# Translation of gdm2 to Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Automatski Prijevod <>,Damir Tesanovic ,Denis Lackovic ,Marija Lucevnjak ,Mato Kutlić ,Nikola Planinac <>,pr pr ,Robert Sedak ,Sasa Poznanovic ,Tanja Minarik ,Vedran Vyroubal ,Vlatko Kosturjak , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-26 03:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-21 09:38+CET\n" "Last-Translator: auto\n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: TransDict server\n" #: ../common/gdm-common.c:437 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "" #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 #: ../daemon/simple-slave-main.c:176 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:176 msgid "Enable debugging code" msgstr "" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 #, fuzzy msgid "Display ID" msgstr "Prikaz" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 msgid "id" msgstr "" #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 #: ../daemon/simple-slave-main.c:189 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:189 #, fuzzy msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Radno okruženje GNOMEa" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:271 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:207 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:240 #, fuzzy msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Nisam mogao autorizirati korisnika" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:286 msgid "Unable to authorize user" msgstr "" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 #, fuzzy msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Ne može postaviti uslužni program %s: %s\n" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1048 #, fuzzy msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your " "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " "restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" "Ne mogu pokrenuti X\n" "server. (vaše grafičko okruženje)\n" "zbog nekih internih grešaka.\n" "Molim vas da kontaktirate administratora\n" "sistema ili pregledajte syslog.\n" "U međuvremenu ovaj zaslon će biti\n" "isključen. Molimo vas da ponovo pokrenete\n" "GDM kada ispravite problem." #: ../daemon/gdm-server.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: ne može otvoriti zaslon %s" #: ../daemon/gdm-server.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: Poslužitelj je se trebao pokrenuti sa uid brojem %d, ali taj korisnik ne " "postoji" #: ../daemon/gdm-server.c:373 ../daemon/gdm-welcome-session.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Ne mogu postaviti groupid na %d" #: ../daemon/gdm-server.c:379 ../daemon/gdm-welcome-session.c:421 #, fuzzy, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "%s: initgroups() nije uspio za %s" #: ../daemon/gdm-server.c:385 ../daemon/gdm-welcome-session.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Ne mogu postaviti userid na %d" #: ../daemon/gdm-server.c:393 ../daemon/gdm-welcome-session.c:435 #, fuzzy msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Ne mogu postaviti groupid na 0" #: ../daemon/gdm-server.c:428 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Ne mogu otvoriti datoteku sa dnevnikom za zaslon %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:439 ../daemon/gdm-server.c:445 #: ../daemon/gdm-server.c:451 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Greška pri postavljanju %s na %s" #: ../daemon/gdm-server.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Xserver nije pronađen: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:618 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Prazna komanda poslužitelja za zaslon %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 #, fuzzy msgid "The username" msgstr "Korisničko ime" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 #, fuzzy msgid "Hostname" msgstr "Korisničko ime" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 #, fuzzy msgid "Display Device" msgstr "Prikaz" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-direct.c:1574 ../daemon/gdm-session-direct.c:1592 #, c-format msgid "worker exited with status %d" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1079 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1080 msgid "general failure" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1081 msgid "out of memory" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1082 msgid "application programmer error" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1083 #, fuzzy msgid "unknown error" msgstr "Dogodila se nepoznata greška." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1090 msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1096 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1110 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1125 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1138 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1153 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1433 ../daemon/gdm-session-worker.c:1451 #, fuzzy, c-format msgid "no user account available" msgstr "Nije dostupna slika zaslona" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1478 msgid "Unable to change to user" msgstr "" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:387 #, fuzzy msgid "Unable establish credentials" msgstr "Ne može postaviti uslužni program %s: %s\n" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "Xnest ne postoji" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Xnest ne postoji" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:590 #, fuzzy msgid "Could not create socket!" msgstr "%s: Ne mogu kreirati socket!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:856 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Odbijen XDMCP upit sa adrese %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1013 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1234 #, fuzzy msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Ne mogu otpakirati authlist iz paketa" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1026 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1249 #, fuzzy msgid "Error in checksum" msgstr "%s: Greška u zbroju za provjeru" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1500 #, fuzzy msgid "Bad address" msgstr "%s: Pogrešna adresa" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1581 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Ne mogu prikazati adrese" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1589 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Ne mogu pročitati broj porta zaslona" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1598 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Ne mogu otpakirati authlist iz paketa" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1618 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Greška u zbroju za provjeru" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2120 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Dobio REQUEST od zabranjenog poslužitelja %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2130 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2485 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Ne mogu pročitati broj zaslona" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2137 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Ne mogu pročitati vrstu veze" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2144 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Ne mogu pročitati adresu klijenta" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2152 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Ne mogu pročitati imena za autorizaciju" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2161 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Ne mogu pročitati podatke za autorizaciju" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2171 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Ne mogu pročitati popis za autorizaciju" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2190 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Ne mogu pročitati ID proizvođača" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Nije uspjela provjera suma sa %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2469 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Dobio Manage od zabranjenog poslužitelja %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2478 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2744 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Ne mogu pročitati ID sesije" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2492 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Ne mogu pročitati klasu zaslona" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2597 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2647 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2653 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Ne mogu pročitati adrese" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2727 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Dobio sam KEEPALIVE od zabranjenog poslužitelja %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2816 #, fuzzy msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: Ne mogu pročitati XDMCP zaglavlje!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 #, fuzzy msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Neispravna XDMCP inačica!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2828 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3226 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Ne Ne mogu saznati ime računala: %s!" #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "" "Ne mogu zapisati PID datoteku %s, moguće je da više nema prostora na disku. " "Greška: %s" #: ../daemon/main.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "%s: Logdir %s ne postoji ili nije direktorij. Koristim ServAuthDir %s." #: ../daemon/main.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s ne postoji. Obustavljanje." #: ../daemon/main.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s nije direktorij. Obustavljanje." #: ../daemon/main.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s nije pod vlasnikom %s, grupom %s. Obustavljanje." #: ../daemon/main.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: Authdir %s ima pogrešna prava %o. Trebala bi biti %o. Obustavljanje." #: ../daemon/main.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Ne mogu pronaći gdm-ovog vlasnika (%s). Obustavljanje!" #: ../daemon/main.c:411 #, fuzzy msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Korisnik gdm-a ne može biti korisnik root. Prekidam!" #: ../daemon/main.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Ne mogu pronaći gdm-ovu grupu (%s). Obustavljanje!" #: ../daemon/main.c:423 #, fuzzy msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Grupa gdm ne smije biti grupa root. Prekidam!" #: ../daemon/main.c:517 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "" #: ../daemon/main.c:518 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "" #: ../daemon/main.c:519 msgid "Print GDM version" msgstr "Ispiši inačicu GDM-a" #: ../daemon/main.c:534 #, fuzzy msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Radno okruženje GNOMEa" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:595 #, fuzzy msgid "Only root wants to run GDM" msgstr "Samo korisnik root može pokrenuti GDM\n" #: ../daemon/session-worker-main.c:149 #, fuzzy msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GDM (GNOME-ov upravitelj ekrana) nije pokrenut." #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1962 #, fuzzy msgid "Login Window" msgstr "Ipak se prijavi" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "Radno okruženje GNOMEa" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Onscreen Keyboard" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an onscreen keyboard" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Metacity" msgstr "Sigurnost" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 #, fuzzy msgid "Select System" msgstr "_Ukloni temu" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 #, fuzzy msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: Ne mogu kreirati XDMCP međuspremnik!