# gdm2 yn Gymraeg. # www.kyfieithu.co.uk , 2003. # KGyfieithu , 2003. # Bryn Salisbury , 2003. # Dafydd Harries , 2003 2004.. # Telsa Gwynne , 2004. # Rhys Jones , 2005, 2006. # # Need to settle on word for suspend: we have crogiannu and # gorffwys here. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-26 03:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-02 21:24-0000\n" "Last-Translator: Rhys Jones \n" "Language-Team: Welsh \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural= (n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != " "11) ? 2 : 3;\n" #: ../common/gdm-common.c:437 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "" #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 #: ../daemon/simple-slave-main.c:176 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:176 msgid "Enable debugging code" msgstr "" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 #, fuzzy msgid "Display ID" msgstr "Dangosydd" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 msgid "id" msgstr "" # TRWSIO #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 #: ../daemon/simple-slave-main.c:189 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:189 #, fuzzy msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Rheolydd Penbwrdd GNOME" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:271 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:207 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:240 #, fuzzy msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Methwyd dilysu'r defnyddiwr" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:286 msgid "Unable to authorize user" msgstr "" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 #, fuzzy msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Ni ellir sefydlu gwasanaeth %s: %s\n" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1048 #, fuzzy msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your " "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " "restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" "Methu cychwyn y gweinydd X\n" "(eich rhyngwyneb graffigol)\n" "oherwydd rhyw wall mewnol.\n" "Os gwelwch yn dda, cysylltwch â gweinyddwr\n" "eich system neu gwiriwch eich cofnod\n" "system er mwyn dadansoddi'r\n" "broblem. Yn y cyfamser fe gaiff\n" " y dangosydd hwn ei analluogi.\n" "Os gwelwch yn dda, ailgychwynnwch\n" "GDM wedi i'r broblem gael ei thrwsio." #: ../daemon/gdm-server.c:244 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: methu cysylltu â'r dangosydd rhiant '%s'" #: ../daemon/gdm-server.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: Roedd y gweinydd i fod i gael ei gychwyn gan y UID %d ond nid yw'r " "defnyddiwr hwnnw'n bodoli" #: ../daemon/gdm-server.c:373 ../daemon/gdm-welcome-session.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Methwyd gosod yr ID grŵp i %d" #: ../daemon/gdm-server.c:379 ../daemon/gdm-welcome-session.c:421 #, fuzzy, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "%s: initgroups() wedi methu ar gyfer %s" #: ../daemon/gdm-server.c:385 ../daemon/gdm-welcome-session.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Methwyd gosod yr ID defnyddiwr i %d" #: ../daemon/gdm-server.c:393 ../daemon/gdm-welcome-session.c:435 #, fuzzy msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Methwyd gosod yr ID grŵp i 0" #: ../daemon/gdm-server.c:428 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Wedi methu agor ffeil gofnod am ddangosydd %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:439 ../daemon/gdm-server.c:445 #: ../daemon/gdm-server.c:451 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Gwall wrth osod %s i %s" #: ../daemon/gdm-server.c:466 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Methu gosod blaenoriaeth y gweinydd i %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:618 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Gorchymyn gweinydd gwag am ddangosydd %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Enw Cyfrif" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 #, fuzzy msgid "The username" msgstr "Enw Cyfrif" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 #, fuzzy msgid "Hostname" msgstr "Enw Cyfrif" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 #, fuzzy msgid "Display Device" msgstr "Dangosydd" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-direct.c:1574 ../daemon/gdm-session-direct.c:1592 #, c-format msgid "worker exited with status %d" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1079 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1080 msgid "general failure" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1081 msgid "out of memory" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1082 msgid "application programmer error" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1083 #, fuzzy msgid "unknown error" msgstr "Digwyddodd gwall anhysbys." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1090 msgid "Username:" msgstr "Enw Defnyddiwr:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1096 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1110 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1125 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1138 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1153 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1433 ../daemon/gdm-session-worker.c:1451 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1478 msgid "Unable to change to user" msgstr "" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:387 #, fuzzy msgid "Unable establish credentials" msgstr "Ni ellir sefydlu gwasanaeth %s: %s\n" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "Nid yw Xnest yn bodoli." #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Nid yw Xnest yn bodoli." #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:590 #, fuzzy msgid "Could not create socket!" msgstr "%s: Methwyd creu soced!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:856 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Gwrthodwyd cais XDMCP o'r gweinydd %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1013 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1234 #, fuzzy msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Methwyd echdynnu rhestr awdurdodaeth o'r pecyn" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1026 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1249 #, fuzzy msgid "Error in checksum" msgstr "%s: Gwall yn y swm gwirio" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1500 #, fuzzy msgid "Bad address" msgstr "%s: Cyfeiriad gwael" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1581 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Methwyd darllen cyfeiriad dangosydd" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1589 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Methwyd darllen rhif porth y dangosydd" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1598 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Methwyd echdynnu rhestr awdurdodaeth o'r pecyn" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1618 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Gwall yn y swm gwirio" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2120 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Cafwyd REQUEST o'r gwesteiwr gwaharddedig %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2130 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2485 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Methwyd darllen Rhif Dangosydd" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2137 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Methwyd darllen Math Cysylltiad" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2144 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Methwyd darllen Cyfeiriad Cleient" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2152 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Methwyd darllen Enwau Dilysu" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2161 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Methwyd darllen Data Dilysu" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2171 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Methwyd darllen Rhestr Dilysu" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2190 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Methwyd darllen ID Gwneuthurwr" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Methodd swm gwirio o %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2469 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Cafwyd MANAGE o'r gwesteiwr gwaharddedig %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2478 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2744 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Methwyd darllen ID Sesiwn" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2492 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Methwyd darllen Dosbarth Dangosydd" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2597 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2647 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2653 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Methwyd darllen cyfeiriad" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2727 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Cafwyd KEEPALIVE o westeiwr gwaharddedig %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2816 #, fuzzy msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: Methwyd darllen pennawd XDMCP!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 #, fuzzy msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Fersiwn XDMCP anghywir!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2828 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3226 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Methwyd cyrchu enw gwesteiwr y gweinydd: %s!" #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "" "Ni ellir ysgrifennu'r ffeil PID %s: efallai nad oes lle ar y ddisg. Gwall: %s" #: ../daemon/main.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "" "%s: Nid yw'r cyfeiriadur cofnod %s yn bodoli neu nid cyfeiriadur ydyw. Yn " "defnyddio ServAuthDir %s." #: ../daemon/main.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Nid yw'r cyfeiriadur awdurdodaeth %s yn bodoli. Terfynu." #: ../daemon/main.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Nid yw'r cyfeiriadur awdurdodaeth %s yn gyfeiriadur. Terfynu." #: ../daemon/main.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "" "%s: Nid yw'r cyfeiriadur awdurdodaeth (Authdir) %s wedi ei berchen gan y " "defnyddiwr %s a'r grŵp %s. Yn terfynu." #: ../daemon/main.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: Mae gan y cyfeiriadur awdurdodaeth (Authdir) %s y caniatadau anghywir %" "o. Dylai fod %o. Yn terfynu." #: ../daemon/main.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Methu canfod y defnyddiwr GDM '%s'. Wrthi'n atal!" #: ../daemon/main.c:411 #, fuzzy msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "" "%s: Ni ddylai'r defnyddiwr GDM fod yn uwchddefnyddiwr (root). Wrthi'n atal!" #: ../daemon/main.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Methu canfod y grŵp GDM '%s'. Wrthi'n atal!" #: ../daemon/main.c:423 #, fuzzy msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Ni ddylai'r grŵp GDM fod yn uwchddefnyddiwr (root). Wrthi'n atal!" #: ../daemon/main.c:517 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "" #: ../daemon/main.c:518 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "" #: ../daemon/main.c:519 msgid "Print GDM version" msgstr "Argraffu fersiwn GDM" # TRWSIO #: ../daemon/main.c:534 #, fuzzy msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Rheolydd Penbwrdd GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:595 #, fuzzy msgid "Only root wants to run GDM" msgstr "Dim ond root sydd eisiau rhedeg GDM\n" #: ../daemon/session-worker-main.c:149 #, fuzzy msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Nid yw GDM (Rheolydd Dangosydd GNOME) yn rhedeg." #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1962 msgid "Login Window" msgstr "Ffenestr Mewngofnodi" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "" # TRWSIO #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "Rheolydd Penbwrdd GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Onscreen Keyboard" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an onscreen keyboard" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Metacity" msgstr "Diogelwch" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 #, fuzzy msgid "Select System" msgstr "Dewis Delwedd Defnyddiwr" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 #, fuzzy msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: Methwyd creu byffer XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 #, fuzzy msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: Methwyd darllen pennawd XDMCP!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 msgid "Value" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 msgid "percentage of time complete" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1235 msgid "Inactive Text" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1236 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1244 msgid "Active Text" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1245 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 #, fuzzy msgid "%l:%M %p" msgstr "%a %b %d, %l:%M %p" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 #, fuzzy msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %d, %H:%M" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%s: %s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:181 #, fuzzy msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "" "Os gwelwch yn dda, sicrhewch nad yw'r fysell Caps Lock wedi ei alluogi." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:326 #, fuzzy msgid "Automatically logging in..." msgstr "Mewngofnodiad awtomatig" #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:760 #, fuzzy msgid "Cancelling..." msgstr "Meistr yn atal..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1229 #, fuzzy msgid "Failed to restart computer" msgstr "Wedi methu ailgychwyn fy hunan" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1232 msgid "" "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " "logged in" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1313 #, fuzzy msgid "Failed to stop computer" msgstr "Wedi methu ailgychwyn fy hunan" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1316 msgid "" "You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1400 msgid "Select language and click Log In" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Authentication Dialog" msgstr "Method dilysiad" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Log In" msgstr "_Mewngofnodi'n Unig" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 msgid "Restart" msgstr "Ailgychwyn" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Shut Down" msgstr "Troi _Bant..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Suspend" msgstr "_Gorffwys" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "_Sesiwn" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:8 msgid "page 5" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:540 #, fuzzy msgid "Panel" msgstr "_Diddymu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 #, fuzzy msgid "Languages" msgstr "_Iaith" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 #, fuzzy msgid "_Languages:" msgstr "_Iaith" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:255 #, fuzzy msgid "_Language:" msgstr "_Iaith" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:224 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:220 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:89 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:996 #, fuzzy msgid "Other..." msgstr "_Eraill" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:225 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:587 msgid "Unspecified" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:190 msgid "Keyboard layouts" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:251 msgid "_Keyboard:" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:221 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:493 msgid "Label Text" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494 msgid "The text to use as a label" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:501 #, fuzzy msgid "Icon name" msgstr "Eicon" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502 msgid "The icon to use with the label" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:510 #, fuzzy msgid "Default Item" msgstr "Sesiwn Rhagosodedig y System" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511 #, fuzzy msgid "The id of the default item" msgstr "Dyma sesiwn rhagosodedig y system" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:298 msgid "Max Item Count" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:299 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "Mewngofnodi Pell drwy _XDMCP..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:238 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:317 #, fuzzy msgid "Remote Login" msgstr "Mewngofnodi Pell drwy _XDMCP" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 #, fuzzy msgid "_Sessions:" msgstr "_Sesiwn" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Galluogi mewngofnodi _hygyrchol" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Enable debugging" msgstr "Galluogi _Mewngofnodi wedi'i Amseru" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable debugging mode for the greeter." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Enable screen reader" msgstr "_Sgrin mewngofnodi yn barod:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "Recently selected languages" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to TRUE to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to True to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to True to enable the screen magnifier." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to True to enable the screen reader." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to True to enable the xrandr settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "Text banner message to show on the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 msgid "Use compiz as the window manager" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 msgid "Duration" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 #, fuzzy msgid "Start time" msgstr "_Ail-gychwyn" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 #, fuzzy msgid "Is it Running?" msgstr "Nid yw GDM yn rhedeg" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether or not the timer is currently ticking" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:241 #, fuzzy msgid "Manager" msgstr "_Iaith" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:242 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:90 #, fuzzy msgid "Choose a different account" msgstr "Dewiswch Weithred" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:102 msgid "Guest" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:103 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:115 #, fuzzy msgid "Automatic Login" msgstr "Mewngofnodiad awtomatig" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:116 msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Mewngofnodi beth bynnag" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:600 #, fuzzy msgid "Currently logged in" msgstr "Eisoes wedi mewngofnodi" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:147 msgid "" "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:151 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:155 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:169 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:173 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:782 #, fuzzy, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Ni ellir ysgrifennu at %s: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:804 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1101 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157 msgid "User Switch Applet" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1181 #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:338 #, fuzzy msgid "User" msgstr "Defnyddwyr" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:339 msgid "The user this menu item represents." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:346 #, fuzzy msgid "Icon Size" msgstr "Eicon" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:347 msgid "The size of the icon to use." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:353 msgid "Indicator Size" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:354 msgid "Size of check indicator" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:359 msgid "Indicator Spacing" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:360 msgid "Space between the username and the indicator" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "" #: ../utils/gdmflexiserver.c:60 ../utils/gdmflexiserver.c:61 #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:64 #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "Ignored - retained for compatibility" msgstr "" #: ../utils/gdmflexiserver.c:60 msgid "COMMAND" msgstr "GORCHYMYN" #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdm-screenshot.c:41 msgid "Debugging output" msgstr "Allbwn datnamu" #: ../utils/gdmflexiserver.c:67 #, fuzzy msgid "Version of this application" msgstr "Sut i ddefnyddio'r rhaglen hon" #: ../utils/gdmflexiserver.c:674 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "" #: ../utils/gdmflexiserver.c:710 ../utils/gdm-screenshot.c:230 #, fuzzy msgid "Main Options" msgstr "_Opsiynau" #: ../utils/gdmflexiserver.c:759 #, fuzzy msgid "Unable to start new display" msgstr "Ni ellir cychwyn dangosydd newydd" #~ msgid "CDE" #~ msgstr "CDE" #~ msgid "This session logs you into CDE" #~ msgstr "Mae'r sesiwn hwn yn eich mewngofnodi i CDE" #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and reconfigure the X server. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Methu cychwyn y gweinydd X (eich rhyngwyneb graffigol). Mae'n debygol nad " #~ "yw wedi ei gyflunio'n gywir. Fe fydd yn rhaid i chi fewngofnodi ar gonsol " #~ "ac ail-gyflunio'r gweinydd X. Yna ailgychwynnwch GDM." #~ msgid "" #~ "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " #~ "the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Hoffech chi geisio cyflunio'r gweinydd X yn awr? Sylwch y bydd angen " #~ "cyfrinair yr uwchddefnyddiwr (\"root\") ar gyfer hyn." #~ msgid "Please type in the root (privileged user) password." #~ msgstr "" #~ "Teipiwch gyfrinair \"root\" (y defnyddiwr breintiedig) os gwelwch yn dda." #~ msgid "Trying to restart the X server." #~ msgstr "Ceisio ailgychwyn y gweinydd X." #~ msgid "" #~ "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Mae'r gweinydd X wedi ei analluogi erbyn hyn. Ailgychwynnwch GDM wedi " #~ "iddo gael ei gyflunio'n gywir." #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " #~ "output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "Methu cychwyn y gweinydd X (eich rhyngwyneb graffigol). Mae'n debyg nad " #~ "yw wedi ei gyflunio'n gywir. Hoffech chi weld allbwn y gweinydd X er mwyn " #~ "dadansoddi'r broblem?" #~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" #~ msgstr "A hoffech chi weld allbwn manwl y gweinydd X hefyd?" #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that " #~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " #~ "to view the X server output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "Methu cychwyn y gweinydd X (eich rhyngwyneb graffigol). Mae'n debyg nad " #~ "yw'r ddyfais pwyntydd (eich llygoden) wedi ei chyflunio'n gywir. Hoffech " #~ "chi weld allbwn y gweinydd X er mwyn dadansoddi'r broblem?" #~ msgid "" #~ "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need " #~ "the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Hoffech chi geisio cyflunio'r llygoden? Sylwch y bydd angen cyfrinair yr " #~ "uwchddefnyddiwr (\"root\") ar gyfer hyn." #~ msgid "" #~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you " #~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the " #~ "window in the upper left corner" #~ msgstr "" #~ "Dyma'r sesiwn xterm difethiant. Mae'r ffocws gan ffenestri nawr dim ond " #~ "os mae gennych eich cyrchydd drostynt. Er mwyn gadael y modd hwn, " #~ "teipiwch 'exit' yn y ffenest yn y gornel pen chwith." #~ msgid "" #~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. " #~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get " #~ "out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" #~ msgstr "" #~ "Methu cychwyn eich sesiwn, felly'n cychwyn sesiwn xterm difethiant. Dim " #~ "ond pan mae pwyntydd y llygoden dros ffenestr fydd ganddo ffocws. Er " #~ "mwyn gadael y modd hwn, teipiwch 'exit' yn y ffenestr yn y gornel chwith " #~ "uchaf." #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "This session logs you into GNOME" #~ msgstr "Mae'r sesiwn hwn yn eich mewngofnodi i GNOME" #~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" #~ msgstr "%s: Methu ysgrifennu cofnod awdurdodaeth newydd: %s" #~ msgid "" #~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" #~ msgstr "" #~ "%s: Methu ysgrifennu cofnod awdurdodaeth newydd. Efallai nad oes lle ar y " #~ "disg" #~ msgid "" #~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " #~ "diskspace.%s%s" #~ msgstr "" #~ "Methu GDM ysgrifennu cofnod awdurdodaeth newydd i'r disg. Efallai nad oes " #~ "lle ar y disg.%s%s" #~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" #~ msgstr "%s: Methu creu ffeil cwci newydd yn %s" #~ msgid "%s: Cannot safely open %s" #~ msgstr "%s: Ni ellir agor %s yn ddiogel" #~ msgid "%s: Could not open cookie file %s" #~ msgstr "%s: Methwyd agor y ffeil cwci %s" #~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s" #~ msgstr "%s: Methu cloi'r ffeil cwci %s" #~ msgid "%s: Could not write cookie" #~ msgstr "%s: Methu ysgrifennu cwci" #~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" #~ msgstr "%s: Anwybyddu ffeil cwci amheus %s" #~ msgid "" #~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 " #~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 " #~ "minutes before trying again on display %s." #~ msgstr "" #~ "Mae'r gweinydd dangos wedi cael ei gau tua 6 gwaith yn y 90 eiliad " #~ "diwethaf. Mae'n debyg fod rhywbeth gwael yn mynd ymlaen. Yn aros am 2 " #~ "funud cyn ceisio eto ar y dangosydd %s." #~ msgid "%s: Cannot create pipe" #~ msgstr "%s: Ni ellir creu piben" #~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" #~ msgstr "%s: Methwyd fforio proses gwas GDM ar gyfer %s" #~ msgid "%s not a regular file!\n" #~ msgstr "Nid yw %s yn ffeil rheolaidd!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "... File too long to display ...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "...Ffeil yn rhy hir i'w ddangos ...\n" #~ "\n" #~ msgid "%s could not be opened" #~ msgstr "Methu agor %s" #~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" #~ msgstr "%s: Ni ellir fforchio er mwyn dangos blwch gwall/gwybodaeth" #~ msgid "%s: Directory %s does not exist." #~ msgstr "%s: Dyw'r cyfeiriadur %s ddim yn bodoli." #~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d." #~ msgstr "%s: Nid yw %s yn berchen i'r uid %d." #~ msgid "%s: %s is writable by group." #~ msgstr "%s: mae %s yn ysgrifenadwy gan y grŵp." #~ msgid "%s: %s is writable by other." #~ msgstr "%s: mae %s yn ysgrifenadwy gan eraill." #~ msgid "%s: %s does not exist but must exist." #~ msgstr "%s: nid yw %s yn bodoli ond rhaid iddo fodoli" #~ msgid "%s: %s is not a regular file." #~ msgstr "%s: nid yw %s yn ffeil arferol" #~ msgid "%s: %s is writable by group/other." #~ msgstr "%s: mae %s yn ysgrifenadwy gan y grŵp/eraill." #~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." #~ msgstr "" #~ "%s: mae %s yn fwy na'r maint ffeil mwyaf a benodwyd gan y gweinyddwr " #~ "system" #~ msgid "%s: Could not make socket" #~ msgstr "%s: Methwyd creu soced" #~ msgid "%s: Could not bind socket" #~ msgstr "%s: Methwyd rhwymo soced" #~ msgid "%s: Could not make FIFO" #~ msgstr "%s: Methwyd creu FIFO" #~ msgid "%s: Could not open FIFO" #~ msgstr "%s: Methwyd agor FIFO" #~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Ni ellir ysgrifennu'r ffeil PID %s: efallai nad oes lle ar y ddisg. " #~ "Gwall: %s\n" #~ msgid "%s: fork () failed!" #~ msgstr "%s: fork() wedi methu!" #~ msgid "%s: setsid () failed: %s!" #~ msgstr "%s: setsid() wedi methu: %s!" #~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s" #~ msgstr "%s: Ceisio'r gweinydd X difethiant %s" #~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" #~ msgstr "%s: Gweithredu'r sgript XKeepsCrashing" #~ msgid "" #~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Methu cychwyn y gweinydd X (eich rhyngwyneb graffigol). Mae'n debyg nad " #~ "yw wedi ei osod yn gywir. Bydd yn rhaid i chi fewngofnodi ar gonsol ac " #~ "ail-redeg y rhaglen cyflunio X, yna ailgychwyn GDM." #~ msgid "" #~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " #~ "display %s" #~ msgstr "" #~ "Wedi methu cychwyn y gweinydd X aml dro mewn amser bach; yn analluogi'r " #~ "dangosydd %s" #~ msgid "Master suspending..." #~ msgstr "Meistr yn gorffwys..." #~ msgid "System is restarting, please wait ..." #~ msgstr "Mae'r system yn ailgychwyn, arhoswch os gwelwch yn dda..." #~ msgid "System is shutting down, please wait ..." #~ msgstr "Mae'r system yn troi bant, arhoswch os gwelwch yn dda..." #~ msgid "%s: Halt failed: %s" #~ msgstr "%s: Arhosiad wedi methu: %s" #~ msgid "Restarting computer..." #~ msgstr "Ailddechrau'r cyfrifiadur..." #~ msgid "%s: Restart failed: %s" #~ msgstr "%s: Ailgychwyn wedi methu: %s" #~ msgid "" #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " #~ "system menu from display %s" #~ msgstr "" #~ "Ailgychwyn GDM, Ailgychwyn y peiriant, Crogi neu Atal cais pan nad oes " #~ "dewislen system o'r dangosydd %s" #~ msgid "" #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " #~ "display %s" #~ msgstr "" #~ "Ailgychwyn GDM, Ailgychwyn y peiriant, Crogi neu Atal cais o ddangosydd %" #~ "s nad yw'n statig" #~ msgid "%s: Aborting display %s" #~ msgstr "%s: Yn terfynu'r dangosydd %s" #~ msgid "GDM restarting ..." #~ msgstr "GDM yn ailgychwyn..." #~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" #~ msgstr "" #~ "prif ellyll: Derbyniwyd SIGABRT. Aeth rhywbeth o'i le yn fawr. Yn mynd i " #~ "lawr!" #~ msgid "Do not fork into the background" #~ msgstr "Peidio fforchio i'r cefndir" #~ msgid "No console (static) servers to be run" #~ msgstr "Dim gweinyddion consol (statig) i'w rhedeg" #~ msgid "Alternative defaults configuration file" #~ msgstr "Ffeil amgen i gyflunio dewisiadau rhagosodedig" #~ msgid "CONFIGFILE" #~ msgstr "FFEIL_GYFLUNIAD" #~ msgid "Preserve LD_* variables" #~ msgstr "Cadw newidynnau LD_*" #~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" #~ msgstr "" #~ "Cychwyn y gweinydd X cyntaf ond yna aros nes ein bod ni'n derbyn GO yn y " #~ "fifo" #~ msgid "Can't open %s for writing" #~ msgstr "Ni ellir agor %s er mwyn ysgrifennu" #~ msgid "" #~ "Error on option %s: %s.\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "Gwall â'r opsiwn %s: %s.\n" #~ "Rhedwch '%s --help' er mwyn gweld rhestr lawn o'r opsiynau llinell " #~ "orchymyn sydd ar gael.\n" #~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" #~ msgstr "%s: Gwall wrth osod i fyny trinydd arwydd %s: %s" #~ msgid "GDM already running. Aborting!" #~ msgstr "Mae GDM yn rhedeg yn barod. Wrthi'n atal!" #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "%s: Gwall wrth osod i fyny trinydd arwydd CHLD" #~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Gwrthodwyd cais DYNAMIC: Heb ddilysu" #~ msgid "%s request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Gwrthodwyd cais %s: Heb ddilysu" #~ msgid "Unknown server type requested; using standard server." #~ msgstr "" #~ "Gofynnwyd am fath gweinydd anhysbys; yn defnyddio'r gweinydd safonol." #~ msgid "" #~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " #~ "standard server." #~ msgstr "" #~ "Ni chaniateir y math gweinydd %s, ofynnwyd amdano, ar gyfer gweinyddion " #~ "hyblyg; yn defnyddio'r gweinydd safonol." #~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "%s: Dim ffeil cyfluniad GDM: %s. Defnyddio'r rhagosodiadau." #~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" #~ msgstr "%s: BaseXsession yn wag; yn defnyddio %s/gdm/Xsession" #~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" #~ msgstr "%s: Heb ganfod y gweinydd X safonol; wrthi'n ceisio rhai eraill" #~ msgid "%s: No greeter specified." #~ msgstr "%s: Dim cyfarchwr wedi ei benodi." #~ msgid "%s: No remote greeter specified." #~ msgstr "%s: Dim cyfarchwr pell wedi ei benodi." #~ msgid "%s: No sessions directory specified." #~ msgstr "%s: Dim cyfeiriadur sesiynau wedi ei benodi." #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" #~ msgstr "" #~ "%s: Mi alluogwyd XDMCP pan nad oedd XDMCP yn cael ei gynnal; wrthi'n ei " #~ "analluogi." #~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." #~ msgstr "" #~ "%s: Mae TimedLoginDelay yn llai na 5, felly'n defnyddio 5 fel rhagosodiad." #~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" #~ msgstr "%s: Blaenoriaeth y tu allan i'r terfyn; newidiwyd i %d" #~ msgid "%s: Empty server command; using standard command." #~ msgstr "%s: Gorchymyn gweinydd gwag; yn defnyddio'r gorchymyn safonol." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Mae'r cyfeiriadur awdurdodaeth gweinydd (daemon/ServAuthDir) wedi ei osod " #~ "i %s ond nid yw hyn yn bodoli. Cywirwch gyfluniad GDM ac ailgychwynnwch " #~ "GDM." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Mae'r cyfeiriadur awdurdodaeth gweinydd (daemon/ServAuthDir) wedi ei osod " #~ "i %s ond nid yw hyn yn gyfeiriadur. Cywirwch gyfluniad GDM ac " #~ "ailgychwynnwch GDM." #~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" #~ msgstr "%s: Llinell gweinydd annilys yn y ffeil cyfluniad. Yn anwybyddu!" #~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" #~ msgstr "" #~ "%s: XDMCP wedi'i analluogi ac nid oes gweinyddion statig wedi'u diffinio. " #~ "Wrthi'n atal!" #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to " #~ "allow configuration!" #~ msgstr "" #~ "%s: Mae XDMCP wedi'i analluogi ac nid oes gweinyddion statig wedi'u " #~ "diffinio. Yn ychwanegu %s i :%d er mwyn caniatáu cyflunio!" #~ msgid "" #~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " #~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Mae XDMCP wedi analluogi ac ni all GDM ganfod unrhyw weinydd statig i'w " #~ "gychwyn. Wrthi'n atal! Cywirwch y cyfluniad ac ailgychwynnwch GDM." #~ msgid "" #~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " #~ "restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Nid yw'r defnyddiwr GDM '%s' yn bodoli. Cywirwch gyfluniad GDM ac " #~ "ailgychwynnwch GDM." #~ msgid "" #~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose " #~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Y mae'r defnyddiwr GDM wedi ei osod i root (yr uwch-ddefnyddiwr) ond ni " #~ "chaniateir hyn gan ei fod yn berygl i ddiogelwch. Cywirwch y cyfluniad " #~ "GDM ac ailgychwynnwch GDM." #~ msgid "" #~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " #~ "restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Nid yw'r grŵp GDM '%s' yn bodoli. Cywirwch gyfluniad GDM ac " #~ "ailgychwynnwch GDM." #~ msgid "" #~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can " #~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Mae'r grŵp GDM wedi ei osod i root (yr uwch-ddefnyddiwr) ond ni " #~ "chaniateir hyn gan ei fod yn berygl i ddiogelwch. Cywirwch gyfluniad GDM " #~ "ac ailgychwynnwch GDM." #~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "" #~ "%s: Cyfarchwr heb ei ganfod neu ni ellir ei weithredu gan y defnyddiwr GDM" #~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "" #~ "%s: Cyfarchwr pell heb ei ganfod neu ni ellir ei weithredu gan y " #~ "defnyddiwr GDM" #~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "" #~ "%s: Dewisydd heb ei ganfod neu ni ellir ei weithredu gan y defnyddiwr GDM" #~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" #~ msgstr "Dim ellyll/ServAuthDir wedi ei benodi yn y ffeil cyfluniad GDM" #~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." #~ msgstr "%s: Dim ellyll/ServAuthDir wedi ei benodi." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is " #~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " #~ "configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Mae'r cyfeiriadur awdurdodaeth gweinydd (gweinydd/ServAuthDir) wedi ei " #~ "osod i %s ond nid yw'r defnyddiwr %s a'r grŵp %s yn ei berchen ef. " #~ "Cywirwch y berchnogaeth neu'r cyfluniad GDM ac ailgychwynnwch GDM." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " #~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct " #~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Mae'r cyfeiriadur awdurdodaeth gweinydd (gweinydd/ServAuthDir) wedi ei " #~ "osod i %s ond mae ganddo'r caniatadau anghywir: dylai fod â chaniatadau " #~ "o %o. Cywirwch y berchnogaeth neu'r cyfluniad GDM ac ailgychwynnwch GDM." # TRWSIO #~ msgid "y = Yes or n = No? >" #~ msgstr "y = Ie neu n = Na? >" #~ msgid "%s: Cannot get local addresses!" #~ msgstr "%s: Wedi methu cyrchu cyfeiriadau lleol!" #~ msgid "Could not setgid %d. Aborting." #~ msgstr "Wedi methu setgid %d. Wrthi'n atal." #~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." #~ msgstr "initgroups() wedi methu ar gyfer %s. Wrthi'n atal." #~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s" #~ msgstr "%s: Gwall wrth osod arwydd %d i %s" #~ msgid "" #~ "Last login:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Mewngofnodiad diwethaf:\n" #~ "%s" #~ msgid "Can not start fallback console" #~ msgstr "Ni ellir cychwyn consol wrth gefn" #~ msgid "" #~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should " #~ "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " #~ "starting the server on %s again.%s" #~ msgstr "" #~ "Ymddengys fod yna weinydd X yn rhedeg eisoes ar y dangosydd %s. A ddylid " #~ "ceisio rhif dangosydd arall? Os atebwch chi 'na', mi fydd GDM yn ceisio " #~ "cychwyn y gweinydd ar %s eto.%s" #~ msgid "" #~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such " #~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 " #~ "and higher.)" #~ msgstr "" #~ "(Fe allwch newid consol gan wasgu Ctrl-Alt a bysell ffwythiant, megis " #~ "Ctrl-Alt-F7 er mwyn mynd at gonsol 7. Mae gweinyddion X fel arfer yn " #~ "rhedeg ar gonsolau 7 ac uwch.)" #~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" #~ msgstr "Ni allai Xnest agor y dangosydd '%s'" #~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." #~ msgstr "Y mae dangosydd %s yn brysur. Mae yna weinydd X yn rhedeg yn barod." #~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s" #~ msgstr "%s: Gwall wrth agor pibell: %s" #~ msgid "%s: Cannot find a free display number" #~ msgstr "%s: Wedi methu darganfod rhif dangosydd rhydd" #~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." #~ msgstr "%s: Dangosydd %s yn brysur. Yn ceisio rhif dangosydd arall." #~ msgid "Invalid server command '%s'" #~ msgstr "Gorchymyn gweinydd annilys '%s'" #~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server" #~ msgstr "" #~ "Methu darganfod gweinydd o'r enw '%s', yn defnyddio gweinydd safonol" #~ msgid "%s: Xserver not found: %s" #~ msgstr "%s: Gweinydd X heb ei ganfod: %s" #~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!" #~ msgstr "%s: Ni ellir fforchio proses gweinydd X!" #~ msgid "Can't set EGID to user GID" #~ msgstr "Methwyd gosod EGID at GID y defnyddiwr" #~ msgid "Can't set EUID to user UID" #~ msgstr "Methwyd gosod EUID at UID y defnyddiwr" # TRWSIO (.) #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your " #~ "previous login session, or abort this login" #~ msgstr "" #~ "Rydych wedi mewngofnodi eisoes. Fe allech fewngofnodi beth bynnag, mynd " #~ "yn ôl i'r sesiwn mewngofnodi blaenorol, neu derfynu'r mewngofnodiad hwn" #~ msgid "Return to previous login" #~ msgstr "Mynd yn ôl i'r mewngofnodiad blaenorol" #~ msgid "Abort login" #~ msgstr "Terfynu'r mewngofnodiad" #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" #~ msgstr "" #~ "Rydych yn barod wedi mewngofnodi. Mi allech fewngofnodi beth bynnag, neu " #~ "derfynu'r mewngofnodiad hyn" #~ msgid "%s: cannot fork" #~ msgstr "%s: methu fforchio" #~ msgid "%s: cannot open display %s" #~ msgstr "%s: wedi methu agor y dangosydd %s" #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " #~ "set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " #~ "default location." #~ msgstr "" #~ "Methu gweithredu'r rhaglen gyflunio. Sicrhewch fod ei llwybr wedi ei osod " #~ "yn gywir yn y ffeil cyfluniad. Wrthi'n ceisio ei gychwyn o'r lleoliad " #~ "rhagosodedig." #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " #~ "set correctly in the configuration file." #~ msgstr "" #~ "Methu gweithredu'r rhaglen gyflunio. Sicrhewch fod ei llwybr wedi ei osod " #~ "yn gywir yn y ffeil cyfluniad." # TRWSIO (\n?) #~ msgid "You must authenticate as root to run configuration." #~ msgstr "" #~ "Rhaid i chi ddilysu fel uwchddefnyddiwr (root) i redeg y rhaglen gyflunio." #~ msgid "" #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " #~ "run or the sound does not exist." #~ msgstr "" #~ "Gofynnwyd am sain mewngofnodi ar ddangosydd sydd ddim yn un lleol, neu ni " #~ "ellir rhedeg y meddalwedd chwarae sain, neu nid yw'r sain yn bodoli." #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" #~ msgstr "%s: Wedi methu ymgychwyn pibell i gdmgreeter" #~ msgid "" #~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was " #~ "disabled. This can only be a configuration error. GDM has started a " #~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. " #~ "Note that automatic and timed logins are disabled now." #~ msgstr "" #~ "Does dim gweinydd wedi ei ddiffinio yn y ffeil cyfluniad, ac mae XDMCP " #~ "wedi ei analluogi. Mae'n rhaid bod hyn yn wall cyfluniad. Mae GDM wedi " #~ "cychwyn gweinydd unigol ar eich cyfer. Fe ddylech chi fewngofnodi a " #~ "thrwsio'r cyfluniad. Nodwch fod mewngofnodi awtomatig ac amserol wedi ei " #~ "analluogi." #~ msgid "" #~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " #~ "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure " #~ "the X server." #~ msgstr "" #~ "Methu cychwyn y gweinydd X arferol (eich amgylchedd graffigol) arferol, " #~ "felly mae hwn yn weinydd X difethiant. Dylech chi fewngofnodi a " #~ "chyflunio'r gweinydd X yn gywir." #~ msgid "" #~ "The specified display number was busy, so this server was started on " #~ "display %s." #~ msgstr "" #~ "Roedd y rhif dangosydd a benodwyd yn brysur, felly cychwynnwyd y gweinydd " #~ "hwn ar y dangosydd %s." #~ msgid "" #~ "The greeter application appears to be crashing.\n" #~ "Attempting to use a different one." #~ msgstr "" #~ "Ymddengys fod y rhaglen cyfarch yn chwalu.\n" #~ "Yn ceisio defnyddio un wahanol." #~ msgid "" #~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" #~ msgstr "" #~ "%s: Ni ellir cychwyn y cyfarchwr gyda modylau gtk: %s. Yn ceisio heb " #~ "fodylau." #~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" #~ msgstr "%s: Ni ellir cychwyn y cyfarchwr, yn ceisio'r rhagosodiad: %s" # TRWSIO (.) #~ msgid "" #~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. " #~ "This display will be disabled. Try logging in by other means and editing " #~ "the configuration file" #~ msgstr "" #~ "Methu cychwyn y rhaglen gyfarch. Mae'n debyg na fyddwch yn gallu " #~ "mewngofnodi. Bydd y dangosydd hwn yn cael ei analluogi. Cysylltwch â " #~ "gweinyddwr y system os gwelwch yn dda." #~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s" #~ msgstr "%s: Gwall wrth gychwyn cyfarchwr ar y dangosydd %s" #~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" #~ msgstr "%s: Wedi methu fforchio'r broses gdmgreeter" #~ msgid "%s: Can't open fifo!" #~ msgstr "%s: Ni ellir agor FIFO!" #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" #~ msgstr "%s: Wedi methu ymgychwyn pibell i gdmchooser" #~ msgid "" #~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to " #~ "log in. Please contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "Methu cychwyn y rhaglen dewis. Mae'n debyg na fyddwch yn gallu " #~ "mewngofnodi. Cysylltwch â gweinyddwr y system os gwelwch yn dda." #~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s" #~ msgstr "%s: Gwall wrth gychwyn dewisydd ar y dangosydd %s" #~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" #~ msgstr "%s: Wedi methu fforchio'r broses gdmchooser" #~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" #~ msgstr "%s: Wedi methu agor ~/.xsession-errors" #~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." #~ msgstr "" #~ "%s: Dychwelodd gweithrediad sgript PreSession gwerth > 0. Yn terfynu." #~ msgid "Language %s does not exist; using %s" #~ msgstr "Iaith %s ddim yn bodoli; yn defnyddio %s" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Rhagosodiad y system" #~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." #~ msgstr "%s: Ni allwyd gosod amgylchedd ar gyfer %s. Yn terfynu." #~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." #~ msgstr "%s: Methodd setusercontext() ar gyfer %s. Yn terfynu." #~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting." #~ msgstr "%s: Ni allwyd dod yn %s. Yn terfynu." #~ msgid "" #~ "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " #~ "instead" #~ msgstr "" #~ "Dim llinell Exec yn y ffeil sesiwn: %s. Yn rhedeg y sesiwn GNOME " #~ "difethiant yn lle hynny" #~ msgid "" #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME " #~ "failsafe session instead." #~ msgstr "" #~ "%s: Methu canfod na rhedeg y sgript Xsession sail. Yn rhedeg y sesiwn " #~ "GNOME difethiant yn lle hynny." #~ msgid "" #~ "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " #~ "session instead." #~ msgstr "" #~ "Methu canfod na rhedeg sgript sail y sesiwn. Yn rhedeg y sesiwn GNOME " #~ "difethiant yn lle hynny" #~ msgid "" #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" #~ msgstr "" #~ "%s: Methwyd canfod gnome-session ar gyfer sesiwn GNOME difethiant; yn " #~ "ceisio xterm" #~ msgid "" #~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe " #~ "xterm\" session." #~ msgstr "" #~ "Methwyd canfod y gosodiad GNOME. Ceisio rhedeg y sesiwn \"Xterm difethiant" #~ "\" yn lle hynny." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the " #~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run. This " #~ "should be used to fix problems in your installation." #~ msgstr "" #~ "Dyma'r sesiwn GNOME difeithiant. Fe gewch eich mewngofnodi i sesiwn " #~ "'Rhagosod' GNOME heb y sgriptiau cychwyn yn cael eu rhedeg. Mae hyn ond " #~ "er mwyn trwsio problemau yn eich gosodiad." #~ msgid "" #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" #~ msgstr "" #~ "%s: Methwyd canfod gnome-session ar gyfer sesiwn GNOME difethiant; yn " #~ "ceisio xterm" #~ msgid "" #~ "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " #~ "session instead." #~ msgstr "" #~ "Methwyd canfod y gosodiad GNOME. Ceisio rhedeg y sesiwn \"Xterm difethiant" #~ "\" yn lle hynny." #~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." #~ msgstr "Methu canfod \"xterm\" er mwyn dechrau sesiwn difethiant." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " #~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other " #~ "way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Dyma'r sesiwn Xterm difethiant. Fe gaiff eich mewngofnodi i gonsol " #~ "terfynell fel gallwch drwsio eich system os nad ydych chi'n gallu " #~ "mewngofnodi trwy ryw ddull arall. Er mwyn gadael yr efelychydd terfynell, " #~ "teipiwch 'exit' ac Enter i mewn i'r ffenest." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " #~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may " #~ "fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " #~ "emulator, type 'exit' and an enter into the window." #~ msgstr "" #~ "Dyma'r sesiwn Xterm difethiant. Fe gewch eich mewngofnodi i gonsol " #~ "terfynell a'ch promptio i roi'r cyfrinair gwraidd (\"root\") fel y " #~ "gallwch chi drwsio eich system os na fedrwch chi fewngofnodi trwy ryw " #~ "ddull arall. I adael y derfynell, teipiwch 'exit' ac Enter o fewn y " #~ "ffenest." #~ msgid "" #~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the " #~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system " #~ "administrator" #~ msgstr "" #~ "Mae'r sesiwn difethiant yn gyfyngedig i ddefnyddwyr a chanddyn nhw rôl yr " #~ "uwchddefnyddiwr. Os na fedrwch chi fewngofnodi mewn unrhyw ffordd arall, " #~ "cysylltwch â gweinyddwr eich system" #~ msgid "%s: User not allowed to log in" #~ msgstr "%s: Ni chaiff y defnyddiwr fewngofnodi" #~ msgid "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "Mae gweinyddwr y system wedi analluogi eich cyfrif." #~ msgid "Error! Unable to set executable context." #~ msgstr "Gwall! Ni ellir gosod y cyd-destun gweithredadwy." #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" #~ msgstr "%s: Methodd exec %s %s %s %s %s %s" #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s" #~ msgstr "%s: Methodd exec %s %s %s" #~ msgid "Cannot start the session due to some internal error." #~ msgstr "Ni ellir cychwyn y sesiwn oherwydd rhyw wall mewnol." # TRWSIO #~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" #~ msgstr "%s: Pasiodd y defnyddiwr y dilysiad ond methodd getpwnam(%s)!" #~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." #~ msgstr "" #~ "%s: Dychwelodd gweithrediad sgript PostLogin gwerth > 0. Yn terfynu." #~ msgid "" #~ "Your home directory is listed as:\n" #~ "'%s'\n" #~ "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " #~ "directory as your home directory?\n" #~ "\n" #~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." #~ msgstr "" #~ "Mae eich cyfeiriadur cartref wedi ei rhestru fel:\n" #~ "'%s'\n" #~ "ond ymddengys nad yw e'n bodoli. Ydych chi eisiau mewngofnodi efo'r " #~ "cyfeiriadur / (gwraidd) fel eich cyfeiriadur cartref?\n" #~ "\n" #~ "Mae'n annhebygol na fydd unrhyw beth yn gweithio os nad ydych chi'n " #~ "defnyddio sesiwn difethiant." #~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" #~ msgstr "%s: Nid yw cyfeiriadur cartref ar gyfer %s: '%s' yn bodoli!" #~ msgid "" #~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default " #~ "session and language from being saved. File should be owned by user and " #~ "have 644 permissions. User's $HOME directory must be owned by user and " #~ "not writable by other users." #~ msgstr "" #~ "Mae ffeil $HOME/.dmrc y defnyddiwr yn cael ei anwybyddu. Mae hyn yn " #~ "rhwystro'r sesiwn ac iaith ragosodedig rhag cael eu cadw. Y defnyddiwr " #~ "ddylai berchen y ffeiliau, a dylai fod ganddynt 644 fel caniatâd. Rhaid " #~ "i'r defnyddiwr fod yn berchen ar ei g/chyfeiriadur $HOME ei hun, ac ni " #~ "ddylai defnyddwyr eraill fedru ysgrifennu ato." #~ msgid "" #~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " #~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " #~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " #~ "system administrator" #~ msgstr "" #~ "Nid oedd GDM yn gallu ysgrifennu i'ch ffeil awdurdodaeth. Fe all hyn " #~ "olygu bod dim lle ar ôl ar eich disg, neu ni allwyd agor eich cyfeiriadur " #~ "cartref er mwyn ysgrifennu. Fodd bynnag, nid yw'n bosib mewngofnodi. Os " #~ "gwelwch yn dda, cysylltwch â gweinyddwr eich system." #~ msgid "%s: Error forking user session" #~ msgstr "%s: Gwall wrth fforchio sesiwn defnyddiwr" #~ msgid "" #~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged " #~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or " #~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the " #~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem." #~ msgstr "" #~ "Fe barodd eich sesiwn llai na 10 eiliad. Os nad ydych chi wedi allgofnodi " #~ "eich hunan, fe all hyn olygu fod yn a rhyw broblem sefydliad neu fod " #~ "prinder lle ar y disg. Ceisiwch fewngofnodi gydag un o'r sesiynau " #~ "difethiant er mwyn gweld os gallwch drwsio'r broblem." #~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)" #~ msgstr "Gweld manylion (ffeil ~/.xsession-errors)" #~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress." #~ msgstr "Synhwyrodd GDM fod ataliad neu ailgychwyn yn digwydd." #~ msgid "Ping to %s failed; whacking display!" #~ msgstr "Methodd ping i %s; yn bwrw'r dangosydd!" #~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" #~ msgstr "%s :Gwall X farwol - Ailgychwyn %s" #~ msgid "" #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " #~ "run or the sound does not exist" #~ msgstr "" #~ "Gofynnwyd am sain mewngofnodi ar ddangosydd sydd ddim yn lleol, neu ni " #~ "ellir rhedeg y meddalwedd chwarae neu nid yw'r sain yn bodoli" #~ msgid "%s: Failed starting: %s" #~ msgstr "%s: Methwyd cychwyn: %s" #~ msgid "%s: Can't fork script process!" #~ msgstr "%s: Ni ellir fforchio proses sgript!" #~ msgid "%s: Failed creating pipe" #~ msgstr "%s: Methwyd creu piben" #~ msgid "%s: Failed executing: %s" #~ msgstr "%s: Methwyd gweithred: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " #~ "case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Enw defnyddiwr neu gyfrinair anghywir. Rhaid teipio llythrennau yn y prif " #~ "lythrennedd cywir." #~ msgid "Caps Lock is on." #~ msgstr "Mae Caps Lock ymlaen." #~ msgid "Please enter your username" #~ msgstr "Rhowch enw eich cyfrif os gwelwch yn dda" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Cyfrinair:" #~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" #~ msgstr "Ni allwyd dilysu'r defnyddiwr \"%s\"" #~ msgid "Root login disallowed on display '%s'" #~ msgstr "Mewngofnodiad root wedi ei wahardd ar y dangosydd '%s'" #~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "Nid yw gweinyddwr y system yn cael mewngofnodi o'r sgrin hon" #~ msgid "User %s not allowed to log in" #~ msgstr "Ni chaiff y defnyddiwr %s fewngofnodi" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Mae gweinyddwr y system wedi analluogi eich cyfrif." #~ msgid "Cannot set user group for %s" #~ msgstr "Ni ellir gosod grŵp defnyddiwr ar gyfer %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " #~ "contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Methu gosod eich grŵp defnyddiwr; ni fyddwch yn gallu mewngofnodi. " #~ "Ceisiwch eto'n hwyrach neu cysylltwch â gweinyddwr eich system os gwelwch " #~ "yn dda." #~ msgid "Password of %s has expired" #~ msgstr "Mae cyfrinair %s wedi darfod" #~ msgid "" #~ "You are required to change your password.\n" #~ "Please choose a new one." #~ msgstr "" #~ "Mae'n rhaid i chi newid eich cyfrinair.\n" #~ "Dewiswch un newydd os gwelwch chi'n dda." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " #~ "again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Methu newid eich cyfrinair; ni fyddwch yn gallu mewngofnodi. Ceisiwch " #~ "eto'n hwyrach neu cysylltwch â gweinyddwr eich system os gwelwch yn dda." #~ msgid "" #~ "Your password has been changed but you may have to change it again. " #~ "Please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Mae'ch cyfrinair wedi ei newid ond efallai bydd rhaid i chi ei newid " #~ "unwaith eto. Ceisiwch eto'n hwyrach, neu cysylltwch â gweinyddwr eich " #~ "system os gwelwch yn dda." #~ msgid "" #~ "Your password has expired.\n" #~ "Only a system administrator can now change it" #~ msgstr "" #~ "Mae eich cyfrinair wedi darfod.\n" #~ "Dim ond gweinyddwr system all ei newid e nawr" #~ msgid "Internal error on passwdexpired" #~ msgstr "Gwall mewnol ar passwdexpired" #~ msgid "" #~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" #~ "Please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Digwyddodd gwall mewnol. Ni fyddwch yn gallu mewngofnodi.\n" #~ "Os gwelwch yn dda, ceisiwch eto'n hwyrach neu cysylltwch â gweinyddwr " #~ "eich system." #~ msgid "Cannot get passwd structure for %s" #~ msgstr "Ni ellir cyrchu strwythur cyfrinair ar gyfer %s" #~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" #~ msgstr "Mae'n rhaid i chi newid eich cyfrinair ar unwaith (hen gyfrinair)" #~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" #~ msgstr "" #~ "Mae'n rhaid i chi newid eich cyfrinair ar unwaith (gofynnol gan root)" #~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "Mae eich cyfrif wedi darfod; cysylltwch â gweinyddwr eich system os " #~ "gwelwch yn dda" #~ msgid "No password supplied" #~ msgstr "Darparwyd dim cyfrinair" #~ msgid "Password unchanged" #~ msgstr "Cyfrinair heb ei newid" #~ msgid "Can not get username" #~ msgstr "Ni ellir cyrchu'r enw defnyddiwr" #~ msgid "Retype new UNIX password:" #~ msgstr "Aildeipiwch y cyfrinair UNIX newydd:" #~ msgid "Enter new UNIX password:" #~ msgstr "Rhowch eich cyfrinair UNIX newydd:" #~ msgid "(current) UNIX password:" #~ msgstr "Cyfrinair UNIX (cyfredol):" #~ msgid "Error while changing NIS password." #~ msgstr "Gwall wrth newid cyfrinair NIS." #~ msgid "You must choose a longer password" #~ msgstr "Mae'n rhaid i chi ddewis cyfrinair hirach." #~ msgid "Password has been already used. Choose another." #~ msgstr "Mae'r cyfrinair wedi ei ddefnyddio eisoes. Dewiswch yn wahanol." # TRWSIO (.) #~ msgid "You must wait longer to change your password" #~ msgstr "Mae'n rhaid i chi aros yn hirach er mwyn newid eich cyfrinair" #~ msgid "Sorry, passwords do not match" #~ msgstr "Mae'n flin, nid yw'r cyfrineiriau'n cydweddu" #~ msgid "Cannot setup pam handle with null display" #~ msgstr "Ni ellir gosod trinydd PAM efo dangosydd NULL" # TRWSIO #~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s" #~ msgstr "Ni ellir gosod PAM_TTY=%s" #~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" #~ msgstr "Ni ellir gosod PAM_RHOST=%s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nid yw gweinyddwr y system yn cael mewngofnodi o'r sgrin hon" #~ msgid "Authentication token change failed for user %s" #~ msgstr "Methwyd newid tocyn awdurdodaeth ar gyfer y defnyddiwr %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or " #~ "contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Methodd y newid i'r tocyn awdurdodaeth. Os gwelwch yn dda, ceisiwch eto " #~ "wedyn neu cysylltwch â gweinyddwr y system." #~ msgid "User %s no longer permitted to access the system" #~ msgstr "Ni chaiff y defnyddiwr %s ddefnyddio'r system bellach" #~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time" #~ msgstr "Ni chaiff y defnyddiwr %s ddefnyddio'r system ar hyn o bryd" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Mae gweinyddwr y system wedi analluogi mynediad i'r system dros dro." #~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" #~ msgstr "Methwyd gosod rheolaeth cyfrif ar gyfer %s" #~ msgid "Couldn't set credentials for %s" #~ msgstr "Methwyd gosod credlythyrau ar gyfer %s" #~ msgid "Couldn't open session for %s" #~ msgstr "Methwyd agor sesiwn ar gyfer %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Methodd dilysiad. Rhaid i lythrennau gael eu teipio yn y prif lythrennedd " #~ "cywir." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled your access to the system " #~ "temporarily." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Mae gweinyddwr y system wedi analluogi eich mynediad i'r system dros dro." #~ msgid "Can't find PAM configuration for GDM." #~ msgstr "Ni ellir canfod cyfluniad PAM ar gyfer GDM." #~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" #~ msgstr "%s: Methwyd clymu at soced XDMCP!" #~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s" #~ msgstr "%s: Opcode anhysbys o'r gwesteiwr %s" #~ msgid "" #~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" #~ "authfile %s': %s" #~ msgstr "" #~ "%s: Methu rhedeg '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" #~ "authfile %s': %s" #~ msgid "%s: No XDMCP support" #~ msgstr "%s: Dim cynhaliaeth XDMCP" #~ msgid "Xnest command line" #~ msgstr "Llinell orchymyn Xnest" #~ msgid "STRING" #~ msgstr "LLINYN" #~ msgid "Extra options for Xnest" #~ msgstr "Opsiynau ychwanegol ar gyfer Xnest" #~ msgid "OPTIONS" #~ msgstr "OPSIYNAU" #~ msgid "Run in background" #~ msgstr "Rhedeg yn y cefndir" #~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" #~ msgstr "Rhedeg Xnest yn unig, dim ymholiad (dim dewisydd)" #~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "" #~ "Gwneud ymholiad uniongyrchol yn hytrach nac anuniongyrchol (dewisydd)" #~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "Rhedeg darlledu yn hytrach nac anuniongyrchol (dewisydd)" #~ msgid "Don't check for running GDM" #~ msgstr "Peidio gwirio am GDM yn rhedeg" #~ msgid "Please ask your system administrator to install it." #~ msgstr "Os gwelwch yn dda, gofynnwch i weinyddwr y system i'w ymsefydlu." #~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled" #~ msgstr "Nid yw XDMCP anuniongyrchol wedi ei alluogi" #~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." #~ msgstr "" #~ "Os gwelwch yn dda, gofynnwch i weinyddwr y system alluogi'r nodwedd hon." #~ msgid "XDMCP is not enabled" #~ msgstr "Nid yw XDMCP wedi ei alluogi" #~ msgid "Please ask your system administrator to start it." #~ msgstr "Os gwelwch yn dda, gofynnwch i weinyddwr y system i'w gychwyn." #~ msgid "Could not find a free display number" #~ msgstr "Methwyd canfod rhif dangosydd rhydd" #~ msgid "Please wait: scanning local network..." #~ msgstr "Arhoswch os gwelwch yn dda: yn archwilio’r rhwydwaith lleol..." #~ msgid "No serving hosts were found." #~ msgstr "Ni chanfuwyd unrhyw westeiwyr sy'n gweinyddu." #~ msgid "Choose a ho_st to connect to:" #~ msgstr "_Dewiswch westeiwr i gysylltu ag ef:" #~ msgid "" #~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Nid yw'r gweinydd \"%s\" yn fodlon cynnal sesiwn mewngofnodi ar hyn o " #~ "bryd. Os gwelwch yn dda, ceisiwch eto yn wedyn." #~ msgid "Cannot connect to remote server" #~ msgstr "Ni ellir cysylltu ar weinydd pell" #~ msgid "" #~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " #~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " #~ "now. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Ni dderbyniwyd unrhyw ateb o'r gwesteiwr \"%s\" o fewn %d eiliad. Efallai " #~ "nid yw'r gwesteiwr wedi ei droi ymlaen, neu nid yw'n fodlon cynnal sesiwn " #~ "mewngofnodi ar hyn o bryd. Os gwelwch yn dda, ceisiwch eto wedyn." #~ msgid "Did not receive response from server" #~ msgstr "Ni dderbyniwyd ateb o'r gweinydd" #~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." #~ msgstr "Methu canfod y gwesteiwr \"%s\". Efallai i chi gamdeipio'r enw." #~ msgid "Cannot find host" #~ msgstr "Ni ellir canfod y gwesteiwr" # TRWSIO (Adnewyddu - ife hwn sydd ar y botwm?) #~ msgid "" #~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " #~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " #~ "computers as if they were logged on using the console.\n" #~ "\n" #~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " #~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Mae prif ardal y rhaglen hon yn dangos y gwesteiwyr ar y rhwydwaith lleol " #~ "sydd â \"XDMCP\" wedi ei alluogi. Mae hyn yn caniatáu defnyddwyr i " #~ "fewngofnodi yn bell i gyfrifiaduron eraill yn yr un modd ac maen nhw'n " #~ "mewngofnodi gan ddefnyddio'r consol.\n" #~ "\n" #~ "Fe allwch ail-archwilio’r rhwydwaith am westeiwyr newydd gan glicio " #~ "\"Adnewyddu\". Wedi i chi ddewis gwesteiwr, cliciwch \"Cysylltu\" er mwyn " #~ "agor sesiwn i'r peiriant hwnnw." #~ msgid "Socket for xdm communication" #~ msgstr "Soced ar gyfer cyfathrebiad XDM" #~ msgid "SOCKET" #~ msgstr "SOCED" # TRWSIO (XDM) #~ msgid "Client address to return in response to xdm" #~ msgstr "Cyfeiriad cleient i'w ddychwelyd yn ymateb i XDM" #~ msgid "ADDRESS" #~ msgstr "CYFEIRIAD" # TRWSIO (XDM) #~ msgid "Connection type to return in response to xdm" #~ msgstr "Y math cysylltiad i'w ddychwelyd yn ymateb i XDM" #~ msgid "TYPE" #~ msgstr "MATH" #~ msgid "" #~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You " #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Nid yw fersiwn y dewisydd (%s) yn cydweddu â fersiwn yr ellyll (%s). " #~ "Mae'n debyg eich bod chi newydd uwchraddio gdm. Os gwelwch yn dda, " #~ "ailgychwynnwch yr ellyll gdm neu'r cyfrifiadur." #~ msgid "Cannot run chooser" #~ msgstr "Ni ellir rhedeg dewisydd" #~ msgid "A_dd host: " #~ msgstr "_Ychwanegu gwesteiwr: " #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "Cy_sylltu" #~ msgid "Exit the application" #~ msgstr "Gadael y rhaglen" #~ msgid "Login Host Chooser" #~ msgstr "Dewisydd Gwesteiwr Mewngofnodi" #~ msgid "Open a session to the selected host" #~ msgstr "Agor sesiwn i'r gwesteiwr dewisol" #~ msgid "Probe the network" #~ msgstr "Chwilio'r rhwydwaith" #~ msgid "Query and add this host to the above list" #~ msgstr "Ymholi ac ychwanegu'r gwesteiwr hwn i'r rhestr uchod" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Cyflwr" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Ychwanegu" #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either " #~ "start GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." #~ msgstr "" #~ "Mae'n bosib eich bod chi mewn gwirionedd yn defnyddio rheolwr dangosydd " #~ "gwahanol, fel KDM (KDE Display Manager) neu xdm. Os ydych o hyd eisiau " #~ "defnyddio'r nodwedd hon, un ai cychwynnwch GDM eich hunan neu gofynnwch i " #~ "weinyddwr eich system gychwyn GDM." #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" #~ msgstr "Ni ellir cyfathrebu efo GDM (Rheolydd Dangosydd GNOME)" #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." #~ msgstr "Efallai bod gennych hen fersiwn o GDM yn rhedeg." # TRWSIO (GDM) #~ msgid "" #~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." #~ msgstr "Methu cyfathrebu â GDM. Hwyrach fod gennych hen fersiwn yn rhedeg." #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." #~ msgstr "Cyrhaeddwyd cyfwng y gweinyddion X hyblyg a ganiateir." #~ msgid "There were errors trying to start the X server." #~ msgstr "Roedd gwallau wrth geisio cychwyn y gweinydd X." #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." #~ msgstr "Methodd y gweinydd X. Efallai nid yw e wedi ei gyflunio'n dda." #~ msgid "Too many X sessions running." #~ msgstr "Gormod o sesiynau X yn rhedeg." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " #~ "may be missing an X authorization file." #~ msgstr "" #~ "Nid yw'r gweinydd X nythol (Xnest) yn gallu cysylltu â'ch gweinydd X " #~ "cyfredol. Efallai nad oes ffeil awdurdodaeth X gennych." # TRWSIO (GDM) #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly " #~ "configured.\n" #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." #~ msgstr "" #~ "Nid yw'r gweinydd X nythol (Xnest) ar gael, neu mae GDM wedi ei " #~ "gyflunio'n\n" #~ "wael. Os gwelwch yn dda, ymsefydlwch y pecyn Xnest er mwyn defnyddio\n" #~ "mewngofnodiad nythol." # TRWSIO s/gdm/GDM/; s/, /. /; #~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." #~ msgstr "" #~ "Nid yw'r gweinydd X ar gael. Mae'n bosib fod GDM wedi ei gyflunio'n wael." #~ msgid "" #~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " #~ "which is not available." #~ msgstr "" #~ "Yn ceisio gosod gweithred allgofnodi anhysbys, neu'n ceisio gosod " #~ "gweithred allgofnodi nid yw ar gael." #~ msgid "Virtual terminals not supported." #~ msgstr "Ni chefnogir terfynellau rhithwir." #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." #~ msgstr "Yn ceisio newid at rif terfynell rhithwir annilys." #~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key." #~ msgstr "Yn ceisio diweddaru allwedd cyfluniad ni chynhelir." #~ msgid "" #~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Ymddengys nad oes gennych y dilysiad sy'n angenrheidiol ar gyfer y " #~ "weithred hon. Efallai nad yw eich ffeil .Xauthority wedi ei gosod yn " #~ "gywir." #~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." #~ msgstr "Danfonwyd gormod o negeseuon i gdm ac fe grogodd." #~ msgid " seconds" #~ msgstr " eiliad" #~ msgid " second" #~ msgstr " eiliad" #~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" #~ msgstr "Defnydd: %s [-b][-v] ac un o'r canlynol:\n" #~ msgid "\t-a display\n" #~ msgstr "\t-a dangosydd\n" #~ msgid "\t-r display\n" #~ msgstr "\t-r dangosydd\n" #~ msgid "\t-d display\n" #~ msgstr "\t-d dangosydd\n" #~ msgid "\t-l [server_name]\n" #~ msgstr "\t-l [enw_gweinydd]\n" #~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" #~ msgstr "" #~ "\tt nifer uchaf o weithiau i geisio cysylltu (15 yw'r rhagosodiad)\n" #~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" #~ msgstr "\t-s gwerth cwsg (8 yw'r rhagosodiad)\n" #~ msgid "Server busy, will sleep.\n" #~ msgstr "Gweinydd yn brysur; yn cysgu.\n" #~ msgid "" #~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" #~ msgstr "" #~ "Methodd y cysylltiad â'r ellyll, yn cysgu am %d eiliad. Ail-gynnig %d o %" #~ "d\n" #~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" #~ msgstr "Methu cysylltu â'r gweinydd ar ôl %d o ail-geisiadau\n" #~ msgid "Log in as another user inside a nested window" #~ msgstr "Mewngofnodi fel defnyddiwr arall o fewn ffenest nythol" #~ msgid "New Login in a Nested Window" #~ msgstr "Mewngofnodiad Newydd Mewn Ffenest Nythol" #~ msgid "Cannot change display" #~ msgstr "Ni ellir newid dangosydd" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Neb" #~ msgid "Display %s on virtual terminal %d" #~ msgstr "Dangosydd %s ar derfynell rithwir %d" #~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" #~ msgstr "Dangosydd nythol %s ar derfynell rithwir %d" #~ msgid "Open Displays" #~ msgstr "Dangosyddion Agored" #~ msgid "_Open New Display" #~ msgstr "_Agor Dangosydd Newydd" #~ msgid "Change to _Existing Display" #~ msgstr "Newid ar Ddangosydd _Presennol" #~ msgid "" #~ "There are some displays already open. You can select one from the list " #~ "below or open a new one." #~ msgstr "" #~ "Mae rhai dangosyddion ar gael eisoes. Gallwch ddewis un o'r rhestr isod " #~ "Neu agor un newydd." #~ msgid "Choose server" #~ msgstr "Dewiswch weinydd" #~ msgid "Choose the X server to start" #~ msgstr "Dewiswch y gweinydd X i'w gychwyn" #~ msgid "Standard server" #~ msgstr "Gweinydd safonol" # TRWSIO #~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" #~ msgstr "Danfon y gorchymyn protocol penodedig i GDM" #~ msgid "Xnest mode" #~ msgstr "Modd Xnest" #~ msgid "Do not lock current screen" #~ msgstr "Peidio â chloi'r sgrin gyfredol" #~ msgid "Authenticate before running --command" #~ msgstr "Dilysu cyn rhedeg --command" #~ msgid "Start new flexible session; do not show popup" #~ msgstr "Dechrau sesiwn hyblyg newydd; peidio â dangos ffenestr naid" #~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" #~ msgstr "" #~ "Ymddengys nad oes gennych y dilysiad sy'n angenrheidiol ar gyfer y " #~ "weithred hon" #~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "Efallai nid yw eich ffeil .Xauthority wedi ei osod i fyny yn gywir." #~ msgid "You do not seem to be logged in on the console" #~ msgstr "Ymddengys nad ydych wedi mewngofnodi ar y consol" #~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console." #~ msgstr "" #~ "Mae cychwyn mewngofnodiad newydd ond yn gweithio'n gywir ar y consol." #~ msgid "Log in as another user without logging out" #~ msgstr "Mewngofnodi fel defnyddiwr arall heb allgofnodi" #~ msgid "New Login" #~ msgstr "Mewngofnodiad Newydd" #~ msgid "A-M|Afrikaans" #~ msgstr "A-M|Afrikaans" #~ msgid "A-M|Albanian" #~ msgstr "A-M|Alabaneg" #~ msgid "A-M|Amharic" #~ msgstr "A-M|Amhareg" #~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)" #~ msgstr "A-M|Arabeg (Yr Aifft)" #~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" #~ msgstr "A-M|Arabeg (Lebanon)" #~ msgid "A-M|Armenian" #~ msgstr "A-M|Armeneg" #~ msgid "A-M|Azerbaijani" #~ msgstr "A-M|Azerbaijani" #~ msgid "A-M|Basque" #~ msgstr "A-M|Basgeg" #~ msgid "A-M|Belarusian" #~ msgstr "A-M|Belarwsieg" #~ msgid "A-M|Bengali" #~ msgstr "A-M|Bengaleg" #~ msgid "A-M|Bengali (India)" #~ msgstr "A-M|Bengaleg (India)" #~ msgid "A-M|Bulgarian" #~ msgstr "A-M|Bwlgareg" #~ msgid "A-M|Bosnian" #~ msgstr "A-M|Bosnieg" #~ msgid "A-M|Catalan" #~ msgstr "A-M|Catalaneg" #~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" #~ msgstr "N-Z|Tsieinëeg (Tseina - Tir Mawr)" #~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "N-Z|Tsieinëeg (Hong Kong)" #~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)" #~ msgstr "N-Z|Tsieinëeg (Singapore)" #~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" #~ msgstr "N-Z|Tsieinëeg (Taiwan)" #~ msgid "A-M|Croatian" #~ msgstr "A-M|Croateg" #~ msgid "A-M|Czech" #~ msgstr "N-Z|Tsieceg" #~ msgid "A-M|Danish" #~ msgstr "A-M|Daneg" #~ msgid "A-M|Dutch" #~ msgstr "A-M|Iseldireg" #~ msgid "A-M|English (USA)" #~ msgstr "N-Z|Saesneg (UDA)" #~ msgid "A-M|English (Australia)" #~ msgstr "N-Z|Saesneg (Awstralia)" #~ msgid "A-M|English (UK)" #~ msgstr "N-Z|Saesneg (Prydain)" #~ msgid "A-M|English (Canada)" #~ msgstr "N-Z|Saesneg (Canada)" #~ msgid "A-M|English (Ireland)" #~ msgstr "N-Z|Saesneg (Gwyddelig)" #~ msgid "A-M|English (Denmark)" #~ msgstr "N-Z|Saesneg (Denmarc)" #~ msgid "A-M|English (South Africa)" #~ msgstr "N-Z|Saesneg (De Affrica)" #~ msgid "A-M|Estonian" #~ msgstr "A-M|Estoneg" #~ msgid "A-M|Finnish" #~ msgstr "A-M|Ffinneg" #~ msgid "A-M|French" #~ msgstr "A-M|Ffrangeg" #~ msgid "A-M|French (Belgium)" #~ msgstr "A-M|Ffrangeg (Gwlad Belg)" #~ msgid "A-M|French (Switzerland)" #~ msgstr "A-M|Ffrangeg (Y Swistir)" #~ msgid "A-M|Galician" #~ msgstr "A-M|Galiseg" #~ msgid "A-M|German" #~ msgstr "A-M|Almaeneg" #~ msgid "A-M|German (Austria)" #~ msgstr "A-M|Almaeneg (Awstria)" #~ msgid "A-M|German (Switzerland)" #~ msgstr "A-M|Almaeneg (Y Swistir)" #~ msgid "A-M|Greek" #~ msgstr "A-M|Groeg" #~ msgid "A-M|Gujarati" #~ msgstr "A-M|Gwjarati" #~ msgid "A-M|Hebrew" #~ msgstr "A-M|Hebraeg" #~ msgid "A-M|Hindi" #~ msgstr "A-M|Hindi" #~ msgid "A-M|Hungarian" #~ msgstr "A-M|Hwngareg" #~ msgid "A-M|Icelandic" #~ msgstr "A-M|Islandeg" #~ msgid "A-M|Indonesian" #~ msgstr "A-M|Indoneseg" #~ msgid "A-M|Interlingua" #~ msgstr "A-M|Interlingua" #~ msgid "A-M|Irish" #~ msgstr "A-M|Gwyddeleg" #~ msgid "A-M|Italian" #~ msgstr "A-M|Eidaleg" #~ msgid "A-M|Japanese" #~ msgstr "A-M|Japanëeg" #~ msgid "A-M|Kannada" #~ msgstr "A-M|Canareg" #~ msgid "A-M|Kinyarwanda" #~ msgstr "A-M|Kinyarwanda" #~ msgid "A-M|Korean" #~ msgstr "A-M|Corëeg" #~ msgid "A-M|Latvian" #~ msgstr "A-M|Latfieg" #~ msgid "A-M|Lithuanian" #~ msgstr "A-M|Lithwaneg" #~ msgid "A-M|Macedonian" #~ msgstr "A-M|Macedoneg" #~ msgid "A-M|Malay" #~ msgstr "A-M|Malay" #~ msgid "A-M|Malayalam" #~ msgstr "A-M|Malaiameg" #~ msgid "A-M|Marathi" #~ msgstr "A-M|Marati" #~ msgid "A-M|Mongolian" #~ msgstr "A-M|Mongoleg" #~ msgid "N-Z|Northern Sotho" #~ msgstr "A-M|Gogledd Sotho" #~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" #~ msgstr "N-Z|Norwyeg (bokmal)" #~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" #~ msgstr "N-Z|Norwyeg (nynorsk)" #~ msgid "N-Z|Oriya" #~ msgstr "N-Z|Oriya" #~ msgid "N-Z|Panjabi" #~ msgstr "N-Z|Panjabi" #~ msgid "N-Z|Persian" #~ msgstr "N-Z|Perseg" #~ msgid "N-Z|Polish" #~ msgstr "N-Z|Pwyleg" #~ msgid "N-Z|Portuguese" #~ msgstr "N-Z|Portiwgaleg" #~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" #~ msgstr "N-Z|Portiwgaleg (Brasilaidd)" #~ msgid "N-Z|Romanian" #~ msgstr "N-Z|Rwmaneg" #~ msgid "N-Z|Russian" #~ msgstr "N-Z|Rwseg" #~ msgid "N-Z|Serbian" #~ msgstr "N-Z|Serbeg" #~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)" #~ msgstr "N-Z|Serbeg (Lladin)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" #~ msgstr "N-Z|Serbeg (Jekavian)" #~ msgid "N-Z|Slovak" #~ msgstr "N-Z|Slofaceg" #~ msgid "N-Z|Slovenian" #~ msgstr "N-Z|Slofeneg" #~ msgid "N-Z|Spanish" #~ msgstr "N-Z|Sbaeneg" #~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" #~ msgstr "N-Z|Sbaeneg (Mecsico)" #~ msgid "N-Z|Swedish" #~ msgstr "N-Z|Swedeg" #~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)" #~ msgstr "N-Z|Swedeg (Ffindir)" #~ msgid "N-Z|Tamil" #~ msgstr "N-Z|Tamileg" #~ msgid "N-Z|Telugu" #~ msgstr "N-Z|Telwgw" #~ msgid "N-Z|Thai" #~ msgstr "N-Z|Siameg" #~ msgid "N-Z|Turkish" #~ msgstr "N-Z|Tyrceg" #~ msgid "N-Z|Ukrainian" #~ msgstr "N-Z|Wcreineg" #~ msgid "N-Z|Vietnamese" #~ msgstr "A-M|Fietnameg" #~ msgid "N-Z|Walloon" #~ msgstr "N-Z|Walwneg" #~ msgid "N-Z|Welsh" #~ msgstr "A-M|Cymraeg" #~ msgid "N-Z|Yiddish" #~ msgstr "A-M|Iddew-Almaeneg" #~ msgid "N-Z|Zulu" #~ msgstr "N-Z|Swlw" #~ msgid "Other|POSIX/C English" #~ msgstr "Eraill|POSIX/Saesneg C" #~ msgid "A-M" #~ msgstr "A-M" #~ msgid "N-Z" #~ msgstr "N-Z" #~ msgid "Cannot run command '%s': %s." #~ msgstr "Methu rhedeg y gorchymyn '%s': %s." #~ msgid "Cannot start background application" #~ msgstr "Methu cychwyn rhaglen gefndir" #~ msgid "User %u will login in %t" #~ msgstr "Bydd y defnyddiwr %u yn mewngofnodi mewn %t" #~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?" #~ msgstr "Ydych chi'n sicr eich bod am ailgychwyn y cyfrifiadur?" #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "_Ailgychwyn" #~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" #~ msgstr "Ydych chi'n sicr eich bod am droi'r cyfrifiadur i ffwrdd?" #~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" #~ msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am orffwys y cyfrifiadur?" #~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" #~ msgstr "Ydych chi am wneud %s yn rhagosodiad ar gyfer sesiynau'r dyfodol?" #~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." #~ msgstr "Nid yw eich math sesiwn dymunol %s wedi ei osod ar y peiriant hwn." #~ msgid "Make _Default" #~ msgstr "Gwneud yn Rhagosodiad" #~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." #~ msgstr "" #~ "Rydych wedi dewis %s ar gyfer y sesiwn yma, ond %s yw'ch rhagosodiad." #~ msgid "Just For _This Session" #~ msgstr "Dim ond ar Gyfer y _Sesiwn Yma" #~ msgid "You have chosen %s for this session." #~ msgstr "Rydych wedi dewis %s ar gyfer y sesiwn hwn." #~ msgid "" #~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " #~ "'switchdesk' utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main " #~ "menu)." #~ msgstr "" #~ "Os ydych am wneud %s yn rhagosodiad ar gyfer sesiynau'r dyfodol, rhedwch " #~ "y cyfleuster 'switchdesk' (System->Erfyn Newid Penbwrdd o ddewislen y " #~ "panel)." #~ msgid "System Default" #~ msgstr "Rhagosodiad y System" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Enw Defnyddiwr:" #~ msgid "%s session selected" #~ msgstr "Dewiswyd y sesiwn %s" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Diwethaf" #~ msgid "%s language selected" #~ msgstr "Dewiswyd yr iaith %s" #~ msgid "_System Default" #~ msgstr "Rhagosodiad y _System" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Cyfrinair:" #~ msgid "Please insert 25 cents to log in." #~ msgstr "Rhowch 20 ceiniog i mewn er mwyn mewngofnodi os gwelwch yn dda." #~ msgid "Finger" #~ msgstr "Fysedd" #~ msgid "GDM Login" #~ msgstr "Mewngofnodi GDM" #~ msgid "_Configure Login Manager..." #~ msgstr "_Cyflunio'r Rheolydd Mewngofnodi..." #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "_Gweithrediadau" #~ msgid "_Theme" #~ msgstr "_Thema" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Gadael" #~ msgid "D_isconnect" #~ msgstr "D_adgysylltu" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Croeso" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " #~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." #~ msgstr "" #~ "Nid yw fersiwn y cyfarchwr (%s) yn cyfateb â fersiwn yr ellyll. Mae'n " #~ "debyg eich bod chi newydd uwchraddio GDM. Ailgychwynnwch yr ellyll GDM " #~ "neu'r cyfrifiadur os gwelwch yn dda." #~ msgid "Cannot start the greeter" #~ msgstr "Methu cychwyn y cyfarchwr" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You " #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Nid yw fersiwn y cyfarchwr (%s) yn cyfateb â fersiwn yr ellyll (%s). " #~ "Mae'n debyg eich bod chi newydd uwchraddio GDM. Ailgychwynnwch yr ellyll " #~ "GDM neu'r cyfrifiadur os gwelwch yn dda." #~ msgid "Restart GDM" #~ msgstr "Ailgychwyn GDM" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "Ailddechrau'r cyfrifiadur" #~ msgid "Could not set signal mask!" #~ msgstr "Methwyd gosod masg arwydd!" #~ msgid "Session directory is missing" #~ msgstr "Cyfeiriadur sesiwn ar goll" #~ msgid "" #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Mae eich cyfeiriadur sesiwn ar goll neu yn wag! Mae dwy sesiwn ar gael i " #~ "chi'u defnyddio, ond dylech fewngofnodi a chywiro cyfluniad GDM." #~ msgid "Configuration is not correct" #~ msgstr "Nid yw'r cyfluniad yn gywir" #~ msgid "" #~ "The configuration file contains an invalid command line for the login " #~ "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." #~ msgstr "" #~ "Mae'r ffeil cyfluniad yn cynnwys llinell orchymyn annilys ar gyfer yr " #~ "ymgom mewngofnodi, felly'n rhedeg y gorchymyn rhagosodedig. Gwiriwch y " #~ "cyfluniad os gwelwch yn dda." #~ msgid "File %s cannot be opened for writing." #~ msgstr "Ni ellir agor ffeil %s i'w darllen." #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Methu agor ffeil" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Delweddau" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Pob Ffeil" #~ msgid "" #~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" #~ msgstr "" #~ "Newid y llun a wnaiff ymddangos ym mhorwr wyneb GDM (rheolydd mewngofnodi)" #~ msgid "Login Photo" #~ msgstr "Ffoto Mewngofnodi" #~ msgid "User Image" #~ msgstr "Delwedd Defnyddiwr" #~ msgid "Login Photo Preferences" #~ msgstr "Dewisiadau Ffoto Mewngofnodi" #~ msgid "Failsafe _GNOME" #~ msgstr "_GNOME Difethiant" #~ msgid "" #~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup " #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " #~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session." #~ msgstr "" #~ "Mae hwn yn sesiwn ddifethiant, wnaiff eich mewngofnodi i GNOME. Ni fydd " #~ "unrhyw sgriptiau cychwyn yn cael eu darllen, a dylech ddefnyddio hwn ddim " #~ "ond os na ellwch chi fewngofnodi fel arall. Mi fydd GNOME yn defnyddio'r " #~ "sesiwn 'Default'." #~ msgid "Failsafe _Terminal" #~ msgstr "_Terfynell Difethiant" #~ msgid "" #~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " #~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." #~ msgstr "" #~ "Mae hwn yn sesiwn ddifethiant gwnaiff adael i chi fewngofnodi i'r " #~ "derfynell. Fydd ddim sgriptiau cychwyn yn cael eu darllen; defnyddiwch " #~ "hwn ddim ond pam na allwch fewngofnodi fel arall. I adael y derfynell, " #~ "teipiwch 'exit'." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " #~ "updates may have taken effect." #~ msgstr "" #~ "Gwall wrth gysylltu â'r sgriniau mewngofnodi. Mae'n bosib na fydd rhai " #~ "o'r diweddariadau wedi dod i rym." #~ msgid "Themed" #~ msgstr "Â Thema" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Plaen" #~ msgid "Plain with face browser" #~ msgstr "Plaen gyda phorwr wyneb" #~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." #~ msgstr "" #~ "Ni chaniateir mewngofnodi awtomatig neu fewngofnodi amseredig i'r cyfrif " #~ "uwchddefnyddiwr (root)." #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." #~ msgstr "Mae'r defnyddiwr \"%s\" eisoes yn bodoli yn y rhestr gynnwys." #~ msgid "Cannot add user" #~ msgstr "Methu ychwanegu defnyddiwr" #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." #~ msgstr "Mae'r defnyddiwr \"%s\" eisoes yn bodoli yn y rhestr eithrio." #~ msgid "The \"%s\" user does not exist." #~ msgstr "Nid yw'r defnyddiwr \"%s\" yn bodoli" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Synau" #~ msgid "None" #~ msgstr "Dim" #~ msgid "Archive is not of a subdirectory" #~ msgstr "Archif ddim o is-gyfeiriadur" #~ msgid "Archive is not of a single subdirectory" #~ msgstr "Archif ddim o is-gyfeiriadur unigol" #~ msgid "File not a tar.gz or tar archive" #~ msgstr "Ffeil ddim yn tar.gz neu archif tar" #~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" #~ msgstr "Archif ddim yn cynnwys ffeil GdmGreeterTheme.info" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "Ffeil ddim yn bodoli" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Not a theme archive" #~ msgstr "Dim yn archif thema" #~ msgid "" #~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" #~ msgstr "" #~ "Mae'r ymddangos fod y cyfeiriadur thema '%s' wedi'i osod yn barod. Gosod " #~ "eto beth bynnag?" #~ msgid "Some error occurred when installing the theme" #~ msgstr "Bu gwall wrth osod y thema" #~ msgid "No file selected" #~ msgstr "Dim ffeil dewisedig" #~ msgid "Select Theme Archive" #~ msgstr "Dewis Archif Themâu" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "_Sefydlu" #~ msgid "Remove the \"%s\" theme?" #~ msgstr "Tynnu'r thema \"%s\"?" #~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." #~ msgstr "Os dewiswch chi dynnu'r thema, fe'i collir am byth." #~ msgid "_Remove Theme" #~ msgstr "_Tynnu Thema" #~ msgid "Install the theme from '%s'?" #~ msgstr "Gosod y thema o '%s'?" #~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." #~ msgstr "Dewiswch 'gosod' i ychwanegu'r thema o'r ffeil '%s'." #~ msgid "" #~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is " #~ "the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take " #~ "effect immediately.\n" #~ "\n" #~ "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " #~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" #~ "\n" #~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop" #~ "\" category." #~ msgstr "" #~ "Mae'r ffenestr cyfluniad yma yn newid gosodiadau ar gyfer yr ellyll GDM, " #~ "sef y sgrin mewngofnodi raffigol ar gyfer GNOME. Bydd y newidiadau wnewch " #~ "chi'n dod i rym yn syth.\n" #~ "\n" #~ "Noder na ddangosir y holl opsiynau cyflunio fan hyn. Efallai byddwch am " #~ "olygi %s os nad ydych yn gallu darganfod beth ydych yn chwilio amdani.\n" #~ "\n" #~ "Am y ddogfennaeth gyfan gweler y porwr cymorth GNOME dan y categori " #~ "\"Desktop\"." #~ msgid "Apply the changes to users before closing?" #~ msgstr "Gosod y newidiadau i'r defnyddwyr cyn cau?" #~ msgid "" #~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." #~ msgstr "" #~ "Os na wnewch chi eu rhoi ar waith, anwybyddir y newidiadau ar y tab " #~ "Defnyddwyr." #~ msgid "Close _without Applying" #~ msgstr "Cau _heb roi ar waith" #~ msgid "Could not access GDM configuration file.\n" #~ msgstr "Methu cyrchu ffeil gyfluniad GDM.\n" #~ msgid "You must be the root user to configure GDM." #~ msgstr "Rhaid i chi fod yn uwch ddefnyddiwr (root) i gyflunio GDM." #~ msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)" #~ msgstr "Cyflunio'r ffenestr mewngofnodi (Rheolwr Dangoswyr GNOME)" #~ msgid "Login Window Preferences" #~ msgstr "Dewisiadau Ffenestr Mewngofnodi" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "%n will be replaced by hostname" #~ msgstr "Fe roddir yr enw gwesteiwr yn lle %n" #~ msgid "" #~ "Note: Users in the Include list will appear in the face browser " #~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and " #~ "timed logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not " #~ "appear." #~ msgstr "" #~ "Sylwer: Bydd defnyddwyr yn y rhestr Cynnwys yn ymddangos yn y " #~ "porwr wynebau, os yw wedi'i alluogi, ac yn ymddangos yn y dewislenni " #~ "gollwng ar y tab Diogelwch ar gyfer mewngofnodi awtomatig a rhai wedi'u " #~ "hamseru. Fydd defnyddwyr yn y rhestr Eithrio ddim yn ymddangos." #~ msgid "" #~ "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " #~ "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " #~ "restarted." #~ msgstr "" #~ "Rhybudd: Fe allai gosodiadau anghywir rwystro'r gweinydd X rhag " #~ "ail-gychwyn. Fydd newidiadau i'r gosodiadau yma ddim yn dod i rym nes i " #~ "GDM gael ei ail-gychwyn." #~ msgid "A_dd..." #~ msgstr "_Ychwanegu..." #~ msgid "A_llow remote system administrator login" #~ msgstr "Cyflunio mewngofnodi pell gweinyddwr y system" #~ msgid "A_pply User Changes" #~ msgstr "_Gweithredu Newidiadau'r Defnyddiwr" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Hygyrchedd" #~ msgid "Add / Modify Servers To Start" #~ msgstr "Ychwanegu / Newid y Gweinyddion i'w Cychwyn" #~ msgid "Add S_erver..." #~ msgstr "Ychwanegu _Gweinydd..." #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Ychwanegu Defnyddiwr" #~ msgid "Allo_w remote timed logins" #~ msgstr "_Caniatáu mewngofnodi pell wedi amseru" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Awdur:" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Cefndir" #~ msgid "C_ommand:" #~ msgstr "_Gorchymyn:" #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "_Addasedig:" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "_Lliw:" #~ msgid "Color depth:" #~ msgstr "Dyfnder lliw:" #~ msgid "Configure _X Server..." #~ msgstr "Cyflunio _Gweinydd X..." #~ msgid "Configure _XDMCP..." #~ msgstr "Cyflunio _XDMCP..." #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Hawlfraint:" #~ msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." #~ msgstr "Analluogi blaenyrru X, ond heb effeithio ar XDMCP." #~ msgid "Displays per _host:" #~ msgstr "Ddangosyddion fesul gwesteiwr:" #~ msgid "Do not show image for _remote logins" #~ msgstr "Peidio dangos delwedd ar gyfer mewngofnodi _pell" #~ msgid "E_nable debug messages to system log" #~ msgstr "Galluogi i negeseuon _datnamu fynd at log y system" #~ msgid "E_xclude:" #~ msgstr "E_ithrio:" #~ msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" #~ msgstr "Esiampl: /usr/X11R6/bin/X" #~ msgid "" #~ "Greeter\n" #~ "Chooser" #~ msgstr "" #~ "Cyfarchwr\n" #~ "Dewisydd" #~ msgid "Honor _indirect requests" #~ msgstr "Parchu _ceisiadau anuniongyrchol" #~ msgid "I_mage:" #~ msgstr "_Delwedd:" #~ msgid "I_nclude:" #~ msgstr "_Cynnwys:" #~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" #~ msgstr "_Cynnwys eitem dewislen Dewisydd Enw Gwesteiwr (XDMCP)" #~ msgid "Include Con_figure menu item" #~ msgstr "Cynnwys _eitem dewislen Cyflunio" #~ msgid "L_ogin retry delay:" #~ msgstr "Saib cyn ail-geisio _mewngofnodi:" #~ msgid "La_unch:" #~ msgstr "_Lansio:" #~ msgid "Listen on _UDP port: " #~ msgstr "Gwrando ar borth _UDP:" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lleol" #~ msgid "Login _failed:" #~ msgstr "Mewngofnodi wedi _methu:" #~ msgid "Login _successful:" #~ msgstr "Mewngofnodiad yn _llwyddiannus:" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logo" #~ msgid "Maximum _pending requests:" #~ msgstr "Uchafrif ceisiadau fydd yn _disgwyl:" #~ msgid "Maximum _remote sessions:" #~ msgstr "Uchafrif _sesiynau pell:" #~ msgid "Maximum _wait time:" #~ msgstr "Uchafrif _amser disgwyl:" #~ msgid "Maximum indirect w_ait time:" #~ msgstr "Uchafrif amser disgwyl a_nuniongyrchol:" #~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:" #~ msgstr "Uchafrif _ceisiadau anuniongyrchol fydd yn disgwyl:" #~ msgid "Menu Bar" #~ msgstr "Bar Dewislen" #~ msgid "Op_tions:\t" #~ msgstr "Op_siynau:\t" #~ msgid "Pick Background Color" #~ msgstr "Dewis Lliw Cefndir" #~ msgid "Pin_g interval:" #~ msgstr "Cyfnod _Pingio:" #~ msgid "" #~ "Plain\n" #~ "Plain with face browser\n" #~ "Themed" #~ msgstr "" #~ "Plaen\n" #~ "Plaen gyda phorwr wynebau\n" #~ "Themâu" #~ msgid "R_emove" #~ msgstr "_Tynnu" #~ msgid "Re_move Server" #~ msgstr "_Tynnu Gweinydd" #~ msgid "Refresh rate:" #~ msgstr "Cyfradd adnewyddu:" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Pell" #~ msgid "" #~ "Remote login disabled\n" #~ "Same as Local" #~ msgstr "" #~ "Mewngofnodi pell wedi'u analluogi\n" #~ "Yr un peth â'r lleol" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Cydraniad:" #~ msgid "Sc_ale to fit screen" #~ msgstr "_Graddio i lenwi'r sgrin" #~ msgid "Select Background Image" #~ msgstr "Dewis Delwedd Cefndir" #~ msgid "Select Logo Image" #~ msgstr "Dewis Delwedd Logo" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Dewis Ffeil Sain" #~ msgid "" #~ "Selected only\n" #~ "Random from selected\n" #~ msgstr "" #~ "Dewisedig yn unig\n" #~ "Ar hap o'r rhai wedi'u dewis\n" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Gosodiadau Gweinydd" #~ msgid "Server _name:" #~ msgstr "Enw _gweinydd:" #~ msgid "Servers To Start" #~ msgstr "Gweinyddion i'w Cychwyn" #~ msgid "Sho_w Actions menu" #~ msgstr "Dangos dewislen _Gweithredoedd" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Themau" #~ msgid "U_ser:" #~ msgstr "_Defnyddiwr:" #~ msgid "Welcome Message" #~ msgstr "Neges Groeso" #~ msgid "X Server Login Window Preferences" #~ msgstr "Dewisiadau Ffenestr Mewngofnodi Gweinydd X" #~ msgid "XDMCP Login Window Preferences" #~ msgstr "Dewisiadau Ffenestr Mewngofnodi XDMCP" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Ychwanegu..." #~ msgid "_Add/Modify..." #~ msgstr "_Ychwanegu/Newid..." #~ msgid "_Allow local system administrator login" #~ msgstr "_Caniatáu i weinyddwr y system fewngofnodi yn lleol" #~ msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" #~ msgstr "" #~ "_Caniatáu i ddefnyddwyr newid ffontiau a lliwiau'r cyfarchwr sylfaenol" #~ msgid "_Background color:" #~ msgstr "_Lliw Cefndir: " #~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" #~ msgstr "_Rhagosodiad: \"Croeso i %n\"" #~ msgid "_Default: \"Welcome\"" #~ msgstr "_Rhagosodiad: \"Croeso\"" #~ msgid "_Deny TCP connections to Xserver" #~ msgstr "_Gwrthod cysylltiadau TCP â'r gweinydd X" #~ msgid "_Enable Automatic Login" #~ msgstr "_Galluogi Mewngofnodi Awtomatig" #~ msgid "_Flexible (on demand)" #~ msgstr "_Hyblyg (ar ofyn)" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_Delwedd:" #~ msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" #~ msgstr "_Cynnwys bob defnyddiwr o /etc/passwd (ddim ar gyfer NIS)" #~ msgid "_Logins are handled by this computer" #~ msgstr "_Mae'r cyfrifiadur hwn yn delio â cheisiadau i fewngofnodi" #~ msgid "_Pause before login:" #~ msgstr "_Saib cyn mewngofnodi:" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Tynnu" #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "_Tynnu..." #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Gweinydd:" #~ msgid "_Servers:" #~ msgstr "_Gweinyddion:" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Arddull:" #~ msgid "_Theme:" #~ msgstr "_Thema:" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_Defnyddiwr:" #~ msgid "_VT:" #~ msgstr "_VT:" #~ msgid "dummy" #~ msgstr "dymi" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "eiliad" #~ msgid "Too many users to list here..." #~ msgstr "Gormod o ddefnyddwyr i'w rhestru yma..." #~ msgid "Restart Machine" #~ msgstr "Ailddechrau'r Peiriant" #~ msgid "There was an error loading the theme %s" #~ msgstr "Roedd nam wrth lwytho'r thema %s" #~ msgid "The greeter theme is corrupt" #~ msgstr "Mae thema'r cyfarchwr wedi llygru" #~ msgid "" #~ "The theme does not contain definition for the username/password entry " #~ "element." #~ msgstr "" #~ "Nid ydy'r thema yn cynnwys diffiniad o'r cofnod enw defnyddiwr/cyfrinair." #~ msgid "" #~ "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " #~ "loaded. Attempting to start the standard greeter" #~ msgstr "" #~ "Roedd gwall wrth lwytho'r thema, a methwyd llwytho'r thema ragosodedig. " #~ "Wrthi'n ceisio cychwyn y cyfarchwr safonol" #~ msgid "" #~ "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you " #~ "may have to login another way and fix the installation of GDM" #~ msgstr "" #~ "Methwyd cychwyn y cyfarchwr GTK+ safonol. Bydd y dangosydd yn atal, a " #~ "bydd rhaid i chi fewngofnodi mewn ffordd wahanol i drwsio'r gosodiad o GDM" #~ msgid "" #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Mae eich cyfeiriadur sesiwn ar goll neu yn wag! Mae dwy sesiwn ar gael i " #~ "chi'u defnyddio, ond dylech fewngofnodi a chywiro cyfluniad gdm." #~ msgid "Last Language" #~ msgstr "Iaith Ddiwethaf" #~ msgid "Select a Language" #~ msgstr "Dewis iaith" #~ msgid "Change _Language" #~ msgstr "Newid _Iaith" #~ msgid "_Select the language for your session to use:" #~ msgstr "_Dewis iaith i'ch sesiwn i'w ddefnyddio:" #~ msgid "Select _Language..." #~ msgstr "Dewis _Iaith..." #~ msgid "Select _Session..." #~ msgstr "Dewis _Sesiwn..." #~ msgid "" #~ "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." #~ msgstr "" #~ "Ateb y cwestiwn yma a phwyswch Enter pan fyddwch wedi gorffen. I alw'r " #~ "ddewislen gwasgwch F10." #~ msgid "Sus_pend" #~ msgstr "_Gorffwys" #~ msgid "Confi_gure" #~ msgstr "_Cyflunio" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Iawn" #~ msgid "You have chosen %s for this session" #~ msgstr "Rydych wedi dewis %s ar gyfer y sesiwn hwn" #~ msgid "" #~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " #~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." #~ msgstr "" #~ "Os ydych am wneud %s yn rhagosodiad ar gyfer sesiynau'r dyfodol, rhedwch " #~ "y cyfleuster 'switchdesk' (System->Erfyn Newid Penbwrdd o ddewislen y " #~ "panel)." #~ msgid "Change _Session" #~ msgstr "Dewiswch _Sesiwn" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Sesiynau" #~ msgid "_Last session" #~ msgstr "_Sesiwn ddiwethaf" #~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" #~ msgstr "" #~ "Mewngofnodi gan ddefnyddio'r sesiwn a ddefnyddiwyd y tro diwethaf i chi " #~ "mewngofnodi" #~ msgid "Confi_gure Login Manager..." #~ msgstr "_Cyflunio'r Rheolydd Mewngofnodi..." #~ msgid "Shut _down the computer" #~ msgstr "Cau'r cyfrifiadur i _lawr" #~ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." #~ msgstr "Cau eich cyfrifiadur i lawr fel y gallwch ei droi e bant." #~ msgid "_Restart the computer" #~ msgstr "_Ailddechrau'r cyfrifiadur" #~ msgid "Restart your computer" #~ msgstr "Ailddechrau'ch cyfrifiadur" #~ msgid "Sus_pend the computer" #~ msgstr "_Gorffwys y cyfrifiadur" #~ msgid "Suspend your computer" #~ msgstr "Gorffwys y cyfrifiadur" #~ msgid "Run _XDMCP chooser" #~ msgstr "Rhedeg y dew_isiwr XDMCP" #~ msgid "" #~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " #~ "computers, if there are any." #~ msgstr "" #~ "Rhedeg dewiswr XDMCP a wnaiff adael i chi fewngofnodi i unrhyw beiriannau " #~ "pell sydd ar gael, os oes yna rai." #~ msgid "Confi_gure the login manager" #~ msgstr "_Cyflunio'r rheolydd mewngofnodi" #~ msgid "" #~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." #~ msgstr "" #~ "Cyflunio GDM (y rheolydd mewngofnodi yma). Bydd hyn angen cyfrinair root" #~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" #~ msgstr "© 2002 Bond, James Bond" #~ msgid "Bond, James Bond" #~ msgstr "Bond, James Bond" #~ msgid "Circles" #~ msgstr "Cylchoedd" #~ msgid "Theme with blue circles" #~ msgstr "Thema gyda chylchoedd glas" #~ msgid "(c) 2002 GNOME" #~ msgstr "(c) 2002 GNOME" #~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" #~ msgstr "Amrywiad Celf GNOME o'r Cylchoedd gyda Phorwr Wyneb" #~ msgid "GNOME Artists" #~ msgstr "Artistiaid GNOME" #~ msgid "Happy GNOME with Browser" #~ msgstr "GNOME Hapus gyda Phorwr" #~ msgid "GNOME Art variation of Circles" #~ msgstr "Amrywiad Celf GNOME o Gylchoedd" #~ msgid "Happy GNOME" #~ msgstr "GNOME Hapus" #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to (%s)" #~ msgstr "" #~ "Gwall wrth geisio rhedeg (%s)\n" #~ "sydd wedi ei gysylltu â (%s)" #~ msgid "Cannot open gestures file: %s" #~ msgstr "Methu agor ffeil ystum: %s" #~ msgid "DMX display to migrate to" #~ msgstr "Dangosydd DMX i fudo iddo" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "DANGOSYDD" #~ msgid "Backend display name" #~ msgstr "Enw dangosydd ochr gefn" #~ msgid "Xauthority file for destination display" #~ msgstr "Ffeil Xauthority ar gyfer y dangosydd cyrchfan" #~ msgid "AUTHFILE" #~ msgstr "FFEIL_AUTH" #~ msgid "Xauthority file for backend display" #~ msgstr "Ffeil Xauthority ar gyfer y dangosydd ochr gefn" #~ msgid "Failed to open display \"%s\"\n" #~ msgstr "Methu agor y dangosydd \"%s\"\n" #~ msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" #~ msgstr "Estyniad DMX ddim yn bresennol ar \"%s\"\n" #~ msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" #~ msgstr "-mudo dangosydd ochr gefn o un dangosydd DMX i'r llall" #~ msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" #~ msgstr "Rhaid i chi benodi dangosydd cyrchfan DMX gan ddefnyddio %s\n" #~ msgid "You must specify a backend display by using %s\n" #~ msgstr "Rhaid i chi benodi dangosydd ochr gefn gan ddefnyddio %s\n" #~ msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" #~ msgstr "DMXAddScreen \"%s\" wedi methu ar \"%s\"\n" #~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n" #~ msgstr "gdmaskpass ond yn rhedeg fel root\n" #~ msgid "Authentication failure!\n" #~ msgstr "Nam dilysiant!\n" #~ msgid "(memory buffer)" #~ msgstr "(byffer cof)" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %" #~ "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " #~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " #~ "reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "Bu nam wrth lwytho rhyngwyneb defnyddiwr %s%s o'r ffeil %s. Mae'n bosib " #~ "fod y disgrifiad rhyngwyneb glade wedi ei lygru. Ni all %s barhau, felly " #~ "mae'n gorffen nawr. Dylech chi wirio eich gosodiad o %s neu ail-osod %s." #~ msgid "Cannot load user interface" #~ msgstr "Methu llwytho'r rhyngwyneb defnyddiwr" #~ msgid "" #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" #~ "file: %s widget: %s" #~ msgstr "" #~ "Mae'r ffeil Glade ar grac! Gwnewch yn siŵr bod y ffeil cywir wedi ei " #~ "gosod!\n" #~ "ffeil: %s teclyn: %s" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " #~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " #~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " #~ "should check your installation of %s or reinstall %s." #~ msgid_plural "" #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " #~ "%s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade " #~ "interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit " #~ "now. You should check your installation of %s or reinstall %s." #~ msgstr[0] "" #~ "Bu nam wrth geisio llwytho'r elfen rhyngwyneb defnyddiwr %s%s o'r ffeil %" #~ "s. Dylai teclyn math CList gael %d golofn. Mae'n bosib bod y disgrifiad " #~ "rhyngwyneb glade wedi ei lygru. Mae %s yn methu parhau ac fe wnaiff " #~ "orffen nawr. Dylech wirio eich gosodiad o %s neu ail-osod %s." #~ msgstr[1] "" #~ "Bu nam wrth geisio llwytho'r elfen rhyngwyneb defnyddiwr %s%s o'r ffeil %" #~ "s. Dylai teclyn math CList gael %d golofn. Mae'n bosib bod y disgrifiad " #~ "rhyngwyneb glade wedi ei lygru. %s yn methu parhau ac fe wnaiff orffen " #~ "nawr. Dylech wirio eich gosodiad o %s neu ail-osod %s." #~ msgstr[2] "" #~ "Bu nam wrth geisio llwytho'r elfen rhyngwyneb defnyddiwr %s%s o'r ffeil %" #~ "s. Dylai teclyn math CList gael %d colofn. Mae'n bosib bod y disgrifiad " #~ "rhyngwyneb glade wedi ei lygru. Mae %s yn methu parhau ac fe wnaiff " #~ "orffen nawr. Dylech wirio eich gosodiad o %s neu ail-osod %s." #~ msgstr[3] "" #~ "Bu nam wrth geisio llwytho'r elfen rhyngwyneb defnyddiwr %s%s o'r ffeil %" #~ "s. Dylai teclyn math CList gael %d colofn. Mae'n bosib bod y disgrifiad " #~ "rhyngwyneb glade wedi ei lygru. Mae %s yn methu parhau ac fe wnaiff " #~ "orffen nawr. Dylech wirio eich gosodiad o %s neu ail-osod %s." #~ msgid "" #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" #~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" #~ msgstr "" #~ "Mae'r ffeil Glade ar grac! Gwnewch yn siŵr bod y ffeil wedi ei sefydlu yn " #~ "gywir!\n" #~ "ffeil: %s teclyn: %s colofnau clist disgwyliedig: %d" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the user interface from file %s. " #~ "Possibly the glade interface description was not found. %s cannot " #~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " #~ "reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "Bu nam wrth lwytho'r rhyngwyneb defnyddiwr o'r ffeil %s. Mae'n bosib y " #~ "methwyd canfod disgrifiad rhyngwyneb glade. Mae %s yn methu parhau, felly " #~ "gwnaiff orffen nawr. Dylech chi wirio eich gosodiad o %s neu ail-osod %s." #~ msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" #~ msgstr "Ni ellir llwytho rhyngwyneb. Mae hyn yn WAEL! (ffeil: %s)" #~ msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" #~ msgstr "Gormod o lefelau ffugenw ar gyfer y locale; gall fod dolen" #~ msgid "I will now try to restart the X server again." #~ msgstr "Fe fydda i'n awr yn ceisio ailgychwyn y gweinydd X eto." #~ msgid "" #~ "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note " #~ "that you will need the root password for this." #~ msgstr "" #~ "A hoffech i mi geisio rhedeg y rhaglen cyfluniad llygoden? Nodwch fe fydd " #~ "angen cyfrinair \"root\" arnoch ar gyfer hyn." #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " #~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Nid yw fersiwn y cyfarchwr (%s) yn cyfateb â fersiwn yr ellyll. Mae'n " #~ "debyg eich bod chi newydd uwchraddio GDM. Ailgychwynnwch yr ellyll GDM " #~ "neu'r cyfrifiadur os gwelwch yn dda." #~ msgid "" #~ "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login" #~ msgstr "" #~ "%s: Ni chaniateir i'r uwchdefnyddiwr (\"root\") fewngofnodi yn awtomatig, " #~ "wrthi'n analluogi mewngofnodiad awtomatig" #~ msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login" #~ msgstr "" #~ "%s: Ni chaniateir i'r uwchdefnyddiwr (\"root\") fewngofnodi yn awtomatig, " #~ "wrthi'n analluogi mewngofnodiad wedi'i amseru" #~ msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d" #~ msgstr "" #~ "%s: Dangosydd rhif %d mewn defnydd! Yn defnyddio %d fel rhagosodiad" #~ msgid "Master rebooting..." #~ msgstr "Meistr yn ailfwtio..." #~ msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME" #~ msgstr "" #~ "%s: Dim llinell Exec yn y ffeil sesiwn: %s. Yn cychwyn sesiwn GNOME " #~ "difethiant" #~ msgid "" #~ "The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe " #~ "session instead." #~ msgstr "" #~ "Nid yw'r sesiwn ddewisoch chi yn edrych yn ddilys. Yn rhedeg y sesiwn " #~ "GNOME difethiant yn lle hynny" #~ msgid "Can't open default host icon: %s" #~ msgstr "Ni ellir agor yr eicon gwesteiwr rhagosod: %s" #~ msgid "*" #~ msgstr "*"