# Traditional Chinese Messages for gcompris # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcompris package. # Wei-Lun Chao , 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris 7.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-01 23:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-07 11:59+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../boards/administration.xml.in.h:1 msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " "untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, " "for example, then the language used for saying the names of colors.\n" "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In " "the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the " "profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You " "can add multiple profiles, with different lists of boards, and different " "languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing " "the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also " "choose a profile from the command line.\n" "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of " "users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign " "one or more groups to a profile, after which those new logins will appear " "after restarting GCompris. Being able to identify individual children in " "GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the " "children as individuals; they can learn to type in and recognize their own " "usernames (login is configurable)." msgstr "" "- 在「園地」段落中,你可以修改遊戲的列表。只要在樹狀圖中切換選擇就可以。你可" "以改變讀取所用的語言,例如用來表示顏色名稱的語言。\n" "- 你可以儲存多份設定,並且輕鬆地切換。先在「簡介檔案」段落中增加一個簡介檔," "然後在「園地」段落中的下拉式選單中選取該檔,再選擇你想要啟用的園地。你可以加" "入很多有著不同園地列表以及不同語言的簡介檔。藉著選取想要的簡介檔並按下「預" "設」鈕,就可以在「簡介檔案」段落中設定預設的簡介檔。也可以從命令列來選擇一個" "簡介檔。\n" "- 你可以加入使用者﹑班級,而對於每一班級則可以建立使用者群組。請注意,你可以" "從一個內容欄位由逗號分隔的檔案中𣾀入使用者。先去指定一或多個群組到簡介檔案," "這些新的帳號就會在重新啟動 GCompris 之後出現。在 GCompris 中能夠辨別個別的兒" "童,這表示我們可以提供個別的報告。程式也能認出個別的兒童;他們可以學習如何打" "字,並且認出他們自己的使用者名稱(帳號是可設定的)。" #: ../boards/administration.xml.in.h:4 msgid "GCompris Administration Menu" msgstr "GCompris 管理選單" #: ../boards/administration.xml.in.h:5 msgid "" "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " "administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific " "reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, " "strengths and needs of their children." msgstr "" "如果想要依你的需要精細調整 GCompris,你可以利用這裡的管理模組。最終的目標是提" "供個別兒童的報告給父母和老師,用來監督他們孩子的進度﹑優勢與需求。" #: ../boards/administration.xml.in.h:6 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "按下滑鼠左鍵以選擇一個遊戲" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1 msgid "Advanced colors" msgstr "進階顏色" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" msgstr "能夠讀取" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the correct color" msgstr "點選正確的顏色" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." msgstr "點選正確的顏色方格" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "學習辨別少見的顏色" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "almond" msgstr "杏仁" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "chestnut" msgstr "栗" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" msgstr "紅酒" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" msgstr "鈷藍" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "coral" msgstr "珊瑚" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "corn" msgstr "小麥" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "cyan" msgstr "青綠" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" msgstr "黃褐" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" msgstr "青檸" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" msgstr "鼠尾草" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" msgstr "鮭魚" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 msgid "sapphire" msgstr "寶藍" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 msgid "sepia" msgstr "烏賊墨" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 msgid "sulphur" msgstr "硫磺" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" msgstr "茶" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 msgid "turquoise" msgstr "藍玉" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 msgid "absinthe" msgstr "苦艾" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 msgid "alabaster" msgstr "石膏" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 msgid "amber" msgstr "琥珀" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 msgid "amethyst" msgstr "紫水晶" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 msgid "anise" msgstr "大茴香" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 msgid "aquamarine" msgstr "碧玉" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 msgid "mahogany" msgstr "紅木" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 msgid "vermilion" msgstr "硃砂" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 msgid "aubergine" msgstr "茄子" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 msgid "ceruse" msgstr "鉛粉" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" msgstr "淡黃綠" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" msgstr "祖母綠" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 msgid "fawn" msgstr "幼鹿" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" msgstr "晚櫻" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" msgstr "綠灰" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" msgstr "紅寶石" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 msgid "auburn" msgstr "赤褐" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" msgstr "蔚藍" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" msgstr "深褐" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" msgstr "青瓷" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" msgstr "天藍" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" msgstr "緋紅" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" msgstr "灰褐" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 msgid "dove" msgstr "白鴿" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 msgid "garnet" msgstr "石榴石" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" msgstr "靛藍" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" msgstr "象牙" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 msgid "jade" msgstr "翡翠" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 msgid "lavender" msgstr "薰衣草" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 msgid "lichen" msgstr "地衣" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 msgid "wine" msgstr "白酒" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" msgstr "落葉松" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 msgid "lilac" msgstr "紫丁香" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 msgid "magenta" msgstr "洋紅" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 msgid "malachite" msgstr "孔雀石" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 msgid "mimosa" msgstr "含羞草" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 msgid "navy" msgstr "海軍藍" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" msgstr "赭石" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 msgid "olive" msgstr "橄欖" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" msgstr "灰藍" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" msgstr "淡紫" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" msgstr "乳白" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" msgstr "淡黃綠" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" msgstr "白金" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 msgid "purple" msgstr "紫" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 msgid "ultramarine" msgstr "群青" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" msgstr "深紫" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" msgstr "梅子" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 msgid "prussian blue" msgstr "普魯士藍" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 msgid "rust" msgstr "鐵鏽" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 msgid "saffron" msgstr "番紅花" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 msgid "vanilla" msgstr "香草" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 msgid "verdigris" msgstr "銅綠" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" msgstr "威洛納" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify " "your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, " "just try again." msgstr "" "所顯示的是兩個數字的相乘。在等號右邊請給它答案,也就是乘積。利用向左與向右鍵" "來修改你的答案,並且按下輸入鍵來檢查你的所得是否正確。如果不正確的話,就再試" "一次。" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "回答一些代數問題" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr "在限時之內,算出兩個數字的乘積" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr "乘法表" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "練習乘法運算" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "前往代數遊戲" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:18 msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." msgstr "在一個遊戲上按下滑鼠左鍵來選擇它。" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his " "pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "" "動物圖片來自於 Ralf Schmode 的「動物攝影頁」(http://schmode.net/)。Ralf 很好" "心地允許 Gcompris 包含他的圖片。非常謝謝你,Ralf。" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " "clicking on it again." msgstr "" "在園地區域的頂部,選擇會得出特定結果的數字和算術運算子。藉由在它上面再按一" "次,你可以反向選擇數字或運算子。" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "" "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given " "value." msgstr "部署一個策略來安排一組代數算術,以符合所給的值。" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" msgstr "找出一系列正確的運算,以符合所給的答案" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." msgstr "四則運算。組合多個算術運算。" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "" "Work out the right combination of numbers and operations to match the given " "value" msgstr "得出對的數字與運算的組合,以符合所給的值。" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "" "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows " "to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " "right. If not, just try again." msgstr "" "所顯示的是兩個數字的減法問題。差值的答案寫在等號右邊。利用左右箭號來修改你的" "答案,並且按下輸入鍵來檢查是否答對了。假如不對,就再試一次。" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "在限時之內,找出兩個數字間的差異" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "練習減法運算" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "Simple subtraction" msgstr "簡單減法" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "" "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. " "If not, just try again." msgstr "" "所顯示的是兩個數字的加法問題。和值的答案寫在等號右邊。利用左右箭號來修改你的" "答案,並且按下輸入鍵來檢查是否答對了。假如不對,就再試一次。" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "" "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-" "line addition." msgstr "在限時之中,找出兩個數字的和。簡單介紹直式加法。" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "練習加法運算" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "簡單加法。能夠辨認寫下的數字" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to calculation activities" msgstr "前往計算遊戲" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 msgid "Various calculation activities." msgstr "各種不同的計算遊戲。" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "完成符號列表" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Find the next symbol in a list." msgstr "找出列表中的下一個符號。" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:3 msgid "Logic training activity" msgstr "邏輯訓練遊戲" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3 #: ../boards/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" msgstr "移動並按下滑鼠" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" msgstr "演算法" #: ../boards/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" msgstr "新增一幅圖案或動畫" #: ../boards/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "自由繪圖與動畫工具" #: ../boards/anim.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also " "be used." msgstr "" "在這個遊戲中,兒童可以自由地畫圖。目標是要去探索如何根據基礎形狀:長方形﹑橢" "圓形與線段,來創造漂亮的圖畫。為了要提供兒童廣泛的選擇,也可以利用一系列的圖" "案。" #: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" msgstr "需要能夠輕易地移動與按下滑鼠" #: ../boards/anim.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click " "and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a " "drawing, you can take a snapshot of it with the 'camera' button. This " "creates a new image with the same content, a copy of your image. You can " "then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects. When " "you create several drawings and then click on the 'film' button, you will " "see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop pattern). " "You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode, click " "on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can then edit each " "image in your animation, by using the image selector in the bottom-left " "corner of the screen. You can also save and reload your animations with the " "'floppy disk' and 'folder' buttons." msgstr "" "在左邊選擇一種畫圖工具,並在下方選擇一種顏色。然後在白色區域按下並且拖拉以創" "造一個新的形狀。一旦已經完成一張圖,你可以用「照相機」按鈕來為它拍一張快照。" "這會建立一張與你的圖畫內容相同的新圖案。接著可以藉由稍微移動或是增減物品來編" "輯它。當你建立多個圖畫然後按下「電影」鈕,你將會以連續的投影片放映 (無窮循環" "模式) 來觀看你的圖畫。你也可以修改這個模式的觀賞速度。在觀賞模式中,按下「畫" "圖」鈕以回到畫圖模式。然後就可以利用螢幕左下角的圖案選擇器,來編輯動畫中的每" "一張圖案。也可以藉由「軟碟」與「資料夾」來儲存與重新載入你的動畫。" #: ../boards/awele.xml.in.h:1 msgid "" "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players " "take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six " "houses under his or her control. The player removes all seeds from this " "house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise " "from the original house, in a process called sowing. Seeds are not " "distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That " "is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is " "skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if " "the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to " "two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the " "player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If " "the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's " "house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a " "move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and " "the seeds are instead left on the board, since this would prevent the " "opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an " "opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a " "move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses " "are all empty, the current player must make a move that gives the opponent " "seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in " "his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en." "wikipedia.org/wiki/Oware>)" msgstr "" "遊戲開始時,每一格中放置四顆種子,而玩家輪流移動種子。在每一回合中,玩家要選" "擇控制六格中的一格。玩家先移除這一格中所有的種子,然後從原來的格子開以逆時鐘" "方向在每一格中丟下一顆種子,這個程序稱之為「播種」。種子不可散布到分數最低的" "格子,也不可發回取出它們的格子。也就是說,啟始的格子就讓它保持空的;如果它包" "括了 12 顆種子,就會被跳過,而第十二顆種子就被放在下一格中。一回合之後,如果" "最後一顆種子被放在對手的格子中,而且使它的數目成為 2 或 3,那麼該格中的所有種" "子就被抓住,並且被放在玩家的得分格中(若是該遊戲沒有得分格,就放在旁邊)。如" "果從開始到剛剛的種子,也使得某個對手的格子中的總數成為 2 或 3,它們也算被抓住" "了。然而,假如一次移動就會抓取對手所有的種子,這次抓取就是有優勢的,而種子們" "將不會被留在遊戲中,因為這樣可以避免對手繼續再玩這個遊戲。此一不可抓取對手所" "有種子的禁令,和一個更一般化的想法有關,也就是玩家應該採取的移動,是為了讓對" "方能夠繼續玩。如果對方的格子都已經空了,那麼目前的玩家必須執行一個可以提供對" "方所需的移動。如果沒有可能的移動,目前的玩家就可以抓取所有種子到他/她的領地," "結束遊戲。(Source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/Oware>)" #: ../boards/awele.xml.in.h:2 msgid "Oware" msgstr "Oware" #: ../boards/awele.xml.in.h:3 msgid "Play the Oware strategy game against Tux" msgstr "跟小企鵝玩 Oware 策略遊戲" #: ../boards/awele.xml.in.h:4 msgid "" "The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since " "the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. " "Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end " "in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one " "player has captured 25 or more stones, or both players have taken 24 stones " "each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an " "endless cycle, each player captures the stones on their side of the board." msgstr "" "這個遊戲的目標是要比對手抓住更多種子。由於遊戲中只有 48 顆種子,抓住了 25 顆" "就足夠達到。由於種子的數目是偶數,遊戲的結局有可能是平手,此時每位玩家都抓住" "了 24 顆種子。當某位玩家抓住超過 25 顆種子,或是雙方都抓到了 24 顆(平手)。如" "果雙方都認為,遊戲已經演變成一個無窮盡的迴圈,那麼每位玩家就抓取位於自己端的" "種子。" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "拖放物品使其相符" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:2 msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "在主要園地區域中,會顯示一組物品。在垂直方框(位於主要園地左邊)中,會顯示另一" "組物品,其中每一個都剛好跟一個主要園地區域中的物品相符。這個遊戲要挑戰你的是" "找出這些物品之間的邏輯關連。它們要如何配在一起?拖拉每個物品到主區域的正確紅" "色位置。" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "比對物品" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "運動統合。概念匹配。" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "滑鼠操控:移動﹑拖放。培養時參考。" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "完成拼圖" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2 msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "藉由拖拉左側一組碎片中的每一片,到拼圖中相符的空間,來完成這個拼圖。" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "拖放形狀到各自的目標上" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4 msgid "Good mouse-control" msgstr "良好的滑鼠控制" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "" "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL.\n" "Artist: Gauguin, Paul. Title Arearea. Licence: Public Domain. Source: http://" "commons.wikimedia.org/wiki/Image:Paul_Gauguin_006.jpg\n" "Artist: Bruegel d. Ä. Title: Bauernhochzeit. Licence: Public Domain. Source: " "http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Pieter_Bruegel_d._Ä._011.jpg\n" "Description: The Lady and the Unicorn (tapestries). Author: Pierre-Emmanuel " "Malissin et frédéric Valdes. Licence: Free but requires the site and author. " "Source: http://www.galerie.roi-president.com\n" "Artist: Vincent van Gogh. Title: Bedroom in Arles. Licence: Public Domain. " "Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Vincent_Van_Gogh_0011.jpg\n" "Artist: Ambrosius Bosschaert. Title: The Elder. Licence: Public Domain. " "Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Ambrosius_Bosschaert," "_the_Elder_04.jpg" msgstr "" #: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "你好!我的名字是「鎖子」。" #: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on the grass." msgstr "草地上的「鎖子」。" #: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "彩色形狀的「鎖子」" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "把球滾向小企鵝" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "" "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight " "line." msgstr "同時按下兩個 shift 鍵,來讓球直線前進。" #: ../boards/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" msgstr "腦力" #: ../boards/bargame.xml.in.h:2 msgid "Don't use the last ball" msgstr "不要用到最後一顆球" #: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2 msgid "Logic-training activity" msgstr "邏輯訓練遊戲" #: ../boards/bargame.xml.in.h:4 msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him." msgstr "" "把球放進洞裡。如果電腦必須放進最後一顆球的話,就算你贏。如果你想讓小企鵝先開" "始,只需要按他一下。" #: ../boards/bargame.xml.in.h:5 msgid "bar game" msgstr "障礙遊戲" #: ../boards/billard.xml.in.h:1 msgid "Kick the ball into the black hole on the right" msgstr "將球打進右邊的黑色洞中" #: ../boards/billard.xml.in.h:2 msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "將球打進目標" #: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:5 ../boards/connect4.xml.in.h:6 #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:5 ../boards/doubleclick.xml.in.h:4 #: ../boards/erase.xml.in.h:3 ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:6 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:6 ../boards/fifteen.xml.in.h:2 #: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4 #: ../boards/tangram.xml.in.h:8 msgid "Mouse-manipulation" msgstr "滑鼠操控" #: ../boards/billard.xml.in.h:4 msgid "" "Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the " "ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "" "將滑鼠對準球並且按一下,來設定球的速度和方向。按得愈接近中心,球就移動得愈" "慢。" #: ../boards/billard.xml.in.h:5 msgid "The football game" msgstr "足球遊戲" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 msgid "Operate a canal lock" msgstr "操作運河閘門" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "小企鵝有麻煩了,需要搭船通過閘門。請幫助小企鵝並且去了解運河閘門是如何運作" "的。" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "你是負責運河閘門的人。請以正確的順序開啟大門與閘道,好讓小企鵝雙向都能通過大" "門。" #: ../boards/chat.xml.in.h:1 msgid "Chat with your friends" msgstr "" #: ../boards/chat.xml.in.h:2 msgid "This chat activity only works on the local network" msgstr "" #: ../boards/chat.xml.in.h:3 msgid "" "This chat activity will only work with other GCompris users on your local " "network, not on the Internet. To use it, just type in your message and hit " "Enter. Your message is then broadcast on the local network, and any GCompris " "program running the chat activity on that local network will receive and " "display your message." msgstr "" #: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "以學習模式和電腦下西洋棋" #: ../boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "練習西洋棋" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "Learning chess" msgstr "學習西洋棋" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "西洋棋程式引擎來自於 gnuchess。" #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "西洋棋訓練。抓住電腦的棋子。" #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3 msgid "Play the end of the chess game against the computer" msgstr "跟電腦玩西洋棋殘局" #: ../boards/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" msgstr "時流" #: ../boards/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "拖放物品來編排故事" #: ../boards/chronos.xml.in.h:3 msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "月球照片的版權屬於「NASA」。太空的音效來自「小企鵝畫家」與「Vegastrike」,兩" "者都是根據 GPL 授權所釋出。變換的圖片版權屬於 Frank Doucet。變換的日期是根據 " "<http://www.wikipedia.org> 中所找到的資料。" #: ../boards/chronos.xml.in.h:4 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "從左側的圖片中選取,並將它們放在紅點上" #: ../boards/chronos.xml.in.h:5 msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "將圖片依順序排列來說故事" #: ../boards/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "說一個小故事" #: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "月行者" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1 ../src/boards/wordprocessor.c:117 msgid "Autumn" msgstr "秋" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2 ../src/boards/wordprocessor.c:115 msgid "Spring" msgstr "春" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3 ../src/boards/wordprocessor.c:116 msgid "Summer" msgstr "夏" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" msgstr "四季" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 ../src/boards/wordprocessor.c:118 msgid "Winter" msgstr "冬" #: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Gardening" msgstr "園藝" #: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "小企鵝和蘋果樹" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 年 Cugnot(居紐) 的蒸氣動力三輪車" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "" "1829 年 Stephenson(史帝文生) 的火箭\n" "蒸氣火車頭" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it was invented.