# Bangla Translation of the GDM2 po file # Copyright (C) 1998, 99, 2000, 01, 02, 03, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdm2 package. # Progga , 2003. # Indranil Das Gupta , 2004. # Mahay Alam Khan , 2005. # Samia Niamatullah , 2005. # Runa Bhattacharjee , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-01 22:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-17 18:05+0530\n" "Last-Translator: Samia Niamatullah \n" "Language-Team: Bangla \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../common/gdm-common.c:437 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "" #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 #: ../daemon/simple-slave-main.c:176 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:176 msgid "Enable debugging code" msgstr "" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 #, fuzzy msgid "Display ID" msgstr "ডিস্‌প্লে" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 msgid "id" msgstr "" #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 #: ../daemon/simple-slave-main.c:189 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:189 #, fuzzy msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "গুহ্নোম ডেস্কটপ ম্যানেজার" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:271 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:207 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:240 #, fuzzy msgid "Unable to authenticate user" msgstr "ব্যবহারকারীর পরিচয় পরীক্ষা করা যাচ্ছে না" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:286 msgid "Unable to authorize user" msgstr "" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 #, fuzzy msgid "Unable to establish credentials" msgstr "সার্ভিস %s স্থাপনে ব্যর্থ: %s\n" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1062 #, fuzzy msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your " "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " "restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" "কিছু আভ্যন্তরীন সমস্যার জন্য আমি এক্সসার্ভার\n" "(গ্রাফিক্যাল পরিবেশ) চালু করতে পারিনি।\n" "সমস্যাটির সমাধানের জন্য সিস্টেম \n" "অ্যাডমিনিস্ট্রেটরের সাথে যোগাযোগ করুন অথবা \n" "syslog পরীক্ষা করুন। তবে সমস্যা মিটে যাওয়া\n" "পর্যন্ত এই ডিস্‌প্লেটি নিষ্ক্রিয় হয়ে থাকবে।\n" "সমস্যার সমাধান হয়ে গেলে আবার GDM\n" "চালু করুন।" #: ../daemon/gdm-server.c:246 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: প্যারেন্ট ডিসপ্লে '%s' তে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ " #: ../daemon/gdm-server.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: uid %d দ্বারা সার্ভার স্পন করার কথা থাকলেও এরকম কোন ব্যবহারকারীর অস্তিত্ব নেই" #: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: groupid মান %d করা যায়নি" #: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "%s: %s এর ক্ষেত্রে initgroups() ব্যর্থ হয়েছে" #: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: userid মান %d করা যায়নি" #: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464 #, fuzzy msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: groupid মান ০ করা যায়নি" #: ../daemon/gdm-server.c:431 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: ডিস্‌প্লে %s-র জন্য লগফাইল খোলা যাচ্ছে না!" #: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448 #: ../daemon/gdm-server.c:454 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: %s-কে %s-য়ে বদলের চেষ্টা ব্যর্থ" #: ../daemon/gdm-server.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: এক্সসার্ভার পাওয়া যায়নি: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:621 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: ডিস্‌প্লে %s-র জন্য কোন সার্ভার কমান্ড উল্লেখ করা হয়নি " #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 #, fuzzy msgid "The username" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 #, fuzzy msgid "Hostname" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 #, fuzzy msgid "Display Device" msgstr "ডিস্‌প্লে" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-direct.c:1574 ../daemon/gdm-session-direct.c:1592 #, c-format msgid "worker exited with status %d" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1079 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1080 msgid "general failure" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1081 msgid "out of memory" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1082 msgid "application programmer error" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1083 #, fuzzy msgid "unknown error" msgstr "অজ্ঞাত কোন সমস্যা দেখা দিয়েছে।" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1090 msgid "Username:" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1096 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1110 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1125 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1138 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1153 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1433 ../daemon/gdm-session-worker.c:1451 #, fuzzy, c-format msgid "no user account available" msgstr "কোন স্ক্রীনশট উপস্থিত নেই" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1478 msgid "Unable to change to user" msgstr "" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:387 #, fuzzy msgid "Unable establish credentials" msgstr "সার্ভিস %s স্থাপনে ব্যর্থ: %s\n" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "Xnest নেই।" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433 #, fuzzy, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Xnest নেই।" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:590 #, fuzzy msgid "Could not create socket!" msgstr "%s: সকেট তৈরী করা যায়নি!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:856 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "হোস্ট %s এর থেকে XDMCP জিজ্ঞাসা অগ্রহিত" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1013 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1234 #, fuzzy msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: প্যাকেটে থেকে authlist পড়া যায়নি" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1026 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1249 #, fuzzy msgid "Error in checksum" msgstr "%s: চেকসাম হিসাবে ভুল" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1500 #, fuzzy msgid "Bad address" msgstr "%s: অ্যাড্রেসে ত্রুটি" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1581 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: ডিস্‌প্লে অ্যাড্রেস পড়া যায়নি" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1589 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: ডিস্‌প্লের পোর্ট নম্বর পড়া যায়নি" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1598 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: প্যাকেটে থেকে authlist পড়া যায়নি" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1618 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: চেকসাম হিসাবে ভুল" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2120 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: নিষিদ্ধ ঘোষিত হোস্ট %s থেকে REQUEST এসেছে" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2130 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2485 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: ডিস্‌প্লের নম্বর পড়া যায়নি" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2137 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: সংযোগের ধরন পড়া যায়নি" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2144 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: ক্লায়েন্টের অ্যাড্রেস পড়া যায়নি" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2152 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: পরিচয় প্রমাণকারী নাম পড়া যায়নি" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2161 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: পরিচয় প্রমাণকারী তথ্য পড়া যায়নি" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2171 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: পরিচয় প্রমাণকারী তালিকা পড়া যায়নি" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2190 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: প্রস্তুতকারক ID পড়া যায়নি" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: %s থেকে ভুল চেকসাম পাওয়া গিয়েছে" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2469 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: নিষিদ্ধ ঘোষিত হোস্ট %s থেকে MANAGE এসেছে" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2478 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2744 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: সেশন ID পড়া যায়নি" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2492 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: ডিস্‌প্লে ক্লাস পড়া যায়নি" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2597 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2647 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2653 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: অ্যাড্রেস পড়া যায়নি" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2727 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: নিষিদ্ধ ঘোষিত হোস্ট %s থেকে KEEPALIVE এসেছে" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2816 #, fuzzy msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: XDMCP হেডার পড়া যায়নি!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 #, fuzzy msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: ভুল XDMCP সংস্করণ!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2828 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3226 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: সার্ভারের হোস্ট নাম পাওয়া যায়নিঃ %s!" #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "PID ফাইল %s লেখার চেষ্টা ব্যর্থ: সম্ভবত ডিস্কে আর জায়গা নেই। ত্রুটি: %s" #: ../daemon/main.