# translation of gconf-editor.help.HEAD.po to Español # Jorge González , 2007, 2008. # spanish translation for gconf-editor manual # traducción al español del manual de gconf-editor msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gconf-editor.help.HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-04 20:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-04 21:13+0100\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gconf-editor.xml:185(None) msgid "" "@@image: 'figures/gconf_editor_anno_window.png'; " "md5=de0c8c06af293c34b21608810e244b23" msgstr "" "@@image: 'figures/gconf_editor_anno_window.png'; " "md5=de0c8c06af293c34b21608810e244b23" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gconf-editor.xml:482(None) msgid "@@image: 'figures/entry-bool.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "@@image: 'figures/entry-bool.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gconf-editor.xml:490(None) msgid "@@image: 'figures/entry-number.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "@@image: 'figures/entry-number.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gconf-editor.xml:497(None) msgid "@@image: 'figures/entry-string.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "@@image: 'figures/entry-string.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gconf-editor.xml:503(None) msgid "@@image: 'figures/entry-schema.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "@@image: 'figures/entry-schema.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gconf-editor.xml:512(None) msgid "@@image: 'figures/entry-list.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "@@image: 'figures/entry-list.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gconf-editor.xml:520(None) C/gconf-editor.xml:529(None) msgid "@@image: 'figures/entry-blank.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "@@image: 'figures/entry-blank.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #: C/gconf-editor.xml:22(title) msgid "Configuration Editor Manual" msgstr "Manual del Editor de configuración" #: C/gconf-editor.xml:24(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/gconf-editor.xml:25(holder) C/gconf-editor.xml:47(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/gconf-editor.xml:35(publishername) C/gconf-editor.xml:53(orgname) #: C/gconf-editor.xml:60(orgname) C/gconf-editor.xml:83(para) #: C/gconf-editor.xml:84(para) C/gconf-editor.xml:93(para) #: C/gconf-editor.xml:101(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Proyecto de Documentación GNOME" #: C/gconf-editor.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Se permite copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo los términos " "de la GNU Free Documentacion License (GFDL), Versión 1.1 o cualquiera de las " "últimas versiones publicadas por la Free Software Foundation sin Seciones " "Invariantes, sin Textos de Portada, y sin Textos de Contraportada. Se puede " "encontrar una copia de la GFDL en este enlace o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual." #: C/gconf-editor.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuidos bajo " "la GFDL. Si se quiere distribuir este manual separadamente de la colección, " "se puede hacer añadiendo una copia de licencia del manual, como la descrita " "en la sección 6 de la licencia." #: C/gconf-editor.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Muchos de los nombres utilizados por compañías para distinguir sus productos " "y servicios son declarados como marcas registradas. Cuando estos nombres " "aparecen en cualquiera documentación de GNOME, y los miembros de " "Documentación del Proyecto GNOME son conscientes de estas marcas " "registradas, entonces estos nombres están en letras mayúsculas o empiezan " "por letra mayúscula." #: C/gconf-editor.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI " "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL " "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA " "ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO " "RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN " "MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE " "AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR " "INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, " "MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA " "PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO " "NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO " "DE LA RENUNCIA;Y" #: C/gconf-editor.