# Mudah2an membantu proses penerjemahan GNOME ;-) # -=Dicky Wahyu Purnomo=- # Mohammad DAMT , 2004. # ahmad riza h nst , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2 HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-01 22:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-11 11:02+0700\n" "Last-Translator: ahmad riza h nst \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../common/gdm-common.c:437 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "" #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 #: ../daemon/simple-slave-main.c:176 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:176 #, fuzzy msgid "Enable debugging code" msgstr "Aktifkan debu_g" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 #, fuzzy msgid "Display ID" msgstr "Tampilan" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 msgid "id" msgstr "" #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 #: ../daemon/simple-slave-main.c:189 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:189 #, fuzzy msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "GNOME Desktop Manager" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:271 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:207 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:240 #, fuzzy msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Tidak dapat mengotentikasi pengguna" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:286 msgid "Unable to authorize user" msgstr "" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 #, fuzzy msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Gagal untuk menjalankan layanan %s: %s\n" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1062 #, fuzzy msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your " "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " "restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" "Tidak dapat menjalankan X\n" "server (tampilan grafis anda)\n" "karena kesalahan internal.\n" "Silahkan hubungi sistem administrator\n" "atau periksa syslog untuk diagnosa.\n" "Untuk sementara, tampilan ini akan\n" "dimatikan. Silahkan restart GDM setelah\n" "diperbaiki." #: ../daemon/gdm-server.c:246 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: tidak dapat membuka tampilan '%s'" #: ../daemon/gdm-server.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "%s: Server telah dijalankan oleh uid %d tetapi user tersebut tidak ada" #: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Tidak dapat mengubah groupid menjadi %d" #: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "%s: initgroups () gagal untuk %s" #: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Tidak dapat mengubah userid menjadi %d" #: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464 #, fuzzy msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Tidak dapat mengubah groupid menjadi 0" #: ../daemon/gdm-server.c:431 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Tidak dapat membuat berkas log untuk tampil %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448 #: ../daemon/gdm-server.c:454 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Gagal mengatur %s menjadi %s" #: ../daemon/gdm-server.c:469 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Prioritas server tidak dapat ditentukan ke %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:621 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Tidak ada perintah server untuk tampilan %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Nama Pengguna" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 #, fuzzy msgid "The username" msgstr "Nama Pengguna" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 #, fuzzy msgid "Hostname" msgstr "Nama Pengguna" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 #, fuzzy msgid "Display Device" msgstr "Tampilan" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-direct.c:1574 ../daemon/gdm-session-direct.c:1592 #, c-format msgid "worker exited with status %d" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1079 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1080 msgid "general failure" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1081 msgid "out of memory" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1082 msgid "application programmer error" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1083 #, fuzzy msgid "unknown error" msgstr "Kesalahan tidak dikenal telah terjadi." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1090 msgid "Username:" msgstr "Nama Pengguna:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1096 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1110 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1125 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1138 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1153 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1433 ../daemon/gdm-session-worker.c:1451 #, fuzzy, c-format msgid "no user account available" msgstr "Tidak ada screenshot" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1478 msgid "Unable to change to user" msgstr "" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:387 #, fuzzy msgid "Unable establish credentials" msgstr "Gagal untuk menjalankan layanan %s: %s\n" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "Xnest tidak ada." #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433 #, fuzzy, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Xnest tidak ada." #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:590 #, fuzzy msgid "Could not create socket!" msgstr "%s: Tidak dapat membuat soket!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:856 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Menolak permintaan XDMCP dari host %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1013 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1234 #, fuzzy msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Tidak dapat menguraikan daftar auth dari paket" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1026 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1249 #, fuzzy msgid "Error in checksum" msgstr "%s: Kesalahan pada checksum" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1500 #, fuzzy msgid "Bad address" msgstr "%s: Salah alamat" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1581 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Tidak dapat membaca alamat tampil" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1589 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Tidak dapat membaca nomor port tampil" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1598 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Tidak dapat menguraikan daftar auth dari paket" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1618 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Kesalahan pada checksum" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2120 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Mendapatkan REQUEST dari host yang dikucilkan %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2130 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2485 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Tidak dapat membaca Nomor Tampil" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2137 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Tidak dapat membaca Jenis Sambungan" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2144 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Tidak dapat membaca Alamat Client" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2152 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Tidak dapat membaca Nama Pembuktian" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2161 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Tidak dapat membaca Data Pembuktian" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2171 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Tidak dapat membaca Daftar Kuasa" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2190 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Tidak dapat membaca ID Pabrikan" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Gagal melakukan checksum dari %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2469 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Berhasil mengatur dari host yang dikucilkan %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2478 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2744 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Tidak dapat membuka ID Session" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2492 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Tidak dapat membaca Kelas Tampil" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2597 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2647 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2653 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Tidak dapat membaca alamat" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2727 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Mendapatkan KEEPALIVE dari host yang dikucilkan %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2816 #, fuzzy msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: Tidak dapat membaca judul XDMCP!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 #, fuzzy msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Versi XDMCP salah!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2828 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3226 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Tidak mendapatkan nama host server: %s!" #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "" "Tidak dapat menulis berkas PID %s, kemungkinan ruang disk penuh. Error: %s" #: ../daemon/main.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "" "%s: Direktori log %s tidak ditemukan atau yang ditemukan adalah bukan " "directory. Akan menggunakan ServAuthDir %s." #: ../daemon/main.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s tidak ada. Batal." #: ../daemon/main.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s bukan direktori. Batal." #: ../daemon/main.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s tidak dimiliki oleh pengguna %s, grup %s. Batal." #: ../daemon/main.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: Authdir %s memiliki permisi yang salah %o. Seharusnya %o. Membatalkan." #: ../daemon/main.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Pengguna GDM '%s' tidak ada. Batal!" #: ../daemon/main.c:411 #, fuzzy msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Pengguna GDM tidak boleh diisi root. Batal!" #: ../daemon/main.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Grup GDM '%s' tidak ada. Batal!" #: ../daemon/main.c:423 #, fuzzy msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Kelompok GDM tidak boleh root. Batal!" #: ../daemon/main.c:517 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "" #: ../daemon/main.c:518 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "" #: ../daemon/main.c:519 msgid "Print GDM version" msgstr "Menampilkan versi GDM" #: ../daemon/main.c:534 #, fuzzy msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME Desktop Manager" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:595 #, fuzzy msgid "Only root wants to run GDM" msgstr "Hanya 'root' yang boleh menjalankan GDM\n" #: ../daemon/session-worker-main.c:149 #, fuzzy msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GDM (Gnome Display Manager) tidak jalan" #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1962 msgid "Login Window" msgstr "Jendela Login" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "GNOME Desktop Manager" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Onscreen Keyboard" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an onscreen keyboard" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Metacity" msgstr "Keamanan" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 #, fuzzy msgid "Select System" msgstr "Pilih Gambar Pengguna" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 #, fuzzy msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: Tidak dapat membuat buffer XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 #, fuzzy msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: Tidak dapat membaca judul XDMCP!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 msgid "Value" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 msgid "percentage of time complete" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1306 msgid "Inactive Text" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1307 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1315 msgid "Active Text" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1316 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 #, fuzzy msgid "%l:%M %p" msgstr "%a %b %d, %l:%M %p" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 #, fuzzy msgid "%a %b %e" msgstr "%a %d %b, %H:%M" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%s: %s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:181 #, fuzzy msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Tombol capslock menyala!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:326 #, fuzzy msgid "Automatically logging in..." msgstr "Login otomatis" #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:760 #, fuzzy msgid "Cancelling..." msgstr "Mematikan master..