# Hungarian translation of gdm. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdm2 package. # # Szabolcs Ban , 1999. # Krisztian Czako , 2000. # Emese Kovacs , 2001. # Andras Timar , 2001, 2002, 2003. # Gabor Sari , 2003, 2004. # Laszlo Dvornik , 2004, 2005. # Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Attila Szervác as sas-guest see : , 2006. # Kováts Dóra , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-26 03:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-20 18:49+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" #: ../common/gdm-common.c:437 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "a /dev/urandom nem karakteres eszköz" #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 #: ../daemon/simple-slave-main.c:176 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:176 msgid "Enable debugging code" msgstr "Hibakereső kód engedélyezése" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 msgid "Display ID" msgstr "Képernyő-azonosító" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 msgid "id" msgstr "azonosító" #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 #: ../daemon/simple-slave-main.c:189 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:189 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "GNOME asztalkezelő szolga" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:271 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "„%s” nevű felhasználó nem található a rendszeren" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:207 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "A bejelentkező képernyő előkészítése sikertelen" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:240 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "A felhasználó nem hitelesíthető" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:286 msgid "Unable to authorize user" msgstr "A felhasználó nem hitelesíthető" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "A hitelesítési adatok létrehozása sikertelen" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1048 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your " "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " "restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" "Nem indítható el az X kiszolgáló (a grafikus felület) valamilyen belső hiba " "folytán. Értesítse a rendszergazdát, vagy ellenőrizze a rendszernaplót. " "Addig ez a képernyő ki lesz kapcsolva. Indítsa újra a GDM-et,ha a probléma " "megoldódott." #: ../daemon/gdm-server.c:244 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: nem sikerült csatlakozni a(z) „%s” szülőképernyőhöz" #: ../daemon/gdm-server.c:362 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "A kiszolgálót a(z) %s felhasználónak kellene indítania, de ez a felhasználó " "nem létezik" #: ../daemon/gdm-server.c:373 ../daemon/gdm-welcome-session.c:415 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Nem sikerült a csoportazonosítót %d értékre beállítani" #: ../daemon/gdm-server.c:379 ../daemon/gdm-welcome-session.c:421 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "az initgroups () meghiúsult a következőhöz: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:385 ../daemon/gdm-welcome-session.c:427 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Nem sikerült a felhasználói azonosítót %d értékre beállítani" #: ../daemon/gdm-server.c:393 ../daemon/gdm-welcome-session.c:435 msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "Nem sikerült a csoportazonosítót nullára állítani" #: ../daemon/gdm-server.c:428 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Nem nyitható meg a(z) %s képernyőhöz tartozó naplófájl!" #: ../daemon/gdm-server.c:439 ../daemon/gdm-server.c:445 #: ../daemon/gdm-server.c:451 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Hiba a(z) %s beállítása közben a következőre: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:466 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: A kiszolgáló prioritása nem állítható be %d értékre: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:618 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Üres kiszolgáló parancs a(z) %s képernyőre" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Felhasználónév" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "A felhasználónév" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Gépnév" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "A gépnév" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Képernyő" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "A képernyő" #: ../daemon/gdm-session-direct.c:1574 ../daemon/gdm-session-direct.c:1592 #, c-format msgid "worker exited with status %d" msgstr "a folyamat %d állapottal lépett ki" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1079 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "hiba a hitelesítőrendszerrel való kommunikáció indítása közben - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1080 msgid "general failure" msgstr "általános hiba" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1081 msgid "out of memory" msgstr "elfogyott a memória" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1082 msgid "application programmer error" msgstr "alkalmazásprogramozási hiba" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1083 msgid "unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1090 msgid "Username:" msgstr "Felhasználónév:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1096 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "" "hiba a hitelesítőrendszer értesítésekor a felhasználó által választott " "parancsorról - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1110 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "hiba a hitelesítőrendszer értesítésekor a felhasználó gépnevéről - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1125 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "" "hiba a hitelesítőrendszer értesítésekor a felhasználó termináljáról - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1138 #, fuzzy, c-format msgid "error informing authentication system of display string - %s" msgstr "hiba a hitelesítőrendszer értesítésekor a felhasználó gépnevéről - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1153 #, fuzzy, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" msgstr "" "hiba a hitelesítőrendszer értesítésekor a felhasználó termináljáról - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1433 ../daemon/gdm-session-worker.c:1451 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "nem létezik felhasználói fiók" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1478 msgid "Unable to change to user" msgstr "Nem lehet a felhasználóra váltani" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:387 msgid "Unable establish credentials" msgstr "A hitelesítési adatok nem hozhatók létre" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:397 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "A(z) %s felhasználó nem létezik" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:404 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "A(z) %s csoport nem létezik" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:590 msgid "Could not create socket!" msgstr "Nem hozható létre a foglalat!