# translation of gdm.HEAD.po to Español # GDM2's Spanish translation # Copyright © 1998-2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdm2 package. # # Pablo Saratxaga , 1998-2000. # Germán Poo Caamaño , 2002. (Revisión). # Francisco Javier F. Serrador , 2003, 2004, 2005, 2006. # Lucas Vieites Fariña , 2001-2005, 2006. # Francisco Javier F. Serrador , 2006. # Lucas Vieites , 2008. # Jorge González , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-16 00:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-29 10:30+0200\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Group-Coordinator: Francisco Javier F. Serrador \n" "Translation-Asignee: Lucas Vieites \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../common/gdm-common.c:437 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom no es un dispositivo de caracteres" #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 #: ../daemon/simple-slave-main.c:176 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:176 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activar código de depuración" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 msgid "Display ID" msgstr "ID de pantalla" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 msgid "id" msgstr "id" #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 #: ../daemon/simple-slave-main.c:189 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:189 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Esclavo del gestor de pantallas de GNOME" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:271 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "no se pudo encontrar el usuario «%s» en el sistema" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:207 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "No se pudo inicializar el sistema de acceso" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:240 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "No se pudo autenticar al usuario" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:286 msgid "Unable to authorize user" msgstr "No se pudo autorizar al usuario" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "No se pudieron establecer las credenciales" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1062 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your " "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " "restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" "No se pudo iniciar el servidor X (su entorno gráfico) debido a un error " "interno. Contacte con su administrador del sistema o compruebe el registro " "del sistema para obtener un diagnóstico. Mientras tanto esta pantalla se " "desactivará. Reinicie GDM cuando se haya solucionado el problema." #: ../daemon/gdm-server.c:246 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: falló al conectar con la pantalla madre «%s»" #: ../daemon/gdm-server.c:361 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "El servidor debía ser lanzado por el usuario %s pero ese usuario no existe" #: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "No se pudo establecer el id de grupo a %d" #: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "Ha fallado initgroups() para %s" #: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "No se pudo establecer el id de usuario a %d" #: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464 msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "No se pudo establecer el id de grupo a 0" #: ../daemon/gdm-server.c:431 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: No se pudo abrir el archivo de registro de la pantalla %s." #: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448 #: ../daemon/gdm-server.c:454 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Ha ocurrido un error al establecer %s a %s" #: ../daemon/gdm-server.c:469 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: La prioridad del servidor no se pudo poner a %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:621 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Comando de servidor vacío para la pantalla %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Usuario" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "El nombre del usuario" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Equipo" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "El nombre del equipo" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Pantalla" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "La pantalla" #: ../daemon/gdm-session-direct.c:1574 ../daemon/gdm-session-direct.c:1592 #, c-format msgid "worker exited with status %d" msgstr "worker se detuvo con estado %d" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1079 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "error al iniciar la conversación con el sistema de autenticación - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1080 msgid "general failure" msgstr "fallo general" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1081 msgid "out of memory" msgstr "sin memoria" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1082 msgid "application programmer error" msgstr "error del programador de la aplicación" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1083 msgid "unknown error" msgstr "error desconocido" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1090 msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1096 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "" "error al informar al sistema de autenticación del diálogo del nombre de " "usuario preferido - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1110 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "" "error al informar al sistema de autenticación del nombre del equipo del " "usuario - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1125 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "" "error al informar al sistema de autenticación acerca de la consola del " "usuario - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1138 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string - %s" msgstr "" "error al informar al sistema de autenticación de la cadena de pantalla - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1153 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" msgstr "" "error al informar al sistema de autenticación de las credenciales xauth de " "la pantalla - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1433 ../daemon/gdm-session-worker.c:1451 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "no hay cuentas de usuario disponibles" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1478 msgid "Unable to change to user" msgstr "No se pudo cambiar el usuario" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:387 msgid "Unable establish credentials" msgstr "No se pudieron establecer las credenciales" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "El usuario %s no existe" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "El grupo %s no existe" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:590 msgid "Could not create socket!" msgstr "No se pudo crear el socket." #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:856 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "La petición XDMCP desde equipo %s se ha denegado" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1013 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1234 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "No se pudo extraer la lista de autorizaciones del paquete" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1026 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1249 msgid "Error in checksum" msgstr "Error en la suma de comprobación" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1500 msgid "Bad address" msgstr "Dirección errónea" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1581 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: no se pudo leer la dirección