# translation of gdm2.HEAD.po to Bosnian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Kemal Ĺ anjta , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-26 03:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-28 18:57+0200\n" "Last-Translator: Kemal Ĺ anjta \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: ../common/gdm-common.c:437 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "" #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 #: ../daemon/simple-slave-main.c:176 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:176 msgid "Enable debugging code" msgstr "" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 #, fuzzy msgid "Display ID" msgstr "Prikaz" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 msgid "id" msgstr "" #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 #: ../daemon/simple-slave-main.c:189 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:189 #, fuzzy msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Radno okruĹľenje GNOME" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:271 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:207 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:240 #, fuzzy msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Nisam mogao autorizirati korisnika" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:286 msgid "Unable to authorize user" msgstr "" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 #, fuzzy msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Ne mogu uspostaviti servis %s: %s\n" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1048 #, fuzzy msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your " "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " "restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" "Ne mogu pokrenuti X\n" "server. (vaše grafiÄŤko okruĹľenje)\n" "zbog nekih internih grešaka.\n" "Molim vas da kontaktirate administratora\n" "sistema ili pregledajte syslog.\n" "U meÄuvremenu ovaj zaslon Äe biti\n" "iskljuÄŤen. Molimo vas da ponovo pokrenete\n" "GDM kada ispravite problem." #: ../daemon/gdm-server.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: ne moĹľe otvoriti prikaz %s" #: ../daemon/gdm-server.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: Server se je trebao pokrenuti sa uid brojem %d, ali taj korisnik ne " "postoji" #: ../daemon/gdm-server.c:373 ../daemon/gdm-welcome-session.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Ne mogu postaviti groupid na %d" #: ../daemon/gdm-server.c:379 ../daemon/gdm-welcome-session.c:421 #, fuzzy, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "%s: initgroups() nije uspio za %s" #: ../daemon/gdm-server.c:385 ../daemon/gdm-welcome-session.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Ne mogu postaviti userid na %d" #: ../daemon/gdm-server.c:393 ../daemon/gdm-welcome-session.c:435 #, fuzzy msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Ne mogu postaviti groupid na 0" #: ../daemon/gdm-server.c:428 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Ne mogu otvoriti datoteku sa zapisima za prikaz %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:439 ../daemon/gdm-server.c:445 #: ../daemon/gdm-server.c:451 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Greška pri postavljanju %s na %s" #: ../daemon/gdm-server.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Xserver nije pronaÄen: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:618 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Prazna komanda servera za ekran %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "KorisniÄŤko ime" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 #, fuzzy msgid "The username" msgstr "KorisniÄŤko ime" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 #, fuzzy msgid "Hostname" msgstr "KorisniÄŤko ime" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 #, fuzzy msgid "Display Device" msgstr "Prikaz" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-direct.c:1574 ../daemon/gdm-session-direct.c:1592 #, c-format msgid "worker exited with status %d" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1079 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1080 msgid "general failure" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1081 msgid "out of memory" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1082 msgid "application programmer error" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1083 #, fuzzy msgid "unknown error" msgstr "Dogodila se nepoznata greška." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1090 msgid "Username:" msgstr "KorisniÄŤko ime:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1096 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1110 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1125 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1138 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1153 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1433 ../daemon/gdm-session-worker.c:1451 #, fuzzy, c-format msgid "no user account available" msgstr "Nije dostupna slika prikaza" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1478 msgid "Unable to change to user" msgstr "" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:387 #, fuzzy msgid "Unable establish credentials" msgstr "Ne mogu uspostaviti servis %s: %s\n" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "Xnest ne postoji." #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Xnest ne postoji." #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:590 #, fuzzy msgid "Could not create socket!" msgstr "%s: Ne mogu napraviti socket!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:856 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Odbijena XDMCP provjera sa adrese %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1013 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1234 #, fuzzy msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Ne mogu otpakovati authlist iz paketa" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1026 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1249 #, fuzzy msgid "Error in checksum" msgstr "%s: Greška u checksum-u" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1500 #, fuzzy msgid "Bad address" msgstr "%s: Pogrešna adresa" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1581 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Ne mogu prikazati adrese" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1589 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Ne mogu proÄŤitati broj porta zaslona" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1598 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Ne mogu otpakovati authlist iz paketa" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1618 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Greška u checksum-u" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2120 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Dobio REQUEST od zabranjenoe adrese %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2130 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2485 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Ne mogu proÄŤitati broj prikaza" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2137 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Ne mogu proÄŤitati vrstu veze" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2144 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Ne mogu proÄŤitati adresu klijenta" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2152 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Ne mogu proÄŤitati imena za autorizaciju" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2161 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Ne mogu proÄŤitati podatke za autorizaciju" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2171 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Ne mogu proÄŤitati listu za autorizaciju" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2190 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Ne mogu proÄŤitati ID proizvoÄaÄŤa" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Nije uspjela provjera suma sa %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2469 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Dobio Manage sa zabranjene adrese %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2478 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2744 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Ne mogu proÄŤitati ID sesije" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2492 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Ne mogu proÄŤitati klasu prikaza" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2597 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2647 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2653 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Ne mogu proÄŤitati adrese" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2727 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Dobio sam KEEPALIVE sa zabranjene adrese %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2816 #, fuzzy msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: Ne mogu proÄŤitati XDMCP zaglavlje!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 #, fuzzy msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Neispravna XDMCP verzija!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2828 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3226 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Ne mogu saznati ime raÄŤunara: %s!" #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "" "Ne mogu zapisati PID datoteku %s, moguÄe je da više nema prostora na " "disku. Greška: %s" #: ../daemon/main.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "%s: Logdir %s ne postoji ili nije direktorij. Koristim ServAuthDir %s." #: ../daemon/main.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s ne postoji. Odustajanje." #: ../daemon/main.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s nije direktorij. Odustajanje." #: ../daemon/main.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s nije pod vlasnikom %s, grupom %s. Odustajanje." #: ../daemon/main.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: Authdir %s ima pogrešne privilegije %o. Trebala bi biti %o. Odustajanje." #: ../daemon/main.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Ne mogu pronaÄi gdm-ovog korisnika (%s). Odustajanje!" #: ../daemon/main.c:411 #, fuzzy msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Korisnik gdm-a ne moĹľe biti korisnik root. Obustavljam!" #: ../daemon/main.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Ne mogu pronaÄi gdm-ovu grupu (%s). Odustajanje!" #: ../daemon/main.c:423 #, fuzzy msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Grupa gdm ne smije biti grupa root. Obustavljam!" #: ../daemon/main.c:517 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "" #: ../daemon/main.c:518 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "" #: ../daemon/main.c:519 msgid "Print GDM version" msgstr "Ispiši verziju GDM-a" #: ../daemon/main.c:534 #, fuzzy msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Radno okruĹľenje GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:595 #, fuzzy msgid "Only root wants to run GDM" msgstr "Samo root korisnik moĹľe pokrenuti GDM\n" #: ../daemon/session-worker-main.c:149 #, fuzzy msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GDM (GNOME-ov upravitelj ekrana) nije pokrenut." #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1962 #, fuzzy msgid "Login Window" msgstr "Ipak se prijavi" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "Radno okruĹľenje GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Onscreen Keyboard" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an onscreen keyboard" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Metacity" msgstr "Sigurnost" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 #, fuzzy msgid "Select System" msgstr "_Obriši temu" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 #, fuzzy msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: Ne mogu napraviti XDMCP meÄuspremnik!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 #, fuzzy msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: Ne mogu proÄŤitati XDMCP zaglavlje!