bet tad apturēt līdz mēs tiekam klāt fifo" #~ msgid "Can't open %s for writing" #~ msgstr "Nevaru atvērt %s rakstīšanai" #~ msgid "- The GNOME login manager" #~ msgstr "- GNOME pieslēgšanās parvaldnieks" #~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" #~ msgstr "%s: Kļūda uzstādot %s signāla noteicēju: %s" #~ msgid "GDM already running. Aborting!" #~ msgstr "GDM jau darbojas. Pārtraucu!" #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "%s: Kļūda uzstādot CHLD signāla noteicēju" #~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" #~ msgstr "DYNAMIC pieprasījums noraidīts: Nav autentificets" #~ msgid "%s request denied: Not authenticated" #~ msgstr "%s pieprasījums noraidīts: Nav autentificets" #~ msgid "Unknown server type requested; using standard server." #~ msgstr "Pieprasīts nezināms servera tips; izmantoju standartserveri." #~ msgid "" #~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " #~ "standard server." #~ msgstr "" #~ "Pieprasītais serveris %s nav atļauts lietošanai par elastīgo serveri, " #~ "lietoju standartserveri." #~ msgid "%s%d=" #~ msgstr "%s%d=" #~ msgid "%s%d=Custom_%d" #~ msgstr "%s%d=Custom_%d" #~ msgid "%s%d=Execute custom command _%d" #~ msgstr "%s%d=Izpildīt pielāgotu komandu _%d" #~ msgid "%s%d=Are you sure?" #~ msgstr "%s%d=Vai esat pārliecināti?" #~ msgid "%s%d=Execute custom command %d" #~ msgstr "%s%d=Izpildīt pielāgotu komandu %d" #~ msgid "%s%d=false" #~ msgstr "%s%d=false" #~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "" #~ "%s: GDM konfigurācijas fails nav atrasts: %s. Izmantoju noklusētos " #~ "iestatījumus." #~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" #~ msgstr "%s: BaseXsession ir tukša; izmantoju %s/gdm/Xsession" #~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" #~ msgstr "%s: Standarta X serveris nav atrasts; izmēģinu alternatīvas" #~ msgid "%s: No greeter specified." #~ msgstr "%s: Neviens sveicinātājs nav specifizēts." #~ msgid "%s: No remote greeter specified." #~ msgstr "%s: Neviens sveicinātājs nav specifizēts." #~ msgid "%s: No sessions directory specified." #~ msgstr "%s: Nav noteikts sesijas direktorijs." #~ msgid "%s%d" #~ msgstr "%s%d" #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" #~ msgstr "" #~ "%s: XDMCP ir aktivizēts, taču jums nav XDMCP atbalsta; deaktivizēju to" #~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." #~ msgstr "%s: TimedLoginDelay ir mazāks par 5, uzstādu uz noklusēto 5." #~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" #~ msgstr "%s: prioritāte pārsniedz pieļaujamās robežas; izmainīta uz %d" #~ msgid "%s: Empty server command; using standard command." #~ msgstr "%s: Nav servera komandu; izmantoju standartkomandas." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Servera autorizācijas direktorija (daemon/ServAuthDir).ir uzstādīta uz %" #~ "s, taču tā neeksistē. Lūdzu izlabojiet GDM konfigurāciju un pārstartējiet " #~ "GDM." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Servera autorizācijas direktorija (daemon/ServAuthDir).ir uzstādīta uz %" #~ "s, taču tā nav direktorija. Lūdzu izlabojiet GDM konfigurāciju un " #~ "pārstartējiet GDM." #~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" #~ msgstr "%s: Nepareiza servera rindiņa konfigurācijas failā. Ignorēju!" #~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" #~ msgstr "" #~ "%s: XDMCP ir izslēgts un nav nodefinēts statiskais serveris. Pārtraucu " #~ "darbu!" #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to " #~ "allow configuration!" #~ msgstr "" #~ "%s: XDMCP ir izslēgts un statisks serveris nav norādīts. Pievienoju %s " #~ "uz :%d lai atļautu konfigurāciju!" #~ msgid "" #~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " #~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "XDMCP ir izslēgts un GDM nevar atrast nevienu statisku serveri ko " #~ "palaist. Pārtraucu darbu! Lūdzu izlabojiet konfigurāciju un " #~ "pārstartējiet GDM." #~ msgid "" #~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " #~ "restart GDM." #~ msgstr "" #~ "GDM lietotājs '%s' neeksistē. Lūdzu izlabojiet konfigurāciju un " #~ "pārstartējiet GDM." #~ msgid "" #~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose " #~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Kā GDM lietotājs ir norādīts root, taču tas nav atļauts, jo var kaitēt " #~ "drošībai. Lūdzu izlabojiet konfigurāciju un pārstartējiet GDM." #~ msgid "" #~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " #~ "restart GDM." #~ msgstr "" #~ "GDM grupa '%s' neeksistē. Lūdzu izlabojiet konfigurāciju un pārstartējiet " #~ "GDM." #~ msgid "" #~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can " #~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Kā GDM grupa ir norādīta root, taču tas nav atļauts, jo var radīt draudus " #~ "drošībai. Lūdzu izlabojiet konfigurāciju un pārstartējiet GDM." #~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "%s: Sagaidītājs nav atrasts vai arī GDM lietotājs to nevar izpildīt" #~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "" #~ "%s: Attālināts sagaidītājs nav atrasts, vai arī GDM lietotājs to nevar " #~ "izpildīt" #~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "%s: Izvēlētājs nav atrasts vai arī GDM lietotājs to nevar izpildīt" #~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" #~ msgstr "GDM konfigurācijas failā nav norādīta daemon/ServAuthDir" #~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." #~ msgstr "%s: Nav norādīts authdir.daemon/ServAuthDir." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is " #~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " #~ "configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Servera autorizācijas direktorija (daemon/ServAuthDir) ir uzstādīta kā %" #~ "s, taču tā nepieder lietotājam %s un grupai %s. Lūdzu izlabojiet tās " #~ "piederību vai arī nomainiet to konfigurācijas failā, un pārstartējiet GDM." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " #~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct " #~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Servera autorizācijas direktorija (daemon/ServAuthDir) ir uzstādīta uz %" #~ "s, taču tai ir nepareizas piekuves atļaujas: tai būtu jābūt %o piekļuves " #~ "atļaujām. Lūdzu izlabojiet tās piekļuves atļaujas vai konfigurācijas " #~ "failu un pārstartējiet GDM." #~ msgid "y = Yes or n = No? >" #~ msgstr "y = Jā vai n = Nē? >" #~ msgid "%s: Cannot get local addresses!" #~ msgstr "%s: Nevarēju dabūt lokālo adresi!" #~ msgid "Could not setgid %d. Aborting." #~ msgstr "Nevarēju setgid %d. Pārtraucu." #~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." #~ msgstr "initgroups() neidevās %s. Pārtraucu." #~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s" #~ msgstr "%s: Kļūda uzstādot signālu %d uz %s" #~ msgid "" #~ "Last login:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Pēdējā pieslēgšajās:\n" #~ "%s" #~ msgid "Can not start fallback console" #~ msgstr "Nevaru palaist atkāpsanās konsoli" #~ msgid "" #~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should " #~ "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " #~ "starting the server on %s again.%s" #~ msgstr "" #~ "Liekas, ka uz %s ekrāna jau darbojas X serveris/ Vai mēģināt kādu citu " #~ "ekrāna numuru? Atbilde nē liks GDM mēģināt palaist serveri uz %s vēlreiz.%" #~ "s" #~ msgid "" #~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such " #~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 " #~ "and higher.)" #~ msgstr "" #~ " (Tu vari mainīt konsoles, nospiežot Ctrl-Alt plus funkcijas taustiņš kā " #~ "Ctrl-Alt-F7, lai pārietu uz konsoli 7. Xserveri parasti darbojas uz " #~ "konsoles 7 un augstāk.)" #~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" #~ msgstr "Displeju '%s' nevar atvērt Xnest" #~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." #~ msgstr "Displejs %s ir aizņemts. Cits X serveris ir jau palaists." #~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s" #~ msgstr "%s: Kļūda atverot kanālu: %s" #~ msgid "%s: Cannot find a free display number" #~ msgstr "%s: Nevaru atrast brīvu displeja numuru" #~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." #~ msgstr "%s: Displejs %s ir aizņemts. Mēģinu citu displeja numuru." #~ msgid "Invalid server command '%s'" #~ msgstr "Nepareiza servera komanda '%s'" #~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server" #~ msgstr "Serveris '%s' nav atrasts, izmantoju standartserveri" #~ msgid "%s: Xserver not found: %s" #~ msgstr "%s: Xserveris nav atrasts: %s" #~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!" #~ msgstr "%s: Nevar sazarot gdmgreeter procesu!" #~ msgid "Can't set EGID to user GID" #~ msgstr "Nevar uzstādīt GID lietotāja EGID" #~ msgid "Can't set EUID to user UID" #~ msgstr "Nevar uzstādīt UID lietotāja EUID" #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your " #~ "previous login session, or abort this login" #~ msgstr "" #~ "Jūs jau esat pieslēdzies. Taču jūs tāpat varat pieslēgties savai " #~ "iepriekšējai sesijai vai arī atcelt šo pieslēgšanos" #~ msgid "Return to previous login" #~ msgstr "Atgriesties pie iepriekšējās pieslēgšanās" #~ msgid "Abort login" #~ msgstr "Atcelt pieteikšanos" #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" #~ msgstr "" #~ "Jūs jau esat pieslēdzies. Taču jūs varat pieslēgties tāpat vai arī " #~ "atcelt šo pieslēgšanos" #~ msgid "%s: cannot fork" #~ msgstr "%s: nevaru sasaistīties" #~ msgid "%s: cannot open display %s" #~ msgstr "%s: nevaru atvērt ekrānu %s" #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " #~ "set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " #~ "default location." #~ msgstr "" #~ "Nevarēju izpildīt konfigurācijas programmu. Pārliecinieties, ka tās ceļš " #~ "konfigurācijas failā ir norādīts korekti. Mēģinu palaist to no noklusētās " #~ "vietas." #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " #~ "set correctly in the configuration file." #~ msgstr "" #~ "Nevarēju izpildīt konfigurācijas programmu. Pārliecinieties, ka tās ceļš " #~ "konfigurācijas failā ir norādīts korekti." #~ msgid "You must authenticate as root to run configuration." #~ msgstr "" #~ "Jums jāautentificējas