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "" "%s: Logdir %s অনুপস্থিত বা ডিরেক্টরি নয়। তাই ServAuthDir %s ব্যবহার করা হচ্ছে।" #: ../daemon/main.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: %s নামে কোন Authdir নেই। তাই পুরো প্রচেষ্টাটি বাতিল করা হল।" #: ../daemon/main.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: %s কোন Authdir ডিরেক্টরি নয়। তাই প্রচেষ্টাটি বাতিল করা হল।" #: ../daemon/main.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "" "%s: ব্যবহারকারী %s, গ্রুপ %s Authdir %s এর মালিক নয়। প্রচেষ্টাটি বাতিল করা হচ্ছে।" #: ../daemon/main.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: Authdir %s-কে দেয়া অনুমতি %o-এ ভুল আছে। এটি হওয়া উচিত্‍ %o। প্রচেষ্টাটি বাতিল " "করা হচ্ছে।" #: ../daemon/main.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: %s নামক কোন GDM ব্যবহারকারী নেই। প্রচেষ্টাটি বাতিল করা হচ্ছে!" #: ../daemon/main.c:411 #, fuzzy msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: GDM এর ব্যবহারকারী root হওয়ার কথা নয়। প্রচেষ্টাটি বাতিল করা হচ্ছে!" #: ../daemon/main.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: (%s) নামে কোন GDM গ্রুপ নেই। প্রচেষ্টাটি বাতিল করা হচ্ছে!" #: ../daemon/main.c:423 #, fuzzy msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: GDM গ্রুপের root হওয়ার কথা নয়। প্রচেষ্টাটি বাতিল করা হল!" #: ../daemon/main.c:517 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "" #: ../daemon/main.c:518 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "" #: ../daemon/main.c:519 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM এর সংস্করণ দেখাও" #: ../daemon/main.c:534 #, fuzzy msgid "GNOME Display Manager" msgstr "গুহ্নোম ডেস্কটপ ম্যানেজার" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:595 #, fuzzy msgid "Only root wants to run GDM" msgstr "শুধুমাত্র root ই GDM চালাতে পারে\n" #: ../daemon/session-worker-main.c:149 #, fuzzy msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GDM (গুহ্নোম ডিসপ্লে ম্যানেজার) চালু নেই" #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1962 #, fuzzy msgid "Login Window" msgstr "তাও লগইন করো" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "গুহ্নোম ডেস্কটপ ম্যানেজার" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Onscreen Keyboard" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an onscreen keyboard" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Metacity" msgstr "নিরাপত্তা" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 #, fuzzy msgid "Select System" msgstr "চিত্র নির্বাচন করো" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 #, fuzzy msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: XDMCP বাফার তৈরী করা যায়নি!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 #, fuzzy msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: XDMCP হেডার পড়া যায়নি!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 msgid "Value" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 msgid "percentage of time complete" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1306 msgid "Inactive Text" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1307 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1315 msgid "Active Text" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1316 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 #, fuzzy msgid "%l:%M %p" msgstr "%a %b %d, %I:%M %p" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 #, fuzzy msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %d, %H:%M" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:181 #, fuzzy msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "আপনার capslock সক্রিয়!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:326 #, fuzzy msgid "Automatically logging in..." msgstr "স্বয়ংক্রিয় লগইন " #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:760 #, fuzzy msgid "Cancelling..." msgstr "মূল (master) বন্ধ হচ্ছে..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1229 #, fuzzy msgid "Failed to restart computer" msgstr "নিজেকে পুনরায় চালু করতে ব্যর্থ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1232 msgid "" "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " "logged in" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1313 #, fuzzy msgid "Failed to stop computer" msgstr "নিজেকে পুনরায় চালু করতে ব্যর্থ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1316 msgid "" "You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1400 msgid "Select language and click Log In" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Authentication Dialog" msgstr "পরিচয় প্রমাণে ব্যর্থতা" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Log In" msgstr "শুধুই লগইন করো (_ল)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 msgid "Restart" msgstr "পুনরায় চালু" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Shut Down" msgstr "বন্ধ করো (_ব)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Suspend" msgstr "স্থগিত (_স)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "সেশন (_স)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:8 msgid "page 5" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:590 #, fuzzy msgid "Panel" msgstr "বাতিল (_ব)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 #, fuzzy msgid "Languages" msgstr "ভাষা (_ভ)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 #, fuzzy msgid "_Languages:" msgstr "ভাষা (_ভ)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:259 #, fuzzy msgid "_Language:" msgstr "ভাষা (_ভ)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:228 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:220 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:131 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:997 #, fuzzy msgid "Other..." msgstr "অন্যান্য (_অ)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:229 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:610 msgid "Unspecified" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 msgid "Keyboard layouts" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:251 msgid "_Keyboard:" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:221 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494 msgid "Label Text" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:495 msgid "The text to use as a label" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502 #, fuzzy msgid "Icon name" msgstr "আইকন" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:503 msgid "The icon to use with the label" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511 #, fuzzy msgid "Default Item" msgstr "ডিফল্ট সিস্টেম সেশন" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:512 #, fuzzy msgid "The id of the default item" msgstr "এটি হচ্ছে সিস্টেমের ডিফল্ট সেশন" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 msgid "Max Item Count" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:224 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:238 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:317 #, fuzzy msgid "Remote Login" msgstr "সময় নির্ভর লগইন " #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 #, fuzzy msgid "_Sessions:" msgstr "সেশন (_স)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "সহায়ক প্রযুক্তি মডিউলসমূহ সক্রিয় করা হবে (_স)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable debugging" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable debugging mode for the greeter." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable screen reader" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "Recently selected languages" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to TRUE to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to True to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to True to enable the screen magnifier." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to True to enable the screen reader." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to True to enable the xrandr settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "Text banner message to show on the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 msgid "Use compiz as the window manager" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 #, fuzzy msgid "Duration" msgstr "বর্ণনা:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 msgid "Start time" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 #, fuzzy msgid "Is it Running?" msgstr "GDM চালু নেই" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether or not the timer is currently ticking" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:241 #, fuzzy msgid "Manager" msgstr "ভাষা (_ভ)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:242 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:132 #, fuzzy msgid "Choose a different account" msgstr "একটি ক্রিয়া বেছে নিন" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:144 msgid "Guest" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:145 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:157 msgid "Automatic Login" msgstr "স্বয়ংক্রিয় লগইন " #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:158 msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "তাও লগইন করো" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:694 #, fuzzy msgid "Currently logged in" msgstr "লগইন করাই আছে" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:147 msgid "" "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:151 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:155 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:169 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:173 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:783 #, fuzzy, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "%s-য়ে লেখবার চেষ্টা ব্যর্থ: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:805 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1102 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1158 msgid "User Switch Applet" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1182 #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:338 #, fuzzy msgid "User" msgstr "ব্যবহারকারীগণ" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:339 msgid "The user this menu item represents." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:346 #, fuzzy msgid "Icon Size" msgstr "আইকন" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:347 msgid "The size of the icon to use." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:353 msgid "Indicator Size" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:354 msgid "Size of check indicator" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:359 msgid "Indicator Spacing" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:360 msgid "Space between the username and the indicator" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "রিবুট (_র)" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "" #: ../utils/gdmflexiserver.c:60 ../utils/gdmflexiserver.c:61 #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:64 #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "Ignored - retained for compatibility" msgstr "" #: ../utils/gdmflexiserver.c:60 msgid "COMMAND" msgstr "কমান্ড" #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdm-screenshot.c:41 msgid "Debugging output" msgstr "ডিবাগ সংক্রান্ত আউটপুট" #: ../utils/gdmflexiserver.c:67 #, fuzzy msgid "Version of this application" msgstr "যেভাবে এই অ্যাপলিকেশনটি ব্যবহার করবেন" #: ../utils/gdmflexiserver.c:674 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "" #: ../utils/gdmflexiserver.c:710 ../utils/gdm-screenshot.c:230 #, fuzzy msgid "Main Options" msgstr "অপশন" #: ../utils/gdmflexiserver.c:759 #, fuzzy msgid "Unable to start new display" msgstr "নতুন ডিস্‌প্লে চালু করায় ব্যর্থ" #~ msgid "CDE" #~ msgstr "CDE" #~ msgid "This session logs you into CDE" #~ msgstr "এই সেশনে আপনি CDE তে লগইন করবেন" #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and rerun the X configuration program. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "আমি এক্স সার্ভারকে (আপনার গ্রাফিক্যাল ইন্টারফেস) চালু করতে পারছিনা। সম্ভবত এটির " #~ "সেটআপ ঠিক নেই। সেটআপ ঠিক করতে চাইলে আপনাকে কনসোলে লগইন করে পুনরায় এক্স " #~ "কনফিগারেটর চালাতে হবে। তারপর GDM পুনরায় চালান।" #~ msgid "" #~ "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that " #~ "you will need the root password for this." #~ msgstr "" #~ "আমি কি এক্স কনফিগারেটর প্রোগ্রাম চালাবো? লক্ষণীয় যে এজন্য আপনার root পাসওয়ার্ড " #~ "জানা প্রয়োজন।" #~ msgid "Please type in the root (privileged user) password." #~ msgstr "দয়া করে root (বিশেষাধিকারপ্রাপ্ত ব্যবহারকারী) পাসওয়ার্ড লিখুন।" #~ msgid "I will now try to restart the X server again." #~ msgstr "আমি এখন পুনরায় এক্স সার্ভার চালাবার চেষ্টা করবো।" #~ msgid "" #~ "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "আমি আপাতত এই এক্স সার্ভারটিকে বন্ধ করে দেব। সঠিকভাবে কনফিগার করার পর নতুন করে " #~ "GDM চালু করুন।" #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " #~ "output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "আমি এক্স সার্ভারকে (আপনার গ্রাফিক্যাল ইন্টারফেস) চালু করতে পারছিনা। সম্ভবত এটির " #~ "সেটআপ ঠিক নেই। আপনি কি সমস্যা চিহ্নিত করার জন্য এক্স সার্ভারের আউটপুট দেখবেন?" #~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" #~ msgstr "আপনি কি এক্স-সার্ভারের আউটপুটের বিস্তারিত বিবরণ দেখতে চান?" #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that " #~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " #~ "to view the X server output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "আমি এক্স সার্ভারকে (আপনার গ্রাফিক্যাল ইন্টারফেস) চালু করতে পারছিনা। সম্ভবত আপনার " #~ "মাউস সেটআপ ঠিক নেই। আপনি কি সমস্যা চিহ্নিত করার জন্য এক্স সার্ভারের আউটপুট দেখে " #~ "চান?" #~ msgid "" #~ "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note " #~ "that you will need the root password for this." #~ msgstr "" #~ "আমি কি মাউস কনফিগারেটর প্রোগ্রাম চালাবো? লক্ষণীয় যে এজন্য আপনাকে root " #~ "পাসওয়ার্ড জানতে হবে।" #~ msgid "" #~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you " #~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the " #~ "window in the upper left corner" #~ msgstr "" #~ "এটি হচ্ছে ফেইলসেফ এক্সটার্ম সেশন। এক্ষেত্রে যে কোন উইন্ডোর ওপর মাউস নিয়ে গেলে " #~ "তবেই সেটি ফোকাস পাবে। এখান থেকে বেরোনোর জন্য ওপরের বাঁ দিকের উইন্ডোতে 'exit' " #~ "টাইপ করুন " #~ msgid "" #~ "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " #~ "session. Windows now have focus only if you have your cursor above " #~ "them. To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper " #~ "left corner" #~ msgstr "" #~ "আপনার নির্দেশিত সেশন শুরু করতে ব্যর্থ হয়েছি তাই বাধ্য হয়ে ফেইলসেফ এক্সটার্ম সেশন " #~ "চালু করেছি। এক্ষেত্রে যে কোন উইন্ডোর ওপর মাউস নিয়ে গেলে তবেই সেটি ফোকাস পাবে। " #~ "এখান থেকে বেরোনোর জন্য ওপরের বাঁ দিকের উইন্ডোতে 'exit' টাইপ করুন" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "গুহ্নোম" #~ msgid "This session logs you into GNOME" #~ msgstr "এই সেশনে আপনি গুহ্নোমে লগইন করবেন" #~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" #~ msgstr "%s: নতুন পরিচয় প্রমাণকারী এন্ট্রি: %s লেখা যাচ্ছে না" #~ msgid "" #~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" #~ msgstr "" #~ "%s: নতুন পরিচয় প্রমাণকারী এন্ট্রি লেখা যাচ্ছে না। সম্ভবত ডিস্কে আর জায়গা নেই" #~ msgid "" #~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " #~ "diskspace.%s%s" #~ msgstr "" #~ "GDM কোন নতুন পরিচয় প্রমাণকারী এন্ট্রি লিখতে পারছে না। সম্ভবত ডিস্কে আর জায়গা " #~ "নেই। %s%s" #~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" #~ msgstr "%s: %s এর ভেতর কোন নতুন কুকি ফাইল তৈরী করা যাচ্ছে না" #~ msgid "%s: Cannot safely open %s" #~ msgstr "%s: %s-কে নিরাপদ ভাবে খোলা সম্ভব নয়" #~ msgid "%s: Could not open cookie file %s" #~ msgstr "%s: কুকি ফাইল %s-কে খোলার চেষ্টা ব্যর্থ" #~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s" #~ msgstr "%s: কুকি ফাইল %s-কে লক করার চেষ্টা ব্যর্থ" #~ msgid "%s: Could not write cookie" #~ msgstr "%s: কুকি লেখার চেষ্টা ব্যর্থ" #~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" #~ msgstr "%s: %s নামক কুকি ফাইলটি সন্দেহজনক বলে অগ্রাহ্য করা হল" # c-format # **** #~ msgid "" #~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 " #~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 " #~ "minutes before trying again on display %s." #~ msgstr "" #~ "গত ৯০ সেকেন্ডে ডিস্‌প্লে সার্ভার ৬ বার বন্ধ হয়েছে, সুতরাং কিছু একটা গোলমাল হচ্ছে " #~ "বলে মনে হয়। আমি ২ মিনিট অপেক্ষা করে আবার ডিস্‌প্লে %s ব্যবহারের চেষ্টা করবো। " # c-format #~ msgid "%s: Cannot create pipe" #~ msgstr "%s: পাইপ তৈরী করা যায়নি" # c-format # **** #~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" #~ msgstr "%s: %s এর জন্য GDM এর স্লেভ প্রসেস ফর্ক করতে ব্যর্থ" # c-format #~ msgid "%s not a regular file!\n" #~ msgstr "%s কোন সাধারণ ফাইল নয়!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "... File too long to display ...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "... ফাইলটি প্রদর্শনের জন্য খুব বড় ...\n" #~ msgid "%s could not be opened" #~ msgstr "%s খোলা যাচ্ছে না" # c-format #~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" #~ msgstr "%s: ভুল/তথ্য জানানোর উদ্দেশ্যে ফর্ক করা যাচ্ছে না" # c-format #~ msgid "%s: Directory %s does not exist." #~ msgstr "%s: %s নামের কোন ডিরেক্টরি নেই।" # c-format #~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d." #~ msgstr "%s: %s-টি uid %d-র মালিকানাধীন নয়" #~ msgid "%s: %s is writable by group." #~ msgstr "%s: %s গ্রুপের দ্বারা পরিবর্তনযোগ্য।" #~ msgid "%s: %s is writable by other." #~ msgstr "%s: %s অন্যদের দ্বারা পরিবর্তনযোগ্য।" #~ msgid "%s: %s does not exist but must exist." #~ msgstr "%s: %s-র কোন অস্তিত্ব নেই কিন্তু এটির থাকা আবশ্যক।" #~ msgid "%s: %s is not a regular file." #~ msgstr "%s: %s কোন সাধারণ ফাইল নয়।" #~ msgid "%s: %s is writable by group/other." #~ msgstr "%s: %s গ্রুপ/অন্যদের দ্বারা পরিবর্তনযোগ্য।" #~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." #~ msgstr "%s: %s-র আয়তন সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রেটর নির্দিষ্ট সর্বোচ্চ আয়তন থেকে বড়।" #~ msgid "%s: Could not make socket" #~ msgstr "%s: সকেট তৈরী করা যায়নি" #~ msgid "%s: Could not bind socket" #~ msgstr "%s: সকেট বাইন্ড করা যায়নি" #~ msgid "%s: Could not make FIFO" #~ msgstr "%s: FIFO তৈরী করা যায়নি" #~ msgid "%s: Could not open FIFO" #~ msgstr "%s: FIFO থেকে খোলা যাচ্ছে না" #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "সার্ভার পরিচয় নিরীক্ষণ ডিরেক্টরি (daemon/ServAuthDir)%s হিসেবে উল্লেখ করা " #~ "হলেও এই নামে কোন ডিরেক্টরি নেই। দয়া করে GDM এর কনফিগারেশন ত্রুটিমুক্ত করুন ও " #~ "পুনরায় GDM চালু করুন।" #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "সার্ভার পরিচয় নিরীক্ষণ ডিরেক্টরি (daemon/ServAuthDir) %s হিসেবে উল্লেখ করা " #~ "হলেও এটি কোন ডিরেক্টরি নয়। দয়া করে GDM এর কনফিগারেশন ত্রুটিমুক্ত করুন ও পুনরায় " #~ "GDM চালু করুন।" #~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "%s: কোন GDM কনফিগারেশন ফাইল: %s নেই। ডিফল্ট মান ব্যবহার করা হচ্ছে।" #~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" #~ msgstr "%s: BaseXsession ফাঁকা, তাই %s/gdm/Xsession ব্যবহার করা হচ্ছে" #~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" #~ msgstr "" #~ "%s: স্ট্যান্ডার্ড এক্স সার্ভার অনুপস্থিত, তাই বিকল্প সার্ভার চালানোর চেষ্টা করা হচ্ছে" #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" #~ msgstr "" #~ "%s: XDMCP সমর্থন অনুপস্থিত থাকা সত্বেও এটি সক্রিয় করা হয়েছিল, তাই এটি বন্ধ করা " #~ "হচ্ছে" #~ msgid "" #~ "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login" #~ msgstr "%s: root এর স্বয়ংক্রিয় লগইন সম্ভব নয়, তাই এটি বাতিল করা হচ্ছে" #~ msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login" #~ msgstr "" #~ "%s: root এর স্বয়ংক্রিয় লগইন সম্ভব নয়, তাই সময়ভিত্তিক লগইন বাতিল