# translation of el.po to Greek # translation of gcl.po to Greek # translation of el.po to # translation of el.po to # gcompris - greek translation # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc. # aarg: 89 messages, initial translation # simos: review - 89 messages. # panayotis: review - 80 messages. # petros: 13Apr04 updated translation - 149 messages. # AARG! Anonymous , 2001. # Simos Xenitellis , 2001. # Panayotis Pakos , 2001. # Velonis Petros , 2004, 2005. # Kostas Papadimas , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-11 03:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-24 13:03+0300\n" "Last-Translator: Kostas Papadimas \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: ../boards/administration.xml.in.h:1 msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " "untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, " "for example, then the language used for saying the names of colors.\n" "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In " "the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the " "profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You " "can add multiple profiles, with different lists of boards, and different " "languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing " "the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also " "choose a profile from the command line.\n" "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of " "users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign " "one or more groups to a profile, after which those new logins will appear " "after restarting GCompris. Being able to identify individual children in " "GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the " "children as individuals; they can learn to type in and recognize their own " "usernames (login is configurable)." msgstr "" #: ../boards/administration.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "GCompris Administration Menu" msgstr "Εμφάνιση του κυρίως GCompris μενού" #: ../boards/administration.xml.in.h:5 msgid "" "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " "administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific " "reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, " "strengths and needs of their children." msgstr "" #: ../boards/administration.xml.in.h:6 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "" "Πατήστε το αριστερό πλήκτρο του ποντικιού για να επιλέξετε μια δραστηριότητα" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1 msgid "Advanced colors" msgstr "Περισσότερα χρώματα" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" msgstr "Δυνατότητα ανάγνωσης" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the correct color" msgstr "Κάνε κλικ στο σωστό χρώμα" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." msgstr "Κάντε κλικ στο σωστό κουτί" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Μάθε να αναγνωρίζεις σπάνια χρώματα" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "almond" msgstr "αμύγδαλο" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "chestnut" msgstr "κάστανο" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" msgstr "" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" msgstr "κοβάλτιο" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "coral" msgstr "κοραλί" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "corn" msgstr "" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "cyan" msgstr "κυανό" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" msgstr "σιένα" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" msgstr "λεμονί" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" msgstr "σταχτοπράσινο" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" msgstr "ροδοκίτρινο" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 msgid "sapphire" msgstr "ζαφείρι" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 msgid "sepia" msgstr "κοκκινόφαιο" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 msgid "sulphur" msgstr "ωχροκίτρινο" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" msgstr "τσάι" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 msgid "turquoise" msgstr "τιρκουάζ" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 msgid "absinthe" msgstr "αψέντι " #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 msgid "alabaster" msgstr "αλάβαστρο" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 msgid "amber" msgstr "κεχριμπαρί" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 msgid "amethyst" msgstr "αμέθυστος" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 msgid "anise" msgstr "γλυκάνισος" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 msgid "aquamarine" msgstr "άκουα-μαρίνα" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 msgid "mahogany" msgstr "μαονί" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 msgid "vermilion" msgstr "ζωηρό κόκκινο" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 msgid "aubergine" msgstr "μελιτζανί" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 msgid "ceruse" msgstr "" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" msgstr "κιτρινοπράσινo" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" msgstr "σμαραγδί" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 msgid "fawn" msgstr "κιτρινόφαιο" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" msgstr "φούξια" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" msgstr "γλαυκοπράσινο" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" msgstr "ρουμπινί" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 msgid "auburn" msgstr "καστανοκόκκινο" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" msgstr "γαλάζιο" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" msgstr "φούμο" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" msgstr "" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" msgstr "ουρανί" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" msgstr "βυσσινί" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" msgstr "γκρί καφέ" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 msgid "dove" msgstr "περιστερήσιο λευκό" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 msgid "garnet" msgstr "σκοτεινό κόκκινο" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" msgstr "λουλακί" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" msgstr "ιβουάρ" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 msgid "jade" msgstr "νεφρίτης" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 msgid "lavender" msgstr "λεβάντα" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 msgid "lichen" msgstr "" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 msgid "wine" msgstr "του κρασιού" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" msgstr "αγριόπευκο" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 msgid "lilac" msgstr "λιλά" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 msgid "magenta" msgstr "ματζέντα" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 msgid "malachite" msgstr "μαλαχίτης" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 msgid "mimosa" msgstr "μιμόζα" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 msgid "navy" msgstr "ναυτικό μπλε" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" msgstr "ώχρα" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 msgid "olive" msgstr "λαδί" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" msgstr "γκρί-μπλέ" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" msgstr "μωβ" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" msgstr "γαλακτώδες" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" msgstr "φυστικί" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" msgstr "πλατινέ" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 msgid "purple" msgstr "μωβ" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 msgid "ultramarine" msgstr "βαθύ-μπλέ" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" msgstr "σκούρο μωβ" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" msgstr "δαμασκηνί" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 msgid "prussian blue" msgstr "πρωσικό μπλέ" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 msgid "rust" msgstr "σκουριάς" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 msgid "saffron" msgstr "βαθυκίτρινο" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 msgid "vanilla" msgstr "βανίλια" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 msgid "verdigris" msgstr "χαλκοσκουριά" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" msgstr "" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify " "your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, " "just try again." msgstr "" "Εμφανίζεται ένα πρόβλημα πολλαπλασισμού. Δεξιά από το σημείο του ίσον, δώσε " "το αποτέλεσμα. Χρησιμοποιήσε τα δεξί ή το αριστερό βέλος για να αλλάξεις την " "απάντηση σου, και πάτησε το πλήκτρο Enter για να δείς το σωστό αποτέλεσμα" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "Απάντησε σε μερικές ερωτήσεις άλγεβρας" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr "Δώσε το αποτέλεσμα από δύο αριθμούς στο χρόνο που δίνεται" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr " Πίνακας πολλαπλασιασμού" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Εξάσκηση στον πολλαπλασιασμό" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "Πήγαινε στις δραστηριότητες Άλγεβρας" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:17 #, fuzzy msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." msgstr "" "Πατήστε το αριστερό πλήκτρο του ποντικιού για να επιλέξετε μια δραστηριότητα" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1 #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his " "pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "" "Οι φωτογραφίες από τα ζώα προέρχονται από την σελίδα με φωτογραφία από ζώα " "του Ralf Schmode (http://schmode.net/). Ο Ralf επέτρεψε να χρησιμοποιήσουμε " "τις φωτογραφίες του.Σε ευχαριστούμε Ralf." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " "clicking on it again." msgstr "" "Για να βρεις το αποτέλεσμα διάλεξε τους αριθμούς και τα σημεία των πράξεων " "στο επάνω μέρος του πίνακα. Μπορείς να επιλέξειςτους αριθμούς και τα σημεία " "των πράξεων κάνοντας κλικ πάνω τους." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "" "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given " "value." msgstr "" "Σκέψου και φτιάξε μια σειρά πράξεων για να βρείς το ζητούμενο αποτέλεσμα" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" msgstr "Βρες τις σωστές πράξεις για να φτάσεις στο ζητούμενο αποτέλεσμα" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." msgstr "Οι τέσσερις αριθμητικές πράξεις. Συνδύασε μερικές αριθμητικές πράξεις" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "" "Work out the right combination of numbers and operations to match the given " "value" msgstr "" "Βρες το σωστό συνδιασμό πράξεων για να φτάσεις στο ζητούμενο αποτέλεσμα" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows " "to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " "right. If not, just try again." msgstr "" "Εμφανίζεται ένα πρόβλημα αφαίρεσης. Δεξιά από το σημείο του ίσον, δώσε το " "αποτέλεσμα. Χρησιμοποιήσε τα δεξί ή το αριστερό βέλος για να αλλάξεις την " "απάντηση σου, και πάτησε το πλήκτρο Enter για να δείς το σωστό αποτέλεσμα." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "Στο χρόνο που δίνεται βρες τη διαφορά μεταξύ των δυο αριθμών" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Κάνε εξάσκηση στην αφαίρεση" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Simple subtraction" msgstr "Απλή αφαίρεση" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. " "If not, just try again." msgstr "" "Εμφανίζεται ένα πρόβλημα αφαίρεσης. Δεξιά από το σημείο του ίσον, δώσε το " "αποτέλεσμα. Χρησιμοποιήσε τα δεξί ή το αριστερό βέλος για να αλλάξεις την " "απάντηση σου, και πάτησε το πλήκτρο Enter για να δείς το σωστό αποτέλεσμα." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "" "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-" "line addition." msgstr "" "Στο χρόνο που δίνεται βρες το αποτέλεσμα των δυο αριθμών. Εισαγωγή στην απλή " "πρόσθεση." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "Κάνε εξάσκηση στην πράξη της πρόσθεσης" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Απλή πρόσθεση. Δυνατότητα αναγνώρισης εμφανιζόμενων αριθμών" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Go to calculation activities" msgstr "Πήγαινε στις δραστηριότητες με τα χρώματα" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 msgid "Various calculation activities." msgstr "" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "Συμπλήρωσε μια λίστα από σύμβολα" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Find the next symbol in a list." msgstr "Βρές το επόμενο σε μια λίστα από σύμβολα" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:3 msgid "Logic training activity" msgstr "Εξάσκηση λογικής" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3 #: ../boards/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" msgstr "Μετακίνησε και κάνε κλικ στο ποντίκι" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" msgstr "αλγόριθμος" #: ../boards/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" msgstr "Φτιάξε μια ζωγραφιά ή ένα κινούμενο σχέδιο" #: ../boards/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "Εργαλείο ελέυθερης σχεδίασης και κινούμενν σχεδίων" #: ../boards/anim.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also " "be used." msgstr "" "Σ'αυτό το παιχνίδι μπορείς να σχεδιάσεις ότι θες. Σκοπός σου είναι να " "ανακαλύψεις πως θα φτιάξεις όμορφα σχέδια χρησιμοποιώντας απλά σχήματα όπως " "τρίγωνα, τόξα και γραμμές." #: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" msgstr "" #: ../boards/anim.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click " "and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a " "drawing, you can take a snapshot of it with the 'camera' button. This " "creates a new image with the same content, a copy of your image. You can " "then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects. When " "you create several drawings and then click on the 'film' button, you will " "see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop pattern). " "You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode, click " "on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can then edit each " "image in your animation, by using the image selector in the bottom-left " "corner of the screen. You can also save and reload your animations with the " "'floppy disk' and 'folder' buttons." msgstr "" #: ../boards/awele.xml.in.h:1 msgid "" "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players " "take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six " "houses under his or her control. The player removes all seeds from this " "house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise " "from the original house, in a process called sowing. Seeds are not " "distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That " "is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is " "skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if " "the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to " "two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the " "player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If " "the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's " "house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a " "move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and " "the seeds are instead left on the board, since this would prevent the " "opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an " "opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a " "move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses " "are all empty, the current player must make a move that gives the opponent " "seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in " "his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en." "wikipedia.org/wiki/Oware>)" msgstr "" #: ../boards/awele.xml.in.h:2 msgid "Oware" msgstr "" #: ../boards/awele.xml.in.h:3 msgid "Play the Oware strategy game against Tux" msgstr "" #: ../boards/awele.xml.in.h:4 msgid "" "The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since " "the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. " "Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end " "in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one " "player has captured 25 or more stones, or both players have taken 24 stones " "each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an " "endless cycle, each player captures the stones on their side of the board." msgstr "" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Μετακίνησε και τοποθέτησε τα κομμάτια για να τα ταιριάξεις" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:2 msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "Ταιριάζοντας αντικείμενα" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Συγχρονισμός κίνησης" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "" "Χειρισμός ποντιικού: κίνηση, μετακίνηση και τοποθέτηση. Πολιτιστικές " "αναφορές." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "Φτιάξε το πάζλ" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "Φτιάξε το παζλ μετακινώντας τα κομμάτια που βρίσκονται αριστερά. " #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Μετακίνησε και τοποθέτησε τις εικόνες στα αντίστοιχα σχήματα" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Good mouse-control" msgstr "Καλός χειρισμός ποντικιού" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "" "Η εικόνα του σκύλου δημιουργήθηκε από τον Andre Connes και έχει άδεια χρήσης " "GPL" #: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "Γειά σου! Το όνομα μου είναι Φλοκ." #: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Lock on the grass." msgstr "Ο Φλόκ στο γρασίδι." #: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Ο Φλόκ με χρωματιστά σχήματα." #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Στείλε την μπάλα στον Tux" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight " "line." msgstr "Πάτησε τα δυο πλήκτρα shift μαζί για να στείλεις την μπάλα ευθεία" #: ../boards/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" msgstr "Μυαλό" #: ../boards/bargame.xml.in.h:2 msgid "Don't use the last ball" msgstr "" #: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Logic-training activity" msgstr "Εξάσκηση λογικής" #: ../boards/bargame.xml.in.h:4 msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him." msgstr "" #: ../boards/bargame.