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 msgid "Value" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 msgid "percentage of time complete" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1235 msgid "Inactive Text" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1236 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1244 msgid "Active Text" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1245 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 #, fuzzy msgid "%l:%M %p" msgstr "%a %b %d, %l:%M %p" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 #, fuzzy msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %d, %H:%M" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:181 #, fuzzy msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Imate ukljuÄŤenu tipku 'Caps lock'!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:326 #, fuzzy msgid "Automatically logging in..." msgstr "Automatsko prijavljivanje (login)" #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:760 #, fuzzy msgid "Cancelling..." msgstr "Glavno gašenje..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1229 #, fuzzy msgid "Failed to restart computer" msgstr "Nisam se uspio ponovo pokrenuti" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1232 msgid "" "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " "logged in" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1313 #, fuzzy msgid "Failed to stop computer" msgstr "Nisam se uspio ponovo pokrenuti" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1316 msgid "" "You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1400 #, fuzzy msgid "Select language and click Log In" msgstr "Odaberite jezik" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Authentication Dialog" msgstr "Neuspješna identifikacija" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Log In" msgstr "Samo se _prijavi" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 msgid "Restart" msgstr "Ponovo pokreni" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Shut Down" msgstr "_Ugasi" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Suspend" msgstr "_Odgodi" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "_Sesija" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:8 msgid "page 5" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:540 msgid "Panel" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 #, fuzzy msgid "Languages" msgstr "_Jezik" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 #, fuzzy msgid "_Languages:" msgstr "_Jezik" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:255 #, fuzzy msgid "_Language:" msgstr "_Jezik" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:224 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:220 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:89 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:996 #, fuzzy msgid "Other..." msgstr "_Ostalo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:225 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:587 msgid "Unspecified" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:190 msgid "Keyboard layouts" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:251 msgid "_Keyboard:" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:221 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:493 msgid "Label Text" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494 msgid "The text to use as a label" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:501 #, fuzzy msgid "Icon name" msgstr "Slika" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502 msgid "The icon to use with the label" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:510 #, fuzzy msgid "Default Item" msgstr "UobiÄŤajna sesija sistema" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511 #, fuzzy msgid "The id of the default item" msgstr "Ovo je uobiÄŤajna sesija sistema" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:298 msgid "Max Item Count" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:299 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:224 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:238 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:317 #, fuzzy msgid "Remote Login" msgstr "Tempirana prijava" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 #, fuzzy msgid "_Sessions:" msgstr "_Sesija" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "OmoguÄi module _dostupnosti" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable debugging" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable debugging mode for the greeter." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable screen reader" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Recently selected languages" msgstr "Odaberite jezik" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to TRUE to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to True to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to True to enable the screen magnifier." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to True to enable the screen reader." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to True to enable the xrandr settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "Text banner message to show on the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 msgid "Use compiz as the window manager" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 #, fuzzy msgid "Duration" msgstr "Opis:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 msgid "Start time" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 #, fuzzy msgid "Is it Running?" msgstr "GDM nije pokrenut" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether or not the timer is currently ticking" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:241 #, fuzzy msgid "Manager" msgstr "_Jezik" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:242 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:90 #, fuzzy msgid "Choose a different account" msgstr "Izaberite akciju" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:102 msgid "Guest" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:103 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:115 msgid "Automatic Login" msgstr "Automatsko prijavljivanje (login)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:116 msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Ipak se prijavi" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:600 msgid "Currently logged in" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:147 msgid "" "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:151 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:155 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:169 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:173 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:782 #, fuzzy, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Ne mogu zakljuÄŤati prikaz" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:804 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1101 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157 msgid "User Switch Applet" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1181 #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:338 #, fuzzy msgid "User" msgstr "KorisniÄŤko ime" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:339 msgid "The user this menu item represents." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:346 #, fuzzy msgid "Icon Size" msgstr "Slika" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:347 msgid "The size of the icon to use." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:353 msgid "Indicator Size" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:354 msgid "Size of check indicator" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:359 msgid "Indicator Spacing" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:360 msgid "Space between the username and the indicator" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "_Ponovo pokretanje" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "" #: ../utils/gdmflexiserver.c:60 ../utils/gdmflexiserver.c:61 #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:64 #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "Ignored - retained for compatibility" msgstr "" #: ../utils/gdmflexiserver.c:60 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDA" #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdm-screenshot.c:41 msgid "Debugging output" msgstr "Otklanjaj greške na izlazu" #: ../utils/gdmflexiserver.c:67 #, fuzzy msgid "Version of this application" msgstr "Kako koristiti ovu aplikaciju" #: ../utils/gdmflexiserver.c:674 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "" #: ../utils/gdmflexiserver.c:710 ../utils/gdm-screenshot.c:230 #, fuzzy msgid "Main Options" msgstr "Opcije" #: ../utils/gdmflexiserver.c:759 #, fuzzy msgid "Unable to start new display" msgstr "Ne moĹľe pokrenuti novi prikaz" #~ msgid "CDE" #~ msgstr "CDE" #~ msgid "This session logs you into CDE" #~ msgstr "Ova Vas sesija prijavljuje u CDE" #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and rerun the X configuration program. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da pokrenem X server (vaše grafiÄŤko okruĹľenje ). " #~ "Najvjerojatnije nije odgovarajuÄe podešen. MoraÄete da se prijavite u " #~ "konzoli i ponovo pokrenete program za podešavanje X servera. Onda " #~ "pokušajte ponovo pokrenuti GDM." #~ msgid "" #~ "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that " #~ "you will need the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Ĺ˝elite li pokrenuti program za konfiguraciju X servera? Trebat Äe vam " #~ "šifra root korisnika." #~ msgid "Please type in the root (privileged user) password." #~ msgstr "" #~ "Molim Vas unesite šifru root (korisnika sa privilegijama) korisnika." #~ msgid "I will now try to restart the X server again." #~ msgstr "Sada Äu probati ponovo pokrenuti X server ponovo." #~ msgid "" #~ "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Privremeno Äu iskljuÄŤiti ovaj X server. Ponovo pokrenite GDM kada ga " #~ "ispravno podesite." #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " #~ "output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da pokrenem X server (vaše grafiÄŤko okruĹľenje). " #~ "Najvjerojatnije nije odgovarajuÄe podešen. Da li Ĺľelite da vidite izlaz " #~ "X servera kako biste pronašli problem?" #~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" #~ msgstr "Ĺ˝elite li takoÄer pogledati detaljni izlaz X servera?" #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that " #~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " #~ "to view the X server output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da pokrenem X server (vaše grafiÄŤko okruĹľenje). Izgleda da " #~ "pokazivaÄŤki ureÄaj (vaš miš) nije odgovarajuÄe podešen. Da li Ĺľelite " #~ "da pogledate izlaz X servera kako biste otkrili problem?" #~ msgid "" #~ "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note " #~ "that you will need the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Ĺ˝elite li probati pokrenuti program za konfiguraciju miša? Trebat Äe " #~ "vam šifra root korisnika." #~ msgid "" #~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you " #~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the " #~ "window in the upper left corner" #~ msgstr "" #~ "Ovo je sigurna xterm sesija. Prozori su sada u fokusu jedino ako ste " #~ "mišem iznad njih. Da napustite ovaj naÄŤin rada, unesite \"exit\" u " #~ "prozoru u gornjem lijevom uglu" #~ msgid "" #~ "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " #~ "session. Windows now have focus only if you have your cursor above " #~ "them. To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper " #~ "left corner" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu pokrenuti vašu sesiju pa je pokrenuta failsafe xterm sesija. " #~ "Prozori su sada u fokusu jedino ako ste mišem iznad njih. Da napustite " #~ "ovaj naÄŤin rada, unesite \"exit\" u prozoru u gornjem lijevom uglu" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "This session logs you into GNOME" #~ msgstr "Ova sesija Vas prijavljuje u GNOME" #~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" #~ msgstr "%s: Ne mogu zapisati novi autorizacijski unos: %s" #~ msgid "" #~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" #~ msgstr "" #~ "%s: Ne mogu zapisati novi autorizacijski unos. MoguÄe je da nedostaje " #~ "prostora na disku" #~ msgid "" #~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " #~ "diskspace.