kā root lietotājam, lai palaistu konfigurāciju." #~ msgid "" #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " #~ "run or the sound does not exist." #~ msgstr "" #~ "Pieslēgšanās melodija pieprasīta uz ne-lokāla ekrāna vai nevar palaist " #~ "atskaņošanas programmu vai arī atskaņojamā melodija neeksistē." #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" #~ msgstr "%s: Nevar pipe uz gdmgreeter" #~ msgid "" #~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was " #~ "disabled. This can only be a configuration error. GDM has started a " #~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. " #~ "Note that automatic and timed logins are disabled now." #~ msgstr "" #~ "Konfigurācijas failā nav nodefinēts nevens serveris un XDMCP tika " #~ "atslēgts. Tā var būt vienīgi konfigurācijas kļūme. GDM jums ir palaidis " #~ "tikai vienu serveri. Jums vajadzētu pieslēgties un izlabot konfigurācijas " #~ "failu. Atcerieties, ka autoātiskā un saskaņotā pieslēgšanās tagad " #~ "nedarbojas." #~ msgid "" #~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " #~ "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure " #~ "the X server." #~ msgstr "" #~ "Nevar palaist parastu X serveri (jūsu grafisko saskarni), attiecīgi šis " #~ "ir kļūmju drošais X serveris. Jums būtu jāpieslēdzas sistēmai un " #~ "jānokonfigurē pareizi X serveris." #~ msgid "" #~ "The specified display number was busy, so this server was started on " #~ "display %s." #~ msgstr "" #~ "Norādītais displeja numurs bija aizņemts, tāpēc šis serveris tika " #~ "palaists uz %s. displeja." #~ msgid "" #~ "The greeter application appears to be crashing.Attempting to use a " #~ "different one." #~ msgstr "Liekas sagaidītājprogramma ir avarējusi. Mēģinu lieot kādu citu." #~ msgid "" #~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" #~ msgstr "" #~ "%s: Nevaru palaist sagaidītāju ar gtk moduļiem: %s. Mēģinu bez moduļiem" #~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" #~ msgstr "%s: Nevaru palaist sagaidītāju, mēģinu noklusēto: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. " #~ "This display will be disabled. Try logging in by other means and editing " #~ "the configuration file" #~ msgstr "" #~ "Nevaru palaist sagaidītājprogrammu; jūs nevarēsiet pieslēgties sistēmai. " #~ "Šis ekrāns tiks izslēgts. Mēģiniet pieslēgties izmantojot citus " #~ "paņēmienus un izlabojiet konfigurācijas failu" #~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s" #~ msgstr "%s: Kļūda palaižot sveicinātāju uz displeja %s" #~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" #~ msgstr "%s: Nevar sazarot gdmgreeter procesu" #~ msgid "%s: Can't open fifo!" #~ msgstr "%s: Nevar atvērt fifo!" #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" #~ msgstr "%s: Nevar iesākt gdmchooser kanālu" #~ msgid "" #~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to " #~ "log in. Please contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "Nevaru palaist izvēles programmu. Jums visdrīzāk neizdosies pieslēgties " #~ "sistēmai. Lūdzu sazinieties ar sistēmas administratoru." #~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s" #~ msgstr "%s: Kļūda palaižot izvēlētāju uz ekrāna %s" #~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" #~ msgstr "%s: Nevar sasaistīt gdmgreeter procesu" #~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" #~ msgstr "%s: Nevarēju atvērt ~/.xsession-errors" #~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." #~ msgstr "%s: PreSession skripta izpilde atgrieza > 0. Pātraucu darbu." #~ msgid "Language %s does not exist; using %s" #~ msgstr "Valoda %s neeksistē, izmantoju %s" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Sistēmas noklusētais" #~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." #~ msgstr "%s: Nevarētju uzstādīt vidi priekš %s. Pārtraucu." #~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." #~ msgstr "%s: setusercontext () kļūda %s. Pārtraucu." #~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting." #~ msgstr "%s: Nevarētju kļūt par %s. Pārtraucu." #~ msgid "" #~ "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " #~ "instead" #~ msgstr "" #~ "Sesijas failā nav Exec līnijas: %s. Palaižu avārijdrošo GNOME sesiju tās " #~ "vietā" #~ msgid "" #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME " #~ "failsafe session instead." #~ msgstr "" #~ "%s nevaru atrast vai palaist bāzes Xsesijas skriptu. Tās vietā tiks " #~ "palaista kļūmju drošā GNOME sesija." #~ msgid "" #~ "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " #~ "session instead." #~ msgstr "" #~ "Nevaru atrast vai palaist bāzes sesijas skriptu. Tās vietā tiks palaista " #~ "kļūmju drošā GNOME sesija." #~ msgid "" #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" #~ msgstr "" #~ "%s: kļūmju drošajai GNOME sesijai nav atrasta neviena gnome-session, " #~ "mēģinu xterm" #~ msgid "" #~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe " #~ "xterm\" session." #~ msgstr "" #~ "Nevarēju atrast GNOME instalāciju. Laižu \"Kļūmju drošo xterm\" tās " #~ "vietā." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the " #~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run. This " #~ "should be used to fix problems in your installation." #~ msgstr "" #~ "Šī ir kļūdu drošā GNOME sesija. Jūs tiksiet pieslēgts 'Noklusētajai' " #~ "GNOME sesijai, parastie sākuma skripti netiks palaisti. Šī sesija būtu " #~ "jāizmanto, lai novērstu kļudas jūsu sistēmā." #~ msgid "" #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" #~ msgstr "" #~ "%s: Priekš kļūmju drošās GNOME sesijas nava atrasta gnome-session, mēģinu " #~ "xterm" #~ msgid "" #~ "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " #~ "session instead." #~ msgstr "" #~ "Nevarēju atrast GNOME instalāciju. Laižu \"Kļūmju drošo xterm\" tās " #~ "vietā." #~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." #~ msgstr "Nevarēju atrast \"xterm\", lai palaistu avārijdrošo sesiju." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " #~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other " #~ "way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Šī ir Avārijdrošā xterm sesija. Jūs pieteiksieties konsolē, lai varētu " #~ "ieiet un salabot savu sistēmu, ja nevarat nekādā citā veidā pieteikties. " #~ "Lai izietu no termināļa emulātora, rakstiet 'exit' untad enter tā logā." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " #~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may " #~ "fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " #~ "emulator, type 'exit' and an enter into the window." #~ msgstr "" #~ "Šī ir Avārijdrošā xterm sesija. Jūs pieteiksieties konsolē, lai varētu " #~ "ieiet un salabot savu sistēmu, ja nevarat nekādā citā veidā pieteikties. " #~ "Lai izietu no termināļa emulātora, rakstiet 'exit' untad enter tā logā." #~ msgid "" #~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the " #~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system " #~ "administrator" #~ msgstr "" #~ "Kļūmju drošās sesijas ir pieejamas tikai lietotājiem, kam ir piešķirtas " #~ "root tiesības. Ja nevarat pieslēgties nevienā citā veidā, sazinieties ar " #~ "savu sistēmas administratoru" #~ msgid "%s: User not allowed to log in" #~ msgstr "%s: Lietotājam nav atļauts pieteikties" #~ msgid "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "Sistēmas administrātors ir deaktivizējis jūsu kontu." #~ msgid "Error! Unable to set executable context." #~ msgstr "Kļūda! Nevaru uzstādīt izpildāmo kontekstu." #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" #~ msgstr "%s: Nevarēju izpildīt %s %s %s %s %s %s" #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s" #~ msgstr "%s: Nevarēju izpildīt %s %s %s" #~ msgid "Cannot start the session due to some internal error." #~ msgstr "Nevaru sākt sesiju kādas iekšējas kļumes dēļ." #~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" #~ msgstr "%s: Lietotājs izgāja autorizāciju, bet getpwnam(%s) neizdevās!" #~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." #~ msgstr "%s: PostLogin skripta izpilde atgrieza > 0. Beidzu darbu." #~ msgid "" #~ "Your home directory is listed as:'%s'but it does not appear to exist. Do " #~ "you want to log in with the / (root) directory as your home directory?It " #~ "is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." #~ msgstr "" #~ "Jūsu mājas direktorija ir atsīmēta kā:'%s' bet neizskatās, ka tā " #~ "eksistētu. Vai vēlies pieteikties ar / (root) direktoriju kā savu mājas " #~ "direktoriju? Visdrīzāk nekas nestrādās, ja vien jūs nelietosiet " #~ "avāridrošu sesiju." #~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" #~ msgstr "%s: Mājas direktorija priekš %s: '%s' neeksistē!" #~ msgid "" #~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default " #~ "session and language from being saved. File should be owned by user and " #~ "have 644 permissions. User's $HOME directory must be owned by user and " #~ "not writable by other users." #~ msgstr "" #~ "Lietotāja $HOME/.dmrc fails tiek ignorēts. Tas liedz saglabāt noklusēto " #~ "sesiju un valodas uzstādījumus. Faila īpašniekam ir jābūt lietotājam un " #~ "tā atļaujām ir jābūt 644. Lietotājam jābūt savas mājas direktorijas " #~ "īpašniekam un citiem lietotājiem nevajadzētu būt riesībām rakstīt šajā " #~ "direktorijā." #~ msgid "" #~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " #~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " #~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " #~ "system administrator" #~ msgstr "" #~ "GDM nevarēja ierakstīt jūsu autorizācijas failu. Tas varētu nozīmēt ka " #~ "jums ir aptrūkusies diska vieta vai arī jūsu direktorija nevar tikt " #~ "atvērt ierakstam. Jebkurā gadījumā, jūs nevarat pieteikties šobrīd. Lūdzu " #~ "sazinieties ar savas sistēmas administratoru" #~ msgid "%s: Error forking user session" #~ msgstr "%s: Kļūda saistot lietotāja sesiju" #~ msgid "" #~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged " #~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or " #~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the " #~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem." #~ msgstr "" #~ "Jūsu sesija ilga mazāk par 10 sekundēm. Ja jūs neizgājāt paši, tad " #~ "iespējams, ka ir kāda uzstādījuma problēma vai arī jums varētu būt " #~ "aptrūkusies diska vieta. Pamēģiniet pieteiktiesar kādu no avārijdrošajām " #~ "sesijām, lai redzētu vai jūs varat atrisināt šo problēmu." #~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)" #~ msgstr "Apskatīt detaļas (~/.xsession-errors fails)" #~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress." #~ msgstr "" #~ "GDM ir konstatējis, ka notiek sistēmas apturēšana vai pārstartēšana." #~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" #~ msgstr "%s: Fatāla X kļūme - Pārstartēju %s" #~ msgid "" #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " #~ "run or the sound does not exist" #~ msgstr "" #~ "Pieslēgšanās melodija ir pieprasīta no ne-lokāla ekrāna, tā neeksistē, " #~ "vai arī nav iespējams to atskaņot" #~ msgid "%s: Failed starting: %s" #~ msgstr "%s: Neizdevās palaist: %s" #~ msgid "%s: Can't fork script process!" #~ msgstr "%s: Nevar sazarot skripta procesu!" #~ msgid "%s: Failed creating pipe" #~ msgstr "%s: Kļūme veidojot kanālu" #~ msgid "%s: Failed executing: %s" #~ msgstr "%s: Kļūme izpildot: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " #~ "case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nepareizs lietotājvārds vai parole. Burti jāraksta pareizajā lielumā." #~ msgid "Please enter your username" #~ msgstr "Lūdzu ievadi savu lietotājvārdu" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Parole:" #~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" #~ msgstr "Nevarēju autentificēt lietotāju \"%s\"" #~ msgid "Root login disallowed on display '%s'" #~ msgstr "Root pieteikšanās aizliegta uz displeja '%s'" #~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "Sistēmas administratoram nav atļauts pieteikties no šī ekrāna" #~ msgid "User %s not allowed to log in" #~ msgstr "Lietotājam %s nav atļauts pieteikties" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sistēmas administrātors ir deaktivizējis jūsu kontu." #~ msgid "Cannot set user group for %s" #~ msgstr "Nevarēju izstādīt lietotāja grupu priekš %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " #~ "contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nevaru uzstādīt jūsu lietotāja grupu; jūs nevarēsiet pieslēgties. Lūdzu " #~ "sazinieties ar savu sistēmas administratoru." #~ msgid "Password of %s has expired" #~ msgstr "%s parolei ir beidzies termiņš" #~ msgid "" #~ "You are required to change your password.\n" #~ "Please choose a new one." #~ msgstr "" #~ "Jums jānomaina vecā parole.\n" #~ "Lūdzu izvēlieties jaunu." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " #~ "again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Jūsu paroli nevar nomainīt; jūs nevarēsiet pieslēgties. Lūdzu mēģiniet " #~ "vēlreiz nedaudz vēlāk vai sazinieties ar savu sistēmas administratoru." #~ msgid "" #~ "Your password has been changed but you may have to change it again. " #~ "Please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Jūsu parole ir nomainīta, bet iespējams jums to būs jānomaina vēlreiz. " #~ "Lūdzu mēģiniet vēlreiz nedaudz vēlāk vai sazinieties ar savu sistēmas " #~ "administratoru." #~ msgid "" #~ "Your password has expired.\n" #~ "Only a system administrator can now change it" #~ msgstr "" #~ "Jūsu parolei ir beidzies termiņš.\n" #~ "Tikai sistēmas administrators var to nomainīt" #~ msgid "Internal error on passwdexpired" #~ msgstr "Iekšējā kļūme saistībā ar passwdexpired" #~ msgid "" #~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" #~ "Please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Radusies iekšēja kļūme. Jūs nevarēsiet pieslēgties.\n" #~ "Lūdzu mēģiniet vēlreiz nedaudz vēlāk vai sazinieties ar savu sistēmas " #~ "administratoru." #~ msgid "Cannot get passwd structure for %s" #~ msgstr "Nevarēju saņemt %s passwd stuktūru" #~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" #~ msgstr "Jums tūdaļ pat jānomaina parole (tā ir novecojusi)" #~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" #~ msgstr "Jums tūdaļ pat jānomaina parole (piespiedu root)" #~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "Jūsu konatam ir beidzes derīguma termiņš; lūdzu sazinieties ar savu " #~ "sistēmas administratoru" #~ msgid "No password supplied" #~ msgstr "Nav norādīta parole" #~ msgid "Password unchanged" #~ msgstr "Parole nav mainīta" #~ msgid "Can not get username" #~ msgstr "Nevar noteikt lietotājvārdu" #~ msgid "Retype new UNIX password:" #~ msgstr "Ievadiet vēlreiz jauno UNIX paroli:" #~ msgid "Enter new UNIX password:" #~ msgstr "Ievadiet jauno UNIX paroli:" #~ msgid "(current) UNIX password:" #~ msgstr "(patreizējā) UNIX parole:" #~ msgid "Error while changing NIS password." #~ msgstr "Kļūda mainot NIS paroli." #~ msgid "You must choose a longer password" #~ msgstr "Jums jāizvēlas garāku paroli" #~ msgid "Password has been already used. Choose another." #~ msgstr "Šāda parole jau ir izmantota. Izvēlieties citu." #~ msgid "You must wait longer to change your password" #~ msgstr "Jums jāuzgaida ilgāk, lai nomainītu paroli" #~ msgid "Sorry, passwords do not match" #~ msgstr "Atvainojiet, paroles nesakrīt" #~ msgid "Cannot setup pam handle with null display" #~ msgstr "Nevar uzstādīt pam noteicēju ar nulles ekrānu" #~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s" #~ msgstr "Nevar iestatīt PAM_TTY=%s" #~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" #~ msgstr "Nevar iestatīt PAM_RHOST=%s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sistēmas administratoram nav atļauts pieteikties no šī ekrāna" #~ msgid "Authentication token change failed for user %s" #~ msgstr "Autentifikācija zīmes maiņa neizdevās lietotājam %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or " #~ "contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Neizdevās izmaiņas autentifikācijas zīmē. Lūdzu vēlāk mēģini vēlreiz vai " #~ "sazinies ar sistēmadministrātoru." #~ msgid "User %s no longer permitted to access the system" #~ msgstr "Lietotājam %s nav vairāk atļauts piekļūt sistēmai" #~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time" #~ msgstr "Šobrīd lietotājam %s nav atļauts iegūt pieeju" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sistēmas administrātors ir īslaicīgi aizliedzis pieeju sistēmai." #~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" #~ msgstr "Nevar uzstādīt acct. mgmt priekš %s" #~ msgid "Couldn't set credentials for %s" #~ msgstr "Nevarēja uzstādīt akreditāciju priekš %s" #~ msgid "Couldn't open session for %s" #~ msgstr "Nevar atvērt sesiju priekš %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Autentifikācija nav veiksmīga. Burti jāievada pareizajā reģistrā." #~ msgid "" #~ "The system administrator has disabled your access to the system " #~ "temporarily." #~ msgstr "" #~ "Sistēmas administrators jums ir īslaicīgi liedzis piekļuvi sistēmai." #~ msgid "" #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " #~ "contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Nevaru uzstādīt jūsu lietotāja grupu; jūs nevarēsiet pieslēgties. Lūdzu " #~ "sazinieties ar savu sistēmas administratoru." #~ msgid "Can't find PAM configuration for GDM." #~ msgstr "Nevaru atrast PAM konpigurāciju priekš GDM." #~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" #~ msgstr "%s: Nevarēja saslēgties ar XDMCP ligzdu!" #~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s" #~ msgstr "%s: Nezināms saimniekdatora %s opcode" #~ msgid "" #~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" #~ "authfile %s': %s" #~ msgstr "" #~ "%s: Neizdevās palaist '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" #~ "authfile %s': %s" #~ msgid "%s: No XDMCP support" #~ msgstr "%s: Nav XDMCP atbalsta" #~ msgid "Xnest command line" #~ msgstr "Xnest komandrinda" #~ msgid "STRING" #~ msgstr "VIRKNE" #~ msgid "Extra options for Xnest" #~ msgstr "Xnest papildus opcijas" #~ msgid "OPTIONS" #~ msgstr "OPCIJAS" #~ msgid "Run in background" #~ msgstr "Palaist fonā" #~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" #~ msgstr "Palaist tikai Xnest, bez pieprasījuma (bez izvēlētāja)" #~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "Veidot tiešu pieprasījumu netiešā vietā (izvēlētājs)" #~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "Palaist apraidi netiešā vietā (izvēlētājs)" #~ msgid "Don't check for running GDM" #~ msgstr "Nemeklēt palaistus GDM" #~ msgid "- Nested gdm login chooser" #~ msgstr "- Ligzdotais gdm pieslēgšanās izvēlētājs" #~ msgid "- Nested gdm login" #~ msgstr "- Ligzdotā gdm pieslēgšanās" #~ msgid "Please ask your system administrator to install it." #~ msgstr "Lūdzu palūdz savam sistēmas administratoram uzinstalēt to." #~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled" #~ msgstr "Netiešais XDMCP nav aktivizēts" #~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." #~ msgstr "Lūdzu palūdz savam sistēmas administratoram aktivizēt to." #~ msgid "XDMCP is not enabled" #~ msgstr "XDMCP nav aktivizēts" #~ msgid "Please ask your system administrator to start it." #~ msgstr "Palūdz savam sistēmas administratoram to palaist." #~ msgid "Could not find a free display number" #~ msgstr "Nevarēju atrast brīvu displeja numuru" #~ msgid "Please wait: scanning local network..." #~ msgstr "Lūdzu uzgaidiet: skanēju lokālo tīklu ..." #~ msgid "No serving hosts were found." #~ msgstr "Neviens servera resursdators netika atrasts." #~ msgid "Choose a ho_st to connect to:" #~ msgstr "Izvēlies ho_st, kuram pieslēgties:" #~ msgid "" #~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Resursdators \"%s\" šobrīd negrib atbalstīt pieslēgšanās sesiju. Lūdzu " #~ "mēģiniet vēlāk." #~ msgid "Cannot connect to remote server" #~ msgstr "Nevar pieslēgties attālinātam serverim" #~ msgid "" #~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " #~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " #~ "now. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "No resursdatora \"%s\" %d sekundēs netika saņemtas nekādas ziņas. " #~ "Iespējams tas nav ieslēgts vai arī šobrīd neatbalsta pieslēgšanās sesiju. " #~ "Lūdzu mēģiniet vēlāk." #~ msgid "Did not receive response from server" #~ msgstr "Nesaņēmu nekādu atbildi no servera" #~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." #~ msgstr "" #~ "Nevarēju atrast resursdatoru \"%s\". Iespējams esat sajaucis tā adresi." #~ msgid "Cannot find host" #~ msgstr "Nevaru atrast resursdatoru" #~ msgid "" #~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " #~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " #~ "computers as if they were logged on using the console.\n" #~ "\n" #~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " #~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Šīs programmas galvenā daļa rāda visus lokālā tīla datorus, kam ir " #~ "aktivizēts \"XDMCP\". Tas ļauj lietotājiem konsoles režīmā attālināti " #~ "pieslēgties citiem datoriem.\n" #~ "\n" #~ "Jūs varat atkārtoti pārmeklēt tīklu nospiežot \"Atjaununāt\". Kad esat " #~ "izvēlējies kādu datoru, nospiediet \"Pieslēgties\", lai atvērtu sesiju uz " #~ "šo datoru." #~ msgid "Socket for xdm communication" #~ msgstr "Ligzda xdm komunikācijai" #~ msgid "SOCKET" #~ msgstr "LIGZDA" #~ msgid "Client address to return in response to xdm" #~ msgstr "Klienta adrese, kuru atgriezt atbildei uz xdm" #~ msgid "ADDRESS" #~ msgstr "ADRESE" #~ msgid "Connection type to return in response to xdm" #~ msgstr "Savienojuma tips, kuru atgriezt atbildei uz xdm" #~ msgid "TYPE" #~ msgstr "Tips" #~ msgid "- gdm login chooser" #~ msgstr "- gdm pieslēgšanās izvēlētājs" #~ msgid "" #~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You " #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Izvēlētāja versija (%s) neatbilst dēmona versijai (%s). Iespējams, jūs " #~ "tikko atjauninājāt gdm. Lūdzu pārstartē gdm dēmonu vai pārlādē datoru." #~ msgid "Cannot run chooser" #~ msgstr "Nevar palaist izvēlētāju" #~ msgid "A_dd host: " #~ msgstr "Pievienot saimniek_datoru: " #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "Pie_slēgties" #~ msgid "Exit the application" #~ msgstr "Iziet no aplikācijas" #~ msgid "Login Host Chooser" #~ msgstr "Pieslēgšanās Resursdatoru Izvēlētājs" #~ msgid "Open a session to the selected host" #~ msgstr "Atvērt sesiju uz izvēlētā resursdatora" #~ msgid "Probe the network" #~ msgstr "Zondēt tīklu" #~ msgid "Query and add this host to the above list" #~ msgstr "Vaicājiet un pievienojiet šo resursdatoru" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Statuss" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Pievienot" #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either " #~ "start GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." #~ msgstr "" #~ "Iespējams jūs lietojat kādu citu ekrānu pārvaldnieku, piemēram KDE (KDE " #~ "Display Manager) vai xdm. Ja patiešām vēlaties izmantot šo funkciju " #~ "palaidiet GDM vai lūdziet to izdarīt savam sistēmas administratoram." #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" #~ msgstr "Nevar sazināties ar GDM (GNOME Displeja Pārvaldnieku)" #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." #~ msgstr "Iespējams, ka tev ir palaista veca GDN versija." #~ msgid "" #~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." #~ msgstr "" #~ "Nevar komunicēties ar gdm, iespējams, jums ir palaista veca versija." #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." #~ msgstr "Pieļautais elastīgo X serveru limits ir sasniegts." #~ msgid "There were errors trying to start the X server." #~ msgstr "Šeit bija kļūdas, mēģinot palaist X serveri." #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." #~ msgstr "X serveris nobruka. Iespējams, tas nav pienācīgi nokonfigurēts." #~ msgid "Too many X sessions running." #~ msgstr "Pārāk daudz palaistu X sesiju." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " #~ "may be missing an X authorization file." #~ msgstr "" #~ "Ligzdveida X serveris (Xnest) nevar pieslēgties tavam pašreizējam X " #~ "serverim. Tev varētu trūkt X autorizācijas fails." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly " #~ "configured.\n" #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." #~ msgstr "" #~ "Ligzdveida X serveris (Xnest) nav pieejams, vai arī GDM ir slikti " #~ "konfigurēts.\n" #~ "Lūdzu uzinstalējiet Xnest pakotni, lai varētu lietot ligzdveida " #~ "pieteikšanos." #~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." #~ msgstr "X serveris nav pieejams. GDM varētu būt slikti nokonfigurēts." #~ msgid "" #~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " #~ "which is not available." #~ msgstr "" #~ "Mēģinu uzstādīt nezināmu iziešanas darbību vai arī tādu iziešanas " #~ "darbību, kas nav pieejama." #~ msgid "Virtual terminals not supported." #~ msgstr "Virtuālie termināli netiek atbalstīt." #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." #~ msgstr "Mēģinu pārslēgties uz nederīgu virtuālā termināla numuru." #~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key." #~ msgstr "Mēģinu atjaunināt neatbalstītu konfigurācijas atslēgu." #~ msgid "" #~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Šķiet jums nav šai darbībai nepieciešamās autorizācijas. Iespējams jūsu " #~ "Xauthority fails nav uzstādīts korekti." #~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." #~ msgstr "Pārāk daudz ziņojumu ticis nosūtīts GDM un tas mums uzkārās." #~ msgid "The accessibility registry was not found." #~ msgstr "Pieejamības reģistrs nav atrasts" #~ msgid "The accessibility registry could not be started." #~ msgstr "Pieejamības reģistru nevar palaist." #~ msgid "%d second" #~ msgid_plural "%d seconds" #~ msgstr[0] "%d sekunde" #~ msgstr[1] "%d sekundes" #~ msgstr[2] "%d sekunžu" #~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" #~ msgstr "Lietojums: %s [-b][-v] un viens no sekojošajiem:\n" #~ msgid "\t-a display\n" #~ msgstr "\t-ekrāns\n" #~ msgid "\t-r display\n" #~ msgstr "\t-t ekrāns\n" #~ msgid "\t-d display\n" #~ msgstr "\t-d ekrāns\n" #~ msgid "\t-l [server_name]\n" #~ msgstr "\t-t [servera_nosaukums]\n" #~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" #~ msgstr "" #~ "\t-t maksimālais pieslēgšanās mēģinājumu skaits (pēc noklusējuma 15)\n" #~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" #~ msgstr "\t-s nogaide (pēc noklusējuma 8)\n" #~ msgid "Server busy, will sleep.\n" #~ msgstr "Serveris aizņemts, nogaidīšu.\n" #~ msgid "" #~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" #~ msgstr "" #~ "Pieslēgšanās dēmonam neizdevās, nogaidu %d sekundes. %d mēģinajums no %" #~ "d\n" #~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" #~ msgstr "Arī pēc %d mēģinājumiem neizdevās pieslēgties serverim\n" #~ msgid "Log in as another user inside a nested window" #~ msgstr "Pieteikties kā cits lietotājs ligzdveida logā" #~ msgid "New Login in a Nested Window" #~ msgstr "Jauna pieteikšanās iekļautajā logā" #~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" #~ msgstr "Nosūtīt norādīto protokola komandu GDM" #~ msgid "Xnest mode" #~ msgstr "Xnest režīms" #~ msgid "Do not lock current screen" #~ msgstr "Nenoslēgt pašreizējo ekrānu" #~ msgid "Authenticate before running --command" #~ msgstr "Autentificēt pirms palaiž --command" #~ msgid "Start new flexible session; do not show popup" #~ msgstr "Uzsākt jaunu elastīgo sesiju; nerādīt iznirstošo logu" #~ msgid "Cannot change display" #~ msgstr "Nevaru nomainīt ekrānu" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Neviens" #~ msgid "Display %s on virtual terminal %d" #~ msgstr "Ekrāns %s uz virtuālā termināla %d" #~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" #~ msgstr "Ligzdotais ekrāns %s uz virtuālā termināla %d" #~ msgid "Open Displays" #~ msgstr "Atvērt ekrānus" #~ msgid "_Open New Display" #~ msgstr "_Atvērt jaunu ekrānu" #~ msgid "Change to _Existing Display" #~ msgstr "Aizstāt uz pastāvošā _ekrāna" #~ msgid "" #~ "There are some displays already open. You can select one from the list " #~ "below or open a new one." #~ msgstr "" #~ "Kāds ekrāns jau ir atvērts. Jūs varat izvēlēties kādu no šī saraksta vai " #~ "arī izveidot jaunu." #~ msgid "Choose server" #~ msgstr "Izvēlēties serveri" #~ msgid "Choose the X server to start" #~ msgstr "Izvēlies sāknējamo X serveri" #~ msgid "Standard server" #~ msgstr "Standarta serveris" #~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" #~ msgstr "Neizskatās, ka jums ir šai operācijai nepieciešamā autorizācija" #~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "Iespējams, jūsu .Xauthority fails nav uzstādīts pareizi." #~ msgid "You do not seem to be logged in on the console" #~ msgstr "Neizskatās, ka jūs būtu pieslēdzies konsolei" #~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console." #~ msgstr "Jaunas pieteikšanās sākšana strādā pareizi tikai konsolē." #~ msgid "Log in as another user without logging out" #~ msgstr "Pieteikties kā citam lietotājam bez attiekšanās" #~ msgid "New Login" #~ msgstr "Jauna pieslēgšanās" #~ msgid "A-M|Afrikaans" #~ msgstr "A-M|Afrikandu valoda" #~ msgid "A-M|Albanian" #~ msgstr "A-M|Albāņu" #~ msgid "A-M|Amharic" #~ msgstr "A-M|Amharu" #~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)" #~ msgstr "A-M|Arābu (Ēģiptes)" #~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" #~ msgstr "A-M|Arābu (Lebanonas)" #~ msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)" #~ msgstr "A-M|Arābu (Saudi Arābija)" #~ msgid "A-M|Armenian" #~ msgstr "A-M|Armēņu" #~ msgid "A-M|Azerbaijani" #~ msgstr "A-M|Azerbaidžānu" #~ msgid "A-M|Basque" #~ msgstr "A-M|Basku" #~ msgid "A-M|Belarusian" #~ msgstr "A-M|Baltkrievu" #~ msgid "A-M|Bengali" #~ msgstr "A-M|Bengāļu" #~ msgid "A-M|Bengali (India)" #~ msgstr "A-M|Bengāļu (Indijas)" #~ msgid "A-M|Bulgarian" #~ msgstr "A-M|Bulgāru" #~ msgid "A-M|Bosnian" #~ msgstr "A-M|Bosniešu" #~ msgid "A-M|Catalan" #~ msgstr "A-M|Katalīna" #~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" #~ msgstr "A-M|Ķīniešu (Ķīna pamatkontinents)" #~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "A-M|Ķīniešu (Hong Konga)" #~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)" #~ msgstr "A-M|Ķīniešu (Singapūra)" #~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" #~ msgstr "A-M|Ķīniešu (Taivāna)" #~ msgid "A-M|Croatian" #~ msgstr "A-M|Horvātu" #~ msgid "A-M|Czech" #~ msgstr "A-M|Čehu" #~ msgid "A-M|Danish" #~ msgstr "A-M|Dāņu" #~ msgid "A-M|Dutch" #~ msgstr "A-M|Holandiešu" #~ msgid "A-M|Dutch (Belgium)" #~ msgstr "A-M|Holandiešu (Beļģija)" #~ msgid "A-M|English (USA)" #~ msgstr "A-M|Angļu (ASV)" #~ msgid "A-M|English (Australia)" #~ msgstr "A-M|Angļu (Austrālija)" #~ msgid "A-M|English (UK)" #~ msgstr "A-M|Angļu (UK)" #~ msgid "A-M|English (Canada)" #~ msgstr "A-M|Angļu (Kanāda)" #~ msgid "A-M|English (Ireland)" #~ msgstr "A-M|Angļu (Īrijas)" #~ msgid "A-M|English (Denmark)" #~ msgstr "A-M|Angļu (Dānija)" #~ msgid "A-M|English (South Africa)" #~ msgstr "A-M|Angļu (Dienvidāfrika)" #~ msgid "A-M|English (Malta)" #~ msgstr "A-M|Angļu (Malta)" #~ msgid "A-M|English (New Zealand)" #~ msgstr "A-M|Angļu (Jaunzēlande)" #~ msgid "A-M|Estonian" #~ msgstr "A-M|Igauņu" #~ msgid "A-M|Finnish" #~ msgstr "A-M|Somu" #~ msgid "A-M|French" #~ msgstr "A-M|Franču" #~ msgid "A-M|French (Belgium)" #~ msgstr "A-M|Franču (Beļģija)" #~ msgid "A-M|French (Canada)" #~ msgstr "A-M|Franču (Kanāda)" #~ msgid "A-M|French (Luxembourg)" #~ msgstr "A-M|Franču (Luksemburga)" #~ msgid "A-M|French (Switzerland)" #~ msgstr "A-M|Franču (Šveice)" #~ msgid "A-M|Galician" #~ msgstr "A-M|Gallu" #~ msgid "A-M|German" #~ msgstr "A-M|Vācu" #~ msgid "A-M|German (Austria)" #~ msgstr "A-M|Vācu (Austria)" #~ msgid "A-M|German (Luxembourg)" #~ msgstr "A-M|Vācu (Luksemburga)" #~ msgid "A-M|German (Switzerland)" #~ msgstr "A-M|Vācu (Šveice)" #~ msgid "A-M|Greek" #~ msgstr "A-M|Grieķu" #~ msgid "A-M|Greek (Cyprus)" #~ msgstr "A-M|Grieķu (Kipra)" #~ msgid "A-M|Gujarati" #~ msgstr "A-M|Gudžarati" #~ msgid "A-M|Hebrew" #~ msgstr "A-M|Ebreju" #~ msgid "A-M|Hindi" #~ msgstr "A-M|Hindu" #~ msgid "A-M|Hungarian" #~ msgstr "A-M|Ungāru" #~ msgid "A-M|Icelandic" #~ msgstr "A-M|Islandiešu" #~ msgid "A-M|Indonesian" #~ msgstr "A-M|Indonēziešu" #~ msgid "A-M|Interlingua" #~ msgstr "A-M|Interlingva" #~ msgid "A-M|Irish" #~ msgstr "A-M|Īru" #~ msgid "A-M|Italian" #~ msgstr "A-M|Itāļu" #~ msgid "A-M|Japanese" #~ msgstr "A-M|Japāņu" #~ msgid "A-M|Kannada" #~ msgstr "A-M|Kannadu" #~ msgid "A-M|Kinyarwanda" #~ msgstr "A-M|Kinjarvanda (Ruanda)" #~ msgid "A-M|Korean" #~ msgstr "A-M|Korejiešu" #~ msgid "A-M|Latvian" #~ msgstr "A-M|Latviešu" #~ msgid "A-M|Lithuanian" #~ msgstr "A-M|Lietuviešu" #~ msgid "A-M|Macedonian" #~ msgstr "A-M|Maķedoniešu" #~ msgid "A-M|Malay" #~ msgstr "A-M|Malaju" #~ msgid "A-M|Malayalam" #~ msgstr "A-M|Malaju" #~ msgid "A-M|Maltese" #~ msgstr "A-M|Maltiešu" #~ msgid "A-M|Marathi" #~ msgstr "A-M|Marathi" #~ msgid "A-M|Mongolian" #~ msgstr "A-M|Mōngoļu" #~ msgid "N-Z|Northern Sotho" #~ msgstr "N-Z|Ziemeļsoho" #~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" #~ msgstr "N-Z|Norvēģu (bokmal)" #~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" #~ msgstr "N-Z|Norvēģu (nynorsk)" #~ msgid "N-Z|Oriya" #~ msgstr "N-Z|Oriua" #~ msgid "N-Z|Punjabi" #~ msgstr "N-Z|Pandžabi" #~ msgid "N-Z|Persian" #~ msgstr "N-Z|Persiešu" #~ msgid "N-Z|Polish" #~ msgstr "N-Z|Poļu" #~ msgid "N-Z|Portuguese" #~ msgstr "N-Z|Portugāļu" #~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" #~ msgstr "N-Z|Portugāļu (Brazīlijas)" #~ msgid "N-Z|Romanian" #~ msgstr "N-Z|Rumāņu" #~ msgid "N-Z|Russian" #~ msgstr "N-Z|Krievu" #~ msgid "N-Z|Serbian" #~ msgstr "N-Z|Serbu" #~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)" #~ msgstr "N-Z|Serb (Serbija un Montenegro)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)" #~ msgstr "N-Z|Serbu (Montenegro)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia)" #~ msgstr "N-Z|Serbu (Serbija)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)" #~ msgstr "N-Z|Serbu (Latīņu)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" #~ msgstr "N-Z|Serb (Jekaviāņu)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)" #~ msgstr "N-Z|Serbu (Bosnija)" #~ msgid "N-Z|Slovak" #~ msgstr "N-Z|Slovāku" #~ msgid "N-Z|Slovenian" #~ msgstr "N-Z|Slovēņu" #~ msgid "N-Z|Spanish" #~ msgstr "N-Z|Spāņu" #~ msgid "N-Z|Spanish (Argentina)" #~ msgstr "N-Z|Spāņu (Argentīna)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)" #~ msgstr "N-Z|Spāņu (Bolīvija)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Chile)" #~ msgstr "N-Z|Spāņu (Čīle)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Colombia)" #~ msgstr "N-Z|Spāņu (Kolumbija)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)" #~ msgstr "N-Z|Spāņu (Kostarika)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)" #~ msgstr "N-Z|Spāņu (Ekvadora)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)" #~ msgstr "N-Z|Spāņu (Gvatemala)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" #~ msgstr "N-Z|Spāņu (Meksikas)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)" #~ msgstr "N-Z|Spāņu (Nikaragva)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Panama)" #~ msgstr "N-Z|Spāņu (Panama)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Peru)" #~ msgstr "N-Z|Spāņu (Peru)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)" #~ msgstr "N-Z|Spāņu (Paragvaja)" #~ msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)" #~ msgstr "N-Z|Spāņu (El salvadora)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)" #~ msgstr "N-Z|Spāņu (Urugvaja)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)" #~ msgstr "N-Z|Spāņu (Venecuela)" #~ msgid "N-Z|Swedish" #~ msgstr "N-Z|Zviedru" #~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)" #~ msgstr "N-Z|Zviedru (Somijas)" #~ msgid "N-Z|Tamil" #~ msgstr "N-Z|Tamilu" #~ msgid "N-Z|Telugu" #~ msgstr "N-Z|Telugu" #~ msgid "N-Z|Thai" #~ msgstr "N-Z|Taizemiešu" #~ msgid "N-Z|Turkish" #~ msgstr "N-Z|Turku" #~ msgid "N-Z|Ukrainian" #~ msgstr "N-Z|Ukraiņu" #~ msgid "N-Z|Vietnamese" #~ msgstr "N-Z|Vjetnamiešu" #~ msgid "N-Z|Walloon" #~ msgstr "N-Z|Walloon" #~ msgid "N-Z|Welsh" #~ msgstr "N-Z|Velsiešu" #~ msgid "N-Z|Xhosa" #~ msgstr "N-Z|Xhosa" #~ msgid "N-Z|Yiddish" #~ msgstr "N-Z|Jidišs" #~ msgid "N-Z|Zulu" #~ msgstr "N-Z|Zulū" #~ msgid "Other|POSIX/C English" #~ msgstr "Cita|POSIX/C Angļu" #~ msgid "A-M" #~ msgstr "A-M" #~ msgid "N-Z" #~ msgstr "N-Z" #~ msgid "Cannot run command '%s': %s." #~ msgstr "Nevaru palaist komandu '%s': %s." #~ msgid "Cannot start background application" #~ msgstr "Nevaru palaist fona lietojumprogrammu" #~ msgid "User %u will login in %t" #~ msgstr "Lietotājs %u pieteiksies %t" #~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?" #~ msgstr "Vai tiesām vēlaties pārstartēt datoru?" #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "Pā_rstartēt" #~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" #~ msgstr "Vai esat pārliecināts, ka vēlies izslēgt datoru?" #~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" #~ msgstr "Vai tiesām vēlaties atstādināt datoru?" #~ msgid "System Default" #~ msgstr "Sistēmas noklusētais" #~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" #~ msgstr "Vai vēlaties, lai %s turpmākajās sesijās gūtu noklusētā vērtība?" #~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." #~ msgstr "" #~ "Šai sesijai jūs esat izvēlējies %s, taču jūsu nolusētais uzstādījums ir %" #~ "s." #~ msgid "Make _Default" #~ msgstr "Uzstā_dīt noklusēto" #~ msgid "Just For _This Session" #~ msgstr "Tikai šai sesijai" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Lietotājvārds:" #~ msgid "%s session selected" #~ msgstr "Izvēlēta %s sesija" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "Pēdējā" #~ msgid "%s language selected" #~ msgstr "Izvēlēta %s valoda" #~ msgid "_System Default" #~ msgstr "_Sistēmas noklusētais" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Parole:" #~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." #~ msgstr "Jūsu iecienītais %s sesijas tips nav uzinstalēts uz šī datora." #~ msgid "You have chosen %s for this session" #~ msgstr "Jūs savai sesijai esat izvēlējies %s" #~ msgid "" #~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " #~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." #~ msgstr "" #~ "Ja tu vēlies padarīt %s par noklusēto turpmākajām sesijām,palaid " #~ "'switchdesk' utilītu (Sistēma->Darbvirsmu Pārslēgšanas Rīks no paneļa " #~ "izvēlnes)." #~ msgid "Please insert 25 cents to log in." #~ msgstr "Ievietojiet 25 santīmus, lai pieteiktos." #~ msgid "Finger" #~ msgstr "Pirksts" #~ msgid "GDM Login" #~ msgstr "GDM Pieteikšanās" #~ msgid "_Configure Login Manager..." #~ msgstr "_Konfigurēt pieslēgšanās pārvaldnieku..." #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "D_arbības" #~ msgid "_Theme" #~ msgstr "_Tēma" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Iziet (_q)" #~ msgid "D_isconnect" #~ msgstr "A_tslēgties" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Esiet sveicināti" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " #~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." #~ msgstr "" #~ "Sveicinātāja versija (%s) neatbilst dēmona versijai.Iespējams, ka tu " #~ "tikko atjaunināji gdm. Lūdzu pārstartē gdm dēmonu vai pārlādē datoru." #~ msgid "Cannot start the greeter" #~ msgstr "Nevaru palaist sagaidītāju" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You " #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Sveicinātāja versija (%s) neatbilst dēmona versijai (%s). Iespējams, jūs " #~ "tikko atjauninājāt GDM. Lūdzu pārstartējiet gdm dēmonu vai pārlādējiet " #~ "datoru." #~ msgid "Restart GDM" #~ msgstr "Pārstartēt GDM" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "Pārstartēt datoru" #~ msgid "Could not set signal mask!" #~ msgstr "Nevarēja uzstādīt signāla masku!" #~ msgid "Session directory is missing" #~ msgstr "Trūkst sesijas direktorijas" #~ msgid "" #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Sesijas direktorija nav vai arī ir tukša! Ir pieejamsas divas sesijas, " #~ "kuras jūs varat lietot, bet jums vajadzētu pieteikties un izlabot " #~ "konfigurāciju." #~ msgid "Configuration is not correct" #~ msgstr "Konfigurācija nav pareiza" #~ msgid "" #~ "The configuration file contains an invalid command line for the login " #~ "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." #~ msgstr "" #~ "Konfiguācijas fails satur nederīgu pieslēgšanās dialoga komandu, tapēc " #~ "tiek palaista noklusētā komanda. Lūdzu izlabojiet savu