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 #, fuzzy msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: Ne mogu pročitati XDMCP zaglavlje!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 msgid "Value" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 msgid "percentage of time complete" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1235 msgid "Inactive Text" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1236 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1244 msgid "Active Text" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1245 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 #, fuzzy msgid "%l:%M %p" msgstr "%a %b %d, %I:%M %p" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 #, fuzzy msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %d, %H:%M" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:181 #, fuzzy msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Imate uključenu tipku 'Caps lock'!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:326 #, fuzzy msgid "Automatically logging in..." msgstr "Automatsko prijavljivanje (login)" #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:760 #, fuzzy msgid "Cancelling..." msgstr "Glavno gašenje..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1229 #, fuzzy msgid "Failed to restart computer" msgstr "Nisam se uspio ponovo pokrenuti" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1232 msgid "" "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " "logged in" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1313 #, fuzzy msgid "Failed to stop computer" msgstr "Nisam se uspio ponovo pokrenuti" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1316 msgid "" "You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1400 #, fuzzy msgid "Select language and click Log In" msgstr "Odaberite jezik" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Authentication Dialog" msgstr "Neuspješna identifikacija" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Log In" msgstr "Samo se _prijavi" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 msgid "Restart" msgstr "Pokreni ponovo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Shut Down" msgstr "_Isključi" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Suspend" msgstr "_Odgodi" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "_Sesija" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:8 msgid "page 5" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:540 msgid "Panel" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 #, fuzzy msgid "Languages" msgstr "_Jezik" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 #, fuzzy msgid "_Languages:" msgstr "_Jezik" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:255 #, fuzzy msgid "_Language:" msgstr "_Jezik" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:224 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:220 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:89 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:996 #, fuzzy msgid "Other..." msgstr "_Ostalo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:225 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:587 msgid "Unspecified" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:190 msgid "Keyboard layouts" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:251 msgid "_Keyboard:" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:221 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:493 msgid "Label Text" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494 msgid "The text to use as a label" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:501 #, fuzzy msgid "Icon name" msgstr "Sličica" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502 msgid "The icon to use with the label" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:510 #, fuzzy msgid "Default Item" msgstr "Uobičajena sesija na sistemu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511 #, fuzzy msgid "The id of the default item" msgstr "Ovo je uobičajena sesija na sistemu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:298 msgid "Max Item Count" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:299 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:224 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:238 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:317 #, fuzzy msgid "Remote Login" msgstr "Tempirana prijava" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 #, fuzzy msgid "_Sessions:" msgstr "_Sesija" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Omogući module _dostupnosti" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable debugging" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable debugging mode for the greeter." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable screen reader" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Recently selected languages" msgstr "Odaberite jezik" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to TRUE to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to True to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to True to enable the screen magnifier." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to True to enable the screen reader." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to True to enable the xrandr settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "Text banner message to show on the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 msgid "Use compiz as the window manager" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 #, fuzzy msgid "Duration" msgstr "Opis:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 msgid "Start time" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 #, fuzzy msgid "Is it Running?" msgstr "GDM nije pokrenut" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether or not the timer is currently ticking" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:241 #, fuzzy msgid "Manager" msgstr "_Jezik" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:242 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:90 #, fuzzy msgid "Choose a different account" msgstr "Odaberite akciju" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:102 msgid "Guest" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:103 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:115 msgid "Automatic Login" msgstr "Automatsko prijavljivanje (login)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:116 msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Ipak se prijavi" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:600 msgid "Currently logged in" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:147 msgid "" "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:151 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:155 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:169 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:173 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:782 #, fuzzy, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Ne mogu zaključati zaslon" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:804 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1101 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157 msgid "User Switch Applet" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1181 #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:338 #, fuzzy msgid "User" msgstr "Korisničko ime" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:339 msgid "The user this menu item represents." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:346 #, fuzzy msgid "Icon Size" msgstr "Sličica" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:347 msgid "The size of the icon to use." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:353 msgid "Indicator Size" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:354 msgid "Size of check indicator" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:359 msgid "Indicator Spacing" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:360 msgid "Space between the username and the indicator" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "_Ponovo pokretanje" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "" #: ../utils/gdmflexiserver.c:60 ../utils/gdmflexiserver.c:61 #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:64 #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "Ignored - retained for compatibility" msgstr "" #: ../utils/gdmflexiserver.c:60 msgid "COMMAND" msgstr "NAREDBA" #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdm-screenshot.c:41 msgid "Debugging output" msgstr "Otklanjaj greške u izlazu" #: ../utils/gdmflexiserver.c:67 #, fuzzy msgid "Version of this application" msgstr "Kako koristiti ovu aplikaciju" #: ../utils/gdmflexiserver.c:674 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "" #: ../utils/gdmflexiserver.c:710 ../utils/gdm-screenshot.c:230 #, fuzzy msgid "Main Options" msgstr "Odrednice" #: ../utils/gdmflexiserver.c:759 #, fuzzy msgid "Unable to start new display" msgstr "Ne može pokrenuti novi zaslon" #~ msgid "CDE" #~ msgstr "CDE" #~ msgid "This session logs you into CDE" #~ msgstr "Ova sesija vas prijavljuje na CDE" #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and rerun the X configuration program. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da pokrenem X server (vaše grafičko okruženje ). Najvjerojatnije " #~ "nije odgovarajuće podešen. Moraćete da se prijavite u konzoli i ponovo " #~ "pokrenete program za podešavanje X servera. Onda pokušajte ponovo " #~ "pokrenuti GDM." #~ msgid "" #~ "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that " #~ "you will need the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Želite li pokrenuti program za konfiguraciju X servera? Trebat će vam " #~ "lozinka root korisnika." #~ msgid "Please type in the root (privileged user) password." #~ msgstr "Molim vas unesite lozinku za privilegiranog korisnika (root)." #~ msgid "I will now try to restart the X server again." #~ msgstr "Sada ću pokušati ponovo pokrenuti X server." #~ msgid "" #~ "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Privremeno ću onemogućiti ovaj X server. Ponovo pokrenite GDM kada ga " #~ "ispravno podesite." #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " #~ "output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da pokrenem X server (vaše grafičko okruženje). Najvjerojatnije " #~ "nije odgovarajuće podešen. Da li želite da vidite odziv X servera kako " #~ "biste pronašli problem?" #~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" #~ msgstr "Želite li također pogledati detaljni izlaz X servera?" #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that " #~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " #~ "to view the X server output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da pokrenem X server (vaše grafičko okruženje). Izgleda da " #~ "pokazivački uređaj (vaš miš) nije odgovarajuće podešen. Da li želite da " #~ "pogledate odziv X servera kako biste otkrili problem?" #~ msgid "" #~ "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note " #~ "that you will need the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Želite li probati pokrenuti program za konfiguraciju miša? Trebat će vam " #~ "lozinka root korisnika." #~ msgid "" #~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you " #~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the " #~ "window in the upper left corner" #~ msgstr "" #~ "Ovo je sigurna xterm sesija. Prozori su sada u fokusu jedino ako ste " #~ "mišem iznad njih. Da napustite ovaj način rada, unesite \"exit\" u " #~ "prozoru u gornjem lijevom uglu" #~ msgid "" #~ "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " #~ "session. Windows now have focus only if you have your cursor above " #~ "them. To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper " #~ "left corner" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu pokrenuti vašu sesiju pa je pokrenuta failsafe xterm sesija. " #~ "Prozori su sada u fokusu jedino ako ste mišem iznad njih. Da napustite " #~ "ovaj način rada, unesite \"exit\" u prozoru u gornjem lijevom uglu" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "This session logs you into GNOME" #~ msgstr "Ova sesija vas prijavljuje na GNOMEa" #~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" #~ msgstr "%s: Ne mogu z7apisati novi autorizacijski unos: %s" #~ msgid "" #~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" #~ msgstr "" #~ "%s: Ne mogu zapisati novi autorizacijski unos. Moguće je da nedostaje " #~ "prostora na disku" #~ msgid "" #~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " #~ "diskspace.