# translation of gdm2.HEAD.az.po to Azerbaijani # translation of gdm2.HEAD.az.po to Azerbaijani Turkish # Copyright (C) 1999-2000,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Vasif Ismailoglu MD , 2001. # Mətin Əmirov , 2003, 2004. # Metin Amiroff , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2.HEAD.az\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-01 22:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-17 22:06+0300\n" "Last-Translator: Metin Amiroff \n" "Language-Team: Azerbaijani \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "net>\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: ../common/gdm-common.c:437 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "" #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 #: ../daemon/simple-slave-main.c:176 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:176 msgid "Enable debugging code" msgstr "" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 #, fuzzy msgid "Display ID" msgstr "Displey" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 msgid "id" msgstr "" #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 #: ../daemon/simple-slave-main.c:189 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:189 #, fuzzy msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "GNOME Masa Üstü İdarəçisi" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:271 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:207 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:240 #, fuzzy msgid "Unable to authenticate user" msgstr "İstifadəçini təsdiqləyə bilmədim " #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:286 msgid "Unable to authorize user" msgstr "" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 #, fuzzy msgid "Unable to establish credentials" msgstr "%s xidməti yarana bilmədi: %s\n" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1062 #, fuzzy msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your " "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " "restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" "I could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." #: ../daemon/gdm-server.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: %s ekranı açıla bilmir" #: ../daemon/gdm-server.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" #: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: qrup nömrəsini %d edə bilmədim" #: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "%s: %s üçün initgroups() bacarılmadı." #: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: istifadəçi nömrəsini %d edə bilmədim" #: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464 #, fuzzy msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: qrup nömrəsini 0 edə bilmədim" #: ../daemon/gdm-server.c:431 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: %s ekranı üçün qeyd faylını aça bilmədim!" #: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448 #: ../daemon/gdm-server.c:454 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: %s qiymətini %s-ə çevirərkən xəta meydana gəldi" #: ../daemon/gdm-server.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Xvericisi tapıla bilmədi: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:621 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: %s ekranı nümayişi üçün boş verici əmri" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "İstifadəçi adı" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 #, fuzzy msgid "The username" msgstr "İstifadəçi adı" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 #, fuzzy msgid "Hostname" msgstr "İstifadəçi adı" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 #, fuzzy msgid "Display Device" msgstr "Displey" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-direct.c:1574 ../daemon/gdm-session-direct.c:1592 #, c-format msgid "worker exited with status %d" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1079 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1080 msgid "general failure" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1081 msgid "out of memory" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1082 msgid "application programmer error" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1083 #, fuzzy msgid "unknown error" msgstr "Namə'lum xəta baş verdi." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1090 msgid "Username:" msgstr "İstifadəçi Adı:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1096 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1110 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1125 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1138 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1153 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1433 ../daemon/gdm-session-worker.c:1451 #, fuzzy, c-format msgid "no user account available" msgstr "Ekran Nümayişi Yoxdur" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1478 msgid "Unable to change to user" msgstr "" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:387 #, fuzzy msgid "Unable establish credentials" msgstr "%s xidməti yarana bilmədi: %s\n" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "Xnest mövcud deyil." #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433 #, fuzzy, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Xnest mövcud deyil." #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:590 #, fuzzy msgid "Could not create socket!" msgstr "%s: Soket yaradıla bilmədi!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:856 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "%s qovşağlndan gələn XDMCP müraciətini rədd etdim " #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1013 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1234 #, fuzzy msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Paketdən təsdiq siyahısı açıla bilmədi" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1026 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1249 #, fuzzy msgid "Error in checksum" msgstr "%s: checksum'da xəta var" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1500 #, fuzzy msgid "Bad address" msgstr "%s: Hökmsüz ünvan" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1581 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Ekran ünvanı oxuna bilmədi" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1589 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Ekran qapı nömrəsi oxuna bilmədi" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1598 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Paketdən təsdiq siyahısı açıla bilmədi" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1618 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: checksum'da xəta var" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2120 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Qadağan edilmiş %s qovşağından TƏLƏB alındı" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2130 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2485 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Ekran nömrəsi oxuna bilmədi" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2137 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Baglantı növünü oxuna bilmədi" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2144 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Alıcı ünvanı oxuna bilmədi" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2152 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Səlahiyyət adları oxuna bilmədi" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2161 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Səlahiyyət mə'lumatı oxuna bilmədi" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2171 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Səlahiyyət siyahısı oxuna bilmədi" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2190 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: E'malatçı ID-si oxuna bilmədi" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: %s-dən checksum bacarılmadı" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2469 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Qadağan edilmiş %s qovşağından idarə etmə müraciəti alındı" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2478 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2744 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: İclas ID-si oxuna bilmədi" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2492 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Ekran sinifi oxuna bilmədi" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2597 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2647 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2653 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Ünvan oxuna bilmir" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2727 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Qadağan edilmiş %s qovşağından KEEPALIVE alındı" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2816 #, fuzzy msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: XDMCP başlığı oxuna bilmədi!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 #, fuzzy msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Səhv XDMCP buraxılışı!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2828 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3226 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Verici qovşaq adı alına bilmədi: %s!" #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "%s PID faylına yazıla bilmədi, deyəsən yer çatışmır. Xəta: %s" #: ../daemon/main.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "" "%s: %s Qeyd cərgəsi mövcud deyil ya da cərgə deyil. %s istifadə ediləcək." #: ../daemon/main.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: %s icazə qovluğu yoxdur . Çıxıram ." #: ../daemon/main.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: %s icazə qovluğu deyildir . Çıxıram ." #: ../daemon/main.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "" "%s: %s icazə qovluğu %s istifadəçisinin, ya da %s grupunun deyil. Ləğv " "edirəm." #: ../daemon/main.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: %s icazə qovluğunun %o səhv səlahiyyətləri var. %o olmalıdır. Çıxılır." #: ../daemon/main.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: gdm istifadəçisi (%s) tapılaa bilmədi. Çıxıram!" #: ../daemon/main.c:411 #, fuzzy msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: gdm istifadəçisi 'root' olmamalıdır. Çıxıram!" #: ../daemon/main.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: (%s) gdm qrupunu tapa bilmədim. Çıxıram!" #: ../daemon/main.c:423 #, fuzzy msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: gdm grupu 'root' olmamalıdır . Çıxıram!" #: ../daemon/main.c:517 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "" #: ../daemon/main.c:518 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "" #: ../daemon/main.c:519 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM buraxılışını göstər" #: ../daemon/main.c:534 #, fuzzy msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME Masa Üstü İdarəçisi" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:595 #, fuzzy msgid "Only root wants to run GDM" msgstr "Təkcə ali istifadəçi gdm-ni işə salmaq istəyir\n" #: ../daemon/session-worker-main.c:149 #, fuzzy msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GDM (GNOME Ekran İdarəçisi) fəaliyyətdə deyil." #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1962 #, fuzzy msgid "Login Window" msgstr "Hər Cür Gir" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "GNOME Masa Üstü İdarəçisi" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Onscreen Keyboard" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an onscreen keyboard" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Metacity" msgstr "Təhlükəsizlik" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 #, fuzzy msgid "Select System" msgstr "Örtüyü _sil" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 #, fuzzy msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: XDMCP ara yaddaşı yaradıla bilmədi!