\n" "If not sure, research online at wikipedia:\n" "http://www.wikipedia.org" msgstr "" "按順序放置每一張圖片於它被發明的日期之上。\n" "如果不確定,就在線上的「維基百科全書」:\n" "<http://www.wikipedia.org> 研究一下。" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:5 msgid "Transportation" msgstr "變換" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "hot air balloon" msgstr "" "1783 年 Montgolfier(蒙哥爾飛) 兄弟的\n" "熱氣球" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1 msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 年 Clement Ader(克萊門阿德) 的蒸氣動力飛機" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "" "1906 年 Paul Cornu(保哥鈕)\n" "第一架直升機飛行" #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "" "1791 年 Commte de Sivrac 的\n" "腳踢車" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2 msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903 年 Wright(萊特) 兄弟的飛行者 III" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3 msgid "" "1909 Louis Bleriot crosses\n" "the English Channel" msgstr "" "1909 年 Louis Bleriot 橫越\n" "英吉利海峽" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7 msgid "Aviation" msgstr "航空" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1 msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" "crosses the Atlantic Ocean" msgstr "" "1927 年 Charles Lindbergh(林白)\n" "橫越大西洋" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3 msgid "" "1934 Hélène Boucher's\n" "speed record of 444km/h" msgstr "" "1934 年 Hélène Boucher 的\n" "速度紀錄逹到 444km/h" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5 msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "breaks the sound-barrier" msgstr "" "1947 年 Chuck Yeager\n" "突破音速障礙" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2 msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" msgstr "1878 年 Léon Bollé 的 \"La Mancelle\"" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" "1885 The first petrol\n" "car by Benz" msgstr "" "1885 年 Benz(賓士) 生產\n" "第一輛汽油車" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" msgstr "汽車" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" msgstr "1899 年 Renault(雷諾) \"voiturette\"" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 年 Lancia(蘭吉雅) Lambda" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3 msgid "1955 Citroën ds 19" msgstr "1955 年 Citroën(雪鐵龍) ds 19" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" msgstr "汽車" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Click and draw" msgstr "按我一下" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Draw the picture by clicking on each blue point in sequence." msgstr "在藍色田地裡按下滑鼠以找出草莓" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Draw the picture by clicking on the blue points." msgstr "在藍色田地裡按下滑鼠以找出草莓" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1 msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "首先一個字母被唸出來,然後在主區域中按下符合的字母。藉由按一下底部方格中的嘴" "巴圖示,可以再重聽字母一次。" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" msgstr "在字母上按一下" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3 msgid "Letter-name recognition" msgstr "字母名稱辨認" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4 msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "注意𦘏並在正確的字母上按一下" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5 msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." msgstr "視覺化的字母辨認。可以移動滑鼠。" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:1 msgid "Click On Me" msgstr "按我一下" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:2 msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:3 msgid "" "Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the " "fishtank" msgstr "在他們離開水族箱之前,用滑鼠左鍵點一下所有游動中的魚兒" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." msgstr "動態座標:滑鼠的移動與點選。" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:6 msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish." msgstr "使用滑鼠左鍵在移動的魚上按一下。" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:1 msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on a clock." msgstr "分辨不同的時間單位 (時﹑分﹑秒)。在時鐘上設定與顯示時間。" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 msgid "Learn how to tell the time" msgstr "學習如何分辨時間" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 msgid "Learning Clock" msgstr "學習看錶" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 msgid "" "Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, " "to make the numbers go up or down." msgstr "" "設定時鐘為指定的時間,依照所顯示的時間單位(時:分 或 時:分:秒)。按下不同的箭頭" "並且移動滑鼠,讓數字往上或往下。" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:5 msgid "The concept of time. Reading the time." msgstr "時間概念。讀出時間。" #: ../boards/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "能夠移動滑鼠。" #: ../boards/colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the right color" msgstr "在正確的顏色上按一下" #: ../boards/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" msgstr "顏色" #: ../boards/colors.xml.in.h:4 msgid "Listen to the color and click on the matching duck." msgstr "注意聽並按一下符合顏色的鴨子。" #: ../boards/colors.xml.in.h:5 msgid "" "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name " "of the color, click on the duck wearing it." msgstr "" "這塊園地教你辨認不同的顏色。當你聽到顏色的名稱,就按一下這種顏色的鴨子。" #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Colors based activities." msgstr "以顏色為主的遊戲。" #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 msgid "Go to Color activities" msgstr "前往顏色遊戲" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "電腦探險" #: ../boards/computer.xml.in.h:2 msgid "Play with computer peripherals." msgstr "和電腦週邊一起玩耍。" #: ../boards/connect4.xml.in.h:1 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:1 msgid "Arrange four coins in a row" msgstr "把四個硬幣排成一線" #: ../boards/connect4.xml.in.h:2 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:2 msgid "" "Click the position in the line where you want to drop a piece. You can also " "use the arrow keys to move the piece left or right, and the down or space " "key to drop a piece." msgstr "" #: ../boards/connect4.xml.in.h:3 msgid "Connect 4" msgstr "連接四" #: ../boards/connect4.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "建立一條由四片組成的線段,可以是水平(躺著)或是垂直(站著)" #: ../boards/connect4.xml.in.h:5 msgid "" "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Laurent Lacheny。圖片和人工智慧取自 Jeroen Vloothuis 的 4stattack 計劃。原始" "計劃可以在 <http://forcedattack.sourceforge.net> 找到" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Connect 4 (2 Players)" msgstr "海上競速 (雙人)" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "建立一條由四片組成的線段,可以是水平(躺著)或是垂直(站著)" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "" "The original code was written in 2005 by Laurent Lacheny. In 2006, Miguel de " "Izarra made the two players game. Images and Artificial Intelligence taken " "from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be " "found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Laurent Lacheny。圖片和人工智慧取自 Jeroen Vloothuis 的 4stattack 計劃。原始" "計劃可以在 <http://forcedattack.sourceforge.net> 找到" #: ../boards/crane.xml.in.h:1 msgid "Build the same model" msgstr "建構相同的模型" #: ../boards/crane.xml.in.h:2 msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "駕駛起重機來複製模型" #: ../boards/crane.xml.in.h:3 ../boards/doubleclick.xml.in.h:3 #: ../boards/erase.xml.in.h:2 ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:5 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 msgid "Motor-coordination" msgstr "運動統合" #: ../boards/crane.xml.in.h:4 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2 msgid "Mouse manipulation" msgstr "滑鼠操控" #: ../boards/crane.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top " "right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you " "move items. To select the item to move, just click on it." msgstr "" "將左下窗格中的項目複製到它們在右上模型中的位置。在起重機自身下方,會發現四個" "方向鍵,它們可以讓你移動項目。要選擇移動的項目,只需要在它上方按一下。" #: ../boards/discovery.xml.in.h:1 msgid "Colors, sounds, memory..." msgstr "顏色﹑聲音﹑記憶…" #: ../boards/discovery.xml.in.h:2 msgid "Go to discovery activities" msgstr "前往探險遊戲" #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:1 msgid "" "Double click the mouse on the ball to kick it. You can double click the left " "right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. You must " "click on it to bring it back to its former position" msgstr "" #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Double click the mouse on the ball to score a goal." msgstr "連按兩下滑鼠來擦去這個區域,並顯示出背景" #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:5 msgid "Penalty kick" msgstr "" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "基本計算能力" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Double-entry table" msgstr "雙門表格" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" msgstr "拖放每一個想要的物品到它的目標之上" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" msgstr "拖放物品到雙門表格之中" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " "table." msgstr "把左側的物品移到它們在雙門表格中的適當位置。" #: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "按下一個物品並注意聽它的目標位置" #: ../boards/draw.xml.in.h:1 msgid "A creative board where you can draw freely" msgstr "讓你自由畫畫的創作園地" #: ../boards/draw.xml.in.h:2 msgid "A simple vector-drawing tool" msgstr "簡單的向量繪圖工具" #: ../boards/draw.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines." msgstr "" "在這個遊戲中,兒童可以自由地畫圖。目標是要去探索如何根據基礎形狀:長方形﹑橢" "圓形與線段,來創造漂亮的圖畫。" #: ../boards/draw.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click " "and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can " "click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "" "在左邊選擇一種畫圖工具,並在下方選擇一種顏色。然後在白色區域按下並且拖拉來創" "造一個新的形狀。為了節省時間,你可以按下滑鼠中鍵來刪除一個物品。" #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:1 msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "" #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Draw Number" msgstr "數字" #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order." msgstr "" #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:4 msgid "Draw the picture by following numbers" msgstr "" #: ../boards/electric.xml.in.h:1 msgid "Create and simulate an electric schema" msgstr "創作並模擬電子圖版" #: ../boards/electric.xml.in.h:2 msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to " "the next connection spot, and letting go. You can also move components by " "dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a " "component, select the deletion tool on top of the component selector. You " "can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat " "value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb " "is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is " "updated in real time by any user action." msgstr "" "從選擇器中拖拉電子零件,並將其放在工作區中。利用按下連接點,再把滑鼠拖拉至下" "一個連接點後釋放來建立管線。藉由拖拉零件,你也可以移動它們。在管線上按一下就" "可以刪除它們。要刪除零件時,在零件選擇器的頂端,選取刪除工具。你可以在開關上" "按一下以打開和關閉它。你可以拉動它的桿子來改變電阻值。為了要模擬電燈泡燒壞時" "會發生什麼事,你可以利用滑鼠右鍵按它一下。