%s%s" #~ msgstr "" #~ "GDM ne može zapisati novi autorizacijski unos na disk. Moguće je da " #~ "nedostaje prostora na disku.%s%s" #~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" #~ msgstr "%s: Ne mogu napraviti novu datoteku sa kolačićem u %s" #~ msgid "%s: Cannot safely open %s" #~ msgstr "%s: Nije moguće sigurno otvoriti %s" #~ msgid "%s: Could not open cookie file %s" #~ msgstr "%s: Ne mogu otvoriti datoteku sa kolačićem u %s" #~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s" #~ msgstr "%s: Ne mogu zaključati datoteku sa kolačićem u %s" #~ msgid "%s: Could not write cookie" #~ msgstr "%s: Ne mogu zapisati kolačić" #~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" #~ msgstr "%s: Zanemarujem sumnjivu datoteku sa kolačićem %s" #~ msgid "Can't write to %s: %s" #~ msgstr "Ne mogu zapisati u %s: %s" #~ msgid "" #~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 " #~ "seconds, it is likely that something bad is going on. I will wait for 2 " #~ "minutes before trying again on display %s." #~ msgstr "" #~ "Uslužni program zaslona je ugašen oko 6 puta u posljednjih 90 sekundi, " #~ "što znači da najvjerovatnije nešto nije u redu. Pričekati ću 2 minute " #~ "prije nego što pokušam ponovo za zaslon %s." #~ msgid "%s: Cannot create pipe" #~ msgstr "%s: Ne mogu kreirati cjevovod" #~ msgid "%s: Failed forking gdm slave process for %s" #~ msgstr "%s: Nije uspio napraviti podproces za %s" #~ msgid "%s not a regular file!\n" #~ msgstr "%s nije regularna datoteka!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "... File too long to display ...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "... Datoteka je predugačka da bi bila prikazana ...\n" #~ msgid "%s could not be opened" #~ msgstr "%s se ne može otvoriti" #~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" #~ msgstr "" #~ "%s: Ne može račvati proces i prikazati prozor sa greškama i informacijama" #~ msgid "%s: Directory %s does not exist." #~ msgstr "%s: Direktorij %s ne postoji." #~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d." #~ msgstr "%s: %s datoteku ne posjeduje uid %d." #~ msgid "%s: %s is writable by group." #~ msgstr "%s: Grupi je dozvoljeno pisati u %s." #~ msgid "%s: %s is writable by other." #~ msgstr "%s: Ostalima je dozvoljeno pisati u %s." #~ msgid "%s: %s does not exist but must exist." #~ msgstr "%s: %s ne postoji, a mora" #~ msgid "%s: %s is not a regular file." #~ msgstr "%s: %s nije regularna datoteka." #~ msgid "%s: %s is writable by group/other." #~ msgstr "%s: Grupi i ostalima je dozvoljeno pisati u %s." #~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." #~ msgstr "%s: %s datoteka je veća nego što je dopušteno od administratora." #~ msgid "%s: Could not make socket" #~ msgstr "%s: Ne mogu napraviti vezu ka udaljenom računalu" #~ msgid "%s: Could not bind socket" #~ msgstr "" #~ "%s: Ne mogu uspostaviti vezu ka udaljenom računalu na odgovarajući port" #~ msgid "%s: Could not make FIFO" #~ msgstr "%s: Ne mogu napraviti FIFO" #~ msgid "%s: Could not open FIFO" #~ msgstr "%s: Ne mogu otvoriti FIFO" #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "Autorizacijski direktorij servera (daemon/ServAuthDir) je postavljen na %" #~ "s što ne postoji. Molim vas da ispravite podešavanje %s i ponovo " #~ "pokrenete gdm." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "is not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "Autorizacijski direktorij servera (daemon/ServAuthDir) je postavljen na %" #~ "s što nije direktorij. Molim vas da ispravite podešavanje %s i ponovo " #~ "pokrenete gdm." #~ msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "" #~ "%s: Ne postoji datoteka sa podešavanjima: %s. Koristim preddefiinirana " #~ "podešavanja." #~ msgid "%s: BaseXsession empty, using %s/gdm/Xsession" #~ msgstr "%s: BaseXsession je prazan, koristim %s/gdm/Xsession" #~ msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives" #~ msgstr "%s: Standardni X server nije pronađen, isprobavam alternative" #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" #~ msgstr "" #~ "%s: XDMCP je omogućen, ali XDMCP podrška ne postoji, te ga isključujem" #~ msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" #~ msgstr "" #~ "%s: Korisnik root ne može biti automatski prijavljen, te isključujem " #~ "automatsko prijavljivanje" #~ msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" #~ msgstr "" #~ "%s: Korisnik root ne može biti automatski prijavljen, te isključujem " #~ "vremenski ograničeno prijavljivanje" #~ msgid "%s: TimedLoginDelay less than 5, so I will just use 5." #~ msgstr "%s: TimedLoginDelay je manji od 5, pa ću koristiti 5." #~ msgid "%s: No greeter specified." #~ msgstr "%s: Nije naveden pozdravni zaslon." #~ msgid "%s: No remote greeter specified." #~ msgstr "%s: Nije naveden udaljeni pozdravni zaslon." #~ msgid "%s: No sessions directory specified." #~ msgstr "%s: Direktorij sa sesijama nije naveden." #~ msgid "%s: Empty server command, using standard one." #~ msgstr "%s: Komanda servera je prazna, koristim standardnu." #~ msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" #~ msgstr "%s: Zaslon pod brojem %d je u upotrebi! Koristiti ću zaslon broj %d" #~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" #~ msgstr "" #~ "%s: Linija sa podešavanjima servera u datoteci sa podešavanjima je " #~ "neispravna. Zanemarujem!" #~ msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" #~ msgstr "" #~ "%s: XDMCP je isključen, a nisu definirani lokalni serveri. Prekidam!" #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to " #~ "allow configuration!" #~ msgstr "" #~ "%s: XDMCP je isključen i nisu definirani lokalni serveri. Dodajem %s na :%" #~ "d kako bih dozvolio podešavanja!" #~ msgid "" #~ "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. " #~ "Aborting! Please correct the configuration %s and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "XDMCP je isključen i GDM ne može pronaći lokalni server koji bi startao. " #~ "Prekidam! Molim vas ispravite podešenje %s i ponovno pokrenete GDM." #~ msgid "" #~ "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and " #~ "restart gdm." #~ msgstr "" #~ "Korisnik GDMa ne postoji. Molim vas ispravite konfiguraciju %s i ponovno " #~ "pokrenete GDM." #~ msgid "" #~ "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose " #~ "a security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "Korisnik GDMa je postavljen na root korisnika, što nije dozvoljeno jer " #~ "predstavlja sigurnosni rizik. Molim vas ispravite konfiguraciju %s i " #~ "ponovno pokrenite GDM." #~ msgid "" #~ "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " #~ "restart gdm." #~ msgstr "" #~ "Grupa GDM-a ne postoji. Molim vas da ispravite postavku %s i ponovo " #~ "pokrenete GDM." #~ msgid "" #~ "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can " #~ "pose a security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "Grupa GDM-a je postavljena na grupu root, što nije dozvoljeno jer " #~ "predstavlja sigurnosni rizik. Molim vas da ispravite postavku %s i ponovo " #~ "pokrenete GDM." #~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" #~ msgstr "" #~ "%s: Zaslon pozdrava nije pronađen ili korisnik gdm/a nema privilegije da " #~ "ga izvrši" #~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" #~ msgstr "" #~ "%s: Udaljeni zaslon pozdrava nije pronađen ili ga korisnik gdm-a ne može " #~ "izvršiti." #~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" #~ msgstr "" #~ "%s: Izbornik nije pronađen ili korisnik gdm-a nema privilegije da ga " #~ "pokrene" #~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" #~ msgstr "" #~ "Nije naveden daemon/ServAuthDir u trenutnoj datoteci sa podešavanjima" #~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." #~ msgstr "%s: Nije naveden daemon/ServAuthDir." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is " #~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " #~ "configuration %s and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "Autorizacijski direktorij servera (daemon/ServAuthDir) je postavljen na %" #~ "s što nije u vlasništvu korisnika %s i grupe %s. Molim vas da ispravite " #~ "vlasništvo ili podešavanje gdm-a %s i ponovo pokrenete gdm." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " #~ "the wrong permissions, it should have permissions of %o. Please correct " #~ "the permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "Autorizacijski direktorij servera (daemon/ServAuthDir) je podešen na %s i " #~ "ima pogrešne dozvole — one trebaju biti %o. Molim ispravite dozvole ili " #~ "gdm podešavanje %s i ponovo pokrenite gdm." #~ msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu zapisati PID datoteku %s, moguće je da više nema prostora na " #~ "disku. Greška: %s\n" #~ msgid "%s: fork() failed!" #~ msgstr "%s: fork() nije uspio!" #~ msgid "%s: setsid() failed: %s!" #~ msgstr "%s: setsid() nije uspio: %s!" #~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s" #~ msgstr "%s: Pokušavam pokrenuti failsafe X server %s" #~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" #~ msgstr "%s: Pokrećem izvršnu skriptu XKeepsCrashing" #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " #~ "rerun the X configuration program. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da pokrenem X server (vaše grafičko okruženje). Izgleda da je " #~ "pogrešno podešen. Morate se prijaviti u konzoli i ponovo pokrenuti " #~ "program za podešavanje X servera. Zatim ponovo pokrenite GDM." #~ msgid "" #~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " #~ "display %s" #~ msgstr "" #~ "Nisam uspio da pokrenem X server nekoliko puta u kratkom vremenskom " #~ "periodu; isključujem ekran %s" #~ msgid "Master suspending..." #~ msgstr "Glavna suspenzija..." #~ msgid "System is rebooting, please wait ..." #~ msgstr "Sustav se ponovno pokreće, molim pričekajte..." #~ msgid "System is shutting down, please wait ..." #~ msgstr "Sustav se gasi, molim pričekajte..." #~ msgid "%s: Halt failed: %s" #~ msgstr "%s: Neuspješno gašenje: %s" #~ msgid "Master rebooting..." #~ msgstr "Glavno ponovno pokretanje..." #~ msgid "%s: Reboot failed: %s" #~ msgstr "%s: Neuspješno ponovno pokretanje računala: %s" #~ msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" #~ msgstr "" #~ "Ponovi pokreni ili ugasi kada ne postoji sustavski meni sa zaslona %s" #~ msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" #~ msgstr "" #~ "Zahtjev sa udaljenog zaslona %s za ponovnim pokretanjem ili gašenjem" #~ msgid "%s: Aborting display %s" #~ msgstr "%s: Obustavljanje zaslona %s" #~ msgid "GDM restarting ..." #~ msgstr "GDM se ponovno pokreće ..." #~ msgid "main daemon: Got SIGABRT, something went very wrong. Going down!" #~ msgstr "" #~ "glavni servis: Got SIGABRT, nešto se vrlo loše dogodilo. Isključujem." #~ msgid "Do not fork into the background" #~ msgstr "Nemoj podijeliti proces i poslati ga u pozadinu" #~ msgid "No console (local) servers to be run" #~ msgstr "Nema konzolnih (lokalnih) servera koje treba pokrenuti" #~ msgid "Preserve LD_* variables" #~ msgstr "Sačuvaj LD_* varijable" #~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" #~ msgstr "" #~ "Pokreni prvog poslužitelja X-a ali ga tada zaustavi sve dok se ne pojavi " #~ "GO u fifo-u" #~ msgid "" #~ "Error on option %s: %s.\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "Greška na opciji %s: %s.\n" #~ "Pokrenite '%s --help' za potpuni popis svih opcija mogućih u naredbenoj " #~ "liniji.