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR " "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA), CONTRATO O DE ALGÚN OTRO MODO, EL AUTOR, EL " "ESCRITOR INICIAL, CUALQUIER CONTRIBUIDOR, O CUALQUIER DISTRIBUIDOR DEL " "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, O CUALQUIER PROVEEDOR DE " "CUALQUIERA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN " "DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, " "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE MERCANCÍAS, PARO TÉCNICO, " "FALLO INFORMÁTICO O MAL FUNCIONAMIENTO O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O " "PÉRDIDAS DERIVADAS O RELACIONADAS CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES " "MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE " "SE PRODUJESEN DICHOS DAÑOS." #: C/gconf-editor.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÚN LAS " "CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU (GFDL) " "Y TENIENDO EN CUENTA QUE: " #: C/gconf-editor.xml:45(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/gconf-editor.xml:46(surname) msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Equipo de documentación de GNOME" #: C/gconf-editor.xml:50(firstname) msgid "Angela" msgstr "Angela" #: C/gconf-editor.xml:51(surname) msgid "Boyle" msgstr "Boyle" #: C/gconf-editor.xml:57(firstname) msgid "Shaun" msgstr "Shaun" #: C/gconf-editor.xml:58(surname) msgid "McCance" msgstr "McCance" #: C/gconf-editor.xml:76(para) msgid "" "Configuration Editor can be used to change configuration options used by " "applications that may not be available through Preference dialogs" msgstr "" "El Editor de configuración se puede usar para cambiar las opciones de " "configuración que usan las aplicaciones y que pueden no estar disponibles a " "través de los diálogos de Preferencias" #: C/gconf-editor.xml:80(revnumber) msgid "Version 2.8" msgstr "Versión 2.8" #: C/gconf-editor.xml:81(date) msgid "September 2004" msgstr "Septiembre de 2004" #: C/gconf-editor.xml:85(para) msgid "unreviewed" msgstr "sin revisar" #: C/gconf-editor.xml:89(revnumber) msgid "Version 2.1" msgstr "Versión 2.1" #: C/gconf-editor.xml:90(date) msgid "August 2004" msgstr "Agosto de 2004" #: C/gconf-editor.xml:92(para) C/gconf-editor.xml:100(para) msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Equipo de documentación de Sun GNOME" #: C/gconf-editor.xml:97(revnumber) msgid "Version 2.0.1" msgstr "Versión 2.0.1" #: C/gconf-editor.xml:98(date) msgid "January 2004" msgstr "Enero de 2004" #: C/gconf-editor.xml:105(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.8 of Configuration Editor." msgstr "Este manual describe la versión 2.8 de Editor de configuración." #: C/gconf-editor.xml:107(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentarios" #: C/gconf-editor.xml:108(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Configuration Editor " "application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Para informar sobre un fallo o hacer sugerencias sobre la aplicación Editor " "de configuración o sobre este manual, siga las indicaciones en la Página de comentarios de GNOME." #: C/gconf-editor.xml:118(primary) msgid "GConf Editor" msgstr "Editor de configuración" #: C/gconf-editor.xml:122(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: C/gconf-editor.xml:123(para) msgid "" "The GNOME Desktop and many applications use GConf " "to store user preferences and system configuration data. GConf provides a central storage location for preferences, " "simplifying configuration management for users and system administrators. " "More information about GConf can be found in the " "GNOME System Administrator's " "Guide." msgstr "" "El escritorio GNOME y muchas aplicaciones utilizan GConf para almacenar las preferencias del usuario y los datos de " "configuración del sistema. GConf proporciona una " "ubicación de almacenamiento central para las preferencias, simplificando la " "administración de la configuración para los usuarios y administradores del " "sistema. Para obtener más información acerca de GConf visite la guía " "para administradores del sistema de GNOME." #: C/gconf-editor.xml:131(para) msgid "" "Configuration Editor allows users to modify their " "preferences for the entire GNOME Desktop and any applications which use " "GConf. Additionally, system administrators can " "use Configuration Editor to set default and " "mandatory settings which will affect all users." msgstr "" "El Editor de configuración le permite modificar " "sus preferencias para todo el escritorio GNOME y cualquier aplicación que " "use GConf. Adicionalmente, los administradores " "del sistema pueden usar el Editor de configuración para establecer los ajustes predeterminados y obligatorios que " "afecten a todos los usuarios." #: C/gconf-editor.xml:136(para) msgid "" "Preferences are stored in GConf in a hierarchy of " "keys. Each key has an associated value which specifies your setting for that " "preference. For instance, the key /apps/glines/preferences/" "ball_theme stores which theme you use in the game " "Five or More." msgstr "" "Las preferencias se almacenan en GConf en una " "jerarquía de claves. Cada clave tiene asociado un valor que especifica su " "configuración para esa preferencia. Por ejemplo, la clave /apps/" "glines/preferences/ball_theme almacena el tema usado en " "Cinco o más." #: C/gconf-editor.xml:141(para) msgid "" "Configuration Editor enables you to modify your " "configuration source directly. If you are not an experienced user, do not " "use Configuration Editor to set preferences for " "the GNOME Desktop. Instead, use the preference tools in the GNOME Desktop. " "For information about how to use preference tools, see the latest version of " "the GNOME Desktop User Guide for " "your platform." msgstr "" "El Editor de configuración le permite modificar " "su configuración directamente. Si no es un usuario experimentado, no utilice " "el Editor de configuración para establecer " "preferencias para el escritorio GNOME. En su lugar, utilice las herramientas " "de preferencias en el escritorio GNOME. Para obtener más información acerca " "de cómo usar las herramientas de preferencias, lea la última versión de la " "Guía del usuario del escritorio GNOME para su plataforma." #: C/gconf-editor.xml:151(title) msgid "Getting Started" msgstr "Inicio" #: C/gconf-editor.xml:154(title) msgid "To Start Configuration Editor" msgstr "Para iniciar el Editor de configuración" #: C/gconf-editor.xml:155(para) msgid "" "You can start Configuration Editor in the " "following ways:" msgstr "" "Puede iniciar el Editor de configuración de las " "formas siguientes:" #: C/gconf-editor.xml:159(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menú Aplicaciones" #: C/gconf-editor.xml:161(para) msgid "" "Choose System ToolsConfiguration Editor." msgstr "" "Elija Herramientas del sistemaEditor de configuración." #: C/gconf-editor.xml:166(term) msgid "Command line" msgstr "Línea de comandos" #: C/gconf-editor.xml:168(para) msgid "Execute the following command: gconf-editor" msgstr "Ejecute el siguiente comando: gconf-editor" #: C/gconf-editor.xml:176(title) msgid "When You Start Configuration Editor" msgstr "Cuando inicie el Editor de configuración" #: C/gconf-editor.xml:177(para) msgid "" "When you start Configuration Editor, the " "following window is displayed." msgstr "" "Cuando inicie el Editor de configuración se " "mostrará la siguiente ventana." #: C/gconf-editor.xml:180(title) msgid "Configuration Editor Window" msgstr "Ventana de Editor de configuración" #: C/gconf-editor.xml:188(phrase) msgid "" "Shows GConf Editor window. Callouts: Tree pane, Modification pane, " "Documentation pane." msgstr "" "Muestra la ventana del Editor de configuración. Con: Panel del árbol, panel " "de modificaciones, panel de documentación." #: C/gconf-editor.xml:194(para) msgid "" "The Configuration Editor window contains the " "following panes:" msgstr "" "La ventana del Editor de configuración contiene " "los siguientes paneles:" #: C/gconf-editor.xml:198(term) msgid "Tree pane" msgstr "Panel del árbol" #: C/gconf-editor.xml:199(para) msgid "" "Enables you to navigate the hierarchy of keys in GConf. Use this pane to display the keys that you want to modify in " "the modification pane. The tree pane is on the left side of the window." msgstr "" "Le permite navegar por la jerarquía de claves en GConf. Utilice este panel para mostrar las claves que quiere " "modificar en el panel de modificaciones. El panel del árbol está a la parte " "izquierda de la ventana." #: C/gconf-editor.xml:205(term) msgid "Modification pane" msgstr "Panel de modificaciones" #: C/gconf-editor.xml:207(para) msgid "" "Displays the keys in the selected GConf location " "in the tree pane. Use this pane to select keys that you want to modify and " "to modify the values of keys. The modification pane is in the upper part of " "the right side of the window." msgstr "" "Muestra las claves en la ubicación GConf " "seleccionada en el panel del árbol. Use este panel para seleccionar las " "claves que quiera modificar así como para modificar los valores de las " "claves. El panel de modificaciones está situado en la parte superior de la " "parte derecha de la ventana." #: C/gconf-editor.xml:212(para) msgid "" "The icons beside the keys in the modification pane indicate what type of " "value you can enter for the key. For example, the check mark icon beside the " "/system/http_proxy/use_http_proxy key indicates that you " "can enter a Boolean value (true or false) for the key. See for more information on each icon." msgstr "" "Los iconos al lado de las claves del panel de modificaciones indican qué " "tipo de valor puede introducir para la clave. Por ejemplo, el icono de " "casilla de verificación al lado de la clave /system/http_proxy/" "use_http_proxy indica que puede introducir un valor Booleano " "(verdadero o falso) para la clave. Para obtener más información sobre cada " "icono vea ." #: C/gconf-editor.xml:221(term) msgid "Documentation pane" msgstr "Panel de documentación" #: C/gconf-editor.xml:222(para) msgid "" "Displays documentation for the currently