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:856 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Megtagadott XDMCP kérés a(z) %s géptől" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1013 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1234 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "Nem bontható ki a joglista a csomagból" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1026 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1249 msgid "Error in checksum" msgstr "Hiba az ellenőrzőösszegben" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1500 msgid "Bad address" msgstr "Hibás cím" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1581 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Nem olvasható a képernyő címe" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1589 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Nem olvasható a képernyő portszáma" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1598 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Nem bontható ki a joglista a csomagból" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1618 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Hiba az ellenőrzőösszegben" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2120 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Kérés érkezett a kitiltott %s géptől" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2130 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2485 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Nem olvasható a képernyő száma" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2137 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Nem olvasható a kapcsolat típusa" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2144 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Nem olvasható a kliens címe" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2152 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Nem olvashatók a hitelesítési nevek" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2161 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Nem olvashatók a hitelesítési adatok" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2171 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Nem olvasható a hitelesítési lista" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2190 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Nem olvasható a gyártó azonosítója" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Ellenőrzőösszeg hiba ettől: %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2469 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Vezérlés érkezett a kitiltott %s géptől" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2478 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2744 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Nem olvasható a környezet címe" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2492 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Nem olvasható a képernyő osztálya" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2597 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2647 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2653 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Nem olvasható a cím" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2727 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: KEEPALIVE érkezett a kitiltott %s géptől" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2816 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: Nem olvasható az XDMCP fejléc!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP: Nem megfelelő XDMCP verzió!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2828 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: A cím feldolgozása nem sikerült" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3226 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "Nem határozható meg a(z) %s kiszolgáló gépneve!" #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "" "Nem írható a(z) %s PID fájl, lehetséges, hogy elfogyott a lemezterület: %s" #: ../daemon/main.c:270 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "A(z) %s Logdir nem létezik, vagy nem könyvtár. " #: ../daemon/main.c:283 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "A(z) %s authdir nem létezik. A művelet megszakítva." #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "A(z) %s authdir nem könyvtár. A művelet megszakítva." #: ../daemon/main.c:361 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "" "A(z) %s authdir nem a(z) %d felhasználó és %d csoport tulajdonában van. A " "művelet megszakítva." #: ../daemon/main.c:368 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "A(z) %s Authdir jogosultságai rosszak (%o). %o kellene legyen. A művelet " "megszakítva." #: ../daemon/main.c:405 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Nem található a(z) „%s” GDM felhasználó. A művelet megszakítva." #: ../daemon/main.c:411 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "A GDM felhasználó nem lehet a root. A művelet megszakítva." #: ../daemon/main.c:417 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Nem található a(z) „%s” GDM csoport. A művelet megszakítva." #: ../daemon/main.c:423 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "A GDM csoportja nem lehet a root. A művelet megszakítva." #: ../daemon/main.c:517 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Minden figyelmeztetés végzetessé tétele" #: ../daemon/main.c:518 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "Kilépés egy idő után - hibakeresési céllal" #: ../daemon/main.c:519 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM verzió kiírása" #: ../daemon/main.c:534 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME Munkaasztal-kezelő" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:595 msgid "Only root wants to run GDM" msgstr "Csak a root futtathatja a GDM-et" #: ../daemon/session-worker-main.c:149 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GNOME bejelentkezéskezelő munkamenet-dolgozója" #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1962 msgid "Login Window" msgstr "Bejelentkezési ablak" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Power Manager" msgstr "Kezelő" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "Képernyő-nagyítás engedélyezése" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "GNOME Onscreen Keyboard" msgstr "Képernyő-billentyűzet engedélyezése" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Use an onscreen keyboard" msgstr "Képernyő-billentyűzet engedélyezése" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Képernyő-felolvasó engedélyezése" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 msgid "Select System" msgstr "Válasszon rendszert" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: Nem hozható létre XDMCP puffer!