de la pantalla" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1589 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: no se pudo leer el número de puerto de la pantalla" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1598 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: no se pudo extraer la lista de autorizaciones del paquete" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1618 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: error en la suma de comprobación" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2120 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: se ha recibido el mensaje REQUEST desde el equipo excluido %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2130 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2485 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: no se pudo leer el número de la pantalla" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2137 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: no se pudo leer el tipo de conexión" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2144 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: no se pudo leer la dirección del cliente" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2152 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: no se pudo leer los nombres de autenticación" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2161 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: no se pudo leer los datos de autenticación" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2171 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: no se pudo leer la lista de autorizaciones" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2190 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: no se pudo leer el ID del fabricante" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: ha fallado la suma de verificación de %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2469 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: se ha recibido el mensaje MANAGE desde el equipo excluido %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2478 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2744 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: no se pudo leer el Id de sesión" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2492 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: no se pudo leer la clase de pantalla" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2597 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2647 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2653 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: no se pudo leer la dirección" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2727 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: se ha recibido el mensaje KEEPALIVE desde el equipo excluido %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2816 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: No se pudo leer la cabecera XDMCP." #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: La versión de XDMCP es incorrecta." #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2828 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: No se puede analizar la dirección" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3226 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "No se pudo obtener el nombre del equipo: %s." #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "" "No se puede escribir el archivo con PID %s: posiblemente no hay espacio en " "el disco: %s" #: ../daemon/main.c:270 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "El directorio de registro %s no existe o no es un directorio." #: ../daemon/main.c:283 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "El directorio de autorización %s no existe. Se aborta." #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "El directorio de autorización %s no es un directorio. Se aborta." #: ../daemon/main.c:361 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "" "El directorio de autorización %s no pertenece al usuario %d, grupo %d. Se " "aborta." #: ../daemon/main.c:368 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "El directorio de autorización %s tiene los permisos incorrectos %o. Debería " "tener %o. Se aborta." #: ../daemon/main.c:405 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "No se puede encontrar el usuario de GDM «%s». Se aborta." #: ../daemon/main.c:411 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "El usuario de GDM no debería ser root. Se aborta." #: ../daemon/main.c:417 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "No se encuentra el grupo de GDM «%s». Se aborta." #: ../daemon/main.c:423 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "El grupo de GDM no debería ser root. Se aborta." #: ../daemon/main.c:517 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Hacer que todos los avisos sean críticos" #: ../daemon/main.c:518 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "Salir después de un tiempo - para depuración" #: ../daemon/main.c:519 msgid "Print GDM version" msgstr "Imprimir la versión de GDM" #: ../daemon/main.c:534 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Gestor de entrada de GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:595 msgid "Only root wants to run GDM" msgstr "Solamente el administrador puede ejecutar GDM" #: ../daemon/session-worker-main.c:149 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Trabajador de sesión de GDM" #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "Envolvente de registro AT SPI" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1962 msgid "Login Window" msgstr "Ventana de inicio de sesión" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "Gestión de energía" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "Demonio del gestor de energía" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Administrador de preferencias de GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "Magnificador de pantalla de GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "Magnificar partes de la pantalla" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Onscreen Keyboard" msgstr "Teclado en pantalla de GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an onscreen keyboard" msgstr "Usar un teclado en pantalla" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Lector de pantalla Orca" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "Presentar información en pantalla como voz o Braille" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 msgid "Select System" msgstr "Seleccionar sistema" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: No se pudo crear un búfer XDMCP." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: No se pudo leer la cabecera XDMCP." #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 msgid "percentage of time complete" msgstr "porcentaje de tiempo completado" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1306 msgid "Inactive Text" msgstr "Texto inactivo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1307 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" "El texto que se usará en la etiqueta si el usuario todavía no ha elegido un " "elemento" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1315 msgid "Active Text" msgstr "Texto activo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1316 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "" "El texto que se usará en la etiqueta si el usuario ha elegido un elemento" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%H:%M:%S" # El formato de fecha, día y 12-horas (Dom 12 de jun, 2:00 pm) #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" # El formato de la fecha, día y 24-horas Dom 12 de jun, 14:00) #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:181 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Tiene pulsada la tecla Bloq Mayús" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:326 msgid "Automatically logging in..." msgstr "Iniciar sesión automáticamente…" #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:760 msgid "Cancelling..." msgstr "Cancelando..