করা হচ্ছে" #~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." #~ msgstr "%s: TimedLoginDelay ৫-র থেকে কম, ৫ ব্যবহার করা হচ্ছে।" #~ msgid "%s: No greeter specified." #~ msgstr "%s: কোন গ্রীটার নির্দিষ্ট করা হয়নি।" #~ msgid "%s: No remote greeter specified." #~ msgstr "%s: কোন দূরবর্তী গ্রীটার নির্দিষ্ট করা হয়নি।" #~ msgid "%s: No sessions directory specified." #~ msgstr "%s: কোন সেশন ডিরেক্টরি নির্দিষ্ট করা হয়নি।" #~ msgid "%s: Empty server command; using standard command." #~ msgstr "%s: কোন সার্ভার কমান্ড দেয়া হয়নি, স্ট্যান্ডার্ড কমান্ড ব্যবহার হচ্ছে।" #~ msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d" #~ msgstr "%s: ডিস্‌প্লে নম্বর %d ব্যবহৃত হচ্ছে! %d ব্যবহার করছি" #~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" #~ msgstr "%s: কনফিগ ফাইলে সার্ভারের লাইন বেঠিক। এটি অগ্রাহ্য করা হচ্ছে!" #~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" #~ msgstr "" #~ "%s: XDMCP নিষ্ক্রিয় এবং কোন স্থানীয় কোন সার্ভারেরও উল্লেখ নেই। তাই প্রচেষ্টাটি " #~ "বাতিল করা হচ্ছে!" #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to " #~ "allow configuration!" #~ msgstr "" #~ "%s: XDMCP নিষ্ক্রিয় এবং কোন স্ট্যাটিক কোন সার্ভারেরও উল্লেখ করা নেই। কনফিগারেশন " #~ "অনুমোদন করতে %s এ :%d যোগ করা হচ্ছে!" #~ msgid "" #~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " #~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "XDMCP নিষ্ক্রিয় এবং চালানোর মত স্ট্যাটিক কোন সার্ভারকেও GDM পাচ্ছে না। তাই " #~ "প্রচেষ্টাটি বাতিল করা হলো! অনুগ্রহ করে কনফিগারেশনটি ত্রুটিমুক্ত করে পুনরায় GDM চালু " #~ "করুন।" #~ msgid "" #~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " #~ "restart GDM." #~ msgstr "" #~ "'%s' নামক কোন GDM ব্যবহারকারী নেই। GDM এর কনফিগারেশন ত্রুটিমুক্ত করে পুনরায় GDM " #~ "চালু করুন।" #~ msgid "" #~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose " #~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "GDM এ ব্যবহারকারী root হিসেবে সেট করা আছে, কিন্তু ঝুকিপূর্ণ বলে এটি অনুমোদিত নয়। " #~ "GDM এর কনফিগারেশন ত্রুটিমুক্ত করে পুনরায় GDM চালু করুন।" #~ msgid "" #~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " #~ "restart GDM." #~ msgstr "" #~ "GDM গ্রুপ '%s' অনুপস্থিত। GDM এর কনফিগারেশন ত্রুটিমুক্ত করে পুনরায় GDM চালু করুন।" #~ msgid "" #~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can " #~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "GDM গ্রুপটিকে root এ সেট করা আছে, কিন্তু নিরাপত্তা ঝুকিপূর্ণ বলে এটি অনুমোদিত নয়। " #~ "GDM এর কনফিগারেশন ত্রুটিমুক্ত করে পুনরায় GDM চালু করুন।" #~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "" #~ "%s: গ্রীটার পাওয়া যায়নি বা GDM ব্যবহারকারীর পক্ষে গ্রিটার চালানো সম্ভব হয়নি" #~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "" #~ "%s: দূরবর্তী গ্রীটার পাওয়া যায়নি বা GDM ব্যবহারকারীর পক্ষে গ্রীটার চালানো সম্ভব " #~ "হয়নি" #~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "" #~ "%s: বাছাইকারী পাওয়া যায়নি বা GDM ব্যবহারকারীর পক্ষে বাছাইকারী চালানো সম্ভব " #~ "হয়নি" #~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" #~ msgstr "GDM কনফিগারেশন ফাইলে কোন daemon/ServAuthDir এর উল্লেখ নেই" #~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." #~ msgstr "%s: কোন ডেমন/ServAuthDir-র উল্লেখ নেই" #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is " #~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " #~ "configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "সার্ভার পরিচয় নিরীক্ষণ ডিরেক্টরি (daemon/ServAuthDir)%s হিসেবে উল্লেখ থাকলেও " #~ "ডিরেক্টরিটি প্রকৃত পক্ষে ব্যবহারকারী %s ও গ্রুপ %s এর মালিকানাধীন নয়। হয় " #~ "ডিরেক্টরির মালিকানা পরিবর্তন করুন বা GDM এর কনফিগারেশন ত্রুটিমুক্ত করুন ও পুনরায় " #~ "GDM চালু করুন।" #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " #~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct " #~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "সার্ভার পরিচয় নিরীক্ষণ ডিরেক্টরি (daemon/ServAuthDir)%s হিসেবে উল্লেখ থাকলেও " #~ "ডিরেক্টরিটির প্রদত্ত অনুমতিতে ভুল আছে: অনুমতি হওয়া উচিত্‍ %o। হয় ডিরেক্টরির " #~ "মালিকানা পরিবর্তন করুন বা GDM কনফিগারেশন ত্রুটিমুক্ত করুন ও পুনরায় GDM চালু করুন।" #~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" #~ msgstr "PID ফাইল %s লেখার চেষ্টা ব্যর্থ: সম্ভবত ডিস্কে আর জায়গা নেই। ত্রুটি: %s\n" #~ msgid "%s: fork() failed!" #~ msgstr "%s: fork() ব্যর্থ!" #~ msgid "%s: setsid() failed: %s!" #~ msgstr "%s: setsid() ব্যর্থ: %s!" #~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s" #~ msgstr "%s: ফেইলসেফ এক্স সার্ভার %s চালুর চেষ্টা চলছে" #~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" #~ msgstr "%s: XKeepsCrashing স্ক্রীপ্ট চালানো হচ্ছে" #~ msgid "" #~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "এক্স সার্ভারকে (কম্পিউটারের গ্রাফিক্যাল ইন্টারফেস) চালু করতে পারছিনা। সম্ভবত এটির " #~ "সেটআপ ঠিক নেই। সেটআপ ঠিক করতে চাইলে আপনাকে কনসোলে লগইন করে পুনরায় এক্স " #~ "কনফিগারেটর চালাতে হবে। তারপর GDM পুনরায় চালু করুন।" #~ msgid "" #~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " #~ "display %s" #~ msgstr "" #~ "খুবই অল্প সময়ের ভেতর বেশ ক'বার এক্স সার্ভার চালাবার প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে; তাই " #~ "ডিস্‌প্লে %s নিষ্ক্রিয় করা হচ্ছে" #~ msgid "Master suspending..." #~ msgstr "মূল (master) স্থগিত করা হচ্ছে..." #~ msgid "System is rebooting, please wait ..." #~ msgstr "কম্প্যুটার পুনরায় বুট করা হচ্ছে, একটু ধৈর্য্য ধরুন ..." #~ msgid "System is shutting down, please wait ..." #~ msgstr "কম্প্যুটার বন্ধ করা হচ্ছে, একটু ধৈর্য্য ধরুন ..." #~ msgid "%s: Halt failed: %s" #~ msgstr "%s: Halt ব্যর্থ: %s!" #~ msgid "Master rebooting..." #~ msgstr "মূল (master) পুনরায় বুট করছে..." #~ msgid "%s: Reboot failed: %s" #~ msgstr "%s: পুনরায় বুট করতে ব্যর্থ: %s" #~ msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" #~ msgstr "ডিস্‌প্লে %s এ কোন সিস্টেম মেনু না থাকলেও reboot বা halt-এর আবেদন এসেছে" # sam: # is non-static = দূরবর্তী? #~ msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-static display %s" #~ msgstr "স্ট্যাটিক ডিস্‌প্লে %s থেকে পুনরায় চালু, রিবুট বা বন্ধ করার আবেদন এসেছে" #~ msgid "%s: Aborting display %s" #~ msgstr "%s: ডিস্‌প্লে %s বাতিল করা হচ্ছে" #~ msgid "GDM restarting ..." #~ msgstr "GDM পুনরায় চালু হচ্ছে..." #~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" #~ msgstr "মূল ডিমন: SIGABRT পেয়েছি, মনে হয় বড় কোন গন্ডগোল বেঁধেছে। দুম্‌ পটাস্‌!" #~ msgid "Do not fork into the background" #~ msgstr "নেপথ্যে কোন প্রোগ্রাম ফর্ক করা হবে না" #~ msgid "No console (static) servers to be run" #~ msgstr "কোন কনসোল (স্থানীয়) সার্ভার চালু করা হবে না" #~ msgid "Alternative configuration file" #~ msgstr "বিকল্প কনফিগারেশন ফাইল" #~ msgid "CONFIGFILE" #~ msgstr "CONFIGFILE" #~ msgid "Preserve LD_* variables" #~ msgstr "LD_* চলকের মান বজায় রাখা হোক" #~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" #~ msgstr "" #~ "প্রথম এক্স সার্ভারটি চালিয়ে থামিয়ে রাখা হবে যতক্ষন না fifo-তে কোন GO নির্দেশ " #~ "আসে" # c-format #~ msgid "Can't open %s for writing" #~ msgstr "%s-কে লেখার জন্য চালু করা যায়নি" #~ msgid "" #~ "Error on option %s: %s.\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "অপশন %s তে ত্রুটি: %s।\n" #~ "'%s --help' কমান্ড দিয়ে কমান্ড লাইন অপশনের সর্ম্পূণ তালিকা দেখে নিন।\n" #~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" #~ msgstr "%s: %s সিগন্যাল হ্যান্ডলার স্থাপনে সমস্যা হয়েছে: %s" #~ msgid "gdm already running. Aborting!" #~ msgstr "GDM চালু তাই আবার চালানোর প্রচেষ্টা বাতিল করা হচ্ছে!" #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "%s: CHLD সিগন্যাল হ্যান্ডলার স্থাপনে সমস্যা হয়েছে" #~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" #~ msgstr "DYNAMIC আবেদন প্রত্যাখ্যাত: পরিচয় প্রমাণিত নয়" #~ msgid "%s request denied: Not authenticated" #~ msgstr "%s আবেদন প্রত্যাখ্যাত: পরিচয় প্রমাণিত নয়" #~ msgid "Unknown server type requested; using standard server." #~ msgstr "" #~ "অজ্ঞাত ধরণের সার্ভারের অনুরোধ ছিল, তাই স্ট্যান্ডার্ড সার্ভার ব্যবহার করা হচ্ছে।" #~ msgid "" #~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " #~ "standard server." #~ msgstr "" #~ "ফ্লেক্সিবল সার্ভার হিসেবে %s সার্ভার চালানোর জন্য অনুরোধ করা হলেও তা অনুমোদিত " #~ "নয়, তাই স্ট্যান্ডার্ড সার্ভার ব্যবহার করা হচ্ছে।" #~ msgid "y = Yes or n = No? >" #~ msgstr "y = হ্যা কিংবা n = না? >" #~ msgid "%s: Cannot get local addresses!" #~ msgstr "%s: স্থানীয় ঠিকানাগুলি পাওয়া যাচ্ছে না!" #~ msgid "Could not setgid %d. Aborting." #~ msgstr "setgid %d এর মান নির্ধারন করা যায়নি। প্রচেষ্টাটি বাতিল করা হচ্ছে।" #~ msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." #~ msgstr "%s এর ক্ষেত্রে initgroups() ব্যর্থ হয়েছে। প্রচেষ্টাটি বাতিল করা হচ্ছে।" #~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s" #~ msgstr "%s: সিগন্যাল %d কে %s তে সেট করতে ত্রুটি হয়েছে" #~ msgid "" #~ "Last login:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "সর্বশেষ লগইন:\n" #~ "%s" #~ msgid "Can not start fallback console" #~ msgstr "ফলব্যাক কনসোল চালু করা যাচ্ছে না" #~ msgid "" #~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should " #~ "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " #~ "starting the server on %s again.%s" #~ msgstr "" #~ "সম্ভবত ডিস্‌প্লে %s এ একটি এক্স সার্ভার চলছে। অন্য কোন ডিস্‌প্লে নম্বর ব্যবহারের " #~ "চেষ্টা করা হবে কি? 