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 #, fuzzy msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: XDMCP başlığı oxuna bilmədi!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 msgid "Value" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 msgid "percentage of time complete" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1306 msgid "Inactive Text" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1307 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1315 msgid "Active Text" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1316 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 #, fuzzy msgid "%l:%M %p" msgstr "%a %b %d, %l:%M %p" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 #, fuzzy msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %d, %H:%M" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:181 #, fuzzy msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Capslock düyməniz fəaldır!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:326 #, fuzzy msgid "Automatically logging in..." msgstr "Avtomatik Giriş" #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:760 #, fuzzy msgid "Cancelling..." msgstr "Usta söndürülür..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1229 #, fuzzy msgid "Failed to restart computer" msgstr "Öz özünü yenidən başlada bilmədi" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1232 msgid "" "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " "logged in" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1313 #, fuzzy msgid "Failed to stop computer" msgstr "Öz özünü yenidən başlada bilmədi" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1316 msgid "" "You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1400 #, fuzzy msgid "Select language and click Log In" msgstr "Dili seçin" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Authentication Dialog" msgstr "Təsdiqləmə bacarılmadı" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Log In" msgstr "_Yenə Də Gir" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 msgid "Restart" msgstr "Yenidən başla" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Shut Down" msgstr "_Söndür" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Suspend" msgstr "_Gözlət" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "_İclas" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:8 msgid "page 5" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:590 msgid "Panel" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 #, fuzzy msgid "Languages" msgstr "_Dil" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 #, fuzzy msgid "_Languages:" msgstr "_Dil" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:259 #, fuzzy msgid "_Language:" msgstr "_Dil" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:228 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:220 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:131 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:997 #, fuzzy msgid "Other..." msgstr "Baş_qa" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:229 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:610 msgid "Unspecified" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 msgid "Keyboard layouts" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:251 msgid "_Keyboard:" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:221 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494 msgid "Label Text" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:495 msgid "The text to use as a label" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502 #, fuzzy msgid "Icon name" msgstr "Timsal" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:503 msgid "The icon to use with the label" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511 #, fuzzy msgid "Default Item" msgstr "Ön Qurğulu Sistem İclası" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:512 #, fuzzy msgid "The id of the default item" msgstr "Bu ön qurğulu sistem iclasıdır" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 msgid "Max Item Count" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:224 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:238 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:317 #, fuzzy msgid "Remote Login" msgstr "Vaxtlaşdırılmış Giriş" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 #, fuzzy msgid "_Sessions:" msgstr "_İclas" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Yetişmə qabiliyyəti modullarını _fəallaşdır" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable debugging" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable debugging mode for the greeter." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable screen reader" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Recently selected languages" msgstr "Dili seçin" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to TRUE to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to True to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to True to enable the screen magnifier." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to True to enable the screen reader." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to True to enable the xrandr settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "Text banner message to show on the login window." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 msgid "Use compiz as the window manager" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 #, fuzzy msgid "Duration" msgstr "İzahat:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 msgid "Start time" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 #, fuzzy msgid "Is it Running?" msgstr "GDM hazırda işləmir" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether or not the timer is currently ticking" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:241 #, fuzzy msgid "Manager" msgstr "_Dil" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:242 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:132 #, fuzzy msgid "Choose a different account" msgstr "Gedişat Seçin" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:144 msgid "Guest" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:145 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:157 msgid "Automatic Login" msgstr "Avtomatik Giriş" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:158 msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Hər Cür Gir" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:694 msgid "Currently logged in" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:147 msgid "" "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:151 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:155 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:169 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:173 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:783 #, fuzzy, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Ekran qıfıllana bilmir" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:805 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1102 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1158 msgid "User Switch Applet" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1182 #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:338 #, fuzzy msgid "User" msgstr "İstifadəçi adı" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:339 msgid "The user this menu item represents." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:346 #, fuzzy msgid "Icon Size" msgstr "Timsal" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:347 msgid "The size of the icon to use." msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:353 msgid "Indicator Size" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:354 msgid "Size of check indicator" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:359 msgid "Indicator Spacing" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:360 msgid "Space between the username and the indicator" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "Yenidən _Başlat" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "" #: ../utils/gdmflexiserver.c:60 ../utils/gdmflexiserver.c:61 #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:64 #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "Ignored - retained for compatibility" msgstr "" #: ../utils/gdmflexiserver.c:60 msgid "COMMAND" msgstr "ƏMR" #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdm-screenshot.c:41 msgid "Debugging output" msgstr "Xəta ayıglaması yekunu" #: ../utils/gdmflexiserver.c:67 #, fuzzy msgid "Version of this application" msgstr "Bu proqramın necə işlədiləcəyi barədə" #: ../utils/gdmflexiserver.c:674 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "" #: ../utils/gdmflexiserver.c:710 ../utils/gdm-screenshot.c:230 #, fuzzy msgid "Main Options" msgstr "Seçimlər" #: ../utils/gdmflexiserver.c:759 #, fuzzy msgid "Unable to start new display" msgstr "Yeni ekran başladıla bilmir" #~ msgid "CDE" #~ msgstr "CDE" #~ msgid "This session logs you into CDE" #~ msgstr "Bu iclas sizi CDE-yə daxil edəcəkdir" #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and rerun the X configuration program. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "X vericini başlada bilmirəm (sizin qrafiki ara üzünüz). Deyəsən düzgün " #~ "quraşdırılmayıb. Siz konsola girib X quraşdırma proqramını icra " #~ "etməlisiniz. Sonra GDM yenidən başladıla bilər." #~ msgid "" #~ "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that " #~ "you will need the root password for this." #~ msgstr "" #~ "X quraşdırma proqramını icra etmək istəyirsiniz? Unutmayın ki, bunun üçün " #~ "şifrə bildirməlisiniz." #~ msgid "Please type in the root (privileged user) password." #~ msgstr "Xahiş edirik, ali istifadəçi şifrənizi yazın." #~ msgid "I will now try to restart the X server again." #~ msgstr "İndi X vericini yenidən başlatmağa cəhd edəcəyəm." #~ msgid "" #~ "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "İndilik X vericini bağlayacağam. Düzgün quraşdırıldığı vaxt GDM-ni " #~ "yenidən başladın." #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " #~ "output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "X vericini başlada bilmirəm (sizin qrafiki ara üzünüz). Deyəsən düzgün " #~ "quraşdırılmayıb. Problemin həlli üçün X verici çıxışını görmək " #~ "istəyirsiniz?" #~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" #~ msgstr "Eyni zamanda ətraflı X verici çıxışını da görmək istəyirsiniz?" #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that " #~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " #~ "to view the X server output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "X vericini başlada bilmirəm (sizin qrafiki ara üzünüz). Deyəsən " #~ "işarələyici avadanlığınız (siçanınız) düzgün quraşdırılmayıb. Problemin " #~ "həlli üçün X verici çıxışını görmək istəyirsiniz?" #~ msgid "" #~ "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note " #~ "that you will need the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Siçan quraşdırma proqramını başlatmq istəyirsiniz? Unutmayın ki, bunun " #~ "üçün şifrəni daxil edəcəksiniz." #~ msgid "" #~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you " #~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the " #~ "window in the upper left corner" #~ msgstr "" #~ "Bu failsafe xterm iclasıdır. İndi pəncərələr fokusa ancaq siçan onların " #~ "üstündə ikən sahib olacaqlar. Bu moddan çıxmaq üçün sol üst tərəfdəki " #~ "pəncərədə 'exit' əmrini verin" #~ msgid "" #~ "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " #~ "session. Windows now have focus only if you have your cursor above " #~ "them. To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper " #~ "left corner" #~ msgstr "" #~ "Sizin iclasınız başladıla bilmədi və ona görə də failsafe xterm iclası " #~ "başladıldı. İndi pəncərələr fokusa ancaq siçan onların üstündə ikən " #~ "sahib olacaqlar. Bu moddan çıxmaq üçün sol üst tərəfdəki pəncərədə 'exit' " #~ "əmrini verin" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "This session logs you into GNOME" #~ msgstr "Bu iclas sizi GNOME-a daxil edəcəkdir" #~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" #~ msgstr "%s: yeni %s səlahiyyət girişi yazıla bilmədi" #~ msgid "" #~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" #~ msgstr "" #~ "%s: Yeni səlahiyyət girişini yazıla bilmədi. Deyəsən diskdə yer qalmayıb" #~ msgid "" #~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " #~ "diskspace.