# Urdu translation of GCompris # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GCompris package. # # Anand Kulkarni , 2008 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-07 20:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-12 18:23+0200\n" "Last-Translator: Anand Kulkarni \n" "Language-Team: Sarvangin Vikas Sanstha, Pune \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../boards/administration.xml.in.h:1 msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " "untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, " "for example, then the language used for saying the names of colors.\n" "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In " "the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the " "profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You " "can add multiple profiles, with different lists of boards, and different " "languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing " "the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also " "choose a profile from the command line.\n" "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of " "users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign " "one or more groups to a profile, after which those new logins will appear " "after restarting GCompris. Being able to identify individual children in " "GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the " "children as individuals; they can learn to type in and recognize their own " "usernames (login is configurable)." msgstr "" "بورڈز ، سيکشن ميں آپ سر گرميو ں کي هرست ميں تبديل کر سکتے هيں انھيں ٹري و " "ئيو ميں صرف