\n" #~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" #~ msgstr "%s: Greška prilikom podešavanja rukovatelja %s signala: %s" #~ msgid "gdm already running. Aborting!" #~ msgstr "GDM je već pokrenut. Prekidam!" #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "%s: Greška prilikom postavljanja rukovatelja CHLD signala" #~ msgid "Can't open %s for writing" #~ msgstr "Ne mogu otvoriti %s za pisanje" #~ msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" #~ msgstr "" #~ "Odbijen je zahtjev za prilagodljivim poslužiteljem: Niste autentificirani" #~ msgid "Unknown server type requested, using standard server." #~ msgstr "Zahtjevan je nepoznati tip servera, koristim standardni server." #~ msgid "" #~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " #~ "standard server." #~ msgstr "" #~ "Nije dozvoljeno koristiti %s server kao fleksibilni server, koristim " #~ "standardni server." #~ msgid "Query logout action request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Odbijen je zahtjev za odjavom: Niste provjereni za autentičnost" #~ msgid "Set logout action request denied: Not authenticated" #~ msgstr "" #~ "Odbijen je zahtjev za postavljanjem odjave: Niste provjereni za " #~ "autentičnost" #~ msgid "Query vt request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Odbijen je zahtjev za odjavom: Niste provjereni za autentičnost" #~ msgid "y = Yes or n = No? >" #~ msgstr "y = Da ili n = Ne? >" #~ msgid "%s: Cannot get local addresses!" #~ msgstr "%s: Ne mogu dobiti lokalne adrese!" #~ msgid "Could not setgid %d. Aborting." #~ msgstr "Nisam mogao postaviti gid na %d. Prekidam." #~ msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." #~ msgstr "initgroups() nije uspio za %s. Prekidam." #~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s" #~ msgstr "%s: Greška pri postavljanju signala %d na %s" #~ msgid "" #~ "Last login:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Zadnja prijava:\n" #~ "%s" #~ msgid "Can not start fallback console" #~ msgstr "Ne mogu pokrenuti konzolu za slučaju kraha" #~ msgid "" #~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should I " #~ "try another display number? If you answer no, I will attempt to start " #~ "the server on %s again.%s" #~ msgstr "" #~ "Izgleda da je X server već pokrenut na zaslonu %s. Da probam drugi broj " #~ "zaslona? Ako odgovorite ne, pokušati ću pokrenuti server na %s ponovno.%s" #~ msgid "" #~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such " #~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 " #~ "and higher.)" #~ msgstr "" #~ " (Kombinacijom Ctrl-Alt+funkcijska tipka možete mijenjati konzole (npr. " #~ "Ctrl-Alt-F7 će Vas prebaciti na 7. konzolu). X-server se obično nalazi na " #~ "7. pa naviše. " #~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" #~ msgstr "Xnest ne može pokrenuti zaslon \"%s\"" #~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." #~ msgstr "Zaslon %s je zauzet. Drugi X server je već pokrenut." #~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s" #~ msgstr "%s: Greška prilikom otvaranje veze sa procesom: %s" #~ msgid "%s: Cannot find a free display number" #~ msgstr "%s: Ne mogu pronaći slobodan broj ekrana" #~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." #~ msgstr "%s: Zaslon %s je zauzet. Pokušavam drugi broj zaslona." #~ msgid "Invalid server command '%s'" #~ msgstr "Neispravna komanda servera \"%s\"" #~ msgid "Server name '%s' not found, using standard server" #~ msgstr "" #~ "Ime poslužitelja '%s' nije pronađeno, koristim standardni poslužitelj" #~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!" #~ msgstr "%s: Nije moguće granati Xserver proces!" #~ msgid "Can't set EGID to user GID" #~ msgstr "Ne mogu postaviti EGID za GID korisnika" #~ msgid "Can't set EUID to user UID" #~ msgstr "Ne mogu postaviti EUID za UID korisnika" #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your " #~ "previous login session, or abort this login" #~ msgstr "" #~ "Već ste prijavljeni. Možete se ipak prijaviti, vratiti na prethodno " #~ "prijavljenu sesiju, ili otkazati ovu prijavu" #~ msgid "Return to previous login" #~ msgstr "Vrati se na prethodnu prijavu" #~ msgid "Abort login" #~ msgstr "Otkaži prijavu" #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" #~ msgstr "" #~ "Već ste prijavljeni. Možete se ipak prijaviti, ili otkazati ovu prijavu" #~ msgid "%s: cannot fork" #~ msgstr "%s: ne može račvati proces" #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " #~ "correctly in the configuration file. I will attempt to start it from the " #~ "default location." #~ msgstr "" #~ "Ne može izvršiti program za postavljanje postavki. Provjerite je li " #~ "njegova putanja točno postavljena u datoteci sa postavkama. Pokušajte ga " #~ "pokrenuti s uobičajene lokacije." #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " #~ "correctly in the configuration file." #~ msgstr "" #~ "Nisam mogao pokrenuti program za postavljanje postavki. Provjerite je li " #~ "njegova putanja ispravno postavljena u datoteci sa postavkama." #~ msgid "" #~ "Enter the root password\n" #~ "to run the configuration." #~ msgstr "" #~ "Unesite lozinku root korisnika\n" #~ "kako biste pokrenuli konfiguriranje." #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" #~ msgstr "%s: Ne mogu otvoriti cjevovod prema gdmgreeter" #~ msgid "" #~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was " #~ "disabled. This can only be a configuration error. So I have started a " #~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. " #~ "Note that automatic and timed logins are disabled now." #~ msgstr "" #~ "Nisu definirani serveri u datoteci sa podešavanjima, a XDMCP je " #~ "isključen. Ovo može biti samo greška u podešavanjima. Zato sam pokrenuo " #~ "samostalan server za vas. Trebate se prijaviti i popraviti podešavanja. " #~ "Obratite pažnju da je automatsko i vremenski aktivirano prijavljivanje " #~ "trenutno isključeno." #~ msgid "" #~ "I could not start the regular X server (your graphical environment) and " #~ "so this is a failsafe X server. You should log in and properly configure " #~ "the X server." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu pokrenuti regularni X server (vaše grafičko okruženje) pa je ovaj " #~ "failsafe X server. Prijavite se i ispravno podesite X server." #~ msgid "" #~ "The specified display number was busy, so this server was started on " #~ "display %s." #~ msgstr "" #~ "Navedeni broj zaslona je zauzet, stoga je ovaj server pokrenut na zaslonu " #~ "%s." #~ msgid "" #~ "The greeter program appears to be crashing.\n" #~ "I will attempt to use a different one." #~ msgstr "" #~ "Izgleda da se ovaj program za dobrodošlicu ruši.\n" #~ "Pokušati će koristiti neki drugi." #~ msgid "" #~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" #~ msgstr "" #~ "%s: Ne mogu pokrenuti greeter s gtk modulima: %s. Pokušavam bez modula " #~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" #~ msgstr "%s: Ne mogu pokrenuti greeter, pokušavam uobičajeno: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot start the greeter program, you will not be able to log in. This " #~ "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " #~ "configuration file" #~ msgstr "" #~ "Ne može pokrenuti program za dobrodošlicu, pa se stoga nećete moći " #~ "prijaviti. Ovaj zaslon će biti isključen. Pokušajte se prijaviti na drugi " #~ "način i promijenite datoteku sa podešavanjima" #~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s" #~ msgstr "" #~ "%s: Greška prilikom pokretanja programa za dobrodošlicu na zaslonu %s" #~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" #~ msgstr "%s: Nije moguće granati gdmgreeter proces" #~ msgid "%s: Can't open fifo!" #~ msgstr "%s: Ne mogu otvoriti fifo!" #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" #~ msgstr "%s: Ne mogu naći inicijalnu cijev prema gdmchooser-u" #~ msgid "" #~ "Cannot start the chooser program, you will probably not be able to log " #~ "in. Please contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "Ne može pokrenuti program za biranje, stoga se vjerojatno nećete moći " #~ "prijaviti. Molim kontaktirajte sistem administratora." #~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s" #~ msgstr "%s: Greška prilikom pokretanja programa za odabir na zaslonu %s" #~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" #~ msgstr "%s: Nije moguće granati gdmchooser proces" #~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" #~ msgstr "%s: Ne mogu otvoriti ~/.xsession-errors" #~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." #~ msgstr "%s: Izvršavanje PreSession skripte vraća > 0. Prekidam." #~ msgid "Language %s does not exist, using %s" #~ msgstr "Jezik %s ne postoji, koristim %s" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Uobičajene sustavske postavke" #~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." #~ msgstr "%s: Ne mogu podesiti okruženje za %s. Prekidam." #~ msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." #~ msgstr "%s: setusercontext() nije uspio za %s. Prekidam." #~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting." #~ msgstr "%s: Ne može postati %s. Prekidam." #~ msgid "%s: No Exec line in the session file: %s, starting failsafe GNOME" #~ msgstr "" #~ "%s: Nije nađena Exec linija u datoteci za sesiju: %s, pokreće failsafe " #~ "GNOME" #~ msgid "" #~ "The session you selected does not look valid. I will run the GNOME " #~ "failsafe session for you." #~ msgstr "" #~ "Sesija koju ste odabrali ne izgleda ispravno. Za vas će se pokrenuti " #~ "sigurna GNOME sesija." #~ msgid "" #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" #~ msgstr "" #~ "%s: Ne mogu pronaći ili pokrenuti osnovnu Xsession skriptu, pokušati ću " #~ "GNOME provjerenu (failsafe)" #~ msgid "" #~ "Cannot find or run the base session script, will try the GNOME failsafe " #~ "session for you." #~ msgstr "" #~ "Ne može naći ili pokrenuti osnovnu skriptu za sesiju, pokušati će za vas " #~ "pokrenuti sigurni GNOME." #~ msgid "" #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" #~ msgstr "" #~ "%s: gnome-session nije pronađen za pokretanje failsafe GNOME sesije, " #~ "pokušavam xterm" #~ msgid "" #~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe " #~ "xterm\" session." #~ msgstr "" #~ "Ne može pronaći instalaciju GNOMEa, pokušati će pokrenuti \"xterm sesiju " #~ "otpornu na greške\"." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe Gnome session. You will be logged into the " #~ "'Default' session of Gnome with no startup scripts run. This is only to " #~ "fix problems in your installation." #~ msgstr "" #~ "Ovo je GNOME sesija otporna na greške. Bit ćete prijavljeni u " #~ "\"Predefiniranu\" sesiju GNOMEa bez pokretanja skripti po pokretanju. Ovo " #~ "je samo da popravite grešku u vašoj instalaciji." #~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu pronaći \"xterm\" kako bih pokrenuo sesiju otpornu na greške." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " #~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other " #~ "way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Ovo je xterm sesija otporna na greške. Bit ćete prijavljeni na konzolu " #~ "terminala kako biste popravili vaš sistem ako se ne možete prijaviti na " #~ "drugi način. Da biste izašli iz terminala, otkucajte \"exit\" i " #~ "pritisnite tipku za novi red u prozoru." #~ msgid "%s: User not allowed to log in" #~ msgstr "%s: Korisniku nije dozvoljeno prijavljivanje" #~ msgid "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "Sistem administrator je isključio vaš korisnički račun." #~ msgid "Error! Unable to set executable context." #~ msgstr "Greška! Ne mogu postaviti izvršni dodatak." #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s" #~ msgstr "%s: Ne mogu pokrenuti %s %s %s" #~ msgid "Cannot start the session due to some internal error." #~ msgstr "Ne može pokrenuti sesiju zbog neke unutrašnje greške." #~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" #~ msgstr "%s: Korisnik je prošao autorizaciju ali getpwnam(%s) nije uspio!" #~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." #~ msgstr "%s: Izvršavanje PostLogin skripte vraća > 0. Prekidam." #~ msgid "" #~ "Your home directory is listed as:\n" #~ "'%s'\n" #~ "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " #~ "directory as your home directory?\n" #~ "\n" #~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." #~ msgstr "" #~ "Vaš korisnički direktorij je naveden kao:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "ali izgleda da on ne postoji. Želite li se prijaviti sa / (korijenskim) " #~ "direktorijem kao vašim osobnim direktorijem?