%s%s" #~ msgstr "" #~ "GDM yeni səlahiyyət girişini diskə yaza bilmədi. Diyəsən diskdə yer " #~ "qalmayıb.%s%s" #~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" #~ msgstr "%s: %s Cərgəsində yeni kökə faylını yarada bilmədim" #~ msgid "%s: Cannot safely open %s" #~ msgstr "%s: %s təhlükəsiz olaraq açıla bilmir" #~ msgid "%s: Could not open cookie file %s" #~ msgstr "%s: %s kökə faylı açıla bilmədi" #~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s" #~ msgstr "%s: %s kökə faylı qıfıllana bilmədi" #~ msgid "%s: Could not write cookie" #~ msgstr "%s: Kökə yaza bilmədim" #~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" #~ msgstr "%s: Təhlükəli görünən %s kökəsinə əhəmiyyət verilməyəcək" #~ msgid "Can't write to %s: %s" #~ msgstr "%s faylına yazıla bilmir: %s" #~ msgid "" #~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 " #~ "seconds, it is likely that something bad is going on. I will wait for 2 " #~ "minutes before trying again on display %s." #~ msgstr "" #~ "Ekran vericisi son 60 saniyə içində 6-ya yaxın dəfə söndürüldü, bu heç də " #~ "gözəl bir vəziyyət deyil. %s ekranı üstündə yenidən sınamadan əvvəl 2 " #~ "dəqiqə gözləyəcəm." #~ msgid "%s: Cannot create pipe" #~ msgstr "%s: Boru yaradıla bilmir" #~ msgid "%s: Failed forking gdm slave process for %s" #~ msgstr "%s : %s üçün qul gdm əməliyyatini çəngəlləyə bilmədim " #~ msgid "%s not a regular file!\n" #~ msgstr "%s normal bir fayl deyil!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "... File too long to display ...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "... Fayl göstərmək üçün çox uzundur ...\n" #~ msgid "%s could not be opened" #~ msgstr "%s açıla bilmədi" #~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" #~ msgstr "%s: xəta/info qutusuna çəngəlləyə bilmədim" #~ msgid "%s: Directory %s does not exist." #~ msgstr "%s : %s qovluğu yoxdur ." #~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d." #~ msgstr "%s :%s nin sahibi %d deyildir ." #~ msgid "%s: %s is writable by group." #~ msgstr "%s : %s qrup tərəfindən yazila bilər . " #~ msgid "%s: %s is writable by other." #~ msgstr "%s : %s basqsi tərəfindən yazila bilər ." #~ msgid "%s: %s does not exist but must exist." #~ msgstr "%s: %s olmalıdır, amma yoxdur." #~ msgid "%s: %s is not a regular file." #~ msgstr "%s : %s normal bir fayl deyildir." #~ msgid "%s: %s is writable by group/other." #~ msgstr "%s : %s qrup tərəfindən və basqsi tərəfindən də yazila bilər ." #~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." #~ msgstr "" #~ "%s sistem idarəçisinin bildirdiyi maksimal böyüklüyündən daha böyükdür: %s" #~ msgid "%s: Could not make socket" #~ msgstr "%s: Soket yarada bilmədim!" #~ msgid "%s: Could not bind socket" #~ msgstr "%s: Bind soketinə bağ qura bilmədim" #~ msgid "%s: Could not make FIFO" #~ msgstr "%s: FIFO edilə bilmədi" #~ msgid "%s: Could not open FIFO" #~ msgstr "%s: FIFO açıla bilmədi" #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "Verici Səlahiyyət cərgəsi (daemon/ServAuthDir) %s olaraq seçilib ancaq " #~ "mövcud deyil. Xahiş edirik %s gdm qurğularını düzəldin və gdm-ni yenidən " #~ "başladın." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "is not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "Verici Səlahiyyət cərgəsi (daemon/ServAuthDir) %s olaraq seçilib ancaq bu " #~ "bir cərgə deyil. Xahiş edirik %s gdm qurğularını düzəldin və gdm-ni " #~ "yenidən başladın." #~ msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "%s: Quraşdırma faylı yoxdur: %s Ön qurğular işlədiləcəkdir." #~ msgid "%s: BaseXsession empty, using %s/gdm/Xsession" #~ msgstr "%s: BaseXsession boşdur, %s/gdm/Xsession istifadə ediləcək" #~ msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives" #~ msgstr "%s: Standart X vericisi tapılmadı, alternatıv verici sınanır" #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" #~ msgstr "" #~ "%s: XDMCP olmadığı yerdə XDMCP dəstəyi fəallaşdırılıb, bunu bağlayıram" #~ msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" #~ msgstr "%s: Ali istifadəçi avtomatik girə bilməz, avtomatik giriş bağlanır" #~ msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" #~ msgstr "" #~ "%s: Ali istifadəçi avtomatik girə bilməz, vaxtlaşdırılmış giriş bağlanır" #~ msgid "%s: TimedLoginDelay less than 5, so I will just use 5." #~ msgstr "%s: TimedLoginDelay 5-dən azdır, 5 işlədiləcək." #~ msgid "%s: No greeter specified." #~ msgstr "%s: Salamlayıcı bildirilməyib." #~ msgid "%s: No remote greeter specified." #~ msgstr "%s: Uzaq salamlayıcı bildirilməyib." #~ msgid "%s: No sessions directory specified." #~ msgstr "%s: İclas qovluğu bildirilməyib." #~ msgid "%s: Empty server command, using standard one." #~ msgstr "%s: Boş verici əmri, standart olani işlədirəm." #~ msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" #~ msgstr "%s: Ekran nömrəsi %d istifadədədir! %d işlədəcəm" #~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" #~ msgstr "" #~ "%s: Quraşdırma faylında hökmsüz verici sətiri tapıldı . Bunu rədd edirəm!" #~ msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" #~ msgstr "%s: XDMCP bağlandı və heç bir yerli verici bildirilmədi. Çıxıram! " #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to " #~ "allow configuration!" #~ msgstr "" #~ "%s: XDMCP fəal deyil və heç bir yerli verici tə'yin edilməyib. Qurğuya " #~ "icazə vermək üçün %s-ni %d-yə əlavə edirəm! " #~ msgid "" #~ "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. " #~ "Aborting! Please correct the configuration %s and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "XDMCP fəal deyil və gdm başlamaq üçün hər hansı bir yerli verici tapa " #~ "bilmir. Xahiş edirik %s gdm qurğularını düzəldin və gdm-ni yenidən " #~ "başladın." #~ msgid "" #~ "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and " #~ "restart gdm." #~ msgstr "" #~ "gdm istifadəçisi mövcud deyil. Xahiş edirik %s gdm qurğularını düzəldin " #~ "və gdm-ni yenidən başladın." #~ msgid "" #~ "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose " #~ "a security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "gdm istifadəçisinə ali istifadəçi səlahiyyətləri verilib. Buna icazə " #~ "verilmir, çünki bu təhlükəsizlik riski daşıyır. Xahiş edirik %s gdm " #~ "qurğularını düzəldin və gdm-ni yenidən başladın." #~ msgid "" #~ "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " #~ "restart gdm." #~ msgstr "" #~ "gdm qrupu mövcud deyil. Xahiş edirik %s gdm qurğularını düzəldin və gdm-" #~ "ni yenidən başladın." #~ msgid "" #~ "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can " #~ "pose a security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "gdm qrupu ali istifadəçi qrupu olaraq verilib. Buna icazə verilmir, çünki " #~ "bu təhlükəsizlik riski daşıyır. Xahiş edirik %s gdm qurğularını düzəldin " #~ "və gdm-ni yenidən başladın." #~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" #~ msgstr "%s: Qarşılayıcı tapılmadı ya da istifadəçi icra edə bilmədi" #~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" #~ msgstr "" #~ "%s: Uzaq qarşılayıcı tapılmadı ya da GDM istifadəçisi tərəfindən icra edə " #~ "bilmədi" #~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" #~ msgstr "%s: Seçici tapılmadı ya da istifadəçi icra edə bilmədi" #~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" #~ msgstr "Quraşdırma faylında daemon/ServAuthDir bildirilməyib" #~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." #~ msgstr "%s: daemon/ServAuthDir bildirilməyib." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is " #~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " #~ "configuration %s and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "Verici Səlahiyyət cərgəsi (daemon/ServAuthDir) %s olaraq seçilib ancaq " #~ "onun sahibi %s istifadəçisi və %s qrupu deyil. Xahiş edirik %s gdm " #~ "qurğularını düzəldin və gdm-ni yenidən başladın." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " #~ "the wrong permissions, it should have permissions of %o. Please correct " #~ "the permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "Verici Səlahiyyət cərgəsi (daemon/ServAuthDir) %s olaraq seçilib ancaq " #~ "səhv səlahiyyətləri var, cərgə, %o səlahiyyətinə malik olmalıdır. Xahiş " #~ "edirik %s gdm qurğularını düzəldin və gdm-ni yenidən başladın." #~ msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s\n" #~ msgstr "%s PID faylına yazıla bilmədi, deyəsən yer çatışmır. Xəta: %s\n" #~ msgid "%s: fork() failed!" #~ msgstr "%s: fork() bacarılmadı!" #~ msgid "%s: setsid() failed: %s!" #~ msgstr "%s: setsid() bacarılmadı: %s!" #~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s" #~ msgstr "%s: failsafe X verici %s sınanır" #~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" #~ msgstr "%s: XKeepsCrashing skripti icra edilir" #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " #~ "rerun the X configuration program. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "X vericini başlada bilmirəm (sizin qrafiki ara üzünüz). Deyəsən düzgün " #~ "quraşdırılmayıb. Siz konsola girib X quraşdırma proqramını yenidən icra " #~ "etməlisiniz. Sonra GDM yenidən başladın." #~ msgid "" #~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " #~ "display %s" #~ msgstr "" #~ "Balaca zaman araliginda bir neçə dəfə X vericisini baslada bilmədim;%s " #~ "ekranini bagliyiram" #~ msgid "Master suspending..." #~ msgstr "Usta gözlədilir..." #~ msgid "System is rebooting, please wait ..." #~ msgstr "Sistem yenidən başladılır, xahiş edirik gözləyin ..." #~ msgid "System is shutting down, please wait ..." #~ msgstr "Sistem söndürülür, xahiş edirik gözləyin ..." #~ msgid "%s: Halt failed: %s" #~ msgstr "%s: Söndürmə bacarılmadı: %s" #~ msgid "Master rebooting..." #~ msgstr "Usta yenidən başlayır..." #~ msgid "%s: Reboot failed: %s" #~ msgstr "%s: Yenidən başlama bacarılmadı: %s" #~ msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" #~ msgstr "" #~ "Sistem menyusunun olmadığı %s ekranından Yenidən Başlat və ya Söndür " #~ "sorğusu gəldi" #~ msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" #~ msgstr "Uzaq %s ekrandan Yenidən Başlama ya da Söndürmə əmri verildi" #~ msgid "%s: Aborting display %s" #~ msgstr "%s: %s ekranından çıxılır" #~ msgid "GDM restarting ..." #~ msgstr "GDM yenidən başlayır ..." #~ msgid "main daemon: Got SIGABRT, something went very wrong. Going down!" #~ msgstr "əsas demon: SIGABRT alındı, nə isə çox pis getdi. Bağlanır!" #~ msgid "Do not fork into the background" #~ msgstr "Arxa plana fork etmə" #~ msgid "No console (local) servers to be run" #~ msgstr "İcra ediləcək heç bir (yerli) konsol vericisi yoxdur" #~ msgid "Preserve LD_* variables" #~ msgstr "LD_* dəyişənlərini qoru" #~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" #~ msgstr "" #~ "İlk X Vericisini başlat amma daha sonra fifo-da GO alana qədər dayan" #~ msgid "" #~ "Error on option %s: %s.\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s seçimində xəta var : %s .\n" #~ "Xahiş edirik '%s --help' ilə mümkün olan seçimləri görün.