# gdm2 translation to Catalan. # Copyright © 2000-2007 Free Software Foundation, Inc. # Softcatalà , 2000, 2001, 2002. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Xavier Conde Rueda , 2006, 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2 2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-11 23:54+0100\n" "Last-Translator: Xavier Conde Rueda \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: ../common/gdm-common.c:437 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "" #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 #: ../daemon/simple-slave-main.c:176 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:176 msgid "Enable debugging code" msgstr "" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 #, fuzzy msgid "Display ID" msgstr "Pantalla" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 msgid "id" msgstr "" #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 #: ../daemon/simple-slave-main.c:189 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:189 #, fuzzy msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Gestor d'escriptori GNOME" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:271 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:207 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:240 #, fuzzy msgid "Unable to authenticate user" msgstr "No s'ha pogut autenticar l'usuari" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:286 msgid "Unable to authorize user" msgstr "" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 #, fuzzy msgid "Unable to establish credentials" msgstr "No s'ha pogut establir el servei %s: %s\n" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1048 #, fuzzy msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your " "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " "restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el servidor d'X\n" "(l'entorn gràfic) per algun error intern.\n" "Contacteu amb l'administrador del sistema\n" "o comproveu el registre de sistema, syslog,\n" "per fer un diagnòstic.\n" "Mentrestant aquesta pantalla s'inhabilitarà.\n" "Reinicieu el GDM quan el problema\n" "estigui corregit." #: ../daemon/gdm-server.c:244 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: no s'ha pogut connectar a la pantalla pare «\\%s»" #: ../daemon/gdm-server.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: l'uid %d havia d'engegar el servidor però aquest usuari no existeix" #: ../daemon/gdm-server.c:373 ../daemon/gdm-welcome-session.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: no s'ha pogut definir el groupid de %d" #: ../daemon/gdm-server.c:379 ../daemon/gdm-welcome-session.c:421 #, fuzzy, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "%s: ha fallat l'initgroups () per a %s" #: ../daemon/gdm-server.c:385 ../daemon/gdm-welcome-session.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: no s'ha pogut definir l'userid de %d" #: ../daemon/gdm-server.c:393 ../daemon/gdm-welcome-session.c:435 #, fuzzy msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: no s'ha pogut assignar el groupid a 0" #: ../daemon/gdm-server.c:428 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer de registre per a la pantalla %s." #: ../daemon/gdm-server.c:439 ../daemon/gdm-server.c:445 #: ../daemon/gdm-server.c:451 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: s'ha produït un error en establir %s a %s" #: ../daemon/gdm-server.c:466 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: no s'ha pogut establir la prioritat del servidor a %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:618 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: l'ordre del servidor per a la pantalla %s està buida" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 #, fuzzy msgid "The username" msgstr "Nom d'usuari" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 #, fuzzy msgid "Hostname" msgstr "Nom d'usuari" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 #, fuzzy msgid "Display Device" msgstr "Pantalla" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-direct.c:1574 ../daemon/gdm-session-direct.c:1592 #, c-format msgid "worker exited with status %d" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1079 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1080 msgid "general failure" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1081 msgid "out of memory" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1082 msgid "application programmer error" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1083 #, fuzzy msgid "unknown error" msgstr "Ha ocorregut un error desconegut." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1090 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1096 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1110 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1125 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1138 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1153 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1433 ../daemon/gdm-session-worker.c:1451 #, fuzzy, c-format msgid "no user account available" msgstr "No hi ha captures de pantalla disponibles" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1478 #, fuzzy msgid "Unable to change to user" msgstr "No s'ha pogut autenticar l'usuari" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:387 #, fuzzy msgid "Unable establish credentials" msgstr "No s'ha pogut establir el servei %s: %s\n" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "Xnest no existeix." #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Xnest no existeix." #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:590 #, fuzzy msgid "Could not create socket!" msgstr "%s: no s'ha pogut crear el sòcol" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:856 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "L'ordinador central %s ha denegat la consulta XDMCP" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1013 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1234 #, fuzzy msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: no s'ha pogut extreure la llista d'autenticació del paquet" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1026 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1249 #, fuzzy msgid "Error in checksum" msgstr "%s: s'ha produït un error en la suma de comprovació" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1500 #, fuzzy msgid "Bad address" msgstr "%s: l'adreça no és vàlida" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1581 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'adreça de la visualització" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1589 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir el número de port de la visualització" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1598 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: no s'ha pogut extreure la llista d'autenticació del paquet" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1618 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: s'ha produït un error en la suma de comprovació" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2120 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: ha arribat una SOL·LICITUD des d'un ordinador prohibit %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2130 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2485 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir el número de la visualització" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2137 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir el tipus de connexió" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2144 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'adreça del client" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2152 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: no s'han pogut llegir els noms d'autenticació" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2161 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: no s'han pogut llegir les dades d'autenticació" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2171 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la llista d'autorització" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2190 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'ID del productor" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: la suma de comprovació ha fallat des de %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2469 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: ha arribat una petició de GESTIÓ des d'un ordinador prohibit %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2478 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2744 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'ID de sessió" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2492 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la classe de visualització" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2597 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2647 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2653 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'adreça" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2727 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: ha arribat un KEEPALIVE des d'un ordinador prohibit %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2816 #, fuzzy msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la capçalera de l'XDMCP" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 #, fuzzy msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: versió incorrecta de l'XDMCP" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2828 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3226 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: no s'ha pogut obtenir el nom del servidor central: %s" #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "" "No es pot escriure el fitxer de PID %s: és possible que no quedi espai al " "disc. Error: %s" #: ../daemon/main.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "" "%s: el directori de registres %s no existeix o no és un directori. S'està " "utilitzant ServAuthDir %s." #: ../daemon/main.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: el directori d'autenticació %s no existeix. S'està interrompent." #: ../daemon/main.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "" "%s: el directori d'autenticació %s no és un directori. S'està interrompent." #: ../daemon/main.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "" "%s: el directori d'autenticació %s no és propietat de l'usuari %s ni del " "grup %s. S'està interrompent." #: ../daemon/main.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: el directori d'autenticació %s no té els permisos correctes (%o); hauria " "de ser %o." #: ../daemon/main.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: no es pot trobar l'usuari del gdm '%s'. S'està avortant." #: ../daemon/main.c:411 #, fuzzy msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: L'usuari GDM no hauria de ser el superusuari. S'està avortant." #: ../daemon/main.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: no es pot trobar el grup del GDM '%s'. S'està avortant." #: ../daemon/main.c:423 #, fuzzy msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "" "%s: el grup del gdm no hauria de ser el del superusuari. S'està avortant." #: ../daemon/main.c:517 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "" #: ../daemon/main.c:518 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "" #: ../daemon/main.c:519 msgid "Print GDM version" msgstr "Mostra la versió del GDM" #: ../daemon/main.c:534 #, fuzzy msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Gestor d'escriptori GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:595 #, fuzzy msgid "Only root wants to run GDM" msgstr "Només el superusuari necessita executar el GDM\n" #: ../daemon/session-worker-main.c:149 #, fuzzy msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "El GDM (el gestor de pantalla del GNOME) no s'està executant." #: ../gui/simple-greeter/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 #, fuzzy msgid "Select System" msgstr "Seleccioneu una imatge d'usuari" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 #, fuzzy msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: no s'ha pogut crear la memòria intermèdia de l'XDMCP" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 #, fuzzy msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la capçalera de l'XDMCP" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 msgid "Value" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 msgid "percentage of time complete" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1123 msgid "Inactive Text" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1124 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1132 msgid "Active Text" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1133 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 #, fuzzy msgid "%l:%M %p" msgstr "%A %d de %B, %k:%M" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 #, fuzzy msgid "%a %b %e" msgstr "%a %d de %b, %H:%M" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%s: %s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:182 #, fuzzy msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Teniu les majúscules activades." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:325 #, fuzzy msgid "Automatically logging in..." msgstr "Entrada automàtica" #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:759 #, fuzzy msgid "Cancelling..." msgstr "S'està aturant el mestre..