%s%s" #~ msgstr "" #~ "GDM ne moĹľe zapisati novi autorizacijski unos na disk. MoguÄe je da " #~ "nedostaje prostora na disku.%s%s" #~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" #~ msgstr "%s: Ne mogu napraviti novu datoteku sa kolaÄŤiÄem u %s" #~ msgid "%s: Cannot safely open %s" #~ msgstr "%s: Nije moguÄe sigurno otvoriti %s" #~ msgid "%s: Could not open cookie file %s" #~ msgstr "%s: Ne mogu otvoriti datoteku sa kolaÄŤiÄem u %s" #~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s" #~ msgstr "%s: Ne mogu zakljuÄŤati datoteku sa kolaÄŤiÄem u %s" #~ msgid "%s: Could not write cookie" #~ msgstr "%s: Ne mogu zapisati kolaÄŤiÄ" #~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" #~ msgstr "%s: Zanemarujem sumnjivu datoteku sa kolaÄŤiÄem %s" #~ msgid "Can't write to %s: %s" #~ msgstr "Ne mogu zapisati u %s: %s" #~ msgid "" #~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 " #~ "seconds, it is likely that something bad is going on. I will wait for 2 " #~ "minutes before trying again on display %s." #~ msgstr "" #~ "Server za prikaz je ugašen oko 6 puta u posljednjih 90 sekundi, što " #~ "znaÄŤi da najvjerovatnije nešto nije u redu. PriÄŤekati Äu 2 minute " #~ "prije nego što pokušam ponovo za zaslon %s." #~ msgid "%s: Cannot create pipe" #~ msgstr "%s: Ne mogu kreirati cijev" #~ msgid "%s: Failed forking gdm slave process for %s" #~ msgstr "%s: Nije uspio napraviti podproces za %s" #~ msgid "%s not a regular file!\n" #~ msgstr "%s nije regularna datoteka!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "... File too long to display ...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "... Datoteka je predugaÄŤka da bi bila prikazana ...\n" #~ msgid "%s could not be opened" #~ msgstr "%s se ne moĹľe otvoriti" #~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" #~ msgstr "" #~ "%s: Ne moĹľe raÄŤvati proces i prikazati prozor sa greškama i " #~ "informacijama" #~ msgid "%s: Directory %s does not exist." #~ msgstr "%s: Direktorij %s ne postoji." #~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d." #~ msgstr "%s: %s datoteku ne posjeduje uid %d." #~ msgid "%s: %s is writable by group." #~ msgstr "%s: Grupi je dozvoljeno pisati u %s." #~ msgid "%s: %s is writable by other." #~ msgstr "%s: Ostalima je dozvoljeno pisati u %s." #~ msgid "%s: %s does not exist but must exist." #~ msgstr "%s: %s ne postoji, a mora postojati." #~ msgid "%s: %s is not a regular file." #~ msgstr "%s: %s nije regularna datoteka." #~ msgid "%s: %s is writable by group/other." #~ msgstr "%s: Grupi i ostalima je dozvoljeno pisati u %s." #~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." #~ msgstr "%s: %s datoteka je veÄa nego što je dopušteno od administratora." #~ msgid "%s: Could not make socket" #~ msgstr "%s: Ne mogu napraviti vezu prema udaljenom raÄŤunaru" #~ msgid "%s: Could not bind socket" #~ msgstr "" #~ "%s: Ne mogu uspostaviti vezu prema udaljenom raÄŤunaru na odgovarajuÄi " #~ "port" #~ msgid "%s: Could not make FIFO" #~ msgstr "%s: Ne mogu napraviti FIFO" #~ msgid "%s: Could not open FIFO" #~ msgstr "%s: Ne mogu otvoriti FIFO" #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "Autorizacijski direktorij servera (daemon/ServAuthDir) je postavljen na %" #~ "s što ne postoji. Molim vas da ispravite podešavanje %s i ponovo " #~ "pokrenete gdm." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "is not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "Autorizacijski direktorij servera (daemon/ServAuthDir) je postavljen na %" #~ "s što nije direktorij. Molim vas da ispravite podešavanje %s i ponovo " #~ "pokrenete gdm." #~ msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "" #~ "%s: Ne postoji datoteka sa konfiguracijom: %s. Koristim uobiÄŤajne " #~ "postavke." #~ msgid "%s: BaseXsession empty, using %s/gdm/Xsession" #~ msgstr "%s: BaseXsession je prazan, koristim %s/gdm/Xsession" #~ msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives" #~ msgstr "%s: Standardni X server nije pronaÄen, isprobavam alternative" #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" #~ msgstr "" #~ "%s: XDMCP je ukljuÄŤen, ali XDMCP podrška ne postoji, te ga iskljuÄŤujem" #~ msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" #~ msgstr "" #~ "%s: Root korisnik ne moĹľe biti prijavljen automatski, iskljuÄŤujem " #~ "automatsko prijavljivanje" #~ msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" #~ msgstr "" #~ "%s: Korisnik root ne moĹľe biti automatski prijavljen, te iskljuÄŤujem " #~ "vremenski ograniÄŤeno prijavljivanje" #~ msgid "%s: TimedLoginDelay less than 5, so I will just use 5." #~ msgstr "%s: TimedLoginDelay je manji od 5, pa Äu koristiti 5." #~ msgid "%s: No greeter specified." #~ msgstr "%s: Nije naveden pozdravni ekran." #~ msgid "%s: No remote greeter specified." #~ msgstr "%s: Nije naveden udaljeni pozdravni ekran." #~ msgid "%s: No sessions directory specified." #~ msgstr "%s: Direktorij sa sesijama nije naveden." #~ msgid "%s: Empty server command, using standard one." #~ msgstr "%s: Komanda servera je prazna, koristim standardnu." #~ msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" #~ msgstr "%s: Zaslon pod brojem %d je u upotrebi! Koristiti Äu zaslon broj %d" #~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" #~ msgstr "" #~ "%s: Linija sa podešavanjima servera u datoteci sa konfiguracijom je " #~ "neispravna. Zanemarujem!" #~ msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" #~ msgstr "" #~ "%s: XDMCP je iskljuÄŤen, a nisu definisani lokalni serveri. Odustajem!" #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to " #~ "allow configuration!" #~ msgstr "" #~ "%s: XDMCP je iskljuÄŤen i nisu definisani lokalni serveri. Dodajem %s na :" #~ "%d kako bih dozvolio podešavanja!" #~ msgid "" #~ "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. " #~ "Aborting! Please correct the configuration %s and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "XDMCP je iskljuÄŤen i GDM ne moĹľe pronaÄi lokalni server koji bi " #~ "pokrenuo. Odustajem! Molim vas ispravite konfiguraciju %s i ponovo " #~ "pokrenete GDM." #~ msgid "" #~ "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and " #~ "restart gdm." #~ msgstr "" #~ "Korisnik GDM-a ne postoji. Molim vas ispravite konfiguraciju %s i ponovo " #~ "pokrenete GDM." #~ msgid "" #~ "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose " #~ "a security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "Korisnik GDM-a je postavljen kao root korisnik, što nije dozvoljeno jer " #~ "predstavlja sigurnosni rizik. Molim vas ispravite konfiguraciju %s i " #~ "ponovo pokrenite GDM." #~ msgid "" #~ "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " #~ "restart gdm." #~ msgstr "" #~ "Grupa GDM-a ne postoji. Molim vas da ispravite konfiguraciju %s i ponovo " #~ "pokrenete GDM." #~ msgid "" #~ "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can " #~ "pose a security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "Grupa GDM-a je postavljena kao root grupa, što nije dozvoljeno jer " #~ "predstavlja sigurnosni rizik. Molim vas da ispravite konfiguraciju %s i " #~ "ponovo pokrenete GDM." #~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" #~ msgstr "" #~ "%s: pozdravni ekran nije pronaÄen ili korisnik gdm-a nema privilegije da " #~ "ga izvrši" #~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" #~ msgstr "" #~ "%s: Udaljeni pozdravni ekran nije pronaÄen ili ga korisnik gdm-a ne moĹľe " #~ "izvršiti." #~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" #~ msgstr "" #~ "%s: Izbornik nije pronaÄen ili korisnik gdm-a nema privilegije da ga " #~ "pokrene" #~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" #~ msgstr "" #~ "Nije naveden servis/ServAuthDir u trenutnoj datoteci sa konfiguracijama" #~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." #~ msgstr "%s: Nije naveden servis/ServAuthDir." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is " #~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " #~ "configuration %s and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "Autorizacijski direktorij servera (daemon/ServAuthDir) je postavljen na %" #~ "s što nije u vlasništvu korisnika %s i grupe %s. Molim vas da ispravite " #~ "vlasništvo ili konfiguraciju gdm-a %s i ponovo pokrenete gdm." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " #~ "the wrong permissions, it should have permissions of %o. Please correct " #~ "the permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "Autorizacijski direktorij servera (daemon/ServAuthDir) je podešen na %s " #~ "i ima pogrešne privilegije â one trebaju biti %o. Molim ispravite " #~ "privilegije ili gdm konfiguraciju %s i ponovo pokrenite gdm." #~ msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu zapisati PID datoteku %s, moguÄe je da više nema prostora na " #~ "disku. Greška: %s\n" #~ msgid "%s: fork() failed!" #~ msgstr "%s: fork() nije uspio!" #~ msgid "%s: setsid() failed: %s!" #~ msgstr "%s: setsid() nije uspio: %s!" #~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s" #~ msgstr "%s: Pokušavam pokrenuti failsafe X server %s" #~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" #~ msgstr "%s: PokreÄem izvršnu skriptu XKeepsCrashing" #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " #~ "rerun the X configuration program. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da pokrenem X server (vaše grafiÄŤko okruĹľenje). Izgleda da je " #~ "pogrešno podešen. Morate se prijaviti u konzoli i ponovo pokrenuti " #~ "program za konfiguraciju X servera. Zatim ponovo pokrenite GDM." #~ msgid "" #~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " #~ "display %s" #~ msgstr "" #~ "Nisam uspio da pokrenem X server nekoliko puta u kratkom vremenskom " #~ "periodu; iskljuÄŤujem ekran %s" #~ msgid "Master suspending..." #~ msgstr "Glavna suspenzija..." #~ msgid "System is rebooting, please wait ..." #~ msgstr "Sistem se ponovo pokreÄe, molim saÄŤekajte ..." #~ msgid "System is shutting down, please wait ..." #~ msgstr "Sistem se gasi, molim saÄŤekajte ..." #~ msgid "%s: Halt failed: %s" #~ msgstr "%s: Neuspješno gašenje: %s" #~ msgid "Master rebooting..." #~ msgstr "Glavno ponovo pokretanje..." #~ msgid "%s: Reboot failed: %s" #~ msgstr "%s: Neuspješno ponovo pokretanje raÄŤunra: %s" #~ msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" #~ msgstr "" #~ "Ponovi pokreni ili ugasi kada ne postoji sistemski izbornik sa ekrana %s" #~ msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" #~ msgstr "" #~ "Zahtjev sa udaljenog ekrana %s za ponovnim pokretanjem ili gašenjem" #~ msgid "%s: Aborting display %s" #~ msgstr "%s: Obustavljanje ekrana %s" #~ msgid "GDM restarting ..." #~ msgstr "GDM se ponovo pokreÄe ..." #~ msgid "main daemon: Got SIGABRT, something went very wrong. Going down!" #~ msgstr "" #~ "glavni servis: Got SIGABRT, nešto se vrlo loše dogodilo. IskljuÄŤujem." #~ msgid "Do not fork into the background" #~ msgstr "Nemoj podijeliti proces i poslati ga u pozadinu" #~ msgid "No console (local) servers to be run" #~ msgstr "Nema konzolnih (lokalnih) servera koje treba pokrenuti" #~ msgid "Preserve LD_* variables" #~ msgstr "SaÄŤuvaj LD_* varijable" #~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" #~ msgstr "" #~ "Pokreni prvi X server ali ga tada zaustavi sve dok se ne pojavi GO u fifo-" #~ "u" #~ msgid "" #~ "Error on option %s: %s.\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "Greška na opciji %s: %s.\n" #~ "Pokrenite '%s --help' za potpuni popis svih opcija moguÄih u komandnoj " #~ "liniji.