\n" #~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" #~ msgstr "%s: %s siqnal idarəçisini qurarkən xəta meydana gəldi: %s" #~ msgid "gdm already running. Aborting!" #~ msgstr "gdm onsuz da işləyir. Çıxıram!" #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "%s: CHLD siqnal idarəçisini qurarkən xəta meydana gəldi" #~ msgid "Can't open %s for writing" #~ msgstr "%s yazılmaq üçün açıla bilmir" #~ msgid "FLEXI_XSERVER request denied: Not authenticated" #~ msgstr "FLEXI_XSERVER request denied: Not authenticated" #~ msgid "Unknown server type requested, using standard server." #~ msgstr "Namə'lum verici növü sorğulandı, standart verici işlədilir." #~ msgid "" #~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " #~ "standard server." #~ msgstr "" #~ "Sorğulanan verici %s fleksibl vericilərdə işlədilməz, standrt verici " #~ "işlədirəm." #~ msgid "QUERY_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" #~ msgstr "QUERY_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" #~ msgid "SET_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" #~ msgstr "SET_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" #~ msgid "QUERY_VT request denied: Not authenticated" #~ msgstr "QUERY_VT request denied: Not authenticated" #~ msgid "y = Yes or n = No? >" #~ msgstr "b = Bəli ya da x = Xeyir? >" #~ msgid "%s: Cannot get local addresses!" #~ msgstr "%s: Yeli ünvanlar öyrənilə bilmir!" #~ msgid "Could not setgid %d. Aborting." #~ msgstr "setgid %d edə bilmədim .Çıxıram." #~ msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." #~ msgstr "%s üçün initgroups() bacarılmadı. Çıxıram." #~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s" #~ msgstr "%s: %d siqnal idarəçisini qurarkən xəta meydana gəldi: %s" #~ msgid "" #~ "Last login:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Son giriş:\n" #~ "%s" #~ msgid "Can not start fallback console" #~ msgstr "Fallback konsolu açııla bilmir" #~ msgid "" #~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should I " #~ "try another display number? If you answer no, I will attempt to start " #~ "the server on %s again.%s" #~ msgstr "" #~ "%s ekranında işləyən X verici onsuz da vardır. Başqa ekran nömrəsi " #~ "sınaya bilərəm? Yox deyirsinizsə, onda %s üstündə vericini yenidən " #~ "başlatmağa çalışacağam.%s" #~ msgid "" #~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such " #~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 " #~ "and higher.)" #~ msgstr "" #~ " (Konsolları Ctrl-Alt və funksiya düymələrini birlikdə basaraq dəyişdirə " #~ "bilərsiniz, məsələn Ctrl-Alt-F7 7-ci konsola aparar. X vericilər çox " #~ "vaxt 7-ci və üstündəki konsollarda işləyər.)" #~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" #~ msgstr "'%s' ekranı Xnest tərəfindən açıla bilmir" #~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." #~ msgstr "%s ekranı məşğuldur, işləyən başqa X verici var." #~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s" #~ msgstr "`%s' borusu açılırkən xəta oldu : %s" #~ msgid "%s: Cannot find a free display number" #~ msgstr "%s: Boş ekran nömrəsi tapıla bilmir" #~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." #~ msgstr "%s: %s ekranı məşğuldur. Başqa ekran nğmrəsi sına." #~ msgid "Invalid server command '%s'" #~ msgstr "Səhv verici əmri '%s'" #~ msgid "Server name '%s' not found, using standard server" #~ msgstr "Verici adı '%s' tapılmadı, standard verici işlədilir" #~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!" #~ msgstr "%s: Xverici fork edilə bilmədi" #~ msgid "Can't set EGID to user GID" #~ msgstr "İstifadəçi GID-nə EGID verilə bilmədi" #~ msgid "Can't set EUID to user UID" #~ msgstr "İstifadəçi GID-nə EUID verilə bilmədi" #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your " #~ "previous login session, or abort this login" #~ msgstr "" #~ "Siz onsuzda hazırda sistemə girmişsiniz. Yenə də giriş edə bilərsiniz, " #~ "əvvəlki girişinizə qayıda bilərsiniz ya da bu girişi ləğv edə bilərsiniz" #~ msgid "Return to previous login" #~ msgstr "Əvvəlki girişə qayıt" #~ msgid "Abort login" #~ msgstr "Girişi ləğv et" #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" #~ msgstr "" #~ "Siz onsuzda hazırda sistemə girmişsiniz. Yenə də giriş edə bilərsiniz ya " #~ "da bu girişi ləğv edə bilərsiniz" #~ msgid "%s: cannot fork" #~ msgstr "%s: çəngəllənə bilmir" #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " #~ "correctly in the configuration file. I will attempt to start it from the " #~ "default location." #~ msgstr "" #~ "Quraşdırma proqramı icra edilə bilmir. Onun cığırının quraşdırma faylında " #~ "düzgün bildirildiyini yoxlayın. İndi ön qurğulu çığır işlədilərək " #~ "sınanacaq." #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " #~ "correctly in the configuration file." #~ msgstr "" #~ "Quraşdırma proqramı icra edilə bilmir. Onun cığırının quraşdırma faylında " #~ "düzgün bildirildiyini yoxlayın." #~ msgid "" #~ "Enter the root password\n" #~ "to run the configuration." #~ msgstr "" #~ "Quraşdırmanı başlatmaq üçün\n" #~ "ali istifadəçi şifrəsini gir." #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" #~ msgstr "%s: gdmgreeter üçün boru aça bilmədim" #~ msgid "" #~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was " #~ "disabled. This can only be a configuration error. So I have started a " #~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. " #~ "Note that automatic and timed logins are disabled now." #~ msgstr "" #~ "Quraşdırma faylında heç verici müəyyənləşdirilməyib və XDMCP bağlanıb. " #~ "Bu, yalnız quraşdırma xətası ola bilər. İndi özünüzə tək verici " #~ "başlatdınız. Girib qurğuları düzəltməlisiniz. Yadda saxlayın ki, " #~ "avtomatik və vaxtlaşdırılmış girişlər indi qeyri-fəaldır." #~ msgid "" #~ "I could not start the regular X server (your graphical environment) and " #~ "so this is a failsafe X server. You should log in and properly configure " #~ "the X server." #~ msgstr "" #~ "Sıravi X vericisi (sizin qrafiki mühidiniz) başladıla bilmir və ona görə " #~ "də bu, failsafe X vericisidir. İndi girib X vericisini düzgün " #~ "quraşdırmalısınız." #~ msgid "" #~ "The specified display number was busy, so this server was started on " #~ "display %s." #~ msgstr "" #~ "Bildirilən nömrə boş deyil, ona görə də bu verici %s ekranında başladıldı." #~ msgid "" #~ "The greeter program appears to be crashing.\n" #~ "I will attempt to use a different one." #~ msgstr "" #~ "Salamlayıcı proqram dayanmadan iflas edir.\n" #~ "Başqası işlədiləcək." #~ msgid "" #~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" #~ msgstr "" #~ "%s: gtk modulları ilə salamlayıcı başladıla bilmədi: %s. İndi modulsuz " #~ "sınanacaq" #~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" #~ msgstr "%s: Salamlayıcı başladıla bilmir, ön qurğular yoxlanacaq: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot start the greeter program, you will not be able to log in. This " #~ "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " #~ "configuration file" #~ msgstr "" #~ "Salamlama proqramı başladıla bilmir, siz girə bilməyəcəksiniz. Bu ekran " #~ "bağlanacaqdır. Başqa cür girib quraşdırma faylını düzəltməyə çalışın." #~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s" #~ msgstr "%s: %s displeyində salamlayıcını başladarkən bir xəta meydana gəldi" #~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" #~ msgstr "%s: gdmgreeter əməliyyatını fork edə bilmədim" #~ msgid "%s: Can't open fifo!" #~ msgstr "%s: Fifo açıla bilmir!" #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" #~ msgstr "%s: gdmgreeter üçün boru açıla bilmədi" #~ msgid "" #~ "Cannot start the chooser program, you will probably not be able to log " #~ "in. Please contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "Seçici proqram başladıla bilmir, siz girə bilməyəcəksiniz. Xahiş edirik, " #~ "sistem idarəçisi ilə görüşün." #~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s" #~ msgstr "%s: %s displeyində salamlayı başlarkən xəta meydana gəldi" #~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" #~ msgstr "%s: gdmchooser əməliyyatı fork edilə bilmir" #~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" #~ msgstr "%s: ~/.xsession-errors faylını aça bilmədim." #~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." #~ msgstr "%s: İclas əvvəli skriptdən 0-dan böyük bir nəticə alındı. Çıxılır." #~ msgid "Language %s does not exist, using %s" #~ msgstr "%s dili mövcud deyil, %s işlədiləcək." #~ msgid "System default" #~ msgstr "Sistemdəki ön qurğu" #~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." #~ msgstr "%s: %s üçün mühid yarada bilmədim. Çıxıram." #~ msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." #~ msgstr "%s: %s üçün setusercontext() bacarılmadı. Çıxıram." #~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting." #~ msgstr "%s: %s-a dönüşə bilmədi. Çıxılır." #~ msgid "%s: No Exec line in the session file: %s, starting failsafe GNOME" #~ msgstr "%s: %s İclas faylında Exec sətiri yoxdur, failsafe GNOME başladılır" #~ msgid "" #~ "The session you selected does not look valid. I will run the GNOME " #~ "failsafe session for you." #~ msgstr "" #~ "Seçdiyiniz iclas hökmsüzdür. Sizin üçün GNOME failsafe iclası " #~ "başladılacaqdır." #~ msgid "" #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" #~ msgstr "" #~ "%s: əsas Xsession skripti tapıla ya da işə salına bilmir, GNOME failsafe " #~ "sınanacaq" #~ msgid "" #~ "Cannot find or run the base session script, will try the GNOME failsafe " #~ "session for you." #~ msgstr "" #~ "Əsas iclas skripti tapıla ya da işə salına bilmir, GNOME failsafe " #~ "sınanacaqdır." #~ msgid "" #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" #~ msgstr "" #~ "%s: failsafe GNOME iclası üçün gnome-session tapılmadı, xterm sınanır" #~ msgid "" #~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe " #~ "xterm\" session." #~ msgstr "GNOME qurulumu tapıla bilmir, Failsafe xterm iclası sınanacaq." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe Gnome session. You will be logged into the " #~ "'Default' session of Gnome with no startup scripts run. This is only to " #~ "fix problems in your installation." #~ msgstr "" #~ "Bu, Failsafe Gnome iclasıdır. Başlanğıc skriptləri olmadan ön qurğulu " #~ "Gnome iclasına girəcəksiniz. Bu yalnız qurulumunuzdakı problemləri " #~ "düzəltmək üçündür.." #~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." #~ msgstr "Failsafe iclas üçün \"xterm\" taplıla bilmir." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " #~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other " #~ "way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Bu, Failsafe xterm iclasıdır. Başqa cür girə bilmirsinizsə, terminal " #~ "konsoluna girərək sisteminizi quraşdıra bilərsiniz. Terminaldan çıxmaq " #~ "üçün, 'exit' əmrini icra edin." #~ msgid "%s: User not allowed to log in" #~ msgstr "%s İstifadəçiyə sistemə giriş qadağandır" #~ msgid "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "Sistem idarəçisi hesabınızı bağlayıb." #~ msgid "Error! Unable to set executable context." #~ msgstr "Xəta! İcraçı məzmun seçilə bilmədi." #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s" #~ msgstr "%s: %s %s %s icra edilə bilmədi" #~ msgid "Cannot start the session due to some internal error." #~ msgstr "İclas bir daxili xətaya görə başladıla bilmir." #~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" #~ msgstr "" #~ "%s: İstifadəçi səlahiyyət yoxlamasını keçdi amma getpwnam(%s) bacarılmadı!" #~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." #~ msgstr "" #~ "%s: İclas əvvəli skriptindən 0-dan böyük bir nəticə alındı. Çıxırlır." #~ msgid "" #~ "Your home directory is listed as:\n" #~ "'%s'\n" #~ "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " #~ "directory as your home directory?\n" #~ "\n" #~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." #~ msgstr "" #~ "Sizin ev cərgəniz:\n" #~ "'%s' olaraq sıralanıb,\n" #~ "amma mövcud deyil. Kök (/) cərgəsinə ev cərgəsi kimi girmək " #~ "istəyirsiniz?