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "bar game" msgstr "Ισόπαλο παιχνίδι" #: ../boards/billard.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Kick the ball into the black hole on the right" msgstr "Χτύπα τη μπάλα για να μπεί στην τρύπα" #: ../boards/billard.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Χτύπα τη μπάλα για να μπεί στην τρύπα" #: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:5 ../boards/connect4.xml.in.h:6 #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:5 ../boards/erase.xml.in.h:3 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:6 ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:6 #: ../boards/fifteen.xml.in.h:2 ../boards/hanoi.xml.in.h:3 #: ../boards/memory.xml.in.h:4 ../boards/tangram.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Χρήση ποντικιού" #: ../boards/billard.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "" "Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the " "ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "" "Σημάδεψε και κανε κλικ στη μπάλα για να δώσεις την ταχύτητα και την " "κατεύθυνση. Όσο πιο κοντα κάνεις κλικ στο κέντρο της μπάλας τόσο πιο αργα " "κινείται." #: ../boards/billard.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "The football game" msgstr "Το παιχνίδι Δεκαπέντε" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 msgid "Operate a canal lock" msgstr "Είσαι ο υπεύθυνος του φράγματος στο ποτάμι" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Ο Tux έχει πρόβλημα και χρειάζεται να περάσει το πλοίο του μέσα από το " "ποτάμι. Βοήθησε τον Tux και κατανόησε πως δουλεύει το φράγμα στο κανάλι." #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Είσαι ο υπεύθυνος για τα φράγματα στο κανάλι. Άνοιξε τις πύλες με την σωστή " "σειρά, έτσι ώστε ο Tux να ταξιδεύσει μέσα από τα φράγματα και από τις δύο " "κατευθύνσεις." #: ../boards/chat.xml.in.h:1 msgid "Chat with your friends" msgstr "" #: ../boards/chat.xml.in.h:2 msgid "" "This chat activity only work with other GCompris user on your local network, " "not the Internet. To use it, just type in messages and hit enter. Your " "message is broacasted on the local network and any GCompris running the chat " "activity will receive and display the message." msgstr "" #: ../boards/chat.xml.in.h:3 msgid "This chat works only on the local network" msgstr "" #: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "Παίξε σκάκι με τον υπολογιστή σε λειτουργία εκμάθησης" #: ../boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "Εξάσκηση στο σκάκι" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "Learning chess" msgstr "Μαθαίνοντας σκάκι" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "Η μηχανή σκακιού είναι από το gnuchess." #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "Εξάσκηση σκακιού. Φάε τα κομμάτια του υπολογιστή" #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Play the end of the chess game against the computer" msgstr "Παίξε τις τελευταίες κινήσεις του παιχνιδιού με τον υπολογιστή" #: ../boards/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" msgstr "Χρόνος" #: ../boards/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Μετακίνησε και τοποθέτησε τα κομμάτια για να οργανώσεις την ιστορία" #: ../boards/chronos.xml.in.h:3 msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" #: ../boards/chronos.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Διάλεξε από τις εικόνες στα αριστερά και βάλτες στα κόκκινα σημεία" #: ../boards/chronos.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Βάλε σε σειρά τις εικόνες για να φτιάξεις την ιστορία" #: ../boards/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "Φτιάξε μια μικρή ιστορία" #: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "Άνθρωπος στο φεγγάρι" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1 msgid "Autumn" msgstr "Φθινόπωρο" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2 msgid "Spring" msgstr "Άνοιξη" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3 msgid "Summer" msgstr "Καλοκάιρι" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" msgstr "Οι τέσσερις εποχές" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 msgid "Winter" msgstr "Χειμώνας" #: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Gardening" msgstr "Κηπουρική" #: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Ο Tux και η μηλιά" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Cugnot's fardier" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4 msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it was invented.\n" "If not sure, research online at wikipedia:\n" "<http://www.wikipedia.org>" msgstr "" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 msgid "Transportation" msgstr "Μεταφορά" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "hot air balloon" msgstr "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "Hot air balloon" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 The Clement Ader's Eole" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903 The Wright brothers Flyer III" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "" "1909 Louis Bleriot crosses\n" "the English Channel" msgstr "1909 Louis Bleriot cross the Channel" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "Aviation" msgstr "Χρήση ποντικιού" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" "crosses the Atlantic Ocean" msgstr "" "1927 Charles Lindbergh\n" "cross Atlantique ocean" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "" "1934 Hélène Boucher's\n" "speed record of 444km/h" msgstr "" "1934 Helene Boucher speed \n" "record 444km/h" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "breaks the sound-barrier" msgstr "" "1947 Chuck Yeager\n" "break the sound-wall" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" msgstr "1878 Léon Bollé \"La Mancelle\"" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "" "1885 The first petrol\n" "car by Benz" msgstr "" "1885 The first gazoline\n" "car by Benz" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" msgstr "Το αυτοκίνητο" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" msgstr "1899 Renault \"voiturette\"" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 Lancia Lambda" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "1955 Citroën ds 19" msgstr "1955 Citroën ds 199" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" msgstr "Αυτοκίνητα" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Άκουσες ένα γράμμα. Πάτησε στο αντίστοιχο γράμμα που βρίσκεται στο κεντρικό " "πίνακα. Μπορείς να ακούσεις το γράμμα ξανά κάνοντας κλικ στο εικονίδιο του " "στόματος που βρίσκεται κάτω δεξιά." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" msgstr "Κάνε κλικ πάνω σε ένα γράμμα" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Letter-name recognition" msgstr "Αναγνώρισε το όνομα του γράμματος" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Άκουσε ένα γράμμα και πάτησε το σωστό" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." msgstr "Οπτική αναγνώριση γραμμάτων. Δυνατότητα κίνησης του ποντικιού." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:1 msgid "Click On Me" msgstr "Πάτησέ Με" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:2 msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "" "Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the " "fishtank" msgstr "" "Κάνε αριστερό κλικ με το ποντίκι σε όλα τα ψάρια που κολυμπούν πριν να " "φύγουν από το ενυδρείο" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." msgstr "Συγχρονισμός κίνησης ποντικιού και κλικ ποντικιού" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish." msgstr "Με το αριστερό κουμπί του ποντικιού κάνε κλικ στο κινούμενο ψάρι." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on a clock." msgstr "" "Βρές τις διαφορές ανάμεσα στην ώρα, στο λεπτό και στο δευτερόλεπτο. Φτιάξε " "την ώρα σε ένα ρολόϊ" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Learn how to tell the time" msgstr "Μάθε πώς να λές την ώρα" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 msgid "Learning Clock" msgstr "Μαθαίνοντας την Ώρα" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 msgid "" "Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, " "to make the numbers go up or down." msgstr "" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "The concept of time. Reading the time." msgstr "Αντίληψη και ανάγνωση της ώρας" #: ../boards/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "Δυνατότητα χειρισμού του ποντικιού." #: ../boards/colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the right color" msgstr "Κάνε κλικ στο σωστό χρώμα" #: ../boards/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: ../boards/colors.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Listen to the color and click on the matching duck." msgstr "Άκουσε το χρώμα και κάνε κλικ στο αντίστοιχο κουκλάκι" #: ../boards/colors.xml.in.h:5 msgid "" "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name " "of the color, click on the duck wearing it." msgstr "" #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Colors based activities." msgstr "Πήγαινε στις δραστηριότητες του πίνακα" #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Go to Color activities" msgstr "Πήγαινε στις δραστηριότητες με τα χρώματα" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "Ανακάλυψε τον Υπολογιστή" #: ../boards/computer.xml.in.h:2 msgid "Play with computer peripherals." msgstr "" #: ../boards/connect4.xml.in.h:1 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:1 msgid "Arrange four coins in a row" msgstr "" #: ../boards/connect4.xml.in.h:2 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:2 msgid "" "Click anywhere in the line where you want to drop a piece. Alternatively, " "you can use the arrow keys to move and the down, or space key to drop a " "piece." msgstr "" #: ../boards/connect4.xml.in.h:3 msgid "Connect 4" msgstr "" #: ../boards/connect4.xml.in.h:4 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically " "(standing up)" msgstr "" #: ../boards/connect4.xml.in.h:5 msgid "" "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:3 msgid "Connect 4 (2 Players)" msgstr "" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:6 msgid "" "The original code was written in 2005 by Laurent Lacheny. In 2006, Miguel de " "Izarra made the two players game. Images and Artificial Intelligence taken " "from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be " "found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" #: ../boards/crane.xml.in.h:1 msgid "Build the same model" msgstr "" #: ../boards/crane.xml.in.h:2 msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "" #: ../boards/crane.xml.in.h:3 ../boards/erase.xml.in.h:2 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Motor-coordination" msgstr "Συγχρονισμός κίνησης" #: ../boards/crane.xml.in.h:4 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2 msgid "Mouse manipulation" msgstr "Χρήση ποντικιού" #: ../boards/crane.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top " "right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you " "move items. To select the item to move, just click on it." msgstr "" #: ../boards/discovery.xml.in.h:1 msgid "Colors, sounds, memory..." msgstr "" #: ../boards/discovery.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Go to discovery activities" msgstr "Πήγαινε στις δραστηριότητες με τα χρώματα" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "Βασικές ικανότητες αρίθμησης" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Double-entry table" msgstr "Πίνακας διπλής καταχώρησης" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" msgstr "" "Μετακίνησε και τοποθέτησε στα κατάλληλα σημεία τα κομμάτια που προτείνονται " #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" msgstr "Μετακίνησε και τοποθέτησε τα κομμάτια στον πίνακα διπλής κατάχώρησης" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "" "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " "table." msgstr "" "Μετακίνησε στην κατάλληλη θέσητα αντικείμενα που βρίσκονται αριστερά στον " "πίνακα διπλής καταχώρησης." #: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "" #: ../boards/draw.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "A creative board where you can draw freely" msgstr "Πίνακας για ελεύθερη σχεδίαση" #: ../boards/draw.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "A simple vector-drawing tool" msgstr "Ένα απλό εργαλείο διανυσματικής σχεδίασης" #: ../boards/draw.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines." msgstr "" "Σ'αυτό το παιχνίδι μπορείς να σχεδιάσεις ότι θες. Σκοπός σου είναι να " "ανακαλύψεις πως θα φτιάξεις όμορφα σχέδια χρησιμοποιώντας απλά σχήματα όπως " "τρίγωνα, τόξα και γραμμές." #: ../boards/draw.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click " "and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can " "click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "" "Επίλεξε ένα εργαλείο σχεδίασης στα αριστερά και ένα χρώμα από κάτω, σύρε το " "με το ποντίκι στην λευκή περιοχή για να φτιάξεις μια φιγούρα. Για να " "εξοικονομήσεις χρόνο χρησιμοποίησε το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού για να " "σβήσεις ένα σχέδιο." #: ../boards/electric.xml.in.h:1 msgid "Create and simulate an electric schema" msgstr "" #: ../boards/electric.xml.in.h:2 msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to " "the next connection spot, and letting go. You can also move components by " "dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a " "component, select the deletion tool on top of the component selector. You " "can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat " "value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb " "is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is " "updated in real time by any user action." msgstr "" #: ../boards/electric.xml.in.h:3 msgid "Electricity" msgstr "" #: ../boards/electric.xml.in.h:4 msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." msgstr "" #: ../boards/electric.xml.in.h:5 msgid "" "GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more " "information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." msgstr "" #: ../boards/electric.xml.in.h:6 msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." msgstr "" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "Βασική Απαρίθμηση" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "Μέτρησε τα αντικείμενα" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:3 msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "" "Αρχικά βάλε τα αντικείμενα στη σειρά για να μπορείς να τα μετρήσεις. Έπειτα " "διάλεξε το αντικείμενο που θές για να απαντήσεις στην κάτω δεξιά περιοχή. " "Γράψε την απάντηση με το πληκτρολόγιο και πάτησε το OK ή το πλήκτρο Enter." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:5 #: ../src/boards/enumerate.c:89 msgid "Numeration training" msgstr "Εξάσκηση Αρίθμησης" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:90 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "" "Τοποθέτησε τα αντικείμενα με τέτοιο τρόπο ώστε να μπορείς να τα μετρήσεις" #: ../boards/erase.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These people kindly " "gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, " "both of you." msgstr "" "Οι φωτογραφίες από τα ζώα προέρχονται από την σελίδα με φωτογραφία από ζώα " "του Ralf Schmode (http://schmode.net/) και από τοω LE BERRE Daniel. Μας " "επέτρεψαν να χρησιμοποιήσουμε τις φωτογραφίες τους. Τους ευχαριστούμε." #: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:118 #: ../src/boards/machpuzzle.c:88 msgid "Move the mouse" msgstr "Κίνησε το ποντίκι" #: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:119 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "" "Κίνησε το ποντίκι για να σβήσεις την επιφάνεια και να αποκαλύψεις το φόντο" #: ../boards/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." msgstr "Κίνησε το ποντίκι μέχρι να εξαφανιστούν όλα τα τετράγωνα." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Click the mouse" msgstr "Μετακίνησε και κάνε κλικ στο ποντίκι" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "Κίνησε το ποντίκι μέχρι να εξαφανιστούν όλα τα τετράγωνα." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "" "Κίνησε το ποντίκι για να σβήσεις την επιφάνεια και να αποκαλύψεις το φόντο" #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Double-Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "" "Κίνησε το ποντίκι για να σβήσεις την επιφάνεια και να αποκαλύψεις το φόντο" #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Double-click the mouse" msgstr "Μετακίνησε και κάνε κλικ στο ποντίκι" #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Double-click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "Κίνησε το ποντίκι μέχρι να εξαφανιστούν όλα τα τετράγωνα." #: ../boards/experience.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Go to experiential activities" msgstr "Πήγαινε στις δραστηριότητες εμπειρίας " #: ../boards/experience.xml.in.h:2 msgid "Various activities based on physical movement." msgstr "" #: ../boards/experimental.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Go to Experimental activities" msgstr "Πήγαινε στις δραστηριότητες εμπειρίας " #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." msgstr "" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped " "with the empty block." msgstr "" "Κάνε κλικ στον αριθμό που έχει δίπλα του ένα κενό τετράγωνο. Αυτός θα " "μετακινηθεί στο κενό τετράγωνο." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:3 msgid "" "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" msgstr "" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" msgstr "" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:5 msgid "The fifteen game" msgstr "Το παιχνίδι Δεκαπέντε" #: ../boards/followline.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Έλεγξε το βάθος τπουθ" #: ../boards/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" msgstr "" #: ../boards/followline.xml.in.h:3 msgid "" "Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, " "bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off " "the hose, the red part will go back down." msgstr "" #: ../boards/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." msgstr "" #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "Πήγαινε στις δραστηριότητες διασκέδασης" #: ../boards/fun.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Various fun activities." msgstr "Πήγαινε στις δραστηριότητες διασκέδασης" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "gcompris animation" msgstr "Ρύθμιση GCompris" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "gcompris drawing" msgstr "Επεξεργαστής GCompris" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3 msgid "svg drawing" msgstr "" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4 msgid "svg mozilla animation" msgstr "" #: ../boards/geography.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "" "Μετακίνησε και τοποθέτησε τα κομμάτια για να ξαναδημιουργήσετε τον χάρτη." #: ../boards/geography.xml.in.h:2 msgid "Locate the countries" msgstr "" #: ../boards/geography.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "" #: ../boards/geography.xml.in.h:4 msgid "" "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free " "Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia " "Ronneberger created the German level." msgstr "" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "Αφρική" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2 msgid "America" msgstr "Αμερική" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "Antartica" msgstr "Ανταρκτική" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Asia" msgstr "Ασία" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:5 msgid "Continents" msgstr "Ήπειροι" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "Europe" msgstr "Ευρώπη" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "Oceania" msgstr "Ωκεανία" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Alaska" msgstr "Αλάσκα" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "Bahamas" msgstr "Μπαχάμες" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "Canada" msgstr "Καναδάς" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4 msgid "Cuba" msgstr "Κούβα" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Dominican Republic" msgstr "Δομινικανή δημοκρατία" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "Greenland" msgstr "" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7 msgid "Haiti" msgstr "Αϊτή" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7 msgid "Iceland" msgstr "Ισλανδία" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9 msgid "Jamaica" msgstr "Τζαμάϊκα" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:10 msgid "Mexico" msgstr "Μεξικό" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:11 msgid "North America" msgstr "Βόρεια Αμερική" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12 #, fuzzy msgid "United States of America" msgstr "Ηνωμένες πολιτείες" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Argentina" msgstr "Αργεντινή" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2 msgid "Bolivia" msgstr "Βολιβία" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3 msgid "Brazil" msgstr "Βραζιλία" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Χιλή" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5 msgid "Colombia" msgstr "Κολομβία" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6 msgid "Ecuador" msgstr "Εκουαδόρ" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "French Guiana" msgstr "Γαλλική Γουϊνές" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8 msgid "Guyana" msgstr "Γουϊνέα" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9 msgid "Panama" msgstr "Παναμάς" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10 msgid "Paraguay" msgstr "Παραγουάη" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11 msgid "Peru" msgstr "Περού" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:12 msgid "South America" msgstr "Νότια Αμερική" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:13 msgid "Suriname" msgstr "Σουρινάμ" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14 msgid "Uruguay" msgstr "Ουρουγουάη" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15 msgid "Venezuela" msgstr "Βενεζουέλα" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Austria" msgstr "Αυστρία" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2 msgid "Belgium" msgstr "Βέλγιο" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:3 msgid "Denmark" msgstr "Δανία" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:4 msgid "Finland" msgstr "Φιλανδία" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5 msgid "France" msgstr "Γαλλία" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6 msgid "Germany" msgstr "Γερμανία" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:8 msgid "Ireland" msgstr "Ιρλανδία" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:9 msgid "Italy" msgstr "Ιταλία" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:10 msgid "Luxembourg" msgstr "Λουξεμβούργο" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11 msgid "Norway" msgstr "Νορβηγία" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "Portugal" msgstr "Πορτογαλία" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13 msgid "Spain" msgstr "Ισπανία" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14 msgid "Sweden" msgstr "Σουηδία" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15 msgid "Switzerland" msgstr "Ελβετία" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16 #, fuzzy msgid "The Netherlands" msgstr "Ολλανδία" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17 #, fuzzy msgid "United Kingdom" msgstr "Ηνωμένο Βασίλειο" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18 #, fuzzy msgid "Western Europe" msgstr "Δυτική Ευρώπη" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Albania" msgstr "Αλβανία" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Belarus" msgstr "Λευκορωσία" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Βοζνία-Ερζεγοβίνη" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4 msgid "Bulgaria" msgstr "Βουλγαρία" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:5 msgid "Croatia" msgstr "Κροατία" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:6 msgid "Cyprus" msgstr "Κύπρος" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:65 msgid "Czech Republic" msgstr "" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "Eastern Europe" msgstr "Ανατολική Ευρώπη" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9 msgid "Estonia" msgstr "Εσθονία" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:10 msgid "Greece" msgstr "Ελλάδα" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:11 msgid "Hungary" msgstr "Ουγγαρία" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:12 msgid "Latvia" msgstr "Λιθουανία" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:13 msgid "Lithuania" msgstr "Λιθουανία" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:14 msgid "Macedonia" msgstr "ΠΓΔΜ" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15 msgid "Moldova" msgstr "Μολδαβία" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16 msgid "Poland" msgstr "Πολωνία" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:17 msgid "Romania" msgstr "Ρωσία" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:18 msgid "Russia" msgstr "Ρωσία" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19 #, fuzzy msgid "Serbia Montenegro" msgstr "Σερβία Μαυροβούνιο" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20 #, fuzzy msgid "Slovak Republic" msgstr "Σλοβακία" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "Slovenia" msgstr "Σλοβενία" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22 msgid "Turkey" msgstr "Τουρκία" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:23 msgid "Ukraine" msgstr "Ουκρανία" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Algeria" msgstr "Αμερική" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Benin" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:3 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6 msgid "Burkina Faso" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "Cameroon" msgstr "κεχριμπαρί" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:5 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "Central African Republic" msgstr "Δομινικανή δημοκρατία" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9 msgid "Chad" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:7 msgid "Djibouti" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11 msgid "Egypt" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:5 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12 #, fuzzy msgid "Eritrea" msgstr "φούμο" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13 #, fuzzy msgid "Ethiopia" msgstr "Εσθονία" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14 msgid "Gabon" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:13 #, fuzzy msgid "Gambia" msgstr "Τζαμάϊκα" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:14 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15 #, fuzzy msgid "Ghana" msgstr "Γουϊνέα" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16 #, fuzzy msgid "Guinea" msgstr "Γουϊνέα" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:16 msgid "Guinea Bissau" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:17 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17 msgid "Ivory Coast" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:19 msgid "Liberia" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20 msgid "Libya" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23 #, fuzzy msgid "Mali" msgstr "Μαλαισιακή" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24 #, fuzzy msgid "Mauritania" msgstr "Λιθουανία" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:22 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25 msgid "Morocco" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:23 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28 msgid "Niger" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:24 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29 msgid "Nigeria" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:25 #, fuzzy msgid "Northern Africa" msgstr "Βόρεια Αμερική" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:26 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:14 #, fuzzy msgid "Rwanda" msgstr "Καναδάς" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:27 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:30 msgid "Senegal" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:28 msgid "Sierra Leone" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:29 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31 #, fuzzy msgid "Somalia" msgstr "Ρωσία" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:30 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33 msgid "Sudan" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:31 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35 msgid "Togo" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:32 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36 #, fuzzy msgid "Tunisia" msgstr "Ρωσία" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:33 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37 #, fuzzy msgid "Uganda" msgstr "Καναδάς" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:34 msgid "Western Sahara" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3 msgid "Angola" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5 msgid "Botswana" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:3 msgid "Burundi" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:7 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18 msgid "Kenya" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:8 msgid "Lesotho" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:21 msgid "Madagascar" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22 #, fuzzy msgid "Malawi" msgstr "Μαλαισιακή" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:26 msgid "Mozambique" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:27 msgid "Namibia" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:13 msgid "Republic of Congo" msgstr "" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32 #, fuzzy msgid "South Africa" msgstr "Νότια Αμερική" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:16 #, fuzzy msgid "Southern Africa" msgstr "Νότια Αμερική" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:17 #, fuzzy msgid "Swaziland" msgstr "Ελβετία" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34 #, fuzzy msgid "Tanzania" msgstr "μπανάνα" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38 #, fuzzy msgid "Zambia" msgstr "Τζαμάϊκα" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:39 msgid "Zimbabwe" msgstr "" #: ../boards/geography/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "Περιοχές της Γαλλίας" #: ../boards/geography/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Deutschland Bundesländer" msgstr "" #: ../boards/geometry.xml.in.h:1 msgid "Geometry" msgstr "" #: ../boards/geometry.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Geometry activities." msgstr "Πήγαινε στις δραστηριότητες με τα χρώματα" #: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Χειρισμός πληκτρολογίου" #: ../boards/gletters.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Αναγνώριση γραμμάτων μεταξύ οθόνης και πληκτρολογίου" #: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:134 msgid "Simple Letters" msgstr "Απλά Γράμματα" #: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:135 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Πληκτρολογήστε τα γράμματα που πέφτουν πριν φτάσουν στο έδαφος" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" msgstr "" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top " "of the screen." msgstr "" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Εξάσκηση στον πολλαπλασιασμό" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "" "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" msgstr "" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." msgstr "" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid " "the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Εξάσκηση στον πολλαπλασιασμό" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" msgstr "" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4 msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Learn about prime numbers" msgstr "" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" msgstr "" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4 msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "Πήγαινε στις δραστηριότητες εμπειρίας " #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." msgstr "" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number" msgstr "" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2 msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is " "higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the " "escape area on the right represents how far you are from the correct number. " "If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or " "under the correct number." msgstr "" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Μια ιδέα που προέρχεται από τα παιχνίδια EPI." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Μετακίνησε και τοποθέτησε τα κομμάτια από πάνω από τη μια στήλη στην άλλη, " "για να φτιάξεις στην κενή στήλη έναν ίδιο πύργο όπως αυτός στα δεξιά σου." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:97 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Φτίαξε τον ίδιο πύργο" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "" "Φτιάξε στην κενή στήλη αριστερά σου τον ίδιο πύργο που βρίσκεται δεξιά." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:96 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Απλοποιημένος πύργος του Ανόι" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1 msgid "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Μετακίνησε και τοποθέτησε τα κομμάτια από πάνω από τη μια στήλη στην άλλη, " "για να φτιάξεις στην κενή στήλη έναν ίδιο πύργο όπως αυτός στα δεξιά σου." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "" "Φτιάξε στην κενή στήλη αριστερά σου τον ίδιο πύργο που βρίσκεται δεξιά." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "Απλοποιημένος πύργος του Ανόι" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5 msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" "* only one disc may be moved at a time\n" "* no disc may be placed atop a smaller disc" msgstr "" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:8 msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" msgstr "" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Βρες τη φράουλα κάνοντας κλικ πάνω στα μπλε χωράφια" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Βρες τη φράουλα κάτω από τα μπλε χωράφια. Όσο θα πλησιιάζεις τα χωράφια θα " "γίνονται πιο κόκκινα." #: ../boards/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" msgstr "εξάγωνο" #: ../boards/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "Κάνε κλικ στην αντίστοιχη λέξη στην εμφανιζόμενη εικόνα." #: ../boards/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "Εξάσκηση ανάγνωσης με εύρεση της λέξης που ταιριάζει σε μια εικόνα" #: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4 #: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:4 #: ../src/boards/imageid.c:103 ../src/boards/missingletter.c:101 msgid "Reading" msgstr "Ανάγνωση" #: ../boards/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" msgstr "Εξάσκηση ανάγνωσης" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "μήλο" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "back" msgstr "πίσω" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "bag" msgstr "τσάντα" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:4 ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "τόπι" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "banana" msgstr "μπανάνα" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "bed" msgstr "κρεβάτι" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:7 msgid "boat" msgstr "βάρκα" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "book" msgstr "βιβλίο" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:9 ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "μπουκάλι" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:10 msgid "cake" msgstr "τούρτα" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:11 msgid "camel" msgstr "καμήλα" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:12 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "αυτοκίνητο" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:13 msgid "cat" msgstr "γάτα" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14 msgid "catch" msgstr "" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15 msgid "cheese" msgstr "τυρί" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:16 msgid "cow" msgstr "αγελάδα" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:17 msgid "dog" msgstr "σκυλί" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18 msgid "finish" msgstr "τέλος" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19 msgid "fish" msgstr "ψάρι" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:20 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "σπίτι" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:21 msgid "pear" msgstr "αχλάδι" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:22 msgid "plane" msgstr "αεροπλάνο" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23 msgid "satchel" msgstr "σακίδιο" #: ../boards/imagename.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Μετακινείστε και Αποθέσατε τα κομμάτια πάνω από το γραμμένο όνομά τους" #: ../boards/imagename.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Μετακίνησε τις εικόνες από την αριστερή κάθετη στήλη στην αντίστοιχη " "ονομασία στα δεξιά. Κάνε κλικ στο ΟΚ για να δείς τη σωστή απάντηση." #: ../boards/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" msgstr "Όνομα Εικόνας" #: ../boards/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Λεξιλόγιο και ανάγνωση" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2 msgid "bulb" msgstr "λάμπα" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "ψαρόβαρκα" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "λάμπα" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "Γραμματοκιβώτιο" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "καρτ-ποστάλ" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7 msgid "sailing boat" msgstr "σκάφος" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "αυτό" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "αυγοθήκη" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5 msgid "flower" msgstr "λουλούδι" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "ποτήρι" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "βάζο" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "φάρος" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "πύραυλος" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "καναπές" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5 msgid "star" msgstr "αστέρι" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "ποδήλατο" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "καρότο" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7 msgid "tree" msgstr "δέντρο" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "μολύβι" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "spruce" msgstr "Spruce" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "φορτηγό" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "βαν" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "κάστρο" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "στέμα" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "σημαία" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "ρακέτα" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Discover the keyboard." msgstr "Ανακάλυψε τον Υπολογιστή" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Keyboard-manipulation boards" msgstr "Χειρισμός πληκτρολογίου" #: ../boards/leftright.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Όρισε εάν είναι το αριστερό ή το δεξί χέρι" #: ../boards/leftright.xml.in.h:2 msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Διέκρινε από διαφορετική γωνία κάθε φορά εάν προκειται για αριστερό ή για " "δεξί χέρι. Εικονίζεται από διάφορες πλευρές" #: ../boards/leftright.xml.in.h:3 msgid "Find your left and right hands" msgstr "Βρες το αριστερό σου και το δεξί σου χέρι" #: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../boards/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../boards/leftright.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red " "button on the left, or the green button on the right." msgstr "" "Εμφανίζεται ένα χέρι. Όρισε εάν είναι το αριστερό ή το δεξί. Κάνε κλικ στο " "κόκκινο κουμπί για το αριστερό ή το πράσινο για το δεξί." #: ../boards/login.xml.in.h:1 msgid "" "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." msgstr "" #: ../boards/login.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "GCompris login screen" msgstr "Εμφάνιση του κυρίως GCompris μενού" #: ../boards/login.xml.in.h:3 msgid "" "In order to activate the login screen, you must \n" "first add users in the administration part of GCompris. \n" "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" "you can have a different set of users and select which activities are " "available to them.\n" "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where " "'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in Administration." msgstr "" #: ../boards/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" msgstr "" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:1 ../boards/memory_add.xml.in.h:1 msgid "Addition" msgstr "" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you " "see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to " "input your answer." msgstr "" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:3 msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Learn addition" msgstr "Χρήση ποντικιού" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:5 ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:5 msgid "The magician hat" msgstr "" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:1 msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Learn subtraction" msgstr "Απλή αφαίρεση" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:3 msgid "" "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic " "hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on " "the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. " "Click on the bottom right area to answer." msgstr "" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 ../boards/memory_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Subtraction" msgstr "Απλή αφαίρεση" #: ../boards/math.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Mathematical activities." msgstr "Πήγαινε στις δραστηριότητες μαθηματικών" #: ../boards/math.xml.in.h:2 msgid "Mathematics" msgstr "" #: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "" "Δυνατότητα χρήσης του βέλους στο πληκτρολόγιο για τη μετακίνηση αντικειμένων." #: ../boards/maze.xml.in.h:2 ../src/boards/maze.c:129 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "Βρες το δρόμο που θα σε οδηγήσει έξω από το λαβύρινθο" #: ../boards/maze.xml.in.h:3 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:3 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:4 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:3 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "Βοήθησε τον Tux να βγει έξω από τον λαβύρινθο." #: ../boards/maze.xml.in.h:4 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:4 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:4 ../src/boards/maze.c:128 msgid "Maze" msgstr "Λαβύρινθος" #: ../boards/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "" "Χρησιμοποίησε τα βέλη του πληκτρολόγιου για να οδηγήσεις τον Tux έξω από την " "πόρτα." #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" msgstr "Βρες το δρόμο που θα σε οδηγήσει έξω από το λαβύρινθο" #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move " "is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow " "let you turn Tux in another direction." msgstr "" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "τρισδιάστατος λαβύρινθος" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "Βρες το δρόμο που θα σε οδηγήσει έξω από το λαβύρινθο" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your " "position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." msgstr "" "Χρησιμοποίησε τα βέλη του πληκτρολόγιου για να οδηγήσεις τον Tux έξω από την " "πόρτα. Χρησιμοποίησε το spacebar για να αλλάξεις από λειτουργία δυο και " "τριων διαστάσεων. Η λειτουργία δύο διαστασεων σου δείχνει απλά τη θεση σου " "όπως σε χάρτη. Δεν μπορείς να μετακινήσεις τον Tux σε αυτή τη διάσταση." #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Find your way out of the invisible maze" msgstr "Βρες το δρόμο που θα σε οδηγήσει έξω από το λαβύρινθο" #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an " "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Χρησιμοποίησε τα βέλη του πληκτρολόγιου για να οδηγήσεις τον Tux έξω από την " "πόρτα. Χρησιμοποίησε το spacebar για να αλλάξεις από αόρατη σε ορατή " "λειτουργία. Η ορατή λειτουργία δείχνει απλά τη θεση σου όπως σε χάρτη. Δεν " "μπορείς να μετακινήσεις τον Tux σε αυτή τη διάσταση." #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Find your way out of different types of mazes" msgstr "Βρες το δρόμο που θα σε οδηγήσει έξω από το λαβύρινθο" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Go to Maze activities" msgstr "Πήγαινε στις δραστηριότητες Άλγεβρας" #: ../boards/melody.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Ear-training activity" msgstr "Δραστηριότητα ακουστικής εξάσκησης " #: ../boards/melody.xml.in.h:2 msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Άκουσε την σειρά των ήχων που ακούγονται και επανέλαβε τους κάνοντας κλικ " "στα αντίστοιχα αντικείμενα. Κάνοντας κλικ στο αντίστοιχο κουμπί μπορείς να " "ακούσεις τους ήχους ξανά." #: ../boards/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" msgstr "Μελωδία" #: ../boards/melody.xml.in.h:5 msgid "Repeat a melody" msgstr "Επανάληψη μιας μελωδίας" #: ../boards/memory.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Εμφανίζεται ένα ζευγάρι κενών χαρτιών. Κάθε ζευγάρι έχει κρυμμένη μια όμοια " "εικόνα. Κάνε κλικ σεένα χαρτί για να ανακαλύψεις την κρυμμένη εικόνα. Όμως " "δεν μπορείς να δείς δύο κρυμμένες εικόνες συγχρόνως.Θα πρέπει να θυμάσαι την " "θέση των εικόνων ώστε να τις ταιριάξεις/ Για να απομακρύνεις ένα ζευγάρι " "χαρτιών θα πρέπεινα ταιρίαξεις τη εικόνα που κρύβουν." #: ../boards/memory.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Ανακαλύψτε τις κάρτες και βρείτε ένα ζεύγος που ταιριάζει" #: ../boards/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "Παιχνίδι Μνήμης με εικόνες" #: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:4 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Εξάσκησε την μνήμη σου και απομάκρυνε όλα τα χαρτιά." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Addition memory game" msgstr "Παιχνίδι μνήμης" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:3 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Practise adding up, until all the cards are gone." msgstr "Εξάσκηση στην πρόσθεση με ένα παιχνίδι στόχων" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:5 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game! :)" msgstr "" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_mult.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)" msgstr "" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game" msgstr "" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "" "Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_div.xml.in.h:4 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "" #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:2 ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:1 msgid "Additions" msgstr "" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:1 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Division" msgstr "" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Division memory game" msgstr "Παιχνίδι μνήμης" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:3 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Practise division, until all the cards are gone." msgstr "Εξάσκηση στην πρόσθεση με ένα παιχνίδι στόχων" #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Division memory game against Tux" msgstr "" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Go to Memory activities" msgstr "Πήγαινε στις δραστηριότητες Άλγεβρας" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:2 msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." msgstr "" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:1 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Εξάσκηση στην αφαίρεση με ένα αστείο παιχνίδι" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game" msgstr "" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:5 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a subtraction, or the answer to it.\n" "A subtraction looks like this: 3 - 1 = 2\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 3 (1, 2, 3) less 1 (1) makes 2. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of a subtraction. You " "need to find the two parts of the subraction, and bring them together again. " "Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other " "card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made " "them all disappear, found all the subtracts, you've won the game! :)" msgstr "" #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Multiplication" msgstr " Πίνακας πολλαπλασιασμού" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Multiplication memory game" msgstr " Πίνακας πολλαπλασιασμού" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Εξάσκηση στον πολλαπλασιασμό" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Multiplication, division" msgstr " Πίνακας πολλαπλασιασμού" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "" #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Practise multiplication until all the cards are gone." msgstr "Εξάσκηση στον πολλαπλασιασμό" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Go to mathematics memory activities" msgstr "Πήγαινε στις δραστηριότητες μαθηματικών" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Memory activities based on operations" msgstr "Κάνε εξάσκηση στην πράξη της πρόσθεσης" #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Go to mathematics memory activities against Tux" msgstr "Πήγαινε στις δραστηριότητες μαθηματικών" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:1 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:1 msgid "" "A set of violinist Tux is shown. Each Tux has an associated sound, and each " "sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its hidden sound, " "and try to match the twins. You can only activate two Tux at once, so you " "need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you " "turn over the twins, they both disappear." msgstr "" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Audio memory game" msgstr "Παιχνίδι μνήμης" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:3 msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds" msgstr "" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:4 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Mouse manipulation, Brain." msgstr "Χρήση ποντικιού" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:5 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux." msgstr "Εξάσκησε την μνήμη σου και απομάκρυνε όλα τα χαρτιά." #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "" #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Παίξε τις τελευταίες κινήσεις του παιχνιδιού με τον υπολογιστή" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1 msgid "Have a memory competition with Tux." msgstr "" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Memory Game with images, against Tux" msgstr "Παιχνίδι Μνήμης με εικόνες" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture " "on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You can " "only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures " "are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! " "You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of " "twins than he does." msgstr "" #: ../boards/menu.xml.in.h:1 msgid "" "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of " "activities.\n" "At the bottom of the screen is the gcompris control bar.\n" "The following icons are displayed from right to left.