\n" #~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" #~ msgstr "%s: Greška prilikom podešavanja upravljaÄŤa %s signala: %s" #~ msgid "gdm already running. Aborting!" #~ msgstr "GDM je veÄ pokrenut. Prekidam!" #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "%s: Greška prilikom postavljanja upravljaÄŤa CHLD signala" #~ msgid "Can't open %s for writing" #~ msgstr "Ne mogu otvoriti %s za pisanje" #~ msgid "FLEXI_XSERVER request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Odbijen je zahtjev za odjavom: Niste provjereni za autentiÄŤnost" #~ msgid "Unknown server type requested, using standard server." #~ msgstr "Zahtjevan je nepoznati tip servera, koristim uobiÄŤajni server." #~ msgid "" #~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " #~ "standard server." #~ msgstr "" #~ "Nije dozvoljeno koristiti %s server kao fleksibilni server, koristim " #~ "uobiÄŤajni server." #~ msgid "QUERY_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Odbijen je zahtjev za odjavom: Niste provjereni za autentiÄŤnost" #~ msgid "SET_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Odbijen je zahtjev za odjavom: Niste provjereni za autentiÄŤnost" #~ msgid "QUERY_VT request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Odbijen je zahtjev za odjavom: Niste provjereni za autentiÄŤnost" #~ msgid "y = Yes or n = No? >" #~ msgstr "y = Da ili n = Ne? >" #~ msgid "%s: Cannot get local addresses!" #~ msgstr "%s: Ne mogu dobiti lokalne adrese!" #~ msgid "Could not setgid %d. Aborting." #~ msgstr "Nisam mogao postaviti gid na %d. Prekidam." #~ msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." #~ msgstr "initgroups() nije uspio za %s. Prekidam." #~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s" #~ msgstr "%s: Greška pri postavljanju signala %d na %s" #~ msgid "" #~ "Last login:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Zadnja prijava:\n" #~ "%s" #~ msgid "Can not start fallback console" #~ msgstr "Ne mogu pokrenuti konzolu u sluÄŤaju pada" #~ msgid "" #~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should I " #~ "try another display number? If you answer no, I will attempt to start " #~ "the server on %s again.%s" #~ msgstr "" #~ "Izgleda da je X server veÄ pokrenut na ekranu %s. Da probam drugi broj " #~ "ekrana? Ako odgovorite ne, pokušati Äu pokrenuti server na %s ponovo.%s" #~ msgid "" #~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such " #~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 " #~ "and higher.)" #~ msgstr "" #~ " (Kombinacijom Ctrl-Alt+funkcijsko dugme moĹľete mijenjati konzole (npr. " #~ "Ctrl-Alt-F7 Äe Vas prebaciti na 7. konzolu). X-server se obiÄŤno nalazi " #~ "na 7. pa naviše. " #~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" #~ msgstr "Xnest ne moĹľe pokrenuti prikaz \"%s\"" #~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." #~ msgstr "Prikaz %s je zauzet. Drugi X server je veÄ pokrenut." #~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s" #~ msgstr "%s: Greška prilikom otvaranje veze sa procesom: %s" #~ msgid "%s: Cannot find a free display number" #~ msgstr "%s: Ne mogu pronaÄi slobodan broj ekrana" #~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." #~ msgstr "%s: Zaslon %s je zauzet. Pokušavam drugi broj ekrana." #~ msgid "Invalid server command '%s'" #~ msgstr "Neispravna komanda servera \"%s\"" #~ msgid "Server name '%s' not found, using standard server" #~ msgstr "Ime servera '%s' nije pronaÄeno, koristim standardni server" #~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!" #~ msgstr "%s: Nije moguÄe granati Xserver proces!" #~ msgid "Can't set EGID to user GID" #~ msgstr "Ne mogu postaviti EGID za GID korisnika" #~ msgid "Can't set EUID to user UID" #~ msgstr "Ne mogu postaviti EUID za UID korisnika" #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your " #~ "previous login session, or abort this login" #~ msgstr "" #~ "VeÄ ste prijavljeni. MoĹľete se ipak prijaviti, vratiti na prethodno " #~ "prijavljenu sesiju, ili otkazati ovu prijavu" #~ msgid "Return to previous login" #~ msgstr "Vrati se na prethodnu prijavu" #~ msgid "Abort login" #~ msgstr "OtkaĹľi prijavu" #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" #~ msgstr "" #~ "VeÄ ste prijavljeni. MoĹľete se ipak prijaviti, ili otkazati ovu prijavu" #~ msgid "%s: cannot fork" #~ msgstr "%s: ne moĹľe raÄŤvati proces" #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " #~ "correctly in the configuration file. I will attempt to start it from the " #~ "default location." #~ msgstr "" #~ "Ne moĹľe izvršiti program za postavljanje konfiguracije. Provjerite je " #~ "li njegova putanja taÄŤno postavljena u datoteci sa konfiguracijom. " #~ "Pokušajte ga pokrenuti s uobiÄŤajene lokacije." #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " #~ "correctly in the configuration file." #~ msgstr "" #~ "Nisam mogao pokrenuti program za postavljanje konfiguracije. Provjerite " #~ "je li njegova putanja ispravno postavljena u datoteci sa konfiguracijom." #~ msgid "" #~ "Enter the root password\n" #~ "to run the configuration." #~ msgstr "" #~ "Unesite šifru root korisnika\n" #~ "kako biste pokrenuli konfiguraciju." #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" #~ msgstr "%s: Ne mogu otvoriti vezu prema gdmgreeter" #~ msgid "" #~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was " #~ "disabled. This can only be a configuration error. So I have started a " #~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. " #~ "Note that automatic and timed logins are disabled now." #~ msgstr "" #~ "Nisu definisani serveri u datoteci sa konfiguracijom, a XDMCP je " #~ "iskljuÄŤen. Ovo moĹľe biti samo greška u konfiguraciji. Zato sam " #~ "pokrenuo samostalan server za Vas. Trebate se prijaviti i popraviti " #~ "konfiguraciju. Obratite paĹľnju da je automatsko i vremenski aktivirano " #~ "prijavljivanje trenutno iskljuÄŤeno." #~ msgid "" #~ "I could not start the regular X server (your graphical environment) and " #~ "so this is a failsafe X server. You should log in and properly configure " #~ "the X server." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu pokrenuti regularni X server (vaše grafiÄŤko okruĹľenje) pa je " #~ "ovaj failsafe X server. Prijavite se i ispravno podesite X server." #~ msgid "" #~ "The specified display number was busy, so this server was started on " #~ "display %s." #~ msgstr "" #~ "Navedeni broj prikaza je zauzet, pa je ovaj server pokrenut na prikazu %s." #~ msgid "" #~ "The greeter program appears to be crashing.\n" #~ "I will attempt to use a different one." #~ msgstr "" #~ "Izgleda da se ovaj program za dobrodošlicu ruši.\n" #~ "Pokušat Äe koristiti neki drugi." #~ msgid "" #~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" #~ msgstr "" #~ "%s: Ne mogu pokrenuti greeter s gtk modulima: %s. Pokušavam bez modula " #~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" #~ msgstr "%s: Ne mogu pokrenuti greeter, pokušavam uobiÄŤajno: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot start the greeter program, you will not be able to log in. This " #~ "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " #~ "configuration file" #~ msgstr "" #~ "Ne moĹľe pokrenuti program za dobrodošlicu, pa se iz tog razloga neÄete " #~ "moÄi prijaviti. Ovaj ekran Äe biti iskljuÄŤen. Pokušajte se prijaviti na " #~ "drugi naÄŤin i promijenite datoteku sa konfiguracijom" #~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s" #~ msgstr "" #~ "%s: Greška prilikom pokretanja programa za dobrodošlicu na prikazu %s" #~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" #~ msgstr "%s: Nije moguÄe granati gdmgreeter proces" #~ msgid "%s: Can't open fifo!" #~ msgstr "%s: Ne mogu otvoriti fifo!" #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" #~ msgstr "%s: Ne mogu naÄi inicijalnu vezu prema gdmchooser-u" #~ msgid "" #~ "Cannot start the chooser program, you will probably not be able to log " #~ "in. Please contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "Ne moĹľe pokrenuti program za biranje, iz tog razloga se vjerovatno " #~ "neÄete moÄi prijaviti. Molim kontaktirajte sistem administratora" #~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s" #~ msgstr "%s: Greška prilikom pokretanja programa za odabir na ekranu %s" #~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" #~ msgstr "%s: Nije moguÄe granati gdmchooser proces" #~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" #~ msgstr "%s: Ne mogu otvoriti ~/.xsession-errors" #~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." #~ msgstr "%s: Izvršavanje PreSession skripte vraÄa > 0. Prekidam." #~ msgid "Language %s does not exist, using %s" #~ msgstr "Jezik %s ne postoji, koristim %s" #~ msgid "System default" #~ msgstr "UobiÄŤajni sistem" #~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." #~ msgstr "%s: Ne mogu podesiti okruĹľenje za %s. Prekidam." #~ msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." #~ msgstr "%s: setusercontext() nije uspio za %s. Prekidam." #~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting." #~ msgstr "%s: Ne moĹľe postati %s. Prekidam." #~ msgid "%s: No Exec line in the session file: %s, starting failsafe GNOME" #~ msgstr "" #~ "%s: Nije naÄena Exec linija u datoteci za sesiju: %s, pokreÄe failsafe " #~ "GNOME" #~ msgid "" #~ "The session you selected does not look valid. I will run the GNOME " #~ "failsafe session for you." #~ msgstr "" #~ "Sesija koju ste odabrali ne izgleda ispravno. Za vas Äe se pokrenuti " #~ "sigurna GNOME sesija." #~ msgid "" #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" #~ msgstr "" #~ "%s: Ne mogu pronaÄi ili pokrenuti osnovnu Xsession skriptu, pokušati Äu " #~ "GNOME provjerenu (failsafe)" #~ msgid "" #~ "Cannot find or run the base session script, will try the GNOME failsafe " #~ "session for you." #~ msgstr "" #~ "Ne moĹľe naÄi ili pokrenuti osnovnu skriptu za sesiju, pokušati Äe za " #~ "vas pokrenuti sigurni GNOME." #~ msgid "" #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" #~ msgstr "" #~ "%s: gnome-session nije pronaÄen za pokretanje failsafe GNOME sesije, " #~ "pokušavam xterm" #~ msgid "" #~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe " #~ "xterm\" session." #~ msgstr "" #~ "Ne moĹľe pronaÄi instalaciju GNOME-a, pokušati Äe pokrenuti \"xterm " #~ "sesiju otpornu na greške\"." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe Gnome session. You will be logged into the " #~ "'Default' session of Gnome with no startup scripts run. This is only to " #~ "fix problems in your installation." #~ msgstr "" #~ "Ovo je GNOME sesija otporna na greške. Bit Äete prijavljeni u " #~ "\"UobiÄŤajnu\" sesiju GNOMEa bez pokretanja skripti po pokretanju. Ovo je " #~ "samo da popravite grešku u vašoj instalaciji." #~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu pronaÄi \"xterm\" kako bih pokrenuo sesiju otpornu na greške." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " #~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other " #~ "way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Ovo je xterm sesija otporna na greške. Bit Äete prijavljeni na konzolu " #~ "terminala kako biste popravili Vaš sistem ako se ne moĹľete prijaviti na " #~ "drugi naÄŤin. Da biste izašli iz terminala, otkucajte \"exit\" i " #~ "pritisnite tipku enter u prozoru." #~ msgid "%s: User not allowed to log in" #~ msgstr "%s: Korisniku nije dozvoljeno prijavljivanje" #~ msgid "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "Sistem administrator je iskljuÄŤio Vaš korisniÄŤki raÄŤun." #~ msgid "Error! Unable to set executable context." #~ msgstr "Greška! Ne mogu postaviti izvršni dodatak." #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s" #~ msgstr "%s: Ne mogu izvršiti %s %s %s" #~ msgid "Cannot start the session due to some internal error." #~ msgstr "Ne moĹľe pokrenuti sesiju zbog neke unutrašnje greške." #~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" #~ msgstr "%s: Korisnik je prošao autorizaciju ali getpwnam(%s) nije uspio!" #~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." #~ msgstr "%s: Izvršavanje PostLogin skripte vraÄa > 0. Prekidam." #~ msgid "" #~ "Your home directory is listed as:\n" #~ "'%s'\n" #~ "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " #~ "directory as your home directory?\n" #~ "\n" #~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." #~ msgstr "" #~ "Vaš korisniÄŤki direktorij je naveden kao:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "ali izgleda da on ne postoji. Ĺ˝elite li se prijaviti sa / (korijenskim) " #~ "direktorijem kao vašim osobnim direktorijem?