\n" #~ "\n" #~ "Nemojte očekivati da će išta raditi osim ako koristite failsafe sesiju." #~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" #~ msgstr "%s: Korisnički direktorij za %s: '%s' ne postoji!" #~ msgid "" #~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " #~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " #~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " #~ "system administrator" #~ msgstr "" #~ "GDM nije mogao pisati u vašu datoteku za autorizaciju. Ovo može značiti " #~ "da nemate prostora na disku ili da vaš osobni direktorij ne može biti " #~ "otvoren za upis. U svakom slučaju ne možete se prijaviti. Molim " #~ "kontaktirajte vašeg sistem administratora." #~ msgid "%s: Error forking user session" #~ msgstr "%s: Greška prilikom račvanja procesa korisničke sesije" #~ msgid "" #~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged " #~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or " #~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the " #~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem." #~ msgstr "" #~ "Vaša sesija je trajala manje od 10 sekundi. Ako se niste odjavili, ovo " #~ "može značiti da postoje određeni problemi s instalacijom ili možda " #~ "imatemanjak prostora na disku. Pokušajte se prijaviti preko neke od " #~ "sesija otpornih na greške kako biste pokušali popraviti problem." #~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)" #~ msgstr "Pogledaj detalje (datoteka ~/.xsession-errors)" #~ msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." #~ msgstr "GDM je primijetio da je gašenje ili prekid rada računala u toku." #~ msgid "Ping to %s failed, whacking display!" #~ msgstr "Ping na %s nije uspio, odbacujem zaslon!" #~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" #~ msgstr "%s: Fatalna X greška - ponovo pokrećem %s" #~ msgid "" #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " #~ "run or the sound does not exist" #~ msgstr "" #~ "Zahtijevani zvuk prijave na zaslonu koji nije lokalni ili reprodukcijskom " #~ "programu ne može biti pokrenut ili zvuk ne postoji." #~ msgid "%s: Failed starting: %s" #~ msgstr "%s: Neuspješno pokretanje: %s" #~ msgid "%s: Can't fork script process!" #~ msgstr "%s: Nije moguće granati skript proces" #~ msgid "%s: Failed creating pipe" #~ msgstr "%s: Greška pir stvaranju cijevi" #~ msgid "%s: Failed executing: %s" #~ msgstr "%s: Neuspješno izvršavanje: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " #~ "case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Neispravno korisničko ime ili lozinka. Slova moraju biti odgovarajuće " #~ "veličine." #~ msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." #~ msgstr "Provjerite da nije uključen \"Caps Lock\"." #~ msgid "Please enter your username" #~ msgstr "Molim, upišite svoje korisničko ime" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Lozinka:" #~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" #~ msgstr "Nisam moogao identificirati korisnika \"%s\"" #~ msgid "Root login disallowed on display '%s'" #~ msgstr "Prijava root korisnika je nedozvoljena na zaslonu '%s'" #~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "Sistem administrator nije dozvolio da se prijavite sa ovog ekrana" #~ msgid "User %s not allowed to log in" #~ msgstr "Korisniku %s nije dozvoljena prijava" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Administrator sustava je onemogućio vaš korisnički račun." #~ msgid "Cannot set user group for %s" #~ msgstr "Nisam mogao podesiti korisničku grupu za %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot set your user group, you will not be able to log in, please " #~ "contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nije uspjelo postavljanje vaše korisničke grupe, molim kontaktirajte " #~ "administratora vašeg sustava" #~ msgid "Password of %s has expired" #~ msgstr "Više nije važeća lozinka za %s" #~ msgid "" #~ "You are required to change your password.\n" #~ "Please choose a new one." #~ msgstr "" #~ "Morate promjeniti vašu lozinku.\n" #~ "Molim, odaberite novu." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot change your password, you will not be able to log in, please try " #~ "again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ne možete promijeniti vašu lozinku, nećete se moći prijaviti u sustav. " #~ "Molim pokušajte ponovno kasnije ili kontaktirajte vašeg administratora " #~ "sustava." #~ msgid "" #~ "Your password has been changed but you may have to change it again, " #~ "please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Vaša lozinka je promijenjena ali ćete ju morati promijeniti ponovo, molim " #~ "pokušajte ponovno kasnije ili kontaktirajte vašeg administratora sustava." #~ msgid "" #~ "Your password has expired.\n" #~ "Only a system administrator can now change it" #~ msgstr "" #~ "Vaša lozinka je prestala važiti.\n" #~ "Sada ju samo administrator sustava može promijeniti." #~ msgid "Internal error on passwdexpired" #~ msgstr "Interna greška na passwdexpired" #~ msgid "" #~ "An internal error occured, you will not be able to log in.\n" #~ "Please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Dogodila se interna greška, nećete se moći prijaviti.\n" #~ "Molim, pokušajte ponovno ili kontaktirajte vašeg administratora sustava." #~ msgid "Cannot get passwd structure for %s" #~ msgstr "Nisam mogao saznati passwd strukturu za %s" #~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" #~ msgstr "Morate odmah promijeniti lozinku (zastarjela lozinka)" #~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" #~ msgstr "Morate odmah promijeniti lozinku (administrator je naredio)" #~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "Vaš korisnički račun je istekao; molim kontaktirajte administratora " #~ "sustava" #~ msgid "No password supplied" #~ msgstr "Lozinka nije unešena" #~ msgid "Password unchanged" #~ msgstr "Lozinka nepromijenjena" #~ msgid "Can not get username" #~ msgstr "Ne mogu saznati korisničko ime" #~ msgid "Retype new UNIX password:" #~ msgstr "Ponovite novu UNIX lozinku:" #~ msgid "Enter new UNIX password:" #~ msgstr "Unesite novu UNIX lozinku:" #~ msgid "(current) UNIX password:" #~ msgstr "(važeća) UNIX lozinka:" #~ msgid "Error while changing NIS password." #~ msgstr "Greška pri promjeni NIS lozinke." #~ msgid "You must choose a longer password" #~ msgstr "Morate odabrati dužu lozinku" #~ msgid "Password has been already used. Choose another." #~ msgstr "Lozinka je već korištena. Odaberite neku drugu." #~ msgid "You must wait longer to change your password" #~ msgstr "Morate čekati nešto duže za promijenu lozinke" #~ msgid "Sorry, passwords do not match" #~ msgstr "Oprostite, lozinka ne odgovara" #~ msgid "Cannot setup pam handle with null display" #~ msgstr "Nisam mogao da podesiti pam hvatač sa null zaslonom" #~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s" #~ msgstr "Ne mogu podesiti PAM_TTY=%s" #~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" #~ msgstr "Ne mogu podesiti PAM_RHOST=%s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Administrator sustava nije dozvolio prijave s ovog zaslona." #~ msgid "Authentication token change failed for user %s" #~ msgstr "Promijena isječka za autorizaciju nije uspjela za korisnika %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or " #~ "contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Promjena tokena za autorizaciju nije uspjela. Molimo, pokušajte ponovo " #~ "kasnije ili kontatirajte administratora sustava." #~ msgid "User %s no longer permitted to access the system" #~ msgstr "Korisniku %s više nije dozvoljen pristup sistemu" #~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time" #~ msgstr "Korisniku %s nije dozvoljeno trenutno dobivanje pristupa" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Administrator sustava je privremeno onemogućio pristup sustavu." #~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" #~ msgstr "Nisam mogao podesiti menadžer naloga za %s" #~ msgid "Couldn't set credentials for %s" #~ msgstr "Nisam mogao uspostaviti povjerenje za %s" #~ msgid "Couldn't open session for %s" #~ msgstr "Nisam mogao otvoriti sesiju za %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Neuspješna identifikacija. Unesena slova moraju biti ispravne veličine." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled your access to the system temporary." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Administrator sustava je privremeno onemogućio pristup sustavu." #~ msgid "Can't find PAM configuration for gdm." #~ msgstr "Ne mogu pronaći PAM podešavanja za gdm." #~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" #~ msgstr "%s: Ne mogu se povezati na XDMCP socket!" #~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s" #~ msgstr "%s: Nepoznat opcode sa računala %s" #~ msgid "%s: No XDMCP support" #~ msgstr "%s: Nema podrške za XDMCP" #~ msgid "Xnest command line" #~ msgstr "Xnest naredbena linija" #~ msgid "STRING" #~ msgstr "ZNAK" #~ msgid "Extra options for Xnest" #~ msgstr "Dodatne opcije za Xnest" #~ msgid "OPTIONS" #~ msgstr "OPCIJE" #~ msgid "Run in background" #~ msgstr "Pokreni u pozadini" #~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" #~ msgstr "Samo pokreni Xnest bez upita (bez odabirnika)" #~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "Uradi direktni upit umjesto indirektnog (odabirnik)" #~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "Pokreni emitiranje umjesto posrednog upita (odabirnik)" #~ msgid "Don't check for running gdm" #~ msgstr "Ne provjeravaj za pokrenuti GDM" #~ msgid "Please ask your system administrator to install it." #~ msgstr "Molim tražite od vašeg administratora sistema da ga instalira." #~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled" #~ msgstr "Nije uključen posredan XDMCP" #~ msgid "" #~ "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "Molim tražite od vašeg sistem administratora da ga uključi u programu za " #~ "podešavanje GDM-a." #~ msgid "XDMCP is not enabled" #~ msgstr "XDMCP nije omogućen" #~ msgid "Please ask your system administrator to start it." #~ msgstr "Molim tražite od vašeg sistem administratora da ga pokrene." #~ msgid "Could not find a free display number" #~ msgstr "Nisam mogao pronaći slobodan broj ekrana" #~ msgid "GDM Host Chooser" #~ msgstr "GDM odabir domaćina" #~ msgid "Probe the network" #~ msgstr "Testiraj mrežu" #~ msgid "Exit the application" #~ msgstr "Zatvorite program" #~ msgid "Open a session to the selected host" #~ msgstr "Otvori sesiju na odabranoj adresi" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Spoji" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "A_dd host: " #~ msgstr "_Dodaj računalo: " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Query and add this host to the above list" #~ msgstr "Upitaj i dodaj ovo računalo u gornji popis" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Dodaj" #~ msgid "Please wait: scanning local network..." #~ msgstr "Molim pričekajte: pretražujem lokalnu mrežu..." #~ msgid "No serving hosts were found." #~ msgstr "Nisu pronađene adrese." #~ msgid "Choose a ho_st to connect to:" #~ msgstr "Odaberite _računalo na koje se želite povezati:" #~ msgid "Cannot connect to remote server" #~ msgstr "Ne mogu se povezati na udaljeno računalo" #~ msgid "" #~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Računalo \"%s\" ne može trenutno odobriti prijavu. Molim pokušajte " #~ "kasnije." #~ msgid "Did not receive response from server" #~ msgstr "Nije primio odgovor od servera" #~ msgid "" #~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " #~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " #~ "now. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Nije primio bilo kakav odgovor sa računala \"%s\" u %d sekundi. Možda " #~ "računalo nije uključeno, ili trenutno ne želi primiti prijavu. Molim " #~ "pokušajte kasnije." #~ msgid "Cannot find host" #~ msgstr "Ne mogu naći računalo" #~ msgid "I cannot find the host \"%s\", perhaps you have mistyped it." #~ msgstr "Ne mogu naći računalo \"%s\", možda ste loše unijeli njegovo ime." #~ msgid "" #~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " #~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " #~ "machines as if they were logged on using the console.