\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Back to previous menu or exit gcompris if at the top\n" " Thumb - OK. Confirm your answer\n" " Dice - Display the current level. Click to select another level\n" " Music note - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" " Tux Plane - About GCompris\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up" msgstr "" #: ../boards/menu.xml.in.h:15 msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Εμφάνιση του κυρίως GCompris μενού" #: ../boards/menu.xml.in.h:16 ../src/boards/menu2.c:1009 #, fuzzy msgid "" "GCompris is a collection of educational games that provides different " "activities for children aged 2 and up." msgstr "" "Το GCompris είναι μια συλλογή εκπαιαδευτικών παιχνιδιών που παρέχει διάφορες " "δραστηριότητεςγια παιδιά 3 ως 8 χρονών." #: ../boards/menu.xml.in.h:18 msgid "" "The goal of gcompris is to provide a free alternative to popular proprietary " "edutainment software" msgstr "" "Ο σκοπός του gcompris είναι να διαθέσει μια ελεύθερη εναλλακτική πρόταση " "λογισμικού εκπαιδευτικής ψυχαγωγίας." #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Miscellaneous activities" msgstr "Πήγαινε στις δραστηριότητες με τα χρώματα" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2 msgid "Time, Geography, ..." msgstr "" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:1 msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Fill in the missing letter" msgstr "Συμπληρώστε το γράμμα που λείπει" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" msgstr "Γράμμα που Λείπει" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Training reading skills" msgstr "Εξασκηση ικανότητας ανάγνωσης" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" msgstr "Ανάγνωση λέξης" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1 msgid "apple/_pple/a/i/o" msgstr "μήλο/μ_λο/η/ι/υ" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2 msgid "apple/app_e/l/h/n" msgstr "μήλο/μήλ_/ο/ω/υ" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3 msgid "apple/appl_/e/h/a" msgstr "μήλο/μή_ο/λ/σ/τ" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4 msgid "ball/_all/b/p/d" msgstr "τόπι/τ_πι/ο/α/ω" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5 msgid "ball/b_ll/a/u/o" msgstr "τόπι/τόπ_/ι/η/υ" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6 msgid "ball/bal_/l/h/s" msgstr "τόπι/_όπι/τ/π/κ" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7 msgid "banana/_anana/b/p/d" msgstr "μπανάνα/μ_ανάνα/π/ι/υ" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8 msgid "banana/b_nana/a/o/i" msgstr "μπανάνα/μπ_νάνα/α/ε/ι" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9 msgid "banana/ba_ana/n/m/b" msgstr "μπανάνα/μπα_άνα/ν/τ/λ" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:10 msgid "bed/_ed/b/l/f" msgstr "κρεβάτι/κρ_βάτι/ε/α/ι" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:11 msgid "bed/b_d/e/a/i" msgstr "κρεβάτι/κρεβάτ_/ι/η/υ" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:12 msgid "bed/be_/d/p/b" msgstr "κρεβάτι/κρεβά_ι/τ/σ/π" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:13 msgid "bottle/_ottle/b/t/p" msgstr "υ" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:14 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d" msgstr "μπουκάλι/μπο_κάλι/υ/ι/η" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:15 msgid "bottle/bott_e/l/y/r" msgstr "μπουκάλι/μπουκάλ_/ι/η/υ" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:16 msgid "cake/_ake/c/p/d" msgstr "τούρτα/το_ρτα/υ/η/ι " #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:17 msgid "cake/c_ke/a/o/e" msgstr "τούρτα/τ_ύρτα/ο/ω/α" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:18 msgid "cake/ca_e/k/q/c" msgstr "τούρτα/_ούρτα/τ/φ/δ" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:19 msgid "car/_ar/c/k/b" msgstr "αυτοκίνητο/αυτοκ_νητο/ι/η/υ" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:20 msgid "car/c_r/a/k/o" msgstr "αυτοκίνητο/αυτοκίν_το/η/ι/υ" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:21 msgid "car/ca_/r/w/k" msgstr "αυτοκίνητο/α_τοκίνητο/υ/φ/β" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:22 msgid "dog/_og/d/p/q" msgstr "σκύλος/σκ_λος/υ/η/ι" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:23 msgid "dog/d_g/o/g/a" msgstr "σκύλος/σκύλ_ς/ο/ω/ε" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:24 msgid "dog/do_/g/p/q" msgstr "σκύλος/σ_ύλος/κ/τ/π" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:25 msgid "fish/_ish/f/h/l" msgstr "Ψάρι/Ψάρ_/ι/η/υ" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:26 msgid "fish/f_sh/i/u/l" msgstr "ψάρι/_άρι/ψ/κ/ξ" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:27 msgid "fish/fis_/h/o/i" msgstr "Ψάρι/Ψά_ι/ρ/λ/θ" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:28 msgid "house/_ouse/h/e/j" msgstr "σπίτι/σπ_τι/ι/η/υ" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:29 msgid "house/h_use/o/f/u" msgstr "σπίτι/σπίτ_/ι/η/υ" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:30 msgid "house/hous_/e/a/i" msgstr "σπίτι/σπί_ι/τ/ρ/λ" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:31 msgid "plane/_lane/p/g/d" msgstr "αεροπλάνο/α_ροπλάνο/ε/υ/γ" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:32 msgid "plane/p_ane/l/j/i" msgstr "αεροπλάνο/α_ροπλάνο/ε/υ/γ" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:33 msgid "plane/pl_ne/a/o/s" msgstr "αεροπλάνο/αεροπλάν_/ο/ω/ι" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:34 msgid "satchel/_atchel/s/c/l" msgstr "σακίδιο/σακ_διο/ι/η/υ" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:35 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" msgstr "σακίδιο/σακίδ_ο/ι/η/υ" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:36 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c" msgstr "σακίδιο/σακί_ιο/δ/τ/θ" #: ../boards/money.xml.in.h:1 ../boards/money_cents.xml.in.h:1 msgid "Can count" msgstr "Δυνατότητα μέτρησης" #: ../boards/money.xml.in.h:2 ../boards/money_cents.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Για να πληρώσεις κάνε κλικ στα κέρματα ή στα χαρτονομίσματα στο κάτω μέρος " "της οθόνης. Αν θές να πάρεις πίσω ένακέρμα ή ένα χαρτονόμισμα, κάνε κλικ στο " "πάνω μέρος της οθόνης." #: ../boards/money.xml.in.h:3 ../boards/money_cents.xml.in.h:3 msgid "Money" msgstr "Χρήματα" #: ../boards/money.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage" msgstr "Εξάσκηση χρήσης χρημάτων" #: ../boards/money.xml.in.h:5 ../boards/money_cents.xml.in.h:5 msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" #: ../boards/money_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Εξάσκηση χρήσης ευρώ και λεπτών" #: ../boards/mosaic.xml.in.h:1 msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "" #: ../boards/mouse.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Mouse-manipulation activities." msgstr "Χρήση ποντικιού" #: ../boards/mouse.xml.in.h:2 msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)" msgstr "" #: ../boards/numeration.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Numeration" msgstr "Εξάσκηση Αρίθμησης" #: ../boards/numeration.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Numeration activities." msgstr "Εξάσκηση Αρίθμησης" #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:1 msgid "Improve reading skill and the ability to understand what is read." msgstr "" #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:2 msgid "Read and play with the story" msgstr "" #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:3 msgid "The story of Oscar and friend" msgstr "" #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "reading" msgstr "Ανάγνωση" #: ../boards/paintings.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Φτιάξε το πάζλ" #: ../boards/paintings.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "" "Μετακινείστε και Αποθέσατε τα κομμάτια για να ξαναφτιάξετε τις αρχικές " "ζωγραφιές" #: ../boards/paintings.xml.in.h:3 msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Μετακίνησε τα κομμάτια της εικόνας από τα κουτί στα αριστερά σου για να " "φτιάξεις τον πίνακα στο κύριοταμπλώ." #: ../boards/paintings.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "" "Χειρισμός ποντιικού: κίνηση, μετακίνηση και τοποθέτηση. Πολιτιστικές " "αναφορές." #: ../boards/paintings.xml.in.h:5 msgid "Spatial representation" msgstr "" #: ../boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" msgstr "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" #: ../boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" #: ../boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" msgstr "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" msgstr "Ελαιογραφία, 140 x 201 cm; Μουσείο Solomon R. Guggenheim, Νέα Υόρκη" #: ../boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" #: ../boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" msgstr "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" #: ../boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Help Tux the parachutist land safely" msgstr "Οδήγησε τον Tux τον αλεξιπτωτιστή να προσγειωθεί ομαλά" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:2 msgid "" "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click " "on Tux to open the parachute." msgstr "" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing " "boat. He needs to allow for the wind direction and speed." msgstr "" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:4 msgid "Parachutist" msgstr "" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:5 msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play." msgstr "" #: ../boards/planegame.xml.in.h:1 msgid "" "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " "arrows on the keyboard to move the helicopter." msgstr "" #: ../boards/planegame.xml.in.h:2 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Κίνησε το ελικόπερο για να πιάσει τα σύννεφα με τη σωστή σειρά" #: ../boards/planegame.xml.in.h:3 msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: ../boards/planegame.xml.in.h:4 ../src/boards/planegame.c:74 msgid "Numbers in Order" msgstr "Αριθμοί στη Σειρά" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:1 msgid "Puzzles" msgstr "" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:2 msgid "Various puzzles." msgstr "" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:1 msgid "Add a language-binding to gcompris." msgstr "" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:2 msgid "Advanced Python Programmer :)" msgstr "" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:3 msgid "Python Test" msgstr "Δοκιμή Python" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:4 msgid "Test board for the python plugin" msgstr "" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:5 msgid "" "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!" msgstr "" #: ../boards/railroad.xml.in.h:1 msgid "A memory game based on trains" msgstr "" #: ../boards/railroad.xml.in.h:2 msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by selecting the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it " "again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom." msgstr "" #: ../boards/railroad.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Memory-training" msgstr "Εξάσκηση μνήμης" #: ../boards/railroad.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Railway" msgstr "Σιδηρόδρομος" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the correct colored object." msgstr "Πάτησε στο σωστό χρωματιστό αντικείμενο" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Click on the matching color" msgstr "Κάνε κλικ στο σωστό χρώμα" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Read the names of colors" msgstr "Ανάγνωση χρωμάτων" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:5 msgid "This board teaches basic colors." msgstr "Αυτός ο πίνακας διδάσκει τα βασικά χρώματα." #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "black" msgstr "μαύρο" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "blue" msgstr "μπλε" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "brown" msgstr "καφέ" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "green" msgstr "πράσινο" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "grey" msgstr "γκρί" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "orange" msgstr "πορτοκαλί" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "pink" msgstr "ροζ" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "red" msgstr "κόκκινο" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:9 msgid "violet" msgstr "βιολετί" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:10 msgid "white" msgstr "λευκό" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:11 msgid "yellow" msgstr "κίτρινο" #: ../boards/reading.xml.in.h:1 msgid "Go to the Reading activities" msgstr "Μετάβαση στις δραστηριότητες ανάγνωσης" #: ../boards/reading.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Reading activities." msgstr "Μετάβαση στις δραστηριότητες ανάγνωσης" #: ../boards/readingh.xml.in.h:1 ../boards/readingv.xml.in.h:1 msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " "and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "" #: ../boards/readingh.xml.in.h:2 msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Εξάσκηση οριζόντιας ανάγνωσης" #: ../boards/readingh.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it" msgstr "Διάβασε ένα κατάλογο λέξεων και πές αν μια λέξη υπάρχει σ' αυτόν" #: ../boards/readingh.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Εξάσκηση ανάγνωσης σε συγκεκριμένο χρόνο" #: ../boards/readingv.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it" msgstr "" "Διάβασε ένα κάθετο κατάλογο λέξεων και πές αν μια λέξη υπάρχει σ' αυτόν" #: ../boards/readingv.xml.in.h:3 msgid "Read training in a limited time" msgstr "Εξάσκηση ανάγνωσης σε συγκεκριμένο χρόνο" #: ../boards/readingv.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Εξάσκηση κάθετης ανάγνωσης" #: ../boards/redraw.xml.in.h:1 msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left." msgstr "" #: ../boards/redraw.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. Errors will be " "marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not " "important but be careful not to end up with unwanted objects under others." msgstr "" #: ../boards/redraw.xml.in.h:3 msgid "Redraw the given item" msgstr "" #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1 msgid "" "Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on " "the left." msgstr "" #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. A little red " "cross will show you where something isn't right yet. The order of objects " "(above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted " "objects under others." msgstr "" #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3 msgid "Mirror the given item" msgstr "Φτίαξε τον ίδιο πύργο" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the " "first level" msgstr "" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Εξάσκηση στην αφαίρεση με ένα αστείο παιχνίδι" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:4 msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "Ο Tux πεινάει. Βοήθησε τον να βρεί ψάρια με το να μετρήσεις τα σωστά παγάκια." #: ../boards/scales/board1_0.xml.in.h:1 ../boards/scales/board1_1.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board1_2.xml.in.h:1 ../boards/scales/board1_3.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board1_4.xml.in.h:1 ../boards/scales/board1_5.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board2_0.xml.in.h:1 ../boards/scales/board2_1.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board2_2.xml.in.h:1 ../boards/scales/board2_3.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board2_4.xml.in.h:1 ../boards/scales/board2_5.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/scales/board3_1.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board3_2.xml.in.h:1 ../boards/scales/board3_3.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/scales/board3_5.xml.in.h:1 #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop masses to balance the scales" msgstr "Μετακίνησε και τοποθέτησε τα βαράκια για να ισορροπήσει η ζυγαριά" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Balance the scales properly" msgstr "Ισορροπήστε τη ζυγαριά" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:3 msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:4 msgid "" "The painting is an original painting created by Virginie MOREAU (virginie." "moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is " "released under the GPL licence." msgstr "" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:5 msgid "" "To balance the scales, move the masses on the left side. The masses can be " "arranged in any order." msgstr "" #: ../boards/searace.xml.in.h:1 msgid "Direct your boat accurately to win the race." msgstr "" #: ../boards/searace.xml.in.h:2 ../boards/searace1player.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat. " "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used. For example: left 90 => Make a perpendicular left turn " "forward 10 => Go forward for 10 units (as displayed on the ruler). The goal " "is to reach the right of the screen (the red line). When done, you can try " "to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" #: ../boards/searace.xml.in.h:3 ../boards/searace1player.xml.in.h:3 msgid "" "In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. Even " "if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead and " "construct a program. This activity can be used to introduce the programming " "concept to children." msgstr "" #: ../boards/searace.xml.in.h:4 msgid "Sea race (2 Players)" msgstr "" #: ../boards/searace1player.xml.in.h:1 msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." msgstr "" #: ../boards/searace1player.xml.in.h:4 msgid "Sea race (Single Player)" msgstr "" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:1 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:1 msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Μέτρησε τις κουκίδες στα ζάρια πριν φτάσουν στο έδαφος" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:2 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Counting skills" msgstr "Βασικές ικανότητες αρίθμησης" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:3 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:4 msgid "Numbers With Dice" msgstr "Ζάρια με αριθμούς" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:5 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "" "Πληκτρολόγησε τον αριθμό που αντιστοιχεί στον αριθμό των κουκίδων του ζαριού " "που πέφτει." #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Numbers with pairs of dice" msgstr "Ζάρια με αριθμούς" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Go to Sound activities" msgstr "Πήγαινε στις δραστηριότητες με τα χρώματα" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Sound based activities." msgstr "Πήγαινε στις δραστηριότητες του πίνακα" #: ../boards/strategy.xml.in.h:1 msgid "Strategy games" msgstr "" #: ../boards/strategy.xml.in.h:2 msgid "Strategy games like chess, connect4, ..." msgstr "" #: ../boards/submarine.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in order " "to navigate to the required depth." msgstr "" #: ../boards/submarine.xml.in.h:2 msgid "Learn how a submarine works" msgstr "Εκμάθηση λειτουργίας υποβρυχίου" #: ../boards/submarine.xml.in.h:3 msgid "Physics basics" msgstr "" #: ../boards/submarine.xml.in.h:4 msgid "Pilot a submarine" msgstr "Πιλοτάρισε ένα υποβρύχιο" #: ../boards/submarine.xml.in.h:5 msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" msgstr "" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:1 msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:2 msgid "" "For the first level with colored symbols, drag symbols on the left to their " "target position. For the higher levels, click on an empty square to give it " "the keyboard focus. Then enter a possible letter or number. GCompris will " "not let you enter invalid data." msgstr "" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:3 msgid "Sudoku, place unique symbols in a square." msgstr "" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:4 msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:5 msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid, most frequently a 9x9 grid made up of 3x3 subgrids " "(called 'regions'), starting with various symbols or numerals given in some " "cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one " "instance of each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Sudoku>)." msgstr "" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:1 msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button in the control bar. In the lower levels, Tux " "gives you an indication if you found a hiding place by marking the item with " "a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the " "opposite order." msgstr "" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:2 ../src/boards/superbrain.c:106 #, fuzzy msgid "Super Brain" msgstr "Super A3" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:3 ../src/boards/superbrain.c:107 msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "Ο Tux έχει κρύψει μερικά αντικείμενα. Βρές τα ξανά με την σωστή σειρά." #: ../boards/tangram.xml.in.h:1 msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally \"seven " "boards of cunning\") is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "taking the square as the unit:\n" "\t* 5 right isosceles triangles\n" "\t\to 2 small (legs of 1)\n" "\t\to 1 medium size (legs of square root of 2)\n" "\t\to 2 large size (legs of 2)\n" "\t* 1 square (side of 1)\n" "\t* 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)" msgstr "" #: ../boards/tangram.xml.in.h:9 msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on it " "to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to show the " "rotation you want. Once you've shown what shape you want, the computer will " "create it. If you need help, click on the shape button, and the border of " "the shape will be drawn." msgstr "" #: ../boards/tangram.xml.in.h:10 msgid "The objective is to form a given shape with seven pieces" msgstr "" #: ../boards/tangram.xml.in.h:11 msgid "" "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported to " "GCompris by Yves Combe in 2005." msgstr "" #: ../boards/tangram.xml.in.h:12 msgid "The tangram puzzle game" msgstr "" #: ../boards/target.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" #: ../boards/target.xml.in.h:2 msgid "" "Check the wind speed and direction, and then click on the target to launch a " "dart. When you all your darts are thrown, a window appears asking you to " "count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key " "or the OK button." msgstr "" #: ../boards/target.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Ακούμπησε το στόχο και μέτρα τους βαθμούς" #: ../boards/target.xml.in.h:4 msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Εξάσκηση στην πρόσθεση με ένα παιχνίδι στόχων" #: ../boards/target.xml.in.h:5 msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Πέταξε τα βελάκια στον στόχο και μέτρα το σκόρ σου" #: ../boards/traffic.xml.in.h:1 msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "" #: ../boards/traffic.xml.in.h:2 msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" #: ../boards/traffic.xml.in.h:3 msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Drawing activity (pixmap)" msgstr "Δραστηριότητα ακουστικής εξάσκησης " #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:2 msgid "Launch Tuxpaint" msgstr "" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Tuxpaint" msgstr "Ισπανία" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:4 msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end." msgstr "" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "mouse and keyboard manipulation" msgstr "Χειρισμός πληκτρολογίου" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, and " "water cleanup station, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Κάνε κλικ στα διάφορα ενεργά στοιχεία: ήλιος, σύννεφο, σταθμός αντλίας νερού " "και σταθμός καθαρισμού νερού,για να ενεργοποιήσεις όλο το σύστημα ύδρευσης. " "Όταν το σύστημα ύδρευσης λειουργήσεια ξανά και ο Tux είναι στο ντούζ, πάτησε " "το κουμπί του ντουζ για να κάνει μπάνιο." #: ../boards/watercycle.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Learn about the water cycle" msgstr "Εκμάθηση του κύκλου του νερού" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:3 msgid "Learn the water cycle" msgstr "Εκμάθηση του κύκλου του νερού" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:4 msgid "" "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water " "system back up so he can take a shower." msgstr "" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:1 ../src/boards/wordsgame.c:110 msgid "Falling Words" msgstr "Λέξεις που Πέφτουν" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:3 msgid "Keyboard training" msgstr "Εξάσκηση στο πληκτρολόγιο" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:4 msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground" msgstr "Πληκτρολόγησε την λέξη πριν αυτή πέσει στο έδαφος" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 ../src/boards/wordsgame.c:111 msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Πληκτρολόγησε τις λέξεις που πέφτουν πριν φτάσουν στο έδαφος" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:1 msgid "A simple word processor to enter and save any text" msgstr "" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:2 msgid "Your word processor" msgstr "" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Administration for gcompris" msgstr "Επεξεργαστής gcompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Educational game for ages 2 to 10" msgstr "Εκπαιδευτικό παιχνίδι για παιδιά από 2 ως 10 ετών." #: ../gcompris.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Educational suite GCompris" msgstr "Εκπαιδευτική σουίτα gcompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:3 msgid "Multi-activity educational game" msgstr "" #: ../src/boards/awele.c:350 ../src/boards/awele.c:360 msgid "NORTH" msgstr "" #: ../src/boards/awele.c:372 ../src/boards/awele.c:382 msgid "SOUTH" msgstr "" #: ../src/boards/awele.c:551 msgid "Choose a house" msgstr "" #: ../src/boards/awele.c:679 msgid "Your turn to play ..." msgstr "" #: ../src/boards/awele.c:748 msgid "Not allowed! Try again !" msgstr "" #: ../src/boards/chess.c:179 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectedly" msgstr "" #: ../src/boards/chess.c:194 msgid "" "Error: The external program gnuchess is required\n" "to play chess in gcompris.\n" "Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n" "GNU/Linux distribution\n" "And check it is located here: " msgstr "" #: ../src/boards/chess.c:236 msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "First install it, and check it is in " msgstr "" #: ../src/boards/chess.c:579 #, fuzzy msgid "White's Turn" msgstr "&Ενεργοποίηση όλων" #: ../src/boards/chess.c:579 #, fuzzy msgid "Black's Turn" msgstr "&Ενεργοποίηση όλων" #: ../src/boards/chess.c:723 #, fuzzy msgid "White checks" msgstr "κουτί επιλογής" #: ../src/boards/chess.c:725 #, fuzzy msgid "Black checks" msgstr "κουτί επιλογής" #: ../src/boards/chess.c:1082 #, fuzzy msgid "Black mates" msgstr "οΏ½οΏ½οΏ½οΏ½οΏ½οΏ½οΏ½οΏ½οΏ½οΏ½οΏ½ οΏ½οΏ½ _οΏ½οΏ½οΏ½οΏ½οΏ½" #: ../src/boards/chess.c:1087 #, fuzzy msgid "White mates" msgstr "οΏ½οΏ½οΏ½οΏ½οΏ½οΏ½οΏ½οΏ½οΏ½οΏ½οΏ½ οΏ½οΏ½ _οΏ½οΏ½οΏ½οΏ½οΏ½" #: ../src/boards/chess.c:1092 ../src/gcompris/bonus.c:359 #: ../src/gcompris/bonus.c:368 #, fuzzy msgid "Drawn game" msgstr "Ισόπαλο παιχνίδι" #: ../src/boards/chess.c:1120 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectingly" msgstr "" #: ../src/boards/click_on_letter.c:259 ../src/boards/memory.c:832 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialog to\n" "enable the sound" msgstr "" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language #. require by all utf8-functions #. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language #: ../src/boards/click_on_letter.c:264 ../src/boards/gletters.c:231 #: ../src/boards/memory.c:853 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "" #: ../src/boards/click_on_letter.c:286 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with gcompris voices for the locale '%s' or '%s'" msgstr "" #: ../src/boards/click_on_letter.c:294 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' ! Fallback to english, " "sorry!" msgstr "" #. toggle box #: ../src/boards/click_on_letter.c:646 ../src/boards/gletters.c:899 #: ../src/boards/python/login.py:540 msgid "Uppercase only text" msgstr "" #: ../src/boards/clockgame.c:550 ../src/boards/clockgame.c:560 msgid "Set the watch to:" msgstr "Ορισμός ρολογιού σε:" #: ../src/boards/colors.c:54 #, fuzzy msgid "Click on the blue duck" msgstr "Πάτησε στο μπλέ κουκλάκι" #: ../src/boards/colors.c:55 #, fuzzy msgid "Click on the brown duck" msgstr "Πάτησε στο καφέ κουκλάκι" #: ../src/boards/colors.c:56 #, fuzzy msgid "Click on the green duck" msgstr "Πάτησε στο πράσινο κουκλάκι" #: ../src/boards/colors.c:57 #, fuzzy msgid "Click on the grey duck" msgstr "Πάτησε στο γκρί κουκλάκι" #: ../src/boards/colors.c:58 #, fuzzy msgid "Click on the orange duck" msgstr "Πάτησε στο πορτοκαλί κουκλάκι" #: ../src/boards/colors.c:59 #, fuzzy msgid "Click on the purple duck" msgstr "Πάτησε στο μωβ κουκλάκι" #: ../src/boards/colors.c:60 #, fuzzy msgid "Click on the red duck" msgstr "Πάτησε στο κόκκινο κουκλάκι" #: ../src/boards/colors.c:61 #, fuzzy msgid "Click on the yellow duck" msgstr "Πάτησε στο κίτρινο κουκλάκι" #: ../src/boards/colors.c:62 #, fuzzy msgid "Click on the black duck" msgstr "Πάτησε στο μαύρο κουκλάκι" #: ../src/boards/colors.c:63 #, fuzzy msgid "Click on the white duck" msgstr "Πάτησε στο άσπρο κουκλάκι" #. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language #: ../src/boards/gletters.c:227 ../src/boards/memory.c:849 msgid "0123456789" msgstr "" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language #: ../src/boards/gletters.c:237 ../src/boards/memory.c:859 msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "" #: ../src/boards/hanoi.c:332 ../src/boards/hanoi.c:343 msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side." msgstr "" #: ../src/boards/hanoi_real.c:72 #, fuzzy msgid "Tower of Hanoi" msgstr "Απλοποιημένος πύργος του Ανόι" #: ../src/boards/hanoi_real.c:273 ../src/boards/hanoi_real.c:284 msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time" msgstr "" #: ../src/boards/imageid.c:104 ../src/boards/missingletter.c:102 msgid "Learn how to read" msgstr "Μάθετε πώς να διαβάζετε" #: ../src/boards/leftright.c:277 ../src/boards/leftright.c:287 #: ../src/boards/python/searace.py:428 ../src/boards/python/searace.py:453 #: ../src/boards/python/searace.py:543 ../src/boards/python/searace.py:855 #: ../src/boards/python/searace.py:888 ../src/boards/python/searace.py:985 msgid "left" msgstr "αριστερά" #: ../src/boards/leftright.c:297 ../src/boards/leftright.c:307 #: ../src/boards/python/searace.py:428 ../src/boards/python/searace.py:453 #: ../src/boards/python/searace.py:552 ../src/boards/python/searace.py:857 #: ../src/boards/python/searace.py:890 ../src/boards/python/searace.py:979 msgid "right" msgstr "δεξιά" #: ../src/boards/maze.c:492 #, fuzzy msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "Κοίταξε την θέση σου και ξαναγύρνα στην αόρατη λειτουργία για κινηθείς" #: ../src/boards/maze.c:494 #, fuzzy msgid "" "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves" msgstr "" "Κοίταξε την θέση σου και ξαναγύρνα στην τρισδιάσταστη λειτουργία για κινηθείς" #: ../src/boards/memory.c:286 msgid "Memory" msgstr "Μνήμη" #: ../src/boards/memory.c:287 msgid "Find the matching pair" msgstr "Βρές το ζευγάρι που ταιριάζει" #. TRANSLATORS: Put here the mathematical operators "+-" for your language. #: ../src/boards/memory.c:864 msgid "+-×÷" msgstr "" #: ../src/boards/menu2.c:131 msgid "Main Menu Second Version" msgstr "" #: ../src/boards/menu2.c:132 msgid "Select a Board" msgstr "Διάλεξε πίνακα" #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is ',' in your locale #: ../src/boards/money.c:488 #, c-format msgid "$ %.2f" msgstr "" #: ../src/boards/money.c:501 #, c-format msgid "$ %.0f" msgstr "" #: ../src/boards/paratrooper.c:437 msgid "Control fall speed with up and down arrow keys." msgstr "" #: ../src/boards/planegame.c:75 msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" msgstr "Κινείστε το αεροπλάνο για να πιάσει τα σύννεφα με τη σωστή σειρά" #: ../src/boards/python.c:62 ../src/boards/python.c:86 msgid "Python Board" msgstr "Python Board" #: ../src/boards/python.c:63 ../src/boards/python.c:87 msgid "Special board that embeds python into gcompris." msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:89 #, fuzzy msgid "Select a profile:" msgstr "Διάλεξε πίνακα" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:145 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Χειμώνας" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:150 #, fuzzy msgid "Select all" msgstr "Διάλεξε πίνακα" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:155 msgid "Unselect all" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:160 #, fuzzy msgid "Locales" msgstr "κάστρο" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:165 msgid "Locales sound" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:170 msgid "Wordlist" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:177 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:144 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:186 msgid "Login" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:235 #, fuzzy msgid "Main menu" msgstr "Κύριο Μενού" #. columns for Board name #. column_pref = gtk.TreeViewColumn(_('Conf')) #. image = gtk.image_new_from_stock(gtk.STOCK_PREFERENCES, gtk.ICON_SIZE_MENU) #. image.show() #. column_pref.set_widget(image) #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:292 msgid "Active" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:293 msgid "Board title" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:409 #, python-format msgid "Filter Boards difficulty for profile %s" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:440 #, python-format msgid "" " Select the difficulty range \n" "for profile %s" msgstr "" #. Init configuration window: #. all the configuration functions will use it #. all the configuration functions returns values for their key in #. the dict passed to the apply_callback #. the returned value is the main GtkVBox of the window, #. we can add what you want in it. #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:631 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:649 #: ../src/boards/python/admin/wordlist.py:50 ../src/boards/python/login.py:535 #: ../src/boards/python/pythontest.py:409 ../src/boards/python/tuxpaint.py:206 #, python-format msgid "" "%s configuration\n" " for profile %s" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:661 #: ../src/boards/python/pythontest.py:473 #, fuzzy msgid "Select sound locale" msgstr "Διάλεξε πίνακα" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:60 msgid "Editing a Class" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:65 msgid "Editing class: " msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:68 msgid "Editing a new class" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:90 #, fuzzy msgid "Class:" msgstr "ποτήρι" #. FIXME: How to remove the default selection #. Label and Entry for the teacher name #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:103 msgid "Teacher:" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this class" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:253 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:265 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:154 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:196 msgid "First Name" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:264 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:276 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:164 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:206 #, fuzzy msgid "Last Name" msgstr "Όνομα Εικόνας" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:341 msgid "You need to provide at least a name for your class" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:387 msgid "There is already a class with this name" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:169 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:269 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:144 #, fuzzy msgid "Class" msgstr "ποτήρι" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:179 msgid "Teacher" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:60 msgid "Editing a Group" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:66 msgid "Editing group: " msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:67 msgid " for class: " msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:70 msgid "Editing a new group" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:90 msgid "Group:" msgstr "" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:102 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:98 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this group" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:359 msgid "You need to provide at least a name for your group" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:373 msgid "There is already a group with this name" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:86 #, fuzzy msgid "Select a class:" msgstr "Διάλεξε πίνακα" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:214 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:279 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:154 msgid "Group" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:225 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:289 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:164 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:198 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:322 msgid "You must first select a group in the list" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:174 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:216 msgid "Birth Date" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:42 #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:62 #, fuzzy msgid "Boards" msgstr "Λευκορωσία" #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:66 msgid "Groups" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:65 msgid "Profiles" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:67 #, fuzzy msgid "Classes" msgstr "ποτήρι" #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:67 msgid "Users" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:59 msgid "Editing a Profile" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:64 msgid "Editing profile: " msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:67 msgid "Editing a new profile" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:86 msgid "Profile:" msgstr "" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:109 msgid "Assign all the groups belonging to this profile" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:377 msgid "You need to provide at least a name for your profile" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:399 msgid "There is already a profile with this name" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:121 #: ../src/boards/wordprocessor.c:53 ../src/gcompris/board_config.c:668 #: ../src/gcompris/board_config.c:926 msgid "Default" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:188 #, fuzzy msgid "Profile" msgstr "Χωρίς φίλτρο" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:315 msgid "[Default]" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:50 msgid "Editing a User" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:55 msgid "Editing a User " msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:61 msgid "Editing a new user" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:78 msgid "Login:" msgstr "" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:89 msgid "First name:" msgstr "" #. Label and Entry for the last name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:98 msgid "Last name:" msgstr "" #. Label and Entry for the birth date #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:107 msgid "Birth date:" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:159 msgid "" "You need to provide at least a login, first name and last name for your users" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:176 msgid "There is already a user with this login" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:291 msgid "" "To import a user list from a file, first select a class.\n" "FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n" "login;First name;Last name;Date of birth\n" "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:370 #, python-format msgid "" "One or more logins are not unique !\n" "You need to change them: %s !" msgstr "" #: ../src/boards/python/anim.py:2209 msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it" msgstr "" #: ../src/boards/python/anim.py:2365 msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n" msgstr "" #: ../src/boards/python/anim.py:2367 msgid "The corresponding items have been skipped." msgstr "" #: ../src/boards/python/electric.py:94 msgid "" "Cannot find the 'gnucap' electric simulator.\n" "You can download and install it from:\n" "\n" "To be detected, it must be installed in\n" "/usr/bin/gnucap or /usr/local/bin/gnucap.\n" "You can still use this activity to draw schematics without computer " "simulation." msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:94 #, python-format msgid ", %d" msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:95 #, python-format msgid " and %d" msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:115 #, python-format msgid "%d is divisible by %s." msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:119 msgid "1 is not a prime number." msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:129 #, python-format msgid "Primes less than %d" msgstr "" #. Translators: You can swap %(x)y elements in the string. #: ../src/boards/python/gnumch.py:151 #, python-format msgid "" "Multiples of %(d1)d include %(s)s,\n" "but %(d2)d is not a multiple of %(d3)d." msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:162 #, python-format msgid "Factors of %d" msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:195 #, python-format msgid "%s are the factors of %d." msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:207 #, python-format msgid "Multiples of %d" msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:241 #, python-format msgid "%s = %d" msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:252 #, python-format msgid "%d + %d" msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:257 #, python-format msgid "%d − %d" msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:262 #, python-format msgid "%d × %d" msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:266 #, python-format msgid "%d ÷ %d" msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:274 #, python-format msgid "Equal to %d" msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:295 #, python-format msgid "Not equal to %d" msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:437 msgid "" "You were eaten by a Troggle.\n" "Press to continue." msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:486 msgid "You ate a wrong number.\n" msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:487 msgid "" "\n" "Press to continue." msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:780 msgid "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" msgstr "" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:205 #, python-format msgid "Guess a number between %d and %d" msgstr "" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:318 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:319 #, python-format msgid "Please enter a number between %d and %d" msgstr "" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:324 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:325 #, fuzzy msgid "Out of range" msgstr "πορτοκαλί" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:331 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:332 msgid "Too high" msgstr "" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:334 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:335 msgid "Too low" msgstr "" #: ../src/boards/python/login.py:114 msgid "Profile: " msgstr "" #: ../src/boards/python/login.py:268 ../src/boards/python/login.py:277 msgid "Login: " msgstr "" #. toggle box #: ../src/boards/python/login.py:550 msgid "Enter login to log in" msgstr "" #: ../src/boards/python/mosaic.py:194 msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" msgstr "" #: ../src/boards/python/melody.py:118 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialogue to\n" "enable the sound" msgstr "" #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:116 msgid "" "Below the surface, Oscar the octopus and his friends sat on a rock,\n" "watching the bad weather above them." msgstr "" #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:117 msgid "" "They were all happy that the storms never reached all the way down to them." msgstr "" #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:118 msgid "" "No matter how bad it was up there, the bottom was always calm and quiet." msgstr "" #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:119 msgid "Oscar's best friends were Charlie the crab and Sandy the sea-star." msgstr "" #: ../src/boards/python/pythontest.py:148 msgid "" "This is the first plugin in gcompris coded in the Python\n" "Programming language." msgstr "" "Αυτή είναι η πρώτη πρόσθετη λειτουργία του gcompris που φτιάχθηκε στην\n" "γλώσσα προγραμματισμού Python." #: ../src/boards/python/pythontest.py:157 msgid "" "It is now possible to develop gcompris activities in C or in Python.\n" "Thanks to Olivier Samys who makes this possible." msgstr "" #: ../src/boards/python/pythontest.py:166 #, fuzzy msgid "This activity is not playable, just a test" msgstr "" "Δεν μπορείς να παίξεις σε αυτή την δραστηριότητα, είναι απλά μια δοκιμή" #. toggle box #: ../src/boards/python/pythontest.py:414 msgid "Disable line drawing in circle" msgstr "" #. combo box #: ../src/boards/python/pythontest.py:423 msgid "Color of the line" msgstr "" #. spin button for int #: ../src/boards/python/pythontest.py:434 msgid "Distance between circles" msgstr "" #. radio buttons for circle or rectangle #: ../src/boards/python/pythontest.py:445 msgid "Use circles" msgstr "" #: ../src/boards/python/pythontest.py:446 msgid "Use rectangles" msgstr "" #: ../src/boards/python/pythontest.py:449 #, fuzzy msgid "Choice of pattern" msgstr "Κάνε κλικ πάνω σε ένα γράμμα" #: ../src/boards/python/redraw.py:347 ../src/boards/python/redraw.py:357 msgid "Level" msgstr "Επίπεδο" #: ../src/boards/python/redraw.py:901 ../src/boards/python/redraw.py:904 msgid "Coordinate" msgstr "Συντεταγμένη" #: ../src/boards/python/searace.py:200 ../src/boards/python/searace.py:205 #: ../src/boards/python/searace.py:231 msgid "The race is already being run" msgstr "" #. Manage default cases (no params given) #. Final move, add an ofset because we loose space in abs() #: ../src/boards/python/searace.py:428 ../src/boards/python/searace.py:453 #: ../src/boards/python/searace.py:534 ../src/boards/python/searace.py:853 #: ../src/boards/python/searace.py:882 ../src/boards/python/searace.py:977 #: ../src/boards/python/searace.py:983 ../src/boards/python/searace.py:991 msgid "forward" msgstr "μπροστά" #: ../src/boards/python/searace.py:525 msgid "COMMANDS ARE" msgstr "ΟΙ ΕΝΤΟΛΕΣ ΕΙΝΑΙ" #. The two boat arrived in a close time frame (1s), it's a draw #: ../src/boards/python/searace.py:751 msgid "This is a draw" msgstr "" #: ../src/boards/python/searace.py:758 msgid "The Red boat has won" msgstr "Η κόκκινη βάρκα κέρδισε" #: ../src/boards/python/searace.py:761 msgid "The Green boat has won" msgstr "" #: ../src/boards/python/searace.py:779 ../src/boards/python/searace.py:1021 msgid "Angle:" msgstr "" #: ../src/boards/python/searace.py:779 msgid "Wind:" msgstr "" #: ../src/boards/python/searace.py:860 msgid "Syntax error at line" msgstr "" #: ../src/boards/python/searace.py:878 msgid "The command" msgstr "" #: ../src/boards/python/searace.py:897 msgid "Unknown command at line" msgstr "" #: ../src/boards/python/searace.py:1021 msgid "Distance:" msgstr "" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:144 msgid "" "Cannot find Tuxpaint.\n" "Install it to use this activity !" msgstr "" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:157 msgid "Waiting for Tuxpaint to finish" msgstr "" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:210 msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris" msgstr "" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:214 msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)" msgstr "" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:218 msgid "Disable shape rotation" msgstr "" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:222 msgid "Show Uppercase text only" msgstr "" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:226 msgid "Disable stamps" msgstr "" #: ../src/boards/railroad.c:91 msgid "Memory game" msgstr "Παιχνίδι μνήμης" #: ../src/boards/railroad.c:92 msgid "Build a train according to the model" msgstr "Φτιάξε ένα τρένο σύμφωνα με το μοντέλο" #: ../src/boards/reading.c:229 ../src/boards/wordsgame.c:205 msgid "" "Error: We can't find\n" "a list of words to play this game.\n" msgstr "" #: ../src/boards/reading.c:381 msgid "Please, check if the word" msgstr "Παρακαλώ, ελέγξτε αν η λέξη" #: ../src/boards/reading.c:401 msgid "is being displayed" msgstr "εμφανίζεται" #: ../src/boards/reading.c:575 msgid "I am Ready" msgstr "Είμαι Έτοιμος" #: ../src/boards/reading.c:615 #, fuzzy msgid "Yes, I saw it" msgstr "Ναι, το είδα" #: ../src/boards/reading.c:645 msgid "No, it was not there" msgstr "Όχι, δεν υπήρχε" # Report what was wrong in the log #. Report what was wrong in the log #: ../src/boards/reading.c:683 #, c-format msgid "The word to find was '%s'" msgstr "" #: ../src/boards/reading.c:686 msgid "But it was not displayed" msgstr "Αλλά δεν εμφανίστηκε" #: ../src/boards/reading.c:688 msgid "And it was displayed" msgstr "και εμφανίζεται" #: ../src/boards/scale.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "Weight = %s" msgstr "Πόντοι = %s" #: ../src/boards/submarine.c:198 msgid "Submarine" msgstr "Υποβρύχιο" #: ../src/boards/submarine.c:199 msgid "Control the depth of a submarine" msgstr "Έλεγξε το βάθος τπουθ" #: ../src/boards/target.c:281 ../src/boards/target.c:546 #, c-format msgid "Points = %s" msgstr "Πόντοι = %s" #: ../src/boards/target.c:403 #, c-format msgid "" "Wind speed = %d\n" "kilometers/hour" msgstr "" "Ταχύητητα ανέμου = %d\n" "χιλιόμετρα/ώρα" #: ../src/boards/target.c:470 #, c-format msgid "Distance to target = %d meters" msgstr "Απόσταση από το στόχο = %d μέτρα" #: ../src/boards/wordprocessor.c:64 msgid "Letter" msgstr "" #: ../src/boards/wordprocessor.c:75 #, fuzzy msgid "Small" msgstr "τόπι" #: ../src/boards/wordprocessor.c:86 msgid "Text" msgstr "" #: ../src/boards/wordprocessor.c:97 msgid "Big" msgstr "" #: ../src/boards/wordprocessor.c:114 #, fuzzy msgid "Black" msgstr "μαύρο" #: ../src/boards/wordprocessor.c:115 #, fuzzy msgid "Red" msgstr "κρεβάτι" #: ../src/boards/wordprocessor.c:116 #, fuzzy msgid "Blue" msgstr "μπλε" #: ../src/boards/wordprocessor.c:117 #, fuzzy msgid "Pink" msgstr "ροζ" #: ../src/boards/wordprocessor.c:354 msgid "TITLE" msgstr "" #: ../src/boards/wordprocessor.c:355 msgid "TITLE 1" msgstr "" #: ../src/boards/wordprocessor.c:356 msgid "TITLE 2" msgstr "" #: ../src/boards/wordprocessor.c:357 msgid "TEXT" msgstr "" #: ../src/gcompris/about.c:57 #, fuzzy msgid "" "Author: Bruno Coudoin\n" "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Intro Music: Djilali Sebihi\n" "Background Music: Rico Da Halvarez\n" msgstr "" "Συγγραφέας: Bruno Coudoin\n" "Συντελεστής: Pascal Georges, Jose Jorge\n" "Γραφικά: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Μουσική εισαγωγής: Djilali Sebihi\n" "Μουσική παρασκηνίου: Rico Da Halvarez\n" # TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/gcompris/about.c:65 msgid "translator_credits" msgstr "" "Κώστας Παπαδήμας \n" "Άννα Κωνσταντινίδου " #: ../src/gcompris/about.c:96 ../src/gcompris/about.c:106 msgid "About GCompris" msgstr "Σχετικά με το GCompris" #: ../src/gcompris/about.c:117 msgid "Translators:" msgstr "Μεταφραστές:" #: ../src/gcompris/about.c:193 #, fuzzy msgid "" "GCompris Home Page\n" "http://gcompris.net" msgstr "Αρχική Σελίδα του GCompris" #: ../src/gcompris/about.c:215 msgid "" "This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public " "License" msgstr "" #: ../src/gcompris/about.c:278 ../src/gcompris/about.c:288 #: ../src/gcompris/config.c:467 ../src/gcompris/config.c:477 #: ../src/gcompris/dialog.c:97 ../src/gcompris/help.c:380 #: ../src/gcompris/help.c:390 ../src/gcompris/images_selector.c:317 msgid "OK" msgstr "Εντάξει" #: ../src/gcompris/bar.c:569 #, fuzzy msgid "GCompris confirmation" msgstr "Ρύθμιση GCompris" #: ../src/gcompris/bar.c:570 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "" #: ../src/gcompris/bar.c:571 msgid "Yes, I am sure!" msgstr "" #: ../src/gcompris/bar.c:572 msgid "No, I want to keep going" msgstr "" #: ../src/gcompris/board.c:181 msgid "Dynamic module loading is not supported. gcompris cannot load.\n" msgstr "" #: ../src/gcompris/board_config.c:700 msgid "" "Select the language\n" " to use in the board" msgstr "" #: ../src/gcompris/board_config.c:763 msgid "Global GCompris mode" msgstr "" #: ../src/gcompris/board_config.c:764 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "κοραλί" #: ../src/gcompris/board_config.c:765 msgid "2 clicks" msgstr "" #: ../src/gcompris/board_config.c:766 msgid "both modes" msgstr "" #: ../src/gcompris/board_config.c:794 msgid "" "Select the drag and drop mode\n" " to use in the board" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:59 msgid "Your system default" msgstr "Χρήση προεπιλεγμένων από το σύστημα" #: ../src/gcompris/config.c:60 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: ../src/gcompris/config.c:61 msgid "Arabic" msgstr "Αραβικά" #: ../src/gcompris/config.c:62 msgid "Turkish (Azerbaijan)" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:63 msgid "Bulgarian" msgstr "Βουλγαρικά" #: ../src/gcompris/config.c:64 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: ../src/gcompris/config.c:66 msgid "Danish" msgstr "Δανέζικα" #: ../src/gcompris/config.c:67 msgid "German" msgstr "Γερμανικά" #: ../src/gcompris/config.c:68 msgid "Greek" msgstr "Ελληνικά" #: ../src/gcompris/config.c:69 msgid "English (Canada)" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:70 msgid "English (Great Britain)" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:71 msgid "Spanish" msgstr "Ισπανικά" #: ../src/gcompris/config.c:72 msgid "Basque" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:73 msgid "Finnish" msgstr "Φινλανδικό" #: ../src/gcompris/config.c:74 msgid "French" msgstr "Γαλλικά" #: ../src/gcompris/config.c:75 msgid "Irish (Gaelic)" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:76 msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκά" #: ../src/gcompris/config.c:77 #, fuzzy msgid "Hindi" msgstr "λουλακί" #: ../src/gcompris/config.c:78 #, fuzzy msgid "Japanese" msgstr "γλυκάνισος" #: ../src/gcompris/config.c:79 msgid "Gujarati" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:80 msgid "Punjabi" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:81 msgid "Hungarian" msgstr "Ουγγρικό" #: ../src/gcompris/config.c:82 msgid "Croatian" msgstr "Κροατικά" #: ../src/gcompris/config.c:83 msgid "Italian" msgstr "Italian" #: ../src/gcompris/config.c:84 #, fuzzy msgid "Georgian" msgstr "Γερμανικά" #: ../src/gcompris/config.c:85 #, fuzzy msgid "Korean" msgstr "πορτοκαλί" #: ../src/gcompris/config.c:86 msgid "Lithuanian" msgstr "Λιθουανική" #: ../src/gcompris/config.c:87 msgid "Macedonian" msgstr "ΠΓΔΜ" #: ../src/gcompris/config.c:88 msgid "Malayalam" msgstr "Μαλαγιάλαμ" #: ../src/gcompris/config.c:89 msgid "Marathi" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:90 msgid "Malay" msgstr "Μαλαισιακή" #: ../src/gcompris/config.c:91 msgid "Nepal" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:92 msgid "Dutch" msgstr "Dutch" #: ../src/gcompris/config.c:93 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norwegian Bokmal" #: ../src/gcompris/config.c:94 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norwegian Nynorsk" #: ../src/gcompris/config.c:95 msgid "Polish" msgstr "Polish" #: ../src/gcompris/config.c:96 msgid "Portuguese" msgstr "Πορτογαλικό" #: ../src/gcompris/config.c:97 #, fuzzy msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Πορτογαλικό" #: ../src/gcompris/config.c:98 msgid "Romanian" msgstr "Romanian" #: ../src/gcompris/config.c:99 msgid "Russian" msgstr "Russian" #: ../src/gcompris/config.c:100 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: ../src/gcompris/config.c:101 msgid "Slovak" msgstr "Σλοβακική" #: ../src/gcompris/config.c:102 msgid "Slovenian" msgstr "Σλοβενικό" #: ../src/gcompris/config.c:103 #, fuzzy msgid "Somali" msgstr "γαλακτώδες" #: ../src/gcompris/config.c:104 msgid "Albanian" msgstr "Αλβανικά" #: ../src/gcompris/config.c:105 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Σερβικά/Λατινικά" #: ../src/gcompris/config.c:106 msgid "Serbian" msgstr "Σερβική" #: ../src/gcompris/config.c:107 msgid "Swedish" msgstr "Σουηδικά" #. "ta_IN.UTF-8", N_("Tamil"), #: ../src/gcompris/config.c:109 msgid "Thai" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:110 msgid "Turkish" msgstr "Τουρκικά" #: ../src/gcompris/config.c:111 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:112 msgid "Walloon" msgstr "Walloon" #: ../src/gcompris/config.c:113 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:114 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:119 msgid "No time limit" msgstr "Χωρίς όριο χρόνου" #: ../src/gcompris/config.c:120 msgid "Slow timer" msgstr "Αργό χρονόμετρο" #: ../src/gcompris/config.c:121 msgid "Normal timer" msgstr "Κανονικό χρονόμετρο" #: ../src/gcompris/config.c:122 msgid "Fast timer" msgstr "Γρήγορο χρονόμετρο" #: ../src/gcompris/config.c:127 msgid "800x600 (Default for gcompris)" msgstr "800x600 (Προεπιλεγμένο για gcompris)" #: ../src/gcompris/config.c:132 msgid "" "Use Gcompris administration module\n" "to filter boards" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:187 ../src/gcompris/config.c:197 msgid "GCompris Configuration" msgstr "Ρύθμιση GCompris" #: ../src/gcompris/config.c:273 msgid "Fullscreen" msgstr "Πλήρης οθόνη" #: ../src/gcompris/config.c:316 msgid "Music" msgstr "Μουσική" #: ../src/gcompris/config.c:344 msgid "Effect" msgstr "Εφέ" #: ../src/gcompris/config.c:380 #, c-format msgid "Couldn't open skin dir: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου skin: %s" #: ../src/gcompris/config.c:411 ../src/gcompris/config.c:862 #: ../src/gcompris/config.c:876 #, c-format msgid "Skin : %s" msgstr "Skin : %s" #: ../src/gcompris/config.c:413 msgid "SKINS NOT FOUND" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:538 #, fuzzy msgid "English (United State)" msgstr "Ηνωμένες πολιτείες" #: ../src/gcompris/file_selector.c:334 msgid "CANCEL" msgstr "ΑΚΥΡΟ" #: ../src/gcompris/file_selector.c:365 msgid "LOAD" msgstr "ΦΟΡΤΩΣΗ" #: ../src/gcompris/file_selector.c:365 msgid "SAVE" msgstr "ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ" #: ../src/gcompris/gameutil.c:80 #, fuzzy msgid "Couldn't find or load the file" msgstr "Δε μπορώ να βρω το αρχείο" #: ../src/gcompris/gameutil.c:82 msgid "This activity is incomplete." msgstr "Αυτή η δραστηριότητα δεν έχει ολοκληρωθεί." #: ../src/gcompris/gameutil.c:83 msgid "" "Exit it and report\n" "the problem to the authors." msgstr "" "Έξοδος και αναφορά\n" "του προβλήματος στους συγγραφείς." #: ../src/gcompris/gcompris.c:122 msgid "run gcompris in fullscreen mode." msgstr "εκτέλεση gcompris σε λειτουργία πλήρους οθόνης." #: ../src/gcompris/gcompris.c:125 msgid "run gcompris in window mode." msgstr "εκτέλεση gcompris σε λειτουργία παραθύρου " #: ../src/gcompris/gcompris.c:128 msgid "run gcompris with sound enabled." msgstr "εκτέλεση gcompris με ενεργοποιημένο τον ήχο. " #: ../src/gcompris/gcompris.c:131 msgid "run gcompris without sound." msgstr "εκτέλεση gcompris χωρίς ήχο." #: ../src/gcompris/gcompris.c:134 msgid "run gcompris with the default gnome cursor." msgstr "εκτέλεση gcompris με τον προεπιλεγμένο δρομέα του gnome." #: ../src/gcompris/gcompris.c:137 msgid "display only activities with this difficulty level." msgstr "εμφάνιση των δραστηριοτήτων με αυτό το επίπεδο δυσκολίας μόνο." #: ../src/gcompris/gcompris.c:140 msgid "display debug informations on the console." msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:143 msgid "Print the version of " msgstr "Εκτύπωση της έκδοσης του" #: ../src/gcompris/gcompris.c:146 msgid "Use the antialiased canvas (slower)." msgstr "Χρήση antialiased canvas (αργό)" #: ../src/gcompris/gcompris.c:149 msgid "Disable XF86VidMode (No screen resolution change)." msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:152 msgid "" "Run gcompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only " "activities in the reading directory, -l /strategy/connect4 only the connect4 " "activity)" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:155 msgid "Run GCompris with local activity directory added to menu" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:158 msgid "Run GCompris in administration and user-management mode" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:161 msgid "Use alternate database for profiles" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:164 msgid "Use alternate database for logs" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:167 msgid "Create the alternate database for profiles" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:170 msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:173 msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:176 msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:179 msgid "" "Shared directory location, for profiles and board-configuration data: " "[$HOME/.gcompris/shared]" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:182 msgid "The location of user directories: [$HOME/.gcompris/users]" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:185 #, fuzzy msgid "Run the experimental activities" msgstr "Πήγαινε στις δραστηριότητες εμπειρίας " #: ../src/gcompris/gcompris.c:188 msgid "Disable the quit button" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:191 msgid "Disable the config button" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:194 msgid "Display the resources on stdout based on the selected activities" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:197 msgid "" "GCompris will get images, sounds and activity data from this server if not " "found locally." msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:200 msgid "" "Only when --server is provided, disable check for local resource first. Data " "are always taken from the web server." msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:204 msgid "" "In server mode, specify the cache directory used to avoid useless downloads." msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:206 msgid "" "Global drag and drop mode: normal, 2clicks, both. Default mode is normal." msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:831 #, c-format msgid "" "GCompris is free software released under the GPL License. In order to " "support its development, the Windows version provides only %d of the %d " "activities. You can get the full version for a small fee at\n" "\n" "The Linux version does not have this restriction. Note that GCompris is " "being developed to free schools from monopolistic software vendors. If you " "also believe that we should teach freedom to children, please consider using " "GNU/Linux. Get more information at FSF:\n" "" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1438 #, c-format msgid "" "GCompris\n" "Version: %s\n" "Licence: GPL\n" "More info at http://gcompris.net\n" msgstr "" "GCompris\n" "Έκδοση: %s\n" "Άδεια: GPL\n" "Πληροφορίες στο http://gcompris.net\n" #. check the list of possible values for -l, then exit #: ../src/gcompris/gcompris.c:1527 #, c-format msgid "Use -l to access an activity directly.\n" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1528 #, c-format msgid "The list of available activities is :\n" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1720 #, c-format msgid "The list of available profiles is:\n" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:255 #, fuzzy msgid "Unaffected" msgstr "Εφέ" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:256 msgid "Users without a class" msgstr "" #: ../src/gcompris/help.c:195 msgid "Prerequisite" msgstr "Προαπαιτούμενα" #: ../src/gcompris/help.c:223 msgid "Goal" msgstr "Στόχος" #: ../src/gcompris/help.c:251 msgid "Manual" msgstr "Οδηγός" #: ../src/gcompris/help.c:279 msgid "Credit" msgstr "Μνεία" #: ../src/gcompris/timer.c:250 msgid "Time Elapsed" msgstr "Χρόνος που πέρασε" #: ../src/gcompris/timer.c:339 #, c-format msgid "Remaining Time = %d" msgstr "Χρόνος που απομένει = %d" #~ msgid "" #~ "A addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " #~ "equal sign, give the sum. Use the left and right arrows to modify the " #~ "sum, and the Enter key to check your answer." #~ msgstr "" #~ "Εμφανίζεται ένα πρόβλημα πρόσθεσης. Δεξιά από το σημείο του ίσον, δώσε το " #~ "αποτέλεσμα. Χρησιμοποιήσε τα δεξί ή το αριστερό βέλος για να αλλάξεις την " #~ "απάντηση σου, και πάτησε το πλήκτρο Enter για να δείς το σωστό αποτέλεσμα." #~ msgid "Needs to handle the mouse with the click easily" #~ msgstr "Δυνατότητα εύκολου χειρισμού του ποντικιου με ένα κλικ" #~ msgid "The game of billiards" #~ msgstr "Παιχνίδι μπιλιάρδου" #~ msgid "" #~ "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. Images are taken from the " #~ "National Undersea Research Program (NURP) Collection at http://www." #~ "photolib.noaa.gov All image credits belong to the OAR/National Undersea " #~ "Research Program (NURP), except for the first image, which is property of " #~ "the University of North Carolina at Wilmington. The images used in each " #~ "level are: Location: Tropical Atlantic Ocean, Florida Keys (image " #~ "nur00523) Photographer: D. Kesling Location: Florida Keys (image " #~ "nur03006) Location: Unknown (image nur03505) Location: Unknown (image " #~ "nur03010) Location: Unknown (image nur03011) Location: Unknown (image " #~ "nur03013)" #~ msgstr "" #~ "Τα ψάρια έχουν ληφθεί από την εφαρμογή xfishtank του unix. Οι φωτογραφίες " #~ "έχουν ληφθεί από το National Undersearch Research Program (NURP) " #~ "Collection στο http://www.photolib.noaa.gov. 'Ολες οι εικόνες προέρχονται " #~ "από το OAR/National Undersea Research Program (NURP) εκτός από την πρώτη " #~ "εικόνα η οποία επίσης προέρχεται University of North Carolina at " #~ "WilmingtonΣτη σειρά επιπέδου του gcompris, η πληροφορία των εικόνων είναι:" #~ "Τοποθεσία: Tropical Atlantic Ocean, Florida Keys (εικόνα nur00523)" #~ "Φωτογράφος: D. Kesling\"Τοποθεσία: Florida Keys (εικόνα nur03006), " #~ "Τοποθεσία: Unknown (εικόνα nur03505),Τοποθεσία: Unknown (εικόνα " #~ "nur03010), Τοποθεσία: Unknown (εικόνα nur03011),Τοποθεσία: Unknown " #~ "(εικόνα nur03013)" #~ msgid "" #~ "For each printed hour (hours:minutes or hours:minutes:seconds) click the " #~ "corresponding arrow to set the clock time to match the given hour. The " #~ "different arrows can be turned by selecting them and moving the mouse" #~ msgstr "" #~ "Για κάθε ώρα που εμφανίζεται (ώρa:λεπτά ή ώρa:λεπτά:δευτερόλεπτα) πάτησε " #~ "τον αντίστοιχο δείκτη για να ρυθμίσεις την ώρα σύμφωνα με αυτήν που " #~ "εμφανίζεται. Μπορείς να ρυθμίσεις τους δείκτες επιλέγοντάς τους με το " #~ "ποντίκι. " #~ msgid "" #~ "This board teaches color recognition. Select the spoken color from the " #~ "set of colored toons." #~ msgstr "" #~ "Με αυτότον πίνακα μαθαίνεις να αναγνωρίζεις το χρώμα. Διάλεξε το σωστό " #~ "κουκλάκι σύμφωνα με το χρώμα που θα ακούσεις." #~ msgid "Move the items one by one to reorder them in the increasing number" #~ msgstr "" #~ "Μετακίνησε έναν έναν τους αριθμούς ώστε να τους βάλεις σε άυξουσα σειρά." #~ msgid "Place the lands" #~ msgstr "Τοποθέτησε τις ηπείρους" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Czech" #~ msgid "Make the puzzle" #~ msgstr "Φτιάξτε τον εικονογρίφο" #~ msgid "Parachute jumper" #~ msgstr "Αλεξιπτωτιστής" #~ msgid "" #~ "Use the up, down, right and left keyboard keys to move the helicopter to " #~ "catch the numbers in increasing order." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποίησε τα πλήκτρα-βέλη πάνω, κάτω, δεξιά και αριστερά για να " #~ "μετακινήσεις το ελικόπτερο ώστε να πιάσειςτους αριθμούς με αύξουσα σειρά ." #~ msgid "Drag and Drop masses to equilibrate the scales" #~ msgstr "Μετακινείστε και Αποθέσατε βαράκια για να ισορροπήσει η ζυγαριά" #~ msgid "Numbers With 2 Dices" #~ msgstr "Αριθμοί με 2 Ζάρια" #~ msgid "Couldn't find file %s !" #~ msgstr "Δε μπορώ να βρω το αρχείο %s !" #~ msgid "find file %s !" #~ msgstr "βρω το αρχείο %s !" #~ msgid "Guess operations" #~ msgstr "Μάντεψε τις λειτουργίες" #~ msgid "" #~ "Tux is in trouble in his ship. He needs to take it through a lock.\n" #~ "Help Tux and understand how a canal lock works." #~ msgstr "" #~ "Ο Tux έχει πρόβλημα με το πλοίο του. Χρειάζεται να το οδηγήσει μέσα από " #~ "το φράγμα.\n" #~ "Βοήθησε τον Tux για να καταλάβεις πως λειτουργεί ένα φράγμα ποταμού." #~ msgid "Learning Chess" #~ msgstr "Μαθαίνοντας Σκάκι" #~ msgid "" #~ "Error: /usr/bin/gnuchessx is installed\n" #~ "which means you have an old version\n" #~ "of gnuchess.\n" #~ "Please upgrade to gnuchess 5 or above." #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα: το /usr/bin/gnuchessx είναι εγκαυεστημένο\n" #~ "πράγμα που σημάινει ότι έχετε μια παλαιά έκδοση\n" #~ "του gnuchess.\n" #~ "Παρακαλώ εγκαταστήστε το gnuchess 5 ή μεγαλύτερο." #~ msgid "Read a letter" #~ msgstr "Διάβασε το γράμμα" #~ msgid "Learn to recognize letters" #~ msgstr "Εκμάθηση αναγνώρισης γραμμάτων" #~ msgid "Couldn't open dir: %s" #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου: %s" #~ msgid "Given pictures of hands, find if it's a right or left one" #~ msgstr "" #~ "Δες τις φωτογραφίες των χεριών και βρές ποιό είναι το αριστερό ή το δεξί " #~ "χέρι." #~ msgid "Pratice money usage" #~ msgstr "Εξάσκηση χρήσης χρημάτων" #~ msgid "Paratrooper" #~ msgstr "Αλεξιπτωτιστής" #~ msgid "Direct the paratrooper to help him land safely" #~ msgstr "Οδήγησε τον αλεξιπτωτιστή να προσγειωθεί ομαλά" #~ msgid "Read Colors" #~ msgstr "Ανάγνωση χρωμάτων" #~ msgid "Click on the corresponding color" #~ msgstr "Πάτησε στο αντίστοιχο χρώμα" #~ msgid "Read a list of words and then tell if the given word is in it" #~ msgstr "" #~ "Διαβάστε έναν κατάλογο λέξεων και μετά πείτε αν η δοσμένη λέξη είναι σ' " #~ "αυτόν" #~ msgid "Reverse count" #~ msgstr "Ανάποδο μέτρημα" #~ msgid "Drag and Drop the items to rebuild the object" #~ msgstr "" #~ "Μετακινείστε και Αποθέσατε τα κομμάτια για να ξαναδημιουργήσετε το " #~ "αντικείμενο" #~ msgid "Numbers With Dices" #~ msgstr "Αριθμοί με Ζάρια" #~ msgid "Type the keyboard number 1 to 9 before the dice reaches the ground" #~ msgstr "Πληκτρολόγησε τον αριθμό 1 ως 9 πριν το ζάρι φτάσει στο έδαφος" #~ msgid "Fully type the falling words before they reach the ground" #~ msgstr "" #~ "Πληκτρολογήστε πλήρως τις λέξεις που πέφτουν πριν φτάσουν στο έδαφος" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Βοήθεια" #~ msgid "Azerbaijani Turkic" #~ msgstr "Τουρκικά Αζερμπαϊτζάν" #~ msgid "Indian (Hindi)" #~ msgstr "Ινδικά" #~ msgid "Brazil Portuguese" #~ msgstr "Brazil Portuguese" #~ msgid "No skin found in %s\n" #~ msgstr "Δεν βρέθηκε skin σε %s\n" #~ msgid "Gcompris Editor" #~ msgstr "Επεξεργαστής GCompris" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Εικονίδιο" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Όνομα" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Τύπος" #~ msgid "Difficulty" #~ msgstr "Δυσκολία" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Συντάκτης" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Κατάλογος" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Τίτλος" #~ msgid "Released under GPL" #~ msgstr "Εκδόθηκε υπό την GPL" #~ msgid "Couldn't open music dir: %s" #~ msgstr "Δε μπορώ να ανοίξω τον κατάλογο μουσικής: %s" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο εικόνας: %s"