\n" #~ "\n" #~ "Nemojte oÄŤekivati da Äe išta raditi osim ako koristite failsafe sesiju." #~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" #~ msgstr "%s: KorisniÄŤki direktorij za %s: '%s' ne postoji!" #~ msgid "" #~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " #~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " #~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " #~ "system administrator" #~ msgstr "" #~ "GDM nije mogao pisati u vašu datoteku za autorizaciju. Ovo moĹľe " #~ "znaÄŤiti da nemate prostora na disku ili da vaš privatni direktorij ne " #~ "moĹľe biti otvoren za upis. U svakom sluÄŤaju ne moĹľete se prijaviti. " #~ "Molim kontaktirajte vašeg sistem administratora." #~ msgid "%s: Error forking user session" #~ msgstr "%s: Greška prilikom raÄŤvanja procesa korisniÄŤke sesije" #~ msgid "" #~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged " #~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or " #~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the " #~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem." #~ msgstr "" #~ "Vaša sesija je trajala manje od 10 sekundi. Ako se niste odjavili, ovo " #~ "moĹľe znaÄŤiti da postoje odreÄeni problemi s instalacijom ili moĹľda " #~ "imate manjak prostora na disku. Pokušajte se prijaviti preko neke od " #~ "sesija otpornih na greške kako biste pokušali popraviti problem." #~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)" #~ msgstr "Pogledaj detalje (datoteka ~/.xsession-errors)" #~ msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." #~ msgstr "GDM je primijetio da je gašenje ili prekid rada raÄŤunara u toku." #~ msgid "Ping to %s failed, whacking display!" #~ msgstr "Ping na %s nije uspio, odbacujem prikaz!" #~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" #~ msgstr "%s: Fatalna X greška - ponovo pokreÄem %s" #~ msgid "" #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " #~ "run or the sound does not exist" #~ msgstr "" #~ "Zahtijevani zvuk prijave na prikazu koji nije lokalni ili reprodukcijskom " #~ "programu ne moĹľe biti pokrenut ili zvuk ne postoji." #~ msgid "%s: Failed starting: %s" #~ msgstr "%s: Neuspješno pokretanje: %s" #~ msgid "%s: Can't fork script process!" #~ msgstr "%s: Nije moguÄe granati skript proces!" #~ msgid "%s: Failed creating pipe" #~ msgstr "%s: Greška pri stvaranju veze" #~ msgid "%s: Failed executing: %s" #~ msgstr "%s: Neuspješno izvršavanje: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " #~ "case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Neispravno korisniÄŤko ime ili šifra. Slova moraju biti odgovarajuÄe " #~ "veliÄŤine." #~ msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." #~ msgstr "Provjerite da nije ukljuÄŤen \"Caps Lock\"." #~ msgid "Please enter your username" #~ msgstr "Molim, upišite svoje korisniÄŤko ime" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Ĺ ifra:" #~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" #~ msgstr "Nisam moogao prepoznati korisnika \"%s\"" #~ msgid "Root login disallowed on display '%s'" #~ msgstr "Prijava root korisnika je nedozvoljena na prikazu '%s'" #~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "Sistem administrator nije dozvolio da se prijavite sa ovog prikaza" #~ msgid "User %s not allowed to log in" #~ msgstr "Korisniku %s nije dozvoljena prijava" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Administrator sustema je onemoguÄio vaš korisniÄŤki raÄŤun." #~ msgid "Cannot set user group for %s" #~ msgstr "Nisam mogao podesiti korisniÄŤku grupu za %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot set your user group, you will not be able to log in, please " #~ "contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nije uspjelo postavljanje vaše korisniÄŤke grupe, molim kontaktirajte " #~ "administratora vašeg sistema" #~ msgid "Password of %s has expired" #~ msgstr "Više nije vaĹľeÄa šifra za %s" #~ msgid "" #~ "You are required to change your password.\n" #~ "Please choose a new one." #~ msgstr "" #~ "Morate promjeniti vašu šifru.\n" #~ "Molim, odaberite novu." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot change your password, you will not be able to log in, please try " #~ "again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ne moĹľete promijeniti vašu šifru, neÄete se moÄi prijaviti na sistem. " #~ "Molim pokušajte ponovo kasnije ili kontaktirajte vašeg administratora " #~ "sistema." #~ msgid "" #~ "Your password has been changed but you may have to change it again, " #~ "please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Vaša šifra je promijenjena ali Äete je morati promijeniti ponovo, molim " #~ "pokušajte ponovo kasnije ili kontaktirajte vašeg administratora sistema." #~ msgid "" #~ "Your password has expired.\n" #~ "Only a system administrator can now change it" #~ msgstr "" #~ "Vaša šifra je prestala vaĹľiti.\n" #~ "Sada je samo administrator sistema moĹľe promijeniti." #~ msgid "Internal error on passwdexpired" #~ msgstr "Interna greška na passwdexpired" #~ msgid "" #~ "An internal error occured, you will not be able to log in.\n" #~ "Please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Dogodila se interna greška, neÄete se moÄi prijaviti.\n" #~ "Molim, pokušajte ponovo ili kontaktirajte vašeg administratora sistema." #~ msgid "Cannot get passwd structure for %s" #~ msgstr "Nisam mogao saznati passwd strukturu za %s" #~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" #~ msgstr "Morate odmah promijeniti šifru (zastarjela šifra)" #~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" #~ msgstr "Morate odmah promijeniti šifru (administrator je naredio)" #~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "Vaš korisniÄŤki raÄŤun je istekao; molim kontaktirajte sistem " #~ "administratora" #~ msgid "No password supplied" #~ msgstr "Ĺ ifra nije unesena" #~ msgid "Password unchanged" #~ msgstr "Nepromjenjena šifra" #~ msgid "Can not get username" #~ msgstr "Ne mogu saznati korisniÄŤko ime" #~ msgid "Retype new UNIX password:" #~ msgstr "Ponovo unesite UNIX šifru:" #~ msgid "Enter new UNIX password:" #~ msgstr "Unesite novu UNIX šifru:" #~ msgid "(current) UNIX password:" #~ msgstr "(trenutna) UNIX šifra:" #~ msgid "Error while changing NIS password." #~ msgstr "Greška pri promjeni NIS šifre." #~ msgid "You must choose a longer password" #~ msgstr "Morate izabrati duĹľu šifru" #~ msgid "Password has been already used. Choose another." #~ msgstr "Ĺ ifra je veÄ korištena. Odaberite neku drugu." #~ msgid "You must wait longer to change your password" #~ msgstr "Morate duĹľe ÄŤekati za promjenu šifre" #~ msgid "Sorry, passwords do not match" #~ msgstr "Ĺ˝ao mi je, šifre se ne poklapaju" #~ msgid "Cannot setup pam handle with null display" #~ msgstr "Ne mogu podesiti pam upravljaÄŤ sa null prikazom" #~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s" #~ msgstr "Ne mogu podesiti PAM_TTY=%s" #~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" #~ msgstr "Ne mogu podesiti PAM_RHOST=%s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sistem administrator nije dozvolio prijave s ovog prikaza." #~ msgid "Authentication token change failed for user %s" #~ msgstr "Promjena autorizacije nije uspjela za korisnika %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or " #~ "contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Promjena tokena za autorizaciju nije uspjela. Molimo, pokušajte ponovo " #~ "kasnije ili kontatirajte sistem administratora." #~ msgid "User %s no longer permitted to access the system" #~ msgstr "Korisniku %s više nije dozvoljen pristup sistemu" #~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time" #~ msgstr "Korisniku %s nije dozvoljeno trenutno dobivanje pristupa" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sistem administrator je privremeno onemoguÄio pristup sistemu." #~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" #~ msgstr "Nisam mogao podesiti upravitelj naloga za %s" #~ msgid "Couldn't set credentials for %s" #~ msgstr "Nisam mogao uspostaviti povjerenje za %s" #~ msgid "Couldn't open session for %s" #~ msgstr "Nisam mogao otvoriti sesiju za %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Neuspješna identifikacija. Unesena slova moraju biti ispravne veliÄŤine." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled your access to the system temporary." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sistem administrator je privremeno onemoguÄio pristup sistemu." #~ msgid "Can't find PAM configuration for gdm." #~ msgstr "Ne mogu pronaÄi PAM konfiguraciju za gdm." #~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" #~ msgstr "%s: Ne mogu se povezati na XDMCP socket!" #~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s" #~ msgstr "%s: Nepoznat opcode sa raÄŤunara %s" #~ msgid "%s: No XDMCP support" #~ msgstr "%s: Nema podrške za XDMCP" #~ msgid "Xnest command line" #~ msgstr "Xnest komandna linija" #~ msgid "STRING" #~ msgstr "ZNAK" #~ msgid "Extra options for Xnest" #~ msgstr "Dodatne opcije za Xnest" #~ msgid "OPTIONS" #~ msgstr "OPCIJE" #~ msgid "Run in background" #~ msgstr "Pokreni u pozadini" #~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" #~ msgstr "Samo pokreni Xnest, bez provjere (nema izabranika)" #~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "Uradi direktni upit umjesto indirektnog (izabranik)" #~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "Pokreni emitiranje umjesto posrednog upita (izabranik)" #~ msgid "Don't check for running gdm" #~ msgstr "Ne provjeravaj za pokrenuti GDM" #~ msgid "Please ask your system administrator to install it." #~ msgstr "Molim traĹľite od Vašeg sistem administratora da ga instalira." #~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled" #~ msgstr "Nije ukljuÄŤen posredan XDMCP" #~ msgid "" #~ "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "Molim traĹľite od Vašeg sistem administratora da ga ukljuÄŤi u programu " #~ "za konfiguraciju GDM-a." #~ msgid "XDMCP is not enabled" #~ msgstr "XDMCP nije omoguÄen" #~ msgid "Please ask your system administrator to start it." #~ msgstr "Molim traĹľite od Vašeg sistem administratora da ga pokrene." #~ msgid "Could not find a free display number" #~ msgstr "Nisam mogao pronaÄi slobodan broj prikaza" #~ msgid "GDM Host Chooser" #~ msgstr "GDM odabir raÄŤunara" #~ msgid "Probe the network" #~ msgstr "Testiraj mreĹľu" #~ msgid "Exit the application" #~ msgstr "Zatvorite program" #~ msgid "Open a session to the selected host" #~ msgstr "Otvori sesiju na odabranoj adresi" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Spoji" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "A_dd host: " #~ msgstr "_Dodaj raÄŤunar: " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Query and add this host to the above list" #~ msgstr "Napravi upit i dodaj ovaj raÄŤunar u gornji popis" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Dodaj" #~ msgid "Please wait: scanning local network..." #~ msgstr "Molim priÄŤekajte: pretraĹľujem lokalnu mreĹľu..." #~ msgid "No serving hosts were found." #~ msgstr "Nisu pronaÄene adrese." #~ msgid "Choose a ho_st to connect to:" #~ msgstr "Odaberite _raÄŤunar na koji se Ĺľelite spojiti:" #~ msgid "Cannot connect to remote server" #~ msgstr "Ne mogu se spojiti sa udaljenim serverom" #~ msgid "" #~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "RaÄŤunar \"%s\" ne moĹľe trenutno odobriti prijavu. Molim pokušajte " #~ "kasnije." #~ msgid "Did not receive response from server" #~ msgstr "Nije primio odgovor od servera" #~ msgid "" #~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " #~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " #~ "now. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Nije primio bilo kakav odgovor sa raÄŤunara \"%s\" u %d sekundi. MoĹľda " #~ "raÄŤunar nije ukljuÄŤen, ili trenutno ne Ĺľeli primiti prijavu. Molim " #~ "pokušajte kasnije." #~ msgid "Cannot find host" #~ msgstr "Ne mogu naÄi raÄŤunar" #~ msgid "I cannot find the host \"%s\", perhaps you have mistyped it." #~ msgstr "Ne mogu naÄi raÄŤunar \"%s\", moĹľda ste loše unijeli njegovo ime." #~ msgid "" #~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " #~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " #~ "machines as if they were logged on using the console.\n" #~ "\n" #~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " #~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " #~ "machine." #~ msgstr "" #~ "Glavni dio ove aplikacije prikazuje adrese u lokalnoj mreĹľi koje imaju " #~ "omoguÄen \"XDMCP\". Ovo dozvoljava korisnicima da se prijave na udaljene " #~ "kompjutere kao da su prijavljeni koristeÄi konzolu.\n" #~ "\n" #~ "MoĹľete ponovo pretraĹľiti mreĹľu klikom na \"OsvjeĹľi\". Kada odaberete " #~ "adresu kliknite na \"PoveĹľi se\" kako biste otvorili sesiju na tom " #~ "kompjuteru." #~ msgid "Can't open default host icon: %s" #~ msgstr "Ne mogu otvoriti uobiÄŤajnu sliÄŤicu raÄŤunara: %s" #~ msgid "Could not set signal mask!" #~ msgstr "Nisam mogao podesiti masku signala!" #~ msgid "Socket for xdm communication" #~ msgstr "Socket za xdm komunikaciju" #~ msgid "SOCKET" #~ msgstr "SOCKET" #~ msgid "Client address to return in response to xdm" #~ msgstr "Adresa klijenta koju treba vratiti u odgovoru xdm-u" #~ msgid "ADDRESS" #~ msgstr "ADRESA" #~ msgid "Connection type to return in response to xdm" #~ msgstr "Tip konekcije koji treba vratiti u odgovoru xdm-u" #~ msgid "TYPE" #~ msgstr "TIP" #~ msgid "Cannot run chooser" #~ msgstr "Ne mogu pokrenuti izabranika" #~ msgid "" #~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You " #~ "have probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot " #~ "the computer." #~ msgstr "" #~ "Verzija izbornika (%s) se ne poklapa sa verzijom pozadinskog procesa (%" #~ "s). Vjerojatno ste nedavno prešli na novu verziju GDM-a. Molim ponovo " #~ "pokrenite program GDM-a ili ponovo pokrenite raÄŤunar." #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm." #~ msgstr "" #~ "MoĹľda zapravo koristite neki drugi upravitelj prikaza, kao što je KDM " #~ "ili XDM." #~ msgid "" #~ "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask " #~ "your system administrator to start GDM." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko i dalje Ĺľelite da koristite ovu moguÄnost, ili sami pokrenite " #~ "GDM, ili traĹľite od vašeg sistem administratora da pokrene GDM." #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" #~ msgstr "Ne mogu komunicirati sa GDM-om (Gnomovim upraviteljem prikaza)." #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." #~ msgstr "MoĹľda koristite staru verziju GDM-a." #~ msgid "" #~ "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu kominicirati sa GDM-om, moĹľda imate pokrenutu staru verziju." #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." #~ msgstr "Dozvoljeno ograniÄŤenje je broj dozvoljenih fleksibilnih X servera." #~ msgid "There were errors trying to start the X server." #~ msgstr "Došlo je do grešaka u pokušaju pokretanja X servera." #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." #~ msgstr "Pokretanje X servera neuspješno. MoĹľda nije dobro iskonfigurisan." #~ msgid "Too many X sessions running." #~ msgstr "Pokrenuto je previše X sesija." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " #~ "may be missing an X authorization file." #~ msgstr "" #~ "UgnijeĹľden server X-a (Xnest) ne moĹľe se povezati sa vašim trenutnim " #~ "serverom X-a . MoĹľda vam nedostaje autorizacijska datoteka saserverom X-" #~ "a." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly " #~ "configured.\n" #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." #~ msgstr "" #~ "UgnjeĹľdeni server X-a (Xnest) nije dostupan ili je GDM netaÄŤno " #~ "konfigurisan.\n" #~ "Molim vas instalirajte Xnest paket ukoliko Ĺľelite koristiti ugnjeĹľdeno " #~ "prijavljivanje." #~ msgid "" #~ "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." #~ msgstr "" #~ "X server nije dostupan, vjerovatno gdm nije pravilno iskonfigurisan." #~ msgid "" #~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " #~ "which is not available." #~ msgstr "" #~ "Pokušavate postaviti nepoznatu odjavnu radnju, ili pokušavate postaviti " #~ "odjavnu radnju koja nije dostupna." #~ msgid "Virtual terminals not supported." #~ msgstr "Virtualni terminali nisu podrĹľani." #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." #~ msgstr "Pokušaj promjene neispravnog broja virtualnog terminala." #~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key." #~ msgstr "Pokušavam nadograditi nepodrĹľan konfiguracijski kljuÄŤ." #~ msgid "" #~ "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Izgleda da nemate dozvole potrebne za ovu operaciju. MoĹľda vaša ." #~ "Xauthority datoteka nije ispravno iskonfigurisana." #~ msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." #~ msgstr "Poslano je previše poruka prema gdm-u, te je prestao raditi." #~ msgid "Log in as another user inside a nested window" #~ msgstr "Prijavite se kao drugi korisnik unutar ugnijeĹľdenog prozora" #~ msgid "New Login in a Nested Window" #~ msgstr "Nova prijava u ugnijeĹľdenom prozoru" #~ msgid "Cannot change display" #~ msgstr "Ne mogu promijeniti prikaz" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Niko" #~ msgid "Display %s on virtual terminal %d" #~ msgstr "PrikaĹľi %s na virtualnom terminalu %d" #~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" #~ msgstr "UgnijeĹľÄeni prikaz %s na virtualnom terminalu %d" #~ msgid "Open Displays" #~ msgstr "Otvori prikaze" #~ msgid "_Open New Display" #~ msgstr "_Otvori nove prikaze" #~ msgid "Change to _Existing Display" #~ msgstr "Promjeni u postojeÄi _Ekran" #~ msgid "" #~ "There are some displays already open. You can select one from the list " #~ "below or open a new one." #~ msgstr "" #~ "Neki prikazi su veÄ otvoreni. MoĹľete odabrati jedan iz popisa ispod ili " #~ "otvoriti novi." #~ msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" #~ msgstr "Ne mogu iskljuÄŤiti xscreensaver prikaze na ekranu" #~ msgid "Choose server" #~ msgstr "Odaberite server" #~ msgid "Choose the X server to start" #~ msgstr "Odaberite koji X server Ĺľelite pokrenuti" #~ msgid "Standard server" #~ msgstr "Standardni server" #~ msgid "Send the specified protocol command to gdm" #~ msgstr "Pošalji posebnu komandu protokola gdm-u" #~ msgid "Xnest mode" #~ msgstr "NaÄŤin rada Xnesta" #~ msgid "Do not lock current screen" #~ msgstr "Nemoj zakljuÄŤati trenutni prikaz" #~ msgid "Authenticate before running --command" #~ msgstr "Prijavite se prije pokretanja --komande" #~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" #~ msgstr "Izgleda da nemate dozvole potrebne za ovu operaciju" #~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "MoĹľda vaša .Xauthority datoteka nije ispravno konfigurisana." #~ msgid "You do not seem to be logged in on the console" #~ msgstr "Izgleda da niste prijavljeni u konzoli" #~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console." #~ msgstr "Pokretanje novog prijavljivanja radi ispravno samo u konzoli." #~ msgid "Log in as another user without logging out" #~ msgstr "Prijavi se kao drugi korisnik bez odjavljivanja" #~ msgid "New Login" #~ msgstr "Nova prijava" #~ msgid "A-M|Albanian" #~ msgstr "A-M|Albanski" #~ msgid "A-M|Amharic" #~ msgstr "A-M|Amharski" #~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)" #~ msgstr "A-M|Arapski (Egipat)" #~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" #~ msgstr "A-M|Arapski (Libanon)" #~ msgid "A-M|Armenian" #~ msgstr "A-M|Armenian" #~ msgid "A-M|Azerbaijani" #~ msgstr "A-M|AzerbejdĹľanski" #~ msgid "A-M|Basque" #~ msgstr "A-M|Baskijski" #~ msgid "A-M|Belarusian" #~ msgstr "A-M|Bjeloruski" #~ msgid "A-M|Bengali" #~ msgstr "A-M|Bengali" #~ msgid "A-M|Bengali (India)" #~ msgstr "A-M|Bengali (Indija)" #~ msgid "A-M|Bulgarian" #~ msgstr "A-M|Bugarski" #~ msgid "A-M|Bosnian" #~ msgstr "A-M|Bosanski" #~ msgid "A-M|Catalan" #~ msgstr "A-M|Katalanski" #~ msgid "A-M|Chinese (simplified)" #~ msgstr "A-M|Kineski (pojednostavljeni)" #~ msgid "A-M|Chinese (traditional)" #~ msgstr "A-M|Kineski (tradicionalni)" #~ msgid "A-M|Croatian" #~ msgstr "A-M|Hrvatski" #~ msgid "A-M|Czech" #~ msgstr "A-M|ÄŚeški" #~ msgid "A-M|Danish" #~ msgstr "A-M|Danski" #~ msgid "A-M|Dutch" #~ msgstr "N-Z|Nizozemski" #~ msgid "A-M|English" #~ msgstr "A-M|Engleski" #~ msgid "A-M|English (USA)" #~ msgstr "A-M|Engleski" #~ msgid "A-M|English (Australia)" #~ msgstr "A-M|Engleski (Australski)" #~ msgid "A-M|English (UK)" #~ msgstr "A-M|Engleski" #~ msgid "A-M|English (Canada)" #~ msgstr "A-M|Engleski (Kanadski)" #~ msgid "A-M|English (Ireland)" #~ msgstr "A-M|Engleski (Irski)" #~ msgid "A-M|English (Denmark)" #~ msgstr "A-M|Engleski (Danski)" #~ msgid "A-M|Estonian" #~ msgstr "A-M|Estonski" #~ msgid "A-M|Finnish" #~ msgstr "A-M|Finski" #~ msgid "A-M|French" #~ msgstr "N-Ĺ |Francuski" #~ msgid "A-M|French (Belgium)" #~ msgstr "N-Ĺ |Francuski" #~ msgid "A-M|French (Switzerland)" #~ msgstr "N-Ĺ |Francuski" #~ msgid "A-M|Galician" #~ msgstr "A-M|Galicijski" #~ msgid "A-M|German" #~ msgstr "A-M|NjemaÄŤki" #~ msgid "A-M|German (Austria)" #~ msgstr "A-M|NjemaÄŤki (Austrijski)" #~ msgid "A-M|German (Switzerland)" #~ msgstr "A-M|NjemaÄŤki (Ĺ vicarski)" #~ msgid "A-M|Greek" #~ msgstr "A-M|GrÄŤki" #~ msgid "A-M|Gujarati" #~ msgstr "A-M|Guharati" #~ msgid "A-M|Hebrew" #~ msgstr "N-Ĺ |Hebrejski" #~ msgid "A-M|Hindi" #~ msgstr "N-Ĺ |Hindu" #~ msgid "A-M|Hungarian" #~ msgstr "A-M|MaÄarski" #~ msgid "A-M|Icelandic" #~ msgstr "A-M|Islandski" #~ msgid "A-M|Indonesian" #~ msgstr "A-M|Indonezijski" #~ msgid "A-M|Interlingua" #~ msgstr "A-M|VišejeziÄŤki" #~ msgid "A-M|Irish" #~ msgstr "A-M|Irski" #~ msgid "A-M|Italian" #~ msgstr "A-M|talijanski" #~ msgid "A-M|Japanese" #~ msgstr "A-M|japanski" #~ msgid "A-M|Kannada" #~ msgstr "A-M|Kanadski" #~ msgid "A-M|Korean" #~ msgstr "A-M|Korejski" #~ msgid "A-M|Latvian" #~ msgstr "A-M|Latvijski" #~ msgid "A-M|Lithuanian" #~ msgstr "A-M|Litvanski" #~ msgid "A-M|Macedonian" #~ msgstr "A-M|Makedonski" #~ msgid "A-M|Malay" #~ msgstr "A-M|Malajski" #~ msgid "A-M|Malayalam" #~ msgstr "A-M|Malajamski" #~ msgid "A-M|Marathi" #~ msgstr "A-M|Marati" #~ msgid "A-M|Mongolian" #~ msgstr "A-M|Mongolski" #~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" #~ msgstr "N-Z|Norveški (bokmal)" #~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" #~ msgstr "N-Z|Norveški (nynorsk)" #~ msgid "N-Z|Oriya" #~ msgstr "N-Z|Orija" #~ msgid "N-Z|Panjabi" #~ msgstr "N-Z|PandĹľabi" #~ msgid "N-Z|Persian" #~ msgstr "N-Z|Persijski" #~ msgid "N-Z|Polish" #~ msgstr "N-Z|Poljski" #~ msgid "N-Z|Portuguese" #~ msgstr "N-Z|Portugalski" #~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" #~ msgstr "N-Z|Portugalski (Brazilski)" #~ msgid "N-Z|Romanian" #~ msgstr "N-Z|Rumunski" #~ msgid "N-Z|Russian" #~ msgstr "N-Z|Ruski" #~ msgid "N-Z|Serbian" #~ msgstr "N-Z|Srpski" #~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)" #~ msgstr "N-Z|Srpski (Latinica)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" #~ msgstr "N-Z|Srpski (ÄŚirilica)" #~ msgid "N-Z|Slovak" #~ msgstr "N-Z|SlovaÄŤki" #~ msgid "N-Z|Slovenian" #~ msgstr "N-Z|Slovenski" #~ msgid "N-Z|Spanish" #~ msgstr "N-Z|Ĺ panski" #~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" #~ msgstr "N-Z|Ĺ panski (Meksiko)" #~ msgid "N-Z|Swedish" #~ msgstr "N-Z|Ĺ vedski" #~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)" #~ msgstr "N-Z|Ĺ vedski (Finska)" #~ msgid "N-Z|Tamil" #~ msgstr "N-Z|Tamil" #~ msgid "N-Z|Telugu" #~ msgstr "N-Z|Telugu" #~ msgid "N-Z|Thai" #~ msgstr "N-Z|Tajlandski" #~ msgid "N-Z|Turkish" #~ msgstr "N-Z|Turski" #~ msgid "N-Z|Ukrainian" #~ msgstr "N-Z|Ukrajinski" #~ msgid "N-Z|Vietnamese" #~ msgstr "N-Z|Vijetnamski" #~ msgid "N-Z|Walloon" #~ msgstr "N-Z|Valun" #~ msgid "N-Z|Welsh" #~ msgstr "N-Z|Velški" #~ msgid "N-Z|Yiddish" #~ msgstr "N-Z|jidiš" #~ msgid "Other|POSIX/C English" #~ msgstr "Ostali|POSIX/C Engleski" #~ msgid "A-M" #~ msgstr "A-M" #~ msgid "N-Z" #~ msgstr "N-Z" #~ msgid "User %s will login in %d seconds" #~ msgstr "Korisnik %s Äe se prijaviti na sistem za %d sekundi" #~ msgid "%s: String too long!" #~ msgstr "%s: Niz znakova je predug!" #~ msgid "%sWelcome to %s%s" #~ msgstr "%sDobrodošli na %s%s" #~ msgid "Could not fork a new process!" #~ msgstr "Ne moĹľe izdvojiti novi proces!" #~ msgid "You likely won't be able to log in either." #~ msgstr "Najvjerovatnije se neÄete moÄi prijaviti." #~ msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" #~ msgstr "Jeste li sigurni da Ĺľelite ponovo pokrenuti raÄŤunar?" #~ msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" #~ msgstr "Jeste li sigurni da Ĺľelite ugasiti raÄŤunar?" #~ msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" #~ msgstr "Jeste li sigurni da Ĺľelite privremeno zaustaviti raÄŤunar?" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Dobrodošli" #~ msgid "Welcome to %n" #~ msgstr "Dobrodošli u %n" #~ msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." #~ msgstr "TimedLoginDelay je manje od 5. Koristit Äe 5." #~ msgid "" #~ "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" #~ "Do you wish to make %s the default for future sessions?" #~ msgstr "" #~ "Vaš uobiÄŤajni tip sesije %s nije instaliran na raÄŤunaru.\n" #~ "Ĺ˝elite li konfigurisati %s kao uobiÄŤajno za sljedeÄe sesije?" #~ msgid "Make _Default" #~ msgstr "OznaÄŤi kao _UobiÄŤajno" #~ msgid "" #~ "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" #~ "Do you wish to make %s the default for future sessions?" #~ msgstr "" #~ "Izabrali ste %s za ovu sesiju, dok je vaše uobiÄŤajna konfiguracija %s.\n" #~ "Ĺ˝elite li podesiti da %s bude vaša uobiÄŤajna sesija ubuduÄe?" #~ msgid "Just For _This Session" #~ msgstr "Samo za _ovu sesiju" #~ msgid "" #~ "You have chosen %s for this session.\n" #~ "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" #~ "run the 'switchdesk' utility\n" #~ "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." #~ msgstr "" #~ "Izabrali ste %s za ovu sesiju.\n" #~ "Ako Ĺľelite iskonfigurisati %s kao uobiÄŤajno za buduÄe sesije,\n" #~ "pokrenite \"switchdesk\" alat\n" #~ "(\"Sistem->Alat za promjenu radnog okruĹľenja\" iz menija na panelu)." #~ msgid "System Default" #~ msgstr "UobiÄŤajni sistem" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_KorisniÄŤko ime:" #~ msgid "%s session selected" #~ msgstr "Izabrana je %s sesija" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Zadnji" #~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" #~ msgstr "" #~ "Prijavi se koristeÄi sesiju koju ste koristili prilikom zadnjeg " #~ "prijavljivanja" #~ msgid "Failsafe Gnome" #~ msgstr "Siguran Gnome" #~ msgid "Failsafe xterm" #~ msgstr "Siguran xterm" #~ msgid "%s: Session directory %s not found!" #~ msgstr "%s: Direktorij za sesije %s nije naÄen!" #~ msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." #~ msgstr "Jao, nije pronaÄeno ništa u direktoriju sa sesijama." #~ msgid "Failsafe _Gnome" #~ msgstr "Siguran _Gnome" #~ msgid "" #~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup " #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " #~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session." #~ msgstr "" #~ "Ovo je sesija otporna na greške koja Äe vas prijaviti u GNOME. Nijedna " #~ "skripta neÄe biti proÄŤitana prilikom pokretanja. Koristite samo ukoliko " #~ "se ne moĹľete prijaviti na drugi naÄŤin. GNOME Äe koristiti \"UobiÄŤajnu" #~ "\" sesiju." #~ msgid "Failsafe _Terminal" #~ msgstr "Siguran _terminal" #~ msgid "" #~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " #~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." #~ msgstr "" #~ "Ovo je uobiÄŤajna sesija koja Äe vas prijaviti u terminal. Nijedna " #~ "skripta neÄe biti proÄŤitana prilikom pokretanja. Koristite samo ukoliko " #~ "se ne moĹľete prijaviti na drugi naÄŤin. Da biste izašli iz terminala " #~ "upišite \"exit\"." #~ msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" #~ msgstr "" #~ "Nije pronaÄena veza prema uobiÄŤajnoj sesiji. Koristim GNOME sesiju " #~ "otpornu na greške.\n" #~ msgid "%s language selected" #~ msgstr "Izabran je %s jezik" #~ msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" #~ msgstr "" #~ "Prijavite se koristeÄi jezik koji ste koristili prilikom zadnjeg " #~ "prijavljivanja" #~ msgid "_System Default" #~ msgstr "_UobiÄŤajni sistem" #~ msgid "Log in using the default system language" #~ msgstr "Prijavite se koristeÄi uobiÄŤajni jezik sistema" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Ĺ ifra:" #~ msgid "Please insert 25 cents to log in." #~ msgstr "Molim Vas ubacite 25 centi da se prijavite." #~ msgid "Doubleclick on the user to log in" #~ msgstr "Dvostrukim klikom na korisnika se prijavljujete" #~ msgid "Finger" #~ msgstr "Finger" #~ msgid "GDM Login" #~ msgstr "GDM Prijava" #~ msgid "_XDMCP Chooser..." #~ msgstr "_XDMCP izbornik..." #~ msgid "" #~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " #~ "machines, if there are any." #~ msgstr "" #~ "Pokreni XDMCP izbornik koji omoguÄuje prijave na dostupne udaljene " #~ "raÄŤunare, ako uopÄe takvih ima." #~ msgid "_Configure Login Manager..." #~ msgstr "_Konfiguracija upravitelja prijavom..." #~ msgid "" #~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." #~ msgstr "" #~ "Konfiguriši GDM (ovaj upravitelj prijavljivanja). Ovo Äe zahtijevati " #~ "šifru root korisnika" #~ msgid "Reboot your computer" #~ msgstr "Ponovo pokreni raÄŤunar" #~ msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." #~ msgstr "Gašenje Vašeg raÄŤunara kako bi ga sigurno mogli iskljuÄŤiti." #~ msgid "Suspend your computer" #~ msgstr "Zaustavite rad Vašeg raÄŤunara" #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "_Akcije" #~ msgid "_Theme" #~ msgstr "_Tema" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Izlaz" #~ msgid "D_isconnect" #~ msgstr "_Prekini vezu" #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" #~ msgstr "Ne mogu otvoriti uobiÄŤajnu sliku: %s. IskljuÄŤujem biranje lica!" #~ msgid "Too many users to list here..." #~ msgstr "Previše korisnika da bi ih ovdje ispisao..." #~ msgid "Cannot start the greeter" #~ msgstr "Ne moĹľe prikazati dobrodošlicu" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " #~ "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Verzija programa za dobrodošlicu (%s) ne odgovara verziji programa. " #~ "Vjerovatno ste upravo prešli na novu verziju GDM-a. Molim ponovo " #~ "pokrenite GDM program ili ponovo pokrenite raÄŤunar." #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Ponovo pokreni" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You " #~ "have probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot " #~ "the computer." #~ msgstr "" #~ "Verzija programa za dobrodošlicu (%s) ne odgovara verziji programa (%s). " #~ "Vjerojatno ste upravo prešli na novu verziju GDM-a. Molim ponovo " #~ "pokrenite gdm program ili ponovo pokrenite raÄŤunar." #~ msgid "Session directory is missing" #~ msgstr "Nedostaje direktorij sa sesijama" #~ msgid "" #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Vaš direktorij sa sesijama nedostaje ili je prazan! Postoje dvije " #~ "dostupne sesije koje moĹľete koristiti, ali se trebate ipak prijaviti i " #~ "ispraviti problem u GDM konfiguraciji." #~ msgid "Configuration is not correct" #~ msgstr "Konfiguracija nije ispravna" #~ msgid "" #~ "The configuration file contains an invalid command line for the login " #~ "dialog, and thus I ran the default command. Please fix your " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Datoteka sa konfiguracijom sadrĹľi neispravne komande za prijavni " #~ "dijalog, te sam pokrenuo uobiÄŤajne komande. Molim vas ispravite " #~ "konfiguraciju." #~ msgid "No configuration was found" #~ msgstr "Konfiguracija nije pronaÄena" #~ msgid "" #~ "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " #~ "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " #~ "configuration program." #~ msgstr "" #~ "Nije pronaÄena konfiguracija. GDM koristi uobiÄŤajnu konfiguraciju za " #~ "pokretanje ove sesije. Trebate se prijaviti i napraviti datoteku sa " #~ "konfiguracijom uz pomoÄ GDM programa za postavljanje konfiguracije." #~ msgid "The face browser is not configured" #~ msgstr "Pregledavanje lica nije iskonfigurisano" #~ msgid "" #~ "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " #~ "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." #~ msgstr "" #~ "Nije pronaÄena konfiguracija. GDM koristi uobiÄŤajnu konfiguraciju za " #~ "pokretanje ove sesije. Trebate se prijaviti i napraviti datoteku sa " #~ "konfiguracijom uz pomoÄ GDM programa za postavljanje konfiguracije." #~ msgid "Login Photo" #~ msgstr "Slika za prijavu" #~ msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" #~ msgstr "Izaberite sliku koja Äe biti prikazana u biraÄŤu lica:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "PotraĹľi" #~ msgid "No picture selected." #~ msgstr "Nije oznaÄŤena nijedna slika." #~ msgid "Picture is too large" #~ msgstr "Slika je prevelika" #~ msgid "" #~ "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show " #~ "in the face browser" #~ msgstr "" #~ "Sistem administrator ne dozvoljava prikazivanje slika veÄih od %d bajtova " #~ "pri pregledanju lica" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku" #~ msgid "" #~ "File %s cannot be open for reading\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "Datoteka %s ne moĹľe biti otvorena za ÄŤitanje\n" #~ "Greška: %s" #~ msgid "" #~ "File %s cannot be open for writing\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "Datoteka %s ne moĹľe biti otvorena za pisanje\n" #~ "Greška: %s" #~ msgid "" #~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" #~ msgstr "" #~ "Promijenite sliku koja se prikazuje u GDM-ovom (upravitelj prijava) " #~ "biraÄŤu lica" #~ msgid "Login Screen Setup" #~ msgstr "Podešavanje prikaza za prijavu" #~ msgid "Greeter" #~ msgstr "Pozdravni ekran" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "L_ocal: " #~ msgstr "L_okalni:" #~ msgid "_Remote: " #~ msgstr "Uda_ljeni:" #~ msgid "_Welcome string: " #~ msgstr "Pozdravna reÄŤenica:" #~ msgid "Re_mote welcome string: " #~ msgstr "_Udaljeni pozdravna reÄŤenica:" #~ msgid "Standard greeter" #~ msgstr "Standardni prikaz pozdrava" #~ msgid "Graphical greeter" #~ msgstr "GrafiÄŤki prikaz pozdrava" #~ msgid "" #~ "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here " #~ "and it will be replaced by the name of your computer." #~ msgstr "" #~ "Tekst koji se prikazuje kao dobrodošlica. MoĹľete ovdje ubaciti %n i ono " #~ "Äe biti zamijenjeno imenom vašeg raÄŤunara." #~ msgid "" #~ "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " #~ "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " #~ "your computer." #~ msgstr "" #~ "Tekst koji Äe biti prikazan kao dobrodošlica ljudima koji se prijavljuju " #~ "sa udaljenih mjesta pomoÄu XDMCP. MoĹľete ovdje ubaciti %n i ono Äe biti " #~ "zamijenjeno imenom vašeg raÄŤunara." #~ msgid "Always use 24 hour cloc_k format" #~ msgstr "Uvijek koristi 24 sata za z_apis " #~ msgid "_Automatic login username:" #~ msgstr "_Automatsko korisniÄŤko ime:" #~ msgid "_Login a user automatically on first bootup" #~ msgstr "_Prijavi korisnika automatski pri prvom pokretanju" #~ msgid "Timed login us_ername:" #~ msgstr "KorisniÄŤko im_e za tempiranu prijavu:" #~ msgid "_Seconds before login:" #~ msgstr "_Sekundi prije prijavljivanja:" #~ msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds" #~ msgstr "Prijavi korisnika automa_tski nakon odreÄenog broja sekundi" #~ msgid "General" #~ msgstr "OpÄenito" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logo" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Razno" #~ msgid "Show choosable user images (_face browser)" #~ msgstr "PrikaĹľi dostupne slike korisnika (preglednik _lica)" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Pozadina" #~ msgid "_No background" #~ msgstr "_Bez pozadine" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Slika" #~ msgid "Co_lor" #~ msgstr "Bo_ja" #~ msgid "_Scale background image to fit" #~ msgstr "_RazvlaÄŤenje pozadinske slike" #~ msgid "_Only color on remote displays" #~ msgstr "Samo boja na udaljenim prikazima" #~ msgid "_Background color: " #~ msgstr "_Boja pozadine:" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Odabir boje" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Pregled:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "" #~ "description\n" #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "element\n" #~ "za opis" #~ msgid "author" #~ msgstr "autor" #~ msgid "copyright" #~ msgstr "copyright" #~ msgid "_Install new theme" #~ msgstr "_Instaliraj novu temu" #~ msgid "Allow _root to login with GDM" #~ msgstr "Dozvoli _root korisniku prijavu sa GDM" #~ msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" #~ msgstr "Dozvoli root korisniku da se prijavi sa u_daljenog raÄŤunara sa GDM" #~ msgid "Allow remote _timed logins" #~ msgstr "Dozvoli _vremenski odreÄena prijavljivanja sa udaljenog