隨著使用者的任何動作,模擬都會即時" "更新。" #: ../boards/electric.xml.in.h:3 msgid "Electricity" msgstr "電力" #: ../boards/electric.xml.in.h:4 msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." msgstr "自由建立一個電子圖版,並且用它進行即時模擬。" #: ../boards/electric.xml.in.h:5 msgid "" "GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more " "information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." msgstr "" "GCompris 使用 Gnucap 電子模擬器做為後台。你可以在 <http://geda.seul.org/" "tools/gnucap/> 獲得更多關於 gnucap 的資訊。" #: ../boards/electric.xml.in.h:6 msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." msgstr "需要一些電學概念的基本認識。" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "基本計數" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "數一數物品" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:3 msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "" "首先,適當地安排物品,好讓你能數它們。然後,在右下區域中選擇你想要回答的物" "品。用鍵盤輸入答案,並且按下「確定」鈕或是「輸入」鍵。" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:5 #: ../src/boards/enumerate.c:88 msgid "Numeration training" msgstr "數量訓練" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:89 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "把物品以最適合計算的方式放置" #: ../boards/erase.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These people kindly " "gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, " "both of you." msgstr "" "動物圖片取自 Ralf Schmode 的「動物攝影頁」(<http://schmode.net/>) 以及" "來自 LE BERRE Daniel。這些作者好心地授權 GCompris 包含他們的照片。非常感謝兩" "位。" #: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:117 #: ../src/boards/machpuzzle.c:87 msgid "Move the mouse" msgstr "移動滑鼠" #: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:118 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "移動滑鼠來擦去這個區域,並顯示出背景" #: ../boards/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." msgstr "移動滑鼠直到所有的區塊都消失。" #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Double click the mouse" msgstr "連按兩下滑鼠" #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Double click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "用滑鼠在長方形上連按兩下,直到所有的區塊都消失。" #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Double click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "連按兩下滑鼠來擦去這個區域,並顯示出背景" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2 msgid "Click the mouse" msgstr "用滑鼠按一下" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3 msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "用滑鼠在長方形上按一下,直到所有的區塊都消失。" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4 msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "按一下滑鼠來擦去這個區域,並顯示出背景" #: ../boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiential activities" msgstr "前往體驗遊戲" #: ../boards/experience.xml.in.h:2 msgid "Various activities based on physical movement." msgstr "各種不同基於物體移動的遊戲" #: ../boards/experimental.xml.in.h:1 msgid "Go to Experimental activities" msgstr "前往實驗遊戲" #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." msgstr "執行 gcompris --experimental 來查看這個選單。" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped " "with the empty block." msgstr "在每個旁邊有未使用區塊的物品上按一下,它將會和空的區塊相互交換。" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:3 msgid "" "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" msgstr "移動每個物品來形成一個漸增的序列:從最小排到最大" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" msgstr "原本的程式碼來自 libgnomecanvas 展示範例" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:5 msgid "The fifteen game" msgstr "遊戲十五" #: ../boards/followline.xml.in.h:1 msgid "Control the hose-pipe" msgstr "控制水管" #: ../boards/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" msgstr "精細的運動統合" #: ../boards/followline.xml.in.h:3 msgid "" "Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, " "bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off " "the hose, the red part will go back down." msgstr "" "移動滑鼠到水管的紅色部份上方。這將會一段一段地移動它﹑帶著它到花上面。請小" "心,如果你把水龍頭移掉了,紅色部份又會落下回去。" #: ../boards/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." msgstr "小企鵝需要去澆花,但是水管阻塞了。" #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "前往娛樂遊戲" #: ../boards/fun.xml.in.h:2 msgid "Various fun activities." msgstr "各種不同的娛樂遊戲" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1 msgid "gcompris animation" msgstr "gcompris 動畫" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2 msgid "gcompris drawing" msgstr "gcompris 圖案" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3 msgid "svg drawing" msgstr "svg 圖案" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4 msgid "svg mozilla animation" msgstr "svg mozilla 圖案" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:5 msgid "wordprocessor text" msgstr "" #: ../boards/geography.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "拖放物品來重畫整張地圖" #: ../boards/geography.xml.in.h:2 msgid "Locate the countries" msgstr "找到國家的位置" #: ../boards/geography.xml.in.h:3 ../boards/geography_country.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "滑鼠操控:移動﹑拖放" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "非洲" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2 msgid "America" msgstr "美洲" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "Antartica" msgstr "南極洲" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Asia" msgstr "亞洲" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:5 msgid "Continents" msgstr "大洲" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6 msgid "Europe" msgstr "歐洲" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "Oceania" msgstr "大洋洲" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Alaska" msgstr "阿拉斯加" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "Bahamas" msgstr "巴哈馬群島" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "Canada" msgstr "加拿大" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4 msgid "Cuba" msgstr "古巴" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5 msgid "Dominican Republic" msgstr "多明尼加共和國" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "Greenland" msgstr "格陵蘭" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7 msgid "Haiti" msgstr "海地" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7 msgid "Iceland" msgstr "冰島" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9 msgid "Jamaica" msgstr "牙買加" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:10 msgid "Mexico" msgstr "墨西哥" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:11 msgid "North America" msgstr "北美洲" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "United States of America" msgstr "美國" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Argentina" msgstr "阿根廷" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2 msgid "Bolivia" msgstr "玻利維亞" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3 msgid "Brazil" msgstr "巴西" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "智利" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5 msgid "Colombia" msgstr "哥倫比亞" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6 msgid "Ecuador" msgstr "厄瓜多" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7 msgid "French Guiana" msgstr "法屬圭亞那" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8 msgid "Guyana" msgstr "蓋亞那" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9 msgid "Panama" msgstr "巴拿馬" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10 msgid "Paraguay" msgstr "巴拉圭" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11 msgid "Peru" msgstr "秘魯" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:12 msgid "South America" msgstr "南美洲" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:13 msgid "Suriname" msgstr "蘇利南" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14 msgid "Uruguay" msgstr "烏拉圭" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15 msgid "Venezuela" msgstr "委內瑞拉" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Austria" msgstr "奧地利" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2 msgid "Belgium" msgstr "比利時" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:3 msgid "Denmark" msgstr "丹麥" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:4 msgid "Finland" msgstr "芬蘭" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5 msgid "France" msgstr "法國" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6 msgid "Germany" msgstr "德國" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:8 msgid "Ireland" msgstr "愛爾蘭" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:9 msgid "Italy" msgstr "意大利" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:10 msgid "Luxembourg" msgstr "盧森堡" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11 msgid "Norway" msgstr "挪威" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "Portugal" msgstr "葡萄牙" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13 msgid "Spain" msgstr "西班牙" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14 msgid "Sweden" msgstr "瑞典" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15 msgid "Switzerland" msgstr "瑞士" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16 msgid "The Netherlands" msgstr "荷蘭" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17 msgid "United Kingdom" msgstr "英國" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18 msgid "Western Europe" msgstr "西歐" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Albania" msgstr "阿爾巴尼亞" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Belarus" msgstr "白俄" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3 msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "波士尼亞及赫塞哥維那" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4 msgid "Bulgaria" msgstr "保加利亞" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:5 msgid "Croatia" msgstr "克羅埃西亞" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:6 msgid "Cyprus" msgstr "賽普勒斯" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:67 msgid "Czech Republic" msgstr "捷克共和國" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "Eastern Europe" msgstr "東歐" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9 msgid "Estonia" msgstr "愛沙尼亞" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:10 msgid "Greece" msgstr "希臘" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:11 msgid "Hungary" msgstr "匈牙利" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:12 msgid "Latvia" msgstr "拉脫維亞" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:13 msgid "Lithuania" msgstr "立陶宛" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:14 msgid "Macedonia" msgstr "馬其頓" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15 msgid "Moldova" msgstr "摩爾多瓦" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16 msgid "Poland" msgstr "波蘭" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:17 msgid "Romania" msgstr "羅馬尼亞" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:18 msgid "Russia" msgstr "俄羅斯" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19 msgid "Serbia Montenegro" msgstr "塞爾維亞及芒特尼格羅" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20 msgid "Slovak Republic" msgstr "斯洛伐克共和國" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "Slovenia" msgstr "斯洛凡尼亞" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22 msgid "Turkey" msgstr "土耳其" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:23 msgid "Ukraine" msgstr "烏克蘭" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2 msgid "Algeria" msgstr "阿爾及利亞" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Benin" msgstr "貝南" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:3 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6 msgid "Burkina Faso" msgstr "布吉納法索" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7 msgid "Cameroon" msgstr "喀麥隆" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:5 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8 msgid "Central African Republic" msgstr "中非共和國" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9 msgid "Chad" msgstr "查德" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:7 msgid "Djibouti" msgstr "吉布地" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11 msgid "Egypt" msgstr "埃及" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:5 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "赤道幾內亞" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12 msgid "Eritrea" msgstr "厄利垂亞" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13 msgid "Ethiopia" msgstr "衣索比亞" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14 msgid "Gabon" msgstr "加彭" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:13 msgid "Gambia" msgstr "甘比亞" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:14 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15 msgid "Ghana" msgstr "迦納" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16 msgid "Guinea" msgstr "幾內亞" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:16 msgid "Guinea Bissau" msgstr "幾內亞比索" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:17 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17 msgid "Ivory Coast" msgstr "象牙海岸" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:19 msgid "Liberia" msgstr "賴比瑞亞" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20 msgid "Libya" msgstr "利比亞" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23 msgid "Mali" msgstr "馬利" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24 msgid "Mauritania" msgstr "茅利塔尼亞" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:22 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25 msgid "Morocco" msgstr "摩洛哥" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:23 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28 msgid "Niger" msgstr "尼日" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:24 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29 msgid "Nigeria" msgstr "奈及利亞" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:25 msgid "Northern Africa" msgstr "非洲北部" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:26 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:14 msgid "Rwanda" msgstr "盧安達" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:27 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:30 msgid "Senegal" msgstr "塞內加爾" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:28 msgid "Sierra Leone" msgstr "獅子山" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:29 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31 msgid "Somalia" msgstr "索馬利亞" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:30 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33 msgid "Sudan" msgstr "蘇丹" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:31 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35 msgid "Togo" msgstr "多哥" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:32 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36 msgid "Tunisia" msgstr "突尼西亞" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:33 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37 msgid "Uganda" msgstr "烏干達" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:34 msgid "Western Sahara" msgstr "西撒哈拉" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3 msgid "Angola" msgstr "安哥拉" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5 msgid "Botswana" msgstr "波札那" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:3 msgid "Burundi" msgstr "浦隆地" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "剛果民主共和國" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:7 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18 msgid "Kenya" msgstr "肯亞" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:8 msgid "Lesotho" msgstr "賴索托" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:21 msgid "Madagascar" msgstr "馬達加斯加" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22 msgid "Malawi" msgstr "馬拉威" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:26 msgid "Mozambique" msgstr "莫三比克" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:27 msgid "Namibia" msgstr "納米比亞" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:13 msgid "Republic of Congo" msgstr "剛果共和國" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32 msgid "South Africa" msgstr "南非" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:16 msgid "Southern Africa" msgstr "非洲南部" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:17 msgid "Swaziland" msgstr "史瓦濟蘭" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34 msgid "Tanzania" msgstr "坦尚尼亞" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38 msgid "Zambia" msgstr "尚比亞" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:39 msgid "Zimbabwe" msgstr "辛巴威" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "拖放物品來重畫整張地圖" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Locate the region" msgstr "找到國家的位置" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:4 msgid "" "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free " "Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia " "Ronneberger created the German level." msgstr "" #: ../boards/geography_country/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "法屬" #: ../boards/geography_country/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Deutschland Bundesländer" msgstr "" #: ../boards/geography_country/board3_0.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Provincias Argentinas" msgstr "阿根廷" #: ../boards/geography_country/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Polish Voivodship" msgstr "" #: ../boards/geography_country/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography_country/board5_2.xml.in.h:1 msgid "Districts of Turkey" msgstr "" #: ../boards/geography_country/board5_1.xml.in.h:1 msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "" #: ../boards/geography_country/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Norway" msgstr "" #: ../boards/geography_country/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Brazil" msgstr "" #: ../boards/geometry.xml.in.h:1 msgid "Geometry" msgstr "幾何學" #: ../boards/geometry.xml.in.h:2 msgid "Geometry activities." msgstr "幾何遊戲" #: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "鍵盤操控" #: ../boards/gletters.xml.in.h:2 msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "在螢幕與鍵盤之間的字母關連" #: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:134 msgid "Simple Letters" msgstr "簡單字母" #: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:135 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "在落下的字母到達地面之前按下它的按鍵" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" msgstr "相等數字大嘴巴" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top " "of the screen." msgstr "引導數字大嘴巴到和螢幕頂端數字相等的算式之上" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "練習加法﹑乘法﹑除法和減法。" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "" "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "在園地上頭使用方向鍵來引導並避免野蠻人。按下空白鍵來吃掉數字。" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" msgstr "因數數字大嘴巴" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "引導數字大嘴巴到屬於螢幕頂端數字的所有因數之上" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." msgstr "學習因數與倍數。" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid " "the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "一個數字的因數就是可以整除該數的所有數字。例如,6 的因數是 1﹑2﹑3 和 6。4 不" "是 6 的因數,因為 6 無法分為完整的 4 等分。如果某數是另一數的倍數,那麼另一數" "就是某數的因數。你可以把倍數想像成家庭,而因數則是家中的成員。因此 1﹑2﹑3 " "和 6 全部歸入 6 的家庭,但是 4 屬於另一個家庭。使用方向鍵在園地四周引導來閃避" "野人。按下空白鍵來吃掉數字。" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "引導數字大嘴巴到和螢幕頂端數字不相等的所有算式之上" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "不相等數字大嘴巴" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "練習加法﹑減法﹑乘法和除法。" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "引導數字大嘴巴到屬於螢幕頂端數字的所有倍數之上" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "學習倍數與因數。" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" msgstr "倍數數字大嘴巴" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4 msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "一個數字的倍數就是等於原數乘以另一數的所有數字。例如,24﹑36﹑48 和 60 都是 " "12 的倍數。25 不是 12 的倍數,因為沒有任何整數乘以 12 會得到 25。如果某數是另" "一數的因數,那麼另一數就是某數的倍數。同樣地,你可以把倍數想像成家庭,而因數" "則是家中的成員。因數 5 的親代是 10﹑祖代是 15﹑曾祖代是 20﹑曾曾祖代是 25,而" "每多一次 5 就在前方加上另一個「曾」!但是數字 5 並不屬於 8 或 23 的家庭。你無" "法在 8 或 23 中填入任何數量的 5 而不會有所剩餘。因此 8 並不是 5﹑也不是 23 的" "倍數。只有 5﹑10﹑15﹑20﹑25…才是 5 的倍數(或家人或前代)。使用方向鍵在園地四" "周引導來閃避野人。按下空白鍵來吃掉數字。" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "引導數字大嘴巴到所有的質數。" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Learn about prime numbers" msgstr "學習質數" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" msgstr "質數大嘴巴" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4 msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "質數就是只能被它們自己和 1 整除的數字。例如,3 是質數而 4 不是(因為 4 可以被 " "2 整除)。你可以把質數想像成很小的家庭:它們每家只有兩個人(它自己和 1)!你無法" "用任何其他的數字將它填滿而不留空隙。5 是這些孤獨數字之一(只有 5 × 1 = 5),你" "卻可以看到 6 的家庭中有 2 也有 3(6 × 1 = 6, 2 × 3 = 6)。因此 6 不是一個質數。" "使用方向鍵在園地四周引導來閃避野人。按下空白鍵來吃掉數字。" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "前往數字大嘴巴" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." msgstr "數字大嘴巴是有關算術的遊戲。" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number" msgstr "猜一個數字" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2 msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "幫助小企鵝逃出洞穴。你必須找出小企鵝所藏的數字。" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "在最後的階段,數字是從 1 到 1000。" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is " "higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the " "escape area on the right represents how far you are from the correct number. " "If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or " "under the correct number." msgstr "" "看一下所提供給你要找的數字範圍。在右上角藍色方格中輸入一個數字,小企鵝會告訴" "你是否所猜的數字太高或太低,然後再輸入另一個數字。在小企鵝和右邊脫離區域之間" "的距離代表著你距離正確的數字有多遠。如果小企鵝是在脫離區域的上方或下方,那就" "表示你的數字是高於或低於正確的數字。" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "概念取自 EPI 遊戲。" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "一次只能拖放頂端的一片,從某根柱子到另一根柱子,目的是把右側的塔重新建立在左" "側的空地上。" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:96 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "重新建立所指定的塔" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "把右側的塔重新建立在空白的左側" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:95 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "簡化的河內塔" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1 msgid "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "只能從某根柱子拖放頂端的一片到另一根柱子,目的是把右側的塔重新建立在空白的左" "側。" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3 msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "重新建立右側的塔" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4 msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "河內塔" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" "* only one disc may be moved at a time\n" "* no disc may be placed atop a smaller disc" msgstr "" "遊戲的目標是移動整疊到另一根柱子,但要遵守下列規則: * 一次只能移動一塊碟子 " "* 任何碟子不可放在比它小的碟子上" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:8 msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" msgstr "" "這個謎題是由法國數學家 Edouard Lucas 於 1883 年所發明。