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Nem olvasható az XDMCP fejléc!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 msgid "Value" msgstr "Érték" # fixme #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 msgid "percentage of time complete" msgstr "eltelt idő százaléka" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1235 msgid "Inactive Text" msgstr "Inaktív szöveg" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1236 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" "A címkében használandó szöveg, ha a felhasználó még nem választott ki elemet" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1244 msgid "Active Text" msgstr "Aktív szöveg" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1245 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "" "A címkében használandó szöveg, ha a felhasználó már kiválasztott egy elemet" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%I.%M.%S %p" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M %p" msgstr "%I.%M %p" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:181 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "A Caps Lock be van kapcsolva." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:326 msgid "Automatically logging in..." msgstr "Automatikus bejelentkezés…" #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:760 msgid "Cancelling..." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1229 msgid "Failed to restart computer" msgstr "A számítógép újraindítása meghiúsult" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1232 msgid "" "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " "logged in" msgstr "" "A számítógép újraindítása nem engedélyezett, mivel több felhasználó is be " "van jelentkezve" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1313 msgid "Failed to stop computer" msgstr "A számítógép leállítása meghiúsult" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1316 msgid "" "You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in" msgstr "" "A számítógép leállítása nem engedélyezett, mivel több felhasználó is be van " "jelentkezve" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1400 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Válasszon nyelvet és nyomja meg a Bejelentkezés gombot" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 msgid "Authentication Dialog" msgstr "Hitelesítési párbeszédablak" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "Számítógép neve" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 msgid "Log In" msgstr "Bejelentkezés" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 msgid "Restart" msgstr "Újraindítás" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 msgid "Shut Down" msgstr "Leállítás" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 msgid "Suspend" msgstr "Felfüggesztés" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 msgid "Version" msgstr "Verzió" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:8 msgid "page 5" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:540 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 msgid "Languages" msgstr "Nyelvek" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 msgid "_Languages:" msgstr "_Nyelvek:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:255 msgid "_Language:" msgstr "_Nyelv:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:224 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:220 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:89 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:996 msgid "Other..." msgstr "Egyéb…" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:225 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "Válasszon egy nyelvet az elérhető nyelvek teljes listájából." #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:587 msgid "Unspecified" msgstr "Nem definiált" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:190 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Billentyűzetkiosztások" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:251 msgid "_Keyboard:" msgstr "Bille_ntyűzet:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:221 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "" "Válasszon egy billentyűzetkiosztást az elérhető kiosztások teljes listájából." #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:493 msgid "Label Text" msgstr "Szöveg címkéje" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494 msgid "The text to use as a label" msgstr "Címkeként használandó szöveg" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:501 msgid "Icon name" msgstr "Ikonnév" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502 msgid "The icon to use with the label" msgstr "A címkével használandó szöveg" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:510 msgid "Default Item" msgstr "Alapértelmezett elem" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511 msgid "The id of the default item" msgstr "Az alapértelmezett elem azonosítója" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:298 msgid "Max Item Count" msgstr "Az elemek maximális száma" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:299 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "A listán tartandó elemek maximális száma" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:224 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "Távoli bejelentkezés (Kapcsolódás a következőhöz: %s…)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:238 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Távoli bejelentkezés (Kapcsolódva a következőhöz: %s)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:317 msgid "Remote Login" msgstr "Távoli bejelentkezés" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "_Sessions:" msgstr "_Munkamenetek:" # fixme #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "Fejlécüzenet szövege" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Az újraindítása gombok megjelenítésének letiltása" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "Az ismert felhasználók ne jelenjenek meg a bejelentkezési ablakban" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Akadálymentes billentyűzet bővítmény engedélyezése" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable debugging" msgstr "Hibakeresés engedélyezése" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable debugging mode for the greeter." msgstr "Az üdvözlő hibakeresési módjának engedélyezése." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "Képernyő-billentyűzet engedélyezése" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "Képernyő-nagyítás engedélyezése" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable screen reader" msgstr "Képernyő-felolvasó engedélyezése" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Hiba a fejlécüzenet megjelenítésekor" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "Az üdvözlő logójaként használandó ikon neve" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "Billentyűzetkiosztások" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "Recently selected languages" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window." msgstr "" "Állítsa igazra az ismert felhasználók megjelenítésének letiltásához a " "bejelentkezési ablakban." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to TRUE to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Állítsa igazra az újraindítás gombok megjelenítésének letiltásához a " "bejelentkezési ablakban." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin." msgstr "" "Állítsa igazra a háttér beállításait kezelő bővítmény engedélyezéséhez." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to True to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "" "Állítsa igazra a médiabillentyűbeállítás-kezelő bővítmény engedélyezéséhez." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard." msgstr "Állítsa igazra a képernyő-billentyűzet engedélyezéséhez." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" "Állítsa igazra az akadálymentes billentyűzet beállításainak engedélyezéséhez." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to True to enable the screen magnifier." msgstr "Állítsa igazra a képernyőnagyító engedélyezéséhez." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to True to enable the screen reader." msgstr "Állítsa igazra a képernyőolvasó engedélyezéséhez." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin." msgstr "Állítsa igazra a hangbeállítás-kezelő bővítmény engedélyezéséhez." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 #, fuzzy msgid "Set to True to enable the xrandr settings manager plugin." msgstr "Állítsa igazra a hangbeállítás-kezelő bővítmény engedélyezéséhez." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "" "Állítsa igazra az xsettings beállításkezelő bővítmény engedélyezéséhez." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 #, fuzzy msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." msgstr "" "Állítsa igazra az újraindítás gombok megjelenítésének letiltásához a " "bejelentkezési ablakban." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 #, fuzzy msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgstr "" "Állítsa igazra az újraindítás gombok megjelenítésének letiltásához a " "bejelentkezési ablakban." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "Az üdvözlőlogóhoz használandó témázott ikon neve." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Állítsa igazra a fejléc szövegének megjelenítéséhez." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgstr "Állítsa igazra a compiz használatához ablakkezelőként." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "Text banner message to show on the login window." msgstr "A bejelentkezési ablakban megjelenítendő fejlécszöveg." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "Igaz, ha a háttérképbeállítás-kezelő bővítmény engedélyezve van." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "Igaz, ha a médiabillentyűbeállítás-kezelő bővítmény engedélyezve van." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "Igaz, ha a hangbeállítás-kezelő bővítmény engedélyezve van." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 #, fuzzy msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." msgstr "Igaz, ha a hangbeállítás-kezelő bővítmény engedélyezve van." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "Igaz, ha az xsettings beállításkezelő bővítmény engedélyezve van." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 msgid "Use compiz as the window manager" msgstr "A compiz használata ablakkezelőként" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 msgid "Duration" msgstr "Időtartam" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Az időzítő megállásáig eltelő másodpercek száma" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 msgid "Start time" msgstr "Kezdési idő" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "Az időzítő indításának ideje" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 msgid "Is it Running?" msgstr "Fut?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether or not the timer is currently ticking" msgstr "Az időzítő visszaszámol-e?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:241 msgid "Manager" msgstr "Kezelő" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:242 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "A felhasználót kezelő felhasználókezelő objektum." #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:90 msgid "Choose a different account" msgstr "Válasszon másik felhasználói fiókot" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:102 msgid "Guest" msgstr "Vendég" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:103 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "bejelentkezés ideiglenes vendégként" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:115 msgid "Automatic Login" msgstr "Automatikus bejelentkezés" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:116 msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgstr "Automatikus bejelentkezés a rendszerbe a beállítások kiválasztása után" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:279 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Bejelentkezés mint %s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:600 msgid "Currently logged in" msgstr "Be van jelentkezve" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:147 msgid "" "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "A felhasználóváltó kisalkalmazás szabad szoftver, terjesztheti és/vagy " "módosíthatja a Free " "Software Foundation által kiadott GNU General Public License második (vagy " "bármely későbbi) változatában foglaltak alapján." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:151 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "A programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de nem " "vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program " "alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További " "részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:155 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "A programhoz a GNU General Public License egy példánya is jár, ha nem kapta " "meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. Levélcímük: 51 Franklin St, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:169 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Egy menü a felhasználók közti gyors váltáshoz" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:173 msgid "translator-credits" msgstr "" "Bán Szabolcs \n" "Czakó Krisztián \n" "Dvornik László \n" "Kelemen Gábor \n" "Kovács Emese \n" "Kováts Dóra \n" "Sári Gábor \n" "Szervác Attila \n" "Tímár András " #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:782 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Nem lehet zárolni a képernyőt: %s " #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:804 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "" "Átmenetileg nem lehet beállítani a képernyővédőt a képernyő elsötétítésére: %" "s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1101 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157 msgid "User Switch Applet" msgstr "Felhasználóváltás" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1181 #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "Felhasználóváltás" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:338 msgid "User" msgstr "Felhasználó" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:339 msgid "The user this menu item represents." msgstr "A menüelem által képviselt felhasználó." #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:346 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonméret" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:347 msgid "The size of the icon to use." msgstr "A használni kívánt ikon mérete." #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:353 msgid "Indicator Size" msgstr "Jelző mérete" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:354 msgid "Size of check indicator" msgstr "Az ellenőrző jelző mérete" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:359 msgid "Indicator Spacing" msgstr "A jelző térköze" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:360 msgid "Space between the username and the indicator" msgstr "A felhasználónév és a jelző közti térköz" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "Menü a felhasználók közti gyors váltáshoz" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "Felhasználóváltás kisalkalmazás factory" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "Személyes _információk szerkesztése" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "_Felhasználók és csoportok szerkesztése" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../utils/gdmflexiserver.c:60 ../utils/gdmflexiserver.c:61 #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:64 #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "Ignored - retained for compatibility" msgstr "" #: ../utils/gdmflexiserver.c:60 msgid "COMMAND" msgstr "PARANCS" #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdm-screenshot.c:41 msgid "Debugging output" msgstr "Hibakereső-kimenet bekapcsolása" #: ../utils/gdmflexiserver.c:67 msgid "Version of this application" msgstr "Ezen alkalmazás verziója" #: ../utils/gdmflexiserver.c:674 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "A jelenlegi munkamenet nem azonosítható." #: ../utils/gdmflexiserver.c:710 ../utils/gdm-screenshot.c:230 msgid "Main Options" msgstr "Fő beállítások" #: ../utils/gdmflexiserver.c:759 msgid "Unable to start new display" msgstr "Nem indítható új képernyő" #~ msgid "Accessibility Preferences" #~ msgstr "Akadálymentesítés beállításai" #~ msgid "Enable features that make your computer easier to use:" #~ msgstr "" #~ "A számítógép kezelését megkönnyítő szolgáltatások engedélyezése:" #~ msgid "Assistive Technology Preferences" #~ msgstr "Akadálymentesítési technológiák beállításai" #~ msgid "_Hear text read aloud (Reader)" #~ msgstr "_A szöveg hangos felolvasása (Felolvasó)" #~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" #~ msgstr "_Dupla billentyűleütések figyelmen kívül hagyása (Billentyűszűrés)" #~ msgid "_Make items larger (Magnifier)" #~ msgstr "_A képernyőn lévő elemek nagyítása (Nagyító)" #~ msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)" #~ msgstr "_Csak a hosszan lenyomott billentyűk elfogadása (Lassú billentyűk)" #~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" #~ msgstr "" #~ "_ Gyorsbillentyű-kombinációk lenyomása, egyszerre csak egy billentyű " #~ "lenyomásával (Ragadós billentyűk)" #~ msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)" #~ msgstr "_Nagyobb kontraszt megjelenítése a színekben (Magas kontraszt)" #~ msgid "_Type without the keyboard (On-screen Keyboard)" #~ msgstr "_Billentyűzet nélküli gépelés (Képernyő-billentyűzet)" #~ msgid "_Use a larger font size (Large Print)" #~ msgstr "_Nagyobb betűméret használata (Nagy írás)" #~ msgid "Disable showing the accessibility button" #~ msgstr "Az akadálymentesítés gomb megjelenítésének letiltása" #~ msgid "" #~ "Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Állítsa igazra az akadálymentesítés gomb megjelenítésének letiltásához a " #~ "bejelentkezési ablakban." #~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" #~ msgstr "A megadott protokollparancs küldése a GDM-nek" #~ msgid "Xnest mode" #~ msgstr "Xnest mód" #~ msgid "Do not lock current screen" #~ msgstr "Nem zárolja a jelenlegi képernyőt" #~ msgid "Authenticate before running --command" #~ msgstr "Jelentkezzen be, mielőtt futtatja a „--command”-ot" #~ msgid "Start new flexible session; do not show popup" #~ msgstr "Új rugalmas környezet indítása; ne jelenjen meg a felbukkanó ablak"