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1229 msgid "Failed to restart computer" msgstr "Falló al reiniciar el equipo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1232 msgid "" "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " "logged in" msgstr "" "No se le permite reiniciar el equipo porque hay múltiples usuarios que han " "iniciado sesión" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1313 msgid "Failed to stop computer" msgstr "Falló al parar el equipo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1316 msgid "" "You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in" msgstr "" "No se le permite parar el equipo porque hay múltiples usuarios que han " "iniciado sesión" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1400 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Seleccione un idioma y pulse Iniciar sesión" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 msgid "Authentication Dialog" msgstr "Diálogo de autenticación" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "Nombre del equipo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 msgid "Log In" msgstr "Iniciar sesión" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 msgid "Shut Down" msgstr "Apagar" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:8 msgid "page 5" msgstr "página 5" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:590 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 msgid "_Languages:" msgstr "_Idiomas:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:259 msgid "_Language:" msgstr "_Idioma:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:228 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:220 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:131 msgid "Other..." msgstr "Otro…" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:229 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "Elija un idioma de la lista de idiomas disponibles." #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:610 msgid "Unspecified" msgstr "Sin especificar" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Distribuciones de teclado" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:251 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Teclado:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:221 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "" "Elija una distribución de teclado de la lista de distribuciones disponibles." #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494 msgid "Label Text" msgstr "Texto de etiqueta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:495 msgid "The text to use as a label" msgstr "El texto que usar como etiqueta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502 msgid "Icon name" msgstr "Nombre del icono" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:503 msgid "The icon to use with the label" msgstr "El icono que usar con la etiqueta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511 msgid "Default Item" msgstr "Elemento predeterminado" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:512 msgid "The id of the default item" msgstr "El id del elemento predeterminado" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 msgid "Max Item Count" msgstr "Número máximo de elementos" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "El máximo número de elementos que mantener en la lista" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:224 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "Inicio de sesión remoto (conectándose a %s…)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:238 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Inicio de sesión (conectado a %s…)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:317 msgid "Remote Login" msgstr "Inicio de sesión remoto" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "_Sessions:" msgstr "_Sesiones:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "Mensaje de texto de entrada" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Desactivar el mostrado de los botones de reinicio" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "No mostrar los usuarios en la ventana de inicio de sesión" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Activar el complemento de teclado de accesibilidad" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable debugging" msgstr "Activar depuración" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable debugging mode for the greeter." msgstr "Activar el modo de depuración para la interfaz de entrada." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "Activar teclado en pantalla" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "Activar magnificador de pantalla" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable screen reader" msgstr "Activar lector de pantalla" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Activar el mostrado del mensaje de entrada" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "Nombre del icono que usar para el logotipo de la interfaz de entrada" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "Distribuciones de teclado seleccionadas recientemente" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "Recently selected languages" msgstr "Idiomas recientemente seleccionados" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window." msgstr "" "Establecer a «TRUE» para desactivar los usuarios conocidos en la ventana de " "inicio de sesión." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to TRUE to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Establecer a «TRUE» para desactivar el mostrado de los botones de reinicio en " "la ventana de inicio de sesión." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin." msgstr "" "Actívelo para activar el complemento del gestor de ajustes del fondo de " "pantalla." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to True to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "" "Actívelo para activar los ajustes del complemento del gestor de teclas " "multimedia." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard." msgstr "Actívelo para activar el teclado en pantalla." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" "Actívelo para activar el complemento del gestor de ajustes de accesibilidad " "del teclado." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to True to enable the screen magnifier." msgstr "Actívelo para activar el magnificador de pantalla." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to True to enable the screen reader." msgstr "Actívelo para activar el lector de pantalla." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin." msgstr "Actívelo para activar el complemento del gestor de ajustes de sonido." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to True to enable the xrandr settings manager plugin." msgstr "Actívelo para activar el complemento del gestor de ajustes de xrandr." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "Actívelo para activar el complemento del gestor de ajustes xsettings." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." msgstr "" "Establecer una lista de distribuciones de teclado que mostrar en la ventana " "de inicio de sesión de forma predeterminada." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgstr "" "Establecer a una lista de idiomas que mostrar en la ventana de inicio de " "sesión de forma predeterminada." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "" "Establecer al nombre del tema de iconos que usar para el logotipo de la " "interfaz gráfica." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Establecer a «TRUE» para mostrar el mensaje de texto de entrada." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgstr "Establecer a «TRUE» para usar compiz como gestor de ventanas." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "Text banner message to show on the login window." msgstr "Mensaje de texto que mostrar en la ventana de inicio de sesión." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "" "Verdadero si el complemento del gestor de ajustes del fondo de pantalla está " "activado." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "" "Verdadero si el complemento del gestor de ajustes de teclas multimedia está " "activado." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "" "Verdadero si el complemento del gestor de ajustes de sonido está activado." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." msgstr "" "Verdadero si el complemento del gestor de ajustes de xrandr está activado." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "" "Verdadero si el complemento del gestor de ajustes xsettings está activado." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 msgid "Use compiz as the window manager" msgstr "Usar compiz como gestor de ventanas" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Número de segundos hasta que se pare el contador" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 msgid "Start time" msgstr "Hora de inicio" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "Hora en la que se inició el contador" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 msgid "Is it Running?" msgstr "¿Se está ejecutando?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether or not the timer is currently ticking" msgstr "Indica si el contador está ejecutándose actualmente" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:241 msgid "Manager" msgstr "Gestor" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:242 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "El objeto de gestión de usuarios que controla a este usuario." #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:132 msgid "Choose a different account" msgstr "Elija una cuenta distinta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:144 msgid "Guest" msgstr "Invitado" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:145 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "Iniciar sesión como invitado temporal" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:157 msgid "Automatic Login" msgstr "Inicio de sesión automático" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:158 msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgstr "Iniciar sesión en el sistema después de seleccionar las opciones" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:349 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Iniciar sesión como %s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:694 msgid "Currently logged in" msgstr "Sesión iniciada" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:149 msgid "" "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "La miniaplicación Selector de usuarios es software libre; puede " "redistribuirla y/o modificarla bajo los términs de la Licencia Pública " "General GNU publicada por la Free Software Foundation; bien en la versión 2 " "de la Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:153 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o " "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General GNU " "para más detalles." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:157 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto " "con este programa, si no es así, escriba a la Free Software Foundation, Inc, " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:171 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Un menú para cambiar rápidamente entre usuarios." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:175 msgid "translator-credits" msgstr "" "Lucas Vieites , 2008\n" "Jorge González , 2008" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:629 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:764 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "No se puede bloquear la pantalla: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:651 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "" "No se puede establecer temporalmente el salvapantallas a oscurecer pantalla: " "%s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:823 #, fuzzy, c-format msgid "Can't logout: %s" msgstr "No se puede bloquear la pantalla: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:885 msgid "System Preferences..." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:901 msgid "Lock Screen..." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:912 #, fuzzy msgid "Switch User..." msgstr "Otro…" #. Only show switch user if there are other users #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:923 msgid "Quit..." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1047 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1103 msgid "User Switch Applet" msgstr "Miniaplicación del selector de usuarios" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1120 msgid "Change account settings and status" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:338 msgid "User" msgstr "Usuario" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:339 msgid "The user this menu item represents." msgstr "El usuario que este elemento del menú representa." #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:346 msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño de icono" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:347 msgid "The size of the icon to use." msgstr "El tamaño del icono que usar." #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:353 msgid "Indicator Size" msgstr "Tamaño del indicador" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:354 msgid "Size of check indicator" msgstr "Tamaño del indicador de comprobación" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:359 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espaciado del indicador" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:360 msgid "Space between the username and the indicator" msgstr "Espacio entre el nombre de usuario y el indicador" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "Un menú para cambiar rápidamente entre usuarios" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "Selector de usuarios" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "Fábrica de la miniaplicación del selector de usuarios" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "Editar _información personal" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "Acerca _de" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "_Editar usuarios y grupos" #: ../utils/gdmflexiserver.c:60 ../utils/gdmflexiserver.c:61 #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:64 #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "Ignored - retained for compatibility" msgstr "Ignorado - retenido por compatibilidad" #: ../utils/gdmflexiserver.c:60 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdm-screenshot.c:41 msgid "Debugging output" msgstr "Opción de depuración" #: ../utils/gdmflexiserver.c:67 msgid "Version of this application" msgstr "Versión de esta aplicación" #: ../utils/gdmflexiserver.c:674 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "No se pudo identificar la sesión actual." #: ../utils/gdmflexiserver.c:710 ../utils/gdm-screenshot.c:230 msgid "Main Options" msgstr "Opciones principales" #: ../utils/gdmflexiserver.c:759 msgid "Unable to start new display" msgstr "No se pudo iniciar la pantalla nueva" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Ay_uda" #~ msgid "Disable showing the accessibility button" #~ msgstr "Desactivar el mostrado del botón de accesibilidad" #~ msgid "" #~ "Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Establecer a «TRUE» para desactivar el mostrado del botón de accesibilidad " #~ "en la ventana de inicio de sesión."