有一個關於印度教寺廟的" "傳說,其中的僧人持續努力地根據「河內塔」謎題的規則在搬動一組 64 塊碟子。根據" "傳說,當僧人完成他們的工作時,世界將會終結。這個謎題因而又名為「梵天塔」。並" "不清楚的是,究竟 Lucas 發明了這個謎題,還是從它得到靈感。(來源為 Wikipedia " "<http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi>)" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "在藍色田地裡按下滑鼠以找出草莓" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:4 msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "試著在藍色田地下面找出草莓。當你接近草莓時,田地會變得比較紅。" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" msgstr "六角形" #: ../boards/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "按下跟印出圖片相關的字。" #: ../boards/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "藉由找出符合圖片的字來練習閱讀" #: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4 #: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:4 #: ../src/boards/imageid.c:102 ../src/boards/missingletter.c:100 msgid "Reading" msgstr "閱讀" #: ../boards/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" msgstr "閱讀練習" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "蘋果" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "back" msgstr "後退" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "bag" msgstr "袋子" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:4 ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "皮球" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "banana" msgstr "香蕉" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "bed" msgstr "床舖" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:7 msgid "boat" msgstr "輪船" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "book" msgstr "書本" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:9 ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "酒瓶" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:10 msgid "cake" msgstr "蛋糕" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:11 msgid "camel" msgstr "駱駝" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:12 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "汽車" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:13 msgid "cat" msgstr "貓" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14 msgid "catch" msgstr "抓" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15 msgid "cheese" msgstr "乳酪" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:16 msgid "cow" msgstr "牛" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:17 msgid "dog" msgstr "狗" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18 msgid "finish" msgstr "完成" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19 msgid "fish" msgstr "魚" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:20 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "房屋" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:21 msgid "pear" msgstr "梨" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:22 msgid "plane" msgstr "飛機" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23 msgid "satchel" msgstr "背包" #: ../boards/imagename.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "拖放每個物品到它的名稱上面" #: ../boards/imagename.xml.in.h:2 msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "從左邊的(垂直)方格中拖拉每一個圖案到右邊它的(相關)名稱上。按下「確定」鈕來檢" "查你的答案。" #: ../boards/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" msgstr "圖片名稱" #: ../boards/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "字彙和閱讀" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2 msgid "bulb" msgstr "燈泡" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "漁船" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "燈" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "信箱" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "明信片" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7 msgid "sailing boat" msgstr "帆船" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "蛋" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "蛋杯" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5 msgid "flower" msgstr "花" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "玻璃杯" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "花瓶" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "燈塔" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "火箭" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "沙發" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "star" msgstr "星星" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "腳踏車" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "胡蘿蔔" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "擦菜板" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5 msgid "tree" msgstr "樹" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "鉛筆" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "卡車" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "箱型車" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "城堡" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "王冠" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "旗子" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "球拍" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:1 msgid "Discover the keyboard." msgstr "鍵盤探險" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:2 msgid "Keyboard-manipulation boards" msgstr "鍵盤操控遊戲" #: ../boards/leftright.xml.in.h:1 msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "決定某隻手是右手還是左手" #: ../boards/leftright.xml.in.h:2 msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "從不同觀看角度來分辨右手和左手。空間表現" #: ../boards/leftright.xml.in.h:3 msgid "Find your left and right hands" msgstr "找出你的左手和右手" #: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../boards/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "無" #: ../boards/leftright.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red " "button on the left, or the green button on the right." msgstr "" "你可以看到一隻手:它是左手還是右手?按下左邊的紅色按鈕,或是右邊的綠色按鈕。" #: ../boards/login.xml.in.h:1 msgid "" "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." msgstr "GCompris 會分辨每個兒童,因此可以提供個別兒童的報告。" #: ../boards/login.xml.in.h:2 msgid "GCompris login screen" msgstr "GCompris 登入畫面" #: ../boards/login.xml.in.h:3 msgid "" "In order to activate the login screen, you must \n" "first add users in the administration part of GCompris. \n" "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" "you can have a different set of users and select which activities are " "available to them.\n" "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where " "'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in Administration." msgstr "" "為了要啟動登入畫面,必須先在 GCompris 的管理部份增加使用者。\n" "利用執行「gcompris -a」來存取管理部份,在其中可以建立不同的簡介檔案。\n" "每個簡介檔案中可以有不同組的使用者,並選擇哪些遊戲可以供他們使用。\n" "要以某個特定簡介檔案來執行 GCompris,可以執行「gcompris -p profile」,\n" "其中的「profile」代表你在管理部份所建立的簡介檔案名稱。" #: ../boards/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" msgstr "選擇或者輸入你的名字來登入 GCompris" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:1 ../boards/memory_add.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Addition" msgstr "航空" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you " "see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to " "input your answer." msgstr "" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:3 msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:4 msgid "Learn addition" msgstr "" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:5 ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:5 msgid "The magician hat" msgstr "" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:1 msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Learn subtraction" msgstr "簡單減法" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:3 msgid "" "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic " "hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on " "the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. " "Click on the bottom right area to answer." msgstr "" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 ../boards/memory_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Subtraction" msgstr "簡單減法" #: ../boards/math.xml.in.h:1 msgid "Mathematical activities." msgstr "數學遊戲" #: ../boards/math.xml.in.h:2 msgid "Mathematics" msgstr "數學" #: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "能夠使用鍵盤方向鍵來移動一個物品。" #: ../boards/maze.xml.in.h:2 ../src/boards/maze.c:128 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "找出離開迷宮的路" #: ../boards/maze.xml.in.h:3 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:3 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:4 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:3 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "幫助小企鵝離開這個迷宮。" #: ../boards/maze.xml.in.h:4 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:4 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:4 ../src/boards/maze.c:127 msgid "Maze" msgstr "迷宮" #: ../boards/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "使用鍵盤方向鍵來移動小企鵝往上到門口。" #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" msgstr "找出離開迷宮的路 (移動是相對的)" #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move " "is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow " "let you turn Tux in another direction." msgstr "" "利用鍵盤的方向鍵來移動小企鵝往上到門口。在迷宮中,移動是相對的(第一人稱)。利" "用向上鍵來前進,而其他方向鍵則讓你將小企鵝轉向至其他方向。" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "3D 迷宮" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "找出離開 3D 迷宮的路" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your " "position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." msgstr "" "利用鍵盤的方向鍵來移動小企鵝往上到門口。利用空白鍵在 2D 與 3D 模式之間切換。" "2D 模式就只會提供你位置的指示,像是一張地圖。在 2D 模式中無法移動小企鵝。" #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the invisible maze" msgstr "找出離開看不見的迷宮的路" #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an " "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "利用鍵盤的方向鍵來移動小企鵝往上到門口。利用空白鍵在可見與不可見模式之間切" "換。可見模式就只會提供你位置的指示,像是一張地圖。在可見模式中無法移動小企" "鵝。" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 msgid "Find your way out of different types of mazes" msgstr "找出離開不同種類迷宮的路" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 msgid "Go to Maze activities" msgstr "前往迷宮遊戲" #: ../boards/melody.xml.in.h:1 msgid "Ear-training activity" msgstr "耳朵訓練遊戲" #: ../boards/melody.xml.in.h:2 msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "注意聽播放的聲音序列,利用按下各組件來重覆這個動作。藉由按下重播按鈕,可以重" "聽一次。" #: ../boards/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" msgstr "旋律" #: ../boards/melody.xml.in.h:5 msgid "Repeat a melody" msgstr "重複一首旋律" #: ../boards/memory.xml.in.h:1 msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "這裡顯示一組空白卡片。每張卡片的另一面都有一個圖案,而每個圖案都有一張完全相" "同的孿生圖案。按下一張卡片來看它隱藏的圖案,並且試著配對孿生圖案。一次只可以" "翻轉兩張卡片,因此在你尋找它的孿生圖案時,需要記得圖案的位置。