\n" #~ "\n" #~ "Failsafe iclas işlətmədiyiniz müddətcə, heç nə işləməyəcək." #~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" #~ msgstr "%s: %s üçün ev cərgəsi: '%s' mövcud deyildir!" #~ msgid "" #~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " #~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " #~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " #~ "system administrator" #~ msgstr "" #~ "GDM sizin səlahiyyət faylınıza qeyd edə bilmədi. Bu, sizin diskinizdə boş " #~ "yer qalmadığını ya da ev cərgənizin yazılmaq üçün açıla bimədiyini " #~ "göstərir. Buna görə siz sistemə girə bilməyəcəksiniz. Xahiş edirik sistem " #~ "idarəçinizlə əlaqə qurun." #~ msgid "%s: Error forking user session" #~ msgstr "%s: İstifadəçi iclası fork edilə bilmədi" #~ msgid "" #~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged " #~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or " #~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the " #~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem." #~ msgstr "" #~ "İclasınız 10 saniyədən daha az davam etdi. Siz şəxsən çıxış etmədinizsə, " #~ "bu bir quraşdırma problemi olduğunu ya da diskdə heç boş yer qalmadığını " #~ "göstərir. Failsafe iclaslarından biri ilə girib problemi düzəltməyi " #~ "sınayın." #~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)" #~ msgstr "Təfərruatları göstər (~/.xsession-errors faylı)" #~ msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." #~ msgstr "GDM fəaliyyətdə olan söndürmə ya da yenidən başlatma aşkar etdi." #~ msgid "Ping to %s failed, whacking display!" #~ msgstr "%s pinqi bacarılmadı, ekran qapadılır!" #~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" #~ msgstr "%s: Ölümcül X xətası - %s yenidən başladılır." #~ msgid "" #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " #~ "run or the sound does not exist" #~ msgstr "" #~ "Yerli olmayan displeydə giriş səsi istəndi ya da çalğı proqramı icra " #~ "edilə bilmir ya da səs mövcud deyil" #~ msgid "%s: Failed starting: %s" #~ msgstr "%s: %s başladıla bilmədi" #~ msgid "%s: Can't fork script process!" #~ msgstr "%s: script əməliyyatı fork edilə bilmədi!" #~ msgid "%s: Failed creating pipe" #~ msgstr "%s: Boru yaradıla bilmədi" #~ msgid "%s: Failed executing: %s" #~ msgstr "%s: %s icra edilə bilmədi" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " #~ "case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Səhv istifadəçi adı ya da şifrə. Hərflərin böyüklüyü düzgün olmalıdır." #~ msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." #~ msgstr "Caps Lock düyməsinin açıq olmadığından əmin olun." #~ msgid "Please enter your username" #~ msgstr "Xahiş edirik, istifadəçi adını bildir" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Şifrə:" #~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" istifadəçisi təsdiqlənə bilmədi" #~ msgid "Root login disallowed on display '%s'" #~ msgstr "'Root' girisi `%s' ekraninda rədd edildi" #~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "Sistem idarəçisi bu ekrandan girişi qadağan edib" #~ msgid "User %s not allowed to log in" #~ msgstr "%s istifadəçisinə sistemə giriş qadağandır" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sistem idarəçisi hesabınızı bağlayıb" #~ msgid "Cannot set user group for %s" #~ msgstr "%s üçün istifadəçi qrupu seçə bilmirəm" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot set your user group, you will not be able to log in, please " #~ "contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sizin istifadəçi qrupunuzu seçə bilmədim, siz sistemə girə " #~ "bilməyəcəksiniz. Xahiş edirik, sistem idarəçisi ilə görüşün." #~ msgid "Password of %s has expired" #~ msgstr "%s istifadəçisinin şifrəsinin vaxtı dolub" #~ msgid "" #~ "You are required to change your password.\n" #~ "Please choose a new one." #~ msgstr "" #~ "Şifrənizi tə'cili olaraq dəyişdirməlisiniz.\n" #~ "Xahiş edirik yenisini seçin." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot change your password, you will not be able to log in, please try " #~ "again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Şifrəniz dəyişdirilə bilmədi, siz sistemə girə bilməyəcəksiniz.Xahiş " #~ "edirik, sistem idarəçisi ilə görüşün." #~ msgid "" #~ "Your password has been changed but you may have to change it again, " #~ "please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Şifrəniz dəyişdirlidi, amma daha sonra bunu yenə də dəyişdirmək " #~ "məcburiyyətində qala bilərsiniz.Xahiş edirik, daha sonra yenidən sınayın " #~ "ya da sistem idarəçisi ilə görüşün." #~ msgid "" #~ "Your password has expired.\n" #~ "Only a system administrator can now change it" #~ msgstr "" #~ "Şifrənizin vaxtı dolub.\n" #~ "Təkcə sistem idarəçisi onu dəyişsirə bilər" #~ msgid "Internal error on passwdexpired" #~ msgstr "Daxili xəta" #~ msgid "" #~ "An internal error occured, you will not be able to log in.\n" #~ "Please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Daxili xəta baş verdi, siz sistemə girə bilməyəcəksiniz. Xahiş edirik, " #~ "sistem idarəçisi ilə görüşün." #~ msgid "Cannot get passwd structure for %s" #~ msgstr "%s üçün şifrə qurğusunu ala bilmirəm" #~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" #~ msgstr "Şifrənizi tə'cili olaraq dəyişdirməlisiniz (şifrənizin vaxtı keçib)" #~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" #~ msgstr "" #~ "Şifrənizi tə'cili olaraq dəyişdirməlisiniz (sistem idarəçisinin fərmanı " #~ "ilə)" #~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" #~ msgstr "Hesabınızın vaxtı keçib; xahiş edirik, sistem idarəçisi ilə görüşün" #~ msgid "No password supplied" #~ msgstr "Şifrə verilməyib" #~ msgid "Password unchanged" #~ msgstr "Parol dəyişdirilmədi" #~ msgid "Can not get username" #~ msgstr "İstifadəçi adı alına bilmir" #~ msgid "Retype new UNIX password:" #~ msgstr "Yeni UNIX şifrəsini yenidən yazın: " #~ msgid "Enter new UNIX password:" #~ msgstr "Yeni UNIX şifrəsini yazın: " #~ msgid "(current) UNIX password:" #~ msgstr "(hazırkı) UNIX şifrəsi: " #~ msgid "Error while changing NIS password." #~ msgstr "NIS şifrəsini dəyişdirərkən xəta yarandı." #~ msgid "You must choose a longer password" #~ msgstr "Daha uzun şifrə seçməlisiniz" #~ msgid "Password has been already used. Choose another." #~ msgstr "Şifrə onsuzda istifadə edilib. Başqasını seçin." #~ msgid "You must wait longer to change your password" #~ msgstr "Şifrənizi dəyişdirmək üçün daha uzun müddət gözləməlisiniz" #~ msgid "Sorry, passwords do not match" #~ msgstr "Bağışlayın, şifrələr uyğun gəlmir" #~ msgid "Cannot setup pam handle with null display" #~ msgstr "Pam idarəçisini sıfır ekranla quraşdırıla bilmir" #~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s" #~ msgstr "PAM_TTY=%s edə bilmirəm." #~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" #~ msgstr "PAM_RHOST=%s edə bilmirəm" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sistem idarəçisi hesabınızı bağlayıb." #~ msgid "Authentication token change failed for user %s" #~ msgstr "%s istifadəçisi üçün təsdiqləmə bacarılmadı" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or " #~ "contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Səlahiyyət hüquqlarındakı dəyişmə bacarılmadı. Xahiş edirik daha sonra " #~ "bir daha sınayın ya da sistem idarəçinizlə əlaqə qurun." #~ msgid "User %s no longer permitted to access the system" #~ msgstr "%s istifadəşisinin artıq sistemə yolu bağlıdır" #~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time" #~ msgstr "%s istifadəşisinin hal hazırda sistemə yolu bağlıdır" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sistem idarəçisi müvəqqəti olaraq sistemə girişi bağlayıb." #~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" #~ msgstr "%s üçün iclas idarəsini qura bilmədim" #~ msgid "Couldn't set credentials for %s" #~ msgstr "%s üçün xüsusiyyətləri qura bilmədim" #~ msgid "Couldn't open session for %s" #~ msgstr "%s üçün iclas aça bilmədim " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Təsdiqləmə bacarılmadı. Hərflər düzgün böyüklükdə yazılmalıdır." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled your access to the system temporary." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sistem idarəçisi müvəqqəti olaraq hesabınızı bağlayıb" #~ msgid "Can't find PAM configuration for gdm." #~ msgstr "GDM üçün PAM quraşdırma faylını tapa bilmirəm" #~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" #~ msgstr "%s: XDMCP soketinə bağ qurula bilmədi!" #~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s" #~ msgstr "%s: %s qovşağındann namə'lum opkod alındı" #~ msgid "%s: No XDMCP support" #~ msgstr "%s: XDMCP dəstəyi mövcud deyil" #~ msgid "Xnest command line" #~ msgstr "Xnest əmr sətiri: " #~ msgid "STRING" #~ msgstr "QATAR" #~ msgid "Extra options for Xnest" #~ msgstr "Xnest üçün əlavə seçimlər" #~ msgid "OPTIONS" #~ msgstr "SEÇİMLƏR" #~ msgid "Run in background" #~ msgstr "Arxa planda işlə" #~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" #~ msgstr "Təkcə Xnest icra et, sorğu deyil" #~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "İndirekt yerinə direkt sorğu yolla" #~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "İndirekt yerinə translasiya işlət" #~ msgid "Don't check for running gdm" #~ msgstr "İşləyən gdm-ni yoxlama" #~ msgid "Please ask your system administrator to install it." #~ msgstr "Xahiş edirik, sistem idarəçinizdən onu qurmasını xahiş edin." #~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled" #~ msgstr "Birbaşa olmayan XDMCP hazırda fəal deyil" #~ msgid "" #~ "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "Xahiş edirik, sistem idarəçinizdən bunu GDM qurğulama proqramında " #~ "fəallaşdırmasını xahiş edin." #~ msgid "XDMCP is not enabled" #~ msgstr "XDMCP hazırda fəal deyil" #~ msgid "Please ask your system administrator to start it." #~ msgstr "Xahiş edirik, sistem idarəçinizdən onu başlatmasını xahiş edin." #~ msgid "Could not find a free display number" #~ msgstr "Boş ekran nömrəsi tapa bilmirəm" #~ msgid "GDM Host Chooser" #~ msgstr "Gnome Qovşaq Seçici" #~ msgid "Probe the network" #~ msgstr "Şəbəkəni yoxla" #~ msgid "Exit the application" #~ msgstr "Proqramdan çıx" #~ msgid "Open a session to the selected host" #~ msgstr "Seçili qovşağa iclas aç" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Bağlan" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Vəziyyət" #~ msgid "A_dd host: " #~ msgstr "Qovşaq ə_lavə et:" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Query and add this host to the above list" #~ msgstr "Qovşağı soğula və yuxarıdakı siyahıya əlavə et" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "Ə_lavə Et" #~ msgid "Please wait: scanning local network..." #~ msgstr "Xahiş edirik gözləyin: yerli şəbəkə axtarılır..." #~ msgid "No serving hosts were found." #~ msgstr "Heç verici kompüter tapıla bilmədi." #~ msgid "Choose a ho_st to connect to:" #~ msgstr "Bağlantı qurulacaq _qovşağı seçin:" #~ msgid "Cannot connect to remote server" #~ msgstr "Uzaq qovşağa bağlana bilmir" #~ msgid "" #~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" qovşağı hazırda giriş iclasını dəstəkləmək istəmir. Xahiş edirik " #~ "daha sonra sınayın." #~ msgid "Did not receive response from server" #~ msgstr "Vericidən cavab alına bilmədi" #~ msgid "" #~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " #~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " #~ "now. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" vericisindən %d saniyə içində cavab alınmadı. Deyəsən qovşaq " #~ "söndürülüb ya da hazırda giriş iclasını dəstəkləmək istəmir. Xahiş " #~ "edirik daha sonra sınayın." #~ msgid "Cannot find host" #~ msgstr "Qovşaq tapıla bilmir" #~ msgid "I cannot find the host \"%s\", perhaps you have mistyped it." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" qovşağı tapıla bilmir, ola bilər ki onu düzgün daxil etməmişsiniz." #~ msgid "" #~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " #~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " #~ "machines as if they were logged on using the console.\n" #~ "\n" #~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " #~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " #~ "machine." #~ msgstr "" #~ "Bu proqramın əsas sahəsi yerli şəbəkədə \"XDMCP\" dəstəyi fəal olan " #~ "qovşaqları göstərir. Bu, istifadəçilərə konsoldan girmiş kimi uzaqdakı " #~ "digər kompüterlərə giriş etmə imkanı verir.\n" #~ "\n" #~ "Şəbəkədəki yeni qovşaqları \"Yenilə\" düyməsinə basaraq yoxlaya " #~ "bilərsiniz. Qovşaqda iclası başladmaq üçün qovşağı seçib \"Bağlan\" " #~ "düyməsinə basın." #~ msgid "Can't open default host icon: %s" #~ msgstr "Ön qurğulu kompüter timsalı açıla bilmədi: %s" #~ msgid "Could not set signal mask!" #~ msgstr "Siqnal maskasini ala bilmədim!" #~ msgid "Socket for xdm communication" #~ msgstr "XDM rabitələri üçün soket" #~ msgid "SOCKET" #~ msgstr "QAPI" #~ msgid "Client address to return in response to xdm" #~ msgstr "XDM-yə veriləcək alıcı cavabı" #~ msgid "ADDRESS" #~ msgstr "ÜNVAN" #~ msgid "Connection type to return in response to xdm" #~ msgstr "XDM-yə cavab veriləcək bağlantı növü" #~ msgid "TYPE" #~ msgstr "NÖV" #~ msgid "Cannot run chooser" #~ msgstr "Seçici işə salına bilmir" #~ msgid "" #~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You " #~ "have probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot " #~ "the computer." #~ msgstr "" #~ "Salamlayıcı buraxılışı (%s) demon buraxılışı ilə (%s) uyğun gəlmir. " #~ "Deyəsən gdm-ni yeniləmişsiniz. Xahiş edirik, gdm demonunun yenidən " #~ "başladın ya da kompüteri yenidən başladın." #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm." #~ msgstr "KDM ya da xdm kimi ekran idarəçisini istifadə edir ola bilərsiniz." #~ msgid "" #~ "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask " #~ "your system administrator to start GDM." #~ msgstr "" #~ "Yenə də bunu işlətmək istəyirsinizsə, ya GDM-ni özünüz başladın ya da " #~ "sistem idarəçinizlə bu barədə görüşün." #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" #~ msgstr "GDM (GNOME Ekran İdarəçisi) ilə rabitə qurula bilmir" #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." #~ msgstr "Bəlkə GDM-nin köhnə buraxılışınaa maliksiniz?" #~ msgid "" #~ "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." #~ msgstr "GDM ilə rabitə qurula bilmir, bəlkə köhnə buraxılışa maliksiniz." #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." #~ msgstr "İcazə verilən fleksibl X verici miqdarı aşıldı." #~ msgid "There were errors trying to start the X server." #~ msgstr "X verici başlatma cəhdləri sırasında xətalar oldu." #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." #~ msgstr "X verici iflas etdi. Deyəsən düzgün quraşdırılmayıb." #~ msgid "Too many X sessions running." #~ msgstr "Həddindən artıq X iclası işləyir." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " #~ "may be missing an X authorization file." #~ msgstr "" #~ "Xnest sizin hazırkı X vericinizə bağlana bilmədi. Yoxsa tanıtma faylınız " #~ "əksikdir." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly " #~ "configured.\n" #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." #~ msgstr "" #~ "X verici (Xnest) yoxdur ya da gdm düzgün quraşdırılmayıb.\n" #~ "Belə girişlər üçün xahiş edirik Xnest paketini qurun." #~ msgid "" #~ "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." #~ msgstr "X verici yoxdur, deyəsən düzgün quraşdırılmayıb." #~ msgid "" #~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " #~ "which is not available." #~ msgstr "Namə'lum çıxış gedişatı verildi." #~ msgid "Virtual terminals not supported." #~ msgstr "Virtual terminallar dəstəklənmir." #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." #~ msgstr "Hökmsüz terminal nönrəsinə keçməyə cəhd edilir." #~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key." #~ msgstr "Dəstəklənməyən qurğu açarını yenilənməyə çalışılır." #~ msgid "" #~ "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Bu əməliyyat üçün səlahiyyətləriniz yoxdur. Deyəsən .Xauthority faylınız " #~ "düzgün quraşdırılmayıb." #~ msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." #~ msgstr "gdm-yə həddindən artıq ismarış yollandı." #~ msgid "Log in as another user inside a nested window" #~ msgstr "Pəncərə yerinə yeni istifadəçi olaraq sistemə gir" #~ msgid "New Login in a Nested Window" #~ msgstr "Daxili Pəncərədə Yeni Giriş" #~ msgid "Cannot change display" #~ msgstr "Displey dəyişdirilə bilmir" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Heçkim" #~ msgid "Display %s on virtual terminal %d" #~ msgstr "%s displeyi %d virtual terminalında" #~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" #~ msgstr "Hopdurulmuş %s displeyi %d virtual terminalında" #~ msgid "Open Displays" #~ msgstr "Displeyləri Aç" #~ msgid "_Open New Display" #~ msgstr "_Yeni Displey Aç" #~ msgid "Change to _Existing Display" #~ msgstr "Mövcud Displeyə _Keç" #~ msgid "" #~ "There are some displays already open. You can select one from the list " #~ "below or open a new one." #~ msgstr "" #~ "Onsuz da açıq displeylər mövcuddur. Aşağıdakı siyahıdan birini seçə " #~ "bilərsiniz, ya da yenisini aça bilərsiniz." #~ msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" #~ msgstr "Xscreensaver ekran hekləri qeyri-fəallaşdırıla bilmir" #~ msgid "Choose server" #~ msgstr "Verici seç" #~ msgid "Choose the X server to start" #~ msgstr "Başladılacaq X vericini seç" #~ msgid "Standard server" #~ msgstr "Standart verici" #~ msgid "Send the specified protocol command to gdm" #~ msgstr "gdm-yə bilridilən protokol əmrini yolla" #~ msgid "Xnest mode" #~ msgstr "Xnest modu" #~ msgid "Do not lock current screen" #~ msgstr "Hazırkı ekranı qıfıllama" #~ msgid "Authenticate before running --command" #~ msgstr "--əmrdən əvvəl özünü tanıt" #~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" #~ msgstr "Bu əməliyyatı yerinə gətirmək üçün lazımi səlahiyyətləriniz yoxdur." #~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "Deyəsən, .Xauthority faylınız düzgün quraşdırılmayıb." #~ msgid "You do not seem to be logged in on the console" #~ msgstr "Siz konsola girmiş görünmürsünüz." #~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console." #~ msgstr "Yeni giriş hazırda yalnız konsolda işləyir." #~ msgid "Log in as another user without logging out" #~ msgstr "Sistemdən çıxmadan yeni istifadəçi olaraq girin" #~ msgid "New Login" #~ msgstr "Yeni Giriş" #~ msgid "A-M|Albanian" #~ msgstr "A-M|Alban dili" #~ msgid "A-M|Amharic" #~ msgstr "A-M|Amharik dili" #~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)" #~ msgstr "Ə-M|Ərəbcə (Misir)" #~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" #~ msgstr "Ə-M|Ərəbcə (Livan)" #~ msgid "A-M|Armenian" #~ msgstr "A-M|Ermənicə" #~ msgid "A-M|Azerbaijani" #~ msgstr "A-M|Azərbaycanca" #~ msgid "A-M|Basque" #~ msgstr "A-M|Basqca" #~ msgid "A-M|Belarusian" #~ msgstr "A-M|Belarusca" #~ msgid "A-M|Bengali" #~ msgstr "A-M|Bengal dili" #~ msgid "A-M|Bengali (India)" #~ msgstr "A-M|Bengal dili (Hindistan)" #~ msgid "A-M|Bulgarian" #~ msgstr "A-M|Bolqar dili" #~ msgid "A-M|Bosnian" #~ msgstr "A-M|Xorvatca" #~ msgid "A-M|Catalan" #~ msgstr "A-M|Katalanca" #~ msgid "A-M|Chinese (simplified)" #~ msgstr "A-M|Çincə (sadə)" #~ msgid "A-M|Chinese (traditional)" #~ msgstr "A-M|Çincə (ənənəvi)" #~ msgid "A-M|Croatian" #~ msgstr "A-M|Xorvatca" #~ msgid "A-M|Czech" #~ msgstr "A-M|Çexcə" #~ msgid "A-M|Danish" #~ msgstr "A-M|Daniya dili" #~ msgid "A-M|Dutch" #~ msgstr "A-M|Niderland dili" #~ msgid "A-M|English" #~ msgstr "A-M|İngiliscə" #~ msgid "A-M|English (USA)" #~ msgstr "A-M|İngiliscə (ABŞ)" #~ msgid "A-M|English (Australia)" #~ msgstr "A-M|İngiliscə (Avstraliya)" #~ msgid "A-M|English (UK)" #~ msgstr "A-M|İngiliscə (BB)" #~ msgid "A-M|English (Canada)" #~ msgstr "A-M|İngiliscə (Kanada)" #~ msgid "A-M|English (Ireland)" #~ msgstr "A-M|İngiliscə (İrlandiya)" #~ msgid "A-M|English (Denmark)" #~ msgstr "A-M|İngiliscə (Danimarka)" #~ msgid "A-M|Estonian" #~ msgstr "A-M|Eston dili" #~ msgid "A-M|Finnish" #~ msgstr "A-M|Fin dili" #~ msgid "A-M|French" #~ msgstr "A-M|Fransızca" #~ msgid "A-M|French (Belgium)" #~ msgstr "A-M|Fransızca (Belçika)" #~ msgid "A-M|French (Switzerland)" #~ msgstr "A-M|Fransızca (İsveçrə)" #~ msgid "A-M|Galician" #~ msgstr "A-M|Qal dili" #~ msgid "A-M|German" #~ msgstr "A-M|Almanca" #~ msgid "A-M|German (Austria)" #~ msgstr "A-M|Almanca (Avstriya)" #~ msgid "A-M|German (Switzerland)" #~ msgstr "A-M|Almanca (İsveçrə)" #~ msgid "A-M|Greek" #~ msgstr "A-M|Yunanca" #~ msgid "A-M|Gujarati" #~ msgstr "A-M|Gujarati dili" #~ msgid "A-M|Hebrew" #~ msgstr "A-M|Yəhudicə" #~ msgid "A-M|Hindi" #~ msgstr "A-M|Hindu dili" #~ msgid "A-M|Hungarian" #~ msgstr "A-M|Macarca" #~ msgid "A-M|Icelandic" #~ msgstr "A-M|İslandiya dili" #~ msgid "A-M|Indonesian" #~ msgstr "A-M|Indonezia dili" #~ msgid "A-M|Interlingua" #~ msgstr "A-M|Beynəlxalq dil" #~ msgid "A-M|Irish" #~ msgstr "A-M|İrlandiya dili" #~ msgid "A-M|Italian" #~ msgstr "A-M|İtalyan dili" #~ msgid "A-M|Japanese" #~ msgstr "A-M|Yapon dili" #~ msgid "A-M|Kannada" #~ msgstr "A-M|Kannada dili" #~ msgid "A-M|Korean" #~ msgstr "A-M|Koreya dili" #~ msgid "A-M|Latvian" #~ msgstr "A-M|Latış dili" #~ msgid "A-M|Lithuanian" #~ msgstr "A-M|Litva dili" #~ msgid "A-M|Macedonian" #~ msgstr "A-M|Makedon dili" #~ msgid "A-M|Malay" #~ msgstr "A-M|Malay dili" #~ msgid "A-M|Malayalam" #~ msgstr "A-M|Malayam dili" #~ msgid "A-M|Marathi" #~ msgstr "A-M|Marati dili" #~ msgid "A-M|Mongolian" #~ msgstr "A-M|Mongol dili" #~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" #~ msgstr "N-Z|Norveç dili (bokmal)" #~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" #~ msgstr "N-Z|Norveç dili (nynorsk)" #~ msgid "N-Z|Oriya" #~ msgstr "N-Z|Oriya dili" #~ msgid "N-Z|Panjabi" #~ msgstr "N-Z|Panjabi dili" #~ msgid "N-Z|Persian" #~ msgstr "N-Z|Farsca" #~ msgid "N-Z|Polish" #~ msgstr "N-Z|Polyakca" #~ msgid "N-Z|Portuguese" #~ msgstr "N-Z|Portuqalca" #~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" #~ msgstr "N-Z|Portuqalca (Brazilya)" #~ msgid "N-Z|Romanian" #~ msgstr "N-Z|Rumınca" #~ msgid "N-Z|Russian" #~ msgstr "N-Z|Rusca" #~ msgid "N-Z|Serbian" #~ msgstr "N-Z|Serbcə" #~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)" #~ msgstr "N-Z|Serbcə (Latın)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" #~ msgstr "N-Z|Serbcə (İyekaviyan)" #~ msgid "N-Z|Slovak" #~ msgstr "N-Z|Slovak dili" #~ msgid "N-Z|Slovenian" #~ msgstr "N-Z|Sloven dili" #~ msgid "N-Z|Spanish" #~ msgstr "N-Z|İspan dili" #~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" #~ msgstr "N-Z|İspan dili (Mexiko)" #~ msgid "N-Z|Swedish" #~ msgstr "N-Z|İsveç dili" #~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)" #~ msgstr "N-Z|İsveç dili (Finlandiya)" #~ msgid "N-Z|Tamil" #~ msgstr "N-Z|Tamil dili" #~ msgid "N-Z|Telugu" #~ msgstr "N-Z|Teluqu dili" #~ msgid "N-Z|Thai" #~ msgstr "N-Z|Tay dili" #~ msgid "N-Z|Turkish" #~ msgstr "N-Z|Türk dili" #~ msgid "N-Z|Ukrainian" #~ msgstr "N-Z|Ukrayna dili" #~ msgid "N-Z|Vietnamese" #~ msgstr "N-Z|Vyetnam dili" #~ msgid "N-Z|Walloon" #~ msgstr "N-Z|Valun dili" #~ msgid "N-Z|Welsh" #~ msgstr "N-Z|Uels dili" #~ msgid "N-Z|Yiddish" #~ msgstr "N-Z|Yid dili" #~ msgid "Other|POSIX/C English" #~ msgstr "Diqər|POSIX/C İngilis dili" #~ msgid "A-M" #~ msgstr "A-M" #~ msgid "N-Z" #~ msgstr "N-Z" #~ msgid "User %s will login in %d seconds" #~ msgstr "%s istifadəçisi %d saniyə içində sistemə girəcəkdir" #~ msgid "%s: String too long!" #~ msgstr "%s: Qatar çox uzundur!" #~ msgid "%sWelcome to %s%s" #~ msgstr "%s%s%s-ə Xoş Gəlmisən" #~ msgid "Could not fork a new process!" #~ msgstr "Yeni gedişat fork edilə bilmədi!" #~ msgid "You likely won't be able to log in either." #~ msgstr "Yenə də deyəsən girə bilməyəcəksiniz." #~ msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" #~ msgstr "Kompyuteri yenidən baslatmaq mi istəyirsən?" #~ msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" #~ msgstr "Həqiqətən də kompüteri söndürmək istəyirsiniz?" #~ msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" #~ msgstr "Həqiqətən də kompüteri gözlətmək istəyirsiniz?" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Xoş Gəldiniz" #~ msgid "Welcome to %n" #~ msgstr "%n Kompüterinə Xoş Gəldiniz" #~ msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." #~ msgstr "ZamanlıGirişGecikməsi 5-dən aşağıdır. 5 istifadə ediləcəkdir." #~ msgid "" #~ "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" #~ "Do you wish to make %s the default for future sessions?" #~ msgstr "" #~ "Seçdiyiniz %s iclas növü bu kompyuterdə yüklü deyil. Gəlcəkdəki iclaslar " #~ "üçün %s-ni ön qurğulu iclas etmək istəyirsiniz?" # default is nicely translated # Translators: default GNOME session #~ msgid "Make _Default" #~ msgstr "Ön Qurğulu _Olsun" #~ msgid "" #~ "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" #~ "Do you wish to make %s the default for future sessions?" #~ msgstr "" #~ "Bu iclas üçün %s seçdiniz, amma ön qurğulu iclas %s-dır.\n" #~ "Gələcəkdəki iclaslar üçün %s-ni ön qurğulu iclas etmək istəyirsiniz?" #~ msgid "Just For _This Session" #~ msgstr "Ancaq _Bu İclas Üçün" #~ msgid "" #~ "You have chosen %s for this session.\n" #~ "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" #~ "run the 'switchdesk' utility\n" #~ "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." #~ msgstr "" #~ "Bu iclas üçün %s seçdiniz.\n" #~ "Gələcəkdəki iclaslar üçün %s seçiminin ön qurğulu olmasını " #~ "istəyirsinizsə,\n" #~ "'switchdesk' vasitəsini icra edin\n" #~ "(Panel menyusundan Sistem->Masa Üstü Keçiş vasitəsi)." #~ msgid "System Default" #~ msgstr "Sistemin Ön Qurğulusu" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_İstifadəçi Adı:" #~ msgid "%s session selected" #~ msgstr "%s iclası seçildi" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Sonuncu" #~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" #~ msgstr "Axırıncı dəfə işlətdiyiniz iclası istifadə edərək girin." #~ msgid "Failsafe Gnome" #~ msgstr "Failsafe Gnome" #~ msgid "Failsafe xterm" #~ msgstr "Failsafe xterm" #~ msgid "%s: Session directory %s not found!" #~ msgstr "%s: %s İclas qovluğu tapıla bilmədi!" #~ msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." #~ msgstr "Ehhhhhh, icaslar qovluğunda heç bir şey tapıla bilmədi." #~ msgid "Failsafe _Gnome" #~ msgstr "Failsafe _Gnome" #~ msgid "" #~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup " #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " #~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session." #~ msgstr "" #~ "Bu, sizi GNOME iclasına soxacaq failsafe iclasdır. Heç bir başlanğıc " #~ "skripti oxunmayacaqdır. Bunu başqa cür girdiyinizdə əldə edə bilərsiniz. " #~ "GNOME 'Ön qurğulu' iclası işlədəcək." #~ msgid "Failsafe _Terminal" #~ msgstr "Failsafe _Terminal" #~ msgid "" #~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " #~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." #~ msgstr "" #~ "Bu, sizi Terminala soxacaq failsafe iclasdır. Heç bir başlanğıc skripti " #~ "oxunmayacaqdır. Bunu başqa cür girdiyinizdə əldə edə bilərsiniz. " #~ "Terminaldan çıxmaq üçün 'exit' yazın." #~ msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" #~ msgstr "Ön qurğulu bir iclas bağı tapıla bilmədi! Failsafe GNOME.\n" #~ msgid "%s language selected" #~ msgstr "%s dili seçildi" #~ msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" #~ msgstr "Axırıncı dəfə işlətdiyiniz dili istifadə edərək girin" #~ msgid "_System Default" #~ msgstr "_Sistemdə Ön Qurğulu Olan" #~ msgid "Log in using the default system language" #~ msgstr "Sistemə ön qurğulu dili işlədərək gir" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "Ş_ifrə:" #~ msgid "Please insert 25 cents to log in." #~ msgstr "Xahiş edirik 25 qəpik giriş haqqı ödəyin." #~ msgid "Doubleclick on the user to log in" #~ msgstr "Girmək üçün istifadəçiyə cüt tıqlayın" #~ msgid "Finger" #~ msgstr "Finger" #~ msgid "GDM Login" #~ msgstr "GDM Girişi" #~ msgid "_XDMCP Chooser..." #~ msgstr "_XDMCP Seçicisi..." #~ msgid "" #~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " #~ "machines, if there are any." #~ msgstr "" #~ "Əgər varsa, mövcud uzaq maşınlara daxil olmaq üçün XDMCP vericisini işə " #~ "sal." #~ msgid "_Configure Login Manager..." #~ msgstr "Giriş İdarəçisini _Quraşdır..." #~ msgid "" #~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." #~ msgstr "" #~ "GDMni (bu giriş idarəçisini) Quraşdırın. Bunun üçün ali istifadəçi " #~ "şifrəsi lazımdır." #~ msgid "Reboot your computer" #~ msgstr "Kompüteri yenidən başlat" #~ msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." #~ msgstr "Kompüteri rahatca bağlaya bilmək üçün sistemi söndür." #~ msgid "Suspend your computer" #~ msgstr "Kompüteri gözləmə halına gətir" #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "_Gedişatlar" #~ msgid "_Theme" #~ msgstr "Ö_rtük" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Çıx" #~ msgid "D_isconnect" #~ msgstr "Bağlantını _kəs" #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" #~ msgstr "Ön qurğulu rəsmi aça bilmədim: %s. Üz darayicisini ləgv edriəm ." #~ msgid "Too many users to list here..." #~ msgstr "İstifadəçi miqdarı burada göstərilə bilməyəcək qədər çoxdur..." #~ msgid "Cannot start the greeter" #~ msgstr "Salamlayıcı başladıla bilmir" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " #~ "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Salamlayıcı buraxılışı (%s) demon buraxılışı ilə uyğun gəlmir. Deyəsən " #~ "gdm-ni yeniləmişsiniz. Xahiş edirik, gdm demonunun yenidən başladın ya da " #~ "kompüteri yenidən başladın." #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Yenidən başlat" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You " #~ "have probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot " #~ "the computer." #~ msgstr "" #~ "Salamlayıcı buraxılışı (%s) demon buraxılışı ilə (%s) uyğun gəlmir. " #~ "Deyəsən gdm-ni yeniləmişsiniz. Xahiş edirik, gdm demonunun yenidən " #~ "başladın ya da kompüteri yenidən başladın." #~ msgid "Session directory is missing" #~ msgstr "İclas qovluğu mövcud deyil" #~ msgid "" #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "İclas qovluğunuz ya mövcud deyil ya da boşdur. Siz iki mövcud iclas " #~ "işlədə bilərsiniz, yalnız əvvəlcə sistemə girib gdm qurğularını " #~ "düzəltməlisiniz." #~ msgid "Configuration is not correct" #~ msgstr "Quraşdırma səhvdir" #~ msgid "" #~ "The configuration file contains an invalid command line for the login " #~ "dialog, and thus I ran the default command. Please fix your " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Bu quraşdırma faylı giriş dialoqu üçün hömksüz əmr daxil edir. Buna görə " #~ "də ana əmr icra edildi. Xahiş edirik qurğularınızı düzəldin." #~ msgid "No configuration was found" #~ msgstr "Quraşdırma tapılmadı" #~ msgid "" #~ "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " #~ "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " #~ "configuration program." #~ msgstr "" #~ "Quraşdırma tapılmadı. GDM bu iclası işə salmaq üçün ön qurğuları " #~ "işlədir. Siz girib GDM quraşdırma proqramı ilə quraşdırma faylını " #~ "yaratmalısınız." #~ msgid "The face browser is not configured" #~ msgstr "Sifət seçicisi quraşdırılmayıb" #~ msgid "" #~ "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " #~ "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." #~ msgstr "" #~ "Sifət seçicisi GDM qurğularında quraşdırılmayıb. Xahiş edirik sistem " #~ "idarəçinizlə görüşərək onu GDM quraşdırma proqramından fəallaşdırılmasını " #~ "xahiş edin." #~ msgid "Login Photo" #~ msgstr "Giriş Rəsmi" #~ msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" #~ msgstr "Sifət səyyahında göstərmək istədiyiniz fotoqrafı seçin:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Gəz" #~ msgid "No picture selected." #~ msgstr "Rəsm seçilməyib." #~ msgid "Picture is too large" #~ msgstr "Rəsm çox böyükdür" #~ msgid "" #~ "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show " #~ "in the face browser" #~ msgstr "Sistem idarəçiniz %d baytdan böyük rəsmləri qadağan edib." #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Fayl açıla bilmir" #~ msgid "" #~ "File %s cannot be open for reading\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "%s faylı oxunmaq üçün açıla bilmir\n" #~ "Xəta: %s" #~ msgid "" #~ "File %s cannot be open for writing\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "%s faylı yazılmaq üçün açıla bilmir\n" #~ "Xəta: %s" #~ msgid "" #~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" #~ msgstr "GDM-də göstəriləcək şəkilinizi sifət səyyahından seçin. " #~ msgid "Login Screen Setup" #~ msgstr "Giriş Ekranı Qurğuları" #~ msgid "Greeter" #~ msgstr "Salamlayıcı" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "L_ocal: " #~ msgstr "Ye_rli: " #~ msgid "_Remote: " #~ msgstr "_Uzaq:" #~ msgid "_Welcome string: " #~ msgstr "_Xoş gəldin ismarıcı:" #~ msgid "Re_mote welcome string: " #~ msgstr "_Uzaq xoş gəldin ismarışı:" #~ msgid "Standard greeter" #~ msgstr "Standart salamlayıcı" #~ msgid "Graphical greeter" #~ msgstr "Qrafiki salamlayıcı" #~ msgid "" #~ "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here " #~ "and it will be replaced by the name of your computer." #~ msgstr "" #~ "Salamlayıcıda göstəriləcək xoş gəldiniz ismarışı. Buraya %n də daxil edə " #~ "bilərsiniz, onun yerinə kompüterinizin adı göstəriləcək." #~ msgid "" #~ "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " #~ "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " #~ "your computer." #~ msgstr "" #~ "Uzaqdan XDMCP ilə bağlananlar üçün salamlayıcıda göstəriləcək xoş " #~ "gəldiniz ismarışı. Buraya %n də daxil edə bilərsiniz, onun yerinə " #~ "kompüterinizin adı göstəriləcək." #~ msgid "Always use 24 hour cloc_k format" #~ msgstr "Həmişə 24 saatlıq vaxt şə_klini işlət" #~ msgid "_Automatic login username:" #~ msgstr "_Avtomatik giriş istifadəçi adı: " #~ msgid "_Login a user automatically on first bootup" #~ msgstr "İlk açılışda istifadəçini avtomatik _daxil et." #~ msgid "Timed login us_ername:" #~ msgstr "Vaxtlaşdırılmış giriş _istifadəçi adı: " #~ msgid "_Seconds before login:" #~ msgstr "Girişdən əvvəl qalan _saniyə: " #~ msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds" #~ msgstr "İstifadəçini bildirilən saniyə müddəti sonra avtomatik gir" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ümumi" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Loqo" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Müxtə'lif" #~ msgid "Show choosable user images (_face browser)" #~ msgstr "" #~ "Seçilə bilən istifadəçi rəsimlərini göstər (_üz səyyarını fəallaşdır)" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Arxa plan" #~ msgid "_No background" #~ msgstr "Arxa plan_sız" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Rəsm" #~ msgid "Co_lor" #~ msgstr "Rə_ng" #~ msgid "_Scale background image to fit" #~ msgstr "Arxa plan rəsmini uyğunlaşdırma üçün _miqyaslandır" #~ msgid "_Only color on remote displays" #~ msgstr "Uzaq ekranlarda _təkcə rəng" #~ msgid "_Background color: " #~ msgstr "_Arxa Plan Rəngi :" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Rəng Seç" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Nümayiş:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Tə'lif hüququ:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Müəllif:" #~ msgid "" #~ "description\n" #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "izah\n" #~ "pəncərəcik" #~ msgid "author" #~ msgstr "müəllif" #~ msgid "copyright" #~ msgstr "Tə'lif Haqqı" #~ msgid "_Install new theme" #~ msgstr "Yeni örtü _qur" #~ msgid "Allow _root to login with GDM" #~ msgstr "_Ali istifadəçiyə GDM ilə girməyə icazə ver" #~ msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" #~ msgstr "Ali istifadəçiyə GDM ilə _uzaqdan girməyə icazə ver" #~ msgid "Allow remote _timed logins" #~ msgstr "Uzaq _vaxtı sərhədli girişlərə icazə ver" #~ msgid "" #~ "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If " #~ "not set, none of the system commands will be available (this includes " #~ "reboot, shutdown, configure, chooser)" #~ msgstr "" #~ "Əvvəldən \"System\" menyusu olaraq bilinən \"Actions\" menyusunu göstər. " #~ "Əgər seçili deyilsə, yenidən başlatma, söndürmə, quraşdırma və seçici " #~ "sistem əmrlərindən heç biri göstərilməyəcək." #~ msgid "Show _actions menu" #~ msgstr "_Gedişatlar menyusunu göstər" #~ msgid "Allow c_onfiguration from the login screen" #~ msgstr "Giriş ekranından _quraşdırmalara icazə ver" #~ msgid "Allo_w running XDMCP chooser from the login screen" #~ msgstr "Giriş ekranından XDMCP seçicisinin işə _salınmasına icazə ver" #~ msgid "" #~ "Always disallow TCP connections to _X server (disables all remote " #~ "connections)" #~ msgstr "" #~ "_X vericisinə TCP bağlantılarına qətiyyən icazə vermə (bütün uzaq " #~ "bağlantıları qeyri-fəallaşdırır)" #~ msgid "Retry _delay (seconds) :" #~ msgstr "Yeniden sınama _ertələməsi (saniyə): " #~ msgid "Make a _sound when login window is ready" #~ msgstr "Giriş pəncərəsi hazır olanda _səs çıxart" #~ msgid "acc_sound_file_box" #~ msgstr "acc_sound_file_box" #~ msgid "Sound _file:" #~ msgstr "Səs _faylı:" #~ msgid "_Test sound" #~ msgstr "_Səsi sına" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Yetişmə Qabiliyyəti" #~ msgid "" #~ "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must " #~ "recompile GDM with the XDMCP libraries." #~ msgstr "" #~ "İcraçıda XDMCP dəstəyi yoxdur. XDMCP dəstəyini fəallaşdırmaq üçün GDM-ni " #~ "XDMCP kitabxanaları ilə dərləməlisiniz." #~ msgid "Enable _XDMCP" #~ msgstr "_XDMCP-ni fəallaşdır" #~ msgid "Honour _indirect requests" #~ msgstr "_Vasitəli tələbləri şərəfləndir" #~ msgid "Listen on _UDP port: " #~ msgstr "_UDP qapısına qulaq as: " #~ msgid "Maximum _pending requests:" #~ msgstr "Maksimal _gözləyən tələb:" #~ msgid "Max p_ending indirect requests:" #~ msgstr "Maksimal gözləyən vasitəli _tələb:" #~ msgid "Maximum _remote sessions:" #~ msgstr "Maksimal _uzaq iclas:" #~ msgid "Maximum _wait time:" #~ msgstr "Maksimal _gözləmə vaxtı:" #~ msgid "Maximum indirect w_ait time:" #~ msgstr "Maksimal _vasitəli gözləmə vaxtı:" #~ msgid "Displays per _host:" #~ msgstr "Q_ovşaq başına ekran:" #~ msgid "Pin_g interval (seconds):" #~ msgstr "Pin_g aralığı (saniyə):" #~ msgid "Ping interval (seconds):" #~ msgstr "Ping aralığı (saniyə):" #~ msgid "XDMCP" #~ msgstr "XDMCP" #~ msgid "" #~ "An error occured while trying to contact the login screens. Not all " #~ "updates may have taken effect." #~ msgstr "" #~ "Giriş ekranlarıyla rabitə qurarkən xəta meydana gəldi. " #~ "Güncəlləmələrinizin hamısı yerinə icra edilməyə bilər." #~ msgid "" #~ "Autologin or timed login to the superuser (root) account is not allowed." #~ msgstr "" #~ "Avtomatik giriş ya da ali istifadəçinin zamanlanmış girişinə icazə " #~ "verilmir." #~ msgid "Archive is not of a subdirectory" #~ msgstr "Arxiv alt cərgələrdən ibarət deyil" #~ msgid "Archive is not of a single subdirectory" #~ msgstr "Arxiv tək cərgədən ibarət deyil" #~ msgid "File not a tar.gz or tar archive" #~ msgstr "Fayl tar.gz ya da tar arxiv növündən deyil" #~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" #~ msgstr "Arxiv GdmGreeterTheme.info faylını daxil etmir" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "Fayl mövcud deyil" #~ msgid "No file selected" #~ msgstr "Heç bir fayl seçilməyib" #~ msgid "Not a theme archive" #~ msgstr "Örtük arxivi deyil" #~ msgid "Details: %s" #~ msgstr "Ətraflı: %s" #~ msgid "" #~ "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?" #~ msgstr "'%s' Örtük cərgəsi onsuzda qurulub, yenidən qurmaq istəyirsiniz?" #~ msgid "Some error occured when installing the theme" #~ msgstr "Örtük qurulurkən bəzi xətalar meydana gəldi" #~ msgid "Select new theme archive to install" #~ msgstr "Qurulacaq yeni örtük arxivini seçin" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "_Qur" #~ msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" #~ msgstr "Həqiqətən də '%s' örtüyünü sisteminizdən silmək istəyirsiniz?" #~ msgid "" #~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is " #~ "the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take " #~ "effect immediately.\n" #~ "\n" #~ "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " #~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" #~ "\n" #~ "For complete documentation see the GNOME help browser Under the category " #~ "GNOME/System." #~ msgstr "" #~ "Bu pəncərə GDM demonunun qurğularını dəyişdirən quraşdırma pəncərəsidir. " #~ "Etdiyiniz dəyişiklər birbaşa fəal olacaq.\n" #~ "\n" #~ "Qeyd edin ki bütün quraşdırma səçənəkləri burada göstərilməyib. " #~ "Axtardığınız seçimi tapa bilmirsənizsə əllə %s faylını dəyişdirə " #~ "bilərsiniz. \n" #~ "Tam sənədlər üçün GNOME/Sistem kateqoriyası altında GNOME yardım " #~ "səyyahını seçin." #~ msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM." #~ msgstr "GDM-i qurasdırmaq üçün ali istifadəçi (root) olmalısınız." #~ msgid "" #~ "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" #~ msgstr "GNOME Ekran İdarəçisinin (GDM) qrafiki quraşdırma proqramı" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" #~ "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." #~ msgstr "" #~ "Qarşılayıcı buraxılışı (%s) demon buraxılışına uyğun gəlmir.\n" #~ "Deyəsən gdm güncəlləməsi aparmısınız.\n" #~ "Xahiş edirik, gdm demonunun yenidən başladın ya da kompüteri sündöröb " #~ "yenidən yandırın." #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" #~ "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." #~ msgstr "" #~ "Qarşılayıcı buraxılışı (%s) demon buraxılışına (%s) uyğun gəlmir.\n" #~ "Deyəsən gdm güncəlləməsi aparmısınız.\n" #~ "Xahiş edirik, gdm demonunun yenidən başladın ya da kompüteri sündöröb " #~ "yenidən yandırın." #~ msgid "There was an error loading the theme %s" #~ msgstr "Örtüyün yüklənməsi sırasında xəta oldu: %s" #~ msgid "The theme for the graphical greeter is corrupt" #~ msgstr "Qrafiki salamlayıcı örtüyü xəsərlidir" #~ msgid "" #~ "The theme does not contain definition for the username/password entry " #~ "element." #~ msgstr "" #~ "Qrafiki salamlayıcı örtüyünün istifadəçi adı/şifrə girişləri üçün tə'yin " #~ "edilmiş üzvləri yoxdur." #~ msgid "" #~ "There was an error loading the theme, and the default theme also could " #~ "not have been loaded, I will attempt to start the standard greeter" #~ msgstr "" #~ "Örtük yüklənirkən xəta meydana gəldi və buna görə də ön qurğu örtük " #~ "yüklənə bilmədi. Standart salamlayıcını başladmağa çalışacam" #~ msgid "" #~ "I could not start the standard greeter. This display will abort and you " #~ "may have to login another way and fix the installation of gdm" #~ msgstr "" #~ "Standart salamlayıcını başlada bilmədim. İndi bu ekrandan çıxacaqsınız və " #~ "başqa bir yolla girib gdm qurğularını düzəltməlisiniz" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Sonuncu" #~ msgid "Select a language for your session to use:" #~ msgstr "İclasınızda istifadə etmək istədiyiniz dili seçin:" #~ msgid "Select _Language..." #~ msgstr "_Dili Seç..." #~ msgid "Select _Session..." #~ msgstr "İclası _Seç..." #~ msgid "" #~ "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." #~ msgstr "" #~ "Buradakı sualları cavablayın və bitəndə Enter-ə basın. Menyu üçün F10-a " #~ "basın." #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s!" #~ msgstr "Ön qurğulu rəsm açıla bilmədi: %s!" #~ msgid "" #~ "Doubleclick on the user\n" #~ "to log in" #~ msgstr "" #~ "Girmək üçün istifadəçiyə\n" #~ "cüt tıqlayın" #~ msgid "Sus_pend" #~ msgstr "_Gözlət" #~ msgid "_XDMCP Chooser" #~ msgstr "_XDMCP Seçici" #~ msgid "_Configure" #~ msgstr "_Quraşdır" #~ msgid "Choose a Session" #~ msgstr "İclas Seçin" #~ msgid "Shut _down the computer" #~ msgstr "Kompüteri _söndür" #~ msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." #~ msgstr "Bunu bağlamaq üçün kompüteri söndürün." #~ msgid "_Reboot the computer" #~ msgstr "Kompüteri _yenidən başlat" #~ msgid "Sus_pend the computer" #~ msgstr "Kompüteri _gözlət" #~ msgid "Run _XDMCP chooser" #~ msgstr "_XDMCP seçicisini icra et" #~ msgid "Confi_gure the login manager" #~ msgstr "Giriş idarəçisini _quraşdır" #~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" #~ msgstr "(c) 2002 Bond, Jeyms Bond" #~ msgid "Bond, James Bond" #~ msgstr "Bond, Jeyms Bond" #~ msgid "Circles" #~ msgstr "Dairələr" #~ msgid "Theme with blue circles" #~ msgstr "Mavi dairəli örtü" #~ msgid "(c) 2002 GNOME" #~ msgstr "(c) 2002 GNOME" #~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" #~ msgstr "Sifət seçicili dairələrdən əmələ gələn GNOME sənət variasiyası" #~ msgid "GNOME Artists" #~ msgstr "GNOME Sənətkarları" #~ msgid "Happy GNOME with Browser" #~ msgstr "Seçicili Xöşbəxt GNOME" #~ msgid "GNOME Art variation of Circles" #~ msgstr "Dairələrin GNOME Sənət Dəyişmələri" #~ msgid "Happy GNOME" #~ msgstr "Xöşbəxt GNOME" #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to (%s)" #~ msgstr "" #~ "(%2$s)-a bağlı olan (%1$s)\n" #~ "işə salınmaq istənirkən xəta yarandı" #~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n" #~ msgstr "gdmaskpass təkcə ali istifadəçi olaraq icra edilir\n" #~ msgid "Authentication failure!\n" #~ msgstr "Təsdiqləmə bacarılmadı!\n" #~ msgid "(memory buffer)" #~ msgstr "(yaddaş buferi)" #~ msgid "(memory buffer" #~ msgstr "(yaddaş buferi" #~ msgid "Cannot load user interface" #~ msgstr "İstifadəçi ara üzü yüklənə bilmir" #~ msgid "" #~ "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" #~ "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " #~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " #~ "reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "%s%s İstifadəçi ara üzü elementini %s-dən yüklərkən xəta oldu. Deyəsən " #~ "qlade ara üz izahatı xəsarət görüb. %s davam edə bilmir və sonlanacaq. %s " #~ "qurulumunu yoxlayın ya da %s-i yenidən qurun." #~ msgid "" #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" #~ "file: %s widget: %s" #~ msgstr "" #~ "Qleyd faylı qırılır! Düzgün faylın qurulub qurulmadığını bir yoxla!\n" #~ "fayl: %s \"widget\": %s" #~ msgid "" #~ "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" #~ "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade " #~ "interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit " #~ "now. You should check your installation of %s or reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "%s%s İstifadəçi ara üzü elementini %s dən yüklərkən xəta oldu. CList növü " #~ "widget-in %d sütunu olmalıdır. Deyəsən qlade ara üz izahatı xəsarət " #~ "görüb. %s davam edə bilmir və sonlanacaq. %s qurulumunu yoxlayın ya da %s-" #~ "i yenidən qurun." #~ msgid "" #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" #~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" #~ msgstr "" #~ "Qleyd faylı qırılır! Düzgün faylın qurulub qurulmadığını bir yoxla!\n" #~ "fayl: %s \"widget\": %s gözlanilən clist sütunları: %d" #~ msgid "" #~ "An error occured while loading the user interface from file %s. Possibly " #~ "the glade interface description was not found. %s cannot continue and " #~ "will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "İstifadəçi ara üzünü %s falından yüklərkən xəta oldu. Deyəsən qlade ara " #~ "üz izahatı tapıla bilməyib. %s davam eda bilmir və indi sonlanacaq. %s " #~ "qurulumunu yoxlayın ya da %s-i yenidən qurun." #~ msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" #~ msgstr "Heç ara üz yüklənə bilmədi, LƏNƏT SƏNƏ KOR ŞEYTAN! (fayl: %s)" #~ msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" #~ msgstr "" #~ "Lokal üçün həddindən artıq ləqəb səviyəsi var, buna döngü səbəp olmuş " #~ "olabilər"