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1229 #, fuzzy msgid "Failed to restart computer" msgstr "Gagal untuk melakukan restart" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1232 msgid "" "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " "logged in" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1313 #, fuzzy msgid "Failed to stop computer" msgstr "Gagal untuk melakukan restart" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1316 msgid "" "You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1400 msgid "Select language and click Log In" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Authentication Dialog" msgstr "Otentikasi gagal" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Log In" msgstr "_Login Saja" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 msgid "Restart" msgstr "Restart" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Shut Down" msgstr "Ma_tikan" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Suspend" msgstr "_Tunda" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "_Sesi" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:8 msgid "page 5" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:590 #, fuzzy msgid "Panel" msgstr "_Batal" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 #, fuzzy msgid "Languages" msgstr "_Bahasa" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 #, fuzzy msgid "_Languages:" msgstr "_Bahasa" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:259 #, fuzzy msgid "_Language:" msgstr "_Bahasa" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:228 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:220 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:131 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:997 #, fuzzy msgid "Other..." msgstr "_Lainnya" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:229 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:610 msgid "Unspecified" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 msgid "Keyboard layouts" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:251 msgid "_Keyboard:" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:221 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494 msgid "Label Text" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:495 msgid "The text to use as a label" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502 #, fuzzy msgid "Icon name" msgstr "Ikon" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:503 msgid "The icon to use with the label" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511 #, fuzzy msgid "Default Item" msgstr "Sesi Sistem Standar" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:512 #, fuzzy msgid "The id of the default item" msgstr "Login dengan sesi sistem standar" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 msgid "Max Item Count" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "Login jarah jauh melalui _XDMCP..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:238 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:317 #, fuzzy msgid "Remote Login" msgstr "Login Jauh lewat _XDMCP" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 #, fuzzy msgid "_Sessions:" msgstr "_Sesi" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "_Aktifkan login mudah akses" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Enable debugging" msgstr "Aktifkan debu_g" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable debugging mode for the greeter." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Enable screen reader" msgstr "Tampilan _Login siap:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "Recently selected languages" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to TRUE to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to True to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to True to enable the screen magnifier." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to True to enable the screen reader." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to True to enable the xrandr settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "Text banner message to show on the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 msgid "Use compiz as the window manager" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 #, fuzzy msgid "Duration" msgstr "Informasi" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 #, fuzzy msgid "Start time" msgstr "_Mulai Lagi" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 #, fuzzy msgid "Is it Running?" msgstr "GDM tidak jalan" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether or not the timer is currently ticking" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:241 #, fuzzy msgid "Manager" msgstr "_Bahasa" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:242 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:132 #, fuzzy msgid "Choose a different account" msgstr "Pilih Aksi" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:144 msgid "Guest" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:145 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:157 #, fuzzy msgid "Automatic Login" msgstr "Login otomatis" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:158 msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Login saja" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:694 #, fuzzy msgid "Currently logged in" msgstr "Sudah masuk" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:147 msgid "" "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:151 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:155 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:169 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:173 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:783 #, fuzzy, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Tidak dapat mengunci layar" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:805 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1102 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1158 msgid "User Switch Applet" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1182 #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:338 #, fuzzy msgid "User" msgstr "Pengguna" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:339 msgid "The user this menu item represents." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:346 #, fuzzy msgid "Icon Size" msgstr "Ikon" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:347 msgid "The size of the icon to use." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:353 msgid "Indicator Size" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:354 msgid "Size of check indicator" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:359 msgid "Indicator Spacing" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:360 msgid "Space between the username and the indicator" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "_Boot ulang" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "" #: ../utils/gdmflexiserver.c:60 ../utils/gdmflexiserver.c:61 #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:64 #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "Ignored - retained for compatibility" msgstr "" #: ../utils/gdmflexiserver.c:60 msgid "COMMAND" msgstr "PERINTAH" #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdm-screenshot.c:41 msgid "Debugging output" msgstr "Men-debug output" #: ../utils/gdmflexiserver.c:67 #, fuzzy msgid "Version of this application" msgstr "Bagaimana menggunakan aplikasi ini" #: ../utils/gdmflexiserver.c:674 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "" #: ../utils/gdmflexiserver.c:710 ../utils/gdm-screenshot.c:230 #, fuzzy msgid "Main Options" msgstr "pilihan utama" #: ../utils/gdmflexiserver.c:759 #, fuzzy msgid "Unable to start new display" msgstr "Tidak dapat menjalankan tampilan baru" #~ msgid "CDE" #~ msgstr "CDE" #~ msgid "This session logs you into CDE" #~ msgstr "Pada sesi ini Anda masuk dengan menggunakan CDE" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "This session logs you into GNOME" #~ msgstr "Pada sesi ini Anda masuk dengan menggunakan GNOME" #~ msgid "Secure Remote connection" #~ msgstr "Sambungan Jauh Aman" #~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh" #~ msgstr "Sesi ini memasukkan anda ke host jauh menggunakan ssh" #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and reconfigure the X server. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "X server (tampilan grafis) tidak dapat dijalankan. Dimungkinkan karena " #~ "ada konfigurasi yang belum tepat. Anda perlu login sebagai root di " #~ "console dan menjalankan aplikasi untuk mengonfigurasi ulang X, lalu " #~ "restart GDM." #~ msgid "" #~ "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " #~ "the root password for this." #~ msgstr "Apakah anda mau mencoba mengkonfigurasikan server X? " #~ msgid "Please type in the root (privileged user) password." #~ msgstr "Masukkan password root." #~ msgid "Trying to restart the X server." #~ msgstr "Mencoba merestart server X." #~ msgid "" #~ "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "X akan dinonaktifkan dulu. Silakan jalankan ulang GDM apabila sudah " #~ "dikonfigurasi dengan benar." #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " #~ "output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "Server X tidak dapat dijalankan (antar muka grafis anda). Sepertinya X " #~ "belum dikonfigurasikan dengan benar. Anda ingin lihat output server X " #~ "untuk mendiagnosa permasalahannya?" #~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" #~ msgstr "Apakah Anda ingin melihat detil output X server?" #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that " #~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " #~ "to view the X server output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "Server X tidak dapat dijalankan (antar muka grafis anda). Sepertinya " #~ "mouse belum dikonfigurasikan dengan benar. Anda ingin lihat output X " #~ "untuk melihat permasalahannya?" #~ msgid "" #~ "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need " #~ "the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Anda mau mencoba mengkonfigurasikan mouse? Ingat bahwa anda perlu kata " #~ "sandi root untuk ini." #~ msgid "" #~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you " #~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the " #~ "window in the upper left corner" #~ msgstr "" #~ "Ini adalah sesi darurat xterm. Kotak window akan aktif jika Anda " #~ "menggerakkan kursor mouse ke atasnya. Untuk keluar dari sesi ini, ketik " #~ "''exit' di kotak window yang terletak di pojok kiri atas." #~ msgid "" #~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. " #~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get " #~ "out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" #~ msgstr "" #~ "Sesi Anda tidak dapat dijalankan dan saat ini telah dijalankan sesi " #~ "darurat xterm. Jendela akan aktif jika Anda menggerakan cursor mouse ke " #~ "atasnya. Untuk keluar dari sesi ini, ketik 'exit' di kotak window yang " #~ "terletak di pojok kiri atas." #~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" #~ msgstr "%s: Tidak dapat menuliskan entri otorisasi: %s" #~ msgid "" #~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" #~ msgstr "" #~ "%s: Tidak dapat menuliskan entri otorisasi baru. Mungkin ruangan disk " #~ "sudah habis." #~ msgid "" #~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " #~ "diskspace.%s%s" #~ msgstr "" #~ "GDM tidak dapat menuliskan entri otorisasi ke disk. Mungkin ruangan dalam " #~ "disk sudah habis. %s%s" #~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" #~ msgstr "%s: Tidak dapat membuat berkas cookie pada %s" #~ msgid "%s: Cannot safely open %s" #~ msgstr "%s: Tidak dapat membuka %s dengan aman" #~ msgid "%s: Could not open cookie file %s" #~ msgstr "%s: Tidak dapat membuka berkas cookie %s" #~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s" #~ msgstr "%s: Tidak dapat mengunci berkas cookie %s" #~ msgid "%s: Could not write cookie" #~ msgstr "%s: Tidak dapat menuliskan cookie" #~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" #~ msgstr "%s: Tidak perdulikan berkas cookie yang kelihatan mencurigakan %s" #~ msgid "Can't write to %s: %s" #~ msgstr "Tidak dapat menulis ke %s: %s" #~ msgid "" #~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 " #~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 " #~ "minutes before trying again on display %s." #~ msgstr "" #~ "Tampilan server telah dimatikan sebanyak 6 kali dalam 90 detik terakhir. " #~ "Kemungkinan telah terjadi kesalahan. Menunggu 2 menit sebelum mencoba " #~ "lagi pada layar %s." #~ msgid "%s: Cannot create pipe" #~ msgstr "%s: Tidak dapat membuat pipa" #~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" #~ msgstr "%s: Gagal mencabangkan proses slave GDM untuk %s" #~ msgid "%s not a regular file!\n" #~ msgstr "%s adalah bukan berkas biasa!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "... File too long to display ...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "... File terlalu panjang untuk ditampilkan ...\n" #~ msgid "%s could not be opened" #~ msgstr "%s tidak dapat dibuka" #~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" #~ msgstr "%s: Tidak dapat menampilkan error/info box" #~ msgid "%s: Directory %s does not exist." #~ msgstr "%s: Direktori %s tidak ada." #~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d." #~ msgstr "%s: %s tidak dimiliki oleh uid %d." #~ msgid "%s: %s is writable by group." #~ msgstr "%s: %s dapat ditulisi oleh grup." #~ msgid "%s: %s is writable by other." #~ msgstr "%s: %s dapat ditulisi oleh user lain." #~ msgid "%s: %s does not exist but must exist." #~ msgstr "%s: %s tidak ada tapi seharusnya ada." #~ msgid "%s: %s is not a regular file." #~ msgstr "%s: %s adalah bukan berkas biasa." #~ msgid "%s: %s is writable by group/other." #~ msgstr "%s: %s memiliki hak akses yang dapat ditulis oleh group/other." #~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." #~ msgstr "" #~ "%s: %s lebih besar dari ukuran maksimum berkas yang telah ditentukan oleh " #~ "sysadmin" #~ msgid "%s: Could not make socket" #~ msgstr "%s: tidak dapat membuat soket" #~ msgid "%s: Could not bind socket" #~ msgstr "%s: tidak dapat melakukan bind pada socket" #~ msgid "%s: Could not make FIFO" #~ msgstr "%s: tidak dapat membuat FIFO" #~ msgid "%s: Could not open FIFO" #~ msgstr "%s: Tidak dapat membuka FIFO" #~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat menulis berkas PID %s, kemungkinan ruang disk penuh. Error: %" #~ "s\n" #~ msgid "%s: fork () failed!" #~ msgstr "%s: fork () gagal!" #~ msgid "%s: setsid () failed: %s!" #~ msgstr "%s: setsid () gagal: %s!" #~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s" #~ msgstr "%s: Mencoba X server failsafe %s" #~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" #~ msgstr "%s: Menjalankan skrip XKeepsCrashing" #~ msgid "" #~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "X server (antar muka grafis anda) tidak dapat dijalankan. Dimungkinkan " #~ "karena ada konfigurasi yang belum tepat. Anda perlu login di console dan " #~ "menjalankan aplikasi untuk mengonfigurasi X, lalu restart GDM." #~ msgid "" #~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " #~ "display %s" #~ msgstr "" #~ "Gagal menjalankan X server beberapa kali dalam waktu singkat, saat ini " #~ "akan menon-aktifkan tampilan %s" #~ msgid "Master suspending..." #~ msgstr "Me-suspend master..." #~ msgid "System is restarting, please wait ..." #~ msgstr "Sedang me-reboot system, harap menunggu ..." #~ msgid "System is shutting down, please wait ..." #~ msgstr "Sedang mematikan system, harap menunggu ..." #~ msgid "%s: Halt failed: %s" #~ msgstr "%s: Menghentikan gagal: %s" #~ msgid "Restarting computer..." #~ msgstr "Reboot komputer..." #~ msgid "%s: Restart failed: %s" #~ msgstr "%s: Hidupkan ulang gagal: %s" #~ msgid "" #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " #~ "system menu from display %s" #~ msgstr "" #~ "Hidupkan ulang GDM, Hidupkan ulang mesin, Tunda, atau permintaa Mati " #~ "ketika tidak ada sistem menu dari tampilan %s" #~ msgid "" #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " #~ "display %s" #~ msgstr "" #~ "Hidupkan ulang GDM, Hidupkan ulang mesin, Tunda, atau permintaa Mati dari " #~ "tampilan tidak statik %s" #~ msgid "%s: Aborting display %s" #~ msgstr "%s: Membatalkan tampilan %s" #~ msgid "GDM restarting ..." #~ msgstr "GDM sedang direstart ..." #~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" #~ msgstr "" #~ "daemon utama: Menemukan SIGABRT, sesuatu yang buruk telah terjadi. Akan " #~ "segera dimatikan!" #~ msgid "Do not fork into the background" #~ msgstr "Jangan melakukan fork di background" #~ msgid "No console (static) servers to be run" #~ msgstr "Tidak ada server konsol (statis) yang dijalankan" #~ msgid "Alternative defaults configuration file" #~ msgstr "Berkas konfigurasi alternatif awal" #~ msgid "CONFIGFILE" #~ msgstr "CONFIGFILE" #~ msgid "Preserve LD_* variables" #~ msgstr "Mempertahankan variabel LD_*" #~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" #~ msgstr "" #~ "Menjalankan X server yang pertama tetapi dimatikan hingga mendapatkan GO " #~ "dalam fifo" #~ msgid "Can't open %s for writing" #~ msgstr "Tidak dapat menulis pada %s" #~ msgid "- The GNOME login manager" #~ msgstr "- Pengelola login GNOME" #~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" #~ msgstr "%s: Kesalahan pengaturan %s pengendali sinyal: %s" #~ msgid "GDM already running. Aborting!" #~ msgstr "GDM telah jalan. Dibatalkan!" #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "%s: Kesalahan dalam mengatur pengendali sinyal CHLD" #~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Permintaan DYNAMIC ditolak: Tidak terotentikasi" #~ msgid "%s request denied: Not authenticated" #~ msgstr "%s Permintaan ditolak: Tidak terotentikasi" #~ msgid "Unknown server type requested; using standard server." #~ msgstr "" #~ "Permintaan jenis server tidak dikenali, akan menggunakan server yg " #~ "standard" #~ msgid "" #~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " #~ "standard server." #~ msgstr "" #~ "Server %s yang diminta tidak diijinkan untuk digunakan untuk server " #~ "fleksibel, menggunakan server biasa." #~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "%s: Tidak ada berkas konfigurasi GDM: %s. Gunakan yang awal." #~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" #~ msgstr "%s: BasisXsession kosong, akan menggunakan %s/gdm/Xsession" #~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" #~ msgstr "%s: Server X standar tidak ketemu, coba cari alternatif" #~ msgid "%s: No greeter specified." #~ msgstr "%s: Tidak ada penyambut yang dipilih." #~ msgid "%s: No remote greeter specified." #~ msgstr "%s: Tidak ada penyambut jarak jauh yang dipilih." #~ msgid "%s: No sessions directory specified." #~ msgstr "%s: Direktori sesi belum dipilih." #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" #~ msgstr "" #~ "%s: XDMCP telah dinyalakan padahal tidak ada dukungan XDMCP, mematikan " #~ "XDMCP" #~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." #~ msgstr "%s: JedaWaktuLogin kurang dari 5, di defaultkan menjadi 5." #~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" #~ msgstr "%s: Prioritas keluar cakupan; diganti ke %d" #~ msgid "%s: Empty server command; using standard command." #~ msgstr "%s: Perintah server kosong, gunakan perintah standar." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Direktori Otorisasi Server (daemon/ServAuthDir) diisikan sebagai %s tapi " #~ "tidak ada. Silakan perbaiki dulu konfigurasi GDM dan jalankan ulang GDM." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Direktori Otorisasi Server (daemon/ServAuthDir) diisikan sebagai %s tapi " #~ "ini bukan direktori. Silakan perbaiki dulu konfigurasi GDM dan jalankan " #~ "ulang GDM." #~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" #~ msgstr "%s: Baris server tidak benar pada konfigurasi file. Diabaikan saja." #~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" #~ msgstr "" #~ "%s: XDMCP tidak hidup dan belum ada server lokal ditentukan. Batalkan!" #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to " #~ "allow configuration!" #~ msgstr "" #~ "%s: Fasilitas XDMCP tidak hidup dan server statis belum ditentukan. " #~ "Tambahkan %s pada :%d agar bisa dikonfigurasikan." #~ msgid "" #~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " #~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "XDMCP tidak hidup dan GDM tidak dapat menemukan server statis. Batalkan!" #~ "Silakan perbaiki dulu konfigurasi dan ulangi jalankan GDM." #~ msgid "" #~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " #~ "restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Pengguna GDM '%s' tidak ada. Silakan perbaiki konfigurasi GDM dan " #~ "jalankan ulang GDM." #~ msgid "" #~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose " #~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Pengguna GDM diisi dengan root, ini tidak diperbolehkan karena bisa jadi " #~ "sumber masalah keamanan sistem. Silakan perbaiki konfigurasi GDM dan " #~ "jalankan ulang GDM." #~ msgid "" #~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " #~ "restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Grup pengguna '%s' GDM tidak ada. Silakan perbaiki konfigurasi GDM dan " #~ "jalankan ulang GDM." #~ msgid "" #~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can " #~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Grup GDM tidak boleh diisi root karena bisa jadi sumber kebocoran " #~ "keamanan sistem. Silakan perbaiki dulu konfigurasi GDM dan jalankan ulang " #~ "GDM." #~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "" #~ "%s: Penyambut tidak ada atau tidak dapat dijalankan oleh pengguna GDM" #~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "" #~ "%s: Penyambut jarak jauh tidak ada atau tidak dapat dijalankan oleh " #~ "pengguna GDM" #~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "" #~ "%s: Chooser tidak ketemu atau tidak dapat dijalankan oleh pengguna GDM" #~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" #~ msgstr "" #~ "Tidak ada daemon/ServAuthDir yang ditentukan pada berkas konfigurasi GDM" #~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." #~ msgstr "%s: Tidak ada daemon/Serv/AuthDir yang ditentukan." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is " #~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " #~ "configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Direktori Otorisasi Server (daemon/ServAuthDir) diisi dengan %s tapi " #~ "tidak dimiliki oleh user %s dan grup %s. Silakan perbaiki kepemilikan ini " #~ "dan jalankan ulang GDM nya." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " #~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct " #~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Direktori Otorisasi Server (daemon/ServAuthDir) ditetapkan menjadi %s " #~ "tapi memiliki permisi yang salah, seharusnya memiliki permisi %o. Silakan " #~ "perbaiki permisi ini dan jalankan ulang GDM." #~ msgid "y = Yes or n = No? >" #~ msgstr "y = Ya atau n = Ndak? >" #~ msgid "%s: Cannot get local addresses!" #~ msgstr "%s: Gagal mendapatkan alamat lokal!" #~ msgid "Could not setgid %d. Aborting." #~ msgstr "Tidak dapat melakukan setgid %d. Dibatalkan." #~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." #~ msgstr "initgroups () gagal untuk %s. Dibatalkan." #~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s" #~ msgstr "%s: Gagal mengatur sinyal %d menjadi %s" #~ msgid "" #~ "Last login:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Terakhir login:\n" #~ "%s" #~ msgid "Can not start fallback console" #~ msgstr "Tidak dapat menjalankan console utk fallback" #~ msgid "" #~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should " #~ "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " #~ "starting the server on %s again.%s" #~ msgstr "" #~ "Sepertinya ada beberapa X server telah berjalan pada tampilan %s. Apakah " #~ "ingin mencoba tampilan lain ? Jika Anda memilih tidak, akan dicoba untuk " #~ "menjalankan server di %s lagi.%s" #~ msgid "" #~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such " #~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 " #~ "and higher.)" #~ msgstr "" #~ " (Anda dapat berpindah konsol dengan menekan Ctrl-Alt plus tombol " #~ "fungsi, seperti Ctrl-Alt-F7 untuk ke konsol 7. X server biasanya " #~ "dijalankan di konsol 7 atau lebih)" #~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" #~ msgstr "Tampilan '%s' tidak dapat dibuka oleh Xnest" #~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." #~ msgstr "Tampilan %s sibuk. Ada X server lain yang sedang jalan." #~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s" #~ msgstr "%s: Gagal membuka pipe: %s" #~ msgid "%s: Cannot find a free display number" #~ msgstr "%s: Tidak dapat menemukan tampilan yang tidak terpakai" #~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." #~ msgstr "%s: Tampilan %s sibuk. Mencoba tampilan yang lain." #~ msgid "Invalid server command '%s'" #~ msgstr "Perintah server '%s' tidak benar" #~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server" #~ msgstr "Nama server '%s' tidak ditemukan, menggunakan server biasa" #~ msgid "%s: Xserver not found: %s" #~ msgstr "%s: Xserver tidak ditemukan: %s" #~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!" #~ msgstr ":%s: Tidak dapat melakukan fork untuk proses Xserver!" #~ msgid "Can't set EGID to user GID" #~ msgstr "Tidak dapat mengubah EGID untuk pengguna GID" #~ msgid "Can't set EUID to user UID" #~ msgstr "Tidak dapat mengubah EUID untuk pengguna UID" #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your " #~ "previous login session, or abort this login" #~ msgstr "" #~ "Anda telah login. Anda dapat meneruskan login, kembali ke sesi login " #~ "sebelumnya, atau membatalkan login ini" #~ msgid "Return to previous login" #~ msgstr "Kembali ke tampilan login sebelumnya" #~ msgid "Abort login" #~ msgstr "Membatalkan login" #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" #~ msgstr "" #~ "Anda saat ini telah login. Anda dapat meneruskan login ini atau " #~ "membatalkannya." #~ msgid "%s: cannot fork" #~ msgstr "%s: tidak dapat melakukan fork" #~ msgid "%s: cannot open display %s" #~ msgstr "%s: tidak dapat membuka tampilan %s" #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " #~ "set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " #~ "default location." #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat menjalankan program konfigurasi. Pastikan berkas path telah " #~ "diatur dengan benar dalam berkas konfigurasi. Akan mencoba untuk " #~ "menjalankan dari lokasi awal." #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " #~ "set correctly in the configuration file." #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat menjalakan aplikasi konfigurasi. Pastikan path telah diatur " #~ "dengan benar dalam berkas konfigurasi." #~ msgid "You must authenticate as root to run configuration." #~ msgstr "Ketikkan password untuk root untuk menjalankan konfigurasi" #~ msgid "" #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " #~ "run or the sound does not exist." #~ msgstr "" #~ "Suara login yang diminta pada tanpilan tidak-lokal atau perangkat lunak " #~ "pemutar tidak dapat berjalan atau suaranya tidak ada." #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" #~ msgstr "%s: Tidak dapat mengenali pipa ke gdmgreeter" #~ msgid "" #~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was " #~ "disabled. This can only be a configuration error. GDM has started a " #~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. " #~ "Note that automatic and timed logins are disabled now." #~ msgstr "" #~ "Tidak ada server yang didefinisikan dalam berkas konfigurasi dan XDMCP " #~ "telah dimatikan. Hal ini disebabkan oleh kesalahan konfigurasi. GDM " #~ "hanya menjalankan server tunggal untuk Anda. Anda harus login dan " #~ "memperbaiki konfigurasi. Ingat: saat ini, login otomatis dan berwaktu " #~ "dimatikan." #~ msgid "" #~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " #~ "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure " #~ "the X server." #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat menjalankan X server yang biasa (lingkungan grafis anda) " #~ "sehingga dijalankan X server darurat. Sebaiknya Anda login dan " #~ "mengonfigurasi X server dengan benar." #~ msgid "" #~ "The specified display number was busy, so this server was started on " #~ "display %s." #~ msgstr "" #~ "Tampilan yang dipilih sedang sibuk, sehingga server ini dijalankan pada " #~ "tampilan %s." #~ msgid "" #~ "The greeter application appears to be crashing.\n" #~ "Attempting to use a different one." #~ msgstr "" #~ "Aplikasi Penyambut tampaknya rusak.\n" #~ "Akan dicoba menggunakan yang lainnya." #~ msgid "" #~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" #~ msgstr "" #~ "%s: Gagal menjalankan Penyambut dengan modul gtk: %s. Mencoba tanpa modul" #~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" #~ msgstr "%s: Gagal menjalankan Penyambut, mencoba standar: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. " #~ "This display will be disabled. Try logging in by other means and editing " #~ "the configuration file" #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat menjalankan aplikasi Penyambut, Anda tidak akan dapat login. " #~ "Tampilan ini akan dimatikan. Cobalah login dengan cara lain dan ubahlah " #~ "berkas konfigurasi" #~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s" #~ msgstr "%s: Masalah saat menjalankan Salam Penyambutan pada tampilan %s" #~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" #~ msgstr "%s: Tidak dapat melakukan fork untuk proses gdmgreeter" #~ msgid "%s: Can't open fifo!" #~ msgstr "%s: Tidak dapat membuka fifo!" #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" #~ msgstr "%s: Tidak dapat meneruskan data ke gdmchooser" #~ msgid "" #~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to " #~ "log in. Please contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat menjalankan aplikasi pemilih, Anda mungkin tidak dapat " #~ "login. Silahkan hubungi sistem administrator." #~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s" #~ msgstr "%s: Masalah saat menjalankan Pemilih pada tampilan %s" #~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" #~ msgstr "%s: Tidak bisa mencabangkan proses gdmchooser" #~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" #~ msgstr "%s: Tidak dapat membuka ~/.xsession-errors" #~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." #~ msgstr "%s: Pelaksanaan script PraSesi mengembalikan > 0. Dibatalkan." #~ msgid "Language %s does not exist; using %s" #~ msgstr "Bahasa %s tidak ditemukan, akan menggunakan %s" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Sistem standar" #~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." #~ msgstr "" #~ ":%s: Tidak dapat melakukan pengaturan lingkungan untuk %s. Dibatalkan." #~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." #~ msgstr "%s: setusercontext () gagal untuk %s. Dibatalkan." #~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting." #~ msgstr "%s: Tidak dapat menjadi %s. Membatalkan." #~ msgid "" #~ "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " #~ "instead" #~ msgstr "" #~ "Tidak ada baris Exec pada berkas sesi: %s, Menjalankan sesi GNOME darurat" #~ msgid "" #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME " #~ "failsafe session instead." #~ msgstr "" #~ "%s: Tidak dapat menemukan atau menjalankan basis script Xsesion, akan " #~ "mencoba sesi GNOME darurat." #~ msgid "" #~ "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " #~ "session instead." #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat menemukan atau menjalankan script sesi, Akan mencoba sesi " #~ "GNOME darurat." #~ msgid "" #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" #~ msgstr "" #~ "%s: gnome-session tidak ditemukan untuk sesi GNOME darurat, mencoba xterm" #~ msgid "" #~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe " #~ "xterm\" session." #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat menemukan pemasangan GNOME, akan menjalankan sesi \"xterm " #~ "darurat\"." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the " #~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run. This " #~ "should be used to fix problems in your installation." #~ msgstr "" #~ "Ini adalah sesi Gnome Darurat. Anda akan masuk dengan sesi \"Default\" " #~ "Gnome tanpa script awal. Hal ini hanya untuk memperbaiki kesalahan " #~ "konfigurasi." #~ msgid "" #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" #~ msgstr "" #~ "%s: gnome-session tidak ditemukan untuk sesi GNOME darurat, akan mencoba " #~ "xterm" #~ msgid "" #~ "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " #~ "session instead." #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat menemukan pemasangan GNOME, Akan menjalankan sesi \"xterm " #~ "darurat\"." #~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." #~ msgstr "Tidak dapat menemukan \"xterm\" untuk menjalankan sesi darurat." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " #~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other " #~ "way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Ini adalah sesi xterm Darurat. Anda akan diloginkan dengan konsol " #~ "terminal agar dapat memperbaiki kesalahan. Untuk keluar dari terminal " #~ "buatan, ketik 'exit' dan tekan 'Enter' pada kotak window." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " #~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may " #~ "fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " #~ "emulator, type 'exit' and an enter into the window." #~ msgstr "" #~ "Ini adalah sesi xterm Darurat. Anda akan diloginkan dengan konsol " #~ "terminal dan dimintai kata sandi root anda agar dapat memperbaiki system " #~ "anda jika anda tidak bisa login dengan cara lain. Untuk keluar dari " #~ "terminal buatan, ketik 'exit' dan tekan 'Enter' pada jendela." #~ msgid "" #~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the " #~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system " #~ "administrator" #~ msgstr "" #~ "Sesi penyelamatan terbatas untuk pengguna yang telah diberi akses root. " #~ "Jika anda tidak bisa login dari manapun, coba hubungi sistem " #~ "administrator anda." #~ msgid "%s: User not allowed to log in" #~ msgstr "%s: Pengguna tidak diijinkan untuk login" #~ msgid "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "Sistem Administrator telah menutup login Anda." #~ msgid "Error! Unable to set executable context." #~ msgstr "Kesalahan! Tidak dapat mengatur konteks yang dapat dijalankan." #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" #~ msgstr "%s: Tidak dapat menjalankan %s %s %s %s %s %s" #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s" #~ msgstr "%s: Tidak dapat menjalankan %s %s %s" #~ msgid "Cannot start the session due to some internal error." #~ msgstr "Tidak dapat menjalankan sesi dikarenakan beberapa error internal." #~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" #~ msgstr "%s: Pengguna memberikan auth tetapi getpwnam (%s) gagal!" #~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." #~ msgstr "%s: Pelaksanaan script PascaLogin mengembalikan > 0. Dibatalkan." #~ msgid "" #~ "Your home directory is listed as:\n" #~ "'%s'\n" #~ "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " #~ "directory as your home directory?\n" #~ "\n" #~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." #~ msgstr "" #~ "Direktori home Anda terdaftar sebagai:\n" #~ "'%s'\n" #~ "tetapi sepertinya tidak dapat ditemukan. Apakah Anda ingin login dengan " #~ "direktori / (utama) sebagai direktori home?\n" #~ "\n" #~ "Kurang lebih tidak ada yang dapat berjalan kecuali Anda menggunakan sesi " #~ "darurat." #~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" #~ msgstr "%s: Direktori home untuk %s: '%s' tidak ada!" #~ msgid "" #~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default " #~ "session and language from being saved. File should be owned by user and " #~ "have 644 permissions. User's $HOME directory must be owned by user and " #~ "not writable by other users." #~ msgstr "" #~ "Berkas pengguna $HOME/.dmrc diabaikan. Ini menghalangi sesi dan bahasa " #~ "awal untuk disimpan. Berkas harus dimiliki oleh pengguna dan memiliki " #~ "permisi 644. Direktori pengguna $HOME harus dimiliki oleh pengguna dan " #~ "tidak bisa ditulis oleh pengguna lain." #~ msgid "" #~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " #~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " #~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " #~ "system administrator" #~ msgstr "" #~ "GDM tidak dapat menulis pada berkas otorisasi Anda. Kemungkinan partisi " #~ "penuh atau direktori home Anda tidak dapat ditulis. Anda mungkin tidak " #~ "dapat login. Harap hubungi sistem administrator." #~ msgid "%s: Error forking user session" #~ msgstr "%s: Gagal melakukan fork sesi user" #~ msgid "" #~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged " #~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or " #~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the " #~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem." #~ msgstr "" #~ "Sesi Anda hanya bertahan kurang dari 10 detik. Kalau Anda belum " #~ "melakukan logout sendiri, mungkin terjadi kesalahan dalam instalasi atau " #~ "ada partisi yang penuh. Cobalah untuk login lagi dengan sesi darurat " #~ "yang ada dan coba perbaiki masalah ini." #~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)" #~ msgstr "Melihat detil (berkas ~/.xsession-errors)" #~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress." #~ msgstr "GDM mendeteksi restart atau shutdown sedang berlangsung." #~ msgid "Ping to %s failed; whacking display!" #~ msgstr "Ping ke %s gagal, whacking tampilan!" #~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" #~ msgstr "%s: Kesalahan fatal X - Restart %s" #~ msgid "" #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " #~ "run or the sound does not exist" #~ msgstr "" #~ "Suara login pada tampilan non-lokal atau aplikasi untuk membunyikannya " #~ "tidak dapat dijalankan atau berkas suara tersebut tidak ditemukan" #~ msgid "%s: Failed starting: %s" #~ msgstr "%s: Gagal untuk mulai: %s" #~ msgid "%s: Can't fork script process!" #~ msgstr ":%s: Tidak dapat melakukan fork untuk script!" #~ msgid "%s: Failed creating pipe" #~ msgstr "%s: Gagal membuat pipa" #~ msgid "%s: Failed executing: %s" #~ msgstr "%s: Gagal menjalankan: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " #~ "case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Username atau Password salah. Penulisan huruf harus tepat, kapital atau " #~ "tidaknya." #~ msgid "Caps Lock is on." #~ msgstr "Caps Lock hidup." #~ msgid "Please enter your username" #~ msgstr "Silahkan ketik nama pengguna (username) Anda" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Password:" #~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" #~ msgstr "Tidak dapat mengotentikasi pengguna \"%s\"" #~ msgid "Root login disallowed on display '%s'" #~ msgstr "Login sebagai root tidak diijinkan pada tampilan '%s'" #~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "Sistem Administrator tidak diijinkan untuk login dari layar ini" #~ msgid "User %s not allowed to log in" #~ msgstr "Pengguna %s tidak diijinkan untuk login" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sistem Administrator telah menonaktifkan login Anda." #~ msgid "Cannot set user group for %s" #~ msgstr "Tidak dapat mengubah grup pengguna untuk %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " #~ "contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tidak dapat mengatur grup pengguna, Anda tidak dapat login, silahkan " #~ "hubungi sistem administrator." #~ msgid "Password of %s has expired" #~ msgstr "Password dari %s sudah tidak berlaku" #~ msgid "" #~ "You are required to change your password.\n" #~ "Please choose a new one." #~ msgstr "" #~ "Anda diminta untuk mengubah password Anda.\n" #~ "Silahkan pilih salah satu." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " #~ "again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tidak dapat mengubah password, Anda tidak akan dapat login, silahkan coba " #~ "lagi nanti atau hubungi sistem administrator." #~ msgid "" #~ "Your password has been changed but you may have to change it again. " #~ "Please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Password Anda telah diubah tetapi Anda dapat mengubahnya lagi, silahkan " #~ "dicoba lagi nanti atau hubungi sistem administrator." #~ msgid "" #~ "Your password has expired.\n" #~ "Only a system administrator can now change it" #~ msgstr "" #~ "Password Anda sudah tidak berlaku lagi.\n" #~ "Hanya sistem administrator yang dapat mengubahnya" #~ msgid "Internal error on passwdexpired" #~ msgstr "Error internal pada passwdexpired" #~ msgid "" #~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" #~ "Please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Error di internal telah terjadi, Anda mungkin tidak dapat login.\n" #~ "Silahkan dicoba lagi nanti atau hubungi sistem administrator Anda." #~ msgid "Cannot get passwd structure for %s" #~ msgstr "Gagal mendapatkan struktur passwd untuk %s" #~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" #~ msgstr "" #~ "Anda diminta untuk mengubah password Anda segera (password kadaluarsa)" #~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" #~ msgstr "Anda diminta untuk mengubah password Anda segera (permintaan root)" #~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "Login Anda sudah tidak berlaku, silahkan kontak sistem administrator" #~ msgid "No password supplied" #~ msgstr "Password tidak disediakan" #~ msgid "Password unchanged" #~ msgstr "Password tidak berubah" #~ msgid "Can not get username" #~ msgstr "Gagal mendapatkan nama pengguna" #~ msgid "Retype new UNIX password:" #~ msgstr "Ketik ulang UNIX password:" #~ msgid "Enter new UNIX password:" #~ msgstr "Masukkan password UNIX yang baru:" #~ msgid "(current) UNIX password:" #~ msgstr "UNIX password (sekarang):" #~ msgid "Error while changing NIS password." #~ msgstr "Error saat mengubah password NIS." #~ msgid "You must choose a longer password" #~ msgstr "Anda harus memilih password yang lebih panjang" #~ msgid "Password has been already used. Choose another." #~ msgstr "Password sudah pernah digunakan. Pilih yang lain." #~ msgid "You must wait longer to change your password" #~ msgstr "Anda harus menunggu lagi untuk mengubah password Anda" #~ msgid "Sorry, passwords do not match" #~ msgstr "Maaf, password tidak cocok" #~ msgid "Cannot setup pam handle with null display" #~ msgstr "Tidak dapat mengatur pengendali pam untuk tampilan null" #~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s" #~ msgstr "Tidak dapat memasang PAM_TTY=%s" #~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" #~ msgstr "Tidak dapat mengubah PAM_RHOST=%s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sistem Administrator tidak diijinkan untuk login dari layar ini" #~ msgid "Authentication token change failed for user %s" #~ msgstr "Perubahan Otentikasi gagal untuk pengguna %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or " #~ "contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Perubahan otentikasi gagal. Silahkan dicoba lagi nanti atau hubungi " #~ "sistem administrator." #~ msgid "User %s no longer permitted to access the system" #~ msgstr "Pengguna %s tidak diijinkan untuk mengakses sistem" #~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time" #~ msgstr "Pengguna %s tidak diijinkan untuk mendapatkan akses saat ini" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sistem Administrator telah menutup akses ke sistem untuk sementara waktu." #~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" #~ msgstr "Tidak dapat mengatur manajemen pengguna untuk %s" #~ msgid "Couldn't set credentials for %s" #~ msgstr "Tidak dapat mengatur kredensial untuk %s" #~ msgid "Couldn't open session for %s" #~ msgstr "Tidak dapat membuka sesi untuk %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Otentikasi gagal. Penulisan huruf harus tepat, kapital atau tidaknya." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled your access to the system " #~ "temporarily." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sistem Administrator telah menutup akses ke sistem untuk sementara waktu." #~ msgid "Can't find PAM configuration for GDM." #~ msgstr "Tidak menemukan konfigurasi PAM untuk GDM." #~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" #~ msgstr "%s: Tidak dapat melakukan bind pada socket XDMCP!" #~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s" #~ msgstr "%s: Opcode tidak dikenal dari host %s" #~ msgid "" #~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" #~ "authfile %s': %s" #~ msgstr "" #~ "%s: Gagal menjalankan '%s --display %s -display-authfile %s --to %s --to-" #~ "authfile %s': %s" #~ msgid "%s: No XDMCP support" #~ msgstr "%s: Tidak ada dukungan XDMCP" #~ msgid "Xnest command line" #~ msgstr "Perintah baris Xnest" #~ msgid "STRING" #~ msgstr "TULISAN" #~ msgid "Extra options for Xnest" #~ msgstr "Pilihan ekstra untuk Xnest" #~ msgid "OPTIONS" #~ msgstr "PILIHAN" #~ msgid "Run in background" #~ msgstr "Jalankan di background" #~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" #~ msgstr "Hanya menjalankan Xnest, tanpa permintaan (tanpa Pemilih)" #~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "Melakukan permintaan secara langsung (Pemilih)" #~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "Melakukan siaran (pemilih)" #~ msgid "Don't check for running GDM" #~ msgstr "Jangan periksa apakah GDM dijalankan" #~ msgid "- Nested gdm login chooser" #~ msgstr "- Pemilih login gdm bersarang" #~ msgid "- Nested gdm login" #~ msgstr "- Login gdm bersarang" #~ msgid "Please ask your system administrator to install it." #~ msgstr "Silahkan meminta sistem administrator untuk menginstalnya." #~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled" #~ msgstr "XDMCP tidak langsung dimatikan" #~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." #~ msgstr "Silahkan minta sistem administrator untuk mengaktifkannya." #~ msgid "XDMCP is not enabled" #~ msgstr "XDMCP tidak diaktifkan" #~ msgid "Please ask your system administrator to start it." #~ msgstr "Silahkan minta sistem administrator untuk menjalankannya." #~ msgid "Could not find a free display number" #~ msgstr "Tidak dapat menemukan tampilan yang tidak terpakai" #~ msgid "Please wait: scanning local network..." #~ msgstr "Harap menunggu: melakukan pencarian jaringan lokal..." #~ msgid "No serving hosts were found." #~ msgstr "Tidak ditemukan host yang melayani." #~ msgid "Choose a ho_st to connect to:" #~ msgstr "Koneksi ke ho_st:" #~ msgid "" #~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Host %s tidak mendukung sesi login saat ini. Silahkan dicoba lagi nanti." #~ msgid "Cannot connect to remote server" #~ msgstr "Tidak dapat melakukan koneksi ke server." #~ msgid "" #~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " #~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " #~ "now. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Tidak menerima jawaban dari host \"%s\" dalam %d detik. Mungkin host " #~ "sedang mati atau tidak mendukung sesi login. Silahkan dicoba lagi nanti." #~ msgid "Did not receive response from server" #~ msgstr "Tidak menerima jawaban dari server" #~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat menemukan host \"%s\". Mungkin terjadi kesalahan pengetikan." #~ msgid "Cannot find host" #~ msgstr "Tidak dapat menemukan host" #~ msgid "" #~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " #~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " #~ "computers as if they were logged on using the console.\n" #~ "\n" #~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " #~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Area utama dari aplikasi ini menunjukan host di jaringan lokal " #~ "telahmengaktifkan \"XDMCP\". Hal ini memungkinan pengguna untuk login ke " #~ "komputer lain seperti login lewat konsol.\n" #~ "\n" #~ "Anda dapat melakukan pemeriksaan ulang pada jaringan untuk host baru " #~ "dengan menekan \"Refresh\". Saat Anda memilih host, klik \"Connect\" " #~ "untuk membuka sesi ke komputer tersebut." #~ msgid "Socket for xdm communication" #~ msgstr "Socket untuk komunikasi xdm" #~ msgid "SOCKET" #~ msgstr "SOCKET" #~ msgid "Client address to return in response to xdm" #~ msgstr "Alamat klien untuk kembali, dalam merespon xdm" #~ msgid "ADDRESS" #~ msgstr "ALAMAT" #~ msgid "Connection type to return in response to xdm" #~ msgstr "Tipe koneksi untuk kembali, dalam merespon xdm" #~ msgid "TYPE" #~ msgstr "TIPE" #~ msgid "- gdm login chooser" #~ msgstr "- Pemilih login gdm" #~ msgid "" #~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You " #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Versi pemilih (%s) tidak cocok dengan versi daemon (%s). Mungkin Anda " #~ "baru saja mengupgrade GDM. Silahkan restart daemon gdm atau komputernya." #~ msgid "Cannot run chooser" #~ msgstr "Gagal menjalankan Pemilih" #~ msgid "A_dd host: " #~ msgstr "_Tambah host: " #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "K_onek" #~ msgid "Exit the application" #~ msgstr "Keluar dari aplikasi" #~ msgid "Login Host Chooser" #~ msgstr "Pemilh Host Login" #~ msgid "Open a session to the selected host" #~ msgstr "Membuka sesi untuk host yang dipilih" #~ msgid "Probe the network" #~ msgstr "Melihat-lihat jaringan" #~ msgid "Query and add this host to the above list" #~ msgstr "Memeriksa dan menambahkan host ini ke daftar di atas." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Kondisi" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "T_ambah" #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either " #~ "start GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." #~ msgstr "" #~ "Anda kemungkinan menggunakan pengelola tampilan yang berbeda, seperti KDM " #~ "(Pengelola Tampilan KDE) ataupun xdm. Jika Anda masih ingin menggunakan " #~ "fitur ini, silahkan jalankan GDM atau minta sistem administrator untuk " #~ "menjalankannya." #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" #~ msgstr "Tidak dapat berkomunikasi dengan GDM (Gnome Display Manager)" #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." #~ msgstr "Mungkin Anda menjalankan GDM versi lama." #~ msgid "" #~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat berkomunikasi dengan GDM. Mungkin milik Anda versi lama." #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." #~ msgstr "Batas jumlah fleksibel X server telah tercapai." #~ msgid "There were errors trying to start the X server." #~ msgstr "Terjadi kesalahan pada saat menjalankan X server." #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." #~ msgstr "X server gagal. Mungkin belum terkonfigurasi dengan baik." #~ msgid "Too many X sessions running." #~ msgstr "Terlalu banyak sesi X yang sedang berjalan." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " #~ "may be missing an X authorization file." #~ msgstr "" #~ "X server bersarang (Xnest) tidak dapat menghubungi X server yang sedang " #~ "Anda gunakan. Anda mungkin telah kehilangan berkas otorisasi X." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly " #~ "configured.\n" #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." #~ msgstr "" #~ "X server bersarang (Xnest) tidak tersedia, atau gdm tidak terkonfigurasi " #~ "dengan baik.\n" #~ "Silahkan instal paket Xnest agar bisa menggunakan login bersarang." #~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." #~ msgstr "" #~ "X server belum tersedia. Sepertinya GDM belum dikonfigurasi dengan baik." #~ msgid "" #~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " #~ "which is not available." #~ msgstr "" #~ "Mencoba untuk mengatur aksi logout tidak dikenal, atau aksi logout yang " #~ "tidak tersedia." #~ msgid "Virtual terminals not supported." #~ msgstr "Terminal virtual tidak didukung." #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." #~ msgstr "Mencoba untuk mengubah ke nomor terminal virtual yang salah." #~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key." #~ msgstr "Mencoba untuk mengupdate kunci konfigurasi yang belum didukung." #~ msgid "" #~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Sepertinya Anda tidak memiliki otentikasi yang diperlukan untuk melakukan " #~ "operasi ini. Mungkin berkas .Xauthority Anda belum dikonfigurasi dengan " #~ "benar." #~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." #~ msgstr "Terlalu banyak pesan yang dikirim ke GDM dan telah ditahan." #~ msgid "%d second" #~ msgstr "%d detik" #~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" #~ msgstr "Gunakan: %s [-b][-v] dan yang berikut ini:\n" #~ msgid "\t-a display\n" #~ msgstr "\t tampilan\n" #~ msgid "\t-r display\n" #~ msgstr "\t-r tampilan\n" #~ msgid "\t-d display\n" #~ msgstr "\t-d tampilan\n" #~ msgid "\t-l [server_name]\n" #~ msgstr "\t-l [nama_server]\n" #~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" #~ msgstr "\t-t percobaan maksimal untuk menyambung (awal 15)\n" #~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" #~ msgstr "\t-s nilai tidur (awal 8)\n" #~ msgid "Server busy, will sleep.\n" #~ msgstr "Server sibuk, mau tidur.\n" #~ msgid "" #~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" #~ msgstr "Sambung ke daemon gagal, tidur untuk %d detik. Cobaan %d dari %d\n" #~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" #~ msgstr "Gagal menyambung ke server setelah %d percobaan\n" #~ msgid "Log in as another user inside a nested window" #~ msgstr "Login sebagai pengguna lain dalam window bersarang" #~ msgid "New Login in a Nested Window" #~ msgstr "Login baru di Window Bersarang" #~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" #~ msgstr "Mengirimkan protokol yang telah ditentukan ke GDM" #~ msgid "Xnest mode" #~ msgstr "Mode Xnest" #~ msgid "Do not lock current screen" #~ msgstr "Jangan mengunci layar ini" #~ msgid "Authenticate before running --command" #~ msgstr "Otentikasi sebelum menjalankan --perintah" #~ msgid "Start new flexible session; do not show popup" #~ msgstr "Mulai sesi fleksibel baru, jangan tampilkan jendela" #~ msgid "Cannot change display" #~ msgstr "Tidak dapat mengganti tampil" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Bukan siapa-siapa" #~ msgid "Display %s on virtual terminal %d" #~ msgstr "Tampilan %s di terminal virtual %d" #~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" #~ msgstr "Tampilan bersarang %s pada terminal virtual %d" #~ msgid "Open Displays" #~ msgstr "Membuka tampilan" #~ msgid "_Open New Display" #~ msgstr "_Membuka Tampilan Baru" #~ msgid "Change to _Existing Display" #~ msgstr "Mengubah ke Tampilan yang t_elah ada" #~ msgid "" #~ "There are some displays already open. You can select one from the list " #~ "below or open a new one." #~ msgstr "" #~ "Beberapa tampilan telah dibuka. Anda dapat memilih salah satu dari " #~ "daftar di bawah atau membuka yang baru." #~ msgid "Choose server" #~ msgstr "Pilih server" #~ msgid "Choose the X server to start" #~ msgstr "Pilih X server untuk mulai" #~ msgid "Standard server" #~ msgstr "Server biasa" #~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" #~ msgstr "" #~ "Sepertinya Anda tidak memiliki otentikasi yang dibutuhkan untuk operasi " #~ "ini" #~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "Mungkin berkas .Xauthority Anda tidak ditulis dengan benar." #~ msgid "You do not seem to be logged in on the console" #~ msgstr "Anda sepertinya tidak login melalui konsol" #~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console." #~ msgstr "" #~ "Menjalankan login baru, hanya dapat berjalan dengan baik pada konsol." #~ msgid "Log in as another user without logging out" #~ msgstr "Login sebagai pengguna lain tanpa logout" #~ msgid "New Login" #~ msgstr "Login Baru" #~ msgid "A-M|Afrikaans" #~ msgstr "A-M|Afrika" #~ msgid "A-M|Albanian" #~ msgstr "A-M|Albania" #~ msgid "A-M|Amharic" #~ msgstr "A-M|Amharic" #~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)" #~ msgstr "A-M|Arab (Mesir)" #~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" #~ msgstr "A-M|Arab (Libanon)" #~ msgid "A-M|Armenian" #~ msgstr "A-M|Armenia" #~ msgid "A-M|Azerbaijani" #~ msgstr "A-M|Azerbaijan" #~ msgid "A-M|Basque" #~ msgstr "A-M|Basque" #~ msgid "A-M|Belarusian" #~ msgstr "A-M|Belarusia" #~ msgid "A-M|Bengali" #~ msgstr "A-M|Bengali" #~ msgid "A-M|Bengali (India)" #~ msgstr "A-M|Bengali (India)" #~ msgid "A-M|Bulgarian" #~ msgstr "A-M|Bulgaria" #~ msgid "A-M|Bosnian" #~ msgstr "A-M|Bosnia" #~ msgid "A-M|Catalan" #~ msgstr "A-M|Catalan" #~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" #~ msgstr "A-M|China (Chine Daratan)" #~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "A-M|China (Hong Kong)" #~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)" #~ msgstr "A-M|China (Singapura)" #~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" #~ msgstr "A-M|China (Taiwan)" #~ msgid "A-M|Croatian" #~ msgstr "A-M|Kroasia" #~ msgid "A-M|Czech" #~ msgstr "A-M|Ceko" #~ msgid "A-M|Danish" #~ msgstr "A-M|Denmark" #~ msgid "A-M|Dutch" #~ msgstr "A-M|Belanda" #~ msgid "A-M|English (USA)" #~ msgstr "A-M|Inggris (USA)" #~ msgid "A-M|English (Australia)" #~ msgstr "A-M|Inggris (Australia)" #~ msgid "A-M|English (UK)" #~ msgstr "A-M|Inggris (UK)" #~ msgid "A-M|English (Canada)" #~ msgstr "A-M|Inggris (Kanada)" #~ msgid "A-M|English (Ireland)" #~ msgstr "A-M|Inggris (Irlandia)" #~ msgid "A-M|English (Denmark)" #~ msgstr "A-M|Inggris (Denmark)" #~ msgid "A-M|English (South Africa)" #~ msgstr "A-M|Inggris (Afrika Selatan)" #~ msgid "A-M|Estonian" #~ msgstr "A-M|Estonia" #~ msgid "A-M|Finnish" #~ msgstr "A-M|Finlandia" #~ msgid "A-M|French" #~ msgstr "N-Z|Perancis" #~ msgid "A-M|French (Belgium)" #~ msgstr "N-Z|Perancis (Belgia)" #~ msgid "A-M|French (Switzerland)" #~ msgstr "A-M|Prancis (Swiss)" #~ msgid "A-M|Galician" #~ msgstr "A-M|Galicia" #~ msgid "A-M|German" #~ msgstr "A-M|Jerman" #~ msgid "A-M|German (Austria)" #~ msgstr "A-M|Jerman (Austria)" #~ msgid "A-M|German (Switzerland)" #~ msgstr "A-M|Jerman (Swis)" #~ msgid "A-M|Greek" #~ msgstr "N-Z|Yunani" #~ msgid "A-M|Gujarati" #~ msgstr "A-M|Gujarat" #~ msgid "A-M|Hebrew" #~ msgstr "A-M|Ibrani" #~ msgid "A-M|Hindi" #~ msgstr "A-M|Hindi" #~ msgid "A-M|Hungarian" #~ msgstr "A-M|Hungaria" #~ msgid "A-M|Icelandic" #~ msgstr "A-M|Islandia" #~ msgid "A-M|Indonesian" #~ msgstr "A-M|Indonesia" #~ msgid "A-M|Interlingua" #~ msgstr "A-M|Interlingua" #~ msgid "A-M|Irish" #~ msgstr "A-M|Irish" #~ msgid "A-M|Italian" #~ msgstr "A-M|Italia" #~ msgid "A-M|Japanese" #~ msgstr "A-M|Jepang" #~ msgid "A-M|Kannada" #~ msgstr "A-M|Kanada" #~ msgid "A-M|Kinyarwanda" #~ msgstr "A-M|Kinyarwanda" #~ msgid "A-M|Korean" #~ msgstr "A-M|Korea" #~ msgid "A-M|Latvian" #~ msgstr "A-M|Latvia" #~ msgid "A-M|Lithuanian" #~ msgstr "A-M|Lithuania" #~ msgid "A-M|Macedonian" #~ msgstr "A-M|Macedonia" #~ msgid "A-M|Malay" #~ msgstr "A-M|Malaysia" #~ msgid "A-M|Malayalam" #~ msgstr "A-M|Malayalam" #~ msgid "A-M|Marathi" #~ msgstr "A-M|Marathi" #~ msgid "A-M|Mongolian" #~ msgstr "A-M|Mongolia" #~ msgid "N-Z|Northern Sotho" #~ msgstr "N-Z|Sotho Utara" #~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" #~ msgstr "N-Z|Norwegia (bokmal)" #~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" #~ msgstr "N-Z|Norwegia (nynorsk)" #~ msgid "N-Z|Oriya" #~ msgstr "N-Z|Oriya" #~ msgid "N-Z|Panjabi" #~ msgstr "N-Z|Punjabi" #~ msgid "N-Z|Persian" #~ msgstr "N-Z|Persia" #~ msgid "N-Z|Polish" #~ msgstr "N-Z|Polandia" #~ msgid "N-Z|Portuguese" #~ msgstr "N-Z|Portugis" #~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" #~ msgstr "N-Z|Portugis (Brasil)" #~ msgid "N-Z|Romanian" #~ msgstr "N-Z|Romania" #~ msgid "N-Z|Russian" #~ msgstr "N-Z|Russia" #~ msgid "N-Z|Serbian" #~ msgstr "N-Z|Serbia" #~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)" #~ msgstr "N-Z|Serbia (Latin)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" #~ msgstr "N-Z|Serbia (Jekavian)" #~ msgid "N-Z|Slovak" #~ msgstr "N-Z|Slovak" #~ msgid "N-Z|Slovenian" #~ msgstr "N-Z|Slovenia" #~ msgid "N-Z|Spanish" #~ msgstr "N-Z|Spanyol" #~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" #~ msgstr "N-Z|Spanyol (Mexico)" #~ msgid "N-Z|Swedish" #~ msgstr "N-Z|Swedia" #~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)" #~ msgstr "N-Z|Swedia (Finlandia)" #~ msgid "N-Z|Tamil" #~ msgstr "N-Z|Tamil" #~ msgid "N-Z|Telugu" #~ msgstr "N-Z|Telugu" #~ msgid "N-Z|Thai" #~ msgstr "N-Z|Thailand" #~ msgid "N-Z|Turkish" #~ msgstr "N-Z|Turki" #~ msgid "N-Z|Ukrainian" #~ msgstr "N-Z|Ukrainia" #~ msgid "N-Z|Vietnamese" #~ msgstr "N-Z|Vietnam" #~ msgid "N-Z|Walloon" #~ msgstr "N-Z|Walloon" #~ msgid "N-Z|Welsh" #~ msgstr "N-Z|Welsh" #~ msgid "N-Z|Yiddish" #~ msgstr "N-Z|Yiddish" #~ msgid "N-Z|Zulu" #~ msgstr "N-Z|Zulu" #~ msgid "Other|POSIX/C English" #~ msgstr "Lainnya|POSIX/C Inggris" #~ msgid "A-M" #~ msgstr "A-M" #~ msgid "N-Z" #~ msgstr "N-Z" #~ msgid "Cannot run command '%s': %s." #~ msgstr "Tidak dapat menjalankan '%s': %s" #~ msgid "Cannot start background application" #~ msgstr "Tidak dapat menjalankan aplikasi latar belakang" #~ msgid "User %u will login in %t" #~ msgstr "User %u akan login dalam %t" #~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?" #~ msgstr "Apakah Anda yakin ingin merestart komputer?" #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "_Restart" #~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" #~ msgstr "Apakah Anda yakin ingin Mematikan komputer?" #~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" #~ msgstr "Apakah Anda yakin ingin menunda komputer?" #~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" #~ msgstr "Apakah Anda ingin menggunakan %s sebagai sesi standar?" #~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." #~ msgstr "Jenis sesi %s pilihan Anda tidak terpasang di komputer ini." #~ msgid "Make _Default" #~ msgstr "Buat _Default" #~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." #~ msgstr "Anda telah memilih %s untuk sesi ini, tetapi biasanya adalah %s." #~ msgid "Just For _This Session" #~ msgstr "Hanya Un_tuk Sesi Ini" #~ msgid "You have chosen %s for this session." #~ msgstr "Anda memilih %s untuk sesi ini." #~ msgid "" #~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " #~ "'switchdesk' utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main " #~ "menu)." #~ msgstr "" #~ "Jika anda ingin membuat %s sebagai standard untuk sesi selanjutnya, " #~ "jalankan utilitas 'switchdesk' (System Tools->Desktop Switching Tool dari " #~ "menu utama)." #~ msgid "System Default" #~ msgstr "System Default" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Nama Pengg_una:" #~ msgid "%s session selected" #~ msgstr "Sesi %s dipilih" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Akhir" #~ msgid "%s language selected" #~ msgstr "Bahasa %s dipilih" #~ msgid "_System Default" #~ msgstr "_System Default" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Password:" #~ msgid "Please insert 25 cents to log in." #~ msgstr "Masukan koin Rp 100 logam untuk mulai." #~ msgid "Finger" #~ msgstr "FInger" #~ msgid "GDM Login" #~ msgstr "Login GDM" #~ msgid "_Configure Login Manager..." #~ msgstr "_Konfigurasikan Pengatur Login..." #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "_Aksi" #~ msgid "_Theme" #~ msgstr "_Tema" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Keluar" #~ msgid "D_isconnect" #~ msgstr "Putuskan Koneks_i" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Selamat Datang" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " #~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." #~ msgstr "" #~ "Versi Penyambut (%s) tidak cocok dengan versi daemon. Mungkin Anda baru " #~ "saja mengupgrade GDM. Harap restart daemon GDM atau komputernya." #~ msgid "Cannot start the greeter" #~ msgstr "Tidak dapat memulai penyambut" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You " #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Versi Penyambut (%s) tidak cocok dengan versi daemon (%s). Mungkin Anda " #~ "baru saja mengupgrade GDM. Silahkan restart daemon GDM atau komputernya." #~ msgid "Restart GDM" #~ msgstr "Restart GDM" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "Restart komputer" #~ msgid "Could not set signal mask!" #~ msgstr "Tidak dapat mengatur mask sinyal!" #~ msgid "Session directory is missing" #~ msgstr "Direktori sesi hilang" #~ msgid "" #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Direktori sesi Anda hilang atau kosong! Ada dua pilihan sesi yang dapat " #~ "Anda gunakan, tetapi Anda harus login dulu dan memperbaiki konfigurasi " #~ "GDM." #~ msgid "Configuration is not correct" #~ msgstr "Ada yang salah pada konfigurasi" #~ msgid "" #~ "The configuration file contains an invalid command line for the login " #~ "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." #~ msgstr "" #~ "File konfigurasi berisi baris perintah yang salah untuk tampilan login, " #~ "oleh karena itu digunakan perintah standar sebagai pengganti. Harap " #~ "perbaiki konfigurasi Anda." #~ msgid "File %s cannot be opened for writing." #~ msgstr "File %s tidak dapat dibuka untuk penulisan." #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Tidak dapat membuka file" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Gambar" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Semua Berkas" #~ msgid "" #~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" #~ msgstr "" #~ "Ganti gambar yang akan muncul pada pemilih wajah GDM (manajer login)" #~ msgid "Login Photo" #~ msgstr "Foto Login" #~ msgid "User Image" #~ msgstr "Gambar Pengguna" #~ msgid "Login Photo Preferences" #~ msgstr "Pengaturan Foto Login" #~ msgid "Failsafe _GNOME" #~ msgstr "_GNOME Failsafe" #~ msgid "" #~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup " #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " #~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session." #~ msgstr "" #~ "Ini adalah sesi darurat yang akan meloginkan Anda ke GNOME. Tidak ada " #~ "script awal yang dijalankan dan hanya digunakan jika tidak bisa login. " #~ "GNOME akan menggunakan sesi 'Awal\"." #~ msgid "Failsafe _Terminal" #~ msgstr "_Terminal Failsafe" #~ msgid "" #~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " #~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." #~ msgstr "" #~ "Ini adalah sesi darurat yang akan meloginkan Anda lewat sebuah terminal. " #~ "Tidak ada script awal yang akan dibaca dan hanya digunakan saat tidak " #~ "bisa login. Untuk keluar, ketik 'exit'." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " #~ "updates may have taken effect." #~ msgstr "" #~ "Ada kesalahan saat mulai menghubungkan diri dengan layar login. Tidak " #~ "semua pembaruan akan terjadi." #~ msgid "Themed" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Sederhana" #~ msgid "Plain with face browser" #~ msgstr "Sederhana dengan pencari wajah" #~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." #~ msgstr "Autologin atau login berwaktu untuk root tidak diijinkan." #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." #~ msgstr "Pengguna \"%s\" sudah ada dalam daftar." #~ msgid "Cannot add user" #~ msgstr "Gagal menambah pengguna" #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." #~ msgstr "Pengguna \"%s\" sudah ada pada daftar dikeluarkan." #~ msgid "The \"%s\" user does not exist." #~ msgstr "Pengguna \"%s\" tidak ada." #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Suara" #~ msgid "None" #~ msgstr "Tidak ada" #~ msgid "Archive is not of a subdirectory" #~ msgstr "Arsip bukan subdirektori." #~ msgid "Archive is not of a single subdirectory" #~ msgstr "Arsip bukan subdirektori tunggal" #~ msgid "File not a tar.gz or tar archive" #~ msgstr "File bukan arsip tar.gz atau tar" #~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" #~ msgstr "Arsip tidak memiliki berkas GdmGreeterTheme.info" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "File tidak ada" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Not a theme archive" #~ msgstr "Ini bukan arsip tema" #~ msgid "" #~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" #~ msgstr "Direktori tema '%s' kelihatan telah di pasang. Pasang lagi?" #~ msgid "Some error occurred when installing the theme" #~ msgstr "Ada beberapa kesalahan saat menginstal tema" #~ msgid "No file selected" #~ msgstr "Tidak ada berkas yang dipilih" #~ msgid "Select Theme Archive" #~ msgstr "Pilih Arsip Tema" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "_Pasang" #~ msgid "Remove the \"%s\" theme?" #~ msgstr "Buang Tema \"%s\"?" #~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." #~ msgstr "" #~ "Jika anda memilih untuk membuang temanya, dia akan hilang selamanya." #~ msgid "_Remove Theme" #~ msgstr "_Buang Tema" #~ msgid "Install the theme from '%s'?" #~ msgstr "Pasang tema dari '%s'?" #~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." #~ msgstr "Pilih pasang untuk menambahkan tema dari berkas '%s'." #~ msgid "" #~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is " #~ "the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take " #~ "effect immediately.\n" #~ "\n" #~ "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " #~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" #~ "\n" #~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop" #~ "\" category." #~ msgstr "" #~ "Window konfigurasi ini akan merubah setingan daemon GDM, yaitu layar " #~ "login grafik yang dipakai GNOME. Semua perubahan akan berlaku secara " #~ "langsung.\n" #~ "\n" #~ "Perhatikan bahwa tidak semua pilihan konfigurasi diperlihatkan di sini. " #~ "Anda bisa merubah %s bila Anda tidak menemui pilihan yang Anda cari.\n" #~ "\n" #~ "Untuk dokumentasi lengkap lihat pencari bantuan GNOME, di bawah kategori " #~ "\"Desktop\"." #~ msgid "Apply the changes to users before closing?" #~ msgstr "Terapkan perubahan pada pengguna sebelum menutup?" #~ msgid "" #~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." #~ msgstr "" #~ "Jika tidak diterapkan, perubahan yang telah dibuat pada tab Pengguna akan " #~ "dilupakan." #~ msgid "Close _without Applying" #~ msgstr "Tutup _tanpa Menerapkan" #~ msgid "Could not access GDM configuration file.\n" #~ msgstr "Tidak dapat mengakses berkas konfigurasi GDM.\n" #~ msgid "You must be the root user to configure GDM." #~ msgstr "Anda harus menjadi root untuk mengkonfigurasi GDM." #~ msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)" #~ msgstr "Konfigurasikan layar login (Pengelola Tampilan GNOME)" #~ msgid "Login Window Preferences" #~ msgstr "Pengaturan Jendela Login" #~ msgid " " #~ msgstr "....." #~ msgid "%n will be replaced by hostname" #~ msgstr "%n akan digantikan oleh hostname" #~ msgid "" #~ "Note: Users in the Include list will appear in the face browser " #~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and " #~ "timed logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not " #~ "appear." #~ msgstr "" #~ "Ingat: Pengguna dalam daftar Include akan muncul dalam browser " #~ "wajah jika diaktifkan dan akan muncul dalam daftar drop-down pengguna " #~ "untuk login otomatis dan berwaktu pada tab Keamanan. Pengguna dalam " #~ "daftar Exclude tidak akan muncul." #~ msgid "" #~ "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " #~ "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " #~ "restarted." #~ msgstr "" #~ "Peringatan: Pengaturan yang salah akan menghalangi server X untuk " #~ "restart. Perubahan pada pengaturan ini tidak akan diaktifkan kecuali GDM " #~ "nya telah di-restart." #~ msgid "A_dd..." #~ msgstr "T_ambah..." #~ msgid "A_llow remote system administrator login" #~ msgstr "Bo_lehkan root untuk login" #~ msgid "A_pply User Changes" #~ msgstr "Terapkan Perubahan Pengguna" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Kemudahan" #~ msgid "Add / Modify Servers To Start" #~ msgstr "Tambah / Ubah Server Ke Awal" #~ msgid "Add S_erver..." #~ msgstr "Tambah S_erver..." #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Tambah Pengguna" #~ msgid "Allo_w remote timed logins" #~ msgstr "Bolehkan login berdasarkan _waktu" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Penulis:" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Latar belakang" #~ msgid "C_ommand:" #~ msgstr "P_erintah:" #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "Ses_uai:" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "War_na:" #~ msgid "Color depth:" #~ msgstr "Kedalaman warna:" #~ msgid "Configure _X Server..." #~ msgstr "Konfigurasikan Server _X..." #~ msgid "Configure _XDMCP..." #~ msgstr "Konfigurasikan _XDMCP..." #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Hak cipta:" #~ msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." #~ msgstr "Matikan penerusan X, tapi tidak mengganggu XDMCP." #~ msgid "Displays per _host:" #~ msgstr "Tampilan per _host:" #~ msgid "Do not show image for _remote logins" #~ msgstr "Jangan tampilkan gamba_r untuk login jauh" #~ msgid "E_nable debug messages to system log" #~ msgstr "Aktifkan pesan debug untuk log sistem" #~ msgid "E_xclude:" #~ msgstr "Ke_luarkan:" #~ msgid "Enable _Timed Login" #~ msgstr "Ak_tifkan Login Berwaktu" #~ msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" #~ msgstr "Aktifkan: /usr/X11R6/bin/X" #~ msgid "" #~ "Greeter\n" #~ "Chooser" #~ msgstr "" #~ "Pemilih\n" #~ "Penyambut" #~ msgid "Honor _indirect requests" #~ msgstr "Perhatikan perm_intaan tak langsung" #~ msgid "I_mage:" #~ msgstr "Ga_mbar" #~ msgid "I_nclude:" #~ msgstr "Masukka_n:" #~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" #~ msgstr "Masukkan obj_ek menu Pemilih Hostname (XDMCP)" #~ msgid "Include Con_figure menu item" #~ msgstr "Masukkan objek menu Kon_figurasi" #~ msgid "L_ogin retry delay:" #~ msgstr "Jede percobaan l_ogin:" #~ msgid "La_unch:" #~ msgstr "Lunc_urkan:" #~ msgid "Listen on _UDP port: " #~ msgstr "Dengar pada port _UDP: " #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lokal" #~ msgid "Login _failed:" #~ msgstr "Login _gagal:" #~ msgid "Login _successful:" #~ msgstr "Login _sukses:" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logo" #~ msgid "Maximum _pending requests:" #~ msgstr "_Permintaan tunda maksimal:" #~ msgid "Maximum _remote sessions:" #~ msgstr "Sesi ja_rak jauh maksimal:" #~ msgid "Maximum _wait time:" #~ msgstr "_Waktu tunggu maksimal:" #~ msgid "Maximum indirect w_ait time:" #~ msgstr "W_aktu tunggu tak langsung maksimal:" #~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:" #~ msgstr "P_ermintaan tunda tak langsung maksimal:" #~ msgid "Menu Bar" #~ msgstr "Panel Menu" #~ msgid "Op_tions:\t" #~ msgstr "Pili_han:\t" #~ msgid "Pick Background Color" #~ msgstr "Pilih Warna Latar" #~ msgid "Pin_g interval:" #~ msgstr "Interval pin_g:" #~ msgid "" #~ "Plain\n" #~ "Plain with face browser\n" #~ "Themed" #~ msgstr "" #~ "Sederhana\n" #~ "Sederhana dengan browser wajah\n" #~ "Bertema" #~ msgid "R_emove" #~ msgstr "B_uang" #~ msgid "Re_move Server" #~ msgstr "B_uang Server" #~ msgid "Refresh rate:" #~ msgstr "Kecepatan refresh:" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Jauh" #~ msgid "" #~ "Remote login disabled\n" #~ "Same as Local" #~ msgstr "" #~ "Login jauh dimatikan\n" #~ "Sama seperti Lokal" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Resolusi:" #~ msgid "Sc_ale to fit screen" #~ msgstr "Sk_alakan pas layar" #~ msgid "Select Background Image" #~ msgstr "Pilih Gambar Latar Belakang" #~ msgid "Select Logo Image" #~ msgstr "Pilih Gambar Logo" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Pilih Berkas Suara" #~ msgid "" #~ "Selected only\n" #~ "Random from selected\n" #~ msgstr "" #~ "Yang terpilih\n" #~ "Acak dari terpilih\n" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Pengaturan Server" #~ msgid "Server _name:" #~ msgstr "_Nama server:" #~ msgid "Servers To Start" #~ msgstr "Server Dijalankan" #~ msgid "Sho_w Actions menu" #~ msgstr "Tampilkan menu Aksi" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "U_ser:" #~ msgstr "P_engguna:" #~ msgid "Welcome Message" #~ msgstr "Kalimat Sambutan" #~ msgid "X Server Login Window Preferences" #~ msgstr "Pengaturan Jendela Login Server X" #~ msgid "XDMCP Login Window Preferences" #~ msgstr "Pengaturan Jendela Login XDMCP" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "T_ambah..." #~ msgid "_Add/Modify..." #~ msgstr "T_ambah/Ubah..." #~ msgid "_Allow local system administrator login" #~ msgstr "System _administrator lokal boleh login" #~ msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" #~ msgstr "Penggun_a boleh mengganti huruf dan warna penyambut sederhana" #~ msgid "_Background color:" #~ msgstr "Warna latar _belakang:" #~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" #~ msgstr "_Awal: \"Selamat Datang di %n\"" #~ msgid "_Default: \"Welcome\"" #~ msgstr "_Awal: \"Selamat Datang\"" #~ msgid "_Deny TCP connections to Xserver" #~ msgstr "Sambungan TCP ke Xserver ditolak" #~ msgid "_Enable Automatic Login" #~ msgstr "_Aktifkan Login Automatis" #~ msgid "_Flexible (on demand)" #~ msgstr "_Fleksibel (saat diinginkan)" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_Gambar:" #~ msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" #~ msgstr "_Ikutkan seluruh pengguna dari /etc/passwd (tidak untuk NIS)" #~ msgid "_Logins are handled by this computer" #~ msgstr "_Login ditangani oleh komputer ini" #~ msgid "_Pause before login:" #~ msgstr "_Istirahat sebelum login:" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Buang" #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "_Buang..." #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Server:" #~ msgid "_Servers:" #~ msgstr "_Servers:" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Gaya:" #~ msgid "_Theme:" #~ msgstr "_Tema:" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "Pengg_una:" #~ msgid "_VT:" #~ msgstr "_VT:" #~ msgid "dummy" #~ msgstr "bodoh" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "detik" #~ msgid "Too many users to list here..." #~ msgstr "Terlalu banyak pengguna untuk didaftarkan di sini..." #~ msgid "Restart Machine" #~ msgstr "Restart Mesin" #~ msgid "There was an error loading the theme %s" #~ msgstr "Ada error saat membuka tema %s" #~ msgid "The greeter theme is corrupt" #~ msgstr "Tema untuk Salam Penyambutan rusak" #~ msgid "" #~ "The theme does not contain definition for the username/password entry " #~ "element." #~ msgstr "" #~ "Tema ini tidak mengandung definisi untuk bagian masukan nama pemakai dan " #~ "passwordnya." #~ msgid "" #~ "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " #~ "loaded. Attempting to start the standard greeter" #~ msgstr "" #~ "Ada kesalahan saat membaca tema, dan tema default juga tidak dapat " #~ "dibuka, karena itu akan ditampilkan penyambut standar saja" #~ msgid "" #~ "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you " #~ "may have to login another way and fix the installation of GDM" #~ msgstr "" #~ "Penyambut GTK+ tidak dapat dijalankan. Program akan keluar dan Anda harus " #~ "login dengan cara lain, kemudian perbaiki instalasi GDM nya." #~ msgid "" #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Direktori sesi Anda hilang atau kosong! Ada dua pilihan sesi yang dapat " #~ "Anda gunakan, tetapi Anda harus login dulu dan memperbaikin konfigurasi " #~ "gdm." #~ msgid "Last Language" #~ msgstr "Bahasa Terakhir" #~ msgid "Select a Language" #~ msgstr "Pilih Bahasa" #~ msgid "Change _Language" #~ msgstr "Ganti _Bahasa" #~ msgid "_Select the language for your session to use:" #~ msgstr "Pilih baha_sa yang digunakan pada sesi anda:" #~ msgid "Select _Language..." #~ msgstr "Pilih _Bahasa..." #~ msgid "Select _Session..." #~ msgstr "Pilih _Sesi..." #~ msgid "" #~ "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." #~ msgstr "" #~ "Jawablah pertanyaan di sini dan tekan Enter jika sudah selesai. Untuk " #~ "menu, tekan F10" #~ msgid "Sus_pend" #~ msgstr "Tun_da" #~ msgid "Confi_gure" #~ msgstr "Konfi_gurasi" #~ msgid "Op_tions" #~ msgstr "Pili_han" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #~ msgid "You have chosen %s for this session" #~ msgstr "Anda memilih %s untuk sesi ini" #~ msgid "" #~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " #~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." #~ msgstr "" #~ "Jika anda ingin membuat %s sebagai standard untuk sesi ke depan, jalankan " #~ "utilitas 'switchdesk' (System->Desktop Switching Tool dari menu panel)" #~ msgid "Change _Session" #~ msgstr "Ganti _Sesi" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Sesi" #~ msgid "_Last session" #~ msgstr "_Sesi Terakhir" #~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" #~ msgstr "Login menggunakan sesi yang Anda gunakan terakhir kali login." #~ msgid "Confi_gure Login Manager..." #~ msgstr "Konfi_gurasikan Pengelola Login..." #~ msgid "Shut _down the computer" #~ msgstr "Mati_kan komputer" #~ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." #~ msgstr "Matikan komputer" #~ msgid "_Restart the computer" #~ msgstr "_Restart komputer" #~ msgid "Restart your computer" #~ msgstr "Restart komputer anda" #~ msgid "Sus_pend the computer" #~ msgstr "Tun_da Komputer" #~ msgid "Suspend your computer" #~ msgstr "Suspend komputer" #~ msgid "Run _XDMCP chooser" #~ msgstr "Jalankan Pemilih _XDMCP" #~ msgid "" #~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " #~ "computers, if there are any." #~ msgstr "" #~ "Menjalankan Pemilih XDMCP yang mengijinkan anda untuk login ke komputer " #~ "lain, jika ada." #~ msgid "Confi_gure the login manager" #~ msgstr "_Konfigurasi login manager" #~ msgid "" #~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." #~ msgstr "Konfigurasi GDM (login manager ini). Memerlukan password root." #~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" #~ msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" #~ msgid "Bond, James Bond" #~ msgstr "Bond, James Bond" #~ msgid "Circles" #~ msgstr "Circles" #~ msgid "Theme with blue circles" #~ msgstr "Tema dengan lingkaran-lingkaran biru" #~ msgid "(c) 2002 GNOME" #~ msgstr "(c) 2002 GNOME" #~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" #~ msgstr "Variasi Lingkaran GNOME Art dengan Face Browser" #~ msgid "GNOME Artists" #~ msgstr "GNOME Artists" #~ msgid "Happy GNOME with Browser" #~ msgstr "Selamat GNOME dengan Pencari" #~ msgid "GNOME Art variation of Circles" #~ msgstr "GNOME Art variation of Circles" #~ msgid "Happy GNOME" #~ msgstr "Happy GNOME" #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to (%s)" #~ msgstr "" #~ "Terjadi masalah saat menjalankan (%s)\n" #~ "yang terhubung dengan (%s)" #~ msgid "Cannot open gestures file: %s" #~ msgstr "Tidak dapat membuka file isyarat: %s" #~ msgid "DMX display to migrate to" #~ msgstr "Tampilan DMX yang mau dipindah" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "TAMPILAN" #~ msgid "Backend display name" #~ msgstr "Nama tampilan backend" #~ msgid "Xauthority file for destination display" #~ msgstr "Berkas Xauthority untuk tampilan tujuan" #~ msgid "AUTHFILE" #~ msgstr "AUTHFILE" #~ msgid "Xauthority file for backend display" #~ msgstr "Berkas Xauthority untuk tampilan backend" #~ msgid "Failed to open display \"%s\"\n" #~ msgstr "Tidak dapat membuka tampilan \"%s\"\n" #~ msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" #~ msgstr "Ekstensi DMX tidak ada pada \"%s\"\n" #~ msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" #~ msgstr "" #~ "- pindahkan tampilan backend dari satu tampilan DMX ke tampilan lain" #~ msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" #~ msgstr "Anda harus menentukan tujuan tampilan DMX menggunakan %s\n" #~ msgid "You must specify a backend display by using %s\n" #~ msgstr "Anda harus menentukan tampilan backend menggunakan %s\n" #~ msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" #~ msgstr "DMXAddScreen \"%s\" gagal pada \"%s\"\n" #~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n" #~ msgstr "gdmaskpass hanya jalan sebagai root\n" #~ msgid "Authentication failure!\n" #~ msgstr "Otentikasi gagal\n" #~ msgid "(memory buffer)" #~ msgstr "(buffer memori)" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %" #~ "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " #~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " #~ "reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "Masalah terjadi saat menjalankan tampilan pengguna %s%s dari berkas %s. " #~ "Kemungkinan keterangan dari antar muka glade telah rusak. %s tidak dapat " #~ "dilanjutkan dan segera dihentikan. Harap periksa instalasi dari %s atau " #~ "instal ulang %s." #~ msgid "Cannot load user interface" #~ msgstr "Tidak dapat menjalankan tampilan untuk pengguna" #~ msgid "" #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" #~ "file: %s widget: %s" #~ msgstr "" #~ "File glade rusak! Periksa apakah berkas yang benar sudah diinstal\n" #~ "file:%s widget: %s" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " #~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " #~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " #~ "should check your installation of %s or reinstall %s.An error occurred " #~ "while loading the user interface element %s%s from file %s. CList type " #~ "widget should have %d columns. Possibly the glade interface description " #~ "was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should check " #~ "your installation of %s or reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "Masalah terjadi saat membaca tampilan pengguna %s%s dari berkas %s. " #~ "Widget jenis CList harus memiliki %d kolom.Kemungkinan keterangan dari " #~ "antar muka glade telah rusak. %s tidak dapat dilanjutkan dan segera " #~ "dihentikan. Harap periksa instalasi dari %s atau pasang ulang %s.Masalah " #~ "terjadi saat membaca tampilan pengguna %s%s dari berkas %s. Widget jenis " #~ "CList harus memiliki %d kolom.Kemungkinan keterangan dari antar muka " #~ "glade telah rusak. %s tidak dapat dilanjutkan dan segera dihentikan. " #~ "Harap periksa instalasi dari %s atau pasang ulang %s." #~ msgid "" #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" #~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" #~ msgstr "" #~ "File glade sedang diutak-atik! Pastikan berkas yang diperlukan telah " #~ "terinstal!\n" #~ "file: %s widget: %s mengharapkan kolom clist: %d" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the user interface from file %s. " #~ "Possibly the glade interface description was not found. %s cannot " #~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " #~ "reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "Kesalahan telah terjadi saat menjalankan antar muka pengguna dari berkas %" #~ "s. Kemungkinan keterangan dari penghubung glade tidak ditemukan. %s tidak " #~ "dapat dilanjutkan dan akan segera dihentikan. Harap periksa instalasi " #~ "dari %s atau instal ulang %s." #~ msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" #~ msgstr "Tidak ada antar muka yang dapat dijalankan, BURUK! (file: %s)" #~ msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" #~ msgstr "" #~ "Terlalu banyak tingkatan alias untuk sebuah locale, kemungkinan merupakan " #~ "perulangan" #~ msgid "" #~ "Error on option %s: %s.\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "Error pada pilihan %s: %s.\n" #~ "Jalankan '%s --help' untuk melihat daftar perintah yang tersedia.\n" #~ msgid " seconds" #~ msgstr "detik" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " #~ "%s.CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " #~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " #~ "should check your installation of %s or reinstall %s.An error occurred " #~ "while loading the user interface element %s%s from file %s.CList type " #~ "widget should have %d columns. Possibly the glade interface description " #~ "was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should check " #~ "your installation of %s or reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "Masalah terjadi saat menjalankan tampilan pengguna %s%s dari berkas %s. " #~ "Jenis widget CList harus memiliki %d kolom. Kemungkinan antar penjelasan " #~ "muka glade telah rusak. %s tidak dapat lanjut dan akan keluar sekarang. " #~ "Anda harus memeriksa pemasangan %s anda atau pasang ulang %s.Masalah " #~ "terjadi saat menjalankan tampilan pengguna %s%s dari berkas %s. Jenis " #~ "widget CList harus memiliki %d kolom. Kemungkinan antar penjelasan muka " #~ "glade telah rusak. %s tidak dapat lanjut dan akan keluar sekarang. Anda " #~ "harus memeriksa pemasangan %s anda atau pasang ulang %s." #~ msgid "I will now try to restart the X server again." #~ msgstr "Sekarang X akan direstart kembali" #~ msgid "" #~ "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note " #~ "that you will need the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Apakah mousenya hendak dikonfigurasikan dulu? (Butuh password root untuk " #~ "melakukan hal ini)." #~ msgid "%s: Root cannot be autologged in; turning off automatic login" #~ msgstr "" #~ "%s: Root tidak dapat melakukan login otomatis, fasilitas ini dimatikan" #~ msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" #~ msgstr "" #~ "%s: Root tidak dapat login secara otomatis, fasilitas autologin " #~ "berdasarkan waktu ini dimatikan" #~ msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d" #~ msgstr "%s: Nomor tampilan %d sedang dipakai! Mendefaultkan menjadi %d" #~ msgid "Master rebooting..." #~ msgstr "Me-reboot master..." #~ msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME" #~ msgstr "" #~ "%s: Tidak ada baris Exec pada berkas session: %s. Memulai GNOME failsafe" #~ msgid "" #~ "The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe " #~ "session instead." #~ msgstr "" #~ "Sesi yang Anda pilih kelihatannya tidak benar. Akan menjalankan sesi " #~ "GNOME darurat." #~ msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." #~ msgstr "Pastikan bahwa tombol Caps Lock mati" #~ msgid "" #~ "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "Silahkan bertanya pada sistem administrator untuk mengaktifkannya di " #~ "aplikasi Pengatur GDM" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Can't open default host icon: %s" #~ msgstr "Tidak dapat membuka ikon host standar: %s" #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm." #~ msgstr "" #~ "Sepertinya saat ini Anda menggunakan pengatur tampilan yang berbeda, " #~ "seperti KDM (KDE Display Manager) atau xdm." #~ msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" #~ msgstr "Tidak dapat mematikan tampilan hack xscreensaver" #~ msgid "User %s will login in %d seconds" #~ msgstr "User %s akan login dalam %d detik" #~ msgid "%s: String too long!" #~ msgstr "%s: Tulisan terlalu panjang!" #~ msgid "%sWelcome to %s%s" #~ msgstr "%sSelamat Datang di %s%s" #~ msgid "You likely won't be able to log in either." #~ msgstr "Sepertinya Anda tidak dapat login." #~ msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." #~ msgstr "JedaWaktuLogin kurang dari 5, Saya gunakan saja 5." #~ msgid "Failsafe GNOME" #~ msgstr "GNOME Darurat" #~ msgid "Failsafe xterm" #~ msgstr "xterm Darurat" #~ msgid "%s: Session directory %s not found!" #~ msgstr "%s: Direktori sesi %s tidak ditemukan!" #~ msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." #~ msgstr "Waduh, tidak ditemukan apa-apa di direktori sesi." #~ msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" #~ msgstr "Tidak ada link sesi default. Sekarang menggunakan GNOME Failsafe.\n" #~ msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" #~ msgstr "Login menggunakan bahasa yang Anda gunakan terakhir kali login" #~ msgid "Log in using the default system language" #~ msgstr "Login dengan bahasa standar sistem" #~ msgid "_XDMCP Chooser..." #~ msgstr "Pemilih _XDMCP..." #~ msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." #~ msgstr "Matikan system sehingga anda dapat dengan aman mematikan komputer." #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Reboot" #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" #~ msgstr "Tidak dapat membuka GambarStandar: %s. Menunda Penampil Muka!" #~ msgid "No configuration was found" #~ msgstr "Konfigurasi tidak ditemukan" #~ msgid "" #~ "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " #~ "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " #~ "configuration program." #~ msgstr "" #~ "Konfigurasi tidak ditemukan. GDM menggunakan konfigurasi standar untuk " #~ "menjalankan sesi ini. Anda harus login dan membuat berkas konfigurasi " #~ "dengan aplikasi konfigurasi GDM." #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Buka File" #~ msgid "PNG and JPEG" #~ msgstr "PNG dan JPEG" #~ msgid "The face browser is not configured" #~ msgstr "Aplikasi Penampil Wajah belum dikonfigurasi" #~ msgid "" #~ "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " #~ "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." #~ msgstr "" #~ "Aplikasi Penampil Wajah belum terkonfigurasi dalam konfigurasi GDM. " #~ "Harap tanyakan pada sistem administrator untuk mengaktifkannya melalui " #~ "aplikasi Pengatur GDM." #~ msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" #~ msgstr "Pilih foto untuk dimunculkan pada browser wajah:" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Browse" #~ msgid "No picture selected." #~ msgstr "Tidak ada foto yang dipilih." #~ msgid "Greeter" #~ msgstr "Penyambut" #~ msgid "_Welcome string: " #~ msgstr "Kali_mat sambutan:" #~ msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): " #~ msgstr "Kalimat sambutan re_mote (%n = nama host)" #~ msgid "" #~ "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here " #~ "and it will be replaced by the name of your computer." #~ msgstr "" #~ "Tulisan yang akan ditampilkan sebagai salam penyambutan. Anda dapat " #~ "menambahkan %n di sini yang akan digantikan dengan nama komputer Anda." #~ msgid "" #~ "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " #~ "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " #~ "your computer." #~ msgstr "" #~ "Tulisan yang akan ditampilkan pada salam penyambutan untuk orang-orang " #~ "yang login melalui XDMCP (network). Anda dapat menambahkan %n di sini " #~ "yang akan digantikan oleh nama komputer Anda." #~ msgid "Always use 24 hour cloc_k format" #~ msgstr "Selalu guna_kan format 24 jam " #~ msgid "GTK+ Greeter" #~ msgstr "Penyambut GTK+" #~ msgid "Themed Greeter" #~ msgstr "Penyambut yang bertema" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Non Aktif" #~ msgid "_Automatic login username:" #~ msgstr "Nama pengguna y_ang akan otomatis login: " #~ msgid "_Login a user automatically on first bootup" #~ msgstr "_Login otomatis saat boot atas nama pengguna tertentu" #~ msgid "_Timed login username:" #~ msgstr "Nama pengguna untuk login _berwaktu: " #~ msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds" #~ msgstr "Login seorang pengguna secara o_tomatis setelah beberapa detik" #~ msgid "_1 General" #~ msgstr "_1 Umum" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Browse" #~ msgid "No Logo" #~ msgstr "Tidak ada Logo" #~ msgid "_No background" #~ msgstr "Ta_npa latar" #~ msgid "No Background" #~ msgstr "Tanpa Latar belakang" #~ msgid "_Only color on remote displays" #~ msgstr "Gukanan warna saja pada tampilan jarak ja_uh" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Pilih warna" #~ msgid "_2 GTK+ Greeter" #~ msgstr "_2 GTK+ Penyambut" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Tampilan contoh:" #~ msgid "" #~ "description\n" #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "keterangan\n" #~ "widget" #~ msgid "author" #~ msgstr "pembuat" #~ msgid "copyright" #~ msgstr "hak cipta" #~ msgid "_Delete theme" #~ msgstr "_Hapus tema" #~ msgid "_3 Themed Greeter" #~ msgstr "_3 Penyambut Bertema" #~ msgid "_Show choosable user images (Face Browser)" #~ msgstr "_Tampilkan gambar-yang dapat dipilih pengguna (penampil _wajah)" #~ msgid "_Include All Users" #~ msgstr "_Masukkan Seluruh Pengguna" #~ msgid "User to Include" #~ msgstr "Pengguna untuk Dimasukkan" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Hapus" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "User to exclude" #~ msgstr "Pengguna untuk dikeluarkan" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Terapkan" #~ msgid "_4 Face Browser" #~ msgstr "_4 Penampil Wajah" #~ msgid "Enable _XDMCP" #~ msgstr "Aktifkan _XDMCP" #~ msgid "Allow _root to login with GDM" #~ msgstr "Bolehkan _root untuk login dengan GDM" #~ msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" #~ msgstr "Bol_ehkan root login ke GDM dari jarak jauh" #~ msgid "" #~ "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If " #~ "not set, none of the system commands will be available (this includes " #~ "reboot, shutdown, configure, chooser)" #~ msgstr "" #~ "Tampilkan menu \"Aksi\" (dulu dikenal dengan nama menu Sistem). Jika " #~ "tidak diatur, maka tidak akan ada perintah sistem yang akan ditampilkan " #~ "(termasuk reboot, shutdown, konfigurasi, pemilih)" #~ msgid "Allow _configuration from the login screen" #~ msgstr "Mengijinkan k_onfigurasi dari layar login" #~ msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen" #~ msgstr "Boleh menjalankan pemilih XDMCP dari layar login" #~ msgid "" #~ "Always _disallow TCP connections to X server (disables all remote " #~ "connections)" #~ msgstr "" #~ "Selalu menutup koneksi TCP ke server _X (matikan seluruh sambungan remote)" #~ msgid "Retry delay (_seconds):" #~ msgstr "Je_da untuk mengulang (dalam _detik):" #~ msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter." #~ msgstr "Bolehkan pemilihan tema dalam Penyambut _GTK+." #~ msgid "Make a _sound when login window is ready" #~ msgstr "Bunyikan _suara saat kotak login siap" #~ msgid "Test Sound" #~ msgstr "Coba Suara" #~ msgid "" #~ "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must " #~ "recompile GDM with the XDMCP libraries." #~ msgstr "" #~ "Tidak ada dukungan XDMCP pada binari. Untuk mengaktifkannya, silakan " #~ "lakukan kompilasi ulang pada GDM dengan librari XDMCP." #~ msgid "Ping interval (seconds):" #~ msgstr "Interval ping (dalam detik):" #~ msgid "_7 XDMCP" #~ msgstr "_7 XDMCP" #~ msgid "Details: %s" #~ msgstr "Detil: %s" #~ msgid "Select new theme archive to install" #~ msgstr "Pilih arsip tema yang hendak diinstal" #~ msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" #~ msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus tema '%s' dari sistem?" #~ msgid "" #~ "GTK+ Greeter\n" #~ "Themed Greeter" #~ msgstr "" #~ "Penyambut GTK+\n" #~ "Penyambut yang Bertema" #~ msgid "" #~ "GTK+ Greeter\n" #~ "Themed Greeter\n" #~ "Disabled" #~ msgstr "" #~ "Penyambut GTK+\n" #~ "Penyambut Bertema\n" #~ "Non Aktif" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" #~ "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." #~ msgstr "" #~ "Versi Program Salam Penyambutan (%s) tidak cocok dengan versi daemon-" #~ "nya.\n" #~ "Anda mungkin baru saja mengupgrade gdm.\n" #~ "Silahkan restart gdm daemon-nya atau reboot komputer." #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" #~ "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." #~ msgstr "" #~ "Versi Salam Penyambutan (%s) tidak cocok dengan versi daemon-nya (%s).\n" #~ "Anda mungkin baru saja mengupgrade gdm.\n" #~ "Silahkan restart gdm daemon-nya atau reboot komputer." #~ msgid "Last" #~ msgstr "Akhir" #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s!" #~ msgstr "Tidak dapat membuka GambarMula: %s!" #~ msgid "_XDMCP Chooser" #~ msgstr "Pemilih _XDMCP" #~ msgid "Failsafe Gnome" #~ msgstr "Gnome Darurat" #~ msgid "Failsafe _Gnome" #~ msgstr "_Gnome Failsafe" #~ msgid "(memory buffer" #~ msgstr "(buffer memori" #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " #~ "rerun the X configuration program. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Saya tidak dapat menjalankan Server X (antar muka grafis anda). " #~ "Kelihatannya belum dikonfigurasikan dengan benar. Silakan login dulu pada " #~ "konsol dan jalankan program konfigurasi X. Kemudian jalankan ulang lagi " #~ "GDM." #~ msgid "" #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" #~ msgstr "" #~ "%s: Tidak dapat menemukan atau menjalankan script Xsesseion, akan mencoba " #~ "GNOME darurat" #~ msgid "A-M|English" #~ msgstr "A-M|Inggris" #~ msgid "Doubleclick on the user to log in" #~ msgstr "Klik dua kali di pengguna untuk login" #~ msgid "Picture is too large" #~ msgstr "Gambar terlalu besar" #~ msgid "" #~ "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show " #~ "in the face browser" #~ msgstr "" #~ "Sistem administrator melarang gambar yang lebih besar dari %d bytes untuk " #~ "ditampilkan" #~ msgid "" #~ "File %s cannot be open for reading\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "File %s tidak dapat dibaca\n" #~ "Error: %s" #~ msgid "Standard greeter" #~ msgstr "Penyambut standar" #~ msgid "Graphical greeter" #~ msgstr "Penyambut grafik" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Lainnya" #~ msgid "acc_sound_file_box" #~ msgstr "acc_sound_file_box" #~ msgid "" #~ "Doubleclick on the user\n" #~ "to log in" #~ msgstr "" #~ "Klik dua kali pada Pengguna\n" #~ "untuk masuk" #~ msgid "" #~ "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" #~ "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " #~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " #~ "should check your installation of %s or reinstall %s.An error occured " #~ "while loading the user interface element %s%s from file %s. CList type " #~ "widget should have %d columns. Possibly the glade interface description " #~ "was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should check " #~ "your installation of %s or reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "Kesalahan telah terjadi saat menjalankan tampilan pengguna %s%s dari " #~ "berkas %s. Widget tipe CLIST seharusnya memiliki kolom %d. Kemungkinan