\n" #~ "\n" #~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " #~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " #~ "machine." #~ msgstr "" #~ "Glavni dio ove aplikacije prikazuje adrese u lokalnoj mreži koje imaju " #~ "omogućen \"XDMCP\". Ovo dozvoljava korisnicima da se prijave na udaljene " #~ "kompjutere kao da su prijavljeni koristeći konzolu.\n" #~ "\n" #~ "Možete ponovo pretražiti mrežu klikom na \"Osvježi\". Kada odaberete " #~ "adresu kliknite na \"Poveži se\" kako biste otvorili sesiju na tom " #~ "kompjuteru." #~ msgid "Can't open default host icon: %s" #~ msgstr "Ne mogu otvoriti predefiniranu sličicu računala: %s" #~ msgid "Could not set signal mask!" #~ msgstr "Nisam mogao podesiti masku signala!" #~ msgid "Socket for xdm communication" #~ msgstr "Socket za xdm komunikaciju" #~ msgid "SOCKET" #~ msgstr "SOCKET" #~ msgid "Client address to return in response to xdm" #~ msgstr "Adresa klijenta koju treba vratiti u odgovoru xdm-u" #~ msgid "ADDRESS" #~ msgstr "ADRESA" #~ msgid "Connection type to return in response to xdm" #~ msgstr "Tip konekcije koji treba vratiti u odgovoru xdm-u" #~ msgid "TYPE" #~ msgstr "TIP" #~ msgid "Cannot run chooser" #~ msgstr "Ne može pokrenuti odabirnika" #~ msgid "" #~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You " #~ "have probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot " #~ "the computer." #~ msgstr "" #~ "Inačica izbornika (%s) se ne poklapa sa inačicom pozadinskog procesa (%" #~ "s). Vjerojatno ste nedavno prešli na novu inačicu GDM-a. Molim ponovo " #~ "pokrenite uslužni program GDM-a ili ponovno pokrenite računalo." #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm." #~ msgstr "" #~ "Možda zapravo koristite neki drugi upravitelj prikaza, kao što je KDM ili " #~ "XDM." #~ msgid "" #~ "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask " #~ "your system administrator to start GDM." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko i dalje želite da koristite ovu mogućnost, ili sami pokrenite " #~ "GDM, ili tražite od vašeg administratora sustava da pokrene GDM." #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" #~ msgstr "Ne mogu komunicirati sa GDM-om (Gnomovim upraviteljem zaslona)." #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." #~ msgstr "Možda koristite staro izdanje GDM-a." #~ msgid "" #~ "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu kominicirati sa GDM-om, možda imate pokrenutu staru verziju." #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." #~ msgstr "" #~ "Dozvoljeno oreničenje je broj dozvoljenih fleksibilnih X poslužitelja." #~ msgid "There were errors trying to start the X server." #~ msgstr "Došlo je do grešaka u pokušaju pokretanja X servera." #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." #~ msgstr "Pokretanje X poslužitelja neuspješno. Možda nije dobro podešen." #~ msgid "Too many X sessions running." #~ msgstr "Pokrenuto je previše X sesija." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " #~ "may be missing an X authorization file." #~ msgstr "" #~ "Ugniježden poslužitelj X-a (Xnest) ne može se povezati sa vašim trenutnim " #~ "poslužiteljem X-a . Možda vam nedostaje autorizacijska datoteka " #~ "poslužiteljem X-a." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly " #~ "configured.\n" #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." #~ msgstr "" #~ "Ugnježdeni poslužitelj X-a (Xnest) nije dostupan ili je GDM netočno " #~ "konfiguriran.\n" #~ "Molim vas instalirajte Xnest paket ukoliko želite koristiti ugnježdeno " #~ "prijavljivanje." #~ msgid "" #~ "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." #~ msgstr "X poslužitelj nije raspoloživ, možda je gdm loše podešen." #~ msgid "" #~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " #~ "which is not available." #~ msgstr "" #~ "Pokušavate postaviti nepoznatu odjavnu radnju, ili pokušavate postaviti " #~ "odjavnu radnju koja nije dostupna." #~ msgid "Virtual terminals not supported." #~ msgstr "Virtualni terminali nisu podržani." #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." #~ msgstr "Pokušaj promjene neispravnog broja virtualnog terminala." #~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key." #~ msgstr "Pokušavam ažurirati nepodržani ključ podešavanja." #~ msgid "" #~ "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Izgleda da nemate dozvole potrebne za ovu operaciju. Možda vaša ." #~ "Xauthority datoteka nije ispravno podešena." #~ msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." #~ msgstr "Poslano je previše poruka prema gdm-u, te je prestao raditi." #~ msgid "Log in as another user inside a nested window" #~ msgstr "Prijavite se kao drugi korisnik unutar ugniježdenog prozora" #~ msgid "New Login in a Nested Window" #~ msgstr "Nova prijava u ugniježdenom prozoru" #~ msgid "Cannot change display" #~ msgstr "Ne mogu promijeniti zaslon" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Nitko" #~ msgid "Display %s on virtual terminal %d" #~ msgstr "Prikaži %s na virtualnom terminalu %d" #~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" #~ msgstr "Ugniježđeni prikaz %s na virtualnom terminalu %d" #~ msgid "Open Displays" #~ msgstr "Otvori prikaze" #~ msgid "_Open New Display" #~ msgstr "_Otvori nove prikaze" #~ msgid "Change to _Existing Display" #~ msgstr "Prebacivanje na postojeći _ekran" #~ msgid "" #~ "There are some displays already open. You can select one from the list " #~ "below or open a new one." #~ msgstr "" #~ "Neki prikazi su već otvoreni. Možete odabrati jedan iz popisa ispod ili " #~ "otvoriti novi." #~ msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" #~ msgstr "Ne mogu isključiti xscreensaver prikaze na zaslonu" #~ msgid "Choose server" #~ msgstr "Odaberite server" #~ msgid "Choose the X server to start" #~ msgstr "Odaberite koji X server želite pokrenuti" #~ msgid "Standard server" #~ msgstr "Standardni poslužitelj" #~ msgid "Send the specified protocol command to gdm" #~ msgstr "Pošalji posebnu komandu protokola gdm/u" #~ msgid "Xnest mode" #~ msgstr "Način rada Xnesta" #~ msgid "Do not lock current screen" #~ msgstr "Nemoj zaključati trenutni zaslon" #~ msgid "Authenticate before running --command" #~ msgstr "Prijavite se prije pokretanja --komande" #~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" #~ msgstr "Izgleda da nemate dozvole potrebne za ovu operaciju" #~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "Možda vaša .Xauthority datoteka nije ispravno konfigurirana." #~ msgid "You do not seem to be logged in on the console" #~ msgstr "Izgleda da niste prijavljeni u konzoli" #~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console." #~ msgstr "Pokretanje novog prijavljivanja radi ispravno samo u konzoli." #~ msgid "Log in as another user without logging out" #~ msgstr "Prijavi se kao drugi korisnik bez odjavljivanja" #~ msgid "New Login" #~ msgstr "Nova prijava" #~ msgid "A-M|Albanian" #~ msgstr "A-M|Albanski" #~ msgid "A-M|Amharic" #~ msgstr "A-M|Amharski" #~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)" #~ msgstr "A-M|Arapski (Egipat)" #~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" #~ msgstr "A-M|Arapski (Libanon)" #~ msgid "A-M|Azerbaijani" #~ msgstr "A-M|Azerbejdžanski" #~ msgid "A-M|Basque" #~ msgstr "A-M|Baskijski" #~ msgid "A-M|Belarusian" #~ msgstr "A-M|Bjeloruski" #~ msgid "A-M|Bengali" #~ msgstr "A-M|Bengali" #~ msgid "A-M|Bengali (India)" #~ msgstr "A-M|Bengali (Indija)" #~ msgid "A-M|Bulgarian" #~ msgstr "A-M|Bugarski" #~ msgid "A-M|Bosnian" #~ msgstr "A-M|Bošnjački" #~ msgid "A-M|Catalan" #~ msgstr "A-M|Katalanski" #~ msgid "A-M|Chinese (simplified)" #~ msgstr "A-M|Kineski (pojednostavljeni)" #~ msgid "A-M|Chinese (traditional)" #~ msgstr "A-M|Kineski (tradicionalni)" #~ msgid "A-M|Croatian" #~ msgstr "N-Š|hrvatski" #~ msgid "A-M|Czech" #~ msgstr "A-M|Češki" #~ msgid "A-M|Danish" #~ msgstr "A-M|Danski" #~ msgid "A-M|Dutch" #~ msgstr "N-Z|Nizozemski" #~ msgid "A-M|English" #~ msgstr "A-M|Engleski" #~ msgid "A-M|English (American)" #~ msgstr "A-M|Engleski (Američki)" #~ msgid "A-M|English (Australian)" #~ msgstr "A-M|Engleski (Australski)" #~ msgid "A-M|English (British)" #~ msgstr "A-M|Engleski (Britanski)" #~ msgid "A-M|English (Canadian)" #~ msgstr "A-M|Engleski (Kanadski)" #~ msgid "A-M|English (Ireland)" #~ msgstr "A-M|Engleski (Irski)" #~ msgid "A-M|Estonian" #~ msgstr "A-M|Estonijski" #~ msgid "A-M|Finnish" #~ msgstr "A-M|Finski" #~ msgid "A-M|French" #~ msgstr "N-Š|francuski" #~ msgid "A-M|Galician" #~ msgstr "A-M|Galicijski" #~ msgid "A-M|German" #~ msgstr "A-M|Njemački" #~ msgid "A-M|Greek" #~ msgstr "A-M|Grčki" #~ msgid "A-M|Gujarati" #~ msgstr "A-M|Guharati" #~ msgid "A-M|Hebrew" #~ msgstr "N-Š|hebrejski" #~ msgid "A-M|Hindi" #~ msgstr "N-Š|Hindu" #~ msgid "A-M|Hungarian" #~ msgstr "A-M|mađarski" #~ msgid "A-M|Icelandic" #~ msgstr "A-M|Islandski" #~ msgid "A-M|Indonesian" #~ msgstr "A-M|Indonezijski" #~ msgid "A-M|Interlingua" #~ msgstr "A-M|višejezički" #~ msgid "A-M|Irish" #~ msgstr "A-M|Irski" #~ msgid "A-M|Italian" #~ msgstr "A-M|talijanski" #~ msgid "A-M|Japanese" #~ msgstr "A-M|japanski" #~ msgid "A-M|Kannada" #~ msgstr "A-M|Kanadski" #~ msgid "A-M|Korean" #~ msgstr "A-M|Korejski" #~ msgid "A-M|Latvian" #~ msgstr "A-M|Latvijski" #~ msgid "A-M|Lithuanian" #~ msgstr "A-M|Litvanski" #~ msgid "A-M|Macedonian" #~ msgstr "A-M|Makedonski" #~ msgid "A-M|Malay" #~ msgstr "A-M|Malajski" #~ msgid "A-M|Malayalam" #~ msgstr "A-M|Malajamski" #~ msgid "A-M|Marathi" #~ msgstr "A-M|Marati" #~ msgid "A-M|Mongolian" #~ msgstr "A-M|Mongolski" #~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" #~ msgstr "N-Z|Norveški (bokmal)" #~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" #~ msgstr "N-Z|Norveški (bokmal)" #~ msgid "N-Z|Oriya" #~ msgstr "N-Z|Orija" #~ msgid "N-Z|Panjabi" #~ msgstr "N-Z|Pandžabi" #~ msgid "N-Z|Persian" #~ msgstr "N-Z|Persijski" #~ msgid "N-Z|Polish" #~ msgstr "N-Z|Poljski" #~ msgid "N-Z|Portuguese" #~ msgstr "N-Z|Portugalski" #~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" #~ msgstr "N-Z|Portugalski (brazijski)" #~ msgid "N-Z|Romanian" #~ msgstr "N-Z|Rumunski" #~ msgid "N-Z|Russian" #~ msgstr "N-Z|Ruski" #~ msgid "N-Z|Serbian" #~ msgstr "N-Z|Srpski" #~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)" #~ msgstr "N-Z|Srpski (Latinica)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" #~ msgstr "N-Z|Srpski (Čirilica)" #~ msgid "N-Z|Slovak" #~ msgstr "N-Z|Slovački" #~ msgid "N-Z|Slovenian" #~ msgstr "N-Z|Slovenski" #~ msgid "N-Z|Spanish" #~ msgstr "N-Z|Španjolski" #~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" #~ msgstr "N-Z|Španjolski (Meksiko)" #~ msgid "N-Z|Swedish" #~ msgstr "N-Z|švedski" #~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)" #~ msgstr "N-Z|švedski (Finska)" #~ msgid "N-Z|Tamil" #~ msgstr "N-Z|Tamil" #~ msgid "N-Z|Telugu" #~ msgstr "N-Z|Telugu" #~ msgid "N-Z|Thai" #~ msgstr "N-Z|tajlandski" #~ msgid "N-Z|Turkish" #~ msgstr "N-Z|turski" #~ msgid "N-Z|Ukrainian" #~ msgstr "N-Z|ukrajinski" #~ msgid "N-Z|Vietnamese" #~ msgstr "N-Z|vijetnamski" #~ msgid "N-Z|Walloon" #~ msgstr "N-Z|Valun" #~ msgid "N-Z|Welsh" #~ msgstr "N-Z|Velški" #~ msgid "N-Z|Yiddish" #~ msgstr "N-Z|jidiš" #~ msgid "Other|POSIX/C English" #~ msgstr "Ostali|POSIX/C engleski" #~ msgid "A-M" #~ msgstr "A-M" #~ msgid "N-Z" #~ msgstr "N-Z" #~ msgid "User %s will login in %d seconds" #~ msgstr "Korisnik %s će se prijaviti u sustav za %d sekundi" #~ msgid "%s: String too long!" #~ msgstr "%s: Niz znakova je predugačak!" #~ msgid "%sWelcome to %s%s" #~ msgstr "%sDobrodošli na %s%s" #~ msgid "Could not fork a new process!" #~ msgstr "Ne može izdvojiti novi proces!" #~ msgid "You likely won't be able to log in either." #~ msgstr "Najvjerovatnije se nećete moći prijaviti." #~ msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" #~ msgstr "Jeste li sigurni da želite ponovo pokrenuti računalo?" #~ msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" #~ msgstr "Jeste li sigurni da želite ugasiti računalo?" #~ msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" #~ msgstr "Jeste li sigurni da želite privremeno zaustaviti računalo?" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Dobrodošli" #~ msgid "Welcome to %n" #~ msgstr "Dobrodošli na %n" #~ msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." #~ msgstr "TimedLoginDelay je manje od 5. Koristit će 5." #~ msgid "" #~ "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" #~ "Do you wish to make %s the default for future sessions?" #~ msgstr "" #~ "Vaš predefinirani tip sesije %s nije instaliran na računalu.\n" #~ "Želite li podesiti %s kao predefinirano za sljedeće sesije?" #~ msgid "Make _Default" #~ msgstr "Označi kao _uobičajeno" #~ msgid "" #~ "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" #~ "Do you wish to make %s the default for future sessions?" #~ msgstr "" #~ "Odabrali ste %s za ovu sesiju, dok je vaše predefinirano podešavanje %s.\n" #~ "Želite li podesiti da %s bude vaša predefinirana sesija ubuduće?" #~ msgid "Just For _This Session" #~ msgstr "Samo za _ovu sesiju" #~ msgid "" #~ "You have chosen %s for this session.\n" #~ "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" #~ "run the 'switchdesk' utility\n" #~ "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." #~ msgstr "" #~ "Odabrali ste %s za ovu sesiju.\n" #~ "Ako želite podesiti %s kao predefinirano za buduće sesije,\n" #~ "pokrenite \"switchdesk\" alat\n" #~ "(\"Sistem->Alat za promjenu radnog okruženja\" iz menija na panelu)." #~ msgid "System Default" #~ msgstr "Uobičajene sustavske postavke" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Korisničko ime:" #~ msgid "%s session selected" #~ msgstr "Izabrana je %s sesija" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Posljednji" #~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" #~ msgstr "" #~ "Prijavi se koristeći sesiju koju ste koristili prilikom posljednjeg " #~ "prijavljivanja" #~ msgid "Failsafe Gnome" #~ msgstr "Siguran Gnome" #~ msgid "Failsafe xterm" #~ msgstr "Siguran xterm" #~ msgid "%s: Session directory %s not found!" #~ msgstr "%s: Direktorij za sesije %s nije nađen!" #~ msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." #~ msgstr "Jao, nije pronađeno ništa u direktoriju sa sesijama." #~ msgid "Failsafe _Gnome" #~ msgstr "Siguran _Gnome" #~ msgid "" #~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup " #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " #~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session." #~ msgstr "" #~ "Ovo je sesija otporna na greške koja će vas prijaviti u GNOME. Nijedna " #~ "skripta neće biti pročitana prilikom pokretanja. Koristite samo ukoliko " #~ "se ne možete prijaviti na drugi način. GNOME će koristiti \"Preddefiniranu" #~ "\" sesiju." #~ msgid "Failsafe _Terminal" #~ msgstr "Siguran _terminal" #~ msgid "" #~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " #~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." #~ msgstr "" #~ "Ovo je preddefinirana sesija koja će vas prijaviti u terminal. Nijedna " #~ "skripta neće biti pročitana prilikom pokretanja. Koristite samo ukoliko " #~ "se ne možete prijaviti na drugi način. Da biste izašli iz terminala " #~ "upišite \"exit\"." #~ msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" #~ msgstr "" #~ "Nije pronađena veza ka preddefiniranoj sesiji. Koristim GNOME sesiju " #~ "otpornu na greške.\n" #~ msgid "%s language selected" #~ msgstr "Izabran je %s jezik" #~ msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" #~ msgstr "" #~ "Prijavite se koristeći jezik koji ste koristili prilikom posljednjeg " #~ "prijavljivanja" #~ msgid "_System Default" #~ msgstr "Preddefinirano na _sustavu" #~ msgid "Log in using the default system language" #~ msgstr "Prijavite se koristeći glavni jezik sistema" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Lozinka:" #~ msgid "Please insert 25 cents to log in." #~ msgstr "Molim vas ubacite 25 centi da se prijavite." #~ msgid "Doubleclick on the user to log in" #~ msgstr "Dvostrukim klikom na korisnika se prijavljujete" #~ msgid "Finger" #~ msgstr "Finger" #~ msgid "GDM Login" #~ msgstr "GDM prijavljivanje" #~ msgid "_XDMCP Chooser..." #~ msgstr "_XDMCP izbornik..." #~ msgid "" #~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " #~ "machines, if there are any." #~ msgstr "" #~ "Pokreni XDMCP odabirnik koji omogućuje prijave na dostupna " #~ "udaljenaračunala, ako uopće takvih ima." #~ msgid "_Configure Login Manager..." #~ msgstr "_Podešavanje upravitelja prijavom..." #~ msgid "" #~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." #~ msgstr "" #~ "Podesi GDM (ovaj menadžer prijavljivanja). Ovo će zahtijevati lozinku " #~ "root korisnika" #~ msgid "Reboot your computer" #~ msgstr "Ponovo pokrenite vaše računalo" #~ msgid "Shut_down" #~ msgstr "_Isključi" #~ msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." #~ msgstr "Gašenje vašeg računala kako bi ga sigurno mogli isključiti." #~ msgid "Suspend your computer" #~ msgstr "Zaustavite rad vašeg računala" #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "_Akcije" #~ msgid "_Theme" #~ msgstr "_Tema" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Završi" #~ msgid "D_isconnect" #~ msgstr "O_dspoji" #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" #~ msgstr "Ne mogu otvoriti uobičajenu sliku: %s. Isključujem biranje lica!" #~ msgid "Too many users to list here..." #~ msgstr "Previše korisnika da bi ih ovdje ispisao..." #~ msgid "Cannot start the greeter" #~ msgstr "Ne može prikazati dobrodošlicu" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " #~ "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Izdanje programa za dobrodošlicu (%s) ne odgovara izdanju uslužnog " #~ "programa. Vjerojatno ste upravo prešli na novu verziju GDM-a. Molim " #~ "ponovo pokrenite uslužni GDM program ili ponovno pokrenite računalo." #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Ponovno pokretanje sustava" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You " #~ "have probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot " #~ "the computer." #~ msgstr "" #~ "Verzija programa za dobrodošlicu (%s) ne odgovara izdanju uslužnog " #~ "programa (%s). Vjerojatno ste upravo prešli na novu verziju GDM-a. Molim " #~ "ponovo pokrenite uslužni gdm program ili ponovno pokrenite računalo." #~ msgid "Session directory is missing" #~ msgstr "Nedostaje direktorij sa sesijama" #~ msgid "" #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Vaš direktorij sa sesijama nedostaje ili je prazan! Postoje dvije " #~ "dostupne sesije koje možete koristiti, ali se trebate ipak prijaviti i " #~ "ispraviti problem u GDM postavkama." #~ msgid "Configuration is not correct" #~ msgstr "Konfiguracije nisu ispravne" #~ msgid "" #~ "The configuration file contains an invalid command line for the login " #~ "dialog, and thus I ran the default command. Please fix your " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Datoteka sa postavkama sadrži neispravne naredbe za prijavni dijalog, te " #~ "sam pokrenuo preddefinirane naredbe. Molim vas ispravite postavke." #~ msgid "No configuration was found" #~ msgstr "Nisu pronađena podešavanja" #~ msgid "" #~ "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " #~ "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " #~ "configuration program." #~ msgstr "" #~ "Nisu pronađene postavke. GDM koristi preddefinirane postavke za " #~ "pokretanje ove sesije. Trebate se prijaviti i napraviti datoteku sa " #~ "postavkama uz pomoć GDM programa za postavljanje postavki." #~ msgid "The face browser is not configured" #~ msgstr "Pregledavanje lica nije podešeno" #~ msgid "" #~ "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " #~ "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." #~ msgstr "" #~ "Pregledavanje lica nije podešeno među GDM postavkama. Molim tražite od " #~ "vašeg administratora sistema da to uključi u programu za podešavanje GDM-" #~ "a." #~ msgid "Login Photo" #~ msgstr "Slika za prijavu" #~ msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" #~ msgstr "Odaberite sliku koja će biti prikazana u biraču lica:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Potraži" #~ msgid "No picture selected." #~ msgstr "Nije odabrana slika." #~ msgid "Picture is too large" #~ msgstr "Slika je prevelika" #~ msgid "" #~ "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show " #~ "in the face browser" #~ msgstr "" #~ "Sistem administrator ne dozvoljava prikazivanje slika većih od %d bajtova " #~ "pri pregledanju lica" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku" #~ msgid "" #~ "File %s cannot be open for reading\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "Datoteka %s ne može biti otvorena za čitanje\n" #~ "Greška: %s" #~ msgid "" #~ "File %s cannot be open for writing\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "Datoteka %s ne može biti otvorena za upisivanje\n" #~ "Greška: %s" #~ msgid "" #~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" #~ msgstr "" #~ "Promijenite sliku koja se prikazuje u GDMovom (menadžeru prijava) biraču " #~ "lica" #~ msgid "Login Screen Setup" #~ msgstr "Podešavanje zaslona za prijavu" #~ msgid "Greeter" #~ msgstr "Zaslon pozdrava" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "L_ocal: " #~ msgstr "L_okalni:" #~ msgid "_Remote: " #~ msgstr "Uda_ljeni:" #~ msgid "_Welcome string: " #~ msgstr "Pozdravni znakovni niz:" #~ msgid "Re_mote welcome string: " #~ msgstr "_Udaljeni pozdravni niz karaktera:" #~ msgid "Standard greeter" #~ msgstr "Standardni zaslon pozdrava" #~ msgid "Graphical greeter" #~ msgstr "Grafički zaslon pozdrava" #~ msgid "" #~ "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here " #~ "and it will be replaced by the name of your computer." #~ msgstr "" #~ "Tekst koji se prikazuje kao dobrodošlica. Možete ovdje ubaciti %n i ono " #~ "će biti zamijenjeno imenom vašeg računala." #~ msgid "" #~ "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " #~ "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " #~ "your computer." #~ msgstr "" #~ "Tekst koji će biti prikazan kao dobrodošlica ljudima koji se prijavljuju " #~ "sa udaljenih mjesta pomoću XDMCP. Možete ovdje ubaciti %n i ono će biti " #~ "zamijenjeno imenom vašeg računala." #~ msgid "Always use 24 hour cloc_k format" #~ msgstr "Uvijek koristi 24 sata za z_apis " #~ msgid "_Automatic login username:" #~ msgstr "_Automatsko korisničko ime:" #~ msgid "_Login a user automatically on first bootup" #~ msgstr "Prijavi korisnika automatski pri prvom pokretanju" #~ msgid "Timed login us_ername:" #~ msgstr "Korisničko im_e za tempiranu prijavu:" #~ msgid "_Seconds before login:" #~ msgstr "_Sekundi prije prijavljivanja:" #~ msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds" #~ msgstr "Prijavi korisnika automa_tski nakon određenog broja sekundi" #~ msgid "General" #~ msgstr "Općenito" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logotip" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Razno" #~ msgid "Show choosable user images (_face browser)" #~ msgstr "Prikaži dostupne slike korisnika (preglednik _lica)" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Pozadina" #~ msgid "_No background" #~ msgstr "Bez pozadine" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Slika" #~ msgid "Co_lor" #~ msgstr "_Boja" #~ msgid "_Scale background image to fit" #~ msgstr "Razvlačenje pozadinske sliku" #~ msgid "_Only color on remote displays" #~ msgstr "Samo boja na udaljenim zaslonima" #~ msgid "_Background color: " #~ msgstr "_Boja pozadine:" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Odabir boje" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Pregled:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Autorska prava:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "" #~ "description\n" #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "element\n" #~ "za opis" #~ msgid "author" #~ msgstr "autor" #~ msgid "copyright" #~ msgstr "autorska prava" #~ msgid "_Install new theme" #~ msgstr "_Instaliraj novu temu" #~ msgid "Allow _root to login with GDM" #~ msgstr "Dozvoli _root korisniku prijavi kroz GDM" #~ msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" #~ msgstr "Dozvoli root korisniku da se prijavi sa udaljenog računala kroz GDM" #~ msgid "Allow remote _timed logins" #~ msgstr "Dozvoli vremenski određena prijavljivanja sa udaljenog računala" #~ msgid "" #~ "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If " #~ "not set, none of the system commands will be available (this includes " #~ "reboot, shutdown, configure, chooser)" #~ msgstr "" #~ "Prikaži izbornik \"Akcije\" (prethodno nazvan \"Sustavski\" meni). " #~ "Ukoliko nije postavljeno, neće biti dostupne sustavske naredbe (ovo " #~ "uključuje ponovno pokretanje, gašenje, podešavanje i izbornik)" #~ msgid "Show _actions menu" #~ msgstr "Prikaži izbornik s _akcijama" #~ msgid "Allow c_onfiguration from the login screen" #~ msgstr "Dozvoli podešavanja sa zaslona za prijavljivanje" #~ msgid "Allo_w running XDMCP chooser from the login screen" #~ msgstr "Doz_voli pokretanje XDMCP izbornika sa prijavnog zaslona" #~ msgid "" #~ "Always disallow TCP connections to _X server (disables all remote " #~ "connections)" #~ msgstr "" #~ "Nikad ne dozvoli TCP veze na _X server (onemogućava sve udaljene veze)" #~ msgid "Retry _delay (seconds) :" #~ msgstr "Period prije ponovnog pokušaja (u sekundama):" #~ msgid "Make a _sound when login window is ready" #~ msgstr "Stvori _zvuk kada je spreman prozor za prijavu" #~ msgid "acc_sound_file_box" #~ msgstr "acc_sound_file_box" #~ msgid "Sound _file:" #~ msgstr "Datoteka sa zvukom:" #~ msgid "_Test sound" #~ msgstr "_Ispitivanje zvuka" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Pristupačnost" #~ msgid "" #~ "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must " #~ "recompile GDM with the XDMCP libraries." #~ msgstr "" #~ "Nema XDMCP podrške u programu. Da biste omogućili XDMCP podršku morate " #~ "ponovo prevesti GDM sa XDMCP bibliotekama." #~ msgid "Enable _XDMCP" #~ msgstr "Omogući _XDMCP" #~ msgid "Honour _indirect requests" #~ msgstr "Obradi _indirektne zahtjeve" #~ msgid "Listen on _UDP port: " #~ msgstr "Slušaj na _UDP portu:" #~ msgid "Maximum _pending requests:" #~ msgstr "Maksimalan broj _odloženih zahtjeva:" #~ msgid "Max p_ending indirect requests:" #~ msgstr "Maksimalan broj indirektnih odlož_enih zahtjeva:" #~ msgid "Maximum _remote sessions:" #~ msgstr "Maksimalan broj uda_ljenih sesija:" #~ msgid "Maximum _wait time:" #~ msgstr "Maksimalno _vrijeme čekanja:" #~ msgid "Maximum indirect w_ait time:" #~ msgstr "Maksimalno vrijeme i_ndirektnog čekanja:" #~ msgid "Displays per _host:" #~ msgstr "Zaslona po _računalu:" #~ msgid "Pin_g interval (seconds):" #~ msgstr "Interval pin_ga (u sekundama):" #~ msgid "Ping interval (seconds):" #~ msgstr "Interval pinga (u sekundama):" #~ msgid "XDMCP" #~ msgstr "XDMCP" #~ msgid "" #~ "An error occured while trying to contact the login screens. Not all " #~ "updates may have taken effect." #~ msgstr "" #~ "Dogodila se greška prilikom pokušaja kontaktiranja zaslona za prijavu. " #~ "Neka ažuriranja nisu imala efekta." #~ msgid "" #~ "Autologin or timed login to the superuser (root) account is not allowed." #~ msgstr "" #~ "Nije dozvoljena automatska prijava ili vremenska prijava za korisnika " #~ "root." #~ msgid "Archive is not of a subdirectory" #~ msgstr "U arhivi ne postoji poddirektorij" #~ msgid "Archive is not of a single subdirectory" #~ msgstr "U arhivi ne postoji jedan poddirektorij" #~ msgid "File not a tar.gz or tar archive" #~ msgstr "Datoteka nije tar.gz ili tar arhiva" #~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" #~ msgstr "Arhiva nema GdmGreeterTheme.info datoteku" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "Datoteka ne postoji" #~ msgid "No file selected" #~ msgstr "Nije odabrana nijedna datoteka" #~ msgid "Not a theme archive" #~ msgstr "Nije arhiva sa temom" #~ msgid "Details: %s" #~ msgstr "Detalji: %s" #~ msgid "" #~ "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?" #~ msgstr "" #~ "Čini se da je već instaliran direktorij s temom \"%s\", da ga instaliram " #~ "ponovno?" #~ msgid "Some error occured when installing the theme" #~ msgstr "Dogodila se greška prilikom instaliranja teme" #~ msgid "Select new theme archive to install" #~ msgstr "Odaberite arhivu teme koju želite instalirati" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "_Instaliraj" #~ msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" #~ msgstr "Da li zaista želite ukloniti temu \"%s\" sa sustava?" #~ msgid "" #~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is " #~ "the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take " #~ "effect immediately.\n" #~ "\n" #~ "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " #~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" #~ "\n" #~ "For complete documentation see the GNOME help browser Under the category " #~ "GNOME/System." #~ msgstr "" #~ "Ovaj prozor za konfiguraciju mijenja podešavanja GDM uslužnog programa, " #~ "koji je grafički menadžer prijave za GNOME. Promjene koje napravite će " #~ "odmah uzeti maha.\n" #~ "\n" #~ "Obratite pažnju da ovdje nisu navedene sve opcije podešavanja. Možda " #~ "ćete htjeti promijeniti %s ako ne možete naći ono što tražite.\n" #~ "\n" #~ "Za potpuna uputstva, pogledajte GNOMEov preglednik pomoći u kategoriji " #~ "GNOME/System." #~ msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM." #~ msgstr "Morate biti superkorisnik (root) kako biste podesili GDM." #~ msgid "" #~ "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" #~ msgstr "Grafička aplikacija za namještanje upravitelja zaslona GNOME (GDM)" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" #~ "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." #~ msgstr "" #~ "Verzija programa za pozdrav (%s) ne odgovara verziji pozadinskog " #~ "programa.\n" #~ "Vjerojatno ste upravo prešli na novu verziju GDMa.\n" #~ "Molim vas da ponovo pokrenete GDM pozadinski proces ili ponovo pokrenete " #~ "računalo." #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" #~ "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." #~ msgstr "" #~ "Verzija programa za pozdrav (%s) ne odgovara verziji pozadinskog programa " #~ "(%s).\n" #~ "Vjerojatno ste upravo prešli na novu verziju GDMa.\n" #~ "Molim vas da ponovo pokrenete GDM pozadinski proces ili ponovo pokrenete " #~ "računalo." #~ msgid "There was an error loading the theme %s" #~ msgstr "Dogodila se greška prilikom učitavanja teme %s" #~ msgid "The theme for the graphical greeter is corrupt" #~ msgstr "Tema za grafičku dobrodošlicu je neispravna" #~ msgid "" #~ "The theme does not contain definition for the username/password entry " #~ "element." #~ msgstr "" #~ "Ova tema ne sadrži definiciju elemenata za unos korisničkog imena i " #~ "lozinke." #~ msgid "" #~ "There was an error loading the theme, and the default theme also could " #~ "not have been loaded, I will attempt to start the standard greeter" #~ msgstr "" #~ "Došlo je do greške prilikom učitavanja teme, a preddefinirana tema " #~ "također ne može biti učitana. Pokušati ću pokrenuti standardan zaslon " #~ "pozdrava" #~ msgid "" #~ "I could not start the standard greeter. This display will abort and you " #~ "may have to login another way and fix the installation of gdm" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu pokrenuti standardan zaslon pozdrava. Ovaj zaslon će se " #~ "prekinuti, a vi se možete prijaviti na drugi način i popraviti " #~ "instalaciju gdma" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Zadnji" #~ msgid "Select a language for your session to use:" #~ msgstr "Odaberite jezik koji ćete koristiti u sesiji:" #~ msgid "Select _Language..." #~ msgstr "Odaberite _jezik..." #~ msgid "Select _Session..." #~ msgstr "Odaberite _sesiju..." #~ msgid "" #~ "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." #~ msgstr "" #~ "Odgovorite na ova pitanja i pritisnite Enter kada završite. Za meni, " #~ "pritisnite F10." #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s!" #~ msgstr "Ne mogu otvoriti uobičajenu sliku: %s!" #~ msgid "" #~ "Doubleclick on the user\n" #~ "to log in" #~ msgstr "" #~ "Dvostrukim klikom na korisnika\n" #~ "se prijavljujete" #~ msgid "Sus_pend" #~ msgstr "_Odgodi" #~ msgid "_XDMCP Chooser" #~ msgstr "_XDMCP izbornik" #~ msgid "_Configure" #~ msgstr "Podešavanje" #~ msgid "Choose a Session" #~ msgstr "Odaberite sesiju" #~ msgid "Shut _down the computer" #~ msgstr "_Gašenje računala" #~ msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." #~ msgstr "Gašenje vašeg računala kako bi ga mogli isključiti." #~ msgid "_Reboot the computer" #~ msgstr "_Ponovno pokretanje računala" #~ msgid "Sus_pend the computer" #~ msgstr "Suspenzija računala" #~ msgid "Run _XDMCP chooser" #~ msgstr "Pokrenite _XDMCP izbornik" #~ msgid "_Configure the login manager" #~ msgstr "_Podešavanje upravitelja prijavom" #~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" #~ msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" #~ msgid "Bond, James Bond" #~ msgstr "Bond, James Bond" #~ msgid "Circles" #~ msgstr "Kružnice" #~ msgid "Theme with blue circles" #~ msgstr "Tema sa plavim krugovima" #~ msgid "(c) 2002 GNOME" #~ msgstr "(c) 2002 GNOME" #~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" #~ msgstr "GNOME art varijacija krugova sa preglednikom izgleda" #~ msgid "GNOME Artists" #~ msgstr "GNOMEovi umjetnici" #~ msgid "Happy GNOME with Browser" #~ msgstr "Sretni GNOME sa preglednikom" #~ msgid "GNOME Art variation of Circles" #~ msgstr "GNOMEova umjetnička varijacija krugova" #~ msgid "Happy GNOME" #~ msgstr "Sretan GNOME" #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to (%s)" #~ msgstr "" #~ "Greška pri pokretanju (%s)\n" #~ "koji je povezan sa (%s)" #~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n" #~ msgstr "gdmaskpass se može pokrenuti samo kao root\n" #~ msgid "Authentication failure!\n" #~ msgstr "Greška prilikom autentifikacije!\n" #~ msgid "(memory buffer)" #~ msgstr "(buffer memorije)" #~ msgid "(memory buffer" #~ msgstr "(buffer memorije" #~ msgid "Cannot load user interface" #~ msgstr "Ne može učitati korisničko sučelje" #~ msgid "" #~ "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" #~ "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " #~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " #~ "reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "Dogodila se greška prilikom učitavanja elementa korisničkog okruženja %s%" #~ "s iz datoteke %s. Moguće je da su opisi glade sučelja oštećeni. %s ne " #~ "može nastaviti sa radom. Provjerite instalaciju %s ili ponovo " #~ "instalirajte %s." #~ msgid "" #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" #~ "file: %s widget: %s" #~ msgstr "" #~ "Glade datoteka je pukla! Provjerite da je odgovarajuća datoteka " #~ "instalirana!\n" #~ "datoteka: %s kontrola: %s" #~ msgid "" #~ "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" #~ "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade " #~ "interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit " #~ "now. You should check your installation of %s or reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "Dogodila se greška prilikom učitavanja elementa korisničkog okruženja %s%" #~ "s iz datoteke %s. CList tip kontrole mora imati %d kolona. Moguće je da " #~ "su opisi glade sučelja oštećeni. %s ne može nastaviti sa radom. " #~ "Provjerite instalaciju %s ili ponovo instalirajte %s." #~ msgid "" #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" #~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" #~ msgstr "" #~ "Glade datoteka je pukla! Provjerite da je odgovarajuća datoteka " #~ "instalirana!\n" #~ "datoteka: %s kontrola: %s očekivani broj clist kolona: %d" #~ msgid "" #~ "An error occured while loading the user interface from file %s. Possibly " #~ "the glade interface description was not found. %s cannot continue and " #~ "will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "Dogodila se greška prilikom učitavanja elementa korisničkog okruženja iz " #~ "datoteke %s. Moguće je da su opisi glade sučelja oštećeni. %s ne može " #~ "nastaviti sa radom. Provjerite instalaciju %s ili ponovo instalirajte %s." #~ msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" #~ msgstr "Sučelje ne može biti učitao, što je loše, jako loše! (datoteka: %s)" #~ msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" #~ msgstr "Previše razina nadimaka za lokale, može pokrenuti povratnu petlju"