selected key. Use this pane to read " "more information about the GConf preference keys." msgstr "" "Muestra la documentación para la clave actualmente seleccionada. Utilice " "este panel para leer más información acerca de las preferencias de las " "claves GConf." #: C/gconf-editor.xml:228(term) msgid "Results pane (not shown)" msgstr "Panel de resultados (no se muestra)" #: C/gconf-editor.xml:229(para) msgid "" "Enables you to view the results of a search or to search through the list of " "your recently viewed key names. The rest of the window will show the " "information for whichever key you have selected in this pane. The results " "pane will appear on the bottom of the window when you list the recent keys " "or perform a search." msgstr "" "Le permite ver el resultado de una búsqueda o buscar a través de la lista de " "nombres de claves vistas recientemente. El resto de la ventana muestra la " "información de cualquiera que sea la clave seleccionada en este panel. El " "panel de resultados aparecerá en la parte inferior de la ventana cuando se " "listen las claves vistas recientemente o se realice una búsqueda." #: C/gconf-editor.xml:241(title) msgid "Working with Windows" msgstr "Trabajar con las ventanas" #: C/gconf-editor.xml:243(title) msgid "Opening New Windows" msgstr "Abrir nuevas ventanas" #: C/gconf-editor.xml:244(para) msgid "" "There are a three types of window you can open in Configuration " "Editor: Settings, " "Defaults, and Mandatory. What values Configuration Editor " "sets depends on what type of window you have open. You can open each type of " "window with the appropriate item under the File menu." msgstr "" "Hay tres tipos de ventana que puede abrir en el Editor de " "configuración: Configuración, " "Predeterminados, y Obligatorios. Los valores que el Editor de configuración ajusta dependen de qué tipo de ventana está abierta. Puede " "abrir cada tipo de ventana con el elemento apropiado en el menú " "Archivo." #: C/gconf-editor.xml:250(para) msgid "" "Since the settings in Defaults and " "Mandatory windows affect all users of the " "computer, only a system administrator can use these types of windows. To " "change your preferences, you should use the Settings window." msgstr "" "Ya que los ajustes en las ventanas de Predeterminados y Obligatorios afectan a todos los " "usuarios del equipo, sólo un administrador del sistema puede usar esos tipos " "de ventana. Para cambiar sus preferencias, debe usar la ventana de " "Configuración." #: C/gconf-editor.xml:257(application) msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: C/gconf-editor.xml:258(para) msgid "" "You can use the Settings window to set your " "personal preferences. Changes made in the Settings window only affect your desktop. You cannot change the settings " "that the system administrator has made mandatory." msgstr "" "Puede usar la ventana de Configuración para " "establecer sus preferencias personales. Los cambios realizados en la ventana " "de Configuración sólo afectarán a su escritorio. " "No puede cambiar los ajustes que el administrador del sistema ha establecido " "como obligatorios." #: C/gconf-editor.xml:267(application) msgid "Defaults" msgstr "Predeterminados" #: C/gconf-editor.xml:268(para) msgid "" "If you are a system administrator, you can use the Defaults window to edit the default settings for all users. If a user " "does not set the value of a key explicitly, the value will be taken from the " "default settings. Users can always override the default settings." msgstr "" "Si es un administrador del sistema, puede usar la ventana de " "Predeterminados para editar los ajustes " "predeterminados para todos los usuarios. Si un usuario no establece " "explícitamente el valor para una clave, el valor se tomará de los ajustes " "predeterminados. Los usuarios siempre pueden sobreescribir los ajustes " "predeterminados." #: C/gconf-editor.xml:275(application) msgid "Mandatory" msgstr "Obligatorios" #: C/gconf-editor.xml:276(para) msgid "" "If you are a system administrator, you can use the Mandatory window to edit the mandatory settings for all users. When a " "mandatory value is set for a key, users are not able to change that value. " "This can be used to lock down certain options." msgstr "" "Si es un administrador del sistema, puede usar la ventana de " "Obligatorios para editar los ajustes obligatorios " "para todos los usuarios. Cuando se establece un valor obligatorio para una " "clave, los usuarios no pueden cambiarlo. Esto puede usarse para bloquear " "ciertas opciones." #: C/gconf-editor.xml:286(title) msgid "Closing and Quitting" msgstr "Cerrar y salir" #: C/gconf-editor.xml:287(para) msgid "" "You can close a Configuration Editor window by " "selecting FileClose Window in that window. To close all " "Configuration Editor windows and quit the " "application completely, select FileQuit