konfigurācijas " #~ "failu." #~ msgid "File %s cannot be opened for writing." #~ msgstr "Failu %s nevar atvētrt rakstīšanai." #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Nevar atvērt failu" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Attēli" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Visi faili" #~ msgid "" #~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" #~ msgstr "" #~ "Uzstādiet bildi, kura tiks parādīta GDM (pieteikumu pārvaldnieka) seju " #~ "pārlūkā" #~ msgid "Login Photo" #~ msgstr "Pieteikšanās Foto" #~ msgid "User Image" #~ msgstr "Lietotāja foto" #~ msgid "Login Photo Preferences" #~ msgstr "Pieteikšanās Foto preferences" #~ msgid "Failsafe _GNOME" #~ msgstr "Avārijdrošā _GNOME" #~ msgid "Failsafe GNOME" #~ msgstr "Avārijdrošā GNOME" #~ msgid "" #~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup " #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " #~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session." #~ msgstr "" #~ "Šī ir kļūdu droša sesija, kas peslēgs jūs GNOME. Iesākuma skripti netiks " #~ "palaisti. Šo sesiju būtu jāizmanto vienīgi tad, ja savādāk pieslēgties " #~ "neizdodas. GNOME izmantos 'Noklusēto' sesiju." #~ msgid "Failsafe _Terminal" #~ msgstr "Avārijdrošais _Terminālis" #~ msgid "Failsafe Terminal" #~ msgstr "Avārijdrošais Terminālis" #~ msgid "" #~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " #~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." #~ msgstr "" #~ "Šī ir avārijdrošā sesija, kura ievedīs jūs iekš termināļa. Netiks lasīti " #~ "sāknēšanas skripti un tā ir lietojama tikai tad, kad nevarat pieteikties " #~ "citādi. Lai izietu no termināļa, rakstiet 'exit'." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " #~ "updates may have taken effect." #~ msgstr "" #~ "Mēģinot sazināties ar pieslēgšanās logiem notikusi kļūda. Ne visi " #~ "atjauninājumi būs notikuši." #~ msgid "Users include list modification" #~ msgstr "Lietotāji satur saraksta modifikācijas" #~ msgid "" #~ "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than " #~ "MinumalUID and will be removed." #~ msgstr "" #~ "Daži no lietotājiem Iekļauto lietotāju sarakstā (Lietotāji cilnē) ir ar " #~ "zemākiem uid kā MinumalUID un tiks izdzēsti." #~ msgid "Themed" #~ msgstr "Ar Tēmām" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Vienkāršs" #~ msgid "Plain with face browser" #~ msgstr "Vienkāršs ar pārlūku" #~ msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden." #~ msgstr "" #~ "Ne automātiskā nez arī aizkavētā pieslēgšanās root kontam nav atļauta." #~ msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID." #~ msgstr "\"%s\" lietotāja UID ir zemāks kā atļautais MinumalUID." #~ msgid "User not allowed" #~ msgstr "Lietotājs nav atļauts" #~ msgid "command_chooser_combobox" #~ msgstr "command_chooser_combobox" #~ msgid "(Enabled) " #~ msgstr "(Aktivizēts) " #~ msgid "(Disabled)" #~ msgstr "(Deaktivizēts)" #~ msgid "No themes selected!" #~ msgstr "Neviena tēma nav izvēlēta!" #~ msgid "" #~ "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" " #~ "option to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode." #~ msgstr "" #~ "Jums jāizvēlas vina vai vairākas tēmas, lai \"Kāda no izvēlētajām\" " #~ "iespēja varētu darboties. Ja neizvēlēsieties vairākas tēmas \"Tikai " #~ "izvēlētā\" režīms tiks lietots." #~ msgid "Apply changes to the modified command?" #~ msgstr "Apstiprināt modificētās komandas izmaiņas?" #~ msgid "If you don't apply, the changes will be discarded." #~ msgstr "Ja jūs neapstiprināsiet. veiktās izmaiņas netiks ņemtas vērā." #~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." #~ msgstr "" #~ "Ne automātiskā nez arī aizkavētā pieslēgšanās root kontam nav atļauta." #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." #~ msgstr "Lietotājs \"%s\" jau ir iekļauto lietotāju sarakstā." #~ msgid "Cannot add user" #~ msgstr "Nevaru pievienot lietotāju" #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." #~ msgstr "Lietotājs \"%s\" jau ir izslēgto lietotāju sarakstā." #~ msgid "The \"%s\" user does not exist." #~ msgstr "Lietotājs \"%s\" neeksistē." #~ msgid "Invalid command path" #~ msgstr "Nederīgs komandas ceļš" #~ msgid "" #~ "The path you provided for this command is not valid. The changes will not " #~ "be saved." #~ msgstr "" #~ "Ceļš, ko jūs esat norādījušī šai komandai nav derīgs. Izmaiņas netiks " #~ "saglabātas." #~ msgid "Select Command" #~ msgstr "Izvēlēties komandu" #~ msgid "No file selected" #~ msgstr "Nav izvēlēts fails" #~ msgid "Apply the changes to commands before closing?" #~ msgstr "Pirms aizvēršanas apstiprināt komandai veiktās izmaiņas?" #~ msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded." #~ msgstr "Ja jūs neapstiprināsiet, veiktās izmaiņas netiks ņemtas vērā." #~ msgid "Close _without Applying" #~ msgstr "Aiz_vērt neapstiprinot" #~ msgid "Halt command" #~ msgstr "Halt komanda" #~ msgid "Reboot command" #~ msgstr "Reboot komanda" #~ msgid "Suspend command" #~ msgstr "Atstādināt datoru" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Skaņas" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nav Norādīta" #~ msgid "Archive is not of a subdirectory" #~ msgstr "Nav apakšdirektorijas arhīvs" #~ msgid "Archive is not of a single subdirectory" #~ msgstr "Nav vienas apakšdirektorijas arhīvs" #~ msgid "File not a tar.gz or tar archive" #~ msgstr "Fails nav tar.gz vai tar arhīvs" #~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" #~ msgstr "Arhīvs nesatur GdmGreeterTheme.info failu" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "Fails neeksistē" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Not a theme archive" #~ msgstr "Ne tēmas arhīvs" #~ msgid "" #~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" #~ msgstr "Tēmas direktorija '%s' liekas jau ir uzstādīta, darīt to vēlreiz?" #~ msgid "Some error occurred when installing the theme" #~ msgstr "Uzstādot tēmu radušās zināmas kļūdas" #~ msgid "Select Theme Archive" #~ msgstr "Izvēlies tēmas arhīvu" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "_Instalēt" #~ msgid "Theme active in \"Selected only\" mode" #~ msgstr "Tēma aktīva \"Tikai izvēlētā\" režīma" #~ msgid "" #~ "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this " #~ "theme switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a " #~ "different theme." #~ msgstr "" #~ "Šo tēmu šobrīd nevar izdzēst. Lai to izdzēstu, pārslēdzieties uz \"Tikai " #~ "izvēlētā\" režīmu un izvēlieties kādu citu tēmu." #~ msgid "Remove the \"%s\" theme?" #~ msgstr "Dzēst tēmu \"%s\"?" #~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." #~ msgstr "Ja izvēlēsieties dzēst tēmu, tā tiks neatgriezeniski pazaudēta." #~ msgid "_Remove Theme" #~ msgstr "_Dzēst tēmu" #~ msgid "Install the theme from '%s'?" #~ msgstr "Uzstādīt jaunu tēmu no '%s'?" #~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." #~ msgstr "Izvēlieties uzstādīt, lai pievienotu tēmu no faila '%s'." #~ msgid "" #~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is " #~ "the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take " #~ "effect immediately.\n" #~ "\n" #~ "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " #~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" #~ "\n" #~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop" #~ "\" category." #~ msgstr "" #~ "Šis konfigurācijas logs maina GDM dēmona uzstādījumus. GDM ir GNOME " #~ "grafiskais pieslēgšanās logs. Jūsu veiktas izmaiņas stāsies spēkā " #~ "uzreiz.\n" #~ "\n" #~ "Ievērojiet, ka šeit ir redzami visi jūsu konfigurācijas parametri. Ja " #~ "nevarat atrast vajadzīgo, iespējams jums jāparediģē %s. \n" #~ "\n" #~ "Lai iegūtu plašāku informāciju skatieties GNOME palīdzības pārlūkā, " #~ "sadaļā \"Darbavirsma\"." #~ msgid "auto" #~ msgstr "auto" #~ msgid "yes" #~ msgstr "jā" #~ msgid "no" #~ msgstr "nē" #~ msgid "Random theme mode change" #~ msgstr "Gadījuma pēmas režīma maiņa" #~ msgid "" #~ "Since no themes were selected in random theme mode switching back to " #~ "single theme mode." #~ msgstr "" #~ "Tā kā neviena tēma netika izvēlētā gadījuma tēmas režīmā, notiek " #~ "pārslēgšanās atpakaļ un vienas tēmsa režīmu." #~ msgid "Apply the changes to users before closing?" #~ msgstr "Pirms aizvēršanas apstiprināt lietotājiem veiktās izmaiņas?" #~ msgid "" #~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." #~ msgstr "" #~ "Ja jūs neapstiprināsiet Lietotāju sadaļā veiktās izmaiņas, tās netiks " #~ "ņemtas vērā." #~ msgid "Could not access GDM configuration file.\n" #~ msgstr "Nevarēju piekļūt GDM konfigurācijas failam.\n" #~ msgid "You must be the root user to configure GDM." #~ msgstr "Lai konfigurētu GDM jābūt root lietotājam." #~ msgid "Configure GDM login window appearance and behavior" #~ msgstr "Konfigurēt GDM pieslēgšanās loga izskatu un uzvedību" #~ msgid "Login Window Preferences" #~ msgstr "Pieslēgšanās loga iestatījumi" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " LRla_bel:" #~ msgstr " LRla_bel:" #~ msgid " Pa_th:" #~ msgstr " Ceļš:" #~ msgid " T_ooltip:" #~ msgstr " Paskaidre:" #~ msgid " Te_xt:" #~ msgstr " Te_ksts:" #~ msgid " _Label:" #~ msgstr " _Etiķete:" #~ msgid " _Path: " #~ msgstr " _Ceļš: " #~ msgid " _X coordinate" #~ msgstr " _X koordināta" #~ msgid "%n will be replaced by hostname" #~ msgstr "%n tiks aizstāts ar datora nosaukumu" #~ msgid "(Enabled)" #~ msgstr "(Aktivizēts)" #~ msgid "" #~ "Note: Users in the Include list will appear in the face browser " #~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and " #~ "timed logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not " #~ "appear. MinimalUID setting in the Security tab will affect which users " #~ "will be allowed to join Include list." #~ msgstr "" #~ "Piezīme: Iekļauto lietotāju sarakstā norādītie lietotāji " #~ "parādīsies pārlūkā, ja tas būs aktivizēts, tāpat tie parādīsies arī " #~ "Drošības sadaļas automātiskās un nogaidītās pieslēgšanās izkrītošajās " #~ "izvēlnēs. Izslēgto lietotāju saraksts tur neparādīsies." #~ msgid "" #~ "Note: You can select different commands from the drop-down list, " #~ "and modify them through relevant fields located below. To save changes " #~ "press Apply Command Changes button." #~ msgstr "" #~ "Piezīme: Jūš varat izvēlēties dažādas komandas no pieejamā " #~ "saraksta un modificēt tās izmantojot atbilstošos laukus nedaudz zemāk. " #~ "Lai saglabātu izmaiņas nospiediet Apstiprināt komandu izmaiņas pogu." #~ msgid "" #~ "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " #~ "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " #~ "restarted." #~ msgstr "" #~ "Brīdinājums: Nepareizi uzstādījumi9 var liegt X servera " #~ "pārstartēšanos. Šīs izmaiņas stāsies spēkā vienīgi pēc GDM pārstartēšanas." #~ msgid "A_dd..." #~ msgstr "Pievieno_t..." #~ msgid "A_llow remote system administrator login" #~ msgstr "Atļaut administratoram pieslēgties attā_lināti" #~ msgid "A_pply User Changes" #~ msgstr "_Pielietot lietotāju izmaiņas" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Pieejamība" #~ msgid "Add / Modify Servers To Start" #~ msgstr "Pievienot / Rediģēt palaižamos serverus" #~ msgid "Add S_erver..." #~ msgstr "Pievienot S_erveri..." #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Pievienot lietotāju" #~ msgid "" #~ "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X " #~ "server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local " #~ "computer for this to work." #~ msgstr "" #~ "Pievieno izvēles pogu Darbību izvēlnē, kas ļaus pārstartēt pašreizējo X " #~ "serveri ar izvēlētāju. XDMCP nav jābūt aktivizētam uz lokālā datora, lai " #~ "šī iespējas darbotos." #~ msgid "" #~ "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, " #~ "automatic and timed login." #~ msgstr "" #~ "Visi lietotāji ar lemākiem UID tiks izslēgti no lietpotāju pārlūka, kā " #~ "arī automātiskās un aizkavētās pieslēgšanās." #~ msgid "Allo_w remote timed logins" #~ msgstr "Atļaut attālinātās nogaidītās pieteikšanās" #~ msgid "" #~ "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this " #~ "only affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this " #~ "display until changed and will affect all the other windows that are put " #~ "up by GDM." #~ msgstr "" #~ "Ļaut no sagaidītāja mainīt GTK+ (vidžeta) tēmu. Šobrīd tas ietekmē " #~ "vienīgi standarta sagaidītāju. Tēma tiks izmantota uz šī displeja līdz " #~ "brīdim, kad to nomainīs, un ietekmēs visus logus kurus ir izsaucis GDM." #~ msgid "Allow group writable files and directories." #~ msgstr "Ļaut grupām rakstāmus failus un direktorijas." #~ msgid "Allow login if all write permissions on user's home directory" #~ msgstr "" #~ "Ļaut pieslēgties, ja lietotāja mājas direktorijai ir visas rakstīšanas " #~ "tiesības" #~ msgid "Allow login if group write permissions on user's home directory" #~ msgstr "" #~ "Ļaut pieslēgties, ja lietotāja mājas direktorijai ir visas grupu " #~ "rakstīšanas tiesības" #~ msgid "Allow world writable files and directories." #~ msgstr "Ļaut viesiem rakstāmus failus un direktorijas." #~ msgid "" #~ "Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user " #~ "will need to type in the root password before the configurator will be " #~ "started." #~ msgstr "" #~ "Ļaut no sagaidītāja palaist konfiguratoru. Atcerieties, ka lietotājiem " #~ "būs jāievada root parole pirms veikt izmaiņas konfigurācijā." #~ msgid "" #~ "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus " #~ "disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for " #~ "allowing remote connections, since the X protocol could really be " #~ "potentially a security hazard to leave open, even though no known " #~ "security problems exist. Also disables X forwarding, but does not affect " #~ "XDMCP." #~ msgstr "" #~ "Vienmēr lokālā X-servera komandas galā pievienot -nolisten·tcp, tādējādi " #~ "aizliedzot TCP savienojumus. Šis iestatījums var būt noderīgs, ja jūs " #~ "neinteresē attālināta pieslēgšanās, jo X protokols var būt potenciāla " #~ "drošības problēma, pat ja neviena zināma ievainojamība neeksistē. Šis arī " #~ "deaktivizē X pakešu pārsūtīšanu, be tneietekmē XDMCP." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autors:" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fons" #~ msgid "Background color of the greeter." #~ msgstr "Sagaidītāja fona krāsa." #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "Uzvedība" #~ msgid "C_ommand:" #~ msgstr "K_omanda:" #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "Pēc Iz_vēles:" #~ msgid "" #~ "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This " #~ "prevents security issues in case of bad setup." #~ msgstr "" #~ "Pārbaudīt mājas direktoriju piederību pirms rakstīšanas tajās. Šis var " #~ "palīdzēt izsargāties no drošības problēmām sliktas konfigurācijas " #~ "gadījumā." #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "Krāsa:" #~ msgid "Color depth:" #~ msgstr "Krāsas piesātinātība:" #~ msgid "Configure XDMC_P..." #~ msgstr "Konfigurēt XDMC_P..." #~ msgid "Configure _X Server..." #~ msgstr "Konfigurēt _X Serveri..." #~ msgid "" #~ "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for " #~ "remote XDMCP sessions." #~ msgstr "" #~ "Nosaka kāds teksts tiek rādīts blakus logo attēlam sagaidītājā " #~ "attālinātajās XDMCP sesijās." #~ msgid "" #~ "Controls which text to display next to the logo image in the standard " #~ "greeter. This string is only used for local logins." #~ msgstr "" #~ "Nosaka kāds teksts tiek rādīts blakus logo attēlam sagaidītājā standarta " #~ "sesijās. Šis teksts attiecas tikai uz lokālo pieslēgšanos." #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Autortiesības:" #~ msgid "De_fault session:" #~ msgstr "Noklusētā sistēmas sesija:" #~ msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in." #~ msgstr "Noildze sekundēs pirms aizkavētās pieslēgšanās pielsēgšanas." #~ msgid "" #~ "Determines the maximum number of remote display connections which will be " #~ "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " #~ "use your host." #~ msgstr "" #~ "Nosaka maksimālo vienlaicīgi apstrādājamo attālināto savienojumu skaitu. " #~ msgid "" #~ "Determines the maximum number of seconds between the time where a user " #~ "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is " #~ "connected to the host. When the timeout is exceeded, the information " #~ "about the chosen host is forgotten and the indirect slot freed up for " #~ "other displays." #~ msgstr "" #~ "Nosaka maksimālo laika intervālu sekundēs starp to laiku, kad lietotājs " #~ "izvelas kam pieslēgties un tam sekojošo vaicājumu ar kuru lietotājs tiek " #~ "pieslēgts. Kad šis laiks ir beidzies, informācija par izvēlēto " #~ "resursdatoru tiek aizmirsta un aizņemtais slots atbrīvots citiem ekrāniem." #~ msgid "Disa_ble multiple logins for a single user" #~ msgstr "Deaktivi_zēt iespēju vienam lietotājam pieslēgties vairākkārt" #~ msgid "Display the title bar in the greeter." #~ msgstr "Rādīt šo virsraktsta joslu sagaidītājā." #~ msgid "Displays per _host:" #~ msgstr "Displeji resursdatoram:" #~ msgid "Displays this image as the background in the greeter." #~ msgstr "Rādīt šo attēlu kā fonu sagaidītajā." #~ msgid "Do not show image for _remote logins" #~ msgstr "Attālinātām pieslēgšanām nerādīt aattēlus" #~ msgid "" #~ "Does not place cookies into the users home directory if this directory is " #~ "on NFS." #~ msgstr "Nenovieto sīkdatnes lietotāja majas direktorijā, ja tā ir uz NFS." #~ msgid "" #~ "Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over. " #~ "Normally, just reinitializing is a nicer way to go but if the X server " #~ "memory usage keeps growing this may be a safer option." #~ msgstr "" #~ "Neizmanto atkārtoti esosos X serverus, bet nobeidzē tos un palaiž no " #~ "jauna. Normāli pārinicializācija ir jaukāks veids kā rīkoties, taču, ja X " #~ "servera izmantotas atmiņas apjoms pieaug šī varētu būt labāka rīcība." #~ msgid "E_dit Commands..." #~ msgstr "Re_diģēt komandas..." #~ msgid "E_nable debug messages to system log" #~ msgstr "Aktivizēt arkļūdošanas ziņojumu žurnalēšanu" #~ msgid "E_xclude:" #~ msgstr "Izkļautie:" #~ msgid "" #~ "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for " #~ "X-terminals which don't supply their own display browser." #~ msgstr "" #~ "Aktivizē XDMCP·INDIRECT izvēlēšanos (piem attālinātu gdmchooser izpildi) " #~ "priekš X-termināļiem, kas paši nepiedāvā savu ekrāna pārlūku." #~ msgid "" #~ "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is " #~ "useful when extra features are required such as accessible login. Note " #~ "that only \"trusted\" modules should be used to minimize security issues." #~ msgstr "" #~ "Ļauj sagaidītājam palaist papildus Gtk+ moduļus. Šī iespēja var būt " #~ "noderīga, ja ir nepieciešamas papildus piespējas, kā piemēram invalīdiem " #~ "pieejamā pieslēgšanās. Atcerieties, ka tikai \"uzticamus\" moduļus būtu " #~ "jālieto, lai samazinātu drošības risku." #~ msgid "" #~ "Full path and arguments to command to be executed. If the value is " #~ "missing, the command will not available." #~ msgstr "" #~ "Pilns ceļš līdz un parametri izpildamajai komandai. Ja šī vērtība nav " #~ "norādīta, komanda nebūs pieejama." #~ msgid "" #~ "GDM should run the login window on this server and allow a user to log " #~ "in. If not selected, then GDM will just run this server and wait for it " #~ "to terminate." #~ msgstr "" #~ "GDM būtu jādarbija pieteikšanās logs uz šī servera un jāļauj citiem " #~ "pieslēgties. JA šis nav izvēlēts, GDM vienkārsi palaidīs serveri un " #~ "gaidīs, līdz tas tiks terminēts." #~ msgid "General" #~ msgstr "Vispārējs" #~ msgid "" #~ "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause " #~ "before login) of inactivity on the login screen. This is useful for " #~ "public access terminals or perhaps even home use." #~ msgstr "" #~ "Norādītais lietotājs būtu jāpieslēdz pēc norādītā sekunžu skaita (uzstāda " #~ "ar Pauze pirms pieslēgšanās) bezdarbības pieteiksanās ekrānā. Šī iespēja " #~ "var būt noderīga mājās vai publiskajos pieejas punktos." #~ msgid "" #~ "Given user should be logged in upon first bootup. No password will be " #~ "asked. This is useful for single user workstations where local console " #~ "security is not an issue." #~ msgstr "" #~ "Norādītais lietotājs būtu jāpieslēdz pirmās ielādes laikā. Parole