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1228 #, fuzzy msgid "Failed to restart computer" msgstr "Ha fallat en reiniciar-se" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1231 msgid "" "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " "logged in" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1312 #, fuzzy msgid "Failed to stop computer" msgstr "Ha fallat en reiniciar-se" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1315 msgid "" "You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1390 msgid "Select language and click Log In" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1949 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 msgid "Login Window" msgstr "Finestra d'entrada" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Authentication Dialog" msgstr "Ha fallat l'autenticació" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Log In" msgstr "Només en_tra" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 msgid "Restart" msgstr "Reinicia" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Shut Down" msgstr "_Atura" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Suspend" msgstr "Atura _temporalment" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "_Sessió" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:8 msgid "page 5" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:498 #, fuzzy msgid "Panel" msgstr "_Cancel·la" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:221 #, fuzzy msgid "Languages" msgstr "_Llengua" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 #, fuzzy msgid "_Languages:" msgstr "_Llengua" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:274 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:235 #, fuzzy msgid "_Language:" msgstr "_Llengua" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:206 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:199 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:87 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1209 #, fuzzy msgid "Other..." msgstr "_Altres" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:207 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:587 msgid "Unspecified" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:210 msgid "Keyboard layouts" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:228 msgid "_Keyboard:" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:200 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:493 msgid "Label Text" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494 msgid "The text to use as a label" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:501 #, fuzzy msgid "Icon name" msgstr "Icona" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502 msgid "The icon to use with the label" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:510 #, fuzzy msgid "Default Item" msgstr "_Cara predeterminada:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511 #, fuzzy msgid "The id of the default item" msgstr "Aquesta és la sessió predeterminada del sistema" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:298 msgid "Max Item Count" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:299 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "Entrada remota mitjançant _XDMCP..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:238 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:317 #, fuzzy msgid "Remote Login" msgstr "Entrada remota mitjançant _XDMCP" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 #, fuzzy msgid "_Sessions:" msgstr "_Sessió" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Habilita _els mòduls d'accessibilitat" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Enable debugging" msgstr "Habilita l'entrada _temporitzada" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable debugging mode for the greeter." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Enable screen reader" msgstr "Panta_lla d'entrada preparada:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "Recently selected languages" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to TRUE to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to True to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to True to enable the screen magnifier." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to True to enable the screen reader." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to True to enable the xrandr settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 #, fuzzy msgid "Text banner message to show on the login window." msgstr "La posició vertical de la finestra d'entrada." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 msgid "Use compiz as the window manager" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 #, fuzzy msgid "Duration" msgstr "Descripció:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 #, fuzzy msgid "Start time" msgstr "Torna a co_mençar" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 #, fuzzy msgid "Is it Running?" msgstr "El GDM no s'està executant" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether or not the timer is currently ticking" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:241 #, fuzzy msgid "Manager" msgstr "_Llengua" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:242 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:88 #, fuzzy msgid "Choose a different account" msgstr "Seleccioneu una acció" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:100 msgid "Guest" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:101 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:113 #, fuzzy msgid "Automatic Login" msgstr "Entrada automàtica" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:114 msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Entra igualment" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:555 #, fuzzy msgid "Currently logged in" msgstr "Ja ha entrat" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:144 msgid "" "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:148 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:152 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:777 #, fuzzy, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "No es pot blocar la pantalla" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:799 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1005 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Ha ocorregut un error desconegut." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1062 msgid "User Switch Applet" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1086 #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:338 #, fuzzy msgid "User" msgstr "Usuaris" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:339 msgid "The user this menu item represents." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:346 #, fuzzy msgid "Icon Size" msgstr "Icona" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:347 msgid "The size of the icon to use." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:353 msgid "Indicator Size" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:354 msgid "Size of check indicator" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:359 msgid "Indicator Spacing" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:360 msgid "Space between the username and the indicator" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "A_rrenca de nou" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "" #: ../utils/gdmflexiserver.c:60 ../utils/gdmflexiserver.c:61 #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:64 #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "Ignored - retained for compatibility" msgstr "" #: ../utils/gdmflexiserver.c:60 msgid "COMMAND" msgstr "ORDRE" #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdm-screenshot.c:41 msgid "Debugging output" msgstr "Sortida de depuració" #: ../utils/gdmflexiserver.c:67 #, fuzzy msgid "Version of this application" msgstr "Com utilitzar aquesta aplicació" #: ../utils/gdmflexiserver.c:674 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "" #: ../utils/gdmflexiserver.c:710 ../utils/gdm-screenshot.c:230 #, fuzzy msgid "Main Options" msgstr "opcions principals" #: ../utils/gdmflexiserver.c:759 #, fuzzy msgid "Unable to start new display" msgstr "No es pot iniciar una pantalla nova" #, fuzzy #~ msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file" #~ msgstr "Fitxer de configuració de valors per defecte alternatiu" #~ msgid "CONFIGFILE" #~ msgstr "CONFIGFILE" #~ msgid "No console (static) servers to be run" #~ msgstr "No hi ha servidors de consola (estàtics) a executar" #, fuzzy #~ msgid "Accessibility Preferences" #~ msgstr "Accessibilitat" #, fuzzy #~ msgid "Assistive Technology Preferences" #~ msgstr "Preferències de la foto d'entrada" #, fuzzy #~ msgid "gtk-disconnect" #~ msgstr "_Desconnecta" #, fuzzy #~ msgid "_Users:" #~ msgstr "_Usuari:" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_Usuari:" #, fuzzy #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "Preferències de la foto d'entrada" #, fuzzy #~ msgid "_Setup Login Screen" #~ msgstr "Panta_lla d'entrada preparada:" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Usuaris" #, fuzzy #~ msgid "Other" #~ msgstr "_Altres" #, fuzzy #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Confi_gura" #, fuzzy #~ msgid "Create new logins in _nested windows" #~ msgstr "Nova entrada a una finestra imbricada" #, fuzzy #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalls: %s" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Op_cions" #, fuzzy #~ msgid "Display Style" #~ msgstr "Pantalla" #, fuzzy #~ msgid "Show \"Login Window\" Menuitem" #~ msgstr "Preferències de la finestra d'entrada" #, fuzzy #~ msgid "Show Active Users Only" #~ msgstr "Mostra el menú d'_accions" #~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" #~ msgstr "Envia l'ordre de protocol especificada al GDM" #~ msgid "Xnest mode" #~ msgstr "Mode Xnest" #~ msgid "Do not lock current screen" #~ msgstr "No bloquis la pantalla actual" #~ msgid "Authenticate before running --command" #~ msgstr "Autentica abans d'executar --command" #~ msgid "Start new flexible session; do not show popup" #~ msgstr "Inicia una nova sessió flexible; no mostris cap menú emergent" #~ msgid "CDE" #~ msgstr "CDE" #~ msgid "This session logs you into CDE" #~ msgstr "Aquesta sessió entra al CDE" #~ msgid "Run Xclient script" #~ msgstr "Executa l'script Xclient" #~ msgid "This session runs the Xclients script" #~ msgstr "Aquesta sessió executa l'script d'Xclients" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "This session logs you into GNOME" #~ msgstr "Aquesta sessió entra al GNOME" #~ msgid "Secure Remote connection" #~ msgstr "Connexió remota segura" #~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh" #~ msgstr "Amb aquesta sessió entrareu a un ordinador remot utilitzant SSH" #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and reconfigure the X server. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "No es pot iniciar el servidor d'X (la interfície gràfica). És probable " #~ "que no estigui configurat correctament. Haureu d'entrar en una consola i " #~ "tornar a executar el programa de configuració d'X. Després torneu a " #~ "iniciar el GDM." #~ msgid "" #~ "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " #~ "the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Voleu provar d'executar el programa de configuració d'X? Necessitareu la " #~ "contrasenya del superusuari (root)." #~ msgid "Please type in the root (privileged user) password." #~ msgstr "Introduïu la contrasenya del superusuari (l'usuari amb privilegis)." #~ msgid "Trying to restart the X server." #~ msgstr "S'està intentant iniciar el servidor d'X." #~ msgid "" #~ "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "S'inhabilitarà aquest servidor d'X per ara. Reinicieu el GDM quan estigui " #~ "configurat correctament." #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " #~ "output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "No es pot iniciar el servidor d'X (la interfície gràfica). És probable " #~ "que no estigui configurat correctament. Voleu visualitzar la sortida del " #~ "servidor d'X per diagnosticar el problema?" # NOTA: jo posaria sortida (com en la resta) #~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" #~ msgstr "Voleu veure també la sortida detallada del servidor d'X?" #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that " #~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " #~ "to view the X server output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "No es pot iniciar el servidor d'X (la vostra interfície gràfica). Sembla " #~ "que el punter (el ratolí) no està configurat correctament. Voleu veure la " #~ "sortida del servidor d'X per diagnosticar el problema?" #~ msgid "" #~ "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need " #~ "the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Voleu provar de configurar el ratolí? Necessitareu la contrasenya del " #~ "superusuari (root)." #~ msgid "" #~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you " #~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the " #~ "window in the upper left corner" #~ msgstr "" #~ "Aquesta és la sessió d'xterm a prova de fallades. Les finestres només " #~ "tenen el focus si hi poseu el cursor a sobre. Per a sortir d'aquest mode, " #~ "introduïu «exit» a la finestra del cantó superior esquerre" #~ msgid "" #~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. " #~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get " #~ "out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut iniciar la sessió i per tant s'ha iniciat la sessió xterm a " #~ "prova de fallades. Les finestres només tenen el focus si hi poseu el " #~ "cursor a sobre. Per a sortir d'aquest mode, introduïu «exit» a la finestra " #~ "del cantó superior esquerre" #~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear una nova entrada d'autorització: %s" #~ msgid "" #~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" #~ msgstr "" #~ "%s: no s'ha pogut escriure una nova entrada d'autorització. Possiblement " #~ "no hi ha espai en el disc" #~ msgid "" #~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " #~ "diskspace.%s%s" #~ msgstr "" #~ "El GDM no ha pogut escriure una nova entrada d'autorització al disc. " #~ "Possiblement no hi ha espai al disc.%s%s" #~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear un fitxer nou de galetes a %s" #~ msgid "%s: Cannot safely open %s" #~ msgstr "%s: no es pot obrir %s amb seguretat" #~ msgid "%s: Could not open cookie file %s" #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer de galetes %s" #~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s" #~ msgstr "%s: no s'ha pogut blocar el fitxer de galetes %s" #~ msgid "%s: Could not write cookie" #~ msgstr "%s: no s'ha pogut escriure la galeta" #~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" #~ msgstr "%s: s'està descartant el fitxer de galetes sospitós %s." #~ msgid "Can't write to %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut escriure a %s: %s" #~ msgid "" #~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 " #~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 " #~ "minutes before trying again on display %s." #~ msgstr "" #~ "El servidor de visualització s'ha aturat unes 6 vegades en els darrers 90 " #~ "segons. És probable que passi alguna cosa dolenta. S'esperarà 2 minuts " #~ "abans de tornar-ho a intentar a la pantalla %s." #~ msgid "%s: Cannot create pipe" #~ msgstr "%s: No s'ha pogut crear el conducte (pipe)" #~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" #~ msgstr "%s: el procés esclau del gdm ha fallat en bifurcar-se per %s" #~ msgid "%s not a regular file!\n" #~ msgstr "%s no és un fitxer normal.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "... File too long to display ...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "... El fitxer és massa llarg per mostrar ...\n" #~ msgid "%s could not be opened" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s" #~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" #~ msgstr "" #~ "%s: No s'ha pogut bifurcar per mostrar un quadre d'error o informatiu" #~ msgid "%s: Directory %s does not exist." #~ msgstr "%s: El directori %s no existeix." #~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d." #~ msgstr "%s: %s no és propietat de la uid %d." #~ msgid "%s: %s is writable by group." #~ msgstr "%s: El grup té permís d'escriptura per a %s." #~ msgid "%s: %s is writable by other." #~ msgstr "%s: Els altres tenen permís d'escriptura per a %s." #~ msgid "%s: %s does not exist but must exist." #~ msgstr "%s: %s no existeix però ha d'existir." #~ msgid "%s: %s is not a regular file." #~ msgstr "%s: %s no és un fitxer habitual." #~ msgid "%s: %s is writable by group/other." #~ msgstr "%s: El grup/altres tenen permís d'escriptura per a %s." #~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." #~ msgstr "" #~ "%s: %s és més gran que la mida màxima de fitxer especificada per " #~ "l'administrador del sistema." #~ msgid "%s: Could not make socket" #~ msgstr "%s: No s'ha pogut crear el sòcol" #~ msgid "%s: Could not bind socket" #~ msgstr "%s: No s'ha pogut vincular al sòcol" #~ msgid "%s: Could not make FIFO" #~ msgstr "%s: No s'ha pogut crear una FIFO" #~ msgid "%s: Could not open FIFO" #~ msgstr "%s: No s'ha pogut obrir una FIFO" #~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" #~ msgstr "" #~ "No es pot escriure el fitxer de PID %s: és possible que no quedi espai al " #~ "disc. Error: %s\n" #~ msgid "%s: fork () failed!" #~ msgstr "%s: el fork() ha fallat." #~ msgid "%s: setsid () failed: %s!" #~ msgstr "%s: el setsid() ha fallat: %s." #~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s" #~ msgstr "%s: S'està provant el servidor d'X %s a prova de fallades" #~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" #~ msgstr "%s: S'està executant la seqüència XKeepsCrashing" #~ msgid "" #~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "No es pot iniciar el servidor d'X (la interfície gràfica). És probable " #~ "que no estigui configurat correctament. Haureu d'entrar en una consola i " #~ "tornar a executar el programa de configuració d'X. Després torneu a " #~ "iniciar el GDM." #~ msgid "" #~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " #~ "display %s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut iniciar el servidor d'X diverses vegades en un període curt " #~ "de temps; s'està inhabilitant la pantalla %s." #~ msgid "Master suspending..." #~ msgstr "S'està suspenent el mestre..." #~ msgid "System is restarting, please wait ..." #~ msgstr "El sistema s'està reiniciant, espereu..." #~ msgid "System is shutting down, please wait ..." #~ msgstr "El sistema s'està aturant, espereu..." #~ msgid "%s: Halt failed: %s" #~ msgstr "%s: l'aturada ha fallat: %s" #~ msgid "Restarting computer..." #~ msgstr "S'està reiniciant l'ordinador..." #~ msgid "%s: Restart failed: %s" #~ msgstr "%s: no s'ha pogut reiniciar: %s" #~ msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)" #~ msgstr "" #~ "custom_cmd: l'índex %ld per a les ordres personalitzades està fora del " #~ "rang [0,%d)" #~ msgid "%s%ld=" #~ msgstr "%s%ld=" #~ msgid "Executing custom command %ld with restart option..." #~ msgstr "" #~ "S'està executant l'ordre personalitzada %ld amb l'opció de reinici..." #~ msgid "%s: Execution of custom command failed: %s" #~ msgstr "%s: ha fallat l'execució de l'ordre personalitzada (%s)" #~ msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..." #~ msgstr "" #~ "S'està executant l'ordre personalitzada %ld sense opció de reinici..." #~ msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed" #~ msgstr "" #~ "custom_cmd: ha fallat la bifurcació del procés per a l'ordre " #~ "personalitzada %ld" #~ msgid "custom_cmd: child %d returned %d" #~ msgstr "custom_cmd: el fill %d ha retornat %d" #~ msgid "" #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " #~ "system menu from display %s" #~ msgstr "" #~ "Sol·licitud de reinici el GDM, reinici de la màquina, aturada temporal, o " #~ "aturada quan no hi ha cap menú del sistema a la pantalla %s" #~ msgid "" #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " #~ "display %s" #~ msgstr "" #~ "Sol·licitud de reiniciació del GDM, reiniciació de la màquina, aturada " #~ "temporal, o aturar des d'una pantalla no estàtica %s" #~ msgid "%s: Aborting display %s" #~ msgstr "%s: S'està avortant la pantalla %s" #~ msgid "GDM restarting ..." #~ msgstr "S'està reiniciant el GDM..." #~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" #~ msgstr "" #~ "dimoni principal: s'ha rebut SIGABRT. Alguna cosa ha fallat. S'està " #~ "sortint." #~ msgid "Do not fork into the background" #~ msgstr "No bifurquis al segon pla" #~ msgid "Preserve LD_* variables" #~ msgstr "Preserva les variables LD_*" #~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" #~ msgstr "" #~ "Inicia el primer servidor d'X però després atura't fins que es reba un GO " #~ "al fifo" #~ msgid "Can't open %s for writing" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per escriptura" #~ msgid "- The GNOME login manager" #~ msgstr "- El gestor d'entrades del GNOME" #~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" #~ msgstr "%s: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal %s: %s" #~ msgid "GDM already running. Aborting!" #~ msgstr "El GDM ja s'està executant. S'està avortant." #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "%s: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal CHLD" #~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" #~ msgstr "S'ha denegat la sol·licitud DYNAMIC: No s'ha autenticat" #~ msgid "%s request denied: Not authenticated" #~ msgstr "S'ha denegat la sol·licitud %s: No s'ha autenticat" #~ msgid "Unknown server type requested; using standard server." #~ msgstr "" #~ "S'ha sol·licitat un tipus de servidor desconegut, s'utilitzarà " #~ "l'estàndard." #~ msgid "" #~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " #~ "standard server." #~ msgstr "" #~ "El servidor sol·licitat %s no es pot utilitzar per a servidors flexibles; " #~ "s'utilitzarà l'estàndard." #~ msgid "%s%d=" #~ msgstr "%s%d=" #~ msgid "%s%d=Custom_%d" #~ msgstr "%s%d=Personalitzada_%d" #~ msgid "%s%d=Execute custom command _%d" #~ msgstr "%s%d=Executa l'ordre personalitzada _%d" #~ msgid "%s%d=Are you sure?" #~ msgstr "%s%d=N'esteu segur?" #~ msgid "%s%d=Execute custom command %d" #~ msgstr "%s%d=Executa l'ordre personalitzada %d" #~ msgid "%s%d=false" #~ msgstr "%s%d=fals" #~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "" #~ "%s: no existeix el fitxer de configuració del GDM «%s». S'empraran els " #~ "valors per defecte." #~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" #~ msgstr "%s: BaseXsession és buit; s'està utilitzant %s/gdm/Xsession" #~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" #~ msgstr "" #~ "%s: no s'ha trobat un servidor d'X estàndard; s'estan provant les " #~ "alternatives" #~ msgid "%s: No greeter specified." #~ msgstr "%s: no s'ha especificat el rebedor." #~ msgid "%s: No remote greeter specified." #~ msgstr "%s: no s'ha especificat el rebedor remot." #~ msgid "%s: No sessions directory specified." #~ msgstr "%s: no s'ha especificat el directori de sessions." #~ msgid "%s%d" #~ msgstr "%s%d" #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" #~ msgstr "" #~ "%s: S'ha habilitat l'XDMCP encara que l'XDMCP no està suportat; s'està " #~ "desactivant" #~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." #~ msgstr "%s: timedLoginDelay és menys de 5, per tant s'utilitzarà 5." #~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" #~ msgstr "%s: la prioritat està fora dels límits. S'ha canviat a %d" #~ msgid "%s: Empty server command; using standard command." #~ msgstr "%s: ordre de servidor buida; se n'està utilitzant una d'estàndard." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està " #~ "definit com a %s, però no existeix. Corregiu la configuració del GDM i " #~ "reinicieu-lo." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està " #~ "definit com a %s, però no és un directori. Corregiu la configuració del " #~ "GDM i reinicieu-lo." #~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" #~ msgstr "" #~ "%s: hi ha una línia del servidor no vàlida al fitxer de configuració. " #~ "S'està ignorant." #~ msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!" #~ msgstr "" #~ "%s: manca el fitxer de cofiguració (defaults.conf). S'està interrompent." #~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" #~ msgstr "" #~ "%s: l'XDMCP està inhabilitat i no s'han definit servidors locals. S'està " #~ "interrompent." #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to " #~ "allow configuration!" #~ msgstr "" #~ "%s: L'XDMCP està inhabilitat i no s'han definit servidors locals. S'està " #~ "afegint %s a :%d per a permetre la configuració." #~ msgid "" #~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " #~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "L'XDMCP està inhabilitat i el GDM no pot trobar servidors estàtics per " #~ "iniciar-se. S'està avortant. Corregiu la configuració i reinicieu el GDM." #~ msgid "" #~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " #~ "restart GDM." #~ msgstr "" #~ "L'usuari '%s' del gdm no existeix. Corregiu la configuració del GDM i " #~ "reinicieu-lo." #~ msgid "" #~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose " #~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "L'usuari del gdm està definit com a superusuari. Això no es permet atès " #~ "que pot ser un risc de seguretat. Corregiu la configuració del gdm i " #~ "reinicieu-lo." #~ msgid "" #~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " #~ "restart GDM." #~ msgstr "" #~ "El grup GDM '%s' no existeix. Corregiu la configuració del gdm i " #~ "reinicieu-lo." #~ msgid "" #~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can " #~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "El grup del gdm està definit com al superusuari. Això no es permet atès " #~ "que pot ser un risc de seguretat. Corregiu la configuració del GDM i " #~ "reinicieu-lo." #~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "%s: no es troba el rebedor o no pot ser executat per l'usuari GDM" #~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "" #~ "%s: no es troba el rebedor remot o no pot ser executat per l'usuari GDM" #~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "" #~ "%s: no es troba el seleccionador o no pot ser executat per l'usuari GDM" #~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" #~ msgstr "" #~ "No s'ha especificat el directori d'autenticació del servidor o del dimoni " #~ "al fitxer de configuració del GDM" #~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." #~ msgstr "%s: No s'ha especificat daemon/ServAuthDir." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is " #~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " #~ "configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està " #~ "definit com a %s, però no és propietat de l'usuari %s ni del grup %s. " #~ "Corregiu la propietat o la configuració del GDM i reinicieu-lo." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " #~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct " #~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està " #~ "definit com a %s però els permisos són incorrectes: hauria de tenir " #~ "permisos %o. Corregiu els permisos o la configuració del GDM i reinicieu-" #~ "lo." #~ msgid "y = Yes or n = No? >" #~ msgstr "y = Sí o n = No? >" #~ msgid "%s: Cannot get local addresses!" #~ msgstr "%s: no es poden obtenir les adreces locals." #~ msgid "Could not setgid %d. Aborting." #~ msgstr "No s'ha pogut fer el setgid %d. S'està avortant." #~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." #~ msgstr "Ha fallat l'initgroups() per a %s. S'està avortant." #~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s" #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en establir %d a %s" #~ msgid "" #~ "Last login:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Darrer login:\n" #~ "%s" #~ msgid "Can not start fallback console" #~ msgstr "No es pot iniciar la consola de recanvi" #~ msgid "" #~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should " #~ "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " #~ "starting the server on %s again.%s" #~ msgstr "" #~ "Sembla ser que ja està executant-se un servidor d'X a la pantalla %s. " #~ "Voleu provar un altre número de pantalla? Si responeu no, el GDM provarà " #~ "d'iniciar el servidor a %s de nou.%s" #~ msgid "" #~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such " #~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 " #~ "and higher.)" #~ msgstr "" #~ " (Podeu canviar de consola prement Ctrl-Alt més una tecla de funció, com " #~ "ara Ctrl-Alt-F7 per anar a la consola 7. Els servidors d'X normalment " #~ "s'executen a la consola 7 o superior.)" #~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" #~ msgstr "L'Xnest no pot obrir la pantalla '%s'" #~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." #~ msgstr "" #~ "La pantalla %s està ocupada, ja hi ha un altre servidor d'X executant-" #~ "s'hi." #~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s" #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir un conducte: %s" #~ msgid "%s: Cannot find a free display number" #~ msgstr "%s: no es pot trobar un número de pantalla lliure" #~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." #~ msgstr "" #~ "%s: la pantalla %s està ocupada. S'està intentant un número de pantalla " #~ "distint." #~ msgid "Invalid server command '%s'" #~ msgstr "L'ordre '%s' del servidor no és vàlida" #~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server" #~ msgstr "No s'ha trobat el nom del servidor '%s', s'utilitzarà l'estàndard" #~ msgid "%s: Xserver not found: %s" #~ msgstr "%s: no s'ha trobat el servidor d'X: %s" #~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!" #~ msgstr "%s: no es pot bifurcar el procés Xserver" #~ msgid "Can't set EGID to user GID" #~ msgstr "No es pot establir l'EGID a l'usuari GID" #~ msgid "Can't set EUID to user UID" #~ msgstr "No es pot establir EUID a l'usuari UID" #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your " #~ "previous login session, or abort this login" #~ msgstr "" #~ "Ja éreu dins el sistema. Podeu entrar igualment, tornar a la sessió " #~ "d'entrada anterior, o avortar aquesta entrada" #~ msgid "Return to previous login" #~ msgstr "Torna a l'entrada anterior" #~ msgid "Abort login" #~ msgstr "Avorta l'entrada" #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" #~ msgstr "" #~ "Ja éreu dins el sistema. Podeu entrar igualment, o avortar aquesta entrada" #~ msgid "%s: cannot fork" #~ msgstr "%s: no es pot fer bifurcar" #~ msgid "%s: cannot open display %s" #~ msgstr "%s: no es pot obrir la pantalla %s" #~ msgid "" #~ "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the " #~ "file exists before launching login manager config utility." #~ msgstr "" #~ "No es pot accedir al fitxer de configuració (custom.conf). Assegureu-vos " #~ "que el fitxer existeix abans d'executar la utilitat de configuració del " #~ "gestor d'entrades." #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " #~ "set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " #~ "default location." #~ msgstr "" #~ "No es pot executar el programa de configuració. Assegureu-vos que el seu " #~ "camí estigui definit correctament al fitxer de configuració. S'intentarà " #~ "iniciar-lo des de la ubicació per defecte." #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " #~ "set correctly in the configuration file." #~ msgstr "" #~ "No es pot executar el programa de configuració. Assegureu-vos que el seu " #~ "camí estigui definit correctament al fitxer de configuració." #~ msgid "You must authenticate as root to run configuration." #~ msgstr "" #~ "Us heu d'autenticar com a superusuari per a executar la configuració." #~ msgid "" #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " #~ "run or the sound does not exist." #~ msgstr "" #~ "S'ha demanat un so d'entrada en una visualització no local, o el programa " #~ "de reproducció no es pot executar, o no existeix el so." #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" #~ msgstr "%s: no es pot inicialitzar un conducte al gdmgreeter" #~ msgid "" #~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was " #~ "disabled. This can only be a configuration error. GDM has started a " #~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. " #~ "Note that automatic and timed logins are disabled now." #~ msgstr "" #~ "No s'ha definit cap servidor al fitxer de configuració i l'XDMCP s'ha " #~ "inhabilitat. Això només pot ser un error de configuració. Per això GDM ha " #~ "iniciat un únic servidor. Hauríeu d'entrar-hi i arreglar la configuració. " #~ "Les entrades automàtiques i temporitzades estan inhabilitades." #~ msgid "" #~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " #~ "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure " #~ "the X server." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut iniciar el servidor d'X habitual (l'entorn gràfic) i per " #~ "això aquest és un servidor d'X a prova de fallades. Hauríeu de registrar-" #~ "vos i configurar correctament el servidor d'X." #~ msgid "" #~ "The specified display number was busy, so this server was started on " #~ "display %s." #~ msgstr "" #~ "El número de pantalla especificat estava ocupat, per tant s'ha iniciat " #~ "aquest servidor a la pantalla %s." #~ msgid "" #~ "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a " #~ "different one." #~ msgstr "" #~ "El programa rebedor sembla estar fallant. S'intentarà utilitzar-ne un de " #~ "diferent." #~ msgid "" #~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" #~ msgstr "" #~ "%s: no s'ha pogut iniciar el rebedor amb mòduls gtk: %s. S'està provant " #~ "sense mòduls" #~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" #~ msgstr "" #~ "%s: no s'ha pogut iniciar el rebedor, s'està provant el predeterminat: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. " #~ "This display will be disabled. Try logging in by other means and editing " #~ "the configuration file" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut iniciar el programa rebedor, no podreu entrar. Aquesta " #~ "pantalla s'inhabilitarà. Proveu d'entrar per altres mitjans i d'editar el " #~ "fitxer de configuració" #~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s" #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en iniciar el rebedor a la pantalla %s" #~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" #~ msgstr "%s: no es pot bifurcar el procés gdmgreeter" #~ msgid "%s: Can't open fifo!" #~ msgstr "%s: no es pot obrir la fifo" #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" #~ msgstr "%s: no es pot inicialitzar un conducte cap al gdmchooser" #~ msgid "" #~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to " #~ "log in. Please contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut iniciar el programa seleccionador. Segurament no podreu " #~ "entrar. Contacteu amb l'administrador del sistema." #~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s" #~ msgstr "" #~ "%s: s'ha produït un error en iniciar el seleccionador a la pantalla %s" #~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" #~ msgstr "%s: no es pot bifurcar el procés gdmchooser" #~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir ~/.xsession-errors" #~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." #~ msgstr "" #~ "%s: l'execució de la seqüència PreSession ha retornat un valor més gran " #~ "que 0. S'està interrompent." #~ msgid "Language %s does not exist; using %s" #~ msgstr "La llengua %s no existeix, s'emprarà %s" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Valor per defecte del sistema" #~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." #~ msgstr "" #~ "%s: no s'ha pogut configurar l'entorn per a %s. S'està interrompent." #~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." #~ msgstr "%s: setusercontext () ha fallat per a %s. S'està interrompent." #~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting." #~ msgstr "" #~ "%s: no s'ha pogut convertir en l'id d'usuari %s. S'està interrompent." #~ msgid "" #~ "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " #~ "instead" #~ msgstr "" #~ "No hi ha cap línia d'execució al fitxer de sessió: %s. Es provarà la " #~ "sessió GNOME a prova de fallades" #~ msgid "" #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME " #~ "failsafe session instead." #~ msgstr "" #~ "%s: no s'ha pogut trobar o executar la seqüència base Xsession. Es " #~ "provarà la sessió GNOME a prova de fallades." #~ msgid "" #~ "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " #~ "session instead." #~ msgstr "" #~ "No es pot trobar o executar la seqüència base de sessió. Es provarà la " #~ "sessió GNOME a prova de fallades" #~ msgid "" #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" #~ msgstr "" #~ "%s: no s'ha trobat el gnome-session per a una sessió GNOME a prova de " #~ "fallades, es provarà amb l'xterm" #~ msgid "" #~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe " #~ "xterm\" session." #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat la instal·lació del GNOME, es provarà d'executar la sessió " #~ "«xterm a prova de fallades»." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the " #~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run. This " #~ "should be used to fix problems in your installation." #~ msgstr "" #~ "Aquesta és la sessió GNOME a prova de fallades. Sereu registrat a la " #~ "sessió «Per defecte» del GNOME sense cap execució de la seqüència " #~ "d'inicialització. Això es fa per arreglar problemes en la instal·lació." #~ msgid "" #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" #~ msgstr "" #~ "%s: no es troba el gnome-session per a una sessió GNOME a prova de " #~ "fallades, s'està provant amb l'xterm." #~ msgid "" #~ "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " #~ "session instead." #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat la instal·lació del GNOME, es provarà d'executar la sessió " #~ "«xterm a prova de fallades»." #~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." #~ msgstr "" #~ "No es pot trobar \"xterm\" per iniciar una sessió a prova de fallades." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " #~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other " #~ "way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Aquesta és la sessió d'xterm a prova de fallades. Sereu registrat a una " #~ "consola de terminal per tal que pugueu arreglar el vostre sistema si no " #~ "podeu entrar de cap altra manera. Per sortir de l'emulador del terminal, " #~ "escriviu «exit» i premeu retorn a la finestra." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " #~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may " #~ "fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " #~ "emulator, type 'exit' and an enter into the window." #~ msgstr "" #~ "Aquesta és la sessió d'xterm a prova de fallades. Entrareu a una consola " #~ "de terminal per tal que pugueu arreglar el vostre sistema si no podeu " #~ "entrar de cap altra manera. Per sortir de l'emulador del terminal, " #~ "escriviu «exit» i premeu retorn a la finestra." #~ msgid "" #~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the " #~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system " #~ "administrator" #~ msgstr "" #~ "La sessió a prova de fallades està restringida a aquells usuaris que " #~ "tinguin assignat el rol de superusuari. Si no podeu entrar de cap altra " #~ "manera, contacteu el vostre administrador de sistemes" #~ msgid "%s: User not allowed to log in" #~ msgstr "%s: l'usuari no està autoritzat a entrar-hi." #~ msgid "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "L'administrador del sistema us ha inhabilitat el compte." #~ msgid "Error! Unable to set executable context." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error. No s'ha pogut establir el context executable." #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" #~ msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s %s %s %s %s %s" #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s" #~ msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s %s %s" #~ msgid "Cannot start the session due to some internal error." #~ msgstr "No es pot iniciar la sessió a causa d'un error intern." #~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" #~ msgstr "" #~ "%s: l'usuari ha passat l'autenticació, però el getpwnam (%s) ha fallat." #~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." #~ msgstr "" #~ "%s: L'execució de la seqüència PostLogin ha retornat un valor més gran " #~ "que 0. S'està avortant." #~ msgid "" #~ "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. " #~ "Do you want to log in with the / (root) directory as your home directory? " #~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." #~ msgstr "" #~ "El vostre directori d'usuari està llistat com a: «%s», però sembla que no " #~ "existeix. Voleu entrar-hi utilitzant el directori arrel («/») com al " #~ "vostre directori d'usuari? Probablement res no funcionarà si no és que " #~ "utilitzeu una sessió a prova de fallades." #~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" #~ msgstr "%s: el directori de l'usuari %s: '%s' no existeix." #~ msgid "" #~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default " #~ "session and language from being saved. File should be owned by user and " #~ "have 644 permissions. User's $HOME directory must be owned by user and " #~ "not writable by other users." #~ msgstr "" #~ "S'ignorarà el fitxer $HOME/.dmrc. Això evita que es desin la sessió " #~ "predeterminada i la llengua. El directori d'usuari $HOME hauria de ser " #~ "propietat de l'usuari i no permetre-hi l'escriptura d'altres usuaris." #~ msgid "" #~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " #~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " #~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " #~ "system administrator" #~ msgstr "" #~ "GDM no ha pogut escriure en el vostre fitxer autorització. Això podria " #~ "voler dir que us heu quedat sense espai en el disc o que el vostre " #~ "directori d'usuari no s'ha pogut obrir per a escriptura. En qualsevol " #~ "cas, no és possible entrar. Contacteu l'administrador del sistema" #~ msgid "%s: Error forking user session" #~ msgstr "%s: s'ha produït un error en bifurcar la sessió de l'usuari" #~ msgid "" #~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged " #~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or " #~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the " #~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem." #~ msgstr "" #~ "La vostra sessió ha durat menys de 10 segons només. Si no heu sortit " #~ "vosaltres mateixos, això pot voler dir que hi ha algun problema " #~ "d'instal·lació o que us heu quedat sense espai al disc. Proveu a entrar " #~ "amb una de les sessions a prova d'errors per a veure si podeu corregir " #~ "aquest problema." #~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)" #~ msgstr "Veure detalls (fitxers ~/.xsession-errors)" #~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress." #~ msgstr "El GDM ha detectat una aturada o reinici en progrés." #~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" #~ msgstr "%s: s'ha produït un error d'X fatal - S'està reiniciant %s" #~ msgid "" #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " #~ "run or the sound does not exist" #~ msgstr "" #~ "S'ha demanat un so d'entrada en una visualització no local, o el programa " #~ "de reproducció no es pot executar, o no existeix el so" #~ msgid "%s: Failed starting: %s" #~ msgstr "%s: no s'ha pogut iniciar: %s" #~ msgid "%s: Can't fork script process!" #~ msgstr "%s: no es pot bifurcar el procés de la seqüència" #~ msgid "%s: Failed creating pipe" #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear el conducte" #~ msgid "%s: Failed executing: %s" #~ msgstr "%s: no s'ha pogut executar (%s)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " #~ "case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "El nom d'usuari o la contrasenya són incorrectes. Es diferencia entre " #~ "majúscules i minúscules." #~ msgid "Caps Lock is on." #~ msgstr "La tecla de blocatge de majúscules està activada." #~ msgid "Please enter your username" #~ msgstr "Introduïu el vostre nom d'usuari" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasenya:" #~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" #~ msgstr "No s'ha pogut autenticar l'usuari «%s»" #~ msgid "Root login disallowed on display '%s'" #~ msgstr "L'entrada del superusuari s'ha rebutjat a la pantalla '%s'" #~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "" #~ "No es permet a l'administrador del sistema entrar des d'aquesta pantalla" #~ msgid "User %s not allowed to log in" #~ msgstr "L'usuari %s no està autoritzat a entrar-hi." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "L'administrador del sistema us ha inhabilitat el compte." #~ msgid "Cannot set user group for %s" #~ msgstr "No es pot definir un grup d'usuari per a %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " #~ "contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "No s'ha pogut definir el vostre grup d'usuari, per tant no podreu entrar-" #~ "hi. Contacteu amb l'administrador del sistema." #~ msgid "Password of %s has expired" #~ msgstr "La contrasenya de %s ha caducat" #~ msgid "" #~ "You are required to change your password.\n" #~ "Please choose a new one." #~ msgstr "" #~ "Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament.\n" #~ "Escolliu una de nova." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " #~ "again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "No s'ha pogut canviar la contrasenya, per tant no podreu entrar-hi. " #~ "Intenteu-ho de nou més tard o contacteu amb l'administrador del sistema." #~ msgid "" #~ "Your password has been changed but you may have to change it again. " #~ "Please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "S'ha canviat la vostra contrasenya, però potser haureu que canviar-la de " #~ "nou. Proveu-ho de nou més tard o contacteu amb l'administrador del " #~ "sistema." #~ msgid "" #~ "Your password has expired.\n" #~ "Only a system administrator can now change it" #~ msgstr "" #~ "La vostra contrasenya ha caducat.\n" #~ "Ara només un administrador us la pot canviar" #~ msgid "Internal error on passwdexpired" #~ msgstr "S'ha produït un error intern en passwdexpired" #~ msgid "" #~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" #~ "Please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error intern, per tant no podreu entrar-hi.\n" #~ "Contacteu amb l'administrador del sistema." #~ msgid "Cannot get passwd structure for %s" #~ msgstr "No s'ha pogut aconseguir l'estructura de la contrasenya per %s" #~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" #~ msgstr "" #~ "Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament perquè la contrasenya " #~ "ha caducat" #~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" #~ msgstr "" #~ "Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament a petició del " #~ "superusuari" #~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "El vostre compte ha caducat. Contacteu amb l'administrador del sistema" #~ msgid "No password supplied" #~ msgstr "No s'ha entrat cap contrasenya" #~ msgid "Password unchanged" #~ msgstr "No s'ha canviat la contrasenya" #~ msgid "Can not get username" #~ msgstr "No es pot obtenir el nom d'usuari" #~ msgid "Retype new UNIX password:" #~ msgstr "Torneu a escriure una contrasenya UNIX nova:" #~ msgid "Enter new UNIX password:" #~ msgstr "Introduïu una contrasenya UNIX nova:" #~ msgid "(current) UNIX password:" #~ msgstr "Contrasenya actual UNIX:" #~ msgid "Error while changing NIS password." #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrasenya NIS." #~ msgid "You must choose a longer password" #~ msgstr "Heu d'escollir una contrasenya més llarga" # Jo utilitzo sigut habitualment, però per cortesia a l'estàndard (josep) #~ msgid "Password has been already used. Choose another." #~ msgstr "Aquesta contrasenya ja ha estat utilitzada. Trieu-ne una altra." #~ msgid "You must wait longer to change your password" #~ msgstr "Heu d'esperar més per a poder canviar la vostra contrasenya" #~ msgid "Sorry, passwords do not match" #~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" #~ msgid "Cannot setup pam handle with null display" #~ msgstr "No es pot configurar el gestor de pam amb una visualització nul·la" #~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s" #~ msgstr "No es pot especificar PAM_TTY=%s" #~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" #~ msgstr "No es pot definir PAM_RHOST=%s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "No es permet a l'administrador del sistema entrar des d'aquesta pantalla" #~ msgid "Authentication token change failed for user %s" #~ msgstr "" #~ "Ha fallat el canvi amb el dispositiu d'autenticació per a l'usuari %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or " #~ "contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ha fallat el canvi amb el dispositiu d'autenticació. Intenteu-ho de nou " #~ "més tard o contacteu amb l'administrador del sistema." #~ msgid "User %s no longer permitted to access the system" #~ msgstr "Ja no es permet l'accés al sistema a l'usuari %s" #~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time" #~ msgstr "No es permet l'accés al sistema a l'usuari %s en aquest moment" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "L'administrador del sistema ha inhabilitat temporalment l'accés al " #~ "sistema." #~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" #~ msgstr "No s'ha pogut definir el gestor de compte per a %s" #~ msgid "Couldn't set credentials for %s" #~ msgstr "No s'han pogut definir les credencials per a %s" #~ msgid "Couldn't open session for %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la sessió per a %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ha fallat l'autenticació. Es distingeix entre majúscules i minúscules." #~ msgid "" #~ "The system administrator has disabled your access to the system " #~ "temporarily." #~ msgstr "" #~ "L'administrador del sistema us ha inhabilitat temporalment l'accés al " #~ "sistema." #~ msgid "" #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " #~ "contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut definir el vostre grup d'usuari, per tant no podreu entrar-" #~ "hi. Contacteu amb l'administrador del sistema." #~ msgid "Can't find PAM configuration for GDM." #~ msgstr "No s'ha trobat la configuració del PAM per al GDM." #~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" #~ msgstr "%s: no s'ha pogut vincular al sòcol XDMCP" #~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s" #~ msgstr "%s: no es coneix el codi d'operació del servidor %s" #~ msgid "" #~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" #~ "authfile %s': %s" #~ msgstr "" #~ "%s: s'ha produït un error en executar «%s --display %s --display-authfile %" #~ "s --to %s --to-authfile %s»: %s" #~ msgid "%s: No XDMCP support" #~ msgstr "%s: no es permet l'ús de l'XDMCP" #~ msgid "Xnest command line" #~ msgstr "Línia d'ordres d'Xnest" #~ msgid "STRING" #~ msgstr "CADENA" #~ msgid "Extra options for Xnest" #~ msgstr "Opcions extra d'Xnest" #~ msgid "OPTIONS" #~ msgstr "OPCIONS" #~ msgid "Run in background" #~ msgstr "Executa en segon pla" #~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" #~ msgstr "" #~ "Executa únicament Xnest, no utilitzis la cerca (sense seleccionador)" #~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "Fes una cerca directa en comptes d'indirecta (seleccionador)" #~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "Executa la difusió en comptes de la indirecta (seleccionador)" #~ msgid "Don't check for running GDM" #~ msgstr "No comprovis si s'està executant cap GDM" #~ msgid "- Nested gdm login chooser" #~ msgstr "- Escollidor d'entrades gdm imbricat" #~ msgid "- Nested gdm login" #~ msgstr "- Entrada gdm imbricada" #~ msgid "Please ask your system administrator to install it." #~ msgstr "Demaneu a l'administrador de sistema que l'instal·li." #~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled" #~ msgstr "L'XDMCP indirecte no està habilitat" #~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." #~ msgstr "" #~ "Demaneu a l'administrador de sistema que habiliti aquesta característica." #~ msgid "XDMCP is not enabled" #~ msgstr "XDMCP no està habilitat" #~ msgid "Please ask your system administrator to start it." #~ msgstr "Demaneu a l'administrador del sistema que l'iniciï." #~ msgid "Could not find a free display number" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar un número de pantalla lliure" #~ msgid "Please wait: scanning local network..." #~ msgstr "Espereu: s'està escanejant la xarxa local..." #~ msgid "No serving hosts were found." #~ msgstr "No s'ha trobat cap ordinador central servidor." #~ msgid "Choose a ho_st to connect to:" #~ msgstr "Escolliu un _servidor al qual connectar:" #~ msgid "" #~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "El servidor «%s» no accepta sessions d'entrada ara mateix. Proveu-ho de " #~ "nou més tard." #~ msgid "Cannot connect to remote server" #~ msgstr "No es pot connectar al servidor remot" #~ msgid "" #~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " #~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " #~ "now. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "No s'ha rebut cap resposta del servidor «%s» en %d segons. Potser el " #~ "servidor no està engegat, o no accepta sessions d'entrada ara mateix. " #~ "Intenteu-ho de nou més tard." #~ msgid "Did not receive response from server" #~ msgstr "No s'ha rebut cap resposta del servidor" #~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." #~ msgstr "No es pot trobar el servidor «%s». Potser l'heu escrit malament." #~ msgid "Cannot find host" #~ msgstr "No es pot trobar el servidor" #~ msgid "" #~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " #~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " #~ "computers as if they were logged on using the console.\n" #~ "\n" #~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " #~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "L'àrea principal d'aquesta aplicació mostra els ordinadors centrals de la " #~ "xarxa local que han habilitat l'«XDMCP». Això permet als usuaris entrar " #~ "remotament a altres màquines com si hi haguessin entrat utilitzant la " #~ "consola.\n" #~ "\n" #~ "Podeu tornar a escanejar la xarxa cercant nous ordinadors centrals fent " #~ "clic a «Refresca». Quan hàgiu seleccionat un ordinador central feu clic a " #~ "«Connecta» per a obrir una sessió en aquella màquina." #~ msgid "Socket for xdm communication" #~ msgstr "Sòcol per la comunicació amb l'xdm" #~ msgid "SOCKET" #~ msgstr "SÒCOL" #~ msgid "Client address to return in response to xdm" #~ msgstr "Adreça del client que s'ha de tornar en resposta al xdm" #~ msgid "ADDRESS" #~ msgstr "ADREÇA" #~ msgid "Connection type to return in response to xdm" #~ msgstr "Tipus de connexió que s'ha de tornar en resposta al xdm" #~ msgid "TYPE" #~ msgstr "TIPUS" #~ msgid "- gdm login chooser" #~ msgstr "- escollidor d'entrades gdm" #~ msgid "" #~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You " #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "La versió del seleccionador (%s) no es correspon amb la versió del dimoni " #~ "(%s). Probablement acabeu d'actualitzar el GDM. Reinicieu el dimoni del " #~ "gdm o l'ordinador." #~ msgid "Cannot run chooser" #~ msgstr "No es pot executar el seleccionador" #~ msgid "A_dd host: " #~ msgstr "Afegeix un servi_dor: " #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "C_onnecta" #~ msgid "Exit the application" #~ msgstr "Surt de l'aplicació" #~ msgid "Login Host Chooser" #~ msgstr "Seleccionador de l'ordinador d'entrada" #~ msgid "Open a session to the selected host" #~ msgstr "Obre una sessió a l'ordinador central seleccionat" #~ msgid "Probe the network" #~ msgstr "Sondeja la xarxa" #~ msgid "Query and add this host to the above list" #~ msgstr "Consulta i afegeix aquest servidor a la llista anterior" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estat" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Afegeix" #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either " #~ "start GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." #~ msgstr "" #~ "També podeu fer servir un gestor de pantalla diferent, com ara el KDM " #~ "(gestor de pantalla del KDE) o l'xdm. Si encara voleu utilitzar aquesta " #~ "característica, inicieu el GDM vós mateix, o demaneu a l'administrador " #~ "del sistema que l'iniciï." #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" #~ msgstr "No es pot comunicar amb el GDM (el gestor de pantalla del GNOME)" #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." #~ msgstr "Potser esteu executant una versió antiga de GDM." #~ msgid "" #~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." #~ msgstr "" #~ "No es pot comunicar amb el GDM. Potser esteu executant una versió antiga." #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." #~ msgstr "S'ha arribat al límit permès de servidors flexibles d'X." #~ msgid "There were errors trying to start the X server." #~ msgstr "Hi ha hagut errors en intentar iniciar el servidor d'X." #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." #~ msgstr "El servidor d'X ha fallat. Potser no està ben configurat." #~ msgid "Too many X sessions running." #~ msgstr "S'estan executant massa sessions d'X." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " #~ "may be missing an X authorization file." #~ msgstr "" #~ "El servidor imbricat d'X (Xnest) no pot connectar amb el vostre servidor " #~ "d'X actual. Potser us falta un fitxer d'autorització d'X." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly " #~ "configured.\n" #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." #~ msgstr "" #~ "El servidor imbricat d'X (Xnest) no està disponible, o el GDM està mal " #~ "configurat.\n" #~ "Instal·leu el paquet Xnest per poder utilitzar l'entrada imbricada." #~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." #~ msgstr "" #~ "El servidor d'X no està disponible. Probablement el GDM està mal " #~ "configurat." #~ msgid "" #~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " #~ "which is not available." #~ msgstr "" #~ "S'està intentant establir una acció de sortida desconeguda, o intentant " #~ "establir una acció de sortida que no està disponible." #~ msgid "Virtual terminals not supported." #~ msgstr "Les terminals virtuals no estan implementades." #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." #~ msgstr "S'està intentant canviar a un número de terminal virtual invàlid." #~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key." #~ msgstr "" #~ "S'esta tractant d'actualitzar una clau de configuració no suportada." #~ msgid "" #~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Sembla que no teniu l'autenticació necessària per a aquesta operació. " #~ "Potser el vostre fitxer .Xauthority no està configurat correctament." #~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." #~ msgstr "S'han enviat massa missatges al GDM i s'ha penjat." #~ msgid "The accessibility registry was not found." #~ msgstr "No s'ha trobat el registre d'accessibilitat." #~ msgid "The accessibility registry could not be started." #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el registre d'accessibilitat." #~ msgid "%d second" #~ msgid_plural "%d seconds" #~ msgstr[0] "%d segon" #~ msgstr[1] "%d segons" #~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" #~ msgstr "Forma d'ús: %s [-b][-v] i un dels següents:\n" #~ msgid "\t-a display\n" #~ msgstr "\t-a pantalla\n" #~ msgid "\t-r display\n" #~ msgstr "\t-r pantalla\n" #~ msgid "\t-d display\n" #~ msgstr "\t-d pantalla\n" #~ msgid "\t-l [server_name]\n" #~ msgstr "\t-l [nom del servidor]\n" #~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" #~ msgstr "\t-t màxim d'intents de connexió (15 per defecte)\n" #~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" #~ msgstr "\t-s valor d'espera (8 per defecte)\n" #~ msgid "Server busy, will sleep.\n" #~ msgstr "El servidor està ocupat, es farà una pausa.\n" #~ msgid "" #~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la connexió al dimoni, s'esperarà %d segons. Intent %d de %d\n" #~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" #~ msgstr "Han fallat tots els %d intents de connexió al servidor\n" #~ msgid "Log in as another user inside a nested window" #~ msgstr "Entreu com a un usuari diferent dins d'una finestra imbricada" #~ msgid "Cannot change display" #~ msgstr "No es pot canviar de pantalla" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Ningú" #~ msgid "Display %s on virtual terminal %d" #~ msgstr "Visualització %s a la terminal virtual %d" #~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" #~ msgstr "Visualització imbricada %s a la terminal virtual %d" #~ msgid "Open Displays" #~ msgstr "Pantalles obertes" #~ msgid "_Open New Display" #~ msgstr "_Obre una pantalla nova" #~ msgid "Change to _Existing Display" #~ msgstr "Canvia a una pantalla _existent" #~ msgid "" #~ "There are some displays already open. You can select one from the list " #~ "below or open a new one." #~ msgstr "" #~ "Ja hi ha algunes pantalles obertes. Podeu seleccionar-ne una de la " #~ "següent llista o obrir-ne una nova." #~ msgid "Choose server" #~ msgstr "Escolliu el servidor" #~ msgid "Choose the X server to start" #~ msgstr "Escolliu el servidor d'X per començar" #~ msgid "Standard server" #~ msgstr "Servidor estàndard" #~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" #~ msgstr "Sembla que no teniu l'autenticació necessària per aquesta operació" #~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Potser el vostre fitxer .Xauthority no està configurat correctament." #~ msgid "You do not seem to be logged in on the console" #~ msgstr "Sembla que no esteu registrat a la consola" #~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console." #~ msgstr "Iniciar una entrada nova només funciona correctament a la consola." #~ msgid "Log in as another user without logging out" #~ msgstr "Entreu com a un altre usuari sense sortir" #~ msgid "New Login" #~ msgstr "Entrada nova" #~ msgid "A-M|Afrikaans" #~ msgstr "A-M|Afrikaans" #~ msgid "A-M|Albanian" #~ msgstr "A-M|Albanès" #~ msgid "A-M|Amharic" #~ msgstr "A-M|Amhàric" #~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)" #~ msgstr "A-M|Àrab (Egipte)" #~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" #~ msgstr "A-M|Àrab (Líban)" #~ msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)" #~ msgstr "A-M|Àrab (Aràbia Saudita)" #~ msgid "A-M|Armenian" #~ msgstr "A-M|Armeni" #~ msgid "A-M|Azerbaijani" #~ msgstr "A-M|Àzeri" #~ msgid "A-M|Basque" #~ msgstr "A-M|Basc" #~ msgid "A-M|Belarusian" #~ msgstr "A-M|Bielorús" #~ msgid "A-M|Bengali" #~ msgstr "A-M|Bengalí" #~ msgid "A-M|Bengali (India)" #~ msgstr "A-M|Bengalí (India)" #~ msgid "A-M|Bulgarian" #~ msgstr "A-M|Búlgar" #~ msgid "A-M|Bosnian" #~ msgstr "A-M|Bosnià" #~ msgid "A-M|Catalan" #~ msgstr "A-M|Català" #~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" #~ msgstr "N-Z|Xinès (Xina principal)" #~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "N-Z|Xinès (Hong Kong)" #~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)" #~ msgstr "N-Z|Xinès (Hong Kong)" #~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" #~ msgstr "N-Z|Xinès (Taiwan)" #~ msgid "A-M|Croatian" #~ msgstr "A-M|Croat" #~ msgid "A-M|Czech" #~ msgstr "N-Z|Txec" #~ msgid "A-M|Danish" #~ msgstr "A-M|Danès" #~ msgid "A-M|Dutch" #~ msgstr "A-M|Holandès" #~ msgid "A-M|Dutch (Belgium)" #~ msgstr "A-M|Holandès (Bèlgica)" #~ msgid "A-M|English (USA)" #~ msgstr "A-M|Anglès (EUA)" #~ msgid "A-M|English (Australia)" #~ msgstr "A-M|Anglès (Austràlia)" #~ msgid "A-M|English (UK)" #~ msgstr "A-M|Anglès (RU)" #~ msgid "A-M|English (Canada)" #~ msgstr "A-M|Anglès (Canadà)" #~ msgid "A-M|English (Ireland)" #~ msgstr "A-M|Anglès (Irlanda)" #~ msgid "A-M|English (Denmark)" #~ msgstr "A-M|Anglès (Dinamarca)" #~ msgid "A-M|English (South Africa)" #~ msgstr "A-M|Anglès (Sudàfrica)" #~ msgid "A-M|English (Malta)" #~ msgstr "A-M|Anglès (Malta)" #~ msgid "A-M|English (New Zealand)" #~ msgstr "A-M|Anglès (Nova Zelanda)" #~ msgid "A-M|Estonian" #~ msgstr "A-M|Estonià" #~ msgid "A-M|Finnish" #~ msgstr "A-M|Finès" #~ msgid "A-M|French" #~ msgstr "A-M|Francès" #~ msgid "A-M|French (Belgium)" #~ msgstr "A-M|Francès (Bèlgica)" #~ msgid "A-M|French (Canada)" #~ msgstr "A-M|Francès (Canadà)" #~ msgid "A-M|French (Luxembourg)" #~ msgstr "A-M|Francès (Luxemburg)" #~ msgid "A-M|French (Switzerland)" #~ msgstr "A-M|Francès (Suïssa)" #~ msgid "A-M|Galician" #~ msgstr "A-M|Gallec" #~ msgid "A-M|German" #~ msgstr "A-M|Alemany" #~ msgid "A-M|German (Austria)" #~ msgstr "A-M|Alemany (Àustria)" #~ msgid "A-M|German (Luxembourg)" #~ msgstr "A-M|Alemany (Luxemburg)" #~ msgid "A-M|German (Switzerland)" #~ msgstr "A-M|Alemany (Suïssa)" #~ msgid "A-M|Greek" #~ msgstr "A-M|Grec" #~ msgid "A-M|Greek (Cyprus)" #~ msgstr "A-M|Grec (Xipre)" #~ msgid "A-M|Gujarati" #~ msgstr "A-M|Gujarati" #~ msgid "A-M|Hebrew" #~ msgstr "A-M|Hebreu" #~ msgid "A-M|Hindi" #~ msgstr "A-M|Hindi" #~ msgid "A-M|Hungarian" #~ msgstr "A-M|Hongarès" #~ msgid "A-M|Icelandic" #~ msgstr "A-M|Islandès" #~ msgid "A-M|Indonesian" #~ msgstr "A-M|Indonesi" #~ msgid "A-M|Interlingua" #~ msgstr "A-M|Interlingua" #~ msgid "A-M|Irish" #~ msgstr "A-M|Irlandès" #~ msgid "A-M|Italian" #~ msgstr "A-M|Italià" #~ msgid "A-M|Japanese" #~ msgstr "A-M|Japonès" #~ msgid "A-M|Kannada" #~ msgstr "A-M|Kanarès" #~ msgid "A-M|Kinyarwanda" #~ msgstr "A-M|Kinyaruanda" #~ msgid "A-M|Korean" #~ msgstr "A-M|Coreà" #~ msgid "A-M|Latvian" #~ msgstr "A-M|Letó" #~ msgid "A-M|Lithuanian" #~ msgstr "A-M|Lituà" #~ msgid "A-M|Macedonian" #~ msgstr "A-M|Macedoni" #~ msgid "A-M|Malay" #~ msgstr "A-M|Malai" #~ msgid "A-M|Malayalam" #~ msgstr "A-M|Malaialam" #~ msgid "A-M|Maltese" #~ msgstr "A-M|Maltès" #~ msgid "A-M|Marathi" #~ msgstr "A-M|Marathi" #~ msgid "A-M|Mongolian" #~ msgstr "A-M|Mongol" #~ msgid "N-Z|Northern Sotho" #~ msgstr "A-M|Alt sotho" #~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" #~ msgstr "N-Z|Noruec (bokmål)" #~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" #~ msgstr "N-Z|Noruec (nynorsk)" #~ msgid "N-Z|Oriya" #~ msgstr "N-Z|Oriya" #~ msgid "N-Z|Punjabi" #~ msgstr "N-Z|Punjabi" #~ msgid "N-Z|Persian" #~ msgstr "N-Z|Persa" #~ msgid "N-Z|Polish" #~ msgstr "N-Z|Polonès" #~ msgid "N-Z|Portuguese" #~ msgstr "N-Z|Portuguès" #~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" #~ msgstr "N-Z|Portuguès (Brasiler)" #~ msgid "N-Z|Romanian" #~ msgstr "N-Z|Romanès" #~ msgid "N-Z|Russian" #~ msgstr "N-Z|Rus" #~ msgid "N-Z|Serbian" #~ msgstr "N-Z|Serbi" #~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)" #~ msgstr "N-Z|Serbi (Sèrbia i Montenegro)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)" #~ msgstr "N-Z|Serbi (Montenegro)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia)" #~ msgstr "N-Z|Serbi (Sèrbia)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)" #~ msgstr "N-Z|Serbi (Llatí)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" #~ msgstr "N-Z|Serbi (Jekavian)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)" #~ msgstr "N-Z|Serbi (Bòsnia)" #~ msgid "N-Z|Slovak" #~ msgstr "A-M|Eslovac" #~ msgid "N-Z|Slovenian" #~ msgstr "A-M|Eslovè" #~ msgid "N-Z|Spanish" #~ msgstr "A-M|Espanyol" #~ msgid "N-Z|Spanish (Argentina)" #~ msgstr "A-M|Espanyol (Argentina)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)" #~ msgstr "A-M|Espanyol (Bolívia)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Chile)" #~ msgstr "A-M|Espanyol (Xile)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Colombia)" #~ msgstr "A-M|Espanyol (Colòmbia)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)" #~ msgstr "A-M|Espanyol (Costa Rica)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)" #~ msgstr "A-M|Espanyol (Equador)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)" #~ msgstr "A-M|Espanyol (Guatemala)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" #~ msgstr "A-M|Espanyol (Mèxic)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)" #~ msgstr "A-M|Espanyol (Nicaragua)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Panama)" #~ msgstr "A-M|Espanyol (Panamà)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Peru)" #~ msgstr "A-M|Espanyol (Perú)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)" #~ msgstr "A-M|Espanyol (Paraguay)" #~ msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)" #~ msgstr "A-M|Espanyol (El Salvador)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)" #~ msgstr "A-M|Espanyol (Uruguay)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)" #~ msgstr "A-M|Espanyol (Veneçuela)" #~ msgid "N-Z|Swedish" #~ msgstr "N-Z|Suec" #~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)" #~ msgstr "N-Z|Suec (Finlandès)" #~ msgid "N-Z|Tamil" #~ msgstr "N-Z|Tàmil" #~ msgid "N-Z|Telugu" #~ msgstr "N-Z|Telugu" #~ msgid "N-Z|Thai" #~ msgstr "N-Z|Tailandès" #~ msgid "N-Z|Turkish" #~ msgstr "N-Z|Turc" #~ msgid "N-Z|Ukrainian" #~ msgstr "N-Z|Ucraïnès" #~ msgid "N-Z|Vietnamese" #~ msgstr "N-Z|Vietnamita" #~ msgid "N-Z|Walloon" #~ msgstr "N-Z|Való" #~ msgid "N-Z|Welsh" #~ msgstr "A-M|Gal·lès" #~ msgid "N-Z|Xhosa" #~ msgstr "N-Z|Xosa" #~ msgid "N-Z|Yiddish" #~ msgstr "A-M|Jiddisch" #~ msgid "N-Z|Zulu" #~ msgstr "N-Z|Zulu" #~ msgid "Other|POSIX/C English" #~ msgstr "Altres|POSIX/C Anglès" #~ msgid "A-M" #~ msgstr "A-M" #~ msgid "N-Z" #~ msgstr "N-Z" #~ msgid "Cannot run command '%s': %s." #~ msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre '%s': %s" #~ msgid "Cannot start background application" #~ msgstr "No es pot iniciar l'aplicació en segon pla" #~ msgid "User %u will login in %t" #~ msgstr "L'usuari %u entrarà d'aquí a %t" #~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu arrencar de nou l'ordinador?" #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "_Reinicia" #~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu aturar l'ordinador?" #~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu aturar temporalment l'ordinador?" #~ msgid "System Default" #~ msgstr "Valor per defecte del sistema" #~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" #~ msgstr "" #~ "Voleu establir %s com a opció predeterminada per a properes sessions?" #~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." #~ msgstr "" #~ "Heu triat %s per a aquesta sessió, però la vostra configuració " #~ "predeterminada és %s." #~ msgid "Make _Default" #~ msgstr "Fes-la la pre_determinada" #~ msgid "Just For _This Session" #~ msgstr "Només per a aques_ta sessió" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Nom d'_usuari:" #~ msgid "%s session selected" #~ msgstr "%s sessió seleccionada" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Darrer" #~ msgid "%s language selected" #~ msgstr "%s és la llengua seleccionada" #~ msgid "_System Default" #~ msgstr "Valor per defecte del _sistema" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Contrasenya:" #~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "El vostre tipus de sessió preferida %s no està instal·lada en aquest " #~ "ordinador." #~ msgid "You have chosen %s for this session" #~ msgstr "Heu escollit %s per a aquesta sessió" #~ msgid "" #~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " #~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." #~ msgstr "" #~ "Si voleu que %s sigui el predeterminat per a sessions futures, executeu " #~ "la utilitat 'switchdesk' (Sistema->Desktop Switching Tool des del menú " #~ "del quadre)." #~ msgid "Please insert 25 cents to log in." #~ msgstr "Inseriu 5 durets per entrar-hi." #~ msgid "Finger" #~ msgstr "Finger" #~ msgid "GDM Login" #~ msgstr "Entrada GDM" #~ msgid "_Configure Login Manager..." #~ msgstr "_Configura el gestor d'entrades..." #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "_Accions" #~ msgid "_Theme" #~ msgstr "_Tema" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "S_urt" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Benvingut/da" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " #~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." #~ msgstr "" #~ "La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni. " #~ "Probablement acabeu d'actualitzar el GDM. Reinicieu el dimoni GDM o " #~ "arrenqueu de nou l'ordinador." #~ msgid "Cannot start the greeter" #~ msgstr "No es pot iniciar el rebedor" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You " #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni (%s). " #~ "Probablement acabeu d'actualitzar el GDM. Reinicieu el dimoni del GDM o " #~ "arrenqueu de nou l'ordinador." #~ msgid "Restart GDM" #~ msgstr "Reinicia el GDM" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "Reinicia l'ordinador" #~ msgid "Could not set signal mask!" #~ msgstr "No s'ha pogut especificar la màscara de la senyal" #~ msgid "Session directory is missing" #~ msgstr "El directori de la sessió no existeix" #~ msgid "" #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "El directori de la sessió no hi és o és buit. Hi ha dues sessions " #~ "disponibles que podeu emprar, però haureu d'entrar i corregir la " #~ "configuració del GDM." #~ msgid "Configuration is not correct" #~ msgstr "La configuració no és correcta" #~ msgid "" #~ "The configuration file contains an invalid command line for the login " #~ "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." #~ msgstr "" #~ "El fitxer de configuració conté una línia d'ordre invàlida per al diàleg " #~ "d'entrada, i per això s'ha executat l'ordre per defecte. Arregleu la " #~ "configuració." #~ msgid "File %s cannot be opened for writing." #~ msgstr "No es pot obrir el fitxer %s per a escriure-hi." #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "No es pot obrir el fitxer" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imatges" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Tots els fitxers" #~ msgid "" #~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" #~ msgstr "" #~ "Canvieu la imatge que apareixerà al navegador de cares del gestor " #~ "d'entrada" #~ msgid "Login Photo" #~ msgstr "Foto d'entrada" #~ msgid "User Image" #~ msgstr "Imatge d'usuari" #~ msgid "Failsafe _GNOME" #~ msgstr "_GNOME a prova de fallades" #~ msgid "Failsafe GNOME" #~ msgstr "GNOME a prova de fallades" #~ msgid "" #~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup " #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " #~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session." #~ msgstr "" #~ "Aquesta és una sessió a prova de fallades que us farà entrar al GNOME. No " #~ "es llegirà cap seqüència d'inicialització i només s'ha de fer servir quan " #~ "no hi pugueu entrar de cap altra manera. GNOME utilitzarà la sessió 'Per " #~ "defecte'." #~ msgid "Failsafe _Terminal" #~ msgstr "_Terminal a prova de fallades" #~ msgid "Failsafe Terminal" #~ msgstr "Terminal a prova de fallades" #~ msgid "" #~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " #~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." #~ msgstr "" #~ "Aquesta és una sessió a prova de fallades que us farà entrar al terminal. " #~ "No es llegirà cap seqüència d'inicialització i només s'ha de fer servir " #~ "si no hi podeu entrar de cap altra manera. Per sortir del terminal " #~ "escriviu 'exit'." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " #~ "updates may have taken effect." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en intentar contactar les finestres d'entrada. " #~ "Possiblement no s'hagin fet totes les actualitzacions." #~ msgid "Users include list modification" #~ msgstr "Modificació per als usuaris a la llista d'inclusió" #~ msgid "" #~ "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than " #~ "MinimalUID and will be removed." #~ msgstr "" #~ "Alguns dels usuaris a la llista d'inclusió (pestanya d'usuaris) ara tenen " #~ "un uid inferior a MinimalUID i se suprimiran." #~ msgid "Themed" #~ msgstr "Amb tema" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Plain with face browser" #~ msgstr "Normal amb navegador de cares" #~ msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden." #~ msgstr "" #~ "No es permeten les entrades automàtiques o temporitzades al compte del " #~ "superusuari (root)." #~ msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID." #~ msgstr "L'UID d'usuari «%s» és inferior al MinimalUID permès." #~ msgid "User not allowed" #~ msgstr "Usuari no autoritzat" #~ msgid "command_chooser_combobox" #~ msgstr "command_chooser_combobox" #~ msgid "(Enabled)" #~ msgstr "(Habilitat)" #~ msgid "(Disabled)" #~ msgstr "(Inhabilitat)" #~ msgid "No themes selected!" #~ msgstr "No s'ha seleccionat cap tema" #~ msgid "" #~ "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" " #~ "option to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode." #~ msgstr "" #~ "Necessiteu seleccionar almenys un tema per a poder emprar l'opció " #~ "«Aleatori des dels seleccionats». Si no, es forçarà el mode «Només el " #~ "seleccionat»." #~ msgid "Apply changes to the modified command?" #~ msgstr "Voleu aplicar els canvis als usuaris abans de tancar?" #~ msgid "If you don't apply, the changes will be discarded." #~ msgstr "Si no els apliqueu, els canvis es descartaran." #~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." #~ msgstr "" #~ "No es permeten les entrades automàtiques o temporitzades al compte del " #~ "superusuari (root)." #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." #~ msgstr "Ja existeix l'usuari «%s» a la llista d'inclusió." #~ msgid "Cannot add user" #~ msgstr "No es pot afegir l'usuari" #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." #~ msgstr "Ja existeix l'usuari «%s» a la llista d'exclusió." #~ msgid "The \"%s\" user does not exist." #~ msgstr "L'usuari «%s» no existeix." #~ msgid "Invalid command path" #~ msgstr "El camí a l'ordre no és vàlid" #~ msgid "" #~ "The path you provided for this command is not valid. The changes will not " #~ "be saved." #~ msgstr "" #~ "El camí que heu proporcionat per a aquesta ordre no és vàlid. Els canvis " #~ "no es desaran." #~ msgid "" #~ "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could " #~ "not be added." #~ msgstr "" #~ "Alguns dels usuaris tenen un uid inferior al MinimalUID (a la pestanya de " #~ "seguretat) i no s'hi poden afegir." #~ msgid "Select Command" #~ msgstr "Escolliu una ordre" #~ msgid "No file selected" #~ msgstr "No s'ha seleccionat cap fitxer" #~ msgid "Apply the changes to commands before closing?" #~ msgstr "Voleu aplicar els canvis a les ordres abans de tancar?" #~ msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded." #~ msgstr "Si no els apliqueu, els canvis fets es perdran." #~ msgid "Close _without Applying" #~ msgstr "Tanca _sense aplicar" #~ msgid "Halt command" #~ msgstr "Ordre per a aturar" #~ msgid "Reboot command" #~ msgstr "Ordre per a reiniciar" #~ msgid "Suspend command" #~ msgstr "Ordre per a suspendre" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Sons" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgid "Archive is not of a subdirectory" #~ msgstr "L'arxiu no és d'un subdirectori" #~ msgid "Archive is not of a single subdirectory" #~ msgstr "L'arxiu té més d'un subdirectori" #~ msgid "File not a tar.gz or tar archive" #~ msgstr "El fitxer no és un arxiu tar ni tar.gz" #~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" #~ msgstr "L'arxiu no inclou el fitxer GdmGreeterTheme.info" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "El fitxer no existeix" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Not a theme archive" #~ msgstr "No és un arxiu de tema" #~ msgid "" #~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" #~ msgstr "" #~ "Sembla que el directori de tema «%s» ja està instal·lat. Voleu instal·lar-" #~ "lo de nou?" #~ msgid "Some error occurred when installing the theme" #~ msgstr "S'ha produït un error en instal·lar el tema" #~ msgid "Select Theme Archive" #~ msgstr "Seleccioneu un arxiu de tema" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "_Instal·la" #~ msgid "Theme active in \"Selected only\" mode" #~ msgstr "Tema actiu en el mode «Només el seleccionat» " #~ msgid "" #~ "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this " #~ "theme switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a " #~ "different theme." #~ msgstr "" #~ "No podeu suprimir el tema en aquest moment. Si desitgeu suprimir-lo " #~ "canvieu al mode «Només el seleccionat» i seleccioneu un altre tema per a " #~ "desseleccionar-lo." #~ msgid "Remove the \"%s\" theme?" #~ msgstr "Voleu suprimeix el tema «%s»?" #~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." #~ msgstr "Si escolliu suprimir-lo, es perdrà per sempre." #~ msgid "_Remove Theme" #~ msgstr "_Suprimeix el tema" #~ msgid "Install the theme from '%s'?" #~ msgstr "Voleu instal·lar el tema de '%s'?" #~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." #~ msgstr "Seleccioneu «Instal·la» per a afegir el tema del fitxer «%s»." #~ msgid "" #~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is " #~ "the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take " #~ "effect immediately.\n" #~ "\n" #~ "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " #~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" #~ "\n" #~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop" #~ "\" category." #~ msgstr "" #~ "Aquesta finestra de configuració canvia les opcions del dimoni GDM, que " #~ "és la finestra d'entrada gràfica del GNOME. Els canvis que feu tindran " #~ "efecte immediatament.\n" #~ "\n" #~ "Tingueu en compte que no totes les opcions de la configuració estan " #~ "llistades aquí. Potser voleu editar %s si no trobeu el que voleu.\n" #~ "\n" #~ "Per a veure la documentació completa, vegeu el navegador d'ajuda del " #~ "GNOME sota la categoria «Escriptori»." #~ msgid "auto" #~ msgstr "auto" #~ msgid "yes" #~ msgstr "sí" #~ msgid "no" #~ msgstr "no" #~ msgid "Random theme mode change" #~ msgstr "Mode de canvi aleatori de tema" #~ msgid "" #~ "Since no themes were selected in random theme mode switching back to " #~ "single theme mode." #~ msgstr "" #~ "No s'ha seleccionat cap tema per al mode de temes aleatoris. Es tornarà " #~ "al mode d'un tema únic." #~ msgid "Apply the changes to users before closing?" #~ msgstr "Voleu aplicar els canvis als usuaris abans de tancar?" #~ msgid "" #~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." #~ msgstr "Si no els apliqueu, els canvis fets als usuaris es perdran." #~ msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)" #~ msgstr "No es pot accedir al fitxer de configuració (defaults.conf)" #~ msgid "" #~ "Make sure that the file exists before launching login manager config " #~ "utility." #~ msgstr "" #~ "Assegureu-vos que el fitxer existeix abans d'executar la utilitat de " #~ "configuració del gestor d'entrades." #~ msgid "Could not access configuration file (custom.conf)" #~ msgstr "No es pot accedir el fitxer de configuració (custom.conf)" #~ msgid "You must be the root user to configure GDM." #~ msgstr "Heu de ser el superusuari (root) per configurar el GDM." #~ msgid "Configure GDM login window appearance and behavior" #~ msgstr "Configureu la pantalla d'entrada (el gestor d'entrades del GNOME)" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " LRla_bel:" #~ msgstr " LRla_bel:" #~ msgid " Messa_ge:" #~ msgstr " Missat_ge:" #~ msgid " Pa_th:" #~ msgstr " Ca_mí:" #~ msgid " T_ooltip:" #~ msgstr " C_onsell flotant:" #~ msgid " _Label:" #~ msgstr " E_tiqueta:" #~ msgid " _Path: " #~ msgstr " _Camí: " #~ msgid " _X coordinate" #~ msgstr " Coordenada _X" #~ msgid "%n will be replaced by hostname" #~ msgstr "Se substituirà %n pel nom de l'ordinador" #~ msgid "" #~ "Note: Users in the Include list will appear in the face browser " #~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and " #~ "timed logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not " #~ "appear. MinimalUID setting in the Security tab will affect which users " #~ "will be allowed to join Include list." #~ msgstr "" #~ "Nota: els usuaris a la llista d'inclosos apareixeran al navegador " #~ "de cares si està habilitat, i en les llistes desplegables d'usuaris per a " #~ "les entrades automàtiques i temporitzades, a la pestanya de seguretat. " #~ "Els usuaris a la llista d'exclosos no hi apareixeran. El valor del " #~ "paràmetre MinimalUID a la pestanya de seguretat influirà en quins usuaris " #~ "podran pertànyer a la llista d'inclosos." #~ msgid "" #~ "Note: You can select different commands from the drop-down list, " #~ "and modify them through relevant fields located below. To save changes " #~ "press Apply Command Changes button." #~ msgstr "" #~ "Nota: podeu seleccionar diferents ordres des de la llista " #~ "desplegable, i modificar-les mitjançant els camps ubicats a sota. Per a " #~ "desar els canvis, premeu el botó «Aplica els canvis a l'ordre»." #~ msgid "" #~ "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " #~ "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " #~ "restarted." #~ msgstr "" #~ "Avís: una configuració incorrecta pot fer que el servidor X no " #~ "s'iniciï correctament. Els canvis a la configuració no tindran efecte " #~ "fins que no es reiniciï el GDM." #~ msgid "A_dd..." #~ msgstr "A_fegeix..." #~ msgid "A_llow remote system administrator login" #~ msgstr "Permet entrades remotes de _l'administrador del sistema" #~ msgid "A_pply User Changes" #~ msgstr "A_plica els canvis d'usuari" #~ msgid "Accessible from the outside of the login manager" #~ msgstr "Accessible des de fora del gestor d'entrades" #~ msgid "Add / Modify Servers To Start" #~ msgstr "Afegeix/modifica el servidors a iniciar" #~ msgid "Add S_erver..." #~ msgstr "Afegeix un s_ervidor..." #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Afegeix un usuari" #~ msgid "" #~ "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X " #~ "server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local " #~ "computer for this to work." #~ msgstr "" #~ "Afegeix un botó de selecció per al menú d'accions, que reiniciarà el " #~ "servidor d'X actual amb un seleccionador. No cal que l'XDMCP estigui " #~ "habilitat en l'ordinador local." #~ msgid "" #~ "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, " #~ "automatic and timed login." #~ msgstr "" #~ "Tots els usuaris amb un UID inferior seran exclosos del navegador de " #~ "cares i de les entrades automàtiques i temporitzades." #~ msgid "Allo_w remote timed logins" #~ msgstr "Permet entrades remotes temporit_zades" #~ msgid "" #~ "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this " #~ "only affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this " #~ "display until changed and will affect all the other windows that are put " #~ "up by GDM." #~ msgstr "" #~ "Permet canviar el tema dels ginys GTK+ des del rebedor. Actualment, això " #~ "només s'aplica al rebedor estàndard. El tema romandrà a la pantalla fins " #~ "que es canviï i afectarà a les altres finestres mostrades pel GDM." #~ msgid "Allow group writable files and directories." #~ msgstr "Permet amb fitxers i directoris escrivibles pel grup." #~ msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory" #~ msgstr "" #~ "Permet e_ntrar si existeix permís d'escriptura per al grup en el " #~ "directori d'inici de l'usuari" #~ msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory" #~ msgstr "" #~ "Permet entrar s_i existeix permís d'escriptura en el directori d'inici de " #~ "l'usuari" #~ msgid "Allow world writable files and directories." #~ msgstr "Permet amb fitxers i directoris escrivibles per tothom." #~ msgid "" #~ "Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user " #~ "will need to type in the root password before the configurator will be " #~ "started." #~ msgstr "" #~ "Permet que el rebedor executi el configurador. Tingueu en compte que " #~ "l'usuari haurà d'escriure la contrasenya del superusuari per a iniciar el " #~ "configurador." #~ msgid "" #~ "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus " #~ "disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for " #~ "allowing remote connections, since the X protocol could really be " #~ "potentially a security hazard to leave open, even though no known " #~ "security problems exist. Also disables X forwarding, but does not affect " #~ "XDMCP." #~ msgstr "" #~ "Afegeix sempre «-nolisten tcp» a la línia d'ordres dels servidors X " #~ "locals, així s'inhabilita la connexió per TCP. Això és útil si no " #~ "necessiteu permetre connexions remotes, atès que el protocol X podria ser " #~ "una amenaça de seguretat potencial, tot i que no se'n coneix cap problema " #~ "de seguretat encara. També inhabilita l'«X forwarding», però no afecta " #~ "l'XDMCP." #~ msgid "Apply Co_mmand Changes" #~ msgstr "Aplica els ca_nvis a l'ordre" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fons" #~ msgid "Background color of the greeter." #~ msgstr "Color de fons del rebedor." #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "Comportament" #~ msgid "C_ommand:" #~ msgstr "_Ordre:" #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "_Personalitzat:" #~ msgid "" #~ "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This " #~ "prevents security issues in case of bad setup." #~ msgstr "" #~ "Comprova la propietat dels directoris d'inici abans d'escriure'ls. Això " #~ "evita riscos de seguretat en cas d'una configuració incorrecta." #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "Co_lor:" #~ msgid "Color depth:" #~ msgstr "Profunditat de color:" #~ msgid "Comma_nd type:" #~ msgstr "Ti_pus d'ordre:" #~ msgid "Configure XDMC_P..." #~ msgstr "Configura l'XDMC_P..." #~ msgid "Configure _X Server..." #~ msgstr "Configura el servidor _X..." #~ msgid "" #~ "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for " #~ "remote XDMCP sessions." #~ msgstr "" #~ "Controla el text que es mostrarà al costat de la imatge amb el logotipus " #~ "en el rebedor per a sessions XDMCP." #~ msgid "" #~ "Controls which text to display next to the logo image in the standard " #~ "greeter. This string is only used for local logins." #~ msgstr "" #~ "Controla quin text es mostra al costat de la imatge del logotipus en el " #~ "rebedor estàndard. Aquesta cadena només s'empra en entrades locals." #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "De_fault session:" #~ msgstr "Sessió _predeterminada:" #~ msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in." #~ msgstr "Retard en segons abans que l'usuari amb temporització entri." #~ msgid "" #~ "Determines the maximum number of remote display connections which will be " #~ "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " #~ "use your host." #~ msgstr "" #~ "Determina el nombre màxim de connexions a pantalles remotes que es " #~ "gestionaran simultàniament. P.e., el nombre total de pantalles remotes " #~ "que pot emprar el vostre servidor." #~ msgid "" #~ "Determines the maximum number of seconds between the time where a user " #~ "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is " #~ "connected to the host. When the timeout is exceeded, the information " #~ "about the chosen host is forgotten and the indirect slot freed up for " #~ "other displays." #~ msgstr "" #~ "Determina el nombre màxim de segons entre el moment en què un usuari " #~ "escull el servidor i la crida indirecta subsegüent, en la qual l'usuari " #~ "s'hi connecta. Quan se supera el temps d'espera, la informació quant al " #~ "servidor escollit s'oblida, i s'allibera la ranura per a altres " #~ "visualitzacions." #~ msgid "Disa_ble multiple logins for a single user" #~ msgstr "Inha_bilita entrades múltiples per a un únic usuari" #~ msgid "Display the title bar in the greeter." #~ msgstr "Mostra la barra de títol en el rebedor." #~ msgid "Displays per _host:" #~ msgstr "Pantalles per _ordinador:" #~ msgid "Displays this image as the background in the greeter." #~ msgstr "Mostra aquesta imatge com a fons de pantalla en el rebedor." #~ msgid "Do not show image for _remote logins" #~ msgstr "No mostris la imatge per a entrades _remotes" #~ msgid "" #~ "Does not place cookies into the users home directory if this directory is " #~ "on NFS." #~ msgstr "" #~ "No estableix galetes en el directori d'inici dels usuaris si aquest " #~ "directori és NFS." #~ msgid "" #~ "Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over. " #~ "Normally, just reinitializing is a nicer way to go but if the X server " #~ "memory usage keeps growing this may be a safer option." #~ msgstr "" #~ "En comptes de fer servir servidors X existents, els mata i els torna a " #~ "iniciar. Normalment, n'hi ha prou amb reinicialitzar-los, però si el " #~ "servidor fa servir molta memòria això pot ser una opció més segura." #~ msgid "Don't restart the login manager after the execution" #~ msgstr "No reiniciïs el gestor d'entrada després de l'execució" #~ msgid "E_dit Commands..." #~ msgstr "E_dita les ordres..." #~ msgid "E_xclude:" #~ msgstr "E_xclou:" #~ msgid "Ena_ble debug messages to system log" #~ msgstr "Ha_bilita els missatges de depuració al registre del sistema" #~ msgid "" #~ "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for " #~ "X-terminals which don't supply their own display browser." #~ msgstr "" #~ "Habilita la selecció INDIRECTA XDMCP (p.e., execució remota del " #~ "gdmchooser) per a terminals X que no proporcionin el seu propi navegador " #~ "de visualitzacions." #~ msgid "" #~ "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is " #~ "useful when extra features are required such as accessible login. Note " #~ "that only \"trusted\" modules should be used to minimize security issues." #~ msgstr "" #~ "Permet que el rebedor s'executi amb mòduls GTK+ addicionals. Això és útil " #~ "quan es necessiten característiques addicionals, com ara entrades " #~ "accessibles. Tingueu en compte que només hauríeu d'emprar mòduls «segurs» " #~ "per minimitzar les amenaces de seguretat." #~ msgid "" #~ "Full path and arguments to command to be executed. If the value is " #~ "missing, the command will not available." #~ msgstr "" #~ "Camí complet i arguments per a l'ordre que s'ha d'executar. Si manca el " #~ "valor, l'ordre no estarà disponible." #~ msgid "Full path and arguments to the command to be executed" #~ msgstr "Camí complet i arguments per a l'ordre que s'ha d'executar" #~ msgid "" #~ "GDM should run the login window on this server and allow a user to log " #~ "in. If not selected, then GDM will just run this server and wait for it " #~ "to terminate." #~ msgstr "" #~ "El GDM ha d'executar la finestra d'entrada en aquest servidor, i permetre " #~ "que els usuaris hi entrin. Si no se selecciona, llavors el GDM només " #~ "executarà aquest servidor i esperarà a que termini." #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "" #~ "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause " #~ "before login) of inactivity on the login screen. This is useful for " #~ "public access terminals or perhaps even home use." #~ msgstr "" #~ "S'ha d'entrar l'usuari indicat després d'un cert nombre de segons " #~ "d'inactivitat (establert amb «Pausa abans d'entrar») a la pantalla " #~ "d'entrada. Això és útil per a terminals d'accés públic o per a ús a la " #~ "llar." #~ msgid "" #~ "Given user should be logged in upon first bootup. No password will be " #~ "asked. This is useful for single user workstations where local console " #~ "security is not an issue." #~ msgstr "" #~ "S'ha d'entrar l'usuari indicat després en la primera arrencada. No es " #~ "demanarà contrasenya. Això és útil per a estacions de treball d'un únic " #~ "usuari, on no s'ha de tenir en compte la seguretat de la consola local." #~ msgid "" #~ "Greeter\n" #~ "Chooser" #~ msgstr "" #~ "Rebedor\n" #~ "Selector" #~ msgid "Honor _indirect requests" #~ msgstr "Accepta peticions _indirectes" #~ msgid "I_mage:" #~ msgstr "I_matge:" #~ msgid "I_nclude:" #~ msgstr "I_nclou:" #~ msgid "" #~ "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" " #~ "icon defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the " #~ "image specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-" #~ "pixbuf supported format and the file must be readable to the GDM user." #~ msgstr "" #~ "Si un usuari no té una imatge de cara definida, el GDM en farà servir la " #~ "icona predeterminada en el tema GTK+ actual. Si no s'ha definit tal " #~ "imatge, es farà servir la imatge especificada a DefaultFace. El fitxer ha " #~ "d'estar en un format suportat pel gdk-pixbuf, i ser llegible per l'usuari " #~ "GDM." #~ msgid "" #~ "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf " #~ "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is " #~ "specified the logo feature is disabled." #~ msgstr "" #~ "El fitxer d'imatge a mostrar en la caixa del logotipus. El fitxer ha " #~ "d'estar en un format suportat per gdk-pixbuf, i ser llegible per l'usuari " #~ "GDM. Si no se n'especifica cap, s'inhabilitarà aquesta característica." #~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" #~ msgstr "Inclou l'_element de menú selector de nom de màquina (XDMCP)" #~ msgid "Include Con_figure menu item" #~ msgstr "Inclou l'element de menú de con_figuració" #~ msgid "" #~ "Indicates that the X server should be started at a different process " #~ "priority." #~ msgstr "" #~ "Indica que el servidor X s'hauria de reiniciar en una prioritat de procés " #~ "diferent." #~ msgid "" #~ "Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server " #~ "doesn't return before the next time we ping it, the connection is stopped " #~ "and the session ended." #~ msgstr "" #~ "Interval entre pings al servidor X, en segons. Si el servidor X no " #~ "retorna abans de la següent vegada que s'hi faci ping, s'atura la " #~ "connexió i la sessió finalitza." #~ msgid "La_unch:" #~ msgstr "Ll_ança:" #~ msgid "Listen on _UDP port: " #~ msgstr "Escolta al port _UDP: " #~ msgid "Loc_k position of the window" #~ msgstr "Blo_ca la posició de la finestra" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Login _failed:" #~ msgstr "Entrada _fallada:" #~ msgid "Login _retry delay:" #~ msgstr "_Retard entre intents d'entrada:" #~ msgid "Login _successful:" #~ msgstr "Entrada amb è_xit:" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logotip" #~ msgid "Maximum _remote sessions:" #~ msgstr "Màxim de sessions _remotes:" #~ msgid "Maximum _wait time:" #~ msgstr "Temps mà_xim d'espera:" #~ msgid "Maximum indirect w_ait time:" #~ msgstr "Temps màxim d'esper_a per una petició indirecta:" #~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:" #~ msgstr "Màxim de p_eticions indirectes pendents:" #~ msgid "Menu Bar" #~ msgstr "Barra de menú" #~ msgid "Ne_ver place cookies on NFS" #~ msgstr "No posis _galetes a NFS" #~ msgid "No _restart required" #~ msgstr "No cal _reiniciar" #~ msgid "" #~ "Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more " #~ "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten." #~ msgstr "" #~ "Nombre de pantalles proporcionades simultàniament amb selectors de " #~ "servidor. Si es reben més peticions des de diferents màquines, " #~ "s'oblidaran les més antigues." #~ msgid "Only allow login i_f user owns their home directory" #~ msgstr "" #~ "Només permet l'entrada si l'usuari és propietari del seu directori d'inici" #~ msgid "Op_tions:\t" #~ msgstr "Op_cions:\t" #~ msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories." #~ msgstr "" #~ "L'opció més segura. Només accepta els directoris i carpetes que siguin " #~ "propietat de l'usuari." #~ msgid "Per_sistent" #~ msgstr "Per_sistent" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permisos" #~ msgid "Pick Background Color" #~ msgstr "Seleccioneu un color de fons" #~ msgid "" #~ "Plain\n" #~ "Plain with face browser\n" #~ "Themed" #~ msgstr "" #~ "Simple\n" #~ "Simple amb navegador de cares\n" #~ "Amb temes" #~ msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered" #~ msgstr "" #~ "Sacse_ja la finestra quan s'introdueixi un nom d'usuari o contrasenya " #~ "incorrectes" #~ msgid "R_emove" #~ msgstr "Sup_rimeix" #~ msgid "Re_move Server" #~ msgstr "Supri_meix el servidor" #~ msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences" #~ msgstr "" #~ "Preferències per a les ordres reiniciar, aturar, suspendre i " #~ "personalitzades" #~ msgid "Refresh rate:" #~ msgstr "Freqüència d'actualització:" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Remot" #~ msgid "" #~ "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the " #~ "\"TimedLogin\" user by letting the login window time out, just like the " #~ "local user on the first console." #~ msgstr "" #~ "Es permetrà que les connexions remotes mitjançant XDMCP puguin entrar amb " #~ "l'usuari amb temporització. Per fer-ho, s'esperarà a que s'acabi el temps " #~ "d'espera per a la finestra, com es fa amb l'usuari local en la primera " #~ "consola." #~ msgid "" #~ "Remote login disabled\n" #~ "Same as Local" #~ msgstr "" #~ "Entrada remota inhabilitad