in any " "Configuration Editor window." msgstr "" "Puede cerrar una ventana del Editor de configuración seleccionando ArchivoCerrar ventana en esa " "ventana. Para cerrar todas las ventanas del Editor de " "configuración y salir completamente de la aplicación, " "seleccione ArchivoSalir en cualquiera de las ventanas del " "Editor de configuración." #: C/gconf-editor.xml:297(title) msgid "Working with Keys" msgstr "Trabajar con las claves" #: C/gconf-editor.xml:298(para) msgid "" "Keys are a way of looking up a value. Every preference stored in " "GConf is assigned to a key. Applications which " "use GConf access the values of keys to determine " "how to look and behave. When you change something in the " "Preferences of an application, you are changing the " "value associated to a key in GConf." msgstr "" "Las claves son una manera de buscar un valor. Cada preferencia almacenada en " "GConf se asigna a una clave. Las aplicaciones que " "usan GConf acceden a los valores de las claves " "para determinar cómo deben mostrarse y comportarse. Cuando cambia algo en " "las Preferencias de una aplicación, está cambiando los " "valores asociados a una clave en GConf." #: C/gconf-editor.xml:306(title) msgid "Copying a Key Name" msgstr "Copiar el nombre de una clave" #: C/gconf-editor.xml:307(para) msgid "" "To copy a key name to the clipboard, select the key name you want to copy in " "the modification pane. Choose EditCopy Key Name. You can paste " "the key name into any other application." msgstr "" "Para copiar el nombre de una clave al portapapeles, seleccione el nombre de " "la clave que quiere copiar del panel de modificaciones. " "ElijaEditarCopiar el nombre de " "la clave. Puede pegar el nombre de la clave en " "cualquier otra aplicación." #: C/gconf-editor.xml:313(title) msgid "Viewing Recent Key Names" msgstr "Ver los nombres de claves recientes" #: C/gconf-editor.xml:314(para) msgid "" "To view recent key names, choose EditList Recent Keys. This " "action will open the results pane at the bottom of the current window. You " "can move through the results list by scrolling up and down with the scroll " "bar or the arrow keys. The information for the selected key or folder will " "appear in the rest of the window." msgstr "" "Para ver los nombres de las claves recientes, elija " "EditarListar claves recientes. Esta acción abrirá el panel de resultados en la " "parte inferior de la ventana actual. Puede moverse a través de la lista de " "resultados desplazándose arriba y abajo con la barra de desplazamiento y las " "teclas de flechas. La información para la clave o carpeta seleccionada se " "mostrará en el resto de la ventana." #: C/gconf-editor.xml:320(para) msgid "" "Viewing recent keys is useful if you need to get back to a key you just " "changed and don't remember where it is." msgstr "" "Ver las claves recientes es útil si necesita volver a una clave que acaba de " "cambiar y no recuerda dónde está." #. REMARK #: C/gconf-editor.xml:323(remark) C/gconf-editor.xml:405(remark) msgid "" "A screenshot may be in order. In particular, The close, copy, and clear " "buttons on the results pane should be explained." msgstr "" "Una captura de pantalla sería correcto. En particular, los botones de " "cerrar, copiar y limpiar en el panel de resultados deberían estar explicados." #: C/gconf-editor.xml:327(title) msgid "Modifying the Value of a Key" msgstr "Modificar el valor de una clave" #: C/gconf-editor.xml:328(para) msgid "" "The icons next to the key name show what kind of value that key can take. " "See for more information on each icon. To modify " "the value of a key, perform the following steps:" msgstr "" "Los iconos al lado del nombre de la clave muestran qué tipo de valor puede " "tomar la clave. Lea para obtener más información " "acerca de cada icono. Para modificar el valor de una clave, realice los " "siguientes pasos:" #: C/gconf-editor.xml:332(para) msgid "" "Use the tree pane to display the key that you want to modify in the " "modification pane." msgstr "" "Use el panel del árbol para mostrar la llave que quiere modificar en el " "panel de modificaciones." #: C/gconf-editor.xml:334(para) msgid "Select the key to modify in the modification pane." msgstr "Seleccione la clave a modificar en el panel de modificaiones." #: C/gconf-editor.xml:336(para) msgid "" "To change the value of an integer key or a string key, click in the " "Value column of the key. Type the new value for the " "key. Alternatively, right-click on the key and select Edit Key from the popup menu." msgstr "" "Para cambiar el valor de una clave de tipo entero o texto, pulse en la " "columna Valor de la clave. Escriba el nuevo valor para " "la clave. Alternativamente, pulse con el botón derecho del ratón sobre la " "clave y seleccione Editar clave del menú " "emergente." #: C/gconf-editor.xml:340(para) msgid "" "To change the value of a Boolean key, click in the Value column of the key to select or deselect the check box. " "Alternatively, right-click on the key and select Edit Key from the popup menu." msgstr "" "Para cambiar el valor de una clave Booleana, pulse en la columna " "Valor de la clave para seleccionar o deseleccionar la " "casilla de verificación. Alternativamente, pulse con el botón derecho del " "ratón sobre la clave y seleccione Editar clave " "del menú emergente." #: C/gconf-editor.xml:345(para) msgid "" "To change the value of a list key, right-click on the key and select " "Edit Key from the popup menu. The " "Edit Key dialog provides a list of the values " "associated to that key. You can use this dialog to edit each particular " "value in the list, add or remove values from the list, and move each value " "up or down in the list." msgstr "" "Para cambiar el valor de una lista de claves, pulse con el botón derecho del " "ratón y seleccione Editar clave del menú " "emergente. El diálogo Editar clave proporciona " "una lista de valores asociados a esa clave. Puede usar este diálogo para " "editar cada uno de los valores en la lista, añadir o eliminar valores de la " "lista y mover cada uno de los valores arriba o abajo de la lista." #: C/gconf-editor.xml:353(para) msgid "" "Your system administrator may have locked down certain keys by providing " "mandatory values. If the selected key has a mandatory value set, you will " "not be able to edit the value. The documentation pane will display the label " "This key is not writable if you are not allowed to edit " "the value of that key." msgstr "" "El administrador de su sistema puede que haya bloqueado ciertas claves " "proporcionando valores obligatorios. Si la clave seleccionada tiene ajustado " "un valor obligatorio, no será capaz de editar el valor. El panel de " "documentación mostrará la etiqueta Esta clave no es editable si no le está permitido editar el valor de esa clave." #: C/gconf-editor.xml:362(title) msgid "Finding Keys Quickly" msgstr "Buscar claves rápidamente" #: C/gconf-editor.xml:363(para) msgid "" "To locate keys quickly, Configuration Editor " "allows you to search the key names in GConf. " "Additionally, you can use bookmarks to find directories of keys that you " "need to access frequently." msgstr "" "Para localizar claves rápidamente, el Editor de configuración le permite buscar nombres de claves en GConf. Adicionalmente, puede usar marcadores para buscar directorios " "de claves a los que necesite acceder frecuentemente." #: C/gconf-editor.xml:369(title) msgid "Using Bookmarks" msgstr "Usar marcadores" #: C/gconf-editor.xml:370(para) msgid "" "To access a directory location in your bookmarks, choose the location from " "the Bookmarks menu. You can add and remove directory " "locations to your Bookmarks menu." msgstr "" "Para acceder a una ruta de directorio en sus marcadores, elija la ubicación " "del menú de Marcadores. Puede añadir y eliminar rutas de " "directorios en su menú Marcadores." #: C/gconf-editor.xml:373(para) msgid "" "To add a bookmark, select the location that you want to bookmark in the tree " "pane. Choose BookmarksAdd " "Bookmark." msgstr "" "Para añadir un marcador, seleccione la ubicación que quiere marcar en el " "panel del árbol. Elija MarcadoresAñadir marcador." #: C/gconf-editor.xml:376(para) msgid "To delete a bookmark, perform the following steps:" msgstr "Para borrar un marcador realice los siguientes pasos:" #: C/gconf-editor.xml:378(para) msgid "" "Choose BookmarksEdit bookmarks." msgstr "" "Elija MarcadoresEditar " "marcadores." #: C/gconf-editor.xml:380(para) msgid "" "Select the bookmark in the Edit bookmarks dialog, " "then click Delete." msgstr "" "Seleccione el marcador del diálogo Editar marcadores y después pulse Borrar." #: C/gconf-editor.xml:383(para) msgid "Click Close." msgstr "Pulse Cerrar." #: C/gconf-editor.xml:387(title) msgid "Searching for Keys" msgstr "Buscar claves" #: C/gconf-editor.xml:388(para) msgid "To search for keys, perform the following steps:" msgstr "Para buscar claves realice los siguientes pasos:" #: C/gconf-editor.xml:390(para) msgid "" "Choose EditFind." msgstr "" "Elija EditarBuscar." #: C/gconf-editor.xml:392(para) msgid "" "Enter the keyword you want to search for in the Search for field. You can also select the optional check boxes " "Search also in key names and Search also in " "key values. If these check boxes are not selected, the search " "will only be performed on folder names. Selecting these boxes will expand " "the search parameters." msgstr "" "Introduzca la palabra clave que quiera buscar en el campo Buscar. También puede seleccionar las opciones Buscar también " "en los nombres de las claves y Buscar también en los " "valores de las claves de las casillas de verificación. Si estas " "casillas no están seleccionadas, la búsqueda sólo se realizará en los " "nombres de carpetas. Al seleccionar estas casillas se expanden los " "parámetros de búsqueda." #: C/gconf-editor.xml:398(para) msgid "Click Find." msgstr "Pulse Buscar." #: C/gconf-editor.xml:400(para) msgid "" "The results from the search will appear in the results pane. To move through " "the results list, first select that pane. Then you can move through the " "results with the scroll bar or the arrow keys. The information for the " "selected key or folder will appear in the rest of the window." msgstr "" "Los resultados de la búsqueda se mostrarán en el panel de resultados. Para " "moverse a través de la lista de resultados, primero seleccione el panel. " "Después puede moverse a través de los resultados con la barra de " "desplazamiento o las teclas de flechas. La información de la llave " "seleccionada o de la carpeta se mostrará en el resto de la ventana." #: C/gconf-editor.xml:411(title) msgid "Default and Mandatory Settings" msgstr "Ajustes predeterminados y obligatorios" #: C/gconf-editor.xml:412(para) msgid "" "If you are a system administrator, you can set default and mandatory " "settings in GConf which will affect all users. " "Default settings are used when the user has not set a value explicitly, and " "users can always override them. Mandatory settings are always used for all " "users, and they cannot override them." msgstr "" "Si es un administrador del sistema puede establecer ajustes predeterminados " "y obligatorios en GConf que afectarán a todos los " "usuarios. Los ajustes predeterminados se usan cuando el usuario no ha " "establecido un valor explícitamente, y los usuarios siempre pueden " "sobreescribirlos. Los ajustes obligatorios siempre se usan para todos los " "usuarios y éstos no pueden sobreescribirlos." #: C/gconf-editor.xml:417(para) msgid "" "You can use the Defaults and " "Mandatory windows to edit and remove default and " "mandatory settings. The Defaults and " "Mandatory windows will only show you those " "settings which have already been made default or mandatory. You cannot use " "these windows to create new default and mandatory settings. Instead, you can " "set settings from the Settings window to be " "default or mandatory." msgstr "" "Puede usar las ventanas de Predeterminados y " "Obligatorios para editar y eliminar ajustes " "predeterminados y obligatorios. Las ventanas de " "Predeterminados y Obligatorios sólo mostrarán aquellos valores que son predeterminados u " "obligatorios. No puede usar esas ventanas para crear nuevos ajustes " "predeterminados u obligatorios. En su lugar, puede establecer ajustes desde " "la ventana de Configuración como predeterminados " "u obligatorios." #: C/gconf-editor.xml:425(para) msgid "" "To open a Defaults window, choose " "FileNew Defaults Window. To open a Mandatory " "window, choose FileNew Mandatory " "Window." msgstr "" "Para abrir una ventana de Predeterminados, elija " "ArchivoVentana de " "predeterminados nueva. Para abrir una ventana de " "Obligatorios elija ArchivoVentana de obligatorios nueva." #: C/gconf-editor.xml:433(title) msgid "Creating Default Settings" msgstr "Crear ajustes predeterminados" #: C/gconf-editor.xml:434(para) msgid "To create a default setting, perform the following steps:" msgstr "Para crear un ajuste predeterminado realice los siguientes pasos:" #: C/gconf-editor.xml:436(para) msgid "" "In the Settings window, use the tree pane to " "display the key that you want to set as default." msgstr "" "En la ventana de Configuración, use el panel del " "árbol para mostrar la llave que quiere establecer como predeterminada." #: C/gconf-editor.xml:438(para) msgid "" "Right-click on the key and select Set as Default " "from the popup menu." msgstr "" "Pulse con el botón derecho del ratón sobre la clave y seleccione " "Establecer como predeterminado del menú emergente." #: C/gconf-editor.xml:443(title) msgid "Creating Mandatory Settings" msgstr "Crear ajustes obligatorios" #: C/gconf-editor.xml:444(para) msgid "To create a mandatory setting, perform the following steps:" msgstr "Para crear un ajuste obligatorio realice los siguientes pasos:" #: C/gconf-editor.xml:446(para) msgid "" "In the Settings window, use the tree pane to " "display the key that you want to set as mandatory." msgstr "" "En la ventana de Configuración, use el panel del " "árbol para mostrar la clave que quiere establecer como obligatoria." #: C/gconf-editor.xml:449(para) msgid "" "Right-click on the key and select Set as Mandatory from the popup menu." msgstr "" "Pulse con el botón derecho del ratón sobre la clave y seleccione " "Establecer como obligatorio del menú emergente." #: C/gconf-editor.xml:454(title) msgid "Modifying and Removing Default and Mandatory Settings" msgstr "Modificar y eliminar ajustes predeterminados y obligatorios" #: C/gconf-editor.xml:455(para) msgid "" "You can use the Defaults and " "Mandatory windows to modify and remove default " "and mandatory settings. To modify a default or mandatory setting, use the " "appropriate window and modify the key as you would for keys in the " "Settings window. See for more information on modifying keys." msgstr "" "Puede usar las ventanas de Obligatorios y " "Predeterminados para modificar y eliminar los " "ajustes predeterminados y obligatorios. Para modificar un ajuste " "predeterminado u obligatorio use la ventana apropiada y modifique la clave " "igual que si lo hiciese en la ventana de Configuración. Lea para obtener más " "información acerca de modificar claves." #: C/gconf-editor.xml:462(para) msgid "To remove a default or mandatory key, perform the following steps:" msgstr "" "Para eliminar una clave predeterminada u obligatoria realice los siguientes " "pasos:" #: C/gconf-editor.xml:465(para) msgid "" "In the appropriate window, use the tree pane to display the key that you " "want to remove from the default or mandatory settings." msgstr "" "En la ventana apropiada, use el panel del árbol para mostrar la clave que " "quiere eliminar de los ajustes predeterminados u obligatorios." #: C/gconf-editor.xml:468(para) msgid "" "Right-click on the key and select Unset Key from " "the popup menu." msgstr "" "Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione Desestablecer " "clave del menú emergente." #: C/gconf-editor.xml:475(title) msgid "Icons and Key Types" msgstr "Iconos y tipos de claves" #: C/gconf-editor.xml:476(para) msgid "" "The icons beside the keys in the modification pane indicate what type of " "value you can enter for the key. The following list shows the possible icons " "and what types of values they represent." msgstr "" "Los iconos al lado de las claves del panel de modificaciones indican qué " "tipo de valor puede introducir para la clave. La siguiente lista muestra los " "posibles iconos y qué tipo de valores representan." #: C/gconf-editor.xml:481(term) msgid " Boolean key" msgstr " Clave Booleana" #: C/gconf-editor.xml:484(para) msgid "" "Can be either true or false. Configuration Editor " "will provide a check box for this type of key." msgstr "" "Puede ser verdadero o falso. El Editor de configuración proporcionará una casilla de verificación para este tipo de " "clave." #: C/gconf-editor.xml:489(term) msgid " Number key" msgstr " Clave numérica" #: C/gconf-editor.xml:492(para) msgid "" "Can hold numbers. These can be either integer or floating point (fractional) " "numbers." msgstr "" "Pueden contener números. Éstos pueden ser enteros o números en coma flotante " "(fraccionales)." #: C/gconf-editor.xml:496(term) msgid " String key" msgstr " Clave de texto" #: C/gconf-editor.xml:499(para) msgid "Can hold any string of text." msgstr "Puede contener cualquier cadena de texto." #: C/gconf-editor.xml:502(term) msgid " Schema key" msgstr " Clave de esquema" #: C/gconf-editor.xml:505(para) msgid "" "Used for documenting other keys. The documentation for each key is provided " "by a seperate key, typically under the /schemas " "directory. Users and system administrators usually will not need to work " "with schema keys directly." msgstr "" "Se usan para documentar otras claves. La documentación para cada clave se " "proporciona por una clave separada, típicamente bajo el directorio /" "schemas. Generalmente los usuarios y administradores del sistema " "no necesitan trabajar con claves de esquemas directamente." #: C/gconf-editor.xml:511(term) msgid " List key" msgstr " Lista de claves" #: C/gconf-editor.xml:514(para) msgid "" "Lists of arbitrary length. Each element of the list must be of the same " "type, and one of the primitive types of boolean, number, or string." msgstr "" "Listas de longitud determinada. Cada elemento de la lista debe ser del mismo " "tipo, y de tipo Booleano, numérico o de texto." #: C/gconf-editor.xml:519(term) msgid " Pair key" msgstr " Clave de parejas" #: C/gconf-editor.xml:522(para) msgid "" "Can hold exactly two values. The two values must be one of the primitive " "types, but they do not have to be the same type. Currently, " "Configuration Editor is unable to edit pair keys." msgstr "" "Puede contener exactamente dos valores. Los dos valores deben ser de tipo " "primitivo, pero no tienen por qué ser del mismo tipo. El Editor " "de configuración no puede editar una clave de parejas." #: C/gconf-editor.xml:528(term) msgid " Blank" msgstr " Vacío" #: C/gconf-editor.xml:531(para) msgid "" "Used when Configuration Editor does not " "understand the type of key. The blank icon is also currently used for pair " "keys." msgstr "" "Se usa cuando el Editor de configuración no " "comprende el tipo de clave. El icono vacío también se usa para claves de " "parejas." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/gconf-editor.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Jorge González , 2007-2008."