當你翻轉出兩張" "孿生圖案時,它們兩者都會消失。" #: ../boards/memory.xml.in.h:2 msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "翻轉卡片來找出相符的一對" #: ../boards/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "圖片記憶遊戲" #: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:4 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "移除所有的卡片來訓練你的記憶" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Addition memory game" msgstr "聲音記憶遊戲" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:3 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Practise adding up, until all the cards are gone." msgstr "利用打目標遊戲來練習加法" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:5 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game! :)" msgstr "" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "聲音記憶遊戲" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "練習加法﹑減法﹑乘法和除法。" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_mult.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)" msgstr "" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "練習加法﹑減法﹑乘法和除法。" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "All operations memory game" msgstr "聲音記憶遊戲" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "" "Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "練習加法﹑減法﹑乘法和除法。" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_div.xml.in.h:4 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "跟小企鵝玩的聲音記憶遊戲" #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "跟小企鵝玩的聲音記憶遊戲" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "跟小企鵝玩的聲音記憶遊戲" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:2 ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Additions" msgstr "航空" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:1 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Division" msgstr "航空" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Division memory game" msgstr "聲音記憶遊戲" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:3 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Practise division, until all the cards are gone." msgstr "利用打目標遊戲來練習加法" #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Division memory game against Tux" msgstr "跟小企鵝玩的聲音記憶遊戲" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Memory activities" msgstr "前往記憶遊戲" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:2 msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." msgstr "各種不同的記憶遊戲(圖片﹑字母﹑聲音)。" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:1 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone." msgstr "用有趣的遊戲來練習減法" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Subtraction memory game" msgstr "聲音記憶遊戲" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:5 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a subtraction, or the answer to it.\n" "A subtraction looks like this: 3 - 1 = 2\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 3 (1, 2, 3) less 1 (1) makes 2. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of a subtraction. You " "need to find the two parts of the subraction, and bring them together again. " "Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other " "card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made " "them all disappear, found all the subtracts, you've won the game! :)" msgstr "" #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "跟小企鵝玩的聲音記憶遊戲" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Multiplication" msgstr "乘法表" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Multiplication memory game" msgstr "乘法表" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone." msgstr "練習乘法運算" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Multiplication, division" msgstr "乘法表" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "練習加法﹑乘法﹑除法和減法。" #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "跟小企鵝玩聲音記憶遊戲" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "跟小企鵝玩的聲音記憶遊戲" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Practise multiplication until all the cards are gone." msgstr "練習乘法運算" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Go to mathematics memory activities" msgstr "前往記憶遊戲" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Memory activities based on operations" msgstr "基於火車的記憶遊戲" #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Go to mathematics memory activities against Tux" msgstr "跟小企鵝玩聲音記憶遊戲" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:1 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:1 msgid "" "A set of violinist Tux is shown. Each Tux has an associated sound, and each " "sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its hidden sound, " "and try to match the twins. You can only activate two Tux at once, so you " "need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you " "turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "這裡顯示一組小企鵝提琴手。每隻小企鵝都有個相關連的聲音,而每個聲音都有一個完" "全相同的孿生聲音。按下一隻小企鵝來聽它隱藏的聲音,並且試著配對孿生聲音。一次" "只可以翻轉兩隻小企鵝,因此在你尋找它的孿生聲音時,需要記得聲音的位置。當你翻" "轉出兩隻孿生聲音時,它們兩者都會消失。" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game" msgstr "聲音記憶遊戲" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:3 msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds" msgstr "按一下小企鵝提琴手,然後注意聽並找出符合的聲音" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:4 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation, Brain." msgstr "滑鼠操控﹑腦力" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:5 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:5 msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux." msgstr "移除所有的小企鵝提琴手,並訓練你的聲音記憶。" #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "跟小企鵝玩的聲音記憶遊戲" #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:4 msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "跟小企鵝玩聲音記憶遊戲" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1 msgid "Have a memory competition with Tux." msgstr "跟小企鵝來一場記憶比賽。" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory Game with images, against Tux" msgstr "跟小企鵝玩圖片記憶遊戲" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture " "on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You can " "only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures " "are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! " "You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of " "twins than he does." msgstr "" "這裡會顯示一組看起來相同的卡片。每張卡片的另一面都有一個圖案,而每個圖案都有" "一張完全相同的孿生圖案。按下一張卡片來看它隱藏的圖案,並且試著配對孿生圖案。" "一次只可以翻轉兩張卡片,因此在你尋找它的孿生圖案時,需要記得圖案的位置。當你" "翻轉出兩張孿生圖案時,它們兩者都會消失!你跟小企鵝輪流玩,必須比小企鵝找到更" "多對孿生圖案才能贏得遊戲。" #: ../boards/menu.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of " "activities.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar.\n" "The following icons are displayed from right to left.\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu\n" " Thumb - OK. Confirm your answer\n" " Dice - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" " Tux Plane - About GCompris\n" " Night - Quit GCompris\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up" msgstr "" "在某個圖示上按一下就會帶你進入一個遊戲,或是一個遊戲選單之中。\n" "螢幕下方是 gcompris 的控制列。下列圖示是由右到左顯示:\n" "(請注意,每個圖示只有當目前的遊戲有提供時才會顯示)\n" " 房屋 - 回到前一個選單或是離開 gcompris(假如已到頂層)\n" " 拇指 - 好的。確認你的回答\n" " 骰子 - 顯示目前的階段。按一下以選取其他的階段\n" " 音符 - 重覆問題一次\n" " 問號 - 請求幫助\n" " 工具 - 設定選單\n" " 小企鵝飛機 - 關於 GCompris\n" "星星表示每個遊戲所適合的年齡群:\n" " 1﹑2 或 3 個簡單星星 - 2 到 6 歲\n" " 1﹑2 或 3 個複雜星星 - 從 7 歲起" #: ../boards/menu.xml.in.h:16 msgid "GCompris Main Menu" msgstr "GCompris 主選單" #: ../boards/menu.xml.in.h:17 ../src/boards/menu2.c:1006 msgid "" "GCompris is a collection of educational games that provides different " "activities for children aged 2 and up." msgstr "GCompris 是教育遊戲的集合,它提供兩歲起兒童各種不同的遊戲。" #: ../boards/menu.xml.in.h:19 #, fuzzy msgid "" "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular proprietary " "edutainment software" msgstr "" "GCompris 的目的是在常見的專屬寓教於樂軟體之外,提供另一個自由免費的選擇" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1 msgid "Miscellaneous activities" msgstr "其他各種遊戲" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2 msgid "Time, Geography, ..." msgstr "時間﹑地理﹑…" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:1 msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "在主要區域中會顯示一個物品,而在圖片下方會印出一個不完整的字。請選擇缺少的字" "母來完成這個字。" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2 msgid "Fill in the missing letter" msgstr "填入缺少的字母" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" msgstr "缺少的字母" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4 msgid "Training reading skills" msgstr "訓練閱讀能力" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" msgstr "單字閱讀" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1 msgid "apple/_pple/a/i/o" msgstr "蘋果/_果/蘋/貧/頻" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2 msgid "apple/app_e/l/h/n" msgstr "蘋果/_果/蘋/瓶/平" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3 msgid "apple/appl_/e/h/a" msgstr "蘋果/蘋_/果/里/思" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4 msgid "ball/_all/b/p/d" msgstr "皮球/_球/皮/披/彼" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5 msgid "ball/b_ll/a/u/o" msgstr "皮球/皮_/球/逑/求" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6 msgid "ball/bal_/l/h/s" msgstr "皮球/皮_/球/秋/囚" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7 msgid "banana/_anana/b/p/d" msgstr "香蕉/_蕉/香/鄉/相" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8 msgid "banana/b_nana/a/o/i" msgstr "香蕉/香_/蕉/焦/樵" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9 msgid "banana/ba_ana/n/m/b" msgstr "香蕉/香_/蕉/交/膠" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:10 msgid "bed/_ed/b/l/f" msgstr "床舖/_舖/床/朮/狀" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:11 msgid "bed/b_d/e/a/i" msgstr "床舖/_舖/床/幢/窗" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:12 msgid "bed/be_/d/p/b" msgstr "床舖/床_/舖/鋪/脯" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:13 msgid "bottle/_ottle/b/t/p" msgstr "酒瓶/酒_/瓶/平/頻" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:14 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d" msgstr "酒瓶/酒_/瓶/憑/屏" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:15 msgid "bottle/bott_e/l/y/r" msgstr "酒瓶/_瓶/酒/久/九" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:16 msgid "cake/_ake/c/p/d" msgstr "蛋糕/_糕/蛋/旦/淡" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:17 msgid "cake/c_ke/a/o/e" msgstr "蛋糕/蛋_/糕/高/膏" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:18 msgid "cake/ca_e/k/q/c" msgstr "蛋糕/蛋_/糕/羔/榚" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:19 msgid "car/_ar/c/k/b" msgstr "汽車/_車/汽/器/企" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:20 msgid "car/c_r/a/k/o" msgstr "汽車/_車/汽/氣/乞" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:21 msgid "car/ca_/r/w/k" msgstr "汽車/汽_/車/卓/軍" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:22 msgid "dog/_og/d/p/q" msgstr "狗/_/狗/苟/句" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:23 msgid "dog/d_g/o/g/a" msgstr "狗/_/狗/夠/鉤" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:24 msgid "dog/do_/g/p/q" msgstr "狗/_/狗/狼/狙" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:25 msgid "fish/_ish/f/h/l" msgstr "魚/_/魚/魯/漁" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:26 msgid "fish/f_sh/i/u/l" msgstr "魚/_/魚/于/於" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:27 msgid "fish/fis_/h/o/i" msgstr "魚/_/魚/余/餘" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:28 msgid "house/_ouse/h/e/j" msgstr "房屋/房_/屋/烏/嗚" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:29 msgid "house/h_use/o/f/u" msgstr "房屋/房_/屋/污/巫" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:30 msgid "house/hous_/e/a/i" msgstr "房屋/_屋/房/防/坊" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:31 msgid "plane/_lane/p/g/d" msgstr "飛機/飛_/機/幾/磯" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:32 msgid "plane/p_ane/l/j/i" msgstr "飛機/飛_/機/積/基" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:33 msgid "plane/pl_ne/a/o/s" msgstr "飛機/_機/飛/非/妃" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:34 msgid "satchel/_atchel/s/c/l" msgstr "背包/_包/背/揹/北" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:35 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" msgstr "背包/_包/背/杯/卑" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:36 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c" msgstr "背包/背_/包/苞/跑" #: ../boards/money.xml.in.h:1 ../boards/money_cents.xml.in.h:1 msgid "Can count" msgstr "能夠計數" #: ../boards/money.xml.in.h:2 ../boards/money_cents.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "利用按下螢幕底部的硬幣或紙鈔來付錢。如果你想要移除某個硬幣或紙鈔,就在螢幕頂" "端區域它們的上方按一下。" #: ../boards/money.xml.in.h:3 ../boards/money_cents.xml.in.h:3 msgid "Money" msgstr "金錢" #: ../boards/money.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage" msgstr "練習金錢使用" #: ../boards/money.xml.in.h:5 ../boards/money_cents.xml.in.h:5 msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "你必須購買不同的物品並且付出剛好的價錢。在較高的階段中,多個物品會被顯示,而" "你必須先計算總價。" #: ../boards/money_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage including cents" msgstr "練習包括角分的金錢使用" #: ../boards/mosaic.xml.in.h:1 msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "重新製作馬賽克" #: ../boards/mouse.xml.in.h:1 msgid "Mouse-manipulation activities." msgstr "滑鼠操控遊戲" #: ../boards/mouse.xml.in.h:2 msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)" msgstr "各種不同的滑鼠遊戲(按鈕﹑移動)" #: ../boards/numeration.xml.in.h:1 msgid "Numeration" msgstr "數數字" #: ../boards/numeration.xml.in.h:2 msgid "Numeration activities." msgstr "數數字遊戲" #: ../boards/paintings.xml.in.h:1 msgid "Assemble the puzzle" msgstr "組合這個拼圖" #: ../boards/paintings.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "拖放碎片來重新製作原本的圖畫" #: ../boards/paintings.xml.in.h:3 msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "從左側盒子裡拖出部份的圖案,在主要園地上製作圖畫。" #: ../boards/paintings.xml.in.h:4 msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "滑鼠操控:移動﹑拖放" #: ../boards/paintings.xml.in.h:5 msgid "Spatial representation" msgstr "空間表現" #: ../boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" msgstr "Edgar Degas(竇加),舞蹈教室 - 1873-75" #: ../boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre-Auguste Renoir(雷諾瓦),煎餅磨坊 - 1876" #: ../boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir(雷諾瓦),彈鋼琴的少女們 - 1892" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" msgstr "Kandinsky, Wassily(康丁斯基),構成第八號 - 1923" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" msgstr "油畫,140 x 201 cm;所羅門古根漢美術館,紐約" #: ../boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille(巴吉爾),艾格莫特城 - 1867" #: ../boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" msgstr "Cassatt, Mary(卡莎特) - 夏日時光 - 1894" #: ../boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh(梵谷),鄉村小路 - 1890" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:1 msgid "Help Tux the parachutist land safely" msgstr "幫助小企鵝傘兵安全降落" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:2 msgid "" "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click " "on Tux to open the parachute." msgstr "" "敲下任何鍵或在飛機上按一下滑鼠讓小企鵝跳出。敲下其他鍵或在小企鵝上按一下來打" "開降落傘。" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing " "boat. He needs to allow for the wind direction and speed." msgstr "" "在這個遊戲中,小企鵝傘兵需要幫助以安全降落在漁船之上。他需要風向與速度的允" "許。" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:4 msgid "Parachutist" msgstr "傘兵" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:5 msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play." msgstr "這園地是以遊戲為主的。不需要特別的技巧就可以玩。" #: ../boards/planegame.xml.in.h:1 msgid "" "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " "arrows on the keyboard to move the helicopter." msgstr "以漸增的順序抓住數字,利用鍵盤的上﹑下﹑左﹑右方向鍵來移動直升機。" #: ../boards/planegame.xml.in.h:2 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "移動直升機以正確的順序來抓住雲朵" #: ../boards/planegame.xml.in.h:3 msgid "Number" msgstr "數字" #: ../boards/planegame.xml.in.h:4 ../src/boards/planegame.c:74 msgid "Numbers in Order" msgstr "依照順序的數字" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:1 msgid "Puzzles" msgstr "謎題" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:2 msgid "Various puzzles." msgstr "各種不同的謎題。" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:1 ../boards/pythontest.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Add a language-binding to GCompris." msgstr "加入一個程式語言-鏈結到 gcompris。" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:2 ../boards/pythontest.xml.in.h:2 msgid "Advanced Python Programmer :)" msgstr "進階 Python 程式設計師 :)" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:3 msgid "An empty python activity to use as a starting point" msgstr "" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Python Template" msgstr "Python 測試" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:5 ../boards/pythontest.xml.in.h:5 msgid "" "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!" msgstr "對於這個強大的語言要感謝 Guido van Rossum 與 python 小組!" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:3 msgid "Python Test" msgstr "Python 測試" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:4 msgid "Test board for the python plugin" msgstr "給 python 插件用的園地" #: ../boards/railroad.xml.in.h:1 msgid "A memory game based on trains" msgstr "基於火車的記憶遊戲" #: ../boards/railroad.xml.in.h:2 msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by selecting the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it " "again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom." msgstr "" "一列火車 - 火車頭和多節車廂 - 會在主要區域頂端顯示幾秒鐘。利用選擇適當的車廂" "和火車頭,在螢幕頂端重新建造它。在物品上再按一次就會取消選取。利用按下底部的" "手形圖案來檢查你的建造圖。" #: ../boards/railroad.xml.in.h:3 msgid "Memory-training" msgstr "記憶訓練" #: ../boards/railroad.xml.in.h:5 msgid "Railway" msgstr "鐵路" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the correct colored object." msgstr "按下正確著色的物品。" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the matching color" msgstr "按下符合的顏色" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:4 msgid "Read the names of colors" msgstr "閱讀顏色的名稱" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:5 msgid "This board teaches basic colors." msgstr "這個園地教導基本的顏色。" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "black" msgstr "黑色" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "blue" msgstr "藍色" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "brown" msgstr "棕色" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "green" msgstr "綠色" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "grey" msgstr "灰色" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "orange" msgstr "橙色" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "pink" msgstr "粉紅色" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "red" msgstr "紅色" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:9 msgid "violet" msgstr "紫色" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:10 msgid "white" msgstr "白色" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:11 msgid "yellow" msgstr "黃色" #: ../boards/reading.xml.in.h:1 msgid "Go to the Reading activities" msgstr "前往閱讀遊戲" #: ../boards/reading.xml.in.h:2 msgid "Reading activities." msgstr "閱讀遊戲。" #: ../boards/readingh.xml.in.h:1 ../boards/readingv.xml.in.h:1 msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " "and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "在園地右上方會顯示一個詞,左側則有一組詞會出現與消失。右側的詞是屬於左側的詞" "組嗎?" #: ../boards/readingh.xml.in.h:2 msgid "Horizontal reading practice" msgstr "水平閱讀練習" #: ../boards/readingh.xml.in.h:3 msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it" msgstr "閱讀一組詞然後想看看是否所給的詞屬於其中" #: ../boards/readingh.xml.in.h:5 msgid "Reading training in a limited time" msgstr "限制時間的閱讀訓練" #: ../boards/readingv.xml.in.h:2 msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it" msgstr "閱讀一組垂直排列的詞然後想看看是否所給的詞屬於其中" #: ../boards/readingv.xml.in.h:3 msgid "Read training in a limited time" msgstr "限制時間的閱讀訓練" #: ../boards/readingv.xml.in.h:5 msgid "Vertical-reading practice" msgstr "垂直閱讀練習" #: ../boards/redraw.xml.in.h:1 msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left." msgstr "從右邊方格中複製一張圖畫到左邊的方格中。" #: ../boards/redraw.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. Errors will be " "marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not " "important but be careful not to end up with unwanted objects under others." msgstr "" "首先,從工具列中選擇適當的工具。然後拖拉滑鼠來建立物品。當你完成後,按下「確" "定」鈕。錯誤會用一個小紅叉來標示。物品的層次(之上/之下)並不重要,但是小心不要" "在結束時,還有不想要的物品躲在其他物品下面。" #: ../boards/redraw.xml.in.h:3 msgid "Redraw the given item" msgstr "重畫所給的物品" #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1 msgid "" "Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on " "the left." msgstr "從右邊方格中複製一張鏡像圖畫到左邊的方格中。" #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. A little red " "cross will show you where something isn't right yet. The order of objects " "(above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted " "objects under others." msgstr "" "首先,從工具列中選擇適當的工具。然後拖拉滑鼠來建立物品。當你完成後,按下「確" "定」鈕。錯誤的地方會用一個小紅叉來標示。物品的層次(之上/之下)並不重要,但是小" "心不要在結束時,還有不想要的物品躲在其他物品下面。" #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3 msgid "Mirror the given item" msgstr "將所給的物品鏡像反射" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the " "first level" msgstr "能夠移動滑鼠,而在第一級中可以閱讀和遞減數字一直到 10" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "按一下骰子來顯示在小企鵝和魚之間有多少冰面斑點。用滑鼠右鍵按一下骰子來往後計" "數。完成時,按一下「確定」按鈕或是壓一下「輸入鍵」。" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:3 msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "用有趣的遊戲來練習減法" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:4 msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "小企鵝很餓。利用算出正確的冰面斑點數目來幫他找到魚。" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:1 msgid "Balance the scales properly" msgstr "適當地讓秤盤平衡" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop masses to balance the scales" msgstr "拖放重量讓秤盤平衡" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:3 msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "心算﹑代數能力" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:4 msgid "" "The painting is an original painting created by Virginie MOREAU (virginie." "moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is " "released under the GPL licence." msgstr "" "這張畫是由 Virginie MOREAU (virginie.moreau@free.fr) 在 2001 年原創的畫作。它" "的名稱是「埃及的辣椒商人」。它是依據 GPL 使用授權而釋出。" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "" "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. The " "masses can be arranged in any order." msgstr "要讓秤盤平衡,就移動左邊的重量。這些重量可以用任何順序排列。" #: ../boards/searace.xml.in.h:1 msgid "Direct your boat accurately to win the race." msgstr "準確地駕駛小船以贏得比賽。" #: ../boards/searace.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat.\n" "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "在文字輸入欄中每列輸入一個命令來控制你的船。支援的命令顯示於兩個輸入區域之" "間。命令「左轉」與