'না' হলে ডিস্‌প্লে %s-এ আবার সার্ভার চালাবার চেষ্টা করবো। %s " #~ msgid "" #~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such " #~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 " #~ "and higher.)" #~ msgstr "" #~ " (কনসোল পরিবর্তনের জন্য আপনি Ctrl-Alt এর সাথে একটি ফাংশন কী, যেমন Ctrl-Alt-" #~ "F7 চেপে সপ্তম কনসোলে যেতে পারেন। এক্স সার্ভারগুলো সাধারণত ৭ বা তার উর্ধ্বের কোন " #~ "কনসোলে চলে।)" #~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" #~ msgstr "ডিস্‌প্লে '%s'-কে এক্সনেস্ট চালু করতে পারেনি" #~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." #~ msgstr "ডিস্‌প্লে %s ব্যস্ত আছে। সেখানে একটি এক্স সার্ভার আগের থেকেই চলছে।" #~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s" #~ msgstr "%s: পাইপ খুলতে ব্যর্থ : %s" #~ msgid "%s: Cannot find a free display number" #~ msgstr "%s: খালি কোন ডিস্‌প্লের নম্বর পাওয়া যাচ্ছে না" #~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." #~ msgstr "%s: ডিস্‌প্লে %s ব্যস্ত আছে। অন্য ডিস্‌প্লে নম্বর ব্যবহারের চেষ্টা করা হচ্ছে।" #~ msgid "Invalid server command '%s'" #~ msgstr "অবৈধ সার্ভার কমান্ড '%s'" #~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server" #~ msgstr "সার্ভার '%s' পাওয়া যায়নি, স্ট্যান্ডার্ড সার্ভার ব্যবহার করা হচ্ছে" #~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!" #~ msgstr "%s: এক্সসার্ভার প্রসেস ফর্ক করা যাচ্ছে না!" #~ msgid "Can't set EGID to user GID" #~ msgstr "ব্যবহারকারীর GID-তে EGID নির্দিষ্ট করা যাচ্ছে না" #~ msgid "Can't set EUID to user UID" #~ msgstr "ব্যবহারকারীর UID-তে EUID নির্দিষ্ট করা যাচ্ছে না" #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your " #~ "previous login session, or abort this login" #~ msgstr "" #~ "আপনি লগইন অবস্থাতেই আছেন। তবে চাইলে আপনি লগইন করতে পারেন, আপনার পুরনো লগইনে " #~ "ফিরতে পারেন, বা এই লগইনটি বাতিল করতে পারেন" #~ msgid "Return to previous login" #~ msgstr "পুরনো লগইনে ফেরো" #~ msgid "Abort login" #~ msgstr "লগইন বাতিল করো" #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" #~ msgstr "" #~ "আপনি লগইন করেই আছেন। চাইলে আপনি লগইন করতে পারেন, বা এই লগইন বাতিল করতে " #~ "পারেন" #~ msgid "%s: cannot fork" #~ msgstr "%s: ফর্ক করা যাচ্ছে না" #~ msgid "%s: cannot open display %s" #~ msgstr "%s: ডিস্‌প্লে %s চালু করা যাচ্ছেনা" #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " #~ "set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " #~ "default location." #~ msgstr "" #~ "কনফিগারেশন প্রোগ্রামটি চালানো যাচ্ছেনা। কনফিগারেশন ফাইলে প্রোগ্রামটির পাথ " #~ "সঠিকভাবে উল্লেখিত হয়েছে কিনা তা সর্ম্পকে নিশ্চিত হোন। ডিফল্ট অবস্থান থেকে এটি " #~ "চালাবার চেষ্টা করা হচ্ছে।" #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " #~ "set correctly in the configuration file." #~ msgstr "" #~ "কনফিগারেশন প্রোগ্রামটি চালানো যাচ্ছেনা। কনফিগারেশন ফাইলে প্রোগ্রামটির পাথ " #~ "সঠিকভাবে উল্লেখিত হয়েছে কিনা তা সর্ম্পকে নিশ্চিত হোন।" #~ msgid "You must authenticate as root to run configuration." #~ msgstr "" #~ "কনফিগারেশন প্রোগ্রাম চালানোর জন্য আপনাকে অবশ্যই root হিসেবে পরিচয় প্রমান দিতে " #~ "হবে।" #~ msgid "" #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " #~ "run or the sound does not exist." #~ msgstr "" #~ "স্থানীয় নয় এমন ডিসপ্লের জন্য অথবা প্লে সফ্টওয়্যার চালু করা যাবেনা কিংবা শব্দ নেই " #~ "এমতাবস্থায় লগইন শব্দ অনুরোধ করা হলো।" #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" #~ msgstr "%s: GDM গ্রীটারের জন্য পাইপ চালু করা যাচ্ছে না" #~ msgid "" #~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was " #~ "disabled. This can only be a configuration error. GDM has started a " #~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. " #~ "Note that automatic and timed logins are disabled now." #~ msgstr "" #~ "কনফিগারেশন ফাইলে কোন সার্ভারের উল্লেখ করা হয়নি এবং XDMCP নিষ্ক্রিয় করা আছে। " #~ "শুধুমাত্র কনফিগারেশনে ভুল হলেই এমন হতে পারে। GDM আপনার জন্যই একটি সার্ভার চালু " #~ "করেছে। আপনি এখন লগইন করে সমস্যাটি দূর করতে পারেন। লক্ষণীয় যে স্বয়ংক্রিয় ও " #~ "সময়ভিত্তিক লগইন ব্যবস্থা এখন নিষ্ক্রিয় করা আছে।" #~ msgid "" #~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " #~ "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure " #~ "the X server." #~ msgstr "" #~ "সাধারণ এক্স সার্ভারটি (গ্রাফিক্যাল পরিবেশ) চালানো যাচ্ছে না বলে ফেইলসেফ এক্স " #~ "সার্ভার চালানো হল। আপনার উচিত্‍ লগইন করে এক্স সার্ভারকে সঠিকভাবে কনফিগার করা।" #~ msgid "" #~ "The specified display number was busy, so this server was started on " #~ "display %s." #~ msgstr "উল্লেখিত ডিস্‌প্লে ব্যস্ত আছে, তাই ডিস্‌প্লে %s-য়ে সার্ভার চালু করা হল। " #~ msgid "" #~ "The greeter application appears to be crashing.\n" #~ "Attempting to use a different one." #~ msgstr "" #~ "মনে হচ্ছে গ্রীটার প্রোগ্রামটি ক্র্যাশ করছে\n" #~ "আমি অন্য একটি ব্যবহার করার চেষ্টা করবো।" #~ msgid "" #~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" #~ msgstr "" #~ "%s: জি-টি-কে মডিউল সহকারে গ্রীটার চালু করা যায়নি : %s। মডিউল ছাড়াই চেষ্টা " #~ "করবো" #~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" #~ msgstr "%s: গ্রীটার চালাতে না পারায় ডিফল্ট ব্যবহৃত হচ্ছে: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. " #~ "This display will be disabled. Try logging in by other means and editing " #~ "the configuration file" #~ msgstr "" #~ "গ্রীটার প্রোগ্রাম চালাতে না পারায় আপনি লগইন করতে পারবেন না। এখন ডিসপ্লে " #~ "নিষ্ক্রিয় থাকবে। অন্য কোন উপায়ে লগইন করে কনফিগারেশন ফাইল সম্পাদন করুন" #~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s" #~ msgstr "%s: ডিস্‌প্লে %s-য়ে গ্রীটার চালু করতে সমস্যা হয়েছে" #~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" #~ msgstr "%s: gdmgreeter প্রসেস ফর্ক করা যায়নি" #~ msgid "%s: Can't open fifo!" #~ msgstr "%s: fifo খোলা যাচ্ছে না!" #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" #~ msgstr "%s: gdmchooser এর জন্য পাইপ চালু করা যায়নি" #~ msgid "" #~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to " #~ "log in. Please contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "বাছাইকারী প্রোগ্রাম চালু করা যায়নি, তাই আপনি লগইন করতে পারবেন না। অনুগ্রহ করে " #~ "আপনার সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রেটরের সাথে যোগাযোগ করুন।" #~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s" #~ msgstr "%s: ডিস্‌প্লে %s তে বাছাইকারী চালু করতে সমস্যা হয়েছে" #~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" #~ msgstr "%s: gdmchooser প্রসেস ফর্ক করা যায়নি" #~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" #~ msgstr "%s: ~/.xsession-errors ফাইলটি পড়া যাচ্ছে না" #~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." #~ msgstr "%s: PreSession স্ক্রীপ্ট থেকে প্রাপ্ত মান > ০। প্রচেষ্টাটি বাতিল করা হল।" #~ msgid "Language %s does not exist; using %s" #~ msgstr "%s ভাষা উপস্থিত নেই, তাই %s ব্যবহার করা হচ্ছে" #~ msgid "System default" #~ msgstr "সিস্টেম ডিফল্ট" #~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." #~ msgstr "" #~ "%s: %s এর জন্য environment নির্ধারণ কারা যায়নি। প্রচেষ্টাটি বাতিল করা হচ্ছে।" #~ msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." #~ msgstr "" #~ "%s: %s এর জন্য setusercontext() ব্যর্থ হয়েছে। প্রচেষ্টাটি বাতিল করা হচ্ছে।" #~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting." #~ msgstr "%s: %s এ রুপান্তর সম্ভব হয়নি। প্রচেষ্টাটি বাতিল করা হচ্ছে।" #~ msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME" #~ msgstr "" #~ "%s: সেশন ফাইল %s এ কোন exec লাইন পাওয়া যায়নি। তাই ফেইলসেফ গুহ্নোম চালু করা " #~ "হচ্ছে" #~ msgid "" #~ "The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe " #~ "session instead." #~ msgstr "" #~ "আপনার বাছাইকৃত সেশনটি সম্ভবত ঠিক নয়। তাই ফেইলসেফ গুহ্নোম সেশন চালু করা হচ্ছে।" #~ msgid "" #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME " #~ "failsafe session instead." #~ msgstr "" #~ "%s: মূল Xsession স্ক্রীপ্টটি নিখোঁজ বা চালানো যায়নি। এর পরিবর্তে গুহ্নোমের " #~ "ফেইলসেফ সেশন চালু চেষ্টা করা হচ্ছে।" #~ msgid "" #~ "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " #~ "session instead." #~ msgstr "" #~ "মূল সেশন স্ক্রীপ্টটি নিখোঁজ বা চালানো যায়নি, তাই ফেইলসেফ গুহ্নোম সেশন চালু চেষ্টা " #~ "করা হচ্ছে।" #~ msgid "" #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" #~ msgstr "" #~ "%s: ফেইলসেফ গুহ্নোম সেশনের চালানোর জন্য গুহ্নোম-সেশন পাওয়া যায়নি, তাই এক্সটার্ম " #~ "চালানোর চেষ্টা করা হচ্ছে" #~ msgid "" #~ "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " #~ "session instead." #~ msgstr "" #~ "গুহ্নোম ইনস্টলেশন পাওয়া যায়নি, তাই \"ফেইলসেফ এক্সটার্ম\" সেশন চালানোর চেষ্টা " #~ "করা হচ্ছে।" #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the " #~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run. This " #~ "should be used to fix problems in your installation." #~ msgstr "" #~ "এটি ফেইলসেফ গুহ্নোম সেশন। আপনাকে সরাসরি গুহ্নোম 'ডিফল্ট' সেশনে লগইন করিয়ে দেয়া " #~ "হবে এবং এসময় কোন স্টার্টআপ স্ক্রীপ্ট চালানো হবে না। এ ব্যবস্থা নেয়া হচ্ছে শুধুমাত্র " #~ "আপনার ইনস্টলেশনের ত্রুটি দূর করার জন্য।" #~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." #~ msgstr "ফেইলসেফ সেশন চালানোর জন্য যে \"এক্সটার্ম\" প্রয়োজন তা পাওয়া যাচ্ছে না।" #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " #~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other " #~ "way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "এটি ফেইলসেফ এক্সটার্ম সেশন। এই সেশনে আপনাকে একটি টার্মিনাল কনসোলে লগইন করিয়ে " #~ "দেয়া হবে যাতে অন্য কোন উপায়ে লগইন করা না গেলেও আপনি সমস্যাগুলোর সমাধান করতে " #~ "পারেন টার্মিনাল থেকে বেরোতে চাইলে 'exit' লিখুন এবং যে কোন উইন্ডোতে প্রবেশ করুন।" #~ msgid "%s: User not allowed to log in" #~ msgstr "%s: ব্যবহারকারীর লগইনের অনুমতি নেই" #~ msgid "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটর আপনার অ্যাকাউন্ট বন্ধ করে দিয়েছেন।" #~ msgid "Error! Unable to set executable context." #~ msgstr "ত্রুটি! এক্সিকিউটেবল কনটেক্সট নির্ধারণে ব্যর্থ।" #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s" #~ msgstr "%s: exec %s চেষ্টা ব্যর্থ %s %s" #~ msgid "Cannot start the session due to some internal error." #~ msgstr "কোন আভন্ত্যরীণ ত্রুটির দরুণ সেশন চালু করাতে ব্যর্থ" #~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" #~ msgstr "%s: ব্যবহারকারীর পরিচয় প্রমাণ হলেও getpwnam(%s) ব্যর্থ হয়েছে!" #~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." #~ msgstr "%s: PostLogin স্ক্রীপ্ট থেকে প্রাপ্ত মান > ০। প্রচেষ্টাটি বাতিল করা হচ্ছে।" #~ msgid "" #~ "Your home directory is listed as:\n" #~ "'%s'\n" #~ "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " #~ "directory as your home directory?