raÄŤunara" #~ msgid "" #~ "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If " #~ "not set, none of the system commands will be available (this includes " #~ "reboot, shutdown, configure, chooser)" #~ msgstr "" #~ "PrikaĹľi izbornik \"Akcije\" (prethodno nazvan \"Sistemski\" izbornik). " #~ "Ukoliko nije postavljeno, neÄe biti dostupne sistemske komande (ovo " #~ "ukljuÄŤuje ponovo pokretanje, gašenje, konfiguraciju i izbornik)" #~ msgid "Show _actions menu" #~ msgstr "PrikaĹľi izbornik sa _akcijama" #~ msgid "Allow c_onfiguration from the login screen" #~ msgstr "Dozvoli k_onfiguraciju sa prikaza za prijavljivanje" #~ msgid "Allo_w running XDMCP chooser from the login screen" #~ msgstr "Doz_voli pokretanje XDMCP izbornika sa prijavnog prikaza" #~ msgid "" #~ "Always disallow TCP connections to _X server (disables all remote " #~ "connections)" #~ msgstr "" #~ "Nikad ne dozvoli TCP veze na _X server (onemoguÄava sve udaljene veze)" #~ msgid "Retry _delay (seconds) :" #~ msgstr "_Period prije ponovljenog pokušaja (u sekundama):" #~ msgid "Make a _sound when login window is ready" #~ msgstr "Napravi _zvuk kada je spreman prozor za prijavu" #~ msgid "acc_sound_file_box" #~ msgstr "acc_sound_file_box" #~ msgid "Sound _file:" #~ msgstr "_Datoteka sa zvukom:" #~ msgid "_Test sound" #~ msgstr "_Testiranje zvuka" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "PristupaÄŤnost" #~ msgid "" #~ "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must " #~ "recompile GDM with the XDMCP libraries." #~ msgstr "" #~ "Nema XDMCP podrške u programu. Da biste omoguÄili XDMCP podršku morate " #~ "ponovo kompajlirati GDM sa XDMCP bibliotekama." #~ msgid "Enable _XDMCP" #~ msgstr "OmoguÄi _XDMCP" #~ msgid "Honour _indirect requests" #~ msgstr "Obradi _indirektne zahtjeve" #~ msgid "Listen on _UDP port: " #~ msgstr "Slušaj na _UDP portu:" #~ msgid "Maximum _pending requests:" #~ msgstr "Maksimalan broj _odloĹľenih zahtjeva:" #~ msgid "Max p_ending indirect requests:" #~ msgstr "Maksimalan broj indirektnih odloĹľ_enih zahtjeva:" #~ msgid "Maximum _remote sessions:" #~ msgstr "Maksimalan broj uda_ljenih sesija:" #~ msgid "Maximum _wait time:" #~ msgstr "Maksimalno _vrijeme ÄŤekanja:" #~ msgid "Maximum indirect w_ait time:" #~ msgstr "Maksimalno vrijeme i_ndirektnog ÄŤekanja:" #~ msgid "Displays per _host:" #~ msgstr "Zaslona po _raÄŤunaru:" #~ msgid "Pin_g interval (seconds):" #~ msgstr "Interval pin_g-a (u sekundama):" #~ msgid "Ping interval (seconds):" #~ msgstr "Interval ping-a (u sekundama):" #~ msgid "XDMCP" #~ msgstr "XDMCP" #~ msgid "" #~ "An error occured while trying to contact the login screens. Not all " #~ "updates may have taken effect." #~ msgstr "" #~ "Dogodila se greška prilikom pokušaja kontaktiranja ekrana za prijavu. " #~ "Neke nadogradnje nisu imale efekta." #~ msgid "" #~ "Autologin or timed login to the superuser (root) account is not allowed." #~ msgstr "" #~ "Nije dozvoljena automatska prijava ili vremenska prijava za korisnika " #~ "root." #~ msgid "Archive is not of a subdirectory" #~ msgstr "U arhivi ne postoji poddirektorij" #~ msgid "Archive is not of a single subdirectory" #~ msgstr "U arhivi ne postoji jedan poddirektorij" #~ msgid "File not a tar.gz or tar archive" #~ msgstr "Datoteka nije tar.gz ili tar arhiva" #~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" #~ msgstr "Arhiva nema GdmGreeterTheme.info datoteku" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "Datoteka ne postoji" #~ msgid "No file selected" #~ msgstr "Nije odabrana nijedna datoteka" #~ msgid "Not a theme archive" #~ msgstr "Nije arhiva sa temom" #~ msgid "Details: %s" #~ msgstr "Detalji: %s" #~ msgid "" #~ "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?" #~ msgstr "" #~ "ÄŚini se da je veÄ instaliran direktorij s temom \"%s\", da ga instaliram " #~ "ponovo?" #~ msgid "Some error occured when installing the theme" #~ msgstr "Dogodila se greška prilikom instaliranja teme" #~ msgid "Select new theme archive to install" #~ msgstr "Odaberite arhivu teme koju Ĺľelite instalirati" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "_Instaliraj" #~ msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" #~ msgstr "Da li zaista Ĺľelite obrisati temu \"%s\" sa sistema?" #~ msgid "" #~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is " #~ "the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take " #~ "effect immediately.\n" #~ "\n" #~ "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " #~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" #~ "\n" #~ "For complete documentation see the GNOME help browser Under the category " #~ "GNOME/System." #~ msgstr "" #~ "Ovaj prozor za konfiguraciju mijenja konfiguraciju GDM servisa, koji je " #~ "grafiÄŤki upravitelj prijave za GNOME. Promjene koje napravite Äe odmah " #~ "uzeti maha.\n" #~ "\n" #~ "Obratite paĹľnju da ovdje nisu navedene sve opcije konfiguracije. MoĹľda " #~ "Äete htjeti promijeniti %s ako ne moĹľete naÄi ono što traĹľite.\n" #~ "\n" #~ "Za potpuna uputstva, pogledajte GNOME-ov preglednik pomoÄi u kategoriji " #~ "GNOME/System." #~ msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM." #~ msgstr "Morate biti superkorisnik (root) kako biste konfigurisali GDM." #~ msgid "" #~ "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" #~ msgstr "" #~ "GrafiÄŤka aplikacija za konfiguraciju upravitelja prikaza GNOME (GDM)" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" #~ "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." #~ msgstr "" #~ "Verzija programa za pozdrav (%s) ne odgovara verziji pozadinskog " #~ "programa.\n" #~ "Vjerovatno ste upravo prešli na novu verziju GDM-a.\n" #~ "Molim vas da ponovo pokrenete GDM pozadinski proces ili ponovo pokrenete " #~ "raÄŤunar." #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" #~ "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." #~ msgstr "" #~ "Verzija programa za pozdrav (%s) ne odgovara verziji pozadinskog programa " #~ "(%s).\n" #~ "Vjerovatno ste upravo prešli na novu verziju GDM-a.\n" #~ "Molim vas da ponovo pokrenete GDM pozadinski proces ili ponovo pokrenete " #~ "raÄŤunar." #~ msgid "There was an error loading the theme %s" #~ msgstr "Dogodila se greška prilikom uÄŤitavanja teme %s" #~ msgid "The theme for the graphical greeter is corrupt" #~ msgstr "Tema za grafiÄŤku dobrodošlicu je neispravna" #~ msgid "" #~ "The theme does not contain definition for the username/password entry " #~ "element." #~ msgstr "" #~ "Ova tema ne sadrĹľi definiciju elemenata za unos korisniÄŤkog imena i " #~ "šifre." #~ msgid "" #~ "There was an error loading the theme, and the default theme also could " #~ "not have been loaded, I will attempt to start the standard greeter" #~ msgstr "" #~ "Došlo je do greške prilikom uÄŤitavanja teme, a uobiÄŤajna tema takoÄer " #~ "ne moĹľe biti uÄŤitana. Pokušat Äu pokrenuti standardan prikaz pozdrava" #~ msgid "" #~ "I could not start the standard greeter. This display will abort and you " #~ "may have to login another way and fix the installation of gdm" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu pokrenuti standardani prikaz pozdrava. Ovaj zaslon Äe se " #~ "prekinuti, a vi se moĹľete prijaviti na drugi naÄŤin i popraviti " #~ "instalaciju gdm-a" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Zadnji" #~ msgid "Select a language for your session to use:" #~ msgstr "Odaberite jezik koji Äete koristiti u sesiji:" #~ msgid "Select _Language..." #~ msgstr "Odaberite _jezik..." #~ msgid "Select _Session..." #~ msgstr "Odaberite _sesiju..." #~ msgid "" #~ "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." #~ msgstr "" #~ "Odgovorite na ova pitanja i pritisnite Enter kada završite. Za meni, " #~ "pritisnite F10." #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s!" #~ msgstr "Ne mogu otvoriti uobiÄŤajnu sliku: %s!" #~ msgid "" #~ "Doubleclick on the user\n" #~ "to log in" #~ msgstr "" #~ "Dvostrukim klikom na korisnika\n" #~ "se prijavljujete" #~ msgid "Sus_pend" #~ msgstr "_Odgodi" #~ msgid "_XDMCP Chooser" #~ msgstr "_XDMCP izbornik" #~ msgid "_Configure" #~ msgstr "_Konfiguracija" #~ msgid "Choose a Session" #~ msgstr "Izaberite sesiju" #~ msgid "Shut _down the computer" #~ msgstr "_Gašenje raÄŤunara" #~ msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." #~ msgstr "Gašenje vašeg raÄŤunara kako bi ga mogli iskljuÄŤiti." #~ msgid "_Reboot the computer" #~ msgstr "_Ponovo pokreni raÄŤunar" #~ msgid "Sus_pend the computer" #~ msgstr "Sus_penzija raÄŤunara" #~ msgid "Run _XDMCP chooser" #~ msgstr "Pokrenite _XDMCP izbornik" #~ msgid "Confi_gure the login manager" #~ msgstr "Konfi_guracija upravitelja prijavom" #~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" #~ msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" #~ msgid "Bond, James Bond" #~ msgstr "Bond, James Bond" #~ msgid "Circles" #~ msgstr "Krugovi" #~ msgid "Theme with blue circles" #~ msgstr "Tema sa plavim krugovima" #~ msgid "(c) 2002 GNOME" #~ msgstr "(c) 2002 GNOME" #~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" #~ msgstr "GNOME art varijacija krugova sa preglednikom izgleda" #~ msgid "GNOME Artists" #~ msgstr "GNOME-ovi umjetnici" #~ msgid "Happy GNOME with Browser" #~ msgstr "Sretni GNOME sa preglednikom" #~ msgid "GNOME Art variation of Circles" #~ msgstr "GNOME-ova umjetniÄŤka varijacija krugova" #~ msgid "Happy GNOME" #~ msgstr "Sretni GNOME" #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to (%s)" #~ msgstr "" #~ "Greška pri pokretanju (%s)\n" #~ "koji je povezan sa (%s)" #~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n" #~ msgstr "gdmaskpass se moĹľe pokrenuti samo kao root\n" #~ msgid "Authentication failure!\n" #~ msgstr "Greška prilikom autentifikacije!\n" #~ msgid "(memory buffer)" #~ msgstr "(buffer memorije)" #~ msgid "(memory buffer" #~ msgstr "(buffer memorije" #~ msgid "Cannot load user interface" #~ msgstr "N moĹľe uÄŤitati korisniÄŤko okruĹľenje" #~ msgid "" #~ "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" #~ "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " #~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " #~ "reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "Dogodila se greška prilikom uÄŤitavanja elementa korisniÄŤkog okruĹľenja " #~ "%s%s iz datoteke %s. MoguÄe je da su opisi glade suÄŤelja ošteÄeni. %s " #~ "ne moĹľe nastaviti sa radom. Provjerite instalaciju %s ili ponovo " #~ "instalirajte %s." #~ msgid "" #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" #~ "file: %s widget: %s" #~ msgstr "" #~ "Glade datoteka je pukla! Provjerite da je odgovarajuÄa datoteka " #~ "instalirana!\n" #~ "datoteka: %s kontrola: %s" #~ msgid "" #~ "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" #~ "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade " #~ "interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit " #~ "now. You should check your installation of %s or reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "Dogodila se greška prilikom uÄŤitavanja elementa korisniÄŤkog okruĹľenja " #~ "%s%s iz datoteke %s. CList tip kontrole mora imati %d kolona. MoguÄe je " #~ "da su opisi glade suÄŤelja ošteÄeni. %s ne moĹľe nastaviti sa radom. " #~ "Provjerite instalaciju %s ili ponovo instalirajte %s." #~ msgid "" #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" #~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" #~ msgstr "" #~ "Glade datoteka je pukla! Provjerite da je odgovarajuÄa datoteka " #~ "instalirana!\n" #~ "datoteka: %s kontrola: %s oÄŤekivani broj clist kolona: %d" #~ msgid "" #~ "An error occured while loading the user interface from file %s. Possibly " #~ "the glade interface description was not found. %s cannot continue and " #~ "will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "Dogodila se greška prilikom uÄŤitavanja elementa korisniÄŤkog okruĹľenja " #~ "iz datoteke %s. MoguÄe je da su opisi glade suÄŤelja ošteÄeni. %s ne " #~ "moĹľe nastaviti sa radom. Provjerite instalaciju %s ili ponovo " #~ "instalirajte %s." #~ msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" #~ msgstr "" #~ "OkruĹľenje ne moĹľe biti uÄŤitano, što je loše, jako loše! (datoteka: %" #~ "s)" #~ msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" #~ msgstr "Previše nivoa nadimaka za lokale, moĹľe pokrenuti povratnu petlju"