# translation of gcompris.po to # translation of gcompris.po to # translation of gcompris.po to # translation of gcompris.po to Gujarati # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-11 03:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-18 07:55+0530\n" "Last-Translator: Utkarsh team\n" "Language-Team: Gujarati\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #: ../boards/administration.xml.in.h:1 msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " "untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, " "for example, then the language used for saying the names of colors.\n" "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In " "the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the " "profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You " "can add multiple profiles, with different lists of boards, and different " "languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing " "the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also " "choose a profile from the command line.\n" "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of " "users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign " "one or more groups to a profile, after which those new logins will appear " "after restarting GCompris. Being able to identify individual children in " "GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the " "children as individuals; they can learn to type in and recognize their own " "usernames (login is configurable)." msgstr "" #: ../boards/administration.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "GCompris Administration Menu" msgstr "જીકોમ્પ્રીસની મુખ્ય યાદી" #: ../boards/administration.xml.in.h:5 msgid "" "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " "administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific " "reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, " "strengths and needs of their children." msgstr "" #: ../boards/administration.xml.in.h:6 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "પ્રવૃતિ પસંદ કરવા માટે માઉસનું ડાબું બટન દબાવો" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1 msgid "Advanced colors" msgstr "ઉન્નત રંગો" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" msgstr "વાંચવાની અાવડત" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the correct color" msgstr "સાચા રંગ પર કલીક કરો" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." msgstr "સાચા કલરવાળા બોકસ પર ક્લીક કરો." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "રંગો અોળખતા શીખો." #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "almond" msgstr "બદામી" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "chestnut" msgstr "ઘેરો બદામી" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" msgstr "કલેરેટ" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" msgstr "કોબાલ્ટ" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "coral" msgstr "કોરલ" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "corn" msgstr "કોર્ન" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "cyan" msgstr "સાયન" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" msgstr "બદામી" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" msgstr "લીંબું" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" msgstr "સેઝ" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" msgstr "રુપેરી" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 msgid "sapphire" msgstr "ઘેરો અાસમાની" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 msgid "sepia" msgstr "ભૂખરો" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 msgid "sulphur" msgstr "સલ્ફર" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" msgstr "ચા" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 msgid "turquoise" msgstr "અાસમાની" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 msgid "absinthe" msgstr "અબસિનથે" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 msgid "alabaster" msgstr "અલબાસટર" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 msgid "amber" msgstr "અમ્બેર" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 msgid "amethyst" msgstr "અમેથાયસ્ટ" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 msgid "anise" msgstr "અનીશે" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 msgid "aquamarine" msgstr "અેકવામરીન" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 msgid "mahogany" msgstr "બદામી" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 msgid "vermilion" msgstr "લાલ" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 msgid "aubergine" msgstr "અોબરજીન" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 msgid "ceruse" msgstr "સેરયુસ" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" msgstr "ચાર્ટરીયુસ" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" msgstr "લીલો" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 msgid "fawn" msgstr "અાછો બદામી" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" msgstr "ફયુચશિઅા" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" msgstr "ગ્લેકોસ" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" msgstr "ઘેરોલાલ" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 msgid "auburn" msgstr "બદામી" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" msgstr "અાછો વાદળી" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" msgstr "બિસ્ટ્રે" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" msgstr "સિલાડોન" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" msgstr "સેરુલિન" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" msgstr "કિરમજી" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" msgstr "ભુખરો-બદામી" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 msgid "dove" msgstr "કબૂતર" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 msgid "garnet" msgstr "લાલ" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" msgstr "ગળી" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" msgstr "અાઇવરી" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 msgid "jade" msgstr "જાડે" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 msgid "lavender" msgstr "અાછો જાંબલી" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 msgid "lichen" msgstr "લીલ જેવો" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 msgid "wine" msgstr "વાઇન" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" msgstr "લાર્ચ" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 msgid "lilac" msgstr "લિલાક" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 msgid "magenta" msgstr "મેજન્ટા" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 msgid "malachite" msgstr "માલાચીટ" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 msgid "mimosa" msgstr "મિમોસા" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 msgid "navy" msgstr "નેવી" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" msgstr "અોચરે" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 msgid "olive" msgstr "અાછો લીલો" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" msgstr "ભૂખરો વાદળી" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" msgstr "મોઉવે" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" msgstr "દુધિયો સફેદ" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" msgstr "પિસ્તા જેવો" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" msgstr "રુપેરી" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 msgid "purple" msgstr "જાંબલી" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 msgid "ultramarine" msgstr "અલ્ટ્રામરિન" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" msgstr "ઘાટો જાંબલી" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" msgstr "પ્લમ" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 msgid "prussian blue" msgstr "પૃશીઅન વાદળી" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 msgid "rust" msgstr "બદામી" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 msgid "saffron" msgstr "કેસરી" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 msgid "vanilla" msgstr "વેનિલા" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 msgid "verdigris" msgstr "વેરડિગ્રીસ" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" msgstr "વેરોનિસ" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify " "your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, " "just try again." msgstr "" "બે અાંકળાઅો ગુણાકારની નિશાની સાથે દર્શાવેલ છે.કી-બોર્ડથી દાખલ કરેલ જવાબ બરાબર નિશાની " "ની જમણી બાજુ દેખાશે. ગુણાકાર સુધારવા માટે ડાબી અને જમણી અેરો કી વાપરો, તમારો જવાબ " "ચકાસવા અેન્ટર દબાવો." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "કેટલાંક બીજગણિતીય પ્રશ્નો ના જવાબ અાપો" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr "નિર્ધારિત સમયમાં બે અાંકળાઅોનો ગુણાકાર કરો" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr "ઘડિયા" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "ગુણાકારની તાલીમ લો" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "બીજગણિતીય ક્રિયાઅોમાં જાઓ" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:17 #, fuzzy msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." msgstr "પ્રવૃતિ પસંદ કરવા માટે માઉસનું ડાબું બટન દબાવો" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1 #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his " "pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "" "પ્રાણીઅોના ચિત્રો રાલ્ફ સ્મોડ (http://schmode.net/) ના અેનિમલ ફોટોગ્રાફી પાનાં પરથી " "લેવામાં અાવ્યા છે. રાલ્ફે જીકોમ્પ્રીસ ને અા ચિત્રો વાપરવા માટે પરવાનગી અાપી છે. રોલ્ફનો " "ખુબ ખુબ અાભાર.ૢ" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " "clicking on it again." msgstr "" "બોર્ડ વિસ્તારનાં મથાળા પરથી અાંકડાઅો અને ગાણિતીક પ્રક્રિયાઅો પસંદ કરો કે જે જરુરી " "પરિણામ અાપે.અાંકડાઅો અને ગાણિતીક પ્રક્રિયાઅોને નાપસંદ કરવા માટે તેના પર કલીક કરો." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "" "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given " "value." msgstr "કિંમત શોધવા ગાણિતીક પ્રક્રિયાઅોને કયા ક્રમમાં કરવી તેનું અાયોજન કરો" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" msgstr "જવાબ મેળવવા માટેની યોગ્ય પ્રક્રિયાઅો શોધો" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." msgstr "ચાર ગાણિતીક પ્રક્રિયાઅો. અનેક ગાણિતીક પ્રક્રિયાઅોને જોડો" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "" "Work out the right combination of numbers and operations to match the given " "value" msgstr "પરિણામ મેળવવા માટે જરુરી અાંકડા અને પ્રક્રિયાઅો શોધો" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows " "to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " "right. If not, just try again." msgstr "" "બે અાંકડાઅોની બાદબાકી માટેનો પ્રશ્ન દર્શાવેલ હશે. કી-બોર્ડથી દાખલ કરેલ જવાબ બરાબર " "નિશાની ની જમણી બાજુ દેખાશે. તમારો જવાબ સુધારવા માટે ડાબી અને જમણી અેરો કી વાપરો. " "તમારો જવાબ ચકાસવા અેન્ટર દબાવો." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "નિર્ધારિત સમયમાં બે અાંકડાઅોની બાદબાકી કરો" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "બાદબાકીની તાલીમ લો" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Simple subtraction" msgstr "સરળ બાદબાકી કરવાની અાવડત" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. " "If not, just try again." msgstr "" "બે અાંકડાઅોની બાદબાકી માટેનો પ્રશ્ન દર્શાવેલ હશે. કી-બોર્ડથી દાખલ કરેલ જવાબ બરાબર " "નિશાની ની જમણી બાજુ દેખાશે. તમારો જવાબ સુધારવા માટે ડાબી અને જમણી અેરો કી વાપરો. " "તમારો જવાબ ચકાસવા અેન્ટર દબાવો." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "" "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-" "line addition." msgstr " મર્યાદિત સમયમાં, બે અાંકડાઅોનો સરવાળો શોધો. સરળ સરવાળાની ક્રિયાનોપરિચય." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "સરવાળાની તાલીમ લો" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "સરવાળો તથા લખેલા અાંકડાઅો અોળખી શકવાની અાવડત" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Go to calculation activities" msgstr "રંગો સંબધિત ક્રિયાઅો માં જાઅો" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 msgid "Various calculation activities." msgstr "" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "સંકેતોની યાદી ને પૂર્ણ કરો" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Find the next symbol in a list." msgstr "સંકેતોની યાદીમાંથી અા સંકેત પછીનો સંકેત શોધો." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:3 msgid "Logic training activity" msgstr "તર્કશાસ્ત્રિય તાલીમ ક્રિયા" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3 #: ../boards/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" msgstr "માઉસને ખસેડવાની અને કલીક કરવાની અાવડત" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" msgstr "અલગોરીધમ" #: ../boards/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" msgstr "ચિત્ર અથવા એનીમેશન બનાવો" #: ../boards/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "દોરવાના અને એનીમેશન માટેના અોજાર." #: ../boards/anim.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also " "be used." msgstr "" "અા રમતમાં, બાળકો સરળતાથી ચિત્રો દોરી શકે છે. પ્રાથમિક અાકારોઃ લંબચોરસ, લંબગોળ અને " "રેખાઅો નો ઉપયોગ કરી બાળકો સુંદર ચિત્રો બનાવે તે અમારો મુખ્ય ધ્યેય છે." #: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" msgstr "" #: ../boards/anim.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click " "and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a " "drawing, you can take a snapshot of it with the 'camera' button. This " "creates a new image with the same content, a copy of your image. You can " "then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects. When " "you create several drawings and then click on the 'film' button, you will " "see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop pattern). " "You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode, click " "on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can then edit each " "image in your animation, by using the image selector in the bottom-left " "corner of the screen. You can also save and reload your animations with the " "'floppy disk' and 'folder' buttons." msgstr "" "ડાબેથી ચિત્ર દોરવાનું અોજાર અને નીચેથી રંગ પસંદ કરો. પછી અોજાર પર કલીક કરી તેને સફેદ " "વિસ્તારમાં ખસેડો. ચિત્ર પૂર્ણ થયા પછી 'કેમેરા' બટનની મદદથી તમે તેની છબી લઇ શકો છો. જે " "તમે દોરેલા ચિત્રની નકલ બનાવશે. પછી તમે દોરેલી વસ્તુઅોને ખસેડી તથા ઉમેરી/દુર કરી શકો છો. " "ઘણા બધા ચિત્રો બનાવો અને પછી 'ફિલ્મ' બટન પર કલીક કરો. તમને તમે દોરેલા બધા ચિત્રો " "દેખાશે. તમે અા મોડ માં િચત્રને જોવાની ગતિને બદલી શકો છો. અા જોવાના મોડમાંથી દોરવાના " "મોડ પર જવા 'ચિત્ર' બટન પર કલીક કરો. પછી તમે 'ચિત્ર પસંદકર્તા' ૢકે જે સ્ક્રિન ની નીચેના " "ભાગે ડાબી બાજુ હોય છે ની મદદથી તમારા અેનિમેશનનાં દરેક ચિત્રમાં ફેરફાર કરી શકો છો. તમે " "તમારા અેનિમેશન ને 'ફલોપી' બટનની મદદથી સંગ્રહિત અને 'ફોલ્ડર' બટનની મદદથી ફરીથી લાવી " "શકો છો." #: ../boards/awele.xml.in.h:1 msgid "" "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players " "take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six " "houses under his or her control. The player removes all seeds from this " "house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise " "from the original house, in a process called sowing. Seeds are not " "distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That " "is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is " "skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if " "the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to " "two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the " "player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If " "the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's " "house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a " "move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and " "the seeds are instead left on the board, since this would prevent the " "opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an " "opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a " "move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses " "are all empty, the current player must make a move that gives the opponent " "seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in " "his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en." "wikipedia.org/wiki/Oware>)" msgstr "" #: ../boards/awele.xml.in.h:2 msgid "Oware" msgstr "" #: ../boards/awele.xml.in.h:3 msgid "Play the Oware strategy game against Tux" msgstr "" #: ../boards/awele.xml.in.h:4 msgid "" "The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since " "the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. " "Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end " "in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one " "player has captured 25 or more stones, or both players have taken 24 stones " "each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an " "endless cycle, each player captures the stones on their side of the board." msgstr "" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "સરખામણી કરવા માટે વસ્તુઅોને ખેચો અને યોગ્ય જગ્યાઅે મુકો" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "મુખ્ય બોર્ડ વિસ્તારમાં, વસ્તુઅો બતાવેલ છે. ઉધ્વૅ ખાનું કે જે મુખ્ય બોર્ડની ડાબી બાજુઅે છે માં " "વસ્તુઅો છાપેલી છે. જેમાંની દરેક વસ્તુ મુખ્ય બોર્ડ પરની અેકાદ વસ્તુ જેવી છે. અા વસ્તુઅો વચ્ચેની " "તાર્કિક કડી શોધીને વસ્તુને મુખ્ય વિસ્તારની લાલ જગ્યામાં ખેંચો." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "સરખી વસ્તુઓ" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "ગતિપ્રેરક સંકલન. સરખામણીની તાલીમ." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "માઉસની ક્રિયાઅો: ખસેડવું, ખેંચવુ અને મુકવુ. સાંસ્કૃતિક સંદર્ભ." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "ઉખાણો પુર્ણ કરો" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "ડાબી બાજુના ટુકડાઅોમાંથી યોગ્ય ટુકડા પસંદ કરો, અને તેમને ખેંચીને તથા યોગ્ય જગ્યાઅે મુકીને " "ઉખાણો પુર્ણ કરો." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "અાકારોને ખેંચીને તેમના સંબધિત લક્ષ્યાંક પર મુકો" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Good mouse-control" msgstr "સરસ માઉસ અંકુશ" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "કુતરો અેન્ડ્રે કોન્સે પુરો પાડેલ છે અને તેનું વિતરણ GPL હેઠળ છે" #: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "\tનમસ્તે ! મારુ નામ તાળું છે." #: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Lock on the grass." msgstr "ઘાસ પર તાળું મારો." #: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "રંગબેરંગી અાકારો સાથે તાળું મારો." #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "દડાને ટક્સ જોડે મોકલો" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight " "line." msgstr "દડાને સીધો મોકલવા માટે બંને શિફટ કી ને અેકસાથે દબાવો" #: ../boards/bargame.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Brain" msgstr "યુક્રેઇન" #: ../boards/bargame.xml.in.h:2 msgid "Don't use the last ball" msgstr "" #: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Logic-training activity" msgstr "તર્કશાસ્ત્રિય તાલીમ ક્રિયા" #: ../boards/bargame.xml.in.h:4 msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him." msgstr "" #: ../boards/bargame.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "bar game" msgstr "અનિર્ણિત રમત" #: ../boards/billard.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Kick the ball into the black hole on the right" msgstr "દડાને કાણામાં નાંખો" #: ../boards/billard.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "દડાને કાણામાં નાંખો" #: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:5 ../boards/connect4.xml.in.h:6 #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:5 ../boards/erase.xml.in.h:3 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:6 ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:6 #: ../boards/fifteen.xml.in.h:2 ../boards/hanoi.xml.in.h:3 #: ../boards/memory.xml.in.h:4 ../boards/tangram.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "Mouse-manipulation" msgstr "માઉસ વાપરવાની અાવડત" #: ../boards/billard.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "" "Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the " "ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "" "દડાની ગતિ અને દિશા ગોઠવવા દડા ચીધોં અને કલીક કરો. તમે દડાની મધ્યની જેટલું નજીક કલીક " "કરશો દડો તેટલો ધીમો જશે." #: ../boards/billard.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "The football game" msgstr "પંદર અાંકળાઅોની રમત" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 msgid "Operate a canal lock" msgstr "નહેરના તાળાને સંચાલિત કરો" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "ટક્સ મુશ્કેલીમાં છે, અને તેને તેનું જહાજ તાળાંમાંથી લઇ જવું છે. ટકસ ને મદદ કરો." #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "તમે નહેરના તાળાંના સંચાલક છો. દરવાજા અને તાળાઅોને યોગ્ય ક્રમમાં ખોલો કે જેથી ટક્સ બંને " "દિશાઅોમાં દરવાજાઅોમાંથી મુસાફરી કરી શકે." #: ../boards/chat.xml.in.h:1 msgid "Chat with your friends" msgstr "" #: ../boards/chat.xml.in.h:2 msgid "" "This chat activity only work with other GCompris user on your local network, " "not the Internet. To use it, just type in messages and hit enter. Your " "message is broacasted on the local network and any GCompris running the chat " "activity will receive and display the message." msgstr "" #: ../boards/chat.xml.in.h:3 msgid "This chat works only on the local network" msgstr "" #: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "અધ્યયન મોડમાં કમ્પ્યુટરની સાથે ચેસ રમો" #: ../boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "ચેસની તાલીમ" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "Learning chess" msgstr "ચેસ શીખો" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "ચેસ અેન્જિન જીઅેનયુચેસ તરફથી છે." #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "ચેસની તાલીમ. કમ્પ્યુટરનાં પ્યાદાઅોને પકડો." #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Play the end of the chess game against the computer" msgstr "કમ્પ્યુટરની સાથે ચેસની રમતનો અંત રમો" #: ../boards/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" msgstr "વાર્તા" #: ../boards/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "વાર્તા બનાવવા માટે વસ્તુઓને ખેંચો અને યોગ્ય જગ્યાઅે મુકો" #: ../boards/chronos.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "ચંદ્રનો ફોટો નાસા તરફથી પ્રાપ્ત થયો છે. અવકાશધ્વનિ ટકસપેઇન્ટ અને વેગાસ્ટ્રીક તરફથી પ્રાપ્ત " "થયો છે. પરિવહન માટેના સાધનો ની શોધ તારીખો http://www.wikipedia.org પરથી પ્રાપ્ત " "થઇ છે.સાધનોના િચત્રો ફ્રેન્ક ડયુસેટ દ્રારા પ્રાપ્ત થયા છે" #: ../boards/chronos.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "ડાબે અાપેલા ચિત્રોમાંથી ચિત્ર પસંદ કરી તેમને લાલબિંદુ પર મુકો" #: ../boards/chronos.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "વાર્તા કહેવા માટે અાપેલા ચિત્રોને ગોઠવો" #: ../boards/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "ટુંકી વાર્તા બનાવવાની અાવડત" #: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "ચંન્દ્રની ધરતી પર ચાલનાર" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1 msgid "Autumn" msgstr "" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Spring" msgstr "સર્બિયન" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Summer" msgstr "સંખ્યાઅોની જાણકારી" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" msgstr "" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Winter" msgstr "સફેદનો વારો" #: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Gardening" msgstr "અાર્જેન્ટીના" #: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "ટકસ અને સફરજનનું ઝાડ" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "૧૭૬૯ કેનોટની ફારડિઅર કાર" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "" "૧૮૨૯ સ્ટીફનનું રોકેટ\n" "વરાળથી ચાલતું રેલ્વે અેન્જિન" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it was invented.\n" "If not sure, research online at wikipedia:\n" "<http://www.wikipedia.org>" msgstr "" "દરેક ચિત્રને તે જે સાલમાં શોધાયેલા હોય તે\n" "પ્રમાણે ક્રમમાં મુકો.જો તમે ના જાણતા\n" "હોય તો http://www.wikipedia.org\n" "પરથી જાણકારી પ્રાપ્ત કરો" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 msgid "Transportation" msgstr "પરિવહન" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "hot air balloon" msgstr "" "૧૭૮૩ મોન્ટગોલ્ફાયર ભાઇઅોનો\n" "હવાઇ ફુગ્ગો" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "૧૮૮૦ કલેમેન્ટ અેડર દ્રારા બનાવેલું વિમાન" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "" "૧૯૦૬ પોલ કોરનુ\n" "ની પ્રથમ હેલીકોપ્ટર યાત્રા" #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "" "૧૭૯૧ કોમટે ડી શિવરાકની\n" "સેલેરીફેરે" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "૧૯૦૩ રાઇટ ભાઇઅોનું ફલાયર III વિમાન" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "" "1909 Louis Bleriot crosses\n" "the English Channel" msgstr "૧૯૦૯ લુઇસ બ્લેરીઅોટે ખાડી તરીને પાર કરી" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "Aviation" msgstr "ઉડ્ડયન" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" "crosses the Atlantic Ocean" msgstr "" "૧૯૨૭ માં ચાર્લ્સ લિન્ડબર્ગે\n" "અેટલાન્ટિક સાગર પાર કર્યો" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "" "1934 Hélène Boucher's\n" "speed record of 444km/h" msgstr "" "૧૯૩૪ 'હિલને બાઉચર'ની દોડવાની ગતિ\n" "૪૪૪ કિ.મી/કલાક વિશ્વવિક્રમ" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "breaks the sound-barrier" msgstr "" "૧૯૪૭ ચક યેગેર\n" "ધ્વનિ-દીવાલ તોડી" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" msgstr "૧૮૭૮ લીયોન બોલી \"La Mancelle\"" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "" "1885 The first petrol\n" "car by Benz" msgstr "" "૧૮૮૫ પ્રથમ ગેસોલીન ગાડી\n" "બેન્જ દ્વારા" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" msgstr "ગાડી" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" msgstr "૧૮૯૯ રીનોલ્ટ \"voiturette\"" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "૧૯૨૩ લેન્સીઅા લેમ્બડા" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "1955 Citroën ds 19" msgstr "૧૯૫૫ સિટ્રોન ડીઅેસ ૧૯૯" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" msgstr "ગાડીઅો" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "તમને અક્ષર સંભળાશે. મુખ્ય વિસ્તારમાં દર્શાવેલા અક્ષરોમાંથી સંભળાયેલા અક્ષર પર કલીક કરો. " "તમે િસ્ક્રનની નીચેના ભાગે અાવેલ સમક્ષિતિજ ખાનાં પરનાં મોઢાના ચિન્હ પર કલીક કરીને અક્ષરને " "ફરીથી સાંભળી શકો છો." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" msgstr "અક્ષર પર ક્લીક કરો" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Letter-name recognition" msgstr "અક્ષરની અોળખાણ" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "અક્ષર સાંભળો અને સાંભળેલા અક્ષર પર ક્લીક કરો" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." msgstr "અક્ષરોને જોઇને તેમની અોળખાણ કરો. માઉસને ખસેડી શકો છો." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:1 msgid "Click On Me" msgstr "મને ક્લીક કરો" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:2 msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "" "Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the " "fishtank" msgstr "" "માછલીઅો માછલીઘરમાંથી બહાર નીકળી જાય તે પહેલા તેમના પર માઉસના ડાબા બટનથી કલીક કરો" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." msgstr "ગતિપ્રેરક સંકલનઃ માઉસનું હલચલ અને માઉસથી કલીક." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish." msgstr "માઉસના ડાબા બટન વડે ફરતી માછલી પર કલીક કરો." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on a clock." msgstr "કલાક, મિનીટ અને સેકન્ડ વચ્ચેનો તફાવત સમજો. ઘડિયાળમાં સમય ગોઠવો" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Learn how to tell the time" msgstr "સમય કેવી રીતે કહેવો તે શીખો" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 msgid "Learning Clock" msgstr "ઘડિયાલ શીખો" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 msgid "" "Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, " "to make the numbers go up or down." msgstr "" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "The concept of time. Reading the time." msgstr "સમય વિશેની માહીતી અને સમય દેખવાની અાવડત" #: ../boards/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "માઉસને ખસેડવાની અાવડત." #: ../boards/colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the right color" msgstr "સાચા રંગ પર ક્લીક કરો" #: ../boards/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" msgstr "રંગો" #: ../boards/colors.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Listen to the color and click on the matching duck." msgstr "રંગ ને સાંભળો અને તે રંગના ઢીંગલા પર કલીક કરો." #: ../boards/colors.xml.in.h:5 msgid "" "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name " "of the color, click on the duck wearing it." msgstr "" #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Colors based activities." msgstr "બોર્ડ અાધારિત ક્રિયાઅોમાં જાઓ" #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Go to Color activities" msgstr "રંગો સંબધિત ક્રિયાઅો માં જાઅો" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "કમ્પ્યુટર સંબધિત ક્રિયાઅોમાં જાઅો" #: ../boards/computer.xml.in.h:2 msgid "Play with computer peripherals." msgstr "" #: ../boards/connect4.xml.in.h:1 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:1 msgid "Arrange four coins in a row" msgstr "" #: ../boards/connect4.xml.in.h:2 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:2 msgid "" "Click anywhere in the line where you want to drop a piece. Alternatively, " "you can use the arrow keys to move and the down, or space key to drop a " "piece." msgstr "" #: ../boards/connect4.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Connect 4" msgstr "ખંડો" #: ../boards/connect4.xml.in.h:4 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically " "(standing up)" msgstr "" #: ../boards/connect4.xml.in.h:5 msgid "" "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Connect 4 (2 Players)" msgstr "દરિયાની સ્પર્ધા (બે સ્પર્ધક)" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:6 msgid "" "The original code was written in 2005 by Laurent Lacheny. In 2006, Miguel de " "Izarra made the two players game. Images and Artificial Intelligence taken " "from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be " "found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" #: ../boards/crane.xml.in.h:1 msgid "Build the same model" msgstr "" #: ../boards/crane.xml.in.h:2 msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "" #: ../boards/crane.xml.in.h:3 ../boards/erase.xml.in.h:2 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Motor-coordination" msgstr "ગતિપ્રેરક સંકલન" #: ../boards/crane.xml.in.h:4 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2 msgid "Mouse manipulation" msgstr "માઉસ વાપરવાની અાવડત" #: ../boards/crane.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top " "right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you " "move items. To select the item to move, just click on it." msgstr "" #: ../boards/discovery.xml.in.h:1 msgid "Colors, sounds, memory..." msgstr "" #: ../boards/discovery.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Go to discovery activities" msgstr "રંગો સંબધિત ક્રિયાઅો માં જાઅો" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "પ્રાથમિક ગણતરીની અાવડત" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Double-entry table" msgstr "બેવડી નોંધવાળુ કોષ્ટક" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" msgstr "સંભવિત વસ્તુઓને ખેંચો અને તેમને તેમના યોગ્ય સ્થાન પર મુકો" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" msgstr "સંભવિત વસ્તુઓને ખેંચો અને તેમને બેવડી નોંધવાળા કોષ્ટકમાં મુકો" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "" "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " "table." msgstr "ડાબી બાજુઅે અાપેલી વસ્તુઅોને બેવડી નોંધવાળા કોષ્ટકમાં યોગ્ય જગ્યાઅે મુકો." #: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "વસ્તુ પર ક્લીક કરો અને તેની અંતિમ સ્થિતિ વિષે સાંભળો" #: ../boards/draw.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "A creative board where you can draw freely" msgstr "ઉત્પાદકીય બાેર્ડ કે જયાં તમે સરળતાથી ચિત્રો બનાવી શકો છો" #: ../boards/draw.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "A simple vector-drawing tool" msgstr "ચિત્રદોરવાનું સરળ અોજાર" #: ../boards/draw.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines." msgstr "" "અા રમતમાં, બાળકો સરળતાથી ચિત્રો દોરી શકે છે. પ્રાથમિક અાકારોઃ લંબચોરસ, લંબગોળ અને " "રેખાઅો નો ઉપયોગ કરી બાળકો સુંદર ચિત્રો બનાવે તે અમારો મુખ્ય ધ્યેય છે." #: ../boards/draw.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click " "and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can " "click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "" "ડાબેથી ચિત્ર દોરવાનું અોજાર અને નીચેથી રંગ પસંદ કરો. પછી ચિત્ર દોરવા અોજાર પર કલીક " "કરી તેને સફેદ વિસ્તારમાં ખસેડો. દોરેલા અાકારને દુર કરવા તેના પર કલીક કરીને માઉસનું મધ્યનું " "બટન દબાવો." #: ../boards/electric.xml.in.h:1 msgid "Create and simulate an electric schema" msgstr "" #: ../boards/electric.xml.in.h:2 msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to " "the next connection spot, and letting go. You can also move components by " "dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a " "component, select the deletion tool on top of the component selector. You " "can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat " "value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb " "is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is " "updated in real time by any user action." msgstr "" #: ../boards/electric.xml.in.h:3 msgid "Electricity" msgstr "" #: ../boards/electric.xml.in.h:4 msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." msgstr "" #: ../boards/electric.xml.in.h:5 msgid "" "GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more " "information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." msgstr "" #: ../boards/electric.xml.in.h:6 msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." msgstr "" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "પ્રાથમિક ગણતરી" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "વસ્તુઓની ગણતરી કરો" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:3 msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "" "પહેલા વસ્તુઓને વ્યવસ્થિત ગોઠવો કે જેથી તમે તેમને સરળતાથી ગણી શકો. પછી સ્ક્રિનની નીચેની તરફ " "જમણી બાજુઅેથી વસ્તુ પસંદ કરો. કી-બોર્ડથી જવાબ દાખલ કરો અને પછી બરાબર બટન અથવા " "'અેન્ટર' કી દબાવો." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:5 #: ../src/boards/enumerate.c:89 msgid "Numeration training" msgstr "ગણવાની તાલીમ" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:90 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "વસ્તુઅોને ગણવા માટે પ્રથમ તેમને વ્યવસ્થિત ગોઠવો" #: ../boards/erase.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These people kindly " "gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, " "both of you." msgstr "" "પ્રાણીઅોના ચિત્રો રાલ્ફ સ્મોડ (http://schmode.net/) ના અેનિમલ ફોટોગ્રાફી પાનાં પરથી " "લેવામાં અાવ્યા છે. રાલ્ફે જીકોમ્પ્રીસ ને અા ચિત્રો વાપરવા માટે પરવાનગી અાપી છે. રોલ્ફનો " "ખુબ ખુબ અાભાર.ૢ" #: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:118 #: ../src/boards/machpuzzle.c:88 msgid "Move the mouse" msgstr "માઉસને ખસેડવાની અાવડત" #: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:119 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "વિસ્તારને ભુંસવા અને પાછળના ચિત્રને જોવા માઉસને ખસેડો" #: ../boards/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." msgstr "જયાં સુધી બધા ચોકઠા દુર ના થાય ત્યાં સુધી માઉસને ફેરવો." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Click the mouse" msgstr "માઉસને ખસેડવાની અને કલીક કરવાની અાવડત" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "જયાં સુધી બધા ચોકઠા દુર ના થાય ત્યાં સુધી માઉસને ફેરવો." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "વિસ્તારને ભુંસવા અને પાછળના ચિત્રને જોવા માઉસને ખસેડો" #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Double-Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "વિસ્તારને ભુંસવા અને પાછળના ચિત્રને જોવા માઉસને ખસેડો" #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Double-click the mouse" msgstr "માઉસને ખસેડવાની અને કલીક કરવાની અાવડત" #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Double-click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "જયાં સુધી બધા ચોકઠા દુર ના થાય ત્યાં સુધી માઉસને ફેરવો." #: ../boards/experience.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Go to experiential activities" msgstr "અનુભવ માટેની ક્રિયાઅોમાં જાઓ" #: ../boards/experience.xml.in.h:2 msgid "Various activities based on physical movement." msgstr "" #: ../boards/experimental.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Go to Experimental activities" msgstr "અનુભવ માટેની ક્રિયાઅોમાં જાઓ" #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." msgstr "" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped " "with the empty block." msgstr "" "અેવી કોઇપણ વસ્તુ કે જેની બાજુમાં ખાલી ચોકઠું હોય તેના પર કલીક કરો. અાનાથી બંને ની જગ્યાની " "અદલાબદલી થશે." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:3 msgid "" "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" msgstr "" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" msgstr "મૂળ કોડ લિબજીનોમકેનવાસ ડેમો માંથી લીધેલ છે" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:5 msgid "The fifteen game" msgstr "પંદર અાંકળાઅોની રમત" #: ../boards/followline.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Control the hose-pipe" msgstr "સબમરિનની ઊંડાઇનું નિયંત્રણ કરો" #: ../boards/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" msgstr "ગતિપ્રેરક સંકલન" #: ../boards/followline.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "" "Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, " "bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off " "the hose, the red part will go back down." msgstr "" "માઉસને પાઇપના લાલ ભાગ પર ફેરવો. અાનાથી પાઇપની લંબાઇ તબકકાઅોમાં ફુલો સુધી વધશે. જો " "તમે પાઇપની બહાર ફરશો તો પાઇપનો લાલ ભાગ પાછો જતો રહેશે." #: ../boards/followline.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." msgstr "ટકસ ને ફુલો પર પાણી છાંટવુ છે પણ પાઇપ થોભી ગઇ છે" #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "મનોરંજનની ક્રિયાઅોમાં જાઓ" #: ../boards/fun.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Various fun activities." msgstr "મનોરંજનની ક્રિયાઅોમાં જાઓ" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "gcompris animation" msgstr "જીકોમ્પ્રીસ રુપરેખા" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "gcompris drawing" msgstr "જીકોમ્પ્રીસ સંપાદક" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3 msgid "svg drawing" msgstr "" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4 msgid "svg mozilla animation" msgstr "" #: ../boards/geography.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "સંર્પૂણ નકશાને ફરીથી દોરવા માટે અાપેલ વસ્તુઓને ખેચો અને યોગ્ય જગ્યાઅે મુકો" #: ../boards/geography.xml.in.h:2 msgid "Locate the countries" msgstr "" #: ../boards/geography.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "માઉસની ક્રિયાઅો: હલનચલન, ખેંચો અને મુકો ની અાવડત" #: ../boards/geography.xml.in.h:4 msgid "" "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free " "Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia " "Ronneberger created the German level." msgstr "" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "આફ્રિકા" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2 msgid "America" msgstr "અમેરિકા" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "Antartica" msgstr "અેન્ટાર્કટિકા" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Asia" msgstr "એશિયા" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:5 msgid "Continents" msgstr "ખંડો" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "Europe" msgstr "યુરોપ" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "Oceania" msgstr "અોશેનીઅા" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Alaska" msgstr "અલાસ્કા" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Bahamas" msgstr "બહામસ" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Canada" msgstr "કેનેડા" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Cuba" msgstr "કયુબા" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Dominican Republic" msgstr "ડોમિનીકન રિપબ્લીક" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "Greenland" msgstr "ગ્રીનલેન્ડ" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "Haiti" msgstr "હૈતી" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "Iceland" msgstr "અાઇસલેન્ડ" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9 #, fuzzy msgid "Jamaica" msgstr "જમૈકા" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:10 #, fuzzy msgid "Mexico" msgstr "મેકિસકો" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:11 msgid "North America" msgstr "ઉત્તર અમેરિકા" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "United States of America" msgstr "" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Argentina" msgstr "અાર્જેન્ટીના" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Bolivia" msgstr "બોલીવીયા" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Brazil" msgstr "બ્રાઝીલ" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Chile" msgstr "ચીલી" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Colombia" msgstr "કોલમ્બીયા" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "Ecuador" msgstr "ઇક્વાડોર" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "French Guiana" msgstr "ફ્રેન્ચ ગુયાના" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "Guyana" msgstr "ગુયાના" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9 #, fuzzy msgid "Panama" msgstr "પનામા" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10 #, fuzzy msgid "Paraguay" msgstr "પારાગ્વે" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11 #, fuzzy msgid "Peru" msgstr "પેરુ" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:12 msgid "South America" msgstr "દક્ષિણ અમેરિકા" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:13 #, fuzzy msgid "Suriname" msgstr "સુરીનામ" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14 #, fuzzy msgid "Uruguay" msgstr "ઉરુગ્વે" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15 #, fuzzy msgid "Venezuela" msgstr "વેનેઝુઅેલા" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Austria" msgstr "અોસ્ટ્રીયા" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Belgium" msgstr "બેલ્જીયમ" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Denmark" msgstr "ડેનમાર્ક" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Finland" msgstr "ફિનલેન્ડ" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "France" msgstr "ફ્રાંસ" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "Germany" msgstr "જર્મન" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "Ireland" msgstr "અાર્યલેન્ડ" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:9 #, fuzzy msgid "Italy" msgstr "ઇટાલી" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:10 #, fuzzy msgid "Luxembourg" msgstr "લક્સમ્બર્ગ" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11 #, fuzzy msgid "Norway" msgstr "નોર્વે" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12 #, fuzzy msgid "Portugal" msgstr "પોર્ટુગલ" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13 #, fuzzy msgid "Spain" msgstr "સ્પેન" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14 #, fuzzy msgid "Sweden" msgstr "સ્વીડન" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15 #, fuzzy msgid "Switzerland" msgstr "અાઇસલેન્ડ" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16 #, fuzzy msgid "The Netherlands" msgstr "નેધરલેન્ડ" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17 #, fuzzy msgid "United Kingdom" msgstr "યુનાઇટેડ કિંંગડમ" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18 #, fuzzy msgid "Western Europe" msgstr "પશ્ર્ચિમ યુરોપ" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Albania" msgstr "અલ્બેનિયન" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Belarus" msgstr "બેલારુસ" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "બોસ્નીઅા હર્ઝગોવેનીઆ" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Bulgaria" msgstr "બલ્ગેરીયા" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Croatia" msgstr "ક્રોએશિયન" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "Cyprus" msgstr "સાયપ્રસ" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:65 msgid "Czech Republic" msgstr "" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "Eastern Europe" msgstr "પૂર્વ યુરોપ" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9 #, fuzzy msgid "Estonia" msgstr "ઇસ્ટોનીયા" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:10 #, fuzzy msgid "Greece" msgstr "ગ્રીસ" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:11 #, fuzzy msgid "Hungary" msgstr "હંગેરી" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:12 #, fuzzy msgid "Latvia" msgstr "લેટવીઅા" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:13 #, fuzzy msgid "Lithuania" msgstr "લિથુઆનીયન" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:14 #, fuzzy msgid "Macedonia" msgstr "મેસેડોનિયન" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15 #, fuzzy msgid "Moldova" msgstr "મોલ્ડોવા" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16 #, fuzzy msgid "Poland" msgstr "પોલેન્ડ" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:17 #, fuzzy msgid "Romania" msgstr "રોમાનિયન" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:18 #, fuzzy msgid "Russia" msgstr "રશિયન" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19 #, fuzzy msgid "Serbia Montenegro" msgstr "સર્બિયા મોન્ટેનેગ્રો" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20 #, fuzzy msgid "Slovak Republic" msgstr "ડોમિનીકન રિપબ્લીક" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21 #, fuzzy msgid "Slovenia" msgstr "સ્લોવેનિયન" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22 #, fuzzy msgid "Turkey" msgstr "તુર્કી" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:23 #, fuzzy msgid "Ukraine" msgstr "યુક્રેઇન" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Algeria" msgstr "અમેરિકા" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Benin" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:3 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6 msgid "Burkina Faso" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "Cameroon" msgstr "અમ્બેર" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:5 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "Central African Republic" msgstr "ડોમિનીકન રિપબ્લીક" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9 msgid "Chad" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:7 msgid "Djibouti" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11 msgid "Egypt" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:5 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12 #, fuzzy msgid "Eritrea" msgstr "બિસ્ટ્રે" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13 msgid "Ethiopia" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14 msgid "Gabon" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:13 #, fuzzy msgid "Gambia" msgstr "જમૈકા" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:14 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15 msgid "Ghana" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16 #, fuzzy msgid "Guinea" msgstr "યુક્રેઇન" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:16 msgid "Guinea Bissau" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:17 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17 msgid "Ivory Coast" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:19 msgid "Liberia" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20 msgid "Libya" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23 #, fuzzy msgid "Mali" msgstr "મલય" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24 #, fuzzy msgid "Mauritania" msgstr "લીથુઅાનીઅા" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:22 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25 msgid "Morocco" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:23 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28 msgid "Niger" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:24 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29 msgid "Nigeria" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:25 #, fuzzy msgid "Northern Africa" msgstr "ઉત્તર અમેરિકા" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:26 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:14 #, fuzzy msgid "Rwanda" msgstr "કેનેડા" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:27 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:30 msgid "Senegal" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:28 msgid "Sierra Leone" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:29 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31 #, fuzzy msgid "Somalia" msgstr "રોમાનીયા" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:30 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33 msgid "Sudan" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:31 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35 msgid "Togo" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:32 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36 #, fuzzy msgid "Tunisia" msgstr "રશિયા" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:33 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37 #, fuzzy msgid "Uganda" msgstr "કેનેડા" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:34 msgid "Western Sahara" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Angola" msgstr "કોણ:" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5 msgid "Botswana" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:3 msgid "Burundi" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:7 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18 msgid "Kenya" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:8 msgid "Lesotho" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:21 msgid "Madagascar" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22 #, fuzzy msgid "Malawi" msgstr "મલય" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:26 msgid "Mozambique" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:27 msgid "Namibia" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:13 msgid "Republic of Congo" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32 #, fuzzy msgid "South Africa" msgstr "દક્ષિણ અમેરિકા" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:16 #, fuzzy msgid "Southern Africa" msgstr "દક્ષિણ અમેરિકા" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:17 #, fuzzy msgid "Swaziland" msgstr "અાઇસલેન્ડ" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34 #, fuzzy msgid "Tanzania" msgstr "કેળું" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38 #, fuzzy msgid "Zambia" msgstr "જમૈકા" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:39 msgid "Zimbabwe" msgstr "" #: ../boards/geography/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "ફ્રાંસના પ્રદેશો" #: ../boards/geography/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Deutschland Bundesländer" msgstr "" #: ../boards/geometry.xml.in.h:1 msgid "Geometry" msgstr "" #: ../boards/geometry.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Geometry activities." msgstr "રંગો સંબધિત ક્રિયાઅો માં જાઅો" #: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "કીબાૅર્ડની જાણકારી" #: ../boards/gletters.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "અક્ષરોની અોળખાણ" #: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:134 msgid "Simple Letters" msgstr "સરળ અક્ષરો" #: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:135 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "નીચે પડતા અક્ષરો જમીનને અડકે તે પહેલા તેમને લખો" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" msgstr "" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top " "of the screen." msgstr "" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "ગુણાકારની તાલીમ લો" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "" "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" msgstr "" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." msgstr "" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid " "the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "ગુણાકારની તાલીમ લો" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" msgstr "" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4 msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Learn about prime numbers" msgstr "" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" msgstr "" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4 msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "અનુભવ માટેની ક્રિયાઅોમાં જાઓ" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." msgstr "" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number" msgstr "" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2 msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is " "higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the " "escape area on the right represents how far you are from the correct number. " "If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or " "under the correct number." msgstr "" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "ૈઅા વિચાર EPI રમતો માંથી લીધો છે." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "જમણી બાજુઅે અાપેલા મિનારાને ડાબીબાજુની ખાલી જગ્યા પર ફરીથી બનાવો. તમે ખીંટી પરના " "સાૈથી ઉપરના ટુકડાને બાજુની ખીંટી પર મુકી શકો છો." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:97 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "અાપેલા મિનારાને ફરીથી બનાવો" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "જમણી બાજુઅે અાપેલા મિનારાને ડાબીબાજુની ખાલી જગ્યા પર ફરીથી બનાવો" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:96 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "હનોઇનો મિનારો" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1 msgid "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "જમણી બાજુઅે અાપેલા મિનારાને ડાબીબાજુની ખાલી જગ્યા પર ફરીથી બનાવો. તમે ખીંટી પરના " "સાૈથી ઉપરના ટુકડાને બાજુની ખીંટી પર મુકી શકો છો." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "જમણી બાજુઅે અાપેલા મિનારાને ડાબીબાજુની ખાલી જગ્યા પર ફરીથી બનાવો" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "હનોઇનો મિનારો" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5 msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" "* only one disc may be moved at a time\n" "* no disc may be placed atop a smaller disc" msgstr "" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:8 msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" msgstr "" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "વાદળી ક્ષેત્રો પર કલીક કરીને સ્ટ્રોબેરી શોધો" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "વાદળી ક્ષેત્રોની અંદરથી સ્ટ્રોબેરી શોધો. તમે જેમ જેમ તેમની નજીક જશો તેમ તેમ ક્ષેત્ર વધારે લાલ " "બનશે." #: ../boards/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" msgstr "ષટકોણ" #: ../boards/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "છાપેલા ચિત્રને સંબધિત શબ્દ પર કલીક કરો." #: ../boards/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "ચિત્રને મળતો શબ્દ શોધવાની રમત દ્રારા વાંચવાની તાલીમ" #: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4 #: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:4 #: ../src/boards/imageid.c:103 ../src/boards/missingletter.c:101 msgid "Reading" msgstr "વાંચવાની અાવડત" #: ../boards/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" msgstr "વાંચનની તાલીમ" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "સફરજન" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "back" msgstr "પાછળ" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "bag" msgstr "થેલો" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:4 ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "દડો" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "banana" msgstr "કેળું" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "bed" msgstr "પથારી" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:7 msgid "boat" msgstr "નાવ" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "book" msgstr "પુસ્તક" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:9 ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "શીશી" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:10 msgid "cake" msgstr "કેક" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:11 msgid "camel" msgstr "ઊંટ" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:12 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "ગાડી" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:13 msgid "cat" msgstr "બિલાડી" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14 msgid "catch" msgstr "પકડવું" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15 msgid "cheese" msgstr "ચીઝ" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:16 msgid "cow" msgstr "ગાય" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:17 msgid "dog" msgstr "કુતરો" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18 msgid "finish" msgstr "સમાપ્ત" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19 msgid "fish" msgstr "માછલી" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:20 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "ઘર" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:21 msgid "pear" msgstr "નાસપતીનું વૃક્ષ" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:22 msgid "plane" msgstr "સમતલ" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23 msgid "satchel" msgstr "દફતર" #: ../boards/imagename.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "વસ્તુઓને ખેંચો અને તેમને તેમના લખેલા નામ ઉપર મુકો" #: ../boards/imagename.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "ડાબીબાજુ અાપેલા ઉર્ધ્વખાનામાંથી ચિત્રોને ખેંચો અને જમણી બાજુઅે અાપેલા નામોમાંથી તેમને સંબધિત " "નામ પર મુકો. તમારો જવાબ તપાસવા બરાબર બટન પર ક્લીક કરો." #: ../boards/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" msgstr "ચિત્રનું નામ" #: ../boards/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "શબ્દકોશ અને વાંચન" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2 msgid "bulb" msgstr "વિજળીનો ગોળો" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "માછીમાર માટેની નાવ" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "લેમ્પ" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "પત્રનું ખોખુંૢ(મેઈલ બોકસ)" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "ટપાલપત્રૢૣ(પોસ્ટકાર્ડ)" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7 msgid "sailing boat" msgstr "વહાણ" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "ઇંડુ" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "ઇંડાનોકપ" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5 msgid "flower" msgstr "ફુલ" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "પ્યાલો" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "ફૂલદાની" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "વિજળી ઘર" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "રોકેટ" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "સોફા" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5 msgid "star" msgstr "તારો" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "સાયકલ" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "પોપટ" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "છીણી" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7 msgid "tree" msgstr "ઝાડ" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "પેન્સિલ" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "spruce" msgstr "પોશાકમાં સજજ/સુઘડ" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "ખટારો" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "માલવાહક વાહન" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "કિલ્લો" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "મુગટ" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "ઝંડો" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "રેકેટ" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Discover the keyboard." msgstr "કમ્પ્યુટર સંબધિત ક્રિયાઅોમાં જાઅો" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Keyboard-manipulation boards" msgstr "કીબાૅર્ડની જાણકારી" #: ../boards/leftright.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "હાથ જમણો કે ડાબો છે અે નકકી કરો" #: ../boards/leftright.xml.in.h:2 msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "જમણા અને ડાબા હાથને જુદાજુદા દષ્ટિકોણથી અોળખો. અવકાશીય પ્રતિનિધિત્વ" #: ../boards/leftright.xml.in.h:3 msgid "Find your left and right hands" msgstr "ડાબા અને જમણા હાથને અોળખો" #: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../boards/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "કંઇ નહી" #: ../boards/leftright.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red " "button on the left, or the green button on the right." msgstr "" "હાથ દર્શાવેલ છે. અા હાથ જમણો કે ડાબો છે અે નકકી કરો. ડાબી બાજુઅે અાપેલા લાલ બટન અથવા " "જમણી બાજુઅે અાપેલા લીલા બટન પર કલીક કરો." #: ../boards/login.xml.in.h:1 msgid "" "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." msgstr "" #: ../boards/login.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "GCompris login screen" msgstr "જીકોમ્પ્રીસની મુખ્ય યાદી" #: ../boards/login.xml.in.h:3 msgid "" "In order to activate the login screen, you must \n" "first add users in the administration part of GCompris. \n" "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" "you can have a different set of users and select which activities are " "available to them.\n" "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where " "'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in Administration." msgstr "" #: ../boards/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" msgstr "" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:1 ../boards/memory_add.xml.in.h:1 msgid "Addition" msgstr "" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you " "see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to " "input your answer." msgstr "" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:3 msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Learn addition" msgstr "ઉડ્ડયન" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:5 ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:5 msgid "The magician hat" msgstr "" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:1 msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Learn subtraction" msgstr "સરળ બાદબાકી કરવાની અાવડત" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:3 msgid "" "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic " "hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on " "the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. " "Click on the bottom right area to answer." msgstr "" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 ../boards/memory_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Subtraction" msgstr "સરળ બાદબાકી કરવાની અાવડત" #: ../boards/math.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Mathematical activities." msgstr "ગાણિતીક ક્રિયાઓ માં જાઅો" #: ../boards/math.xml.in.h:2 msgid "Mathematics" msgstr "" #: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "ટક્સને ખસેડવા માટે કી-બોર્ડના તીરૢૣૢૣ(અેરો)નો ઉપયોગ કરી શકો છો." #: ../boards/maze.xml.in.h:2 ../src/boards/maze.c:129 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "ભુલભુલામણીમાંથી બહાર નીકળવાનો રસ્તો શોધો" #: ../boards/maze.xml.in.h:3 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:3 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:4 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:3 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "ટક્સને ભુલભુલામણીમાંથી બહાર નીકળવામાં મદદ કરો." #: ../boards/maze.xml.in.h:4 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:4 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:4 ../src/boards/maze.c:128 msgid "Maze" msgstr "ભુલભુલામણી" #: ../boards/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "ટક્સને દરવાજા સુધી પહોચાડવા માટે કી-બોર્ડમાં અાપેલા તીરોૢ (અેરો)નો ઉપયોગ કરો." #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" msgstr "ભુલભુલામણીમાંથી બહાર નીકળવાનો રસ્તો શોધો" #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move " "is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow " "let you turn Tux in another direction." msgstr "" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "૩D ભુલભુલામણી" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "૩D ભુલભુલામણીમાંથી બહાર નીકળવાનો રસ્તો શોધો" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your " "position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." msgstr "" "ટક્સને દરવાજા સુધી પહોચાડવા માટે કી-બોર્ડમાં અાપેલા તીરોૢ (અેરો)નો ઉપયોગ કરો. મોડ " "બદલવા માટે સ્પેસબારનો ઉપયોગ કરો. ૨D મોડ નકશાની જેમ તમને ખાલી તમારી સ્થિતીનો ખ્યાલ " "અાપશે. ૨D મોડમાં તમે ટક્સને ખસેડી શકશો નહી." #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Find your way out of the invisible maze" msgstr "ભુલભુલામણીમાંથી બહાર નીકળવાનો રસ્તો શોધો" #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an " "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "ટક્સને દરવાજા સુધી પહોચાડવા માટે કી-બોર્ડમાં અાપેલા તીરોૢ (અેરો)નો ઉપયોગ કરો. મોડ " "બદલવા માટે સ્પેસબારનો ઉપયોગ કરો. ૨D મોડ નકશાની જેમ તમને ખાલી તમારી સ્થિતીનો ખ્યાલ " "અાપશે. ૨D મોડમાં તમે ટક્સને ખસેડી શકશો નહી." #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Find your way out of different types of mazes" msgstr "ભુલભુલામણીમાંથી બહાર નીકળવાનો રસ્તો શોધો" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Go to Maze activities" msgstr "ગાણિતીક ક્રિયાઓ માં જાઅો" #: ../boards/melody.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Ear-training activity" msgstr "સાંભળવાની ક્રિયાની તાલીમ" #: ../boards/melody.xml.in.h:2 msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "વાગેલા ધ્વનિને સાંભળો, અને અાપેલા ઘટકો/વસ્તુઅો પર કલીક કરીને અા ધ્વનિને વગાડો. તમે ફરીથી " "બટન પર કલીક કરીને ધ્વનિને ફરીથી સાંભળી શકો છો." #: ../boards/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" msgstr "મધુર સંગીત" #: ../boards/melody.xml.in.h:5 msgid "Repeat a melody" msgstr "મધુર સંગીતનું પુનરાવર્તન કરો" #: ../boards/memory.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "પત્તાઅોનો સમુહ દર્શાવેલ છે. દરેક પત્તાની જોડ માટે તે જોડમાંના પત્તાઅોની પાછળ અેકસરખું ચિત્ર " "સંતાયેલુ હશે. પત્તાની પાછળ સંતાયેલા ચિત્રને જોવા તેના પર કલીક કરો. તમે અેકસાથે બે સંતાયેલા " "ચિત્રો જોઇ શકો છો. ચિત્રોને સાંકળવા માટે તમારે તેમનું સ્થાન યાદ રાખવું પડશે. પત્તાની જોડને " "દુર કરવા તે જોડમાંના બંને પત્તાઅોને ખુલ્લા કરો." #: ../boards/memory.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "પત્તાઅોમાંથી અેકસરખા પત્તાઅોની જોડ શોધો" #: ../boards/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "સ્મરણશકિતની રમત ચિત્રોની સાથે" #: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:4 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "સ્મરણશકિત માટેની તાલીમ લો અને બધા પત્તાઅોને દૂર કરો" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Addition memory game" msgstr "યાદશક્તિની રમત" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:3 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Practise adding up, until all the cards are gone." msgstr "લક્ષ્ય સાધવાની રમત વડે સરવાળાની તાલીમ" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:5 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game! :)" msgstr "" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_mult.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)" msgstr "" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game" msgstr "" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "" "Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_div.xml.in.h:4 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "" #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "રેલગાડી પર અાધારિત સ્મરણશકિતની રમત" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:2 ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:1 msgid "Additions" msgstr "" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:1 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Division" msgstr "" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Division memory game" msgstr "યાદશક્તિની રમત" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:3 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Practise division, until all the cards are gone." msgstr "લક્ષ્ય સાધવાની રમત વડે સરવાળાની તાલીમ" #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Division memory game against Tux" msgstr "" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Go to Memory activities" msgstr "રંગો સંબધિત ક્રિયાઅો માં જાઅો" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:2 msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." msgstr "" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:1 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone." msgstr "મનોરંજક રમત વડે બાદબાકીની તાલીમ લો" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game" msgstr "" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:5 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a subtraction, or the answer to it.\n" "A subtraction looks like this: 3 - 1 = 2\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 3 (1, 2, 3) less 1 (1) makes 2. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of a subtraction. You " "need to find the two parts of the subraction, and bring them together again. " "Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other " "card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made " "them all disappear, found all the subtracts, you've won the game! :)" msgstr "" #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Multiplication" msgstr "ઘડિયા" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Multiplication memory game" msgstr "ઘડિયા" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone." msgstr "ગુણાકારની તાલીમ લો" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Multiplication, division" msgstr "ઘડિયા" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "" #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Practise multiplication until all the cards are gone." msgstr "ગુણાકારની તાલીમ લો" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Go to mathematics memory activities" msgstr "ગાણિતીક ક્રિયાઓ માં જાઅો" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Memory activities based on operations" msgstr "રેલગાડી પર અાધારિત સ્મરણશકિતની રમત" #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Go to mathematics memory activities against Tux" msgstr "ગાણિતીક ક્રિયાઓ માં જાઅો" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:1 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:1 msgid "" "A set of violinist Tux is shown. Each Tux has an associated sound, and each " "sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its hidden sound, " "and try to match the twins. You can only activate two Tux at once, so you " "need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you " "turn over the twins, they both disappear." msgstr "" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Audio memory game" msgstr "યાદશક્તિની રમત" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds" msgstr "વસ્તુ પર ક્લીક કરો અને તેની અંતિમ સ્થિતિ વિષે સાંભળો" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:4 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Mouse manipulation, Brain." msgstr "માઉસ વાપરવાની અાવડત" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:5 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux." msgstr "સ્મરણશકિત માટેની તાલીમ લો અને બધા પત્તાઅોને દૂર કરો" #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "રેલગાડી પર અાધારિત સ્મરણશકિતની રમત" #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "કમ્પ્યુટરની સાથે ચેસની રમતનો અંત રમો" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1 msgid "Have a memory competition with Tux." msgstr "" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Memory Game with images, against Tux" msgstr "સ્મરણશકિતની રમત ચિત્રોની સાથે" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture " "on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You can " "only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures " "are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! " "You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of " "twins than he does." msgstr "" #: ../boards/menu.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of " "activities.\n" "At the bottom of the screen is the gcompris control bar.\n" "The following icons are displayed from right to left.\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Back to previous menu or exit gcompris if at the top\n" " Thumb - OK. Confirm your answer\n" " Dice - Display the current level. Click to select another level\n" " Music note - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" " Tux Plane - About GCompris\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up" msgstr "" "ચિન્હ પર કલીક કરવાથી તમે ક્રિયા અથવા ક્રિયાઅોની યાદીમાં જઇ શકશો.\n" "જીકોમ્પ્રીસ નિયંત્રણ પટ્ટી સ્ક્રિનના નીચેના ભાગે અાપેલ છે.\n" "નીચે અાપેલા ચિન્હો જમણે થી ડાબી તરફના ક્રમમાં દેખાશે.\n" "નીચેના ચિન્હમાંથી તે સમયમાં ચાલતી ક્રિયાને લાગુ પડતા ચિન્હો જ ઉપલબ્ધ હશેઃ \n" " ઘર - પહેલાની યાદીમાં જાઅો અથવા ૢજીકોમ્પ્રીસ માંથી બહાર\n" " અંગુઠો - બરાબર. તમારા જવાબને માન્ય રાખો\n" " પાસો - ધોરણ દર્શાવે છે. બીજુ ધોરણ પસંદ કરવા તેના પર કલીક કરો\n" " બે તીરની નિશાની - પ્રશ્નનું પુનરાવર્તન\n" " પ્રશ્નાર્થચિન્હ - મદદ\n" " અોજાર - રુપરેખાંકન યાદી\n" " ટકસ વિમાન - રમત વિશે\n" "તારાઅોનો મતલબ:\n" " ૧ તારો - ૨ થી ૩ વર્ષના બાળકો માટે\n" " ૨ તારા - ૪ થી ૫ વર્ષના બાળકો માટે\n" " ૩ તારા - ૬ થી ૭ વર્ષના બાળકો માટે" #: ../boards/menu.xml.in.h:15 msgid "GCompris Main Menu" msgstr "જીકોમ્પ્રીસની મુખ્ય યાદી" #: ../boards/menu.xml.in.h:16 ../src/boards/menu2.c:1009 #, fuzzy msgid "" "GCompris is a collection of educational games that provides different " "activities for children aged 2 and up." msgstr "" "જીકોમ્પ્રીસ શૈક્ષણિક રમતોનો સંગ્રહ છે કે જે ૩ થી ૮ વર્ષના બાળકોને અલગ અલગ ક્રિયાઅો પુરી " "પાડે છે." #: ../boards/menu.xml.in.h:18 msgid "" "The goal of gcompris is to provide a free alternative to popular proprietary " "edutainment software" msgstr "" "જીકોમ્પ્રીસનો મુખ્ય ધ્યેય માલિકીના લોકપ્રિય શૈક્ષણિક સોફટવેર નું વૈકલ્પિક અને મફત સોફટવેર પુરુ " "પાડવાનો છે" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Miscellaneous activities" msgstr "રંગો સંબધિત ક્રિયાઅો માં જાઅો" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2 msgid "Time, Geography, ..." msgstr "" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:1 msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "મુખ્ય વિસ્તારમાં ચિત્ર દર્શાવેલ હશે, અને ચિત્રની નીચે અધુરો શબ્દ છાપેલાે હશે. શબ્દને પુર્ણ કરવા " "માટે ખુટતા અક્ષર પસંદ કરો." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Fill in the missing letter" msgstr "ખુટતા અક્ષરો ભરો" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" msgstr "ખુટતા અક્ષર" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Training reading skills" msgstr "વાંચવાની કળાની તાલીમ" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" msgstr "શબ્દ વાંચન" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1 msgid "apple/_pple/a/i/o" msgstr "apple/_pple/a/i/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2 msgid "apple/app_e/l/h/n" msgstr "apple/app_e/l/h/n" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3 msgid "apple/appl_/e/h/a" msgstr "apple/appl_/e/h/a" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4 msgid "ball/_all/b/p/d" msgstr "ball/_all/b/p/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5 msgid "ball/b_ll/a/u/o" msgstr "ball/b_ll/a/u/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6 msgid "ball/bal_/l/h/s" msgstr "ball/bal_/l/h/s" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7 msgid "banana/_anana/b/p/d" msgstr "banana/_anana/b/p/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8 msgid "banana/b_nana/a/o/i" msgstr "banana/b_nana/a/o/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9 msgid "banana/ba_ana/n/m/b" msgstr "banana/ba_ana/n/m/b" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:10 msgid "bed/_ed/b/l/f" msgstr "bed/_ed/b/l/f" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:11 msgid "bed/b_d/e/a/i" msgstr "bed/b_d/e/a/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:12 msgid "bed/be_/d/p/b" msgstr "bed/be_/d/p/b" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:13 msgid "bottle/_ottle/b/t/p" msgstr "bottle/_ottle/b/t/p" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:14 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d" msgstr "bottle/b_ttle/o/u/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:15 msgid "bottle/bott_e/l/y/r" msgstr "bottle/bott_e/l/y/r" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:16 msgid "cake/_ake/c/p/d" msgstr "cake/_ake/c/p/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:17 msgid "cake/c_ke/a/o/e" msgstr "cake/c_ke/a/o/e" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:18 msgid "cake/ca_e/k/q/c" msgstr "cake/ca_e/k/q/c" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:19 msgid "car/_ar/c/k/b" msgstr "car/_ar/c/k/b" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:20 msgid "car/c_r/a/k/o" msgstr "car/c_r/a/k/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:21 msgid "car/ca_/r/w/k" msgstr "car/ca_/r/w/k" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:22 msgid "dog/_og/d/p/q" msgstr "dog/_og/d/p/q" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:23 msgid "dog/d_g/o/g/a" msgstr "dog/d_g/o/g/a" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:24 msgid "dog/do_/g/p/q" msgstr "dog/do_/g/p/q" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:25 msgid "fish/_ish/f/h/l" msgstr "fish/_ish/f/h/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:26 msgid "fish/f_sh/i/u/l" msgstr "fish/f_sh/i/u/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:27 msgid "fish/fis_/h/o/i" msgstr "fish/fis_/h/o/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:28 msgid "house/_ouse/h/e/j" msgstr "house/_ouse/h/e/j" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:29 msgid "house/h_use/o/f/u" msgstr "house/h_use/o/f/u" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:30 msgid "house/hous_/e/a/i" msgstr "house/hous_/e/a/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:31 msgid "plane/_lane/p/g/d" msgstr "plane/_lane/p/g/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:32 msgid "plane/p_ane/l/j/i" msgstr "plane/p_ane/l/j/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:33 msgid "plane/pl_ne/a/o/s" msgstr "plane/pl_ne/a/o/s" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:34 msgid "satchel/_atchel/s/c/l" msgstr "satchel/_atchel/s/c/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:35 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" msgstr "satchel/s_tchel/a/o/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:36 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c" msgstr "satchel/sa_chel/t/p/c" #: ../boards/money.xml.in.h:1 ../boards/money_cents.xml.in.h:1 msgid "Can count" msgstr "ગણતરીની અાવડત" #: ../boards/money.xml.in.h:2 ../boards/money_cents.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "પૈસા ચુકવવા માટે સ્ક્રિનની નીચેના ભાગે અાપેલા સિકકા અથવા નોટ પર કલીક કરો. જો તમે " "સિકકા અથવા નોટને દુર કરવા માંગતા હોય તો, સ્ક્રિનની ઉપરના ભાગેથી તેમને કલીક કરો." #: ../boards/money.xml.in.h:3 ../boards/money_cents.xml.in.h:3 msgid "Money" msgstr "પૈસા" #: ../boards/money.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage" msgstr "પૈસાની વપરાશની તાલીમ" #: ../boards/money.xml.in.h:5 ../boards/money_cents.xml.in.h:5 msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "તમારે જુદી જુદી વસ્તુઅોને પેેસા અાપીને ખરીદવાની છે. ઉચ્ચતર ધોરણોઅે, અનેક વસ્તુઅો દર્શાવેલ હશે, " "અને તમારે પ્રથમ કુલ કિંમત શોધવી પડશે." #: ../boards/money_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage including cents" msgstr "પૈસાની વપરાશની તાલીમ સેન્ટને સમાવીને" #: ../boards/mosaic.xml.in.h:1 msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "" #: ../boards/mouse.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Mouse-manipulation activities." msgstr "માઉસ વાપરવાની અાવડત" #: ../boards/mouse.xml.in.h:2 msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)" msgstr "" #: ../boards/numeration.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Numeration" msgstr "ગણવાની તાલીમ" #: ../boards/numeration.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Numeration activities." msgstr "ગણવાની તાલીમ" #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:1 msgid "Improve reading skill and the ability to understand what is read." msgstr "" #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:2 msgid "Read and play with the story" msgstr "" #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:3 msgid "The story of Oscar and friend" msgstr "" #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "reading" msgstr "વાંચવાની અાવડત" #: ../boards/paintings.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Assemble the puzzle" msgstr "ઉખાણો પુર્ણ કરો" #: ../boards/paintings.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "મુળભુત ચિત્રોને ફરીથી બનાવવા વસ્તુઅોને ખેંચો અને યોગ્ય જગ્યાઅે મુકો" #: ../boards/paintings.xml.in.h:3 msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "મુખ્ય બોર્ડ પર ચિત્ર બનાવવા ડાબી બાજુઅે અાપેલા ખાનામાંથી ચિત્રનાં ટુકડાઅોને ખેંચો." #: ../boards/paintings.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "માઉસની ક્રિયાઅો: હલનચલન, ખેંચો અને મુકો ની અાવડત" #: ../boards/paintings.xml.in.h:5 msgid "Spatial representation" msgstr "સ્થાન સંબધિત વર્ણન ની તાલીમ" #: ../boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" msgstr "અેગર ડિગાસ, નૃત્ય વર્ગ - ૧૮૭૩-૭૫" #: ../boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "પિયેરે-અોગસ્ટ રીનોર, લી માઉલીન ડી લા ગાલેટે - ૧૮૭૬" #: ../boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "પિયેરે-અોગસ્ટ રીનોર, પિયાનો અાગળ ઉભેલી છોકરીઅો - ૧૮૯૨" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" msgstr "કેન્ડીનસ્કાય, વશિલી, સંરચના ૮ - ૧૯૨૩" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" msgstr "તૈલ ચિત્ર, ૧૪૦ x ૨૦૧ સેમી; સોલોમન અાર. ગ્યુગેનહેમ મ્યુઝિયમ, ન્યુયોર્ક" #: ../boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "બઝીલે, રેમ્પાર્ટ અઇગ્યુસ-મોરટેસ ની પાસે - ૧૮૬૭" #: ../boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" msgstr "કેસાટ, મેરી - ઉનાળાનોસમય - ૧૮૯૪" #: ../boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "વિન્સેટ વાન ગોગ, અોયુવેર્સમાં અાવેલા ગામડાની શેરી - ૧૮૯૦" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Help Tux the parachutist land safely" msgstr "ટકસને સલામત રીતે નીચે ઉતરવામાં મદદ કરો" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:2 msgid "" "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click " "on Tux to open the parachute." msgstr "" "ટક્સ ને કુદકો મરાવવા માટે કોઇપણ કી દબાઅો અથવા વિમાન પર કલીક કરો. હવાઇછત્રી ખોલવા " "માટે બીજી કી દબાઅો અથવા ટકસ પર કલીક કરો." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "" "In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing " "boat. He needs to allow for the wind direction and speed." msgstr "" "અા રમતમાં, ટક્સને હવાઇછત્રી સાથે સલામત રીતે નાવ પર ઉતરવા માટે મદદ જોઇઅે છે.તેને પવનની " "દિશા અને ગતિને પણ ધ્યાનમાં રાખવી પડશે." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:4 msgid "Parachutist" msgstr "" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play." msgstr "અા બોર્ડ રમત ના જેવું છે. રમવા માટે કોઇ ચોક્કસ કળાઅોની જરુર નથી." #: ../boards/planegame.xml.in.h:1 msgid "" "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " "arrows on the keyboard to move the helicopter." msgstr "" #: ../boards/planegame.xml.in.h:2 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "વાદળોને સાચા ક્રમમાં પકડવા માટે હેલીકોપ્ટર ને ખસેડો" #: ../boards/planegame.xml.in.h:3 msgid "Number" msgstr "સંખ્યાઅોની જાણકારી" #: ../boards/planegame.xml.in.h:4 ../src/boards/planegame.c:74 msgid "Numbers in Order" msgstr "સંખ્યાઓને ક્રમમાં પકડો" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:1 msgid "Puzzles" msgstr "" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:2 msgid "Various puzzles." msgstr "" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Add a language-binding to gcompris." msgstr "જીકોમ્પ્રીસમાં ભાષાનુ જોડાણ ઉમેરો." #: ../boards/pythontest.xml.in.h:2 msgid "Advanced Python Programmer :)" msgstr "ઉન્નત પાયથન પ્રોગ્રામર :)" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:3 msgid "Python Test" msgstr "પાયથન કસોટી" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:4 msgid "Test board for the python plugin" msgstr "પાયથન પ્લગઇન માટે બોર્ડને ચકાસો" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:5 msgid "" "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!" msgstr "અા શકિતશાળી ભાષા માટે ગ્યુડો વાન રોસમ અને પાયથન જુથનો અાભાર!" #: ../boards/railroad.xml.in.h:1 msgid "A memory game based on trains" msgstr "રેલગાડી પર અાધારિત સ્મરણશકિતની રમત" #: ../boards/railroad.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by selecting the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it " "again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom." msgstr "" "મુખ્ય વિસ્તારના મથાળા પર ટ્રેન (અેન્જિન અને ડબ્બાઅો) થોડા સમય માટે દેખાશે. યોગ્ય ડબ્બાઅો " "અને અેન્જિન પસંદ કરીને સ્ક્રિનના મથાળા પર ટ્રેન બનાવો.વસ્તુને નાપસંદ કરવા માટે ફરીથી તેના " "પર કલીક કરો.તમારા બાંધકામ ને તપાસવા માટે નીચે અાપેલા હાથ પર કલીક કરો." #: ../boards/railroad.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Memory-training" msgstr "સ્મરણશકિતની તાલીમ" #: ../boards/railroad.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Railway" msgstr "રેલમાર્ગ" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the correct colored object." msgstr "સાચો કલર કરેલી વસ્તુ પર ક્લીક કરો." #: ../boards/read_colors.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Click on the matching color" msgstr "સાચા રંગ પર ક્લીક કરો" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Read the names of colors" msgstr "રંગોને વાંચો" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:5 msgid "This board teaches basic colors." msgstr "અા બોર્ડ મુળભુત રંગો શીખવશે." #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "black" msgstr "કાળો" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "blue" msgstr "ભૂરો" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "brown" msgstr "બદામી" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "green" msgstr "લીલો" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "grey" msgstr "રાખોડી કે ભૂખરો" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "orange" msgstr "નારંગી" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "pink" msgstr "ગુલાબી" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "red" msgstr "લાલ" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:9 msgid "violet" msgstr "અાછો જાંબલી" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:10 msgid "white" msgstr "સફેદ" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:11 msgid "yellow" msgstr "પીળો" #: ../boards/reading.xml.in.h:1 msgid "Go to the Reading activities" msgstr "વાંચવાની ક્રિયાઅોમાં જાઓ" #: ../boards/reading.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Reading activities." msgstr "વાંચવાની ક્રિયાઅોમાં જાઓ" #: ../boards/readingh.xml.in.h:1 ../boards/readingv.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " "and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "બોર્ડની ઉપરની તરફ જમણી બાજુ શબ્દ અાપેલ છે. ડાબી બાજુઅે શબ્દોની યાદી દેખાશે અને અદ્રશ્ય " "થશે. બતાવો કે અાપેલ શબ્દ યાદીમાં છે કે નહી." #: ../boards/readingh.xml.in.h:2 msgid "Horizontal reading practice" msgstr "સમક્ષિતિજ વાંચવાની તાલીમ" #: ../boards/readingh.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it" msgstr "શબ્દોની યાદી વાંચો અને અાપેલ શબ્દ યાદીમાં છે કે નહી તે કહો" #: ../boards/readingh.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Reading training in a limited time" msgstr "મર્યાદિત સમયમાં વાંચવાની તાલીમ" #: ../boards/readingv.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it" msgstr "શબ્દોની ઉભી યાદી વાંચો અને અાપેલ શબ્દ તેમાં છે કે નહી તે કહો" #: ../boards/readingv.xml.in.h:3 msgid "Read training in a limited time" msgstr "મર્યાદિત સમયમાં વાંચવાની તાલીમ" #: ../boards/readingv.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Vertical-reading practice" msgstr "ઉભુ વાંચવાની તાલીમ" #: ../boards/redraw.xml.in.h:1 msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left." msgstr "જમણી બાજુ અાપેલા ખોખામાંના ચિત્રની ડાબી બાજુ અાપેલા ખોખામાં નકલ કરો." #: ../boards/redraw.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. Errors will be " "marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not " "important but be careful not to end up with unwanted objects under others." msgstr "" "પ્રથમ, અોજારપટ્ટીમાંથી યોગ્ય અોજાર પસંદ કરો. પછી અાકારો બનાવવા માટે માઉસને ખેંચો. " "જયારે તમારુ કાર્ય પુર્ણ થાય ત્યારે બરાબર બટન પર કલીક કરો. ભુલો નાની લાલ ચોકડી વડે " "દેખાશે. અાકારોનો ક્રમૢૣ(ઉપર/નીચે) મહત્વનો નથી પરંતુ નાજોઇતા અાકારો બીજા અાકારો ની નીચે " "ના હોય તે ધ્યાનમાં રાખો." #: ../boards/redraw.xml.in.h:3 msgid "Redraw the given item" msgstr "અાપેલી વસ્તુને ફરીથી દોરો" #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1 msgid "" "Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on " "the left." msgstr "ડાબી બાજુ અાપેલા ખોખામાં જમણી બાજુ અાપેલા ખોખામાંના અાકારનું દર્પણચિત્ર બનાવો." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. A little red " "cross will show you where something isn't right yet. The order of objects " "(above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted " "objects under others." msgstr "" "પ્રથમ, અોજારપટ્ટીમાંથી યોગ્ય અોજાર પસંદ કરો. પછી અાકારો બનાવવા માટે માઉસને ખેંચો. " "જયારે તમારુ કાર્ય પુર્ણ થાય ત્યારે બરાબર બટન પર કલીક કરો. ભુલો નાની લાલ ચોકડી વડે " "દેખાશે. અાકારોનો ક્રમૢૣ(ઉપર/નીચે) મહત્વનો નથી પરંતુ નાજોઇતા અાકારો બીજા અાકારો ની નીચે " "ના હોય તે ધ્યાનમાં રાખો." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3 msgid "Mirror the given item" msgstr "અાપેલી વસ્તુનું દર્પણચિત્ર બનાવો" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the " "first level" msgstr "" "પ્રથમ ધોરણમાં તમે માઉસ ખસેડી શકો છો, સંખ્યાઅોને વાંચી શકો છો અને ૧૦ સુધીની બાદબાકી કરી " "શકો છો" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "ટકસ અને માછલી વચ્ચે બરફના કેટલા ટુકડા છે તેટલી સંખ્યા પાસા પર કલીક કરીને ગોઠવો.પાસા પર " "સંખ્યાને વિતરીતક્રમમાં ગોઠવવા માટે પાસાને માઉસના જમણાબટન વડે કલીક કરો. જયારે તે પુર્ણ " "થાય ત્યારે બરાબર બટન પર કલીક કરો અથવા અેન્ટર કી દબાવો." #: ../boards/reversecount.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "મનોરંજક રમત વડે બાદબાકીની તાલીમ લો" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:4 msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "ટક્સ ભુખ્યો છે. સાચા બરફના ડાઘ ગણીને તેને માછલી શોધવામાં મદદ કરો." #: ../boards/scales/board1_0.xml.in.h:1 ../boards/scales/board1_1.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board1_2.xml.in.h:1 ../boards/scales/board1_3.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board1_4.xml.in.h:1 ../boards/scales/board1_5.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board2_0.xml.in.h:1 ../boards/scales/board2_1.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board2_2.xml.in.h:1 ../boards/scales/board2_3.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board2_4.xml.in.h:1 ../boards/scales/board2_5.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/scales/board3_1.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board3_2.xml.in.h:1 ../boards/scales/board3_3.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/scales/board3_5.xml.in.h:1 #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop masses to balance the scales" msgstr "વજનને ખેંચીને વજનકાંટામાં સમતોલન જાળવવા મૂકો" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Balance the scales properly" msgstr "વજનકાંટાને સમતોલ કરો" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:3 msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "તીવ્ર ગણતરી અને ગાણિતીક સરખામણીની તાલીમ" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "" "The painting is an original painting created by Virginie MOREAU (virginie." "moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is " "released under the GPL licence." msgstr "" "અા ચિત્ર વિરજીન મોરેયુ (virginie.moreau@free.fr) અે ૨૦૦૧ માં બનાવેલ છે. તેનુ નામ " "'સ્પાઇસ સેલર ઇન ઇજીપ્ત' છે. તે જીપીઅેલ લાયસન્સ હેઠળ પ્રકાશિત થયેલ છે." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:5 msgid "" "To balance the scales, move the masses on the left side. The masses can be " "arranged in any order." msgstr "" "વજનકાંટાનું સમતોલન જાળવવા માટે ડાબી બાજુના પલડામાં વજનને મુકો. તમે વજનીયાને કોઇપણ " "ક્રમમાં મુકી શકો છો." #: ../boards/searace.xml.in.h:1 msgid "Direct your boat accurately to win the race." msgstr "" #: ../boards/searace.xml.in.h:2 ../boards/searace1player.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat. " "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used. For example: left 90 => Make a perpendicular left turn " "forward 10 => Go forward for 10 units (as displayed on the ruler). The goal " "is to reach the right of the screen (the red line). When done, you can try " "to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "તમારી નાવને િદશા અાપવા માટે લખાણ નોંધમાં અેક પછી અેક અાદેશો દાખલ કરો. અાદેશો કે જેને " "સમર્થન અાપેલ છે તે બે નોંધ વિસ્તારની વચ્ચે દેખાશે. 'ડાબા' અને 'જમણા' અાદેશોની પાછળ ખુણાને " "ડિગ્રીમાં દર્શાવો. ખુણાની કિંંંમત ને ડાબા અથવા જમણા અાદેશોના માપદંડ પણ કહેવામાં અાવે છે. " "જો ખુણો દર્શાવેલ નહી હોય તો ૪૫ ડિગ્રી લઇ લેવામાં અાવશે. 'અાગળ' અાદેશ અંતરને સ્વીકારે છે. " "મુળભુત રીતે અંતર ૧ ગણાશે. ઉદાહરણ તરીકે: ડાબી બાજુ ૯૦ => ડાબી બાજુઅે કાટખુણે ફરશે. અાગળ " "૧૦ => ૧૦ અેકમ અાગળ જશે (માપપટ્ટીમાં દર્શાવ્યા મુજબ)સ્ક્રિનની જમણી બાજુ પહોચવું અે લક્ષ્યાંક " "છેૢૣ (લાલ લીટી). જયારે સ્પર્ધા પુર્ણ થાય ત્યારે, તમે 'ફરીથી' બટનની મદદથી પહેલાના જેવીજ " "હવામાનની પરિસ્થિતીમાં નવી સ્પર્ધા ચાલુ કરી શકો છો. અંતર અને ખુણામાં માપ મેળવવા નકશામાં " "કોઇપણ જગ્યાઅે માઉસથી કલીક કરીને અને માઉસને ખેંચો. અાગળના ધોરણોમાં તમારે વધારે જટિલ " "હવામાનની પરિસ્થિતીઅોનો સામનો કરવો પડશે." #: ../boards/searace.xml.in.h:3 ../boards/searace1player.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "" "In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. Even " "if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead and " "construct a program. This activity can be used to introduce the programming " "concept to children." msgstr "" "અા ક્રિયામાં, તમે કોમ્પ્યુટર માં અાદેશો કેવી રીતે દાખલ કરવા તે શીખશો. જો ભાષા અેકદમ " "બુનિયાદી હશે તોપણ અહીંયા તમે અાગળ વિચારતા અને પ્રોગ્રામ કેવી રીતે દાખલ કરવો તે શીખશો. " "અા ક્રિયા બાળકોને પ્રોગ્રામીંગથી પરિચિત કરવા માટે વાપરી શકાય." #: ../boards/searace.xml.in.h:4 msgid "Sea race (2 Players)" msgstr "દરિયાની સ્પર્ધા (બે સ્પર્ધક)" #: ../boards/searace1player.xml.in.h:1 msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." msgstr "સ્પર્ધામાં પ્રથમ અાવવા માટે તમારા જહાજને યોગ્ય અાદેશ અાપો." #: ../boards/searace1player.xml.in.h:4 msgid "Sea race (Single Player)" msgstr "દરિયાની સ્પર્ધા (એક સ્પર્ધક)" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:1 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:1 msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "પાસા જમીનને અડકે તે પહેલા તેના પર કેટલા ટપકાં છે તે ગણો" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:2 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Counting skills" msgstr "ગણતરીની કળા" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:3 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "મર્યાદિત સમયમાં, પાસામાં રહેલાં ટપકાંઓ ગણો" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:4 msgid "Numbers With Dice" msgstr "પાસા ની રમત" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:5 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "નીચે પડતા પાસા પરના ટપકાંની સંખ્યા કી-બોર્ડથી દાખલ કરો." #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Numbers with pairs of dice" msgstr "પાસા ની રમત" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Go to Sound activities" msgstr "રંગો સંબધિત ક્રિયાઅો માં જાઅો" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Sound based activities." msgstr "બોર્ડ અાધારિત ક્રિયાઅોમાં જાઓ" #: ../boards/strategy.xml.in.h:1 msgid "Strategy games" msgstr "" #: ../boards/strategy.xml.in.h:2 msgid "Strategy games like chess, connect4, ..." msgstr "" #: ../boards/submarine.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in order " "to navigate to the required depth." msgstr "" "સબમરીનને ચલાવવા માટે જુદાજુદા સક્રિય તત્વો ઃ અેન્જિન, સબમરીનને વાળવાના સાધનો અને " "હવાની ટાંકીઅો પર કલીક કરો." #: ../boards/submarine.xml.in.h:2 msgid "Learn how a submarine works" msgstr "સબમરીન કઇ રીતે કાર્ય કરે છે તે શીખો" #: ../boards/submarine.xml.in.h:3 msgid "Physics basics" msgstr "પાયાનું ભાૈતિકશાસ્ત્ર" #: ../boards/submarine.xml.in.h:4 msgid "Pilot a submarine" msgstr "સબમરિન ચલાવો" #: ../boards/submarine.xml.in.h:5 msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" msgstr "હવાની ટાંકી અને સબમરીનને વાળવાના સાધનોનો ઉપયોગ કરીને સબમરિનને ચલાવો" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:1 msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:2 msgid "" "For the first level with colored symbols, drag symbols on the left to their " "target position. For the higher levels, click on an empty square to give it " "the keyboard focus. Then enter a possible letter or number. GCompris will " "not let you enter invalid data." msgstr "" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:3 msgid "Sudoku, place unique symbols in a square." msgstr "" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:4 msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:5 msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid, most frequently a 9x9 grid made up of 3x3 subgrids " "(called 'regions'), starting with various symbols or numerals given in some " "cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one " "instance of each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Sudoku>)." msgstr "" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:1 msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button in the control bar. In the lower levels, Tux " "gives you an indication if you found a hiding place by marking the item with " "a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the " "opposite order." msgstr "" "જયાં સુધી તમને અેમ ન લાગે કે તમે વિચારો છે તે સાચો જવાબ છે ત્યાં સુધી વસ્તુઅો પર કલીક કરો. " "પછી નિયંત્રણપટ્ટી પરના 'બરાબર' બટન પર કલીક કરો. નીચેના ધોરણોમાં , જો તમે વસ્તુને જયાં " "સંતાળી છે તે જગ્યાશોધી કાઢશો તો ટકસ વસ્તુની કાળા ખોખા વડે નિશાની કરીને સંતાયેલી જગ્યા " "મળી છે નો સંકેત અાપશે. તમે માઉસના જમણા બટનનો ઉપયોગ કરીને રંગોને વિરુધ્ધ ક્રમમાં ભરી શકો " "છો." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:2 ../src/boards/superbrain.c:106 msgid "Super Brain" msgstr "જોરદાર મગજ" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:3 ../src/boards/superbrain.c:107 msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "ટકસે ઘણીબધી વસ્તુઅો સંતાળી છે. તેમને સાચા ક્રમમાં શોધો" #: ../boards/tangram.xml.in.h:1 msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally \"seven " "boards of cunning\") is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "taking the square as the unit:\n" "\t* 5 right isosceles triangles\n" "\t\to 2 small (legs of 1)\n" "\t\to 1 medium size (legs of square root of 2)\n" "\t\to 2 large size (legs of 2)\n" "\t* 1 square (side of 1)\n" "\t* 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)" msgstr "" #: ../boards/tangram.xml.in.h:9 msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on it " "to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to show the " "rotation you want. Once you've shown what shape you want, the computer will " "create it. If you need help, click on the shape button, and the border of " "the shape will be drawn." msgstr "" #: ../boards/tangram.xml.in.h:10 msgid "The objective is to form a given shape with seven pieces" msgstr "" #: ../boards/tangram.xml.in.h:11 msgid "" "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported to " "GCompris by Yves Combe in 2005." msgstr "" #: ../boards/tangram.xml.in.h:12 msgid "The tangram puzzle game" msgstr "" #: ../boards/target.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" "પ્રથમ ધોરણ માટે માઉસને ખસેડતા, સંખ્યાઅો વાંચતા અને ૧૫ સુધી ગણતરી કરતા અાવડવું જરુરી છે" #: ../boards/target.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "Check the wind speed and direction, and then click on the target to launch a " "dart. When you all your darts are thrown, a window appears asking you to " "count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key " "or the OK button." msgstr "" "પ્રથમ પવનની ગતિ અને દિશા જુઅો અને પછી તીર છોડવા માટે લક્ષ્ય પર કલીક કરો. જયારે તમે " "તમારા બધા તીર છોડી દેશો ત્યારે અેક ખાનું દેખાશે કે જે તમને તમારા પોઇન્ટ ગણવાનું કહેશે. કી-" "બોર્ડની મદદથી તમે પ્રાપ્ત કરેલા પોઇન્ટ દાખલ કરો અને 'અેન્ટર' કી અથવા 'બરાબર' બટનપર " "કલીક કરો." #: ../boards/target.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Hit the target and count your points" msgstr "લક્ષ્ય સાધો અને તમારા પોઇન્ટ ગણો " #: ../boards/target.xml.in.h:4 msgid "Practice addition with a target game" msgstr "લક્ષ્ય સાધવાની રમત વડે સરવાળાની તાલીમ" #: ../boards/target.xml.in.h:5 msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "તીર વડે લક્ષ્ય સાધો અને તમારા પોઇન્ટ ગણો." #: ../boards/traffic.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "સરકતા ચોકઠાની રમત" #: ../boards/traffic.xml.in.h:2 msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" #: ../boards/traffic.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "ચોરસખાના માંની બધી લાલગાડીઅોને જમણી બાજુઅે અાવેલી ખાંચમાંથી બહાર નીકાળો" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Drawing activity (pixmap)" msgstr "સાંભળવાની ક્રિયાની તાલીમ" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:2 msgid "Launch Tuxpaint" msgstr "" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Tuxpaint" msgstr "સ્પેન" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:4 msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end." msgstr "" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "mouse and keyboard manipulation" msgstr "કીબાૅર્ડની જાણકારી" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, and " "water cleanup station, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "જલચક્રને ફરીથી સક્રિય બનાવવા માટે અલગ અલગ સક્રિય તત્વો : સુર્ય, વાદળ, પાણી પુરવઠા " "મથક, અને પાણી શુધ્ધીકરણ મથક પર કલીક કરો. જયારે જલચક્ર કાર્યરત થઇ જાય ત્યારે ટક્સ " "બાથરુમ માં હશે, તેને સ્નાન કરવા માટે ફુવારાના બટનને દબાવી અાપો." #: ../boards/watercycle.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Learn about the water cycle" msgstr "જલચક્રને સમજો" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:3 msgid "Learn the water cycle" msgstr "જલચક્રને સમજો" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:4 msgid "" "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water " "system back up so he can take a shower." msgstr "" "ટક્સ તેની હોડીમાં લાંબી મુસાફરી કરી આવ્યો છે. જલચક્રને કાર્યરત કરો કે જેથી તે સ્નાન કરી શકે." #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:1 ../src/boards/wordsgame.c:110 msgid "Falling Words" msgstr "પડતા શબ્દો" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:3 msgid "Keyboard training" msgstr "કીબાૅર્ડ તાલીમ" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:4 msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground" msgstr "શબ્દ જમીન પર પડે તે પહેલાં, આખો શબ્દ લખો" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 ../src/boards/wordsgame.c:111 msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "અક્ષર જમીન પર પડે તે પહેલાં તેને લખો" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:1 msgid "A simple word processor to enter and save any text" msgstr "" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:2 msgid "Your word processor" msgstr "" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Administration for gcompris" msgstr "જીકોમ્પ્રીસ માટે સંપાદક" #: ../gcompris.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Educational game for ages 2 to 10" msgstr "૨ થી ૧૦ વર્ષનાં બાળકો માટે શૈક્ષણિક રમત" #: ../gcompris.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Educational suite GCompris" msgstr "શૈક્ષણિક કાર્યક્રમ જીકોમ્પ્રીસ" #: ../gcompris.desktop.in.h:3 msgid "Multi-activity educational game" msgstr "" #: ../src/boards/awele.c:350 ../src/boards/awele.c:360 msgid "NORTH" msgstr "" #: ../src/boards/awele.c:372 ../src/boards/awele.c:382 msgid "SOUTH" msgstr "" #: ../src/boards/awele.c:551 msgid "Choose a house" msgstr "" #: ../src/boards/awele.c:679 msgid "Your turn to play ..." msgstr "" #: ../src/boards/awele.c:748 msgid "Not allowed! Try again !" msgstr "" #: ../src/boards/chess.c:179 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectedly" msgstr "" #: ../src/boards/chess.c:194 #, fuzzy msgid "" "Error: The external program gnuchess is required\n" "to play chess in gcompris.\n" "Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n" "GNU/Linux distribution\n" "And check it is located here: " msgstr "" "ત્રુટી: જીકોમ્પ્રીસમાં ચેસ રમવા માટે બહારનો કાર્યક્રમ\n" "જીઅેનયુચેસ જરુરી છે.\n" "http://www.rpmfind.net પર કાર્યક્રમ શોધો અથવા તમારા\n" "જીઅેનયુ/લિનક્સ વિતરણમાં\n" "જુઓ અને તપાસો કે તે તેમાં છે " #: ../src/boards/chess.c:236 #, fuzzy msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "First install it, and check it is in " msgstr "" "ત્રુટી: જીકોમ્પ્રીસમાં ચેસ રમવા માટે બહારનો કાર્યક્રમ\n" "જીઅેનયુચેસ જરુરી છે.\n" "http://www.rpmfind.net પર કાર્યક્રમ શોધો અથવા તમારા\n" "જીઅેનયુ/લિનક્સ વિતરણમાં\n" "જુઓ અને તપાસો કે તે તેમાં છે " #: ../src/boards/chess.c:579 #, fuzzy msgid "White's Turn" msgstr "સફેદનો વારો" #: ../src/boards/chess.c:579 #, fuzzy msgid "Black's Turn" msgstr "કાળાનો વારો" #: ../src/boards/chess.c:723 #, fuzzy msgid "White checks" msgstr "સફેદને ચેક" #: ../src/boards/chess.c:725 #, fuzzy msgid "Black checks" msgstr "કાળાને ચેક" #: ../src/boards/chess.c:1082 msgid "Black mates" msgstr "કાળા પ્યાદાઓ" #: ../src/boards/chess.c:1087 msgid "White mates" msgstr "સફેદ પ્યાદાઓ" #: ../src/boards/chess.c:1092 ../src/gcompris/bonus.c:359 #: ../src/gcompris/bonus.c:368 msgid "Drawn game" msgstr "અનિર્ણિત રમત" #: ../src/boards/chess.c:1120 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectingly" msgstr "" #: ../src/boards/click_on_letter.c:259 ../src/boards/memory.c:832 #, fuzzy msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialog to\n" "enable the sound" msgstr "" "ત્રુટી: અા ક્રિયા અવાજ બંધ રાખીને ચલાવી શકાતી નથી\n" "રુપરેખા સંવાદ માં જાઓ.\n" "અને બંધ રાખેલા અવાજને ફરી\n" "શરુ કરો" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language #. require by all utf8-functions #. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language #: ../src/boards/click_on_letter.c:264 ../src/boards/gletters.c:231 #: ../src/boards/memory.c:853 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "કખગઘચછજઝગટઠડઢણતથદધનપફબભમયરલવસશષહળક્ષજ્ઞ" #: ../src/boards/click_on_letter.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with gcompris voices for the locale '%s' or '%s'" msgstr "" "ત્રુટી: અા ક્રિયા માટે જરુરી છે કે તમે પહેલા પેકેજ \n" "assetml-voices-alphabet- નું સ્થાપન કરો" #: ../src/boards/click_on_letter.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' ! Fallback to english, " "sorry!" msgstr "" "ત્રુટી: અા ક્રિયા માટે જરુરી છે કે તમે પહેલા પેકેજ \n" "assetml-voices-alphabet- નું સ્થાપન કરો" #. toggle box #: ../src/boards/click_on_letter.c:646 ../src/boards/gletters.c:899 #: ../src/boards/python/login.py:540 msgid "Uppercase only text" msgstr "" #: ../src/boards/clockgame.c:550 ../src/boards/clockgame.c:560 msgid "Set the watch to:" msgstr "ઘડિયાળમાં સમય ગોઠવો:" #: ../src/boards/colors.c:54 #, fuzzy msgid "Click on the blue duck" msgstr "ભૂરા ઢીંગલા પર ક્લિક કરો" #: ../src/boards/colors.c:55 #, fuzzy msgid "Click on the brown duck" msgstr "બદામી ઢીંગલા પર ક્લિક કરો" #: ../src/boards/colors.c:56 #, fuzzy msgid "Click on the green duck" msgstr "લીલા ઢીંગલા પર ક્લિક કરો" #: ../src/boards/colors.c:57 #, fuzzy msgid "Click on the grey duck" msgstr "ભૂખરા ઢીંગલા પર ક્લિક કરો" #: ../src/boards/colors.c:58 #, fuzzy msgid "Click on the orange duck" msgstr "નારંગી ઢીંગલા પર ક્લિક કરો" #: ../src/boards/colors.c:59 #, fuzzy msgid "Click on the purple duck" msgstr "જાંબલી ઢીંગલા પર ક્લિક કરો" #: ../src/boards/colors.c:60 #, fuzzy msgid "Click on the red duck" msgstr "લાલ ઢીંગલા પર ક્લિક કરો" #: ../src/boards/colors.c:61 #, fuzzy msgid "Click on the yellow duck" msgstr "પીળા ઢીંગલા પર ક્લિક કરો" #: ../src/boards/colors.c:62 #, fuzzy msgid "Click on the black duck" msgstr "કાળા ઢીંગલા પર ક્લિક કરો" #: ../src/boards/colors.c:63 #, fuzzy msgid "Click on the white duck" msgstr "સફેદ ઢીંગલા પર ક્લિક કરો" #. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language #: ../src/boards/gletters.c:227 ../src/boards/memory.c:849 msgid "0123456789" msgstr "" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language #: ../src/boards/gletters.c:237 ../src/boards/memory.c:859 msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "" #: ../src/boards/hanoi.c:332 ../src/boards/hanoi.c:343 #, fuzzy msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side." msgstr "જમણી બાજુ રહેલા મિનારાની જેવો મિનારો ખાલી જગ્યામાં ફરીથી બનાવો" #: ../src/boards/hanoi_real.c:72 #, fuzzy msgid "Tower of Hanoi" msgstr "હનોઇનો મિનારો" #: ../src/boards/hanoi_real.c:273 ../src/boards/hanoi_real.c:284 msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time" msgstr "" #: ../src/boards/imageid.c:104 ../src/boards/missingletter.c:102 msgid "Learn how to read" msgstr "વાંચવાનું શીખો" #: ../src/boards/leftright.c:277 ../src/boards/leftright.c:287 #: ../src/boards/python/searace.py:428 ../src/boards/python/searace.py:453 #: ../src/boards/python/searace.py:543 ../src/boards/python/searace.py:855 #: ../src/boards/python/searace.py:888 ../src/boards/python/searace.py:985 msgid "left" msgstr "ડાબો" #: ../src/boards/leftright.c:297 ../src/boards/leftright.c:307 #: ../src/boards/python/searace.py:428 ../src/boards/python/searace.py:453 #: ../src/boards/python/searace.py:552 ../src/boards/python/searace.py:857 #: ../src/boards/python/searace.py:890 ../src/boards/python/searace.py:979 msgid "right" msgstr "જમણો" #: ../src/boards/maze.c:492 #, fuzzy msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "તમારી સ્થિતિ જુઓ અને ખસવા માટે 3D મોડ માં પાછા જાઓ" #: ../src/boards/maze.c:494 #, fuzzy msgid "" "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves" msgstr "તમારી સ્થિતિ જુઓ અને ખસવા માટે 3D મોડ માં પાછા જાઓ" #: ../src/boards/memory.c:286 msgid "Memory" msgstr "યાદશક્તિ" #: ../src/boards/memory.c:287 msgid "Find the matching pair" msgstr "બંધબેસતી જોડ શોધો" #. TRANSLATORS: Put here the mathematical operators "+-" for your language. #: ../src/boards/memory.c:864 msgid "+-×÷" msgstr "" #: ../src/boards/menu2.c:131 msgid "Main Menu Second Version" msgstr "" #: ../src/boards/menu2.c:132 msgid "Select a Board" msgstr "બોર્ડ પસંદ કરો" #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is ',' in your locale #: ../src/boards/money.c:488 #, c-format msgid "$ %.2f" msgstr "" #: ../src/boards/money.c:501 #, c-format msgid "$ %.0f" msgstr "" #: ../src/boards/paratrooper.c:437 msgid "Control fall speed with up and down arrow keys." msgstr "" #: ../src/boards/planegame.c:75 msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" msgstr "સાચા ક્રમમાં વાદળોને પકડવા માટે વિમાનને ખસેડો" #: ../src/boards/python.c:62 ../src/boards/python.c:86 msgid "Python Board" msgstr "પાયથન બોર્ડ" #: ../src/boards/python.c:63 ../src/boards/python.c:87 msgid "Special board that embeds python into gcompris." msgstr "ખાસ બોર્ડ કે જે પાયથોન ને જીકોમ્પ્રીસમાં સામેલ કરે છે." #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:89 #, fuzzy msgid "Select a profile:" msgstr "બોર્ડ પસંદ કરો" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:145 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "ગાળક નહિ" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:150 #, fuzzy msgid "Select all" msgstr "બોર્ડ પસંદ કરો" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:155 msgid "Unselect all" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:160 #, fuzzy msgid "Locales" msgstr "કિલ્લો" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:165 msgid "Locales sound" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:170 msgid "Wordlist" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:177 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:144 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:186 msgid "Login" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:235 #, fuzzy msgid "Main menu" msgstr "મુખ્ય મેનુ" #. columns for Board name #. column_pref = gtk.TreeViewColumn(_('Conf')) #. image = gtk.image_new_from_stock(gtk.STOCK_PREFERENCES, gtk.ICON_SIZE_MENU) #. image.show() #. column_pref.set_widget(image) #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:292 msgid "Active" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:293 msgid "Board title" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:409 #, python-format msgid "Filter Boards difficulty for profile %s" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:440 #, python-format msgid "" " Select the difficulty range \n" "for profile %s" msgstr "" #. Init configuration window: #. all the configuration functions will use it #. all the configuration functions returns values for their key in #. the dict passed to the apply_callback #. the returned value is the main GtkVBox of the window, #. we can add what you want in it. #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:631 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:649 #: ../src/boards/python/admin/wordlist.py:50 ../src/boards/python/login.py:535 #: ../src/boards/python/pythontest.py:409 ../src/boards/python/tuxpaint.py:206 #, python-format msgid "" "%s configuration\n" " for profile %s" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:661 #: ../src/boards/python/pythontest.py:473 #, fuzzy msgid "Select sound locale" msgstr "બોર્ડ પસંદ કરો" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:60 msgid "Editing a Class" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:65 msgid "Editing class: " msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:68 msgid "Editing a new class" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:90 #, fuzzy msgid "Class:" msgstr "પ્યાલો" #. FIXME: How to remove the default selection #. Label and Entry for the teacher name #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:103 msgid "Teacher:" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this class" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:253 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:265 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:154 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:196 msgid "First Name" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:264 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:276 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:164 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:206 #, fuzzy msgid "Last Name" msgstr "ચિત્રનું નામ" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:341 msgid "You need to provide at least a name for your class" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:387 msgid "There is already a class with this name" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:169 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:269 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:144 #, fuzzy msgid "Class" msgstr "પ્યાલો" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:179 msgid "Teacher" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:60 msgid "Editing a Group" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:66 msgid "Editing group: " msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:67 msgid " for class: " msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:70 msgid "Editing a new group" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:90 msgid "Group:" msgstr "" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:102 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:98 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "વર્ણન" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this group" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:359 msgid "You need to provide at least a name for your group" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:373 msgid "There is already a group with this name" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:86 #, fuzzy msgid "Select a class:" msgstr "બોર્ડ પસંદ કરો" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:214 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:279 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:154 msgid "Group" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:225 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:289 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:164 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:198 msgid "Description" msgstr "વર્ણન" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:322 msgid "You must first select a group in the list" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:174 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:216 msgid "Birth Date" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:42 #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:62 #, fuzzy msgid "Boards" msgstr "આગળ" #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:66 msgid "Groups" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:65 msgid "Profiles" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:67 #, fuzzy msgid "Classes" msgstr "પ્યાલો" #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:67 msgid "Users" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:59 msgid "Editing a Profile" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:64 msgid "Editing profile: " msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:67 msgid "Editing a new profile" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:86 msgid "Profile:" msgstr "" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:109 msgid "Assign all the groups belonging to this profile" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:377 msgid "You need to provide at least a name for your profile" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:399 msgid "There is already a profile with this name" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:121 #: ../src/boards/wordprocessor.c:53 ../src/gcompris/board_config.c:668 #: ../src/gcompris/board_config.c:926 msgid "Default" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:188 #, fuzzy msgid "Profile" msgstr "ગાળક નહિ" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:315 msgid "[Default]" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:50 msgid "Editing a User" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:55 msgid "Editing a User " msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:61 msgid "Editing a new user" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:78 msgid "Login:" msgstr "" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:89 msgid "First name:" msgstr "" #. Label and Entry for the last name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:98 msgid "Last name:" msgstr "" #. Label and Entry for the birth date #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:107 msgid "Birth date:" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:159 msgid "" "You need to provide at least a login, first name and last name for your users" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:176 msgid "There is already a user with this login" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:291 msgid "" "To import a user list from a file, first select a class.\n" "FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n" "login;First name;Last name;Date of birth\n" "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:370 #, python-format msgid "" "One or more logins are not unique !\n" "You need to change them: %s !" msgstr "" #: ../src/boards/python/anim.py:2209 msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it" msgstr "" #: ../src/boards/python/anim.py:2365 msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n" msgstr "" #: ../src/boards/python/anim.py:2367 msgid "The corresponding items have been skipped." msgstr "" #: ../src/boards/python/electric.py:94 msgid "" "Cannot find the 'gnucap' electric simulator.\n" "You can download and install it from:\n" "\n" "To be detected, it must be installed in\n" "/usr/bin/gnucap or /usr/local/bin/gnucap.\n" "You can still use this activity to draw schematics without computer " "simulation." msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:94 #, python-format msgid ", %d" msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:95 #, python-format msgid " and %d" msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:115 #, python-format msgid "%d is divisible by %s." msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:119 msgid "1 is not a prime number." msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:129 #, python-format msgid "Primes less than %d" msgstr "" #. Translators: You can swap %(x)y elements in the string. #: ../src/boards/python/gnumch.py:151 #, python-format msgid "" "Multiples of %(d1)d include %(s)s,\n" "but %(d2)d is not a multiple of %(d3)d." msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:162 #, python-format msgid "Factors of %d" msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:195 #, python-format msgid "%s are the factors of %d." msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:207 #, python-format msgid "Multiples of %d" msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:241 #, python-format msgid "%s = %d" msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:252 #, python-format msgid "%d + %d" msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:257 #, python-format msgid "%d − %d" msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:262 #, python-format msgid "%d × %d" msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:266 #, python-format msgid "%d ÷ %d" msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:274 #, python-format msgid "Equal to %d" msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:295 #, python-format msgid "Not equal to %d" msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:437 msgid "" "You were eaten by a Troggle.\n" "Press to continue." msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:486 msgid "You ate a wrong number.\n" msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:487 msgid "" "\n" "Press to continue." msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:780 msgid "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" msgstr "" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:205 #, python-format msgid "Guess a number between %d and %d" msgstr "" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:318 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:319 #, python-format msgid "Please enter a number between %d and %d" msgstr "" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:324 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:325 #, fuzzy msgid "Out of range" msgstr "નારંગી" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:331 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:332 msgid "Too high" msgstr "" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:334 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:335 msgid "Too low" msgstr "" #: ../src/boards/python/login.py:114 msgid "Profile: " msgstr "" #: ../src/boards/python/login.py:268 ../src/boards/python/login.py:277 msgid "Login: " msgstr "" #. toggle box #: ../src/boards/python/login.py:550 msgid "Enter login to log in" msgstr "" #: ../src/boards/python/mosaic.py:194 msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" msgstr "" #: ../src/boards/python/melody.py:118 #, fuzzy msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialogue to\n" "enable the sound" msgstr "" "ત્રુટી: અા ક્રિયા અવાજ બંધ રાખીને ચલાવી શકાતી નથી\n" "રુપરેખા સંવાદ માં જાઓ.\n" "અને બંધ રાખેલા અવાજને ફરી\n" "શરુ કરો" #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:116 msgid "" "Below the surface, Oscar the octopus and his friends sat on a rock,\n" "watching the bad weather above them." msgstr "" #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:117 msgid "" "They were all happy that the storms never reached all the way down to them." msgstr "" #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:118 msgid "" "No matter how bad it was up there, the bottom was always calm and quiet." msgstr "" #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:119 msgid "Oscar's best friends were Charlie the crab and Sandy the sea-star." msgstr "" #: ../src/boards/python/pythontest.py:148 msgid "" "This is the first plugin in gcompris coded in the Python\n" "Programming language." msgstr "" "આ જીકોમ્પ્રીસમાં પાયથન પ્રોગ્રામિંગ ભાષામાં બનાવેલ\n" "પ્રથમ પ્લગઇન છે." #: ../src/boards/python/pythontest.py:157 #, fuzzy msgid "" "It is now possible to develop gcompris activities in C or in Python.\n" "Thanks to Olivier Samys who makes this possible." msgstr "" "હવે જીકોમ્પ્રીસ ક્રિયાઓને C અથવા પાયથનમાં બનાવી શકાય છે.\n" " Olivier Samys ને આ શક્ય બનાવવા માટે આભાર." #: ../src/boards/python/pythontest.py:166 #, fuzzy msgid "This activity is not playable, just a test" msgstr "આ ક્રિયા રમી શકાય નહિ, તે ખાલી ચકાસણી છે" #. toggle box #: ../src/boards/python/pythontest.py:414 msgid "Disable line drawing in circle" msgstr "" #. combo box #: ../src/boards/python/pythontest.py:423 msgid "Color of the line" msgstr "" #. spin button for int #: ../src/boards/python/pythontest.py:434 msgid "Distance between circles" msgstr "" #. radio buttons for circle or rectangle #: ../src/boards/python/pythontest.py:445 msgid "Use circles" msgstr "" #: ../src/boards/python/pythontest.py:446 msgid "Use rectangles" msgstr "" #: ../src/boards/python/pythontest.py:449 #, fuzzy msgid "Choice of pattern" msgstr "અક્ષર પર ક્લીક કરો" #: ../src/boards/python/redraw.py:347 ../src/boards/python/redraw.py:357 msgid "Level" msgstr "સ્તર" #: ../src/boards/python/redraw.py:901 ../src/boards/python/redraw.py:904 msgid "Coordinate" msgstr "સંકલન" #: ../src/boards/python/searace.py:200 ../src/boards/python/searace.py:205 #: ../src/boards/python/searace.py:231 #, fuzzy msgid "The race is already being run" msgstr "સ્પર્ધા ચાલી જ રહી છે" #. Manage default cases (no params given) #. Final move, add an ofset because we loose space in abs() #: ../src/boards/python/searace.py:428 ../src/boards/python/searace.py:453 #: ../src/boards/python/searace.py:534 ../src/boards/python/searace.py:853 #: ../src/boards/python/searace.py:882 ../src/boards/python/searace.py:977 #: ../src/boards/python/searace.py:983 ../src/boards/python/searace.py:991 msgid "forward" msgstr "આગળ" #: ../src/boards/python/searace.py:525 msgid "COMMANDS ARE" msgstr "આદેશો છે" #. The two boat arrived in a close time frame (1s), it's a draw #: ../src/boards/python/searace.py:751 msgid "This is a draw" msgstr "આ ડ્રો છે" #: ../src/boards/python/searace.py:758 msgid "The Red boat has won" msgstr "લાલ હોડી જીતી ગઇ છે" #: ../src/boards/python/searace.py:761 msgid "The Green boat has won" msgstr "લીલી હોડી જીતી ગઇ છે" #: ../src/boards/python/searace.py:779 ../src/boards/python/searace.py:1021 msgid "Angle:" msgstr "કોણ:" #: ../src/boards/python/searace.py:779 msgid "Wind:" msgstr "પવન:" #: ../src/boards/python/searace.py:860 msgid "Syntax error at line" msgstr "લીટી પર બંધારણની ભૂલ" #: ../src/boards/python/searace.py:878 msgid "The command" msgstr "આદેશ" #: ../src/boards/python/searace.py:897 msgid "Unknown command at line" msgstr "લીટીમાં અજ્ઞાત આદેશ" #: ../src/boards/python/searace.py:1021 msgid "Distance:" msgstr "અંતર:" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:144 msgid "" "Cannot find Tuxpaint.\n" "Install it to use this activity !" msgstr "" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:157 msgid "Waiting for Tuxpaint to finish" msgstr "" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:210 msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris" msgstr "" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:214 msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)" msgstr "" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:218 msgid "Disable shape rotation" msgstr "" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:222 msgid "Show Uppercase text only" msgstr "" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:226 msgid "Disable stamps" msgstr "" #: ../src/boards/railroad.c:91 msgid "Memory game" msgstr "યાદશક્તિની રમત" #: ../src/boards/railroad.c:92 msgid "Build a train according to the model" msgstr "મોડેલ મુજબ રેલગાડી બનાવો" #: ../src/boards/reading.c:229 ../src/boards/wordsgame.c:205 msgid "" "Error: We can't find\n" "a list of words to play this game.\n" msgstr "" #: ../src/boards/reading.c:381 msgid "Please, check if the word" msgstr "મહેરબાની કરી, તપાસો કે શબ્દ" #: ../src/boards/reading.c:401 msgid "is being displayed" msgstr "દર્શાવાય છે" #: ../src/boards/reading.c:575 msgid "I am Ready" msgstr "હું તૈયાર છું" #: ../src/boards/reading.c:615 #, fuzzy msgid "Yes, I saw it" msgstr "હા, મેં તેને જોયું હતું" #: ../src/boards/reading.c:645 msgid "No, it was not there" msgstr "ના, તે ત્યાં નથી" #. Report what was wrong in the log #: ../src/boards/reading.c:683 #, c-format msgid "The word to find was '%s'" msgstr "શોધવાનો શબ્દ '%s' હતો" #: ../src/boards/reading.c:686 msgid "But it was not displayed" msgstr "પણ તે દેખાયું નથી" #: ../src/boards/reading.c:688 msgid "And it was displayed" msgstr "અને તે દેખાયું હતું" #: ../src/boards/scale.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "Weight = %s" msgstr "બિંદુઓ = %s" #: ../src/boards/submarine.c:198 msgid "Submarine" msgstr "સબમરીન" #: ../src/boards/submarine.c:199 msgid "Control the depth of a submarine" msgstr "સબમરિનની ઊંડાઇનું નિયંત્રણ કરો" #: ../src/boards/target.c:281 ../src/boards/target.c:546 #, c-format msgid "Points = %s" msgstr "બિંદુઓ = %s" #: ../src/boards/target.c:403 #, c-format msgid "" "Wind speed = %d\n" "kilometers/hour" msgstr "" "પવનની ગતિ = %d\n" "કિ.મી/કલાક" #: ../src/boards/target.c:470 #, c-format msgid "Distance to target = %d meters" msgstr "લક્ષ્ય સુધીનું અંતર = %d મીટર" #: ../src/boards/wordprocessor.c:64 msgid "Letter" msgstr "" #: ../src/boards/wordprocessor.c:75 #, fuzzy msgid "Small" msgstr "દડો" #: ../src/boards/wordprocessor.c:86 msgid "Text" msgstr "" #: ../src/boards/wordprocessor.c:97 msgid "Big" msgstr "" #: ../src/boards/wordprocessor.c:114 #, fuzzy msgid "Black" msgstr "કાળો" #: ../src/boards/wordprocessor.c:115 #, fuzzy msgid "Red" msgstr "પથારી" #: ../src/boards/wordprocessor.c:116 #, fuzzy msgid "Blue" msgstr "ભૂરો" #: ../src/boards/wordprocessor.c:117 #, fuzzy msgid "Pink" msgstr "ગુલાબી" #: ../src/boards/wordprocessor.c:354 msgid "TITLE" msgstr "" #: ../src/boards/wordprocessor.c:355 msgid "TITLE 1" msgstr "" #: ../src/boards/wordprocessor.c:356 msgid "TITLE 2" msgstr "" #: ../src/boards/wordprocessor.c:357 msgid "TEXT" msgstr "" #: ../src/gcompris/about.c:57 #, fuzzy msgid "" "Author: Bruno Coudoin\n" "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Intro Music: Djilali Sebihi\n" "Background Music: Rico Da Halvarez\n" msgstr "" "લેખક: Bruno Coudoin\n" "ફાળો: Pascal Georges, Jose Jorge\n" "ગ્રાફિક્સ: Renaud Blanchard\n" "શરુઆતનું સંગીત: Djilali Sebihi\n" "પાશ્વ સંગીત : Rico Da Halvarez\n" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/gcompris/about.c:65 msgid "translator_credits" msgstr "" "ઉત્કર્ષ ટીમ \n" "કાર્તિક મિસ્ત્રી \n" "જીજ્ઞેશ ચાૈધરી \n" "અંકુર પટેલ " #: ../src/gcompris/about.c:96 ../src/gcompris/about.c:106 msgid "About GCompris" msgstr "જીકોમ્પ્રીસ વિશે" #: ../src/gcompris/about.c:117 msgid "Translators:" msgstr "અનુવાદકો:" #: ../src/gcompris/about.c:193 #, fuzzy msgid "" "GCompris Home Page\n" "http://gcompris.net" msgstr "જીકોમ્પ્રીસ ઘર પાનું" #: ../src/gcompris/about.c:215 #, fuzzy msgid "" "This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public " "License" msgstr "આ સોફ્ટવેર GNU પેકેજ છે અને GNU જાહેર લાયસન્સ હેઠળ બહાર પડાયુ છે" #: ../src/gcompris/about.c:278 ../src/gcompris/about.c:288 #: ../src/gcompris/config.c:467 ../src/gcompris/config.c:477 #: ../src/gcompris/dialog.c:97 ../src/gcompris/help.c:380 #: ../src/gcompris/help.c:390 ../src/gcompris/images_selector.c:317 msgid "OK" msgstr "બરાબર" #: ../src/gcompris/bar.c:569 #, fuzzy msgid "GCompris confirmation" msgstr "જીકોમ્પ્રીસ રુપરેખા" #: ../src/gcompris/bar.c:570 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "" #: ../src/gcompris/bar.c:571 msgid "Yes, I am sure!" msgstr "" #: ../src/gcompris/bar.c:572 msgid "No, I want to keep going" msgstr "" #: ../src/gcompris/board.c:181 msgid "Dynamic module loading is not supported. gcompris cannot load.\n" msgstr "ડાયનેમિક મોડ્યુલ લાવવાનું આધાર આપેલ નથી. જીકોમ્પ્રીસ શરુ થઇ શકતુ નથી.\n" #: ../src/gcompris/board_config.c:700 msgid "" "Select the language\n" " to use in the board" msgstr "" #: ../src/gcompris/board_config.c:763 msgid "Global GCompris mode" msgstr "" #: ../src/gcompris/board_config.c:764 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "કોરલ" #: ../src/gcompris/board_config.c:765 msgid "2 clicks" msgstr "" #: ../src/gcompris/board_config.c:766 msgid "both modes" msgstr "" #: ../src/gcompris/board_config.c:794 msgid "" "Select the drag and drop mode\n" " to use in the board" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:59 msgid "Your system default" msgstr "તમારુ સિસ્ટમની મૂળભુત" #: ../src/gcompris/config.c:60 msgid "Amharic" msgstr "અમ્હારિક" #: ../src/gcompris/config.c:61 msgid "Arabic" msgstr "અરેબીક" #: ../src/gcompris/config.c:62 msgid "Turkish (Azerbaijan)" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:63 #, fuzzy msgid "Bulgarian" msgstr "બલ્ગેરીયા" #: ../src/gcompris/config.c:64 msgid "Catalan" msgstr "કેટાલિયન" #: ../src/gcompris/config.c:66 msgid "Danish" msgstr "ડેનિશ" #: ../src/gcompris/config.c:67 msgid "German" msgstr "જર્મન" #: ../src/gcompris/config.c:68 msgid "Greek" msgstr "ગ્રીક" #: ../src/gcompris/config.c:69 #, fuzzy msgid "English (Canada)" msgstr "અંગ્રેજી (કેનેડીયન)" #: ../src/gcompris/config.c:70 msgid "English (Great Britain)" msgstr "અંગ્રેજી (બ્રિટન)" #: ../src/gcompris/config.c:71 msgid "Spanish" msgstr "સ્પેનીશ" #: ../src/gcompris/config.c:72 msgid "Basque" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:73 msgid "Finnish" msgstr "ફિનિશ" #: ../src/gcompris/config.c:74 msgid "French" msgstr "ફ્રેંચ" #: ../src/gcompris/config.c:75 msgid "Irish (Gaelic)" msgstr "આયરીશ (ગેલીક)" #: ../src/gcompris/config.c:76 msgid "Hebrew" msgstr "હિબ્રુ" #: ../src/gcompris/config.c:77 #, fuzzy msgid "Hindi" msgstr "ગળી" #: ../src/gcompris/config.c:78 #, fuzzy msgid "Japanese" msgstr "અનીશે" #: ../src/gcompris/config.c:79 msgid "Gujarati" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:80 #, fuzzy msgid "Punjabi" msgstr "ભારતીય (પંજાબી)" #: ../src/gcompris/config.c:81 msgid "Hungarian" msgstr "હંગેરિયન" #: ../src/gcompris/config.c:82 msgid "Croatian" msgstr "ક્રોએશિયન" #: ../src/gcompris/config.c:83 msgid "Italian" msgstr "ઇટાલીયન" #: ../src/gcompris/config.c:84 #, fuzzy msgid "Georgian" msgstr "જર્મન" #: ../src/gcompris/config.c:85 #, fuzzy msgid "Korean" msgstr "નારંગી" #: ../src/gcompris/config.c:86 msgid "Lithuanian" msgstr "લિથુઆનીયન" #: ../src/gcompris/config.c:87 msgid "Macedonian" msgstr "મેસેડોનિયન" #: ../src/gcompris/config.c:88 msgid "Malayalam" msgstr "મલયાલમ" #: ../src/gcompris/config.c:89 msgid "Marathi" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:90 msgid "Malay" msgstr "મલય" #: ../src/gcompris/config.c:91 msgid "Nepal" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:92 msgid "Dutch" msgstr "ડચ" #: ../src/gcompris/config.c:93 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "નોર્વેજિયન" #: ../src/gcompris/config.c:94 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "નોર્વેજિયન નોર્સક" #: ../src/gcompris/config.c:95 msgid "Polish" msgstr "પોલિશ" #: ../src/gcompris/config.c:96 msgid "Portuguese" msgstr "પોર્ટુગીઝ" #: ../src/gcompris/config.c:97 #, fuzzy msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "પોર્ટુગીઝ" #: ../src/gcompris/config.c:98 msgid "Romanian" msgstr "રોમાનિયન" #: ../src/gcompris/config.c:99 msgid "Russian" msgstr "રશિયન" #: ../src/gcompris/config.c:100 msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:101 msgid "Slovak" msgstr "સ્લોવેક" #: ../src/gcompris/config.c:102 msgid "Slovenian" msgstr "સ્લોવેનિયન" #: ../src/gcompris/config.c:103 #, fuzzy msgid "Somali" msgstr "દુધિયો સફેદ" #: ../src/gcompris/config.c:104 msgid "Albanian" msgstr "અલ્બેનિયન" #: ../src/gcompris/config.c:105 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "સેર્બિયન (લેટિન)" #: ../src/gcompris/config.c:106 msgid "Serbian" msgstr "સર્બિયન" #: ../src/gcompris/config.c:107 msgid "Swedish" msgstr "સ્વિડીશ" #. "ta_IN.UTF-8", N_("Tamil"), #: ../src/gcompris/config.c:109 #, fuzzy msgid "Thai" msgstr "હૈતી" #: ../src/gcompris/config.c:110 msgid "Turkish" msgstr "તુર્કી" #: ../src/gcompris/config.c:111 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:112 msgid "Walloon" msgstr "વાલૂન" #: ../src/gcompris/config.c:113 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "ચાઇનિઝ (સરળ)" #: ../src/gcompris/config.c:114 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:119 msgid "No time limit" msgstr "કોઇ સમયબંધન નહિ" #: ../src/gcompris/config.c:120 msgid "Slow timer" msgstr "ધીમુ ઘડિયાળ" #: ../src/gcompris/config.c:121 msgid "Normal timer" msgstr "સામાન્ય ઘડિયાળ" #: ../src/gcompris/config.c:122 msgid "Fast timer" msgstr "ઝડપી ઘડિયાળ" #: ../src/gcompris/config.c:127 msgid "800x600 (Default for gcompris)" msgstr "૮૦૦x૬૦૦ (જીકોમ્પ્રીસ માટે મુળભુત)" #: ../src/gcompris/config.c:132 msgid "" "Use Gcompris administration module\n" "to filter boards" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:187 ../src/gcompris/config.c:197 msgid "GCompris Configuration" msgstr "જીકોમ્પ્રીસ રુપરેખા" #: ../src/gcompris/config.c:273 msgid "Fullscreen" msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન" #: ../src/gcompris/config.c:316 msgid "Music" msgstr "સંગીત" #: ../src/gcompris/config.c:344 msgid "Effect" msgstr "અસર" #: ../src/gcompris/config.c:380 #, c-format msgid "Couldn't open skin dir: %s" msgstr "સ્કીન ડિરેક્ટરી %s ખોલી શકાતી નથી" #: ../src/gcompris/config.c:411 ../src/gcompris/config.c:862 #: ../src/gcompris/config.c:876 #, c-format msgid "Skin : %s" msgstr "સ્કીન : %s" #: ../src/gcompris/config.c:413 msgid "SKINS NOT FOUND" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:538 #, fuzzy msgid "English (United State)" msgstr "અંગ્રેજી (યુએસએ)" #: ../src/gcompris/file_selector.c:334 msgid "CANCEL" msgstr "રદ કરો" #: ../src/gcompris/file_selector.c:365 msgid "LOAD" msgstr "લાવો" #: ../src/gcompris/file_selector.c:365 msgid "SAVE" msgstr "સંગ્રહ કરો" #: ../src/gcompris/gameutil.c:80 #, fuzzy msgid "Couldn't find or load the file" msgstr "ફાઇલ શોધી શકતું નથી" #: ../src/gcompris/gameutil.c:82 msgid "This activity is incomplete." msgstr "આ ક્રિયા અપૂર્ણ છે." #: ../src/gcompris/gameutil.c:83 msgid "" "Exit it and report\n" "the problem to the authors." msgstr "" "બહાર નીકળો અને મુશ્કેલીનો અહેવાલ\n" "લેખકને આપો." #: ../src/gcompris/gcompris.c:122 msgid "run gcompris in fullscreen mode." msgstr "જીકોમ્પ્રીસને પૂર્ણ સ્ક્રીન સ્થિતિમાં ચલાવો." #: ../src/gcompris/gcompris.c:125 msgid "run gcompris in window mode." msgstr "જીકોમ્પ્રીસને વિન્ડો સ્થિતિ માં ચલાવો." #: ../src/gcompris/gcompris.c:128 msgid "run gcompris with sound enabled." msgstr "જીકોમ્પ્રીસને અવાજ સાથે ચલાવો." #: ../src/gcompris/gcompris.c:131 msgid "run gcompris without sound." msgstr "જીકોમ્પ્રીસને અવાજ વગર ચલાવો." #: ../src/gcompris/gcompris.c:134 msgid "run gcompris with the default gnome cursor." msgstr "મુળભુત જીનોમ કર્સર સાથે જીકોમ્પ્રીસ ચલાવો." #: ../src/gcompris/gcompris.c:137 msgid "display only activities with this difficulty level." msgstr "માત્ર આ કઠિનતા સ્તર સાથેની ક્રિયાઓ બતાવો." #: ../src/gcompris/gcompris.c:140 msgid "display debug informations on the console." msgstr "ટર્મીનલ ઉપર ભૂલ સુધારવાની માહિતી છાપો." #: ../src/gcompris/gcompris.c:143 msgid "Print the version of " msgstr "આવૃતિ છાપો" #: ../src/gcompris/gcompris.c:146 msgid "Use the antialiased canvas (slower)." msgstr "નકલરહિત કેનવાસ વાપરોૢૣ (ધીમું ચાલશે)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:149 msgid "Disable XF86VidMode (No screen resolution change)." msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:152 msgid "" "Run gcompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only " "activities in the reading directory, -l /strategy/connect4 only the connect4 " "activity)" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:155 msgid "Run GCompris with local activity directory added to menu" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:158 msgid "Run GCompris in administration and user-management mode" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:161 msgid "Use alternate database for profiles" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:164 msgid "Use alternate database for logs" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:167 msgid "Create the alternate database for profiles" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:170 msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:173 msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:176 msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:179 msgid "" "Shared directory location, for profiles and board-configuration data: " "[$HOME/.gcompris/shared]" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:182 msgid "The location of user directories: [$HOME/.gcompris/users]" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:185 #, fuzzy msgid "Run the experimental activities" msgstr "અનુભવ માટેની ક્રિયાઅોમાં જાઓ" #: ../src/gcompris/gcompris.c:188 msgid "Disable the quit button" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:191 msgid "Disable the config button" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:194 msgid "Display the resources on stdout based on the selected activities" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:197 msgid "" "GCompris will get images, sounds and activity data from this server if not " "found locally." msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:200 msgid "" "Only when --server is provided, disable check for local resource first. Data " "are always taken from the web server." msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:204 msgid "" "In server mode, specify the cache directory used to avoid useless downloads." msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:206 msgid "" "Global drag and drop mode: normal, 2clicks, both. Default mode is normal." msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:831 #, fuzzy, c-format msgid "" "GCompris is free software released under the GPL License. In order to " "support its development, the Windows version provides only %d of the %d " "activities. You can get the full version for a small fee at\n" "\n" "The Linux version does not have this restriction. Note that GCompris is " "being developed to free schools from monopolistic software vendors. If you " "also believe that we should teach freedom to children, please consider using " "GNU/Linux. Get more information at FSF:\n" "" msgstr "" "જીકોમ્પ્રીસ અે જીપીઅેલ લાયસન્સ હેઠળ બહાર પડાયેલુ મફત સોફટવેર છે. વિન્ડોઝ અાવૃતિમાં ૪૫ " "માંથી ૧૨ ક્રિયાઅો નો સમાવેશ થાય છે. તમે થોડી રકમ ખર્ચીને અાખી અાવૃતિ\n" "http://gcompris.net પરથી મેળવી શકો છો.\n" "લિનક્સ અાવૃતિ માટે અા બંધન લાગુ પડતુ નથી.જીકોમ્પ્રીસને શાળાઅોને સોફટવેર વેચનારાઅોની " "ઇજારાશાહીમાંથી મુકત કરવા માટે બનાવવામાં અાવ્યુ છે.જો તમે માનતા હોય કે અાપણે બાળકોને " "અાઝાદી અાપવી જોઇઅે, તો મહેરબાની કરીને જીઅેનયુ/લિનકસને ટેકો અાપો વધારે માહિતી\n" "http://www.fsf.org/philosophy પરથી મેળવો" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1438 #, c-format msgid "" "GCompris\n" "Version: %s\n" "Licence: GPL\n" "More info at http://gcompris.net\n" msgstr "" "જીકોમ્પ્રીસ\n" "આવૃતિ: %s\n" "લાયસન્સ: GPL\n" "વધારે માહિતી માટે http://gcompris.net\n" #. check the list of possible values for -l, then exit #: ../src/gcompris/gcompris.c:1527 #, c-format msgid "Use -l to access an activity directly.\n" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1528 #, c-format msgid "The list of available activities is :\n" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1720 #, c-format msgid "The list of available profiles is:\n" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:255 #, fuzzy msgid "Unaffected" msgstr "અસર" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:256 msgid "Users without a class" msgstr "" #: ../src/gcompris/help.c:195 msgid "Prerequisite" msgstr "જરુરી અાવડત" #: ../src/gcompris/help.c:223 msgid "Goal" msgstr "લક્ષ્ય" #: ../src/gcompris/help.c:251 msgid "Manual" msgstr "માર્ગદર્શિકા" #: ../src/gcompris/help.c:279 msgid "Credit" msgstr "યશ" #: ../src/gcompris/timer.c:250 msgid "Time Elapsed" msgstr "પસાર થયેલ સમય" #: ../src/gcompris/timer.c:339 #, c-format msgid "Remaining Time = %d" msgstr "બાકી રહેલો સમય = %d" #~ msgid "" #~ "A addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " #~ "equal sign, give the sum. Use the left and right arrows to modify the " #~ "sum, and the Enter key to check your answer." #~ msgstr "" #~ "બે અાંકડાઅોના સરવાળા માટેનો પ્રશ્ન દર્શાવેલ હશે. બરાબર નિશાની ની જમણી બાજુ સરવાળો " #~ "હશે. તમારો જવાબ સુધારવા માટે ડાબી અને જમણી અેરો કી વાપરો. તમારો જવાબ ચકાસવા " #~ "અેન્ટર દબાવો." #~ msgid "Needs to handle the mouse with the click easily" #~ msgstr "માઉસથી સરળતાથી કલીક કરવાની અાવડત" #~ msgid "The game of billiards" #~ msgstr "બિલિયર્ડની રમત" #~ msgid "" #~ "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. Images are taken from the " #~ "National Undersea Research Program (NURP) Collection at http://www." #~ "photolib.noaa.gov All image credits belong to the OAR/National Undersea " #~ "Research Program (NURP), except for the first image, which is property of " #~ "the University of North Carolina at Wilmington. The images used in each " #~ "level are: Location: Tropical Atlantic Ocean, Florida Keys (image " #~ "nur00523) Photographer: D. Kesling Location: Florida Keys (image " #~ "nur03006) Location: Unknown (image nur03505) Location: Unknown (image " #~ "nur03010) Location: Unknown (image nur03011) Location: Unknown (image " #~ "nur03013)" #~ msgstr "" #~ "માછલીઅોને યુનિક્સની ઉપયોગિતા xfishtank માંથી લેવામાં અાવી છે. ચિત્રો નેશનલ અંડરસી " #~ "રિસર્ચ પ્રોગ્રામ ૢૣ(NURP) નાં સંગ્રહમાંથી લેવામાં અાવ્યા છે કે જે http://www.photolib." #~ "noaa.gov પર ઉપલબ્ધ છે.પ્રથમ ચિત્ર યુનિર્વસિટી અોફ નોર્થ કરોલીના, વિલમિંટન ની " #~ "માલિકીનું છે. બાકીના ચિત્રો અોઅેઅાર/નેશનલ અંડરસી રિસર્ચ પ્રોગ્રામ ૢૣ(NURP) ની " #~ "માલિકીના છે. દરેક તબકકા માં વપરાયેલા ચિત્રો નીચે પ્રમાણે છેઃ સ્થળઃ અેટલાન્ટિક સમુદ્ર, " #~ "ફલોરીડા ૣૢૣ(ચિત્ર nur00523) ફોટોગ્રાફરઃ ડી. કેસલીંન્ગ સ્થળઃ ફલોરીડા ૢ(ચિત્ર " #~ "nur03006) સ્થળઃ અજાણ્યું ૢૣ(ચિત્ર nur03505) સ્થળઃ અજાણ્યું (ચિત્ર nur03010) સ્થળઃ " #~ "અજાણ્યું (ચિત્ર nur03011) સ્થળઃ અજાણ્યું(ચિત્ર nur03013)" #~ msgid "" #~ "For each printed hour (hours:minutes or hours:minutes:seconds) click the " #~ "corresponding arrow to set the clock time to match the given hour. The " #~ "different arrows can be turned by selecting them and moving the mouse" #~ msgstr "" #~ "દરેક છાપેલા સમયૢૣ (કલાકઃ મિનિટ અથવા કલાકઃ મિનિટઃઃઃઃ સેકન્ડ) પ્રમાણેનો સમય " #~ "ઘડિયાળમાં ગોઠવો ઘડિયાળના કાંટાઅોને ફેરવવા માટે તેમને માઉસ વડે પસંદ કરો. અને પછી " #~ "માઉસથી તેને ફેરવો" #~ msgid "" #~ "This board teaches color recognition. Select the spoken color from the " #~ "set of colored toons." #~ msgstr "" #~ "અા રમત રંગોને અોળખતા શીખવે છે. અાપેલા જુદા જુદા રંગના ઢીંગલાઅોમાંથી તમે સાંભળેલા રંગના " #~ "ઢીંગલા પર કલીક કરો." #~ msgid "Emerge the pipe" #~ msgstr "પાઇપને બહાર નીકાળો" #~ msgid "Move the items one by one to reorder them in the increasing number" #~ msgstr "વસ્તુઅોને અેક પછી અેક ખસેડીને વધતા ક્રમમાં ગોઠવો" #~ msgid "Place the lands" #~ msgstr "ભુમિગત ભાગોને મુકો" #~ msgid "united state" #~ msgstr "યુનાઇટેડ સ્ટેટ" #~ msgid "germany" #~ msgstr "જર્મની" #~ msgid "switz" #~ msgstr "સ્વીઝ" #~ msgid "albania" #~ msgstr "અલ્બેનીયા" #~ msgid "croatia" #~ msgstr "ક્રોઅેશીયા" #~ msgid "czech" #~ msgstr "ચેક" #~ msgid "macedonia" #~ msgstr "મેસેડોનીઅા" #~ msgid "slovakia" #~ msgstr "સ્લોવેકીઅા" #~ msgid "slovenia" #~ msgstr "સ્લોવેનીઅા" #~ msgid "Make the puzzle" #~ msgstr "ઉખાણો બનાવો" #~ msgid "Parachute jumper" #~ msgstr "હવાઇછત્રી સાથે છલાંગ લગાવનાર" #~ msgid "" #~ "Use the up, down, right and left keyboard keys to move the helicopter to " #~ "catch the numbers in increasing order." #~ msgstr "" #~ "સંખ્યાઅોને ચડતાક્રમમાં પકડવા માટે હેલીકોપ્ટરને કી-બોર્ડ તીરો નો ઉપયોગ કરીને ઉપર, " #~ "નીચે, જમણી અને ડાબી તરફ ખસેડો." #~ msgid "Drag and Drop masses to equilibrate the scales" #~ msgstr "વજનને ખેંચીને વજનકાંટામાં સમતોલન જાળવવા મૂકો" #~ msgid "Couldn't find file %s !" #~ msgstr "%s ફાઇલ શોધી શકતું નથી !" #~ msgid "find file %s !" #~ msgstr "%s ફાઇલ શોધો!" #~ msgid "Guess operations" #~ msgstr "ક્રિયાઓ ધારો" #~ msgid "" #~ "Tux is in trouble in his ship. He needs to take it through a lock.\n" #~ "Help Tux and understand how a canal lock works." #~ msgstr "" #~ "ટક્સ તેના જહાજમાં મુશ્કેલીમાં છે. તેને જહાજને તાળામાંથી પસાર કરવુ છે.\n" #~ "ટક્સની મદદ કરો." #~ msgid "Learning Chess" #~ msgstr "ચેસ શીખો" #~ msgid "Play chess against tux in a learning mode" #~ msgstr "ટક્સ સામે શીખવાની સ્થિતીમાં ચેસ રમો" #~ msgid "" #~ "Error: /usr/bin/gnuchessx is installed\n" #~ "which means you have an old version\n" #~ "of gnuchess.\n" #~ "Please upgrade to gnuchess 5 or above." #~ msgstr "" #~ "ત્રુટી: /usr/bin/gnuchessx સ્થાપિત કરેલ છે\n" #~ "તેનો અર્થ એ છે કે તમે જીઅેનયુચેસની જુની આવૃતિ\n" #~ "વાપરી રહ્યા છો.\n" #~ "મહેરબાની કરીને જીઅેનયુચેસની ૫ કે તેથી નવી અાવૃતિ મેળવો." #~ msgid "Read a letter" #~ msgstr "પત્ર વાંચો" #~ msgid "Learn to recognize letters" #~ msgstr "અક્ષરોને ઓળખતા શીખો" #~ msgid "Couldn't open dir: %s" #~ msgstr "ડિરેક્ટરી %s ખોલી શકાતી નથી" #~ msgid "Move the items one by one to rearrange them in increasing order" #~ msgstr "એક પછી એક વસ્તુઓ ચડતા ક્રમમાં ગોઠવવા માટે ખસેડો" #~ msgid "Given pictures of hands, find if it's a right or left one" #~ msgstr "હાથનું ચિત્ર આપેલ છે, શોધો કે તે જમણો છે કે ડાબો" #~ msgid "Pratice money usage" #~ msgstr "નાણાંના ઉપયોગની તાલીમ" #~ msgid "Paratrooper" #~ msgstr "પેરાશુટ" #~ msgid "Direct the paratrooper to help him land safely" #~ msgstr "પેરાશુટ ને જમીન પર ઉતારવામાં મદદ કરો" #~ msgid "Read Colors" #~ msgstr "રંગો વાંચો" #~ msgid "Click on the corresponding color" #~ msgstr "યોગ્ય રંગ ઉપર ક્લિક કરો" #~ msgid "Read a list of words and then tell if the given word is in it" #~ msgstr "શબ્દની યાદી વાંચો અને કહો કે આપેલ શબ્દ તેમાં છે કે નહિ" #~ msgid "Cannot open file of words for your locale" #~ msgstr "તમારા સ્થાનિક લોકેલ માટે ફાઇલ ખોલી શકાતું નથી" #~ msgid "Reverse count" #~ msgstr "ઊલટુ ગણો" #~ msgid "Drag and Drop the items to rebuild the object" #~ msgstr "વસ્તુ ફરી બનાવવા તેને ખેંચો અને મૂકો" #~ msgid "" #~ "You entered the Edit mode\n" #~ "Move the puzzle items and\n" #~ "type 's' to save, and\n" #~ "'d' to display all the shapes" #~ msgstr "" #~ "તમે ફેરફાર સ્થિતીમાં દાખલ થયા છો\n" #~ "કોયડાની વસ્તુને ખસેડો અને\n" #~ "સંગ્રહ કરવા 's' દબાવો, અને\n" #~ "બધા આકાર દર્શાવવા 'd' દબાવો" #~ msgid "" #~ "This board data are saved under\n" #~ "/tmp/gcompris-board.xml" #~ msgstr "આ બોર્ડની માહિતી /tmp/gcompris-board.xmlહેઠળ સંગ્રહાઇ છે" #~ msgid "Numbers With Dices" #~ msgstr "પાસા સાથેની સંખ્યાઓ" #~ msgid "Type the keyboard number 1 to 9 before the dice reaches the ground" #~ msgstr "પાસો જમીન પર પડે તે પહેલા કીબોર્ડથી નંબર ૧ થી ૯ લખો" #~ msgid "Fully type the falling words before they reach the ground" #~ msgstr "પડતા શબ્દો જમીનને અડે તે પહેલા લખો" #~ msgid "Help" #~ msgstr "મદદ" #~ msgid "Azerbaijani Turkic" #~ msgstr "અઝરબાયજાની તુર્કીક" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "ચેક" #~ msgid "Indian (Hindi)" #~ msgstr "ભારતીય (હિન્દી)" #~ msgid "Brazil Portuguese" #~ msgstr "બ્રાઝિલ પોર્ટુગીઝ" #~ msgid "Only this level" #~ msgstr "માત્ર અા સ્તર" #~ msgid "Up to this level" #~ msgstr "અા સ્તર સુધી" #~ msgid "This level and above" #~ msgstr "આ સ્તર અને ઉપર" #~ msgid "No skin found in %s\n" #~ msgstr "%s માં સ્કીન મળી નહિ\n" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "ચિહ્ન" #~ msgid "Name" #~ msgstr "નામ" #~ msgid "Type" #~ msgstr "પ્રકાર" #~ msgid "Difficulty" #~ msgstr "મુશ્કેલી" #~ msgid "Author" #~ msgstr "લેખક" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "ડિરેક્ટરી" #~ msgid "Title" #~ msgstr "શીર્ષક" #~ msgid "Released under GPL" #~ msgstr "GPL હેઠળ પ્રકાશિત થયેલ" #~ msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Z %Y" #~ msgstr "%a %b %d %H:%M:%S %Z %Y" #~ msgid "Couldn't open music dir: %s" #~ msgstr "સંગીત ડિરેક્ટરી: %s ખોલી શકતું નથી" #~ msgid "" #~ "The background thread music is stopped now. The files in %s are not ogg " #~ "vorbis OR the sound output failed" #~ msgstr "" #~ "પાશ્વભાગ સંગીત બંધ થયું છે. %s માંની ફાઇલો ઓગ વોરબીસ નથી અથવા અવાજ ઉત્પાદન નિષ્ફળ" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "પિક્સમેપ ફાઇલ %s શોધી શકતું નથી"