netiks " #~ "prasīta. Šī iespēja ir noderīga viena lietotaja darbstacijas gadījuma." #~ msgid "" #~ "Greeter\n" #~ "Chooser" #~ msgstr "" #~ "Sagaidītājs\n" #~ "Izvēlētājs" #~ msgid "Honor _indirect requests" #~ msgstr "Godāt _netiešos pieprasījumus" #~ msgid "I_mage:" #~ msgstr "A_ttēls:" #~ msgid "I_nclude:" #~ msgstr "Iekļaut:" #~ msgid "" #~ "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" " #~ "icon defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the " #~ "image specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-" #~ "pixbuf supported format and the file must be readable to the GDM user." #~ msgstr "" #~ "Ja lietotājam nav definēts viņa sejas attēls, GDM izmantos \"noklusēto\" " #~ "GTK+ tēmā definēto ikonu. Ja šāds attēls nav pieejams tiks izmantots " #~ "DefaultFace noteiktais attēls Attēlam ir jābūt gdk-pixbuf· atbalstītā " #~ "formātā un GDM lietotājam ir jābūt tiesībam to lasīt." #~ msgid "" #~ "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf " #~ "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is " #~ "specified the logo feature is disabled." #~ msgstr "" #~ "Pieteiksanās kastītē rādāmais attēls. Failam ir jābūt gdk-" #~ "pixbuf·atbalstītā formātā un GDM lietotājam ir jābūt tiesībām lasīt to. " #~ "Ja neviens fails nav norādīts šī iespēja tiks deaktivizēta." #~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" #~ msgstr "I_ekļaut resursdatora Izvēlētāju (XDMCP) izvēlnes elementu" #~ msgid "Include Con_figure menu item" #~ msgstr "Iekļaut kon_figurācijas funkciju izvēlnē" #~ msgid "" #~ "Indicates that the X server should be started at a different process " #~ "priority." #~ msgstr "Norāda, ka X serveris būtu jāpalaiž ar atšķirīgu prioritāti." #~ msgid "" #~ "Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server " #~ "doesn't return before the next time we ping it, the connection is stopped " #~ "and the session ended." #~ msgstr "" #~ "Intervāls sekundēs pēc kura pingot X serveri. Ja X serveris neatbild līdz " #~ "nakamajam pingam, savienojums tiek pārtraukts un sesija izbeigta." #~ msgid "L_ock position of the window" #~ msgstr "Sas_lēgt loga pozīciju" #~ msgid "L_ogin retry delay:" #~ msgstr "Atkātr_otas pieslēgšanās nogaide:" #~ msgid "La_unch:" #~ msgstr "Palaist:" #~ msgid "Listen on _UDP port: " #~ msgstr "Klausīties uz _UDP porta: " #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lokāls" #~ msgid "Login _failed:" #~ msgstr "Pieteikšanās neizdevās:" #~ msgid "Login _successful:" #~ msgstr "Pieteikšanā_s izdevās:" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logo" #~ msgid "Maximum _pending requests:" #~ msgstr "Maksimālais neizlemto _pieprasījumu skaits:" #~ msgid "Maximum _remote sessions:" #~ msgstr "Maksimālais attālinmāto sesiju skaits:" #~ msgid "Maximum _wait time:" #~ msgstr "Maksimālais gaidīšanas laiks:" #~ msgid "Maximum indirect w_ait time:" #~ msgstr "Maksimālais netiešās gaidīšanas laiks:" #~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:" #~ msgstr "Maimālais neizlemto netiešo pieprasījumu skaits:" #~ msgid "Menu Bar" #~ msgstr "Izvēļņu josla" #~ msgid "Ne_ver place cookies on NFS" #~ msgstr "Neno_vietot sīkdatnes uz NFS" #~ msgid "" #~ "Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more " #~ "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten." #~ msgstr "" #~ "Resursdatoru izvēlētājos vienlaicīgi pieejamo ekrānu skaits. Ja no viena " #~ "datora pienāks vairāk vaicājumu, nekā norādīts, vecākie tiks aizmirsti." #~ msgid "Only allow login if use_r owns their home directory" #~ msgstr "Ļaut pieslēgties vienīgi, ja lietotājam piede_r viņa mājas mape" #~ msgid "Only allow login if user's home directory permissions are secure" #~ msgstr "" #~ "Ļaut pieslēgties tikei tiem lietotājiem, kuru mājas mapju atļaujas ir " #~ "drošas" #~ msgid "Op_tions:\t" #~ msgstr "Opcijas:\t" #~ msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories." #~ msgstr "" #~ "Paranoiķa iestatījums. Pieņemt tikai lietotājam piederošus failus un " #~ "mapes." #~ msgid "Pe_rsistent" #~ msgstr "Uzs_tājīgi" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Atļaujas" #~ msgid "Pick Background Color" #~ msgstr "Izvēlietes fona krāsu" #~ msgid "Pin_g interval:" #~ msgstr "Pin_g intervāls:" #~ msgid "" #~ "Plain\n" #~ "Plain with face browser\n" #~ "Themed" #~ msgstr "" #~ "Vienkāršs\n" #~ "Vienkāršs ar lietotāju pārlūku\n" #~ "Piekārtots tēmai" #~ msgid "R_emove" #~ msgstr "_Izņemt" #~ msgid "Re_move Server" #~ msgstr "Izņe_mt serveri" #~ msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom commands" #~ msgstr "Pārstartēt, Apturēt, Atstādināt un citas komandas" #~ msgid "Refresh rate:" #~ msgstr "Atsvaidzes intensitāte:" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Attālināts" #~ msgid "" #~ "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the " #~ "\"TimedLogin\" user by letting the login window time out, just like the " #~ "local user on the first console." #~ msgstr "" #~ "Attālinātajiem pieslēgumiem caur XDMCP nebūs ļauts izmantot \"Aizkavēto " #~ "pieslēgšanos\", kā to varētu darī lokālais lietotājs." #~ msgid "" #~ "Remote login disabled\n" #~ "Same as Local" #~ msgstr "" #~ "Attālināta pieslēgšanās ir izslēgta\n" #~ "Tāpat kā lokāla" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Izšķirtspēja:" #~ msgid "S_how title bar" #~ msgstr "Rādīt virsraksta joslu" #~ msgid "Sc_ale to fit screen" #~ msgstr "Piekārtot ekrāna pl_atumam" #~ msgid "Scale background image to fit the screen." #~ msgstr "Piekārtot fona attēlu ekrāna platumam." #~ msgid "Select Background Image" #~ msgstr "Izvēlieties fona attēlu" #~ msgid "Select Logo Image" #~ msgstr "Izvēlieties logo attēlu" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Izvēlieties skaņas failu" #~ msgid "" #~ "Selected only\n" #~ "Random from selected\n" #~ msgstr "" #~ "Tikai izvēlētais\n" #~ "Kāds no izvēlētajiem\n" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Servera uzstādījumi" #~ msgid "Server _name:" #~ msgstr "Servera _nosukums:" #~ msgid "Servers To Start" #~ msgstr "Palaižamais serveris" #~ msgid "Set positio_n of the window:" #~ msgstr "Uzstādīt loga atraša_nās vietu:" #~ msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered." #~ msgstr "Sakratīt ekrānu, ja tie kievadīts nepareizs lietotājvārds/parole." #~ msgid "Sho_w Actions menu" #~ msgstr "Parādīt darbībi izvēlni" #~ msgid "" #~ "Show visual feedback is the password entry. Turning this option on can be " #~ "a security hazard as the length of your password can be guessed." #~ msgstr "" #~ "Rādīt visuālo palīdzību pie paroles ievades. Šīs iespēja aktivizēšana va " #~ "rradīt drošības draudus, jo jūsu paroles garumu varēs uzminēt." #~ msgid "" #~ "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for " #~ "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets." #~ msgstr "" #~ "Nosaka vai pielāgotā komanda parādīsies ārpus pieslēgšanās loga, " #~ "piemēram, uz darbavirsmas ar Iziet/Izslēgt vidžeta palīdzību." #~ msgid "" #~ "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been " #~ "executed." #~ msgstr "Nosaka vai gdm tiks pārstartēts pēc pielāgotas komandas izpildes." #~ msgid "" #~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons " #~ "and menu items." #~ msgstr "" #~ "Nosaka kāda etiķete tiks rādīta uz pielāgotās komandas pogām un izvēlnes " #~ "elementiem." #~ msgid "" #~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list " #~ "items and radio buttons." #~ msgstr "" #~ "Nosaka kāda etiķete tiks rādīta uz pielāgotās komandas saraksta " #~ "elementiem un radio pogām." #~ msgid "" #~ "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip " #~ "entries." #~ msgstr "Nosala kāds paziņojums tiks rādīts pielāgotās komandas paskaidrē." #~ msgid "" #~ "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box " #~ "when one of the Custom Command widgets is activated." #~ msgstr "" #~ "Nosaka kāds sinojums parādīsies brīdinājuma logos, kad kāds no pielāgotās " #~ "komandas vidžetiem tiks aktivizēts." #~ msgid "" #~ "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for " #~ "users here without touching their homedirs. Faces are named after their " #~ "users' logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported " #~ "formats and they must be readable for the GDM user." #~ msgstr "" #~ "Sistēmas līmeņa direktorija seju failiem. Sistēmas administrators var " #~ "ievietot tajā izmantojamās bildītes neaiztiekot lietotāju mājas " #~ "direktorijas. Sejas tiek nosauktas tāpat kā lietotaju pieslēgšanās vārdi. " #~ "Seju attēlu failiem ir jābūt saglabātiem gdk-pixbuf atbalstosā formātā un " #~ "GDM lietotajam ir jābūt tiesībām lasīt tos." #~ msgid "" #~ "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change " #~ "this unless you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "UDP ports uz kura gdm būtu jaklausas XDMCP pieprasījumi. Nemainiet šo, ja " #~ "neesat pilnīgi pārliecināti par to ko darāt." #~ msgid "" #~ "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and " #~ "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X" #~ msgstr "" #~ "Izpildāmā komanda ar pilnu ceļu līdz X servera izpildamajam failam un " #~ "jebkādi nepieciešamie papildus argumenti. Piemērs·/usr/X11R6/bin/X" #~ msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt." #~ msgstr "" #~ "Sagaidītājs atskaņos skanu, pēc neveiksmīga pieslēgšanās mēģinājuma." #~ msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt." #~ msgstr "Sagaidītājs atskaņos skanu, pēc veiksmīga pieslēgšanās mēģinājuma." #~ msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login." #~ msgstr "Sagaidītājs nopīkstēsies, kad tas būs gatavs jaunai pieslēgšanai." #~ msgid "The horizontal position of the login window." #~ msgstr "Pieslēgšanās loga horizontālā atrašanās vieta." #~ msgid "The name that will be displayed to the user." #~ msgstr "Lietotajam rādāmais vārds." #~ msgid "" #~ "The number of seconds that should pass before reactivating the entry " #~ "field after a failed login." #~ msgstr "" #~ "Sekunžu skaits, kas būtu jānogaida pēc neveiksmīga pieslēgšanās " #~ "meginājuma pirms mēģināt vēlreiz." #~ msgid "The position of the login window cannot be changed." #~ msgstr "