\n" #~ "\n" #~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." #~ msgstr "" #~ "আপনার হোম ডিরেক্টরি হিসেবে :\n" #~ "'%s'-র\n" #~ "নাম থাকলেও এটির কোন অস্তিত্ব নেই। আপনি কি / (root) ডিরেক্টরিকে আপনার হোম " #~ "ডিরেক্টরি হিসেবে ব্যবহার করে লগইন করতে চান?\n" #~ "\n" #~ "যদি না আপনি ফেইলসেফ সেশন ব্যবহার করেন, তবে সম্ভবত কিছুই কাজ করবে না।" #~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" #~ msgstr "%s: %s এর home ডিরেক্টরি: '%s' নামে কোন ডিরেক্টরি নেই!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default " #~ "session and language from being saved. File should be owned by user and " #~ "have 644 permissions. User's $HOME directory must be owned by user and " #~ "not writable by other users." #~ msgstr "" #~ "আপনার $HOME/.dmrc বেঠিক অনুমতি আছে তাই এড়ানো হলো। এতে ডিফল্ট সেশন এবং ভাষা " #~ "সংরক্ষণ প্রতিরোধ হবে। ফাইলটিতে ব্যবহারকারীর মালিকানা এবং ৬৪৪ অনুমতি থাকতে হবে।" #~ msgid "" #~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " #~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " #~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " #~ "system administrator" #~ msgstr "" #~ "GDM আপনার অথোরাইজেশন ফাইলে লিখতে পারেনি। দুটি কারণে এরকম হতে পারে, প্রথমটি " #~ "হল, আপনার ডিস্কে আর জায়গা অবশিষ্ট নেই এবং দ্বিতীয়টি হল, আপনার হোম ডিরেক্টরিতে " #~ "কিছু লেখা যাচ্ছে না। যে কারণেই হোক না কেন, এ অবস্থায় লগইন সম্ভব নয়। দয়া করে এ " #~ "ব্যাপারে আপনার সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরের সাথে যোগাযোগ করুন।" #~ msgid "%s: Error forking user session" #~ msgstr "%s: ব্যবহারকারীর সেশন ফর্ক করায় ত্রুটি" #~ msgid "" #~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged " #~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or " #~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the " #~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem." #~ msgstr "" #~ "আপনার সেশনের স্থায়ীত্ব ছিল মাত্র ১০ সেকেন্ডেরও কম। যদি আপনি নিজে থেকে লগআউট " #~ "করে না থাকেন, তবে এর কারণ হল ইনস্টলেশনে কোন ত্রুটি দেখা দেয়া অথবা আপনার " #~ "ডিস্কে আর জায়গা না থাকা। কোন একটি ফেইলসেফ সেশনে লগইন করে দেখুন যে সমস্যাটির " #~ "সমাধান করা যায় কিনা। " #~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)" #~ msgstr "বিস্তারিত দেখুন (~/.xsession-errors file)" #~ msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." #~ msgstr "GDM কম্প্যুটার বন্ধ বা রিবুট হওয়া টের পেয়েছে।" # whacking -- it's an adjective which means "too large" - mak #~ msgid "Ping to %s failed; whacking display!" #~ msgstr "%s-য়ে পিং করার প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে, ডিস্‌প্লে ভাগাও!" #~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" #~ msgstr "%s: এক্স সার্ভারে ভয়ানক ত্রুটি - %s পুনরায় চালু করা হচ্ছে" #~ msgid "" #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " #~ "run or the sound does not exist" #~ msgstr "" #~ "স্থানীয় নয় এমন ডিসপ্লের জন্য অথবা প্লে-সফ্টওয়্যার চালু করা যাচ্ছেনা কিংবা শব্দ নেই " #~ "এমতাবস্থায় লগইন শব্দ অনুরোধ করা হয়েছে।" #~ msgid "%s: Failed starting: %s" #~ msgstr "%s: চালানো ব্যর্থ: %s" #~ msgid "%s: Can't fork script process!" #~ msgstr "%s: স্ক্রীপ্ট প্রসেস ফর্ক করা যায়নি!" #~ msgid "%s: Failed creating pipe" #~ msgstr "%s: পাইপ তৈরী করা যায়নি" #~ msgid "%s: Failed executing: %s" #~ msgstr "%s: চালানো যায়নি: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " #~ "case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ব্যবহারকারীর নাম বা পাসওয়ার্ডে ভুল রয়েছে। প্রতিটি অক্ষরকে সঠিক ছাদে লিখতে হবে। " #~ msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." #~ msgstr "ভুলক্রমে Caps Lock কী সক্রিয় কিনা তা লক্ষ্য করুন" #~ msgid "Please enter your username" #~ msgstr "দয়া করে আপনার নাম লিখুন" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "পাসওয়ার্ড: " #~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" #~ msgstr "ব্যবহারকারী \"%s\"-র পরিচয় পরীক্ষা করা যাচ্ছে না" #~ msgid "Root login disallowed on display '%s'" #~ msgstr "ডিস্‌প্লে '%s'-য়ে root এর লগ-ইন নিষিদ্ধ" #~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "এই ডিস্‌প্লে থেকে সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরের লগইন নিষিদ্ধ" #~ msgid "User %s not allowed to log in" #~ msgstr "ব্যবহারকারী %s-র লগইন করার অনুমতি নেই" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটর আপনার অ্যাকাউন্ট নিষ্ক্রিয় করে রেখেছেন।" #~ msgid "Cannot set user group for %s" #~ msgstr "%s এর ব্যবহারকারী গ্রুপ নির্ধারণ করা যায়নি" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " #~ "contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "আপনার ব্যবহারকারী গ্রুপ নির্ধারণ করা যায়নি বলে আপনি লগইন করতে পারবেন না, দয়া " #~ "করে এ ব্যাপারে আপনার সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরের সাথে যোগাযোগ করুন।" #~ msgid "Password of %s has expired" #~ msgstr "%s-র পাসওয়ার্ডের মেয়াদ শেষ হয়ে গেছে" #~ msgid "" #~ "You are required to change your password.\n" #~ "Please choose a new one." #~ msgstr "" #~ "আপনার পাসওয়ার্ডটি পরিবর্তন করা প্রয়োজন\n" #~ "নতুন একটি পাসওয়ার্ড বেছে নিন।" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " #~ "again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "আপনার পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করা যায়নি বলে আপনি লগইন করতে পারবেন না। হয় কিছুক্ষণ " #~ "পর আবার চেষ্টা করুন অথবা আপনার সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরকে জানান।" #~ msgid "" #~ "Your password has been changed but you may have to change it again. " #~ "Please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "আপনার পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করা গেছে কিন্তু এটি আবার পরিবর্তন করতে হতে পারে। হয় " #~ "কিছুক্ষণ পর আবার চেষ্টা করুন অথবা আপনার সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরকে জানান।" #~ msgid "" #~ "Your password has expired.\n" #~ "Only a system administrator can now change it" #~ msgstr "" #~ "আপনার পাসওয়ার্ডের মেয়াদ শেষ হয়ে গেছে।\n" #~ "এখন একমাত্র সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরই পারেন এটি পরিবর্তন করতে" #~ msgid "Internal error on passwdexpired" #~ msgstr "passwdexpired এ আভন্ত্যরীণ ত্রুটি ঘটেছে" #~ msgid "" #~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" #~ "Please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "কোন আভন্ত্যরীণ ত্রুটি ঘটেছে বলে আপনি লগইন করতে পারবেন না।\n" #~ "কিছুক্ষণ বাদে আবার চেষ্টা করুন বা সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরকে জানান।" #~ msgid "Cannot get passwd structure for %s" #~ msgstr "%s-র পাসওয়ার্ড কাঠামো পাওয়া যাচ্ছে না" #~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" #~ msgstr "এখনই আপনার পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করা প্রয়োজন (পাসওয়ার্ডের মেয়াদ শেষ)" #~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" #~ msgstr "এখনই আপনার পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করা প্রয়োজন (root এর নির্দেশ অনুসারে)" #~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "আপনার অ্যাকাউন্টের মেয়াদ শেষ; আপনার সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরের সাথে যোগাযোগ করুন।" #~ msgid "No password supplied" #~ msgstr "আপনি কোন পাসওয়ার্ড দেননি" #~ msgid "Password unchanged" #~ msgstr "পাসওয়ার্ড অপরিবর্তিত রয়েছে" #~ msgid "Can not get username" #~ msgstr "ব্যবহারকারীর নাম পাওয়া যায়নি" #~ msgid "Retype new UNIX password:" #~ msgstr "নতুন ইউনিক্স পাসওয়ার্ড আবার লিখুন:" #~ msgid "Enter new UNIX password:" #~ msgstr "নতুন ইউনিক্স পাসওয়ার্ড লিখুন:" #~ msgid "(current) UNIX password:" #~ msgstr "(বর্তমান) ইউনিক্স পাসওয়ার্ড:" #~ msgid "Error while changing NIS password." #~ msgstr "NIS পাসওয়ার্ড পরিবর্তনকালীন ত্রুটি ঘটেছে" #~ msgid "You must choose a longer password" #~ msgstr "আপনাকে আরো বড় পাসওয়ার্ড বেছে নিতে হবে" #~ msgid "Password has been already used. Choose another." #~ msgstr "পাসওয়ার্ডটি আগেও ব্যবহার হয়েছে। অন্য পাসওয়ার্ড বেছে নিন।" #~ msgid "You must wait longer to change your password" #~ msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তনের জন্য আরো কিছুক্ষণ অপেক্ষা করতে হবে" #~ msgid "Sorry, passwords do not match" #~ msgstr "ক্ষমা করবেন, পাসওয়ার্ডগুলি এক নয়" #~ msgid "Cannot setup pam handle with null display" #~ msgstr "null ডিস্‌প্লের জন্য pam handle স্থাপন করা যাচ্ছে না" #~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s" #~ msgstr "PAMTTY=%s সেট করা যাচ্ছে না (_ট)" #~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" #~ msgstr "PAMRHOST=%s সেট করা যাচ্ছে না (_র)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "এই ডিস্‌প্লে থেকে সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরের লগইন অনুমতি নেই" #~ msgid "Authentication token change failed for user %s" #~ msgstr "ব্যবহারকারী %s এর পরিচয় প্রমাণকারী টোকেনকে পরিবর্তন করা যায়নি" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or " #~ "contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "পরিচয় প্রমাণকারী টোকেনকে পরিবর্তন করা যায়নি। দয়া করে পরবর্তিতে আবার চেষ্টা " #~ "করুন অথবা সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরের সাথে যোগাযোগ করুন।" #~ msgid "User %s no longer permitted to access the system" #~ msgstr "ব্যবহারকারী %s-র আর এই সিস্টেমে প্রবেশের অনুমতি নেই" #~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time" #~ msgstr "ব্যবহারকারী %s-র এই সময়ে সিস্টেমে প্রবেশের অনুমতি নেই" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটর সাময়িকভাবে সিস্টেমে প্রবেশ ব্যবস্থা স্থগিত রেখেছেন।" #~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" #~ msgstr "%s এর acct. mgmt এর মান নির্ধারণ করা যায়নি" #~ msgid "Couldn't set credentials for %s" #~ msgstr "%s এর প্রমাণ-পত্র সেট করা যায়নি" #~ msgid "Couldn't open session for %s" #~ msgstr "%s এর জন্য সেশন চালু করা যায়নি" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "পরিচয় প্রমাণে ব্যর্থ। অক্ষরের case ঠিক আছে কিনা দেখুন।" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled your access to the system " #~ "temporarily." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটর সাময়িকভাবে আপনার সিস্টেমে প্রবেশ বন্ধ করেছেন।" #~ msgid "Can't find PAM configuration for gdm." #~ msgstr "GDM এর জন্য PAM কনফিগারেশন পাওয়া যাচ্ছে না।" #~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" #~ msgstr "%s: XDMCP সকেটের সঙ্গে বাইন্ড করা যায়নি" #~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s" #~ msgstr "%s: হোস্ট %s থেকে অজ্ঞাত অপকোড পাওয়া গিয়েছে" #~ msgid "" #~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" #~ "authfile %s': %s" #~ msgstr "" #~ "%s: চালু করতে ব্যর্থ '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" #~ "authfile %s': %s" #~ msgid "%s: No XDMCP support" #~ msgstr "%s: কোন XDMCP সমর্থন নেই" #~ msgid "Xnest command line" #~ msgstr "Xnest কমান্ড লাইন" #~ msgid "STRING" #~ msgstr "STRING" #~ msgid "Extra options for Xnest" #~ msgstr "Xnest এর জন্য অতিরিক্ত অপশন" #~ msgid "OPTIONS" #~ msgstr "অপশনসমূহ" #~ msgid "Run in background" #~ msgstr "নেপথ্যে চালান" #~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" #~ msgstr "কোন প্রশ্ন ছাড়া (বাছাইকারীবিহীন) শুধু Xnest চালান" #~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "পরোক্ষ (বাছাইকারী) এর পরিবর্তে সরাসরি প্রশ্ন করুন" #~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "পরোক্ষ (বাছাইকারী) এর পরিবর্তে ব্রডকাস্ট চালান" #~ msgid "Don't check for running gdm" #~ msgstr "চলন্ত GDM এর খোঁজ করবেন না" #~ msgid "Could not access GDM configuration file.\n" #~ msgstr "GDM কনফিগারেশন ফাইলে প্রবেশাধিকার পাওয়া যাচ্ছে না।\n" #~ msgid "Please ask your system administrator to install it." #~ msgstr "দয়া করে আপনার সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরকে এটি ইনস্টল করতে বলুন।" #~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled" #~ msgstr "ইনডাইরেক্ট XDMCP সক্রিয় করা নেই" #~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." #~ msgstr "দয়া করে আপনার সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরকে এটি ইনস্টল করতে বলুন।" #~ msgid "XDMCP is not enabled" #~ msgstr "XDMCP সক্রিয় নয়" #~ msgid "Please ask your system administrator to start it." #~ msgstr "দয়া করে আপনার সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরকে এটি চালু করতে বলুন।" #~ msgid "Could not find a free display number" #~ msgstr "কোন অব্যবহৃত ডিস্‌প্লে নম্বর খুঁজে পাওয়া যায়নি" #~ msgid "Please wait: scanning local network..." #~ msgstr "দয়া করে অপেক্ষা করুন: স্থানীয় নেটওয়ার্কে খোঁজা হচ্ছে..." #~ msgid "No serving hosts were found." #~ msgstr "পরিসেবার যোগ্য কোন হোস্ট পাওয়া যায়নি।" #~ msgid "Choose a ho_st to connect to:" #~ msgstr "সংযোগের জন্য যেকোন একটি হোস্ট বেছে নিন (_হ):" #~ msgid "" #~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "হোস্ট \"%s\" বর্তমানে লগইন সেশন চালাতে অনিচ্ছুক। তবে কিছুক্ষণ পরে আবার চেষ্টা " #~ "করে দেখতে পারেন।" #~ msgid "Cannot connect to remote server" #~ msgstr "দূরবর্তী সার্ভারের সঙ্গে সংযোগ ব্যর্থ" #~ msgid "" #~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " #~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " #~ "now. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "হোস্ট \"%s\"র থেকে গত %d সেকেন্ডে কোন উত্তর পাওয়া যায়নি। হয়তো হোস্টটি এখন চালু " #~ "নেই অথবা হয়তো বর্তমানে লগইন সেশন চালাতে অনিচ্ছুক। তবে কিছুক্ষণ পরে আবার চেষ্টা " #~ "করে দেখতে পারেন। " #~ msgid "Did not receive response from server" #~ msgstr "সার্ভারের থেকে কোন উত্তর পাওয়া যায়নি" #~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." #~ msgstr "" #~ "হোস্ট \"%s\" কে খুঁজে পাওয়া যায়নি, হয়তো আপনার নামটি লেখায় কোথাও ভুল হয়েছে।" #~ msgid "Cannot find host" #~ msgstr "হোস্টটিকে খুঁজে পাওয়া যায়নি" #~ msgid "" #~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " #~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " #~ "computers as if they were logged on using the console.\n" #~ "\n" #~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " #~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "এই অ্যাপলিকেশনের মূল অংশটি স্থানীয় নেটওয়ার্কের যেসব হোস্টে XDMCP চলছে তাদের " #~ "তালিকা দেখায়। এটি ব্যবহারকারীদেরকে দূরবর্তী মেশিনে এমনভাবে লগইন করতে দেয় যেন " #~ "তারা তাদের নিজেদের মেশিনের কনসোলেই লগইন করছেন।\n" #~ "\n" #~ "নেটওয়ার্কের সাথে যুক্ত হওয়া নতুন হোস্টগুলোর নাম জানার জন্য \"Refresh\" ক্লিক করুন। " #~ "কোন হোস্টকে বেছে নেওয়ার পর সেই মেশিনে একটি সেশন চালাতে চাইলে \"Connect\" " #~ "ক্লিক করুন।" #~ msgid "Can't open default host icon: %s" #~ msgstr "ডিফল্ট হোস্ট আইকন পড়া যাচ্ছে না: %s" #~ msgid "Could not set signal mask!" #~ msgstr "সিগন্যাল মাস্ক স্থাপন করা যায়নি!" #~ msgid "Socket for xdm communication" #~ msgstr "xdm এর সাথে যোগাযোগের সকেট" #~ msgid "SOCKET" #~ msgstr "সকেট" #~ msgid "Client address to return in response to xdm" #~ msgstr "xdm এর জবাবে পাঠানোর ক্লায়েন্টর অ্যাড্রেস" #~ msgid "ADDRESS" #~ msgstr "ঠিকানা/অ্যাড্রেস" #~ msgid "Connection type to return in response to xdm" #~ msgstr "xdm এর জবাবে পাঠানোর সংযোগের ধরন" #~ msgid "TYPE" #~ msgstr "ধরন" #~ msgid "" #~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You " #~ "have probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "বাছাইকারী সংস্করণের (%s) সাথে ডিমনের সংস্করণের (%s) কোন মিল নেই। সম্ভবত আপনি " #~ "এইমাত্র GDM আপগ্রেড করেছেন। দয়া করে GDM ডিমন পুনরায় চালু করুন অথবা কম্পিউটার " #~ "রিবুট করুন। " #~ msgid "Cannot run chooser" #~ msgstr "বাছাইকারী চালানো ব্যর্থ" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "A_dd host: " #~ msgstr "হোস্ট যোগ করো (_হ):" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "সংযোগ স্থাপন করো (_স)" #~ msgid "Exit the application" #~ msgstr "অ্যাপলিকেশনটি বন্ধ করুন" #~ msgid "GDM Host Chooser" #~ msgstr "GDM হোস্ট বাছাইকারী" #~ msgid "Open a session to the selected host" #~ msgstr "নির্বাচিত হোস্টটিতে একটি সেশন আরম্ভ করুন" #~ msgid "Probe the network" #~ msgstr "নেটওয়ার্কে খোঁজ করুন " #~ msgid "Query and add this host to the above list" #~ msgstr "খুঁজে বার করে এই হোস্টটিকে ওপরের তালিকায় যোগ করুন" #~ msgid "Status" #~ msgstr "অবস্থা" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "যোগ (_য)" #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either " #~ "start GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." #~ msgstr "" #~ "আপনি সম্ভবত অন্য কোন ডিসপ্লে ম্যানেজার, যেমন কে.ডি.এম (কে.ডি.ই ডিসপ্লে " #~ "ম্যানেজার বা এক্স.ডি.এম) ব্যবহার করছেন। যদি এখনও আপনার এই বৈশিষ্ট্যটি ব্যবহারের " #~ "ইচ্ছা থাকে, তবে হয় আপনি নিজে জি-ডি-এম চালু করুন নয়তো আপনার সিস্টেম " #~ "অ্যাডমিনস্ট্রেটরকে তা চালু করতে বলুন।" #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" #~ msgstr "GDM (গুহ্নোম ডিসপ্লে ম্যানেজার) এর সাথে যোগাযোগ করা যাচ্ছে না" #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." #~ msgstr "সম্ভবত আপনি GDM এর কোন পুরনো সংস্করণ চালাচ্ছেন।" #~ msgid "" #~ "Cannot communicate with gdm. Perhaps you have an old version running." #~ msgstr "" #~ "gdm এর সাথে যোগাযোগ করা যাচ্ছে না, সম্ভবত আপনি এটির কোন পুরনো সংস্করণ " #~ "চালাচ্ছেন।" #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." #~ msgstr "ফ্লেক্সিবল এক্স সার্ভারের সংখ্যা সর্বোচ্চ সীমায় পৌছে গিয়েছে।" #~ msgid "There were errors trying to start the X server." #~ msgstr "এক্স সার্ভার চালাতে সমস্যা হয়েছে।" #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." #~ msgstr "এক্স সার্ভার চালানো যায়নি। সম্ভবত এটি সঠিকভাবে কনফিগার করা নেই।" #~ msgid "Too many X sessions running." #~ msgstr "চলন্ত এক্স সেশনের সংখ্যা খুবই বেশি" #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " #~ "may be missing an X authorization file." #~ msgstr "" #~ "আপনার ব্যবহৃত এক্স সার্ভারের সাথে নেস্টকৃত এক্স সার্ভার (Xnest) সংযুক্ত হতে পারছে " #~ "না। সম্ভবত কোন একটি এক্স পরিচয় প্রমাণকারী ফাইল পাওয়া যায়নি।" #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly " #~ "configured.\n" #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." #~ msgstr "" #~ "নেস্টকৃত এক্স সার্ভারকে পাওয়া যাচ্ছে না অথবা GDM সঠিক ভাবে কনফিগার করা হয়নি।\n" #~ "নেস্টকৃত লগইনের জন্য দয়া করে Xnest প্যাকেজ ইনস্টল করুন।" #~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." #~ msgstr "এক্স সার্ভার পাওয়া যাচ্ছে না, সম্ভবত GDM সঠিক ভাবে কনফিগার করা হয়নি।" #~ msgid "" #~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " #~ "which is not available." #~ msgstr "অজ্ঞাত বা অনুপস্থিত কোন লগআউট প্রক্রিয়া সেট করার চেষ্টা করা হচ্ছে। " #~ msgid "Virtual terminals not supported." #~ msgstr "ভার্চুয়াল টারমিনাল অসমর্থিত।" #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." #~ msgstr "অবৈধ সংখ্যার ভার্চুয়াল টারমিনালে যাবার চেষ্টা করা হচ্ছে।" #~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key." #~ msgstr "একটি অসমর্থিত কনফিগারেশন কী পরিবর্তনের চেষ্টা চলছে।" #~ msgid "" #~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "" #~ "এই কাজের অনুমতি পাওয়ার জন্য আপনি সম্ভবত নিজের পরিচয় প্রমাণ করতে পারেননি। " #~ "আপনার .Xauthority ফাইল সংক্রান্ত কোন সমস্যা থাকতে পারে।" #~ msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." #~ msgstr "একসঙ্গে অনেক বেশি সংকেত GDM কে পাঠানোয় সেটি হ্যাং করেছে।" #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "২৪-ঘন্টা" #~ msgid "Log in as another user inside a nested window" #~ msgstr "নেস্টকৃত উইন্ডোতে একজন নতুন ব্যবহারকারী হিসেবে লগইন করুন" #~ msgid "New Login in a Nested Window" #~ msgstr "নেস্টকৃত উইন্ডোতে নতুন লগইন" #~ msgid "Cannot change display" #~ msgstr "ডিসপ্লে পরিবর্তন করা যায়নি" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "কেউ নয়" #~ msgid "Display %s on virtual terminal %d" #~ msgstr "ডিসপ্লে %s ভার্চুয়াল টারমিনাল %d-য়ে" #~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" #~ msgstr "নেস্টকৃত ডিসপ্লে %s ভার্চুয়াল টারমিনাল %d-য়ে" #~ msgid "Open Displays" #~ msgstr "খোলা ডিস্‌প্লেসমূহ" #~ msgid "_Open New Display" #~ msgstr "নতুন ডিস্‌প্লে চালু করো (_চ)" #~ msgid "Change to _Existing Display" #~ msgstr "উপস্থিত ডিস্‌প্লেতে যাও (_উ)" #~ msgid "" #~ "There are some displays already open. You can select one from the list " #~ "below or open a new one." #~ msgstr "" #~ "বেশ কিছু ডিস্‌প্লে বর্তমানে চালু আছে। নিচের তালিকা থেকে তার কোন একটি বেছে নিন " #~ "বা নতুন একটি ডিস্‌প্লে চালু করুন।" #~ msgid "Choose server" #~ msgstr "সার্ভার বেছে নিন" #~ msgid "Choose the X server to start" #~ msgstr "যে এক্স সার্ভারটি চালাবেন তা বেছে নিন" #~ msgid "Standard server" #~ msgstr "স্ট্যান্ডার্ড সার্ভার" #~ msgid "Send the specified protocol command to gdm" #~ msgstr "GDM কে উল্লেখিত প্রোটোকল কমান্ডটি প্রেরণ করুন" #~ msgid "Xnest mode" #~ msgstr "Xnest মোড" #~ msgid "Do not lock current screen" #~ msgstr "বর্তমান পর্দাকে লক করবেন না" #~ msgid "Authenticate before running --command" #~ msgstr "--command চালানোর পূর্বে পরিচয় প্রমাণ করুন" #~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" #~ msgstr "" #~ "এই কাজের অনুমতি পাওয়ার জন্য আপনি নিজের পরিচয় প্রমাণ করতে পেরেছেন বলে মনে " #~ "হচ্ছে না" #~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "সম্ভবত আপনার .Xauthority ফাইল সংক্রান্ত কোন সমস্যা আছে।" #~ msgid "You do not seem to be logged in on the console" #~ msgstr "আপনি কনসোলে লগইন করেছেন বলে মনে হচ্ছে না" #~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console." #~ msgstr "কোন নতুন লগইন চালু করলে তা কেবল কনসোলেই সঠিকভাবে কাজ করে।" #~ msgid "Log in as another user without logging out" #~ msgstr "লগআউট না করে অপর কোন ব্যবহারকারী হিসেবে লগইন করুন" #~ msgid "New Login" #~ msgstr "নতুন লগইন " #~ msgid "A-M|Afrikaans" #~ msgstr "A-M|আফ্রিকান" #~ msgid "A-M|Albanian" #~ msgstr "A-M|আলবেনিয়" #~ msgid "A-M|Amharic" #~ msgstr "A-M|আমহারিক" #~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)" #~ msgstr "A-M|আরবী (মিশর)" #~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" #~ msgstr "A-M|আরবী (লেবানন)" #~ msgid "A-M|Armenian" #~ msgstr "A-M|আর্মেনিয়" #~ msgid "A-M|Azerbaijani" #~ msgstr "A-M|আজারবাইজানি" #~ msgid "A-M|Basque" #~ msgstr "A-M|বাস্ক" #~ msgid "A-M|Belarusian" #~ msgstr "A-M|বেলারুশিয়" #~ msgid "A-M|Bengali" #~ msgstr "A-M|বাংলা" #~ msgid "A-M|Bengali (India)" #~ msgstr "A-M|বাংলা (ভারত)" #~ msgid "A-M|Bulgarian" #~ msgstr "A-M|বুলগেরিয়" #~ msgid "A-M|Bosnian" #~ msgstr "A-M|বসনীয়" #~ msgid "A-M|Catalan" #~ msgstr "A-M|ক্যাটালান" #~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" #~ msgstr "A-M|চৈনিক (প্রচলিত)" #~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "A-M|চৈনিক (হংকং)" #~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)" #~ msgstr "A-M|চৈনিক (সিঙ্গাপুর)" #~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" #~ msgstr "A-M|চৈনিক (তাইওয়ান)" #~ msgid "A-M|Croatian" #~ msgstr "A-M|ক্রোশিয়" #~ msgid "A-M|Czech" #~ msgstr "A-M|চেক" #~ msgid "A-M|Danish" #~ msgstr "A-M|ড্যানিশ" #~ msgid "A-M|Dutch" #~ msgstr "A-M|ডাচ" #~ msgid "A-M|English (USA)" #~ msgstr "A-M|ইংরেজী (যুক্তরাষ্ট্র)" #~ msgid "A-M|English (Australia)" #~ msgstr "A-M|ইংরেজী (অস্ট্রেলীয়)" #~ msgid "A-M|English (UK)" #~ msgstr "A-M|ইংরেজী (যুক্তরাজ্য)" #~ msgid "A-M|English (Canada)" #~ msgstr "A-M|ইংরেজী (কানাডীয়)" #~ msgid "A-M|English (Ireland)" #~ msgstr "A-M|ইংরেজী (আয়ারল্যান্ড)" #~ msgid "A-M|English (Denmark)" #~ msgstr "A-M|ইংরেজী (ডেনমার্ক)" #~ msgid "A-M|English (South Africa)" #~ msgstr "A-M|ইংরেজী (দক্ষিণ আফ্রিকা)" #~ msgid "A-M|Estonian" #~ msgstr "A-M|এস্তোনীয়" #~ msgid "A-M|Finnish" #~ msgstr "A-M|ফিনিশ" #~ msgid "A-M|French" #~ msgstr "A-M|ফরাশি" #~ msgid "A-M|French (Belgium)" #~ msgstr "A-M|ফরাশি (বেলজিয়াম)" #~ msgid "A-M|French (Switzerland)" #~ msgstr "A-M|ফরাশি (সুইজারল্যান্ড)" #~ msgid "A-M|Galician" #~ msgstr "A-M|গ্যালিসিয়" #~ msgid "A-M|German" #~ msgstr "A-M|জার্মান" #~ msgid "A-M|German (Austria)" #~ msgstr "A-M|জার্মান (অস্ট্রিয়া)" #~ msgid "A-M|German (Switzerland)" #~ msgstr "A-M|জার্মান (সুইজারল্যান্ড)" #~ msgid "A-M|Greek" #~ msgstr "A-M|গ্রীক" #~ msgid "A-M|Gujarati" #~ msgstr "A-M|গুজরাতী" #~ msgid "A-M|Hebrew" #~ msgstr "A-M|হিব্রু" #~ msgid "A-M|Hindi" #~ msgstr "A-M|হিন্দী" #~ msgid "A-M|Hungarian" #~ msgstr "A-M|হাঙ্গেরীয়" #~ msgid "A-M|Icelandic" #~ msgstr "A-M|আইসল্যান্ডিক" #~ msgid "A-M|Indonesian" #~ msgstr "A-M|ইন্দোনেশিয়" #~ msgid "A-M|Interlingua" #~ msgstr "A-M|ইন্টারলিঙ্গুয়া" #~ msgid "A-M|Irish" #~ msgstr "A-M|আইরিশ" #~ msgid "A-M|Italian" #~ msgstr "A-M|ইতালীয়" #~ msgid "A-M|Japanese" #~ msgstr "A-M|জাপানী" #~ msgid "A-M|Kannada" #~ msgstr "A-M|কান্নারা" #~ msgid "A-M|Kinyarwanda" #~ msgstr "A-M|কিনিয়ারোয়ান্ডা" #~ msgid "A-M|Korean" #~ msgstr "A-M|কোরিয়" #~ msgid "A-M|Latvian" #~ msgstr "A-M|লাটভিয়" #~ msgid "A-M|Lithuanian" #~ msgstr "A-M|লিথুনিয়" #~ msgid "A-M|Macedonian" #~ msgstr "A-M|মেসিডোনিয়" #~ msgid "A-M|Malay" #~ msgstr "A-M|মালয়" #~ msgid "A-M|Malayalam" #~ msgstr "A-M|মালায়ালম" #~ msgid "A-M|Marathi" #~ msgstr "A-M|মারাঠী" #~ msgid "A-M|Mongolian" #~ msgstr "A-M|মঙ্গোলিয়" #~ msgid "N-Z|Northern Sotho" #~ msgstr "N-Z|উত্তর সোথো" #~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" #~ msgstr "N-Z|নরওয়েজিয় (বোকমাল)" #~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" #~ msgstr "N-Z|নরওয়েজিয় (নিনর্স্ক)" #~ msgid "N-Z|Oriya" #~ msgstr "N-Z|ওড়িয়া" #~ msgid "N-Z|Panjabi" #~ msgstr "N-Z|পাঞ্জাবী" #~ msgid "N-Z|Persian" #~ msgstr "N-Z|ফার্সী" #~ msgid "N-Z|Polish" #~ msgstr "N-Z|পোলিশ" #~ msgid "N-Z|Portuguese" #~ msgstr "N-Z|পর্তুগিজ" #~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" #~ msgstr "N-Z|পর্তুগিজ (ব্রাজিলিয়ান)" #~ msgid "N-Z|Romanian" #~ msgstr "N-Z|রুমানিয়" #~ msgid "N-Z|Russian" #~ msgstr "N-Z|রুশ" #~ msgid "N-Z|Serbian" #~ msgstr "N-Z|সার্বিয়" #~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)" #~ msgstr "N-Z|সার্বিয় (লাতিন)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" #~ msgstr "N-Z|সার্বিয় (জেকাভিয়)" #~ msgid "N-Z|Slovak" #~ msgstr "N-Z|স্লোভাক" #~ msgid "N-Z|Slovenian" #~ msgstr "N-Z|স্লোভেনিয়" #~ msgid "N-Z|Spanish" #~ msgstr "N-Z|স্প্যানিশ" #~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" #~ msgstr "N-Z|স্প্যানিশ (ম্যাক্সিকো)" #~ msgid "N-Z|Swedish" #~ msgstr "N-Z|সুইডিশ" #~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)" #~ msgstr "N-Z|সুইডিশ (ফিনল্যান্ড)" #~ msgid "N-Z|Tamil" #~ msgstr "N-Z|তামিল" #~ msgid "N-Z|Telugu" #~ msgstr "N-Z|তেলুগু" #~ msgid "N-Z|Thai" #~ msgstr "N-Z|থাই" #~ msgid "N-Z|Turkish" #~ msgstr "N-Z|তুর্কি" #~ msgid "N-Z|Ukrainian" #~ msgstr "N-Z|ইউক্রেনিয়" #~ msgid "N-Z|Vietnamese" #~ msgstr "N-Z|ভিয়েতনামী" #~ msgid "N-Z|Walloon" #~ msgstr "N-Z|ওয়ালুন" #~ msgid "N-Z|Welsh" #~ msgstr "N-Z|ওয়েলশ্" #~ msgid "N-Z|Yiddish" #~ msgstr "N-Z|ইড্ডিশ" #~ msgid "N-Z|Zulu" #~ msgstr "N-Z|যুলু" #~ msgid "Other|POSIX/C English" #~ msgstr "অন্যান্য|POSIX/C ইংরেজী" #~ msgid "A-M" #~ msgstr "A-M" #~ msgid "N-Z" #~ msgstr "N-Z" #~ msgid "Cannot run command '%s': %s." #~ msgstr "কমান্ড '%s' চালু করা যাচ্ছে না: %s." #~ msgid "Cannot start background application" #~ msgstr "পশ্চাদপটের অ্যাপলিকেশন চালু করতে পারবে না" #~ msgid "User %s will login in %d seconds" #~ msgstr "ব্যবহারকারী %s %d সেকেন্ডের মধ্যে লগইন করতে যাচ্ছে" #~ msgid "User %s will login in %d second" #~ msgid_plural "User %s will login in %d seconds" #~ msgstr[0] "ব্যবহারকারী %s, %d সেকেন্ড এর মধ্যে লগইন করবে" #~ msgstr[1] "ব্যবহারকারী %s, %d সেকেন্ড এর মধ্যে লগইন করবে" #~ msgid "%s: String too long!" #~ msgstr "%s: স্ট্রিং খুবই বড়!" #~ msgid "%sWelcome to %s%s" #~ msgstr "%2$s%3$s-র পক্ষ থেকে %1$s স্বাগতম" #~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?" #~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি মেশিন রিবুট করতে চান?" #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "পুনরায় চালু (_র)" #~ msgid "Are you sure you want to shut down the computer?" #~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি এই কম্পিউটারটি বন্ধ করতে চান?" #~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" #~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি এই কম্পিউটারটি স্থগিত করতে চান?" #~ msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "%s: কনফিগারেশন ফাইল %s নেই। ডিফল্ট মান ব্যবহার করা হচ্ছে।" #~ msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." #~ msgstr "TimedLoginDelay মান ৫ এর কম। তাই আমি ৫ ব্যবহার করবো।" #~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" #~ msgstr "%s-কে কি ভবিষ্যতের আপনার ডিফল্ট সেশন করতে চান?" #~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." #~ msgstr "আপনার বাছাইকৃত %s সেশনটি এই মেশিনে ইনস্টল করা নেই।" #~ msgid "Make _Default" #~ msgstr "এটাই ডিফল্ট (_ড)" #~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." #~ msgstr "এই সেশনের জন্য আপনি %s বেছে নিয়েছেন, যদিও এক্ষেত্রে ডিফল্ট হল %s।" #~ msgid "Just For _This Session" #~ msgstr "শুধুই এই সেশনের জন্য (_এ)" #~ msgid "" #~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " #~ "'switchdesk' utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main " #~ "menu)." #~ msgstr "" #~ "ভবিষ্যতের জন্য যদি %s কে ডিফল্ট সেশন করতে চান, তবে 'switchdesk' ইউটিলিটি " #~ "চালান (এই প্যানেল মেনুর সিস্টেম->ডেস্কটপ পরিবর্তক থেকে)।" #~ msgid "System Default" #~ msgstr "সিস্টেম ডিফল্ট" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "ব্যবহারকারীর নাম (_ব):" #~ msgid "%s session selected" #~ msgstr "সেশন %s কে বাছাই করা হয়েছে" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "সর্বশেষ (_শ)" #~ msgid "%s language selected" #~ msgstr "%s ভাষা বেছে নেওয়া হয়েছে" #~ msgid "_System Default" #~ msgstr "সিস্টেম ডিফল্ট (_স)" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "পাসওয়ার্ড (_প):" #~ msgid "Please insert 25 cents to log in." #~ msgstr "লগইনের জন্য দয়া করে ৪ আনা ফেলুন।" #~ msgid "Finger" #~ msgstr "ফিঙ্গার" #~ msgid "GDM Login" #~ msgstr "GDM লগইন " #~ msgid "_XDMCP Chooser..." #~ msgstr "XDMCP বাছাইকারী... (_এ)" #~ msgid "_Configure Login Manager..." #~ msgstr "লগইন ম্যানেজার কনফিগার করুন... (_ক)" #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "ক্রিয়াসমূহ (_ক)" #~ msgid "_Theme" #~ msgstr "থীম (_থ)" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "প্রস্থান (_প)" #~ msgid "D_isconnect" #~ msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন