# translation of gcompris.HEAD.ar.po to # translation of gcompris.HEAD.po to Arabic # translation of ar.po to Arabic # Translation of GCompris into Arabic # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GCompris package. # Nabil Ben Khalifa , 2005, 2006. # Djihed Afifi , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris.HEAD.ar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-11 03:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-12 14:17+0100\n" "Last-Translator: nabil\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../boards/administration.xml.in.h:1 msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " "untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, " "for example, then the language used for saying the names of colors.\n" "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In " "the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the " "profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You " "can add multiple profiles, with different lists of boards, and different " "languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing " "the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also " "choose a profile from the command line.\n" "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of " "users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign " "one or more groups to a profile, after which those new logins will appear " "after restarting GCompris. Being able to identify individual children in " "GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the " "children as individuals; they can learn to type in and recognize their own " "usernames (login is configurable)." msgstr "" #: ../boards/administration.xml.in.h:4 msgid "GCompris Administration Menu" msgstr "قائمة الإختيارات الرئيسية لGCompris " #: ../boards/administration.xml.in.h:5 msgid "" "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " "administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific " "reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, " "strengths and needs of their children." msgstr "" #: ../boards/administration.xml.in.h:6 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "انقر بزر الفأرة الأيسر لاختيار النشاط اللذي تريده" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1 msgid "Advanced colors" msgstr "ألوان مركبة" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" msgstr "تعلم القراءة " #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the correct color" msgstr "أنقر على اللون المناسب" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." msgstr "أنقر على العلبة الملونة المناسبة" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "تعلم تمييز الألوان النادرة" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "almond" msgstr "لوزي" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "chestnut" msgstr "كستنائي" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" msgstr "أرجواني داكن" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" msgstr "فضي" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "coral" msgstr "مرجاني" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "corn" msgstr "قمحي" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "cyan" msgstr "أزرق" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" msgstr "" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" msgstr "زيزفوني" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" msgstr "" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" msgstr "سلموني" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 msgid "sapphire" msgstr "صفيري" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 msgid "sepia" msgstr "بني داكن" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 msgid "sulphur" msgstr "كبريتي" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" msgstr "" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 msgid "turquoise" msgstr "فيروزي" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 msgid "absinthe" msgstr "" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 msgid "alabaster" msgstr "مرمري" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 msgid "amber" msgstr "كهرماني" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 msgid "amethyst" msgstr "" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 msgid "anise" msgstr "" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 msgid "aquamarine" msgstr "زبرجدي" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 msgid "mahogany" msgstr "" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 msgid "vermilion" msgstr "" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 msgid "aubergine" msgstr "" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 msgid "ceruse" msgstr "" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" msgstr "" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" msgstr "زمردي" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 msgid "fawn" msgstr "" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" msgstr "" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" msgstr "أخضر شاحب" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" msgstr "ياقوتي" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 msgid "auburn" msgstr "كستنائي" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" msgstr "أزرق سماوي" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" msgstr "" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" msgstr "" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" msgstr "" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" msgstr "قرمزي" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" msgstr "أسمر رمادي" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 msgid "dove" msgstr "" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 msgid "garnet" msgstr "" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" msgstr "نيلي" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" msgstr "عاجي" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 msgid "jade" msgstr "" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 msgid "lavender" msgstr "" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 msgid "lichen" msgstr "" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 msgid "wine" msgstr "" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" msgstr "" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 msgid "lilac" msgstr "أرجواني فاتح" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 msgid "magenta" msgstr "أرجواني" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 msgid "malachite" msgstr "" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 msgid "mimosa" msgstr "" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 msgid "navy" msgstr "" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" msgstr "" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 msgid "olive" msgstr "زيتوني" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" msgstr "أزرق رمادي" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" msgstr "بنفسجي فاتح" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" msgstr "" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" msgstr "" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" msgstr "رمادي معتدل" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 msgid "purple" msgstr "بنفسجي" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 msgid "ultramarine" msgstr "" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" msgstr "بنفسجي داكن" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" msgstr "" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 msgid "prussian blue" msgstr "" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 msgid "rust" msgstr "خمري" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 msgid "saffron" msgstr "زعفراني" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 msgid "vanilla" msgstr "" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 msgid "verdigris" msgstr "" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" msgstr "" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify " "your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, " "just try again." msgstr "" "سيتم عرض حصيلة عملية ضرب عددين. أدخل الإجابة على يمين علامة التساوي. استعمل " "الأسهم يمين يسار لتغيير إجابتك, و مفتاح الإدخال لتثبيت الإجابة" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "سأسألك بعض الأسئلة في الحساب" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr "أعط نتيجة عملية ضرب عددين في وقت محدود" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr "جدول الضرب" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "تدرب على عملية الضرب" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "أنشطة العمليات الحسابية" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:17 msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." msgstr "انقر بزر الفأرة الأيسر لاختيار النشاط اللذي تريده" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1 #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his " "pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "" "رسوم الحيوانات مأخوذة من صفحة صور الحيوانات لرالف شمود )http://schmode.net" "( أعطى رالف مشكورا Gcompris الإذن لاستعمال رسومه " #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " "clicking on it again." msgstr "" "لتشكيل عملياتك, اختر أعدادك و عواملك في أعلى اللوحة. تستطيع إلغاء العدد أو " "العامل بالنقر عليه مرة أخرى." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "" "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given " "value." msgstr "خطط لترتيب جملة من العمليات الحسابية للحصول على قيمة معينة" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" msgstr "جد العمليات الصحيحة للحصول على النتيجة " #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." msgstr "العمليات الحسابية الأربعة. أدمج العديد من العمليات الحسابية" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "" "Work out the right combination of numbers and operations to match the given " "value" msgstr "" "استنبط التركيبة الصحيحة من الأعداد و العمليات للحصول على النتيجة المبينة" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "" "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows " "to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " "right. If not, just try again." msgstr "" "سيتم عرض حصيلة عملية طرح عددين. أدخل الإجابة على يمين علامة التساوي. استعمل " "الأسهم يمين يسار لتغيير إجابتك, و مفتاح الإدخال لتثبيت الإجابة" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "أعط نتيجة عملية طرح عددين في وقت محدود" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "تدرب على عملية الطرح" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "Simple subtraction" msgstr "عملية طرح بسيطة" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "" "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. " "If not, just try again." msgstr "" "سيتم عرض حصيلة عملية جمع عددين. أدخل الإجابة على يمين علامة التساوي. استعمل " "الأسهم يمين يسار لتغيير إجابتك, و مفتاح الإدخال لتثبيت الإجابة. إذا أخطأت " "أعد المحاولة" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "" "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-" "line addition." msgstr "أعط نتيجة عملية جمع عددين في وقت محدود. مدخل إلى عملية الجمع " #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "تدرب على عملية الجمع" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "عمليات جمع سهلة. إمكانية التعرف على الأعداد المكتوبة" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to calculation activities" msgstr "أنشطة حسابية" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 msgid "Various calculation activities." msgstr "أنشطة حسابية مختلفة" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "أكمل قائمة من الرموز" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Find the next symbol in a list." msgstr "جد الرمز التالي في القائمة" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:3 msgid "Logic training activity" msgstr "تدريبات على المنطق" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3 #: ../boards/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" msgstr "حرك و انقر الفأرة" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" msgstr "الخوارزميات" #: ../boards/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" msgstr "قم بإنتاج رسم أو رسوم متحركة" #: ../boards/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "" #: ../boards/anim.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also " "be used." msgstr "" #: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" msgstr "تتطلب القدرة على تحريك الفأرة و النقر عليها بسهولة" #: ../boards/anim.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click " "and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a " "drawing, you can take a snapshot of it with the 'camera' button. This " "creates a new image with the same content, a copy of your image. You can " "then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects. When " "you create several drawings and then click on the 'film' button, you will " "see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop pattern). " "You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode, click " "on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can then edit each " "image in your animation, by using the image selector in the bottom-left " "corner of the screen. You can also save and reload your animations with the " "'floppy disk' and 'folder' buttons." msgstr "" #: ../boards/awele.xml.in.h:1 msgid "" "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players " "take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six " "houses under his or her control. The player removes all seeds from this " "house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise " "from the original house, in a process called sowing. Seeds are not " "distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That " "is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is " "skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if " "the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to " "two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the " "player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If " "the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's " "house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a " "move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and " "the seeds are instead left on the board, since this would prevent the " "opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an " "opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a " "move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses " "are all empty, the current player must make a move that gives the opponent " "seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in " "his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en." "wikipedia.org/wiki/Oware>)" msgstr "" #: ../boards/awele.xml.in.h:2 msgid "Oware" msgstr "" #: ../boards/awele.xml.in.h:3 msgid "Play the Oware strategy game against Tux" msgstr "" #: ../boards/awele.xml.in.h:4 msgid "" "The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since " "the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. " "Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end " "in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one " "player has captured 25 or more stones, or both players have taken 24 stones " "each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an " "endless cycle, each player captures the stones on their side of the board." msgstr "" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "أمسك و اسحب القطع لجعلها تتناسب" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:2 msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "القطع المتناسبة" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "استعمال الفأرة: تحرك, أمسك و اسحب. إشارات ثقافية" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2 msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "أمسك و اسحب القطع إلى أمكنتها المناسبة" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4 msgid "Good mouse-control" msgstr "تحكم جيد بالفأرة" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "صورة الكلب مهداة من طرف أندريه كون وهي تحت رخصة GPL " #: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "السلام عليكم ! اسمي قفل" #: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on the grass." msgstr "قفل على العشب" #: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "قفل مع أشكال ملونة" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "أوصل الكرة إلى توكس" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "" "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight " "line." msgstr "" #: ../boards/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" msgstr "ذكاء" #: ../boards/bargame.xml.in.h:2 msgid "Don't use the last ball" msgstr "لا تستعمل الكرة الأخيرة" #: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2 msgid "Logic-training activity" msgstr "" #: ../boards/bargame.xml.in.h:4 msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him." msgstr "" #: ../boards/bargame.xml.in.h:5 msgid "bar game" msgstr "" #: ../boards/billard.xml.in.h:1 msgid "Kick the ball into the black hole on the right" msgstr "اركل الكرة إلى الحفرة السوداء على اليمين" #: ../boards/billard.xml.in.h:2 msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "اركل الكرة إلى الهدف" #: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:5 ../boards/connect4.xml.in.h:6 #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:5 ../boards/erase.xml.in.h:3 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:6 ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:6 #: ../boards/fifteen.xml.in.h:2 ../boards/hanoi.xml.in.h:3 #: ../boards/memory.xml.in.h:4 ../boards/tangram.xml.in.h:8 msgid "Mouse-manipulation" msgstr "استعمال الفأرة" #: ../boards/billard.xml.in.h:4 msgid "" "Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the " "ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "" #: ../boards/billard.xml.in.h:5 msgid "The football game" msgstr "لعبة كرة القدم" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 msgid "Operate a canal lock" msgstr "شغل قفل قناة" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" #: ../boards/chat.xml.in.h:1 msgid "Chat with your friends" msgstr "" #: ../boards/chat.xml.in.h:2 msgid "" "This chat activity only work with other GCompris user on your local network, " "not the Internet. To use it, just type in messages and hit enter. Your " "message is broacasted on the local network and any GCompris running the chat " "activity will receive and display the message." msgstr "" #: ../boards/chat.xml.in.h:3 msgid "This chat works only on the local network" msgstr "" #: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "العب الشطرنج ضد الحاسوب في صيغة التعلم" #: ../boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "تدرب على الشطرنج" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "Learning chess" msgstr "تعلم الشطرنج" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "محرك الشطرنج هو gnuchess" #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "تمارين الشطرنج. استول على بيدق الحاسوب" #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3 msgid "Play the end of the chess game against the computer" msgstr "العب نهاية مباراة الشطرنج ضد الحاسوب" #: ../boards/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" msgstr "الوقت" #: ../boards/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "أمسك و اسحب القطع لإعادة تنظيم القصة" #: ../boards/chronos.xml.in.h:3 msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" #: ../boards/chronos.xml.in.h:4 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "اختر من الصور الموجودة على اليسار و ضعها على النقط الحمراء" #: ../boards/chronos.xml.in.h:5 msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "رتب الصور لتحصل على تسلسل صحيح للقصة" #: ../boards/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "قصة قصيرة" #: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1 msgid "Autumn" msgstr "خريف" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2 msgid "Spring" msgstr "ربيع" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3 msgid "Summer" msgstr "صيف" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" msgstr "الفصول الأربعة" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 msgid "Winter" msgstr "شتاء" #: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Gardening" msgstr "بستنة" #: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "توكس و شجرة التفاح" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4 msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it was invented.\n" "If not sure, research online at wikipedia:\n" "<http://www.wikipedia.org>" msgstr "" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 msgid "Transportation" msgstr "النقل" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "hot air balloon" msgstr "" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1 msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "" #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2 msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3 msgid "" "1909 Louis Bleriot crosses\n" "the English Channel" msgstr "" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7 msgid "Aviation" msgstr "الطيران" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1 msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" "crosses the Atlantic Ocean" msgstr "" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3 msgid "" "1934 Hélène Boucher's\n" "speed record of 444km/h" msgstr "" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5 msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "breaks the sound-barrier" msgstr "" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2 msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" msgstr "" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" "1885 The first petrol\n" "car by Benz" msgstr "" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" msgstr "السيارة" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" msgstr "" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3 msgid "1955 Citroën ds 19" msgstr "" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" msgstr "سيارات" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1 msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" msgstr "انقر على حرف" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3 msgid "Letter-name recognition" msgstr "التعرف على الحروف" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4 msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "استمع إلى نطق حرف ثم انقر على الحرف المناسب" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5 msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." msgstr "التعرف على صور الحروف, إمكانية تحريك الفأرة" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:1 msgid "Click On Me" msgstr "انقرني" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:2 msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:3 msgid "" "Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the " "fishtank" msgstr "انقر على جميع الأسماك قبل أن تغادر الحوض" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." msgstr "" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:6 msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish." msgstr "استعمل الزر الأيسر للفأرة للنقر على السمك المتحرك" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:1 msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on a clock." msgstr "ميز بين الساعات, الدقائق و الثواني. شكل وقتا معينا على الساعة" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 msgid "Learn how to tell the time" msgstr "تعلم كيف تقرأ الساعة" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 msgid "Learning Clock" msgstr "معرفة الساعة" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 msgid "" "Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, " "to make the numbers go up or down." msgstr "" "ثبت الساعة على الوقت المحدد, حسب وحدات الزمن المعروضة (ساعات:دقائق أو ساعات:" "دقائق:ثواني). انقر على عقارب الساعة و حرك الفأرة لتثبت الوقت الذي تريده " #: ../boards/clockgame.xml.in.h:5 msgid "The concept of time. Reading the time." msgstr "مفهوم الوقت. قراءة الساعة" #: ../boards/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "إمكانية تحريك الفأرة" #: ../boards/colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the right color" msgstr "أنقر على اللون المناسب" #: ../boards/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" msgstr "ألوان" #: ../boards/colors.xml.in.h:4 msgid "Listen to the color and click on the matching duck." msgstr "استمع إلى اسم اللون ثم انقر على صورة البطة المناسبة." #: ../boards/colors.xml.in.h:5 msgid "" "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name " "of the color, click on the duck wearing it." msgstr "" "تساعدك هذه اللوحة على التعرف على مختلف الألوان. حينما تسمع اسم لون انقر على " "البطة ذات نفس اللون" #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Colors based activities." msgstr "الأنشطة المعتمدة على الألوان" #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 msgid "Go to Color activities" msgstr "أنشطة الألوان" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "اكتشف الحاسوب" #: ../boards/computer.xml.in.h:2 msgid "Play with computer peripherals." msgstr "العب مع الوحدات الملحقة للحاسوب" #: ../boards/connect4.xml.in.h:1 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:1 msgid "Arrange four coins in a row" msgstr "" #: ../boards/connect4.xml.in.h:2 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:2 msgid "" "Click anywhere in the line where you want to drop a piece. Alternatively, " "you can use the arrow keys to move and the down, or space key to drop a " "piece." msgstr "" #: ../boards/connect4.xml.in.h:3 msgid "Connect 4" msgstr "" #: ../boards/connect4.xml.in.h:4 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically " "(standing up)" msgstr "" #: ../boards/connect4.xml.in.h:5 msgid "" "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Connect 4 (2 Players)" msgstr "السباق البحري (لاعبين اثنين)" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:6 msgid "" "The original code was written in 2005 by Laurent Lacheny. In 2006, Miguel de " "Izarra made the two players game. Images and Artificial Intelligence taken " "from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be " "found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" #: ../boards/crane.xml.in.h:1 msgid "Build the same model" msgstr "" #: ../boards/crane.xml.in.h:2 msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "" #: ../boards/crane.xml.in.h:3 ../boards/erase.xml.in.h:2 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:5 msgid "Motor-coordination" msgstr "" #: ../boards/crane.xml.in.h:4 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2 msgid "Mouse manipulation" msgstr "استعمال الفأرة" #: ../boards/crane.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top " "right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you " "move items. To select the item to move, just click on it." msgstr "" #: ../boards/discovery.xml.in.h:1 msgid "Colors, sounds, memory..." msgstr "ألوان, أصوات, ذاكرة ..." #: ../boards/discovery.xml.in.h:2 msgid "Go to discovery activities" msgstr "" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "تعلم الحساب" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Double-entry table" msgstr "جدول ثنائي" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" msgstr "أمسك و اسحب القطع المقترحة إلى أمكنتها المناسبة" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" msgstr "أمسك و اسحب القطع في الجدول الثنائي" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " "table." msgstr "" "على الأطفال أن يسحبوا القطع الموجودة على اليسار إلى أمكنتها المناسبة في " "الجدول الثنائي" #: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "" #: ../boards/draw.xml.in.h:1 msgid "A creative board where you can draw freely" msgstr "لوحة للرسم بحرية" #: ../boards/draw.xml.in.h:2 msgid "A simple vector-drawing tool" msgstr "أداة بسيطة للرسم" #: ../boards/draw.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines." msgstr "" #: ../boards/draw.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click " "and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can " "click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "" #: ../boards/electric.xml.in.h:1 msgid "Create and simulate an electric schema" msgstr "" #: ../boards/electric.xml.in.h:2 msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to " "the next connection spot, and letting go. You can also move components by " "dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a " "component, select the deletion tool on top of the component selector. You " "can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat " "value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb " "is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is " "updated in real time by any user action." msgstr "" #: ../boards/electric.xml.in.h:3 msgid "Electricity" msgstr "الكهرباء" #: ../boards/electric.xml.in.h:4 msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." msgstr "" #: ../boards/electric.xml.in.h:5 msgid "" "GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more " "information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." msgstr "" #: ../boards/electric.xml.in.h:6 msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." msgstr "" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "أحص القطع" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:3 msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:5 #: ../src/boards/enumerate.c:89 msgid "Numeration training" msgstr "تدرب على الإحصاء" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:90 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "" #: ../boards/erase.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These people kindly " "gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, " "both of you." msgstr "" "رسوم الحيوانات مأخوذة من صفحة صور الحيوانات لرالف شمود ( http://schmode." "net ) ومن عند دانيال لبر. وقد أعطى كلاهما مشكورا Gcompris الإذن لاستعمال هذه " "الصور" #: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:118 #: ../src/boards/machpuzzle.c:88 msgid "Move the mouse" msgstr "حرك الفأرة" #: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:119 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "حرك الفأرة لمحو الشاشة و اكتشاف الخلفية" #: ../boards/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." msgstr "حرك الفأرة حتى تختفي جميع الكتل" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2 msgid "Click the mouse" msgstr "انقر على الفأرة" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3 msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "انقر بالفأرة على المربعات حتى تختفي جميع الكتل" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4 msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "حرك الفأرة لمحو الشاشة و اكتشاف الخلفية" #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:2 msgid "Double-Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "" #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:3 msgid "Double-click the mouse" msgstr "" #: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:4 msgid "Double-click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "" #: ../boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiential activities" msgstr "أنشطة التجارب" #: ../boards/experience.xml.in.h:2 msgid "Various activities based on physical movement." msgstr "" #: ../boards/experimental.xml.in.h:1 msgid "Go to Experimental activities" msgstr "أنشطة تجريبية" #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." msgstr "" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped " "with the empty block." msgstr "" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:3 msgid "" "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" msgstr "" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" msgstr "" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:5 msgid "The fifteen game" msgstr "" #: ../boards/followline.xml.in.h:1 msgid "Control the hose-pipe" msgstr "تحكم في خرطوم المياه" #: ../boards/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" msgstr "" #: ../boards/followline.xml.in.h:3 msgid "" "Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, " "bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off " "the hose, the red part will go back down." msgstr "" #: ../boards/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." msgstr "" #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "أنشطة مسلية" #: ../boards/fun.xml.in.h:2 msgid "Various fun activities." msgstr "أنشطة مسلية" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1 msgid "gcompris animation" msgstr "" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2 msgid "gcompris drawing" msgstr "" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3 msgid "svg drawing" msgstr "رسوم svg" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4 msgid "svg mozilla animation" msgstr "" #: ../boards/geography.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "أمسك و اسحب القطع لتعيد رسم جميع الخريطة" #: ../boards/geography.xml.in.h:2 msgid "Locate the countries" msgstr "" #: ../boards/geography.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "استعمال الفأرة: تحرك, أمسك و اسحب" #: ../boards/geography.xml.in.h:4 msgid "" "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free " "Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia " "Ronneberger created the German level." msgstr "" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "إفريقيا" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2 msgid "America" msgstr "أمريكا الشمالية" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "Antartica" msgstr "القارة القطبية الجنوبية" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Asia" msgstr "آسيا" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:5 msgid "Continents" msgstr "قارات" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6 msgid "Europe" msgstr "أوروبا" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "Oceania" msgstr "المنطقة الأقيانوسية" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Alaska" msgstr "ألاسكا" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "Bahamas" msgstr "الباهاماس" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "Canada" msgstr "كندا " #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4 msgid "Cuba" msgstr "كوبا" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5 msgid "Dominican Republic" msgstr "جمهورية الدومينيكان" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "Greenland" msgstr "" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7 msgid "Haiti" msgstr "هايتي" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7 msgid "Iceland" msgstr "إسلاندا" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9 msgid "Jamaica" msgstr "الجاماييك" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:10 msgid "Mexico" msgstr "مكسيكو" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:11 msgid "North America" msgstr "أمريكا الشمالية" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "United States of America" msgstr "الولايات المتحدة الأمريكية" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Argentina" msgstr "أرجنتين" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2 msgid "Bolivia" msgstr "بوليفيا" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3 msgid "Brazil" msgstr "البرازيل" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "الشيلي" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5 msgid "Colombia" msgstr "كولومبيا" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6 msgid "Ecuador" msgstr "الأكوادور" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7 msgid "French Guiana" msgstr "غويانا الفرنسية" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8 msgid "Guyana" msgstr "غويانا" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9 msgid "Panama" msgstr "بنما" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10 msgid "Paraguay" msgstr "البراغواي" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11 msgid "Peru" msgstr "البيرو" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:12 msgid "South America" msgstr "أمريكا الجنوبية" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:13 msgid "Suriname" msgstr "سورينام" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14 msgid "Uruguay" msgstr "أوروغواي" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15 msgid "Venezuela" msgstr "فنزويلا" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Austria" msgstr "النمسا" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2 msgid "Belgium" msgstr "بلجيكا" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:3 msgid "Denmark" msgstr "الدانمارك" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:4 msgid "Finland" msgstr "فنلندا" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5 msgid "France" msgstr "فرنسا" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6 msgid "Germany" msgstr "ألمانيا" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:8 msgid "Ireland" msgstr "إيرلندا" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:9 msgid "Italy" msgstr "إيطاليا" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:10 msgid "Luxembourg" msgstr "اللكسمبورغ" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11 msgid "Norway" msgstr "النرويج" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "Portugal" msgstr "البرتغال" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13 msgid "Spain" msgstr "إسبانيا" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14 msgid "Sweden" msgstr "السويد" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15 msgid "Switzerland" msgstr "سويسرا" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16 msgid "The Netherlands" msgstr "هولندا" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17 msgid "United Kingdom" msgstr "المملكة المتحدة" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18 msgid "Western Europe" msgstr "أوروبا الغربية" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Albania" msgstr "ألبانيا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Belarus" msgstr "بيلاروسيا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3 msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "البوسنة و الهرسك" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4 msgid "Bulgaria" msgstr "بلغاريا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:5 msgid "Croatia" msgstr "كرواتيا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:6 msgid "Cyprus" msgstr "قبرص" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:65 msgid "Czech Republic" msgstr "جمهورية التشيك" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "Eastern Europe" msgstr "أوروبا الشرقية" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9 msgid "Estonia" msgstr "أستونيا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:10 msgid "Greece" msgstr "اليونان" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:11 msgid "Hungary" msgstr "المجر" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:12 msgid "Latvia" msgstr "لتفيا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:13 msgid "Lithuania" msgstr "لتوانيا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:14 msgid "Macedonia" msgstr "مقدونيا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15 msgid "Moldova" msgstr "ملدافيا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16 msgid "Poland" msgstr "بولونيا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:17 msgid "Romania" msgstr "رومانيا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:18 msgid "Russia" msgstr "روسيا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19 msgid "Serbia Montenegro" msgstr "سربيا منتنغرو" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20 msgid "Slovak Republic" msgstr "جمهورية السلوفاك" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "Slovenia" msgstr "سلوفانيا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22 msgid "Turkey" msgstr "تركيا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:23 msgid "Ukraine" msgstr "أكرانيا" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2 msgid "Algeria" msgstr "الجزائر" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Benin" msgstr "البنين" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:3 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6 msgid "Burkina Faso" msgstr "بوركينا فاسو" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7 msgid "Cameroon" msgstr "الكمرون" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:5 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8 msgid "Central African Republic" msgstr "جمهورية إفريقيا الوسطى" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9 msgid "Chad" msgstr "التشاد" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:7 msgid "Djibouti" msgstr "جيبوتي" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11 msgid "Egypt" msgstr "مصر" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:5 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "غينيا الإستوائية" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12 msgid "Eritrea" msgstr "أريتريا" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13 msgid "Ethiopia" msgstr "أثيوبيا" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14 msgid "Gabon" msgstr "الغابون" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:13 msgid "Gambia" msgstr "غامبيا" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:14 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15 msgid "Ghana" msgstr "غانا" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16 msgid "Guinea" msgstr "غينيا" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:16 msgid "Guinea Bissau" msgstr "غينيا بيساو" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:17 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17 msgid "Ivory Coast" msgstr "ساحل العاج" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:19 msgid "Liberia" msgstr "ليبريا" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20 msgid "Libya" msgstr "ليبيا" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23 msgid "Mali" msgstr "مالي" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24 msgid "Mauritania" msgstr "موريطانيا" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:22 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25 msgid "Morocco" msgstr "المغرب" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:23 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28 msgid "Niger" msgstr "النيجر" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:24 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29 msgid "Nigeria" msgstr "نيجيريا" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:25 msgid "Northern Africa" msgstr "إفريقيا الشمالية" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:26 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:14 msgid "Rwanda" msgstr "رواندا" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:27 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:30 msgid "Senegal" msgstr "السنغال" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:28 msgid "Sierra Leone" msgstr "سيارا ليوني" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:29 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31 msgid "Somalia" msgstr "الصومال" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:30 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33 msgid "Sudan" msgstr "السودان" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:31 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35 msgid "Togo" msgstr "الطوغو" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:32 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36 msgid "Tunisia" msgstr "تونس" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:33 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37 msgid "Uganda" msgstr "أوغندا" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:34 msgid "Western Sahara" msgstr "الصحراء الغربية" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3 msgid "Angola" msgstr "أنغولا" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5 msgid "Botswana" msgstr "بوتسوانا" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:3 msgid "Burundi" msgstr "بورندي" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "جمهورية الكنغو الديموقراطية" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:7 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18 msgid "Kenya" msgstr "كينيا" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:8 msgid "Lesotho" msgstr "ليسوتو" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:21 msgid "Madagascar" msgstr "مدغشقر" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22 msgid "Malawi" msgstr "مالاوي" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:26 msgid "Mozambique" msgstr "المزمبيق" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:27 msgid "Namibia" msgstr "ناميبيا" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:13 msgid "Republic of Congo" msgstr "جمهورية الكنغو" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32 msgid "South Africa" msgstr "إفريقيا الجنوبية" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:16 msgid "Southern Africa" msgstr "إفريقيا الجنوبية" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:17 msgid "Swaziland" msgstr "سوازيلاند" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34 msgid "Tanzania" msgstr "تنزانيا" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38 msgid "Zambia" msgstr "زمبيا" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:39 msgid "Zimbabwe" msgstr "زمببوي" #: ../boards/geography/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "مناطق فرنسية" #: ../boards/geography/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Deutschland Bundesländer" msgstr "مناطق ألمانية" #: ../boards/geometry.xml.in.h:1 msgid "Geometry" msgstr "هندسة" #: ../boards/geometry.xml.in.h:2 msgid "Geometry activities." msgstr "الأنشطة الهندسية" #: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "استخدام لوحة المفاتيح" #: ../boards/gletters.xml.in.h:2 msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "التعرف على الحروف بين الشاشة و لوحة المفاتيح" #: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:134 msgid "Simple Letters" msgstr "لعبة حروف" #: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:135 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "أدخل الحروف المتساقطة قبل أن تصل إلى الأرض" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" msgstr "" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top " "of the screen." msgstr "" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "تدرب على عمليات الجمع. الطرح, الضرب و القسمة " #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "" "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" msgstr "" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." msgstr "" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid " "the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "تدرب على عمليات الجمع, الطرح, الضرب و القسمة" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" msgstr "" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4 msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Learn about prime numbers" msgstr "" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" msgstr "" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4 msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." msgstr "" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number" msgstr "خمن عددا" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2 msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "الأعداد محصورة بين 1 و 1000 في المستوى الأخير" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is " "higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the " "escape area on the right represents how far you are from the correct number. " "If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or " "under the correct number." msgstr "" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "الفكرة مستوحاة من ألعاب EPI" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:97 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "أعد تكوين البرج" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "أعد تكوين البرج الموجود على اليسار في المساحة الخالية على اليمين" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:96 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "أبراج هانوي مبسطة" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1 msgid "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3 msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "أعد تكوين البرج على يمين الشاشة" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4 msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "أبراج هانوي" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5 msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" "* only one disc may be moved at a time\n" "* no disc may be placed atop a smaller disc" msgstr "" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:8 msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" msgstr "" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:4 msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" msgstr "سداسي" #: ../boards/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "انقر على الكلمة المناسبة للصورة المعروضة" #: ../boards/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "تعلم القراءة بالعثور على الكلمة المناسبة لصورة" #: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4 #: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:4 #: ../src/boards/imageid.c:103 ../src/boards/missingletter.c:101 msgid "Reading" msgstr "القراءة" #: ../boards/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" msgstr "تعلم القراءة" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "تفاحة" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "back" msgstr "ظهر" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "bag" msgstr "سلة" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:4 ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "كرة" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "banana" msgstr "موزة" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "bed" msgstr "سرير" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:7 msgid "boat" msgstr "زورق" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "book" msgstr "كتاب" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:9 ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "زجاجة" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:10 msgid "cake" msgstr "كعكة" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:11 msgid "camel" msgstr "جمل" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:12 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "سيارة" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:13 msgid "cat" msgstr "قط" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14 msgid "catch" msgstr "" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15 msgid "cheese" msgstr "جبنة" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:16 msgid "cow" msgstr "بقرة" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:17 msgid "dog" msgstr "كلب" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18 msgid "finish" msgstr "إنهاء" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19 msgid "fish" msgstr "سمكة" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:20 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "منزل" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:21 msgid "pear" msgstr "كمثرى" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:22 msgid "plane" msgstr "طائرة" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23 msgid "satchel" msgstr "محفظة" #: ../boards/imagename.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "أمسك و اسحب القطع فوق أسمائها المكتوبة" #: ../boards/imagename.xml.in.h:2 msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" #: ../boards/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" msgstr "اسم الصورة" #: ../boards/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "مفردات و قراءة" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2 msgid "bulb" msgstr "مصباح" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "قارب صيد" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "فانوس" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "صندوق بريد" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "بطاقة" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7 msgid "sailing boat" msgstr "قارب نزهة" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "بيضة" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5 msgid "flower" msgstr "زهرة" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "كأس" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "مزهرية" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "منارة" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "صاروخ" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "أريكة" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5 msgid "star" msgstr "نجمة" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "دراجة" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "جزرة" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "مبشرة" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7 msgid "tree" msgstr "شجرة" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "قلم" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "spruce" msgstr "صنوبر" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "شاحنة" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "عربة" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "قصر" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "تاج" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "علم" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "مضرب تنس" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:1 msgid "Discover the keyboard." msgstr "اكتشف لوحة المفاتيح" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:2 msgid "Keyboard-manipulation boards" msgstr "استخدام لوحة المفاتيح" #: ../boards/leftright.xml.in.h:1 msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "" #: ../boards/leftright.xml.in.h:2 msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" #: ../boards/leftright.xml.in.h:3 msgid "Find your left and right hands" msgstr "تعرف على اليد اليمنى و اليد اليسرى" #: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../boards/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../boards/leftright.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red " "button on the left, or the green button on the right." msgstr "" #: ../boards/login.xml.in.h:1 msgid "" "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." msgstr "" #: ../boards/login.xml.in.h:2 msgid "GCompris login screen" msgstr "" #: ../boards/login.xml.in.h:3 msgid "" "In order to activate the login screen, you must \n" "first add users in the administration part of GCompris. \n" "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" "you can have a different set of users and select which activities are " "available to them.\n" "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where " "'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in Administration." msgstr "" #: ../boards/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" msgstr "" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:1 ../boards/memory_add.xml.in.h:1 msgid "Addition" msgstr "عملية جمع" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you " "see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to " "input your answer." msgstr "" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:3 msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:4 msgid "Learn addition" msgstr "تعلم عملية الجمع" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:5 ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:5 msgid "The magician hat" msgstr "قبعة الساحر" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:1 msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:2 msgid "Learn subtraction" msgstr "تعلم عملية الطرح" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:3 msgid "" "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic " "hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on " "the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. " "Click on the bottom right area to answer." msgstr "" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 ../boards/memory_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Subtraction" msgstr "عملية طرح" #: ../boards/math.xml.in.h:1 msgid "Mathematical activities." msgstr "أنشطة الرياضيات" #: ../boards/math.xml.in.h:2 msgid "Mathematics" msgstr "رياضيات" #: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "استعمل أسهم لوحة المفاتيح لتحريك الأشياء" #: ../boards/maze.xml.in.h:2 ../src/boards/maze.c:129 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "جد الطريق للخروج من المتاهة" #: ../boards/maze.xml.in.h:3 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:3 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:4 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:3 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "ساعد توكس للخروج من المتاهة" #: ../boards/maze.xml.in.h:4 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:4 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:4 ../src/boards/maze.c:128 msgid "Maze" msgstr "متاهة" #: ../boards/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "استعمل مفاتيح الأسهم لإيصال توكس إلى الباب" #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" msgstr "جد الطريق للخروج من المتاهة" #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move " "is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow " "let you turn Tux in another direction." msgstr "" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "متاهة ثلاثية الأبعاد" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "جد الطريق للخروج من المتاهة الثلاثية الأبعاد" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your " "position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." msgstr "" #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the invisible maze" msgstr "جد الطريق للخروج من المتاهة الخفية" #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an " "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." msgstr "" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 msgid "Find your way out of different types of mazes" msgstr "جد الطريق للخروج من المتاهات" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 msgid "Go to Maze activities" msgstr "أنشطة المتاهات" #: ../boards/melody.xml.in.h:1 msgid "Ear-training activity" msgstr "" #: ../boards/melody.xml.in.h:2 msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" #: ../boards/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" msgstr "لحن" #: ../boards/melody.xml.in.h:5 msgid "Repeat a melody" msgstr "أعد اللحن" #: ../boards/memory.xml.in.h:1 msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" #: ../boards/memory.xml.in.h:2 msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "اكشف البطاقات و جد الأزواج المتناسبة" #: ../boards/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "لعبة ذاكرة تعتمد على الصور" #: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:4 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "درب ذاكرتك و أزل جميع البطاقات " #: ../boards/memory_add.xml.in.h:2 msgid "Addition memory game" msgstr "عمليات جمع تعتمد على الذاكرة" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:3 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise adding up, until all the cards are gone." msgstr "تمرن على عملية الجمع, حتى تختفي جميع البطاقات" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:5 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game! :)" msgstr "" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "لعبة ذاكرة تعتمد على الجمع و الطرح" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "تمرن على عمليات الجمع و الطرح حتى تختفي جميع البطاقات" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_mult.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)" msgstr "" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "جمع, طرح, ضرب, قسمة" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game" msgstr "" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "" "Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "تمرن على عمليات الجمع, الطرح, الضرب و الفسمة حتى تختفي جميع البطاقات" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_div.xml.in.h:4 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "" #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:2 ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:1 msgid "Additions" msgstr "عمليات جمع" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:1 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Division" msgstr "عمليات قسمة" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:2 msgid "Division memory game" msgstr "" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:3 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise division, until all the cards are gone." msgstr "" #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Division memory game against Tux" msgstr "" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Memory activities" msgstr "أنشطة الذاكرة" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:2 msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." msgstr "أنشطة مختلفة تعتمد على الذاكرة (صور, حروف, أصوات)" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:1 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone." msgstr "مارس عملية الطرح حتى تنفذ جميع البطاقات" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game" msgstr "" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:5 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a subtraction, or the answer to it.\n" "A subtraction looks like this: 3 - 1 = 2\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 3 (1, 2, 3) less 1 (1) makes 2. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of a subtraction. You " "need to find the two parts of the subraction, and bring them together again. " "Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other " "card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made " "them all disappear, found all the subtracts, you've won the game! :)" msgstr "" #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:1 msgid "Multiplication" msgstr "عمليات ضرب" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game" msgstr "" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone." msgstr "مارس عملية الضرب حتى تنفذ جميع البطاقات" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication, division" msgstr "عمليات ضرب و قسمة" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "تمرن على عملية الضرب و القسمة حتى تختفي جميع البطاقات" #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication until all the cards are gone." msgstr "مارس عملية الضرب حتى تنفذ جميع البطاقات" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities" msgstr "" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory activities based on operations" msgstr "أنشطة ذاكرة تعتمد على العمليات الحسابية" #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities against Tux" msgstr "" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:1 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:1 msgid "" "A set of violinist Tux is shown. Each Tux has an associated sound, and each " "sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its hidden sound, " "and try to match the twins. You can only activate two Tux at once, so you " "need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you " "turn over the twins, they both disappear." msgstr "" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game" msgstr "لعبة ذاكرة تعتمد على الأصوات" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:3 msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds" msgstr "" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:4 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation, Brain." msgstr "استعمال الفأرة, ذكاء" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:5 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:5 msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux." msgstr "" #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "" #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:4 msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1 msgid "Have a memory competition with Tux." msgstr "" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory Game with images, against Tux" msgstr "لعبة ذاكرة تعتمد على الصور" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture " "on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You can " "only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures " "are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! " "You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of " "twins than he does." msgstr "" #: ../boards/menu.xml.in.h:1 msgid "" "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of " "activities.\n" "At the bottom of the screen is the gcompris control bar.\n" "The following icons are displayed from right to left.\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Back to previous menu or exit gcompris if at the top\n" " Thumb - OK. Confirm your answer\n" " Dice - Display the current level. Click to select another level\n" " Music note - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" " Tux Plane - About GCompris\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up" msgstr "" "لاستعمال هذا البرنامج انقر على أيقونة للإنتقال إلى قائمة اختيارات أو نشاط " "معين. \n" " يوجد في أسفل الشاشة مجموعة أيقونات للتحكم في البرنامج سنقوم باستعراضها \n" "من اليمين إلى الشمال (لا يتم عرض أيقونة إلا إذا كانت متوفرة في النشاط " "الحالي) \n" "المنزل: الرجوع إلى قائمة الإختيارات السابقة أو الخروج من البرنامج. \n" "الاصبع: ثبت إجابتك \n" "النرد: عرض المستوي الحالي. انقر على النرد لتغيير المستوى \n" "النوتة: أعد السوال \n" "علامة الإستفهام: عرض المساعدة \n" "صندوق الأدوات: قائمة الإعدادات \n" "طائرة توكس: شاشة معلومات عن GCompris \n" "تساعد النجوم على التعرف على العمر التقريبي للأطفال الموجهة إليهم الأنشطة: \n" "1,2 أو 3 نجوم: أطفال سنهم بين عامين و ستة أعوام \n" "1,2 أو 3 نجوم مركبة: أطفال سنهم سبعة أعوام فما فوق" #: ../boards/menu.xml.in.h:15 msgid "GCompris Main Menu" msgstr "قائمة الإختيارات الرئيسية لGCompris" #: ../boards/menu.xml.in.h:16 ../src/boards/menu2.c:1009 msgid "" "GCompris is a collection of educational games that provides different " "activities for children aged 2 and up." msgstr "" "GCompris لعبة تربوية تحتوي على مجموعة من الأنشطة مناسبة لأطفال سنهم عامين " "فما فوق " #: ../boards/menu.xml.in.h:18 msgid "" "The goal of gcompris is to provide a free alternative to popular proprietary " "edutainment software" msgstr "الهدف من تصميم GCompris هو إيجاد بديل حر و مجاني للبرامج التربوية" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1 msgid "Miscellaneous activities" msgstr "أنشطة مختلفة" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2 msgid "Time, Geography, ..." msgstr "الوقت, الجغرافيا ..." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:1 msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "سيتم عرض صورة على الشاشة و كلمة ناقصة أسفل هاته الصورة, عليك اختيار الحرف " "الناقص لإكمال الكلمة" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2 msgid "Fill in the missing letter" msgstr "أكمل الحرف الناقص" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" msgstr "الحرف الناقص" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4 msgid "Training reading skills" msgstr "مهارات القراءة" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" msgstr "قراءة الكلمات" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1 msgid "apple/_pple/a/i/o" msgstr "" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2 msgid "apple/app_e/l/h/n" msgstr "" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3 msgid "apple/appl_/e/h/a" msgstr "" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4 msgid "ball/_all/b/p/d" msgstr "" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5 msgid "ball/b_ll/a/u/o" msgstr "" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6 msgid "ball/bal_/l/h/s" msgstr "" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7 msgid "banana/_anana/b/p/d" msgstr "" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8 msgid "banana/b_nana/a/o/i" msgstr "" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9 msgid "banana/ba_ana/n/m/b" msgstr "" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:10 msgid "bed/_ed/b/l/f" msgstr "" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:11 msgid "bed/b_d/e/a/i" msgstr "" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:12 msgid "bed/be_/d/p/b" msgstr "" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:13 msgid "bottle/_ottle/b/t/p" msgstr "" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:14 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d" msgstr "" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:15 msgid "bottle/bott_e/l/y/r" msgstr "" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:16 msgid "cake/_ake/c/p/d" msgstr "" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:17 msgid "cake/c_ke/a/o/e" msgstr "" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:18 msgid "cake/ca_e/k/q/c" msgstr "" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:19 msgid "car/_ar/c/k/b" msgstr "" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:20 msgid "car/c_r/a/k/o" msgstr "" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:21 msgid "car/ca_/r/w/k" msgstr "" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:22 msgid "dog/_og/d/p/q" msgstr "" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:23 msgid "dog/d_g/o/g/a" msgstr "" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:24 msgid "dog/do_/g/p/q" msgstr "" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:25 msgid "fish/_ish/f/h/l" msgstr "" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:26 msgid "fish/f_sh/i/u/l" msgstr "" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:27 msgid "fish/fis_/h/o/i" msgstr "" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:28 msgid "house/_ouse/h/e/j" msgstr "" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:29 msgid "house/h_use/o/f/u" msgstr "" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:30 msgid "house/hous_/e/a/i" msgstr "" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:31 msgid "plane/_lane/p/g/d" msgstr "" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:32 msgid "plane/p_ane/l/j/i" msgstr "" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:33 msgid "plane/pl_ne/a/o/s" msgstr "" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:34 msgid "satchel/_atchel/s/c/l" msgstr "" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:35 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" msgstr "" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:36 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c" msgstr "" #: ../boards/money.xml.in.h:1 ../boards/money_cents.xml.in.h:1 msgid "Can count" msgstr "تعلم الحساب" #: ../boards/money.xml.in.h:2 ../boards/money_cents.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "انقر على القطع أو الأوراق النقدية الموجودة في أسفل الشاشة كي تدفع الثمن. إذا " "أردت إزالة قطعة أو ورقة نقدية انقر عليها في الجزء العلوي للشاشة." #: ../boards/money.xml.in.h:3 ../boards/money_cents.xml.in.h:3 msgid "Money" msgstr "نقود" #: ../boards/money.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage" msgstr "تعلم استعمال النقود" #: ../boards/money.xml.in.h:5 ../boards/money_cents.xml.in.h:5 msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "عليك أن تشتري السلع المعروضة و أن تدفع الثمن الصحيح كاملا. في المستويات " "المتقدمة, يتم عرض مجموعة من السلع في نفس الوقت و عليك أن تحسب الثمن الجملي " "لتدفعه." #: ../boards/money_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage including cents" msgstr "تعلم استعمال النقود بما في ذلك القطع المعدنية" #: ../boards/mosaic.xml.in.h:1 msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "أعد تجميع الفسيفساء" #: ../boards/mouse.xml.in.h:1 msgid "Mouse-manipulation activities." msgstr "استعمال الفأرة" #: ../boards/mouse.xml.in.h:2 msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)" msgstr "أنشطة مختلفة لاستعمال الفأرة (نقر, تحريك)" #: ../boards/numeration.xml.in.h:1 msgid "Numeration" msgstr "تدرب على الإحصاء" #: ../boards/numeration.xml.in.h:2 msgid "Numeration activities." msgstr "أنشطة الإحصاء" #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:1 msgid "Improve reading skill and the ability to understand what is read." msgstr "تحسين مهارات القراءة و القدرة على فهم ما يقرأ" #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:2 msgid "Read and play with the story" msgstr "اقرأ و العب مع القصة " #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:3 msgid "The story of Oscar and friend" msgstr "قصة أوسكار و صديقه" #: ../boards/oscar_and_friends.xml.in.h:4 msgid "reading" msgstr "القراءة" #: ../boards/paintings.xml.in.h:1 msgid "Assemble the puzzle" msgstr "" #: ../boards/paintings.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "أمسك و اسحب القطع لتعيد الرسم كاملا" #: ../boards/paintings.xml.in.h:3 msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" #: ../boards/paintings.xml.in.h:4 msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "استعمال الفأرة: تحرك, أمسك و اسحب" #: ../boards/paintings.xml.in.h:5 msgid "Spatial representation" msgstr "" #: ../boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" msgstr "" #: ../boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "" #: ../boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" msgstr "" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" msgstr "" #: ../boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "" #: ../boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" msgstr "" #: ../boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:1 msgid "Help Tux the parachutist land safely" msgstr "" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:2 msgid "" "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click " "on Tux to open the parachute." msgstr "" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing " "boat. He needs to allow for the wind direction and speed." msgstr "" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:4 msgid "Parachutist" msgstr "المظلي" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:5 msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play." msgstr "" #: ../boards/planegame.xml.in.h:1 msgid "" "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " "arrows on the keyboard to move the helicopter." msgstr "" #: ../boards/planegame.xml.in.h:2 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "حرك الطائرة العمودية لتمسك بالسحاب حسب الترتيب الصحيح" #: ../boards/planegame.xml.in.h:3 msgid "Number" msgstr "أعداد" #: ../boards/planegame.xml.in.h:4 ../src/boards/planegame.c:74 msgid "Numbers in Order" msgstr "الأعداد مرتبة" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:1 msgid "Puzzles" msgstr "" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:2 msgid "Various puzzles." msgstr "" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:1 msgid "Add a language-binding to gcompris." msgstr "" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:2 msgid "Advanced Python Programmer :)" msgstr "" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:3 msgid "Python Test" msgstr "" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:4 msgid "Test board for the python plugin" msgstr "" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:5 msgid "" "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!" msgstr "" #: ../boards/railroad.xml.in.h:1 msgid "A memory game based on trains" msgstr "لعبة ذاكرة تعتمد على القطارات" #: ../boards/railroad.xml.in.h:2 msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by selecting the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it " "again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom." msgstr "" #: ../boards/railroad.xml.in.h:3 msgid "Memory-training" msgstr "تدريب الذاكرة" #: ../boards/railroad.xml.in.h:5 msgid "Railway" msgstr "سكة حديدية" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the correct colored object." msgstr "انقر على القطعة ذات اللون المناسب" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the matching color" msgstr "أنقر على اللون المناسب" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:4 msgid "Read the names of colors" msgstr "اقرأ أسماء الألوان" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:5 msgid "This board teaches basic colors." msgstr "هذه اللوحة مخصصة لتعلم الألوان البسيطة" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "black" msgstr "أسود" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "blue" msgstr "أزرق" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "brown" msgstr "أسمر" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "green" msgstr "أخضر" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "grey" msgstr "رمادي" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "orange" msgstr "برتقالي" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "pink" msgstr "وردي" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "red" msgstr "أحمر" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:9 msgid "violet" msgstr "بنفسجي" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:10 msgid "white" msgstr "أبيض" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:11 msgid "yellow" msgstr "أصفر" #: ../boards/reading.xml.in.h:1 msgid "Go to the Reading activities" msgstr "أنشطة القراءة" #: ../boards/reading.xml.in.h:2 msgid "Reading activities." msgstr "أنشطة القراءة" #: ../boards/readingh.xml.in.h:1 ../boards/readingv.xml.in.h:1 msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " "and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "" #: ../boards/readingh.xml.in.h:2 msgid "Horizontal reading practice" msgstr "ممارسة القراءة الأفقية" #: ../boards/readingh.xml.in.h:3 msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it" msgstr "اقرأ قائمة من الكلمات و حدد إذا كانت كلمة معينة من ضمنها" #: ../boards/readingh.xml.in.h:5 msgid "Reading training in a limited time" msgstr "تدرب على القراءة في وقت محدود" #: ../boards/readingv.xml.in.h:2 msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it" msgstr "اقرأ قائمة من الكلمات العمودية و حدد إذا كانت كلمة معينة من ضمنها" #: ../boards/readingv.xml.in.h:3 msgid "Read training in a limited time" msgstr "تدرب على القراءة في وقت محدود" #: ../boards/readingv.xml.in.h:5 msgid "Vertical-reading practice" msgstr "ممارسة القراءة العمودية" #: ../boards/redraw.xml.in.h:1 msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left." msgstr "" #: ../boards/redraw.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. Errors will be " "marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not " "important but be careful not to end up with unwanted objects under others." msgstr "" #: ../boards/redraw.xml.in.h:3 msgid "Redraw the given item" msgstr "أعد تصوير الشكل المطلوب" #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1 msgid "" "Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on " "the left." msgstr "" #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. A little red " "cross will show you where something isn't right yet. The order of objects " "(above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted " "objects under others." msgstr "" #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3 msgid "Mirror the given item" msgstr "اعكس الشكل " #: ../boards/reversecount.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the " "first level" msgstr "" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:3 msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "مارس عملية الطرح من خلال لعبة مسلية" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:4 msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" #: ../boards/scales/board1_0.xml.in.h:1 ../boards/scales/board1_1.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board1_2.xml.in.h:1 ../boards/scales/board1_3.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board1_4.xml.in.h:1 ../boards/scales/board1_5.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board2_0.xml.in.h:1 ../boards/scales/board2_1.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board2_2.xml.in.h:1 ../boards/scales/board2_3.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board2_4.xml.in.h:1 ../boards/scales/board2_5.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/scales/board3_1.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board3_2.xml.in.h:1 ../boards/scales/board3_3.xml.in.h:1 #: ../boards/scales/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/scales/board3_5.xml.in.h:1 #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop masses to balance the scales" msgstr "أمسك و اسحب الكتل لتحقق توازن كفتي الميزان" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:1 msgid "Balance the scales properly" msgstr "توصل إلى توازن بين كفتي الميزان" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:3 msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "حساب ذهني, مساواة حسابية" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:4 msgid "" "The painting is an original painting created by Virginie MOREAU (virginie." "moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is " "released under the GPL licence." msgstr "" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:5 msgid "" "To balance the scales, move the masses on the left side. The masses can be " "arranged in any order." msgstr "" "للتوصل إلى توازن بين كفتي الميزان, حرك الكتل الموجودة على الكفة اليمنى. " "تستطيع أن ترتب الكتل كما تشاء." #: ../boards/searace.xml.in.h:1 msgid "Direct your boat accurately to win the race." msgstr "وجه قاربك بدقة لتربح السباق" #: ../boards/searace.xml.in.h:2 ../boards/searace1player.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat. " "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used. For example: left 90 => Make a perpendicular left turn " "forward 10 => Go forward for 10 units (as displayed on the ruler). The goal " "is to reach the right of the screen (the red line). When done, you can try " "to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" #: ../boards/searace.xml.in.h:3 ../boards/searace1player.xml.in.h:3 msgid "" "In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. Even " "if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead and " "construct a program. This activity can be used to introduce the programming " "concept to children." msgstr "" #: ../boards/searace.xml.in.h:4 msgid "Sea race (2 Players)" msgstr "السباق البحري (لاعبين اثنين)" #: ../boards/searace1player.xml.in.h:1 msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." msgstr "" #: ../boards/searace1player.xml.in.h:4 msgid "Sea race (Single Player)" msgstr "السباق البحري (لاعب واحد)" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:1 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:1 msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "أحص عدد النقط على المكعب قبل أن يصل إلى الأرض" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:2 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:2 msgid "Counting skills" msgstr "تعلم الحساب" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:3 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "أحص عدد النقط في الوقت المحدد" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:4 msgid "Numbers With Dice" msgstr "أرقام و مكعبات" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:5 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:5 msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "اضغط على المفتاح المناسب لعدد النقط الموجودة على المكعب المتساقط" #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:4 msgid "Numbers with pairs of dice" msgstr "أرقام و ثنائي مكعبات" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Sound activities" msgstr "أنشطة الأصوات" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:2 msgid "Sound based activities." msgstr "الأنشطة المعتمدة على الأصوات" #: ../boards/strategy.xml.in.h:1 msgid "Strategy games" msgstr "" #: ../boards/strategy.xml.in.h:2 msgid "Strategy games like chess, connect4, ..." msgstr "" #: ../boards/submarine.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in order " "to navigate to the required depth." msgstr "" #: ../boards/submarine.xml.in.h:2 msgid "Learn how a submarine works" msgstr "تعلم كيف تعمل الغواصة" #: ../boards/submarine.xml.in.h:3 msgid "Physics basics" msgstr "مبادئ الفيزياء" #: ../boards/submarine.xml.in.h:4 msgid "Pilot a submarine" msgstr "قيادة غواصة" #: ../boards/submarine.xml.in.h:5 msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" msgstr "قد غواصة باستعمال خزانات الهواء ودفة الغوص" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:1 msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:2 msgid "" "For the first level with colored symbols, drag symbols on the left to their " "target position. For the higher levels, click on an empty square to give it " "the keyboard focus. Then enter a possible letter or number. GCompris will " "not let you enter invalid data." msgstr "" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:3 msgid "Sudoku, place unique symbols in a square." msgstr "" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:4 msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:5 msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid, most frequently a 9x9 grid made up of 3x3 subgrids " "(called 'regions'), starting with various symbols or numerals given in some " "cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one " "instance of each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Sudoku>)." msgstr "" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:1 msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button in the control bar. In the lower levels, Tux " "gives you an indication if you found a hiding place by marking the item with " "a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the " "opposite order." msgstr "" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:2 ../src/boards/superbrain.c:106 msgid "Super Brain" msgstr "" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:3 ../src/boards/superbrain.c:107 msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "" #: ../boards/tangram.xml.in.h:1 msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally \"seven " "boards of cunning\") is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "taking the square as the unit:\n" "\t* 5 right isosceles triangles\n" "\t\to 2 small (legs of 1)\n" "\t\to 1 medium size (legs of square root of 2)\n" "\t\to 2 large size (legs of 2)\n" "\t* 1 square (side of 1)\n" "\t* 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)" msgstr "" #: ../boards/tangram.xml.in.h:9 msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on it " "to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to show the " "rotation you want. Once you've shown what shape you want, the computer will " "create it. If you need help, click on the shape button, and the border of " "the shape will be drawn." msgstr "" #: ../boards/tangram.xml.in.h:10 msgid "The objective is to form a given shape with seven pieces" msgstr "" #: ../boards/tangram.xml.in.h:11 msgid "" "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported to " "GCompris by Yves Combe in 2005." msgstr "" #: ../boards/tangram.xml.in.h:12 msgid "The tangram puzzle game" msgstr "" #: ../boards/target.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" #: ../boards/target.xml.in.h:2 msgid "" "Check the wind speed and direction, and then click on the target to launch a " "dart. When you all your darts are thrown, a window appears asking you to " "count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key " "or the OK button." msgstr "" #: ../boards/target.xml.in.h:3 msgid "Hit the target and count your points" msgstr "" #: ../boards/target.xml.in.h:4 msgid "Practice addition with a target game" msgstr "مارس عملية الجمع من خلال لعبة الهدف" #: ../boards/target.xml.in.h:5 msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "" #: ../boards/traffic.xml.in.h:1 msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "" #: ../boards/traffic.xml.in.h:2 msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" #: ../boards/traffic.xml.in.h:3 msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:1 msgid "Drawing activity (pixmap)" msgstr "" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:2 msgid "Launch Tuxpaint" msgstr "" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:3 msgid "Tuxpaint" msgstr "" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:4 msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end." msgstr "" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:5 msgid "mouse and keyboard manipulation" msgstr "استخدام لوحة المفاتيح و الفأرة" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, and " "water cleanup station, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:2 msgid "Learn about the water cycle" msgstr "" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:3 msgid "Learn the water cycle" msgstr "" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:4 msgid "" "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water " "system back up so he can take a shower." msgstr "" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:1 ../src/boards/wordsgame.c:110 msgid "Falling Words" msgstr "الكلمات المتساقطة" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:3 msgid "Keyboard training" msgstr "التدرب على لوحة المفاتيح" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:4 msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground" msgstr "أدخل الكلمات المتساقطة قبل أن تصل إلى الأرض" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 ../src/boards/wordsgame.c:111 msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "أدخل الكلمات المتساقطة قبل أن تصل إلى الأرض" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:1 msgid "A simple word processor to enter and save any text" msgstr "معالج نصوص بسيط لإدخال و حفظ أي نص" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:2 msgid "Your word processor" msgstr "معالج نصوصك" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1 msgid "Administration for gcompris" msgstr "قسم إدارة gcompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:1 msgid "Educational game for ages 2 to 10" msgstr "لعبة تربوية للأطفال من سن عامين إلى عشرة أعوام" #: ../gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Educational suite GCompris" msgstr "مجموعة البرامج التربوية gcompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:3 msgid "Multi-activity educational game" msgstr "" #: ../src/boards/awele.c:350 ../src/boards/awele.c:360 msgid "NORTH" msgstr "شمال" #: ../src/boards/awele.c:372 ../src/boards/awele.c:382 msgid "SOUTH" msgstr "جنوب" #: ../src/boards/awele.c:551 msgid "Choose a house" msgstr "" #: ../src/boards/awele.c:679 msgid "Your turn to play ..." msgstr "حان دورك ..." #: ../src/boards/awele.c:748 msgid "Not allowed! Try again !" msgstr "" #: ../src/boards/chess.c:179 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectedly" msgstr "" #: ../src/boards/chess.c:194 msgid "" "Error: The external program gnuchess is required\n" "to play chess in gcompris.\n" "Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n" "GNU/Linux distribution\n" "And check it is located here: " msgstr "" #: ../src/boards/chess.c:236 msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "First install it, and check it is in " msgstr "" #: ../src/boards/chess.c:579 msgid "White's Turn" msgstr "دور الأبيض" #: ../src/boards/chess.c:579 msgid "Black's Turn" msgstr "دور الأسود" #: ../src/boards/chess.c:723 msgid "White checks" msgstr "" #: ../src/boards/chess.c:725 msgid "Black checks" msgstr "" #: ../src/boards/chess.c:1082 msgid "Black mates" msgstr "" #: ../src/boards/chess.c:1087 msgid "White mates" msgstr "" #: ../src/boards/chess.c:1092 ../src/gcompris/bonus.c:359 #: ../src/gcompris/bonus.c:368 msgid "Drawn game" msgstr "تعادل" #: ../src/boards/chess.c:1120 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectingly" msgstr "" #: ../src/boards/click_on_letter.c:259 ../src/boards/memory.c:832 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialog to\n" "enable the sound" msgstr "" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language #. require by all utf8-functions #. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language #: ../src/boards/click_on_letter.c:264 ../src/boards/gletters.c:231 #: ../src/boards/memory.c:853 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "ابتثجحخدذرزسشصضطظعغفقكلمنهوي" #: ../src/boards/click_on_letter.c:286 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with gcompris voices for the locale '%s' or '%s'" msgstr "" #: ../src/boards/click_on_letter.c:294 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' ! Fallback to english, " "sorry!" msgstr "" #. toggle box #: ../src/boards/click_on_letter.c:646 ../src/boards/gletters.c:899 #: ../src/boards/python/login.py:540 msgid "Uppercase only text" msgstr "" #: ../src/boards/clockgame.c:550 ../src/boards/clockgame.c:560 msgid "Set the watch to:" msgstr "حرك العقارب لتحديد الساعة :" #: ../src/boards/colors.c:54 msgid "Click on the blue duck" msgstr "أنقر على البطة الزرقاء" #: ../src/boards/colors.c:55 msgid "Click on the brown duck" msgstr "أنقر على البطة السمراء" #: ../src/boards/colors.c:56 msgid "Click on the green duck" msgstr "أنقر على البطة الخضراء" #: ../src/boards/colors.c:57 msgid "Click on the grey duck" msgstr "أنقر على البطة الرمادية" #: ../src/boards/colors.c:58 msgid "Click on the orange duck" msgstr "أنقر على البطة البرتقالية" #: ../src/boards/colors.c:59 msgid "Click on the purple duck" msgstr "أنقر على البطة البنفسجية" #: ../src/boards/colors.c:60 msgid "Click on the red duck" msgstr "أنقر على البطة الحمراء" #: ../src/boards/colors.c:61 msgid "Click on the yellow duck" msgstr "أنقر على البطة الصفراء" #: ../src/boards/colors.c:62 msgid "Click on the black duck" msgstr "أنقر على البطة السوداء" #: ../src/boards/colors.c:63 msgid "Click on the white duck" msgstr "أنقر على البطة البيضاء" #. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language #: ../src/boards/gletters.c:227 ../src/boards/memory.c:849 msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language #: ../src/boards/gletters.c:237 ../src/boards/memory.c:859 msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ابتثجحخدذرزسشصضطظعغفقكلمنهوي" #: ../src/boards/hanoi.c:332 ../src/boards/hanoi.c:343 msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side." msgstr "" #: ../src/boards/hanoi_real.c:72 msgid "Tower of Hanoi" msgstr "أبراج هانوي" #: ../src/boards/hanoi_real.c:273 ../src/boards/hanoi_real.c:284 msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time" msgstr "" #: ../src/boards/imageid.c:104 ../src/boards/missingletter.c:102 msgid "Learn how to read" msgstr "تعلم القراءة" #: ../src/boards/leftright.c:277 ../src/boards/leftright.c:287 #: ../src/boards/python/searace.py:428 ../src/boards/python/searace.py:453 #: ../src/boards/python/searace.py:543 ../src/boards/python/searace.py:855 #: ../src/boards/python/searace.py:888 ../src/boards/python/searace.py:985 msgid "left" msgstr "يسار" #: ../src/boards/leftright.c:297 ../src/boards/leftright.c:307 #: ../src/boards/python/searace.py:428 ../src/boards/python/searace.py:453 #: ../src/boards/python/searace.py:552 ../src/boards/python/searace.py:857 #: ../src/boards/python/searace.py:890 ../src/boards/python/searace.py:979 msgid "right" msgstr "يمين" #: ../src/boards/maze.c:492 msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "" #: ../src/boards/maze.c:494 msgid "" "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves" msgstr "" #: ../src/boards/memory.c:286 msgid "Memory" msgstr "ذاكرة" #: ../src/boards/memory.c:287 msgid "Find the matching pair" msgstr "" #. TRANSLATORS: Put here the mathematical operators "+-" for your language. #: ../src/boards/memory.c:864 msgid "+-×÷" msgstr "+-×÷" #: ../src/boards/menu2.c:131 msgid "Main Menu Second Version" msgstr "" #: ../src/boards/menu2.c:132 msgid "Select a Board" msgstr "اختر لوحة" #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is ',' in your locale #: ../src/boards/money.c:488 #, c-format msgid "$ %.2f" msgstr "" #: ../src/boards/money.c:501 #, c-format msgid "$ %.0f" msgstr "" #: ../src/boards/paratrooper.c:437 msgid "Control fall speed with up and down arrow keys." msgstr "" #: ../src/boards/planegame.c:75 msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" msgstr "حرك الطائرة لتمسك بالسحاب حسب الترتيب الصحيح" #: ../src/boards/python.c:62 ../src/boards/python.c:86 msgid "Python Board" msgstr "" #: ../src/boards/python.c:63 ../src/boards/python.c:87 msgid "Special board that embeds python into gcompris." msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:89 msgid "Select a profile:" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:145 msgid "Filter" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:150 msgid "Select all" msgstr "اختر الكل" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:155 msgid "Unselect all" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:160 msgid "Locales" msgstr "اللغات" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:165 msgid "Locales sound" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:170 msgid "Wordlist" msgstr "قائمة الكلمات" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:177 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:144 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:186 msgid "Login" msgstr "اتصال" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:235 msgid "Main menu" msgstr "قائمة الإختيارات الرئيسية" #. columns for Board name #. column_pref = gtk.TreeViewColumn(_('Conf')) #. image = gtk.image_new_from_stock(gtk.STOCK_PREFERENCES, gtk.ICON_SIZE_MENU) #. image.show() #. column_pref.set_widget(image) #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:292 msgid "Active" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:293 msgid "Board title" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:409 #, python-format msgid "Filter Boards difficulty for profile %s" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:440 #, python-format msgid "" " Select the difficulty range \n" "for profile %s" msgstr "" #. Init configuration window: #. all the configuration functions will use it #. all the configuration functions returns values for their key in #. the dict passed to the apply_callback #. the returned value is the main GtkVBox of the window, #. we can add what you want in it. #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:631 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:649 #: ../src/boards/python/admin/wordlist.py:50 ../src/boards/python/login.py:535 #: ../src/boards/python/pythontest.py:409 ../src/boards/python/tuxpaint.py:206 #, python-format msgid "" "%s configuration\n" " for profile %s" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:661 #: ../src/boards/python/pythontest.py:473 msgid "Select sound locale" msgstr "اختر لغة الأصوات" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:60 msgid "Editing a Class" msgstr "تحرير قسم" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:65 msgid "Editing class: " msgstr "تحرير القسم:" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:68 msgid "Editing a new class" msgstr "تحرير قسم جديد" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:90 msgid "Class:" msgstr "القسم:" #. FIXME: How to remove the default selection #. Label and Entry for the teacher name #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:103 msgid "Teacher:" msgstr "المعلم" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this class" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:253 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:265 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:154 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:196 msgid "First Name" msgstr "الإسم" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:264 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:276 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:164 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:206 msgid "Last Name" msgstr "اللقب" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:341 msgid "You need to provide at least a name for your class" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:387 msgid "There is already a class with this name" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:169 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:269 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:144 msgid "Class" msgstr "القسم" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:179 msgid "Teacher" msgstr "المعلم" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:60 msgid "Editing a Group" msgstr "تحرير مجموعة" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:66 msgid "Editing group: " msgstr "تحرير المجموعة:" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:67 msgid " for class: " msgstr "للقسم:" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:70 msgid "Editing a new group" msgstr "تحرير مجموعة جديدة" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:90 msgid "Group:" msgstr "مجموعة:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:102 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:98 msgid "Description:" msgstr "الوصف:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this group" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:359 msgid "You need to provide at least a name for your group" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:373 msgid "There is already a group with this name" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:86 msgid "Select a class:" msgstr "اختر قسما:" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:214 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:279 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:154 msgid "Group" msgstr "المجموعة" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:225 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:289 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:164 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:198 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:322 msgid "You must first select a group in the list" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:174 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:216 msgid "Birth Date" msgstr "تاريخ الولادة" #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:42 #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:62 msgid "Boards" msgstr "اللوحات" #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:66 msgid "Groups" msgstr "المجموعات" #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:65 msgid "Profiles" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:67 msgid "Classes" msgstr "الأقسام" #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:67 msgid "Users" msgstr "المستعملين" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:59 msgid "Editing a Profile" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:64 msgid "Editing profile: " msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:67 msgid "Editing a new profile" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:86 msgid "Profile:" msgstr "" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:109 msgid "Assign all the groups belonging to this profile" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:377 msgid "You need to provide at least a name for your profile" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:399 msgid "There is already a profile with this name" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:121 #: ../src/boards/wordprocessor.c:53 ../src/gcompris/board_config.c:668 #: ../src/gcompris/board_config.c:926 msgid "Default" msgstr "الإفتراضي" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:188 msgid "Profile" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:315 msgid "[Default]" msgstr "ًٌٌَُ[افتراضي]" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:50 msgid "Editing a User" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:55 msgid "Editing a User " msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:61 msgid "Editing a new user" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:78 msgid "Login:" msgstr "اتصال:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:89 msgid "First name:" msgstr "الإسم:" #. Label and Entry for the last name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:98 msgid "Last name:" msgstr "اللقب:" #. Label and Entry for the birth date #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:107 msgid "Birth date:" msgstr "تاريخ الولادة:" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:159 msgid "" "You need to provide at least a login, first name and last name for your users" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:176 msgid "There is already a user with this login" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:291 msgid "" "To import a user list from a file, first select a class.\n" "FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n" "login;First name;Last name;Date of birth\n" "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:370 #, python-format msgid "" "One or more logins are not unique !\n" "You need to change them: %s !" msgstr "" #: ../src/boards/python/anim.py:2209 msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it" msgstr "" #: ../src/boards/python/anim.py:2365 msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n" msgstr "" #: ../src/boards/python/anim.py:2367 msgid "The corresponding items have been skipped." msgstr "" #: ../src/boards/python/electric.py:94 msgid "" "Cannot find the 'gnucap' electric simulator.\n" "You can download and install it from:\n" "\n" "To be detected, it must be installed in\n" "/usr/bin/gnucap or /usr/local/bin/gnucap.\n" "You can still use this activity to draw schematics without computer " "simulation." msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:94 #, python-format msgid ", %d" msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:95 #, python-format msgid " and %d" msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:115 #, python-format msgid "%d is divisible by %s." msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:119 msgid "1 is not a prime number." msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:129 #, python-format msgid "Primes less than %d" msgstr "" #. Translators: You can swap %(x)y elements in the string. #: ../src/boards/python/gnumch.py:151 #, python-format msgid "" "Multiples of %(d1)d include %(s)s,\n" "but %(d2)d is not a multiple of %(d3)d." msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:162 #, python-format msgid "Factors of %d" msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:195 #, python-format msgid "%s are the factors of %d." msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:207 #, python-format msgid "Multiples of %d" msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:241 #, python-format msgid "%s = %d" msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:252 #, python-format msgid "%d + %d" msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:257 #, python-format msgid "%d − %d" msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:262 #, python-format msgid "%d × %d" msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:266 #, python-format msgid "%d ÷ %d" msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:274 #, python-format msgid "Equal to %d" msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:295 #, python-format msgid "Not equal to %d" msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:437 msgid "" "You were eaten by a Troggle.\n" "Press to continue." msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:486 msgid "You ate a wrong number.\n" msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:487 msgid "" "\n" "Press to continue." msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:780 msgid "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" msgstr "" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:205 #, python-format msgid "Guess a number between %d and %d" msgstr "" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:318 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:319 #, python-format msgid "Please enter a number between %d and %d" msgstr "" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:324 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:325 msgid "Out of range" msgstr "خارج الحدود" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:331 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:332 msgid "Too high" msgstr "" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:334 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:335 msgid "Too low" msgstr "" #: ../src/boards/python/login.py:114 msgid "Profile: " msgstr "" #: ../src/boards/python/login.py:268 ../src/boards/python/login.py:277 msgid "Login: " msgstr "اتصال:" #. toggle box #: ../src/boards/python/login.py:550 msgid "Enter login to log in" msgstr "" #: ../src/boards/python/mosaic.py:194 msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" msgstr "" #: ../src/boards/python/melody.py:118 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialogue to\n" "enable the sound" msgstr "" #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:116 msgid "" "Below the surface, Oscar the octopus and his friends sat on a rock,\n" "watching the bad weather above them." msgstr "" #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:117 msgid "" "They were all happy that the storms never reached all the way down to them." msgstr "" #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:118 msgid "" "No matter how bad it was up there, the bottom was always calm and quiet." msgstr "" #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:119 msgid "Oscar's best friends were Charlie the crab and Sandy the sea-star." msgstr "" #: ../src/boards/python/pythontest.py:148 msgid "" "This is the first plugin in gcompris coded in the Python\n" "Programming language." msgstr "" #: ../src/boards/python/pythontest.py:157 msgid "" "It is now possible to develop gcompris activities in C or in Python.\n" "Thanks to Olivier Samys who makes this possible." msgstr "" #: ../src/boards/python/pythontest.py:166 msgid "This activity is not playable, just a test" msgstr "" #. toggle box #: ../src/boards/python/pythontest.py:414 msgid "Disable line drawing in circle" msgstr "" #. combo box #: ../src/boards/python/pythontest.py:423 msgid "Color of the line" msgstr "" #. spin button for int #: ../src/boards/python/pythontest.py:434 msgid "Distance between circles" msgstr "" #. radio buttons for circle or rectangle #: ../src/boards/python/pythontest.py:445 msgid "Use circles" msgstr "" #: ../src/boards/python/pythontest.py:446 msgid "Use rectangles" msgstr "" #: ../src/boards/python/pythontest.py:449 msgid "Choice of pattern" msgstr "" #: ../src/boards/python/redraw.py:347 ../src/boards/python/redraw.py:357 msgid "Level" msgstr "مستوى" #: ../src/boards/python/redraw.py:901 ../src/boards/python/redraw.py:904 msgid "Coordinate" msgstr "إحداثية" #: ../src/boards/python/searace.py:200 ../src/boards/python/searace.py:205 #: ../src/boards/python/searace.py:231 msgid "The race is already being run" msgstr "" #. Manage default cases (no params given) #. Final move, add an ofset because we loose space in abs() #: ../src/boards/python/searace.py:428 ../src/boards/python/searace.py:453 #: ../src/boards/python/searace.py:534 ../src/boards/python/searace.py:853 #: ../src/boards/python/searace.py:882 ../src/boards/python/searace.py:977 #: ../src/boards/python/searace.py:983 ../src/boards/python/searace.py:991 msgid "forward" msgstr "أمام" #: ../src/boards/python/searace.py:525 msgid "COMMANDS ARE" msgstr "" #. The two boat arrived in a close time frame (1s), it's a draw #: ../src/boards/python/searace.py:751 msgid "This is a draw" msgstr "تعادل" #: ../src/boards/python/searace.py:758 msgid "The Red boat has won" msgstr "القارب الأحمر هو الرابح" #: ../src/boards/python/searace.py:761 msgid "The Green boat has won" msgstr "القارب الأخضر هو الرابح" #: ../src/boards/python/searace.py:779 ../src/boards/python/searace.py:1021 msgid "Angle:" msgstr "" #: ../src/boards/python/searace.py:779 msgid "Wind:" msgstr "" #: ../src/boards/python/searace.py:860 msgid "Syntax error at line" msgstr "" #: ../src/boards/python/searace.py:878 msgid "The command" msgstr "" #: ../src/boards/python/searace.py:897 msgid "Unknown command at line" msgstr "" #: ../src/boards/python/searace.py:1021 msgid "Distance:" msgstr "المسافة:" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:144 msgid "" "Cannot find Tuxpaint.\n" "Install it to use this activity !" msgstr "" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:157 msgid "Waiting for Tuxpaint to finish" msgstr "" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:210 msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris" msgstr "" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:214 msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)" msgstr "" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:218 msgid "Disable shape rotation" msgstr "" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:222 msgid "Show Uppercase text only" msgstr "" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:226 msgid "Disable stamps" msgstr "" #: ../src/boards/railroad.c:91 msgid "Memory game" msgstr "لعبة ذاكرة" #: ../src/boards/railroad.c:92 msgid "Build a train according to the model" msgstr "" #: ../src/boards/reading.c:229 ../src/boards/wordsgame.c:205 msgid "" "Error: We can't find\n" "a list of words to play this game.\n" msgstr "" #: ../src/boards/reading.c:381 msgid "Please, check if the word" msgstr "تحقق من فضلك أن الكلمة " #: ../src/boards/reading.c:401 msgid "is being displayed" msgstr "معروضة على الشاشة" #: ../src/boards/reading.c:575 msgid "I am Ready" msgstr "أنا مستعد" #: ../src/boards/reading.c:615 msgid "Yes, I saw it" msgstr "نعم رأيتها" #: ../src/boards/reading.c:645 msgid "No, it was not there" msgstr "لا لم أرها" #. Report what was wrong in the log #: ../src/boards/reading.c:683 #, c-format msgid "The word to find was '%s'" msgstr "الكلمة التي نبحث عنها هي : '%s'" #: ../src/boards/reading.c:686 msgid "But it was not displayed" msgstr "لكن لم يكن معروضا" #: ../src/boards/reading.c:688 msgid "And it was displayed" msgstr "و كان معروضا" #: ../src/boards/scale.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "Weight = %s" msgstr "النقاط = %s" #: ../src/boards/submarine.c:198 msgid "Submarine" msgstr "غواصة" #: ../src/boards/submarine.c:199 msgid "Control the depth of a submarine" msgstr "تحكم في العمق الذي توجد به الغواصة" #: ../src/boards/target.c:281 ../src/boards/target.c:546 #, c-format msgid "Points = %s" msgstr "النقاط = %s" #: ../src/boards/target.c:403 #, c-format msgid "" "Wind speed = %d\n" "kilometers/hour" msgstr "سرعة الريح = %d /n كم/س" #: ../src/boards/target.c:470 #, c-format msgid "Distance to target = %d meters" msgstr "المسافة المتبقية إلى الهدف : %d أمتار" #: ../src/boards/wordprocessor.c:64 msgid "Letter" msgstr "حرف" #: ../src/boards/wordprocessor.c:75 msgid "Small" msgstr "صغير" #: ../src/boards/wordprocessor.c:86 msgid "Text" msgstr "نص" #: ../src/boards/wordprocessor.c:97 msgid "Big" msgstr "كبير" #: ../src/boards/wordprocessor.c:114 msgid "Black" msgstr "أسود" #: ../src/boards/wordprocessor.c:115 msgid "Red" msgstr "أحمر" #: ../src/boards/wordprocessor.c:116 msgid "Blue" msgstr "أزرق" #: ../src/boards/wordprocessor.c:117 msgid "Pink" msgstr "وردي" #: ../src/boards/wordprocessor.c:354 msgid "TITLE" msgstr "عنوان" #: ../src/boards/wordprocessor.c:355 msgid "TITLE 1" msgstr "عنوان1" #: ../src/boards/wordprocessor.c:356 msgid "TITLE 2" msgstr "عنوان2" #: ../src/boards/wordprocessor.c:357 msgid "TEXT" msgstr "نص" #: ../src/gcompris/about.c:57 #, fuzzy msgid "" "Author: Bruno Coudoin\n" "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Intro Music: Djilali Sebihi\n" "Background Music: Rico Da Halvarez\n" msgstr "" "المصمم: برينو كودوان\n" "إسهام: باسكال جورج, جوزي جورج\n" "رسوم: رينو بلانشار, فرانك دوسي\n" "موسيقى: جيلالي صبيحي\n" "موسيقى خلفية : ريكو داهلفاراز \n" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/gcompris/about.c:65 msgid "translator_credits" msgstr "نبيل بن خليفة" #: ../src/gcompris/about.c:96 ../src/gcompris/about.c:106 msgid "About GCompris" msgstr "بشأن GCompris" #: ../src/gcompris/about.c:117 msgid "Translators:" msgstr "المترجمون:" #: ../src/gcompris/about.c:193 msgid "" "GCompris Home Page\n" "http://gcompris.net" msgstr "" "الصفحة الرئيسية لGCompris \n" "http://gcompris.net" #: ../src/gcompris/about.c:215 msgid "" "This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public " "License" msgstr "هذا البرنامج جزء من إصدارات GNU و قد تم إصداره وفقا لرخصة GNU العلنية" #: ../src/gcompris/about.c:278 ../src/gcompris/about.c:288 #: ../src/gcompris/config.c:467 ../src/gcompris/config.c:477 #: ../src/gcompris/dialog.c:97 ../src/gcompris/help.c:380 #: ../src/gcompris/help.c:390 ../src/gcompris/images_selector.c:317 msgid "OK" msgstr "موافق" #: ../src/gcompris/bar.c:569 msgid "GCompris confirmation" msgstr "" #: ../src/gcompris/bar.c:570 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد المغادرة ؟" #: ../src/gcompris/bar.c:571 msgid "Yes, I am sure!" msgstr "نعم أنا متأكد !" #: ../src/gcompris/bar.c:572 msgid "No, I want to keep going" msgstr "لا أريد المغادرة" #: ../src/gcompris/board.c:181 msgid "Dynamic module loading is not supported. gcompris cannot load.\n" msgstr "" #: ../src/gcompris/board_config.c:700 msgid "" "Select the language\n" " to use in the board" msgstr "" #: ../src/gcompris/board_config.c:763 msgid "Global GCompris mode" msgstr "" #: ../src/gcompris/board_config.c:764 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "مرجاني" #: ../src/gcompris/board_config.c:765 msgid "2 clicks" msgstr "" #: ../src/gcompris/board_config.c:766 msgid "both modes" msgstr "" #: ../src/gcompris/board_config.c:794 #, fuzzy msgid "" "Select the drag and drop mode\n" " to use in the board" msgstr "إ_ختر لغةً لتستعملها لجلستك:" #: ../src/gcompris/config.c:59 msgid "Your system default" msgstr "الإفتراضي في نظامك" #: ../src/gcompris/config.c:60 msgid "Amharic" msgstr "أثيوبي" #: ../src/gcompris/config.c:61 msgid "Arabic" msgstr "عربي" #: ../src/gcompris/config.c:62 msgid "Turkish (Azerbaijan)" msgstr "تركي (أذربيجان)" #: ../src/gcompris/config.c:63 msgid "Bulgarian" msgstr "بلغاري" #: ../src/gcompris/config.c:64 msgid "Catalan" msgstr "كاتالوني" #: ../src/gcompris/config.c:66 msgid "Danish" msgstr "دانماركي" #: ../src/gcompris/config.c:67 msgid "German" msgstr "ألماني" #: ../src/gcompris/config.c:68 msgid "Greek" msgstr "يوناني" #: ../src/gcompris/config.c:69 msgid "English (Canada)" msgstr "انجليزي (كندا)" #: ../src/gcompris/config.c:70 msgid "English (Great Britain)" msgstr "انجليزي (المملكة المتحدة)" #: ../src/gcompris/config.c:71 msgid "Spanish" msgstr "إسباني" #: ../src/gcompris/config.c:72 msgid "Basque" msgstr "باسك" #: ../src/gcompris/config.c:73 msgid "Finnish" msgstr "فنلندي" #: ../src/gcompris/config.c:74 msgid "French" msgstr "فرنسي" #: ../src/gcompris/config.c:75 msgid "Irish (Gaelic)" msgstr "إيرلندي" #: ../src/gcompris/config.c:76 msgid "Hebrew" msgstr "يهودي" #: ../src/gcompris/config.c:77 msgid "Hindi" msgstr "هندي" #: ../src/gcompris/config.c:78 msgid "Japanese" msgstr "ياباني" #: ../src/gcompris/config.c:79 msgid "Gujarati" msgstr "غوجاراتي" #: ../src/gcompris/config.c:80 msgid "Punjabi" msgstr "بنجابي" #: ../src/gcompris/config.c:81 msgid "Hungarian" msgstr "مجري" #: ../src/gcompris/config.c:82 msgid "Croatian" msgstr "كرواتي" #: ../src/gcompris/config.c:83 msgid "Italian" msgstr "إيطالي" #: ../src/gcompris/config.c:84 msgid "Georgian" msgstr "جورجي" #: ../src/gcompris/config.c:85 #, fuzzy msgid "Korean" msgstr "برتقالي" #: ../src/gcompris/config.c:86 msgid "Lithuanian" msgstr "لتواني" #: ../src/gcompris/config.c:87 msgid "Macedonian" msgstr "مقدوني" #: ../src/gcompris/config.c:88 msgid "Malayalam" msgstr "ماليلام" #: ../src/gcompris/config.c:89 msgid "Marathi" msgstr "ماراتي" #: ../src/gcompris/config.c:90 msgid "Malay" msgstr "ماليزي" #: ../src/gcompris/config.c:91 msgid "Nepal" msgstr "نيبالي" #: ../src/gcompris/config.c:92 msgid "Dutch" msgstr "هولندي" #: ../src/gcompris/config.c:93 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "نرويجي بوكمال" #: ../src/gcompris/config.c:94 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "نرويجي نينورسك" #: ../src/gcompris/config.c:95 msgid "Polish" msgstr "بولوني" #: ../src/gcompris/config.c:96 msgid "Portuguese" msgstr "برتغالي" #: ../src/gcompris/config.c:97 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "برتغالي (البرازيل)" #: ../src/gcompris/config.c:98 msgid "Romanian" msgstr "روماني" #: ../src/gcompris/config.c:99 msgid "Russian" msgstr "روسي" #: ../src/gcompris/config.c:100 msgid "Kinyarwanda" msgstr "كنياروندا" #: ../src/gcompris/config.c:101 msgid "Slovak" msgstr "سلوفاكي" #: ../src/gcompris/config.c:102 msgid "Slovenian" msgstr "سلوفاني" #: ../src/gcompris/config.c:103 msgid "Somali" msgstr "صومالي" #: ../src/gcompris/config.c:104 msgid "Albanian" msgstr "ألباني" #: ../src/gcompris/config.c:105 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "سربي (لاتيني)" #: ../src/gcompris/config.c:106 msgid "Serbian" msgstr "سربي" #: ../src/gcompris/config.c:107 msgid "Swedish" msgstr "سويدي" #. "ta_IN.UTF-8", N_("Tamil"), #: ../src/gcompris/config.c:109 msgid "Thai" msgstr "تايلاندي" #: ../src/gcompris/config.c:110 msgid "Turkish" msgstr "تركي" #: ../src/gcompris/config.c:111 msgid "Vietnamese" msgstr "فييتنامي" #: ../src/gcompris/config.c:112 msgid "Walloon" msgstr "والوني" #: ../src/gcompris/config.c:113 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "صيني (مبسط)" #: ../src/gcompris/config.c:114 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "صيني (تقليدي)" #: ../src/gcompris/config.c:119 msgid "No time limit" msgstr "وقت غير محدد" #: ../src/gcompris/config.c:120 msgid "Slow timer" msgstr "معير الوقت بطيء" #: ../src/gcompris/config.c:121 msgid "Normal timer" msgstr "معير الوقت عادي" #: ../src/gcompris/config.c:122 msgid "Fast timer" msgstr "معير الوقت سريع" #: ../src/gcompris/config.c:127 msgid "800x600 (Default for gcompris)" msgstr "800x600 (الحجم الإفتراضي )" #: ../src/gcompris/config.c:132 msgid "" "Use Gcompris administration module\n" "to filter boards" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:187 ../src/gcompris/config.c:197 msgid "GCompris Configuration" msgstr "إعدادات GCompris" #: ../src/gcompris/config.c:273 msgid "Fullscreen" msgstr "استخدام جميع الشاشة" #: ../src/gcompris/config.c:316 msgid "Music" msgstr "موسيقى" #: ../src/gcompris/config.c:344 msgid "Effect" msgstr "التأثير" #: ../src/gcompris/config.c:380 #, c-format msgid "Couldn't open skin dir: %s" msgstr "تعذر فتح مجلد الأشكال : %s" #: ../src/gcompris/config.c:411 ../src/gcompris/config.c:862 #: ../src/gcompris/config.c:876 #, c-format msgid "Skin : %s" msgstr "الشكل : %s" #: ../src/gcompris/config.c:413 msgid "SKINS NOT FOUND" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:538 msgid "English (United State)" msgstr "انجليزي (الولايات المتحدة)" #: ../src/gcompris/file_selector.c:334 msgid "CANCEL" msgstr "إلغاء" #: ../src/gcompris/file_selector.c:365 msgid "LOAD" msgstr "التحميل" #: ../src/gcompris/file_selector.c:365 msgid "SAVE" msgstr "الحفظ" #: ../src/gcompris/gameutil.c:80 msgid "Couldn't find or load the file" msgstr "لم أستطع العثور أو تحميل الملف " #: ../src/gcompris/gameutil.c:82 msgid "This activity is incomplete." msgstr "هذا النشاط غير مكتمل." #: ../src/gcompris/gameutil.c:83 msgid "" "Exit it and report\n" "the problem to the authors." msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:122 msgid "run gcompris in fullscreen mode." msgstr "شغل gcompris مستعملا جميع الشاشة" #: ../src/gcompris/gcompris.c:125 msgid "run gcompris in window mode." msgstr "شغل gcompris في نافذة" #: ../src/gcompris/gcompris.c:128 msgid "run gcompris with sound enabled." msgstr "شغل gcompris مع تخويل الصوت" #: ../src/gcompris/gcompris.c:131 msgid "run gcompris without sound." msgstr "شغل gcompris بدون صوت" #: ../src/gcompris/gcompris.c:134 msgid "run gcompris with the default gnome cursor." msgstr "شغل gcompris باستعمال المؤشر الإفتراضي لgnome" #: ../src/gcompris/gcompris.c:137 msgid "display only activities with this difficulty level." msgstr "عرض الأنشطة التي تتناسب فقط مع هذا المستوى" #: ../src/gcompris/gcompris.c:140 msgid "display debug informations on the console." msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:143 msgid "Print the version of " msgstr "اطبع رقم نسخة " #: ../src/gcompris/gcompris.c:146 msgid "Use the antialiased canvas (slower)." msgstr "استعمال المساحات المنعمة (أبطأ) " #: ../src/gcompris/gcompris.c:149 msgid "Disable XF86VidMode (No screen resolution change)." msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:152 msgid "" "Run gcompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only " "activities in the reading directory, -l /strategy/connect4 only the connect4 " "activity)" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:155 msgid "Run GCompris with local activity directory added to menu" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:158 msgid "Run GCompris in administration and user-management mode" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:161 msgid "Use alternate database for profiles" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:164 msgid "Use alternate database for logs" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:167 msgid "Create the alternate database for profiles" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:170 msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:173 msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:176 msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:179 msgid "" "Shared directory location, for profiles and board-configuration data: " "[$HOME/.gcompris/shared]" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:182 msgid "The location of user directories: [$HOME/.gcompris/users]" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:185 msgid "Run the experimental activities" msgstr "شغل الأنشطة التجريبية" #: ../src/gcompris/gcompris.c:188 msgid "Disable the quit button" msgstr "تعطيل زر المغادرة" #: ../src/gcompris/gcompris.c:191 msgid "Disable the config button" msgstr "تعطيل زر الإعدادات" #: ../src/gcompris/gcompris.c:194 msgid "Display the resources on stdout based on the selected activities" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:197 msgid "" "GCompris will get images, sounds and activity data from this server if not " "found locally." msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:200 msgid "" "Only when --server is provided, disable check for local resource first. Data " "are always taken from the web server." msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:204 msgid "" "In server mode, specify the cache directory used to avoid useless downloads." msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:206 msgid "" "Global drag and drop mode: normal, 2clicks, both. Default mode is normal." msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:831 #, c-format msgid "" "GCompris is free software released under the GPL License. In order to " "support its development, the Windows version provides only %d of the %d " "activities. You can get the full version for a small fee at\n" "\n" "The Linux version does not have this restriction. Note that GCompris is " "being developed to free schools from monopolistic software vendors. If you " "also believe that we should teach freedom to children, please consider using " "GNU/Linux. Get more information at FSF:\n" "" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1438 #, c-format msgid "" "GCompris\n" "Version: %s\n" "Licence: GPL\n" "More info at http://gcompris.net\n" msgstr "" "GCompris\n" "النسخة: %s \n" "الرخصة: GPL\n" "لمزيد من المعلومات زر الصفحة http://gcompris.net \n" #. check the list of possible values for -l, then exit #: ../src/gcompris/gcompris.c:1527 #, c-format msgid "Use -l to access an activity directly.\n" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1528 #, c-format msgid "The list of available activities is :\n" msgstr "قائمة الأنشطة المتاحة: \n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1720 #, c-format msgid "The list of available profiles is:\n" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:255 msgid "Unaffected" msgstr "غير مبوب" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:256 msgid "Users without a class" msgstr "مستعمل بدون قسم" #: ../src/gcompris/help.c:195 msgid "Prerequisite" msgstr "المتطلبات" #: ../src/gcompris/help.c:223 msgid "Goal" msgstr "الهدف" #: ../src/gcompris/help.c:251 msgid "Manual" msgstr "دليل المستخدم" #: ../src/gcompris/help.c:279 msgid "Credit" msgstr "الديباجة" #: ../src/gcompris/timer.c:250 msgid "Time Elapsed" msgstr "انتهى الوقت" #: ../src/gcompris/timer.c:339 #, c-format msgid "Remaining Time = %d" msgstr "الوقت المتبقي = %d" #~ msgid "" #~ "Fish are taken from the Unix utility xfishtank.\n" #~ "Images are taken from the National Undersea Research Program (NURP) " #~ "Collection\n" #~ "at <http://www.photolib.noaa.gov>\n" #~ "All image credits belong to the OAR/National Undersea Research Program " #~ "(NURP),\n" #~ "except for the first image, which is property of the University of North " #~ "Carolina at Wilmington.\n" #~ "The images used in each level are:\n" #~ "Location: Tropical Atlantic Ocean, Florida Keys (image nur00523) " #~ "Photographer: D. Kesling\n" #~ "Location: Florida Keys (image nur03006)\n" #~ "Location: Unknown (image nur03505)\n" #~ "Location: Unknown (image nur03010)\n" #~ "Location: Unknown (image nur03011)\n" #~ "Location: Unknown (image nur03013)" #~ msgstr "" #~ "أخذت صور السمك من برنامج xfishtank. \n" #~ "أخذت صور قاع البحر من مجموعة البرنامج الوطني للبحث في عالم ما تحت " #~ "البحار \n" #~ "الموجودة على الرابط http://www.photolib.noaa.gov. \n" #~ "جميع الصور ملك للبرنامج الوطني للبحث في عالم ما تحت البحار \n" #~ "ما عدى الصورة الأولى التي تملكها جامعة كارولينا الشمالية بمدينة ولمنغتن \n" #~ "الصور المستعملة في كل مستوى هي: \n" #~ "الموقع: المحيط الأطلسي. فلوريدا كيز (صورة nur00523) \n" #~ "المصور: د. كيسلنغ \n" #~ "الموقع: فلوريدا كيز (صورة nur03006)\n" #~ "الموقع: غير معروف (صورة nur03505) \n" #~ "الموقع: غير معروف (صورة nur03010) \n" #~ "الموقع: غير معروف (صورة nur03011) \n" #~ "الموقع: غير معروف (صورة nur03013)" #, fuzzy #~ msgid "move" #~ msgstr "زيتوني" #, fuzzy #~ msgid "puzzle" #~ msgstr "بنفسجي" #, fuzzy #~ msgid "slide" #~ msgstr "زيزفوني" #, fuzzy #~ msgid "taquin" #~ msgstr "زبرجدي" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't open dir: %s" #~ msgstr "تعذر فتح مجلد الأشكال : %s" #~ msgid "" #~ "The data from this activity are saved under\n" #~ "/tmp/gcompris-board.xml" #~ msgstr "" #~ "معطيات هاته اللوحة محفوظة في \n" #~ "/tmp/gcompris-board.xml" #, fuzzy #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "تايلاندي" #, fuzzy #~ msgid "This board is dedicated to recognize unusual colors." #~ msgstr "تعلم تمييز الألوان النادرة" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In a limited time, give the result to the multiplication of two numbers" #~ msgstr "أعط نتيجة عملية ضرب عددين في وقت محدود" #~ msgid "" #~ "With displayed numbers and operations, find the right combination to get " #~ "the right result" #~ msgstr "" #~ "باستعمال الأعداد و العمليات المعروضة, جد التركيبة المناسبة للحصول على " #~ "النتيجة" #~ msgid "" #~ "Motor coordination: mouse mouvement and mouse click. The goal is just to " #~ "click with the left mouse button on the moving fish." #~ msgstr "الهدف من اللعبة هو أن تنقر بزر الفأرة الأيسر على السمكة المتحركة" #~ msgid "" #~ "This board is dedicated to train kids to recognize colors. Several " #~ "colored toons are displayed and a color is spoken. The kid must select " #~ "the proper toon." #~ msgstr "" #~ "هذه اللوحة مخصصة لتدريب الأطفال على التعرف على الألوان. سيتم عرض عدد من " #~ "الصور الملونة و ذكر لون معين و على الطفل اختيار الصورة المناسبة" #, fuzzy #~ msgid "Drag and Drop the top piece only on an empty location" #~ msgstr "أمسك و اسحب القطع المقترحة إلى أمكنتها المناسبة" #~ msgid "Given hands pictures, find if it's a right or left one" #~ msgstr "ميز بين اليد اليمنى و اليد اليسرى" #~ msgid "Manage the paratrooper to let him safely land" #~ msgstr "تحكم في المظلي حتى يهبط بسلام" #~ msgid "Paratrooper" #~ msgstr "المظلي" #, fuzzy #~ msgid "Railroad" #~ msgstr "سكة حديدية" #, fuzzy #~ msgid "Type the keyboard number 1 to 9 before the dice reaches the ground" #~ msgstr "أدخل الكلمات المتساقطة قبل أن تصل إلى الأرض" #~ msgid "find file %s !" #~ msgstr "جد الملف %s !" #, fuzzy #~ msgid "Learning Chess" #~ msgstr "تعلم الشطرنج" #, fuzzy #~ msgid "Play chess against tux in a learning mode" #~ msgstr "العب الشطرنج ضد الحاسوب في صيغة التعلم" #, fuzzy #~ msgid "Read a letter" #~ msgstr "انقر على حرف" #, fuzzy #~ msgid "Read Colors" #~ msgstr "ألوان" #, fuzzy #~ msgid "Click on the corresponding color" #~ msgstr "أنقر على اللون المناسب" #, fuzzy #~ msgid "Read a list of words and then tell if the given word is in it" #~ msgstr "اقرأ قائمة من الكلمات و حدد إذا كانت كلمة معينة من ضمنها" #~ msgid "Help" #~ msgstr "مساعدة" #~ msgid "Azerbaijani Turkic" #~ msgstr "تركي أذربيجاني" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "تشيكي" #, fuzzy #~ msgid "Indian" #~ msgstr "إيطالي" #, fuzzy #~ msgid "Brazil Portuguese" #~ msgstr "برتغالي" #, fuzzy #~ msgid "Icon" #~ msgstr "قمحي" #, fuzzy #~ msgid "Name" #~ msgstr "كهرماني" #~ msgid "Type" #~ msgstr "النوع" #~ msgid "Difficulty" #~ msgstr "الصعوبة" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "مجلد" #~ msgid "Released under GPL" #~ msgstr "إصدار وفقا لرخصة GPL" #~ msgid "Now Playing Music" #~ msgstr "لعب الموسيقى " #, fuzzy #~ msgid "Artist" #~ msgstr "خمري" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't open music dir: %s" #~ msgstr "تعذر فتح مجلد الأشكال : %s" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "لم أستطع العثور أو تحميل الملف " #, fuzzy #~ msgid "Move the mouse to machpuzzle the area and discover the background" #~ msgstr "حرك الفأرة لمحو الشاشة و اكتشاف الخلفية" #~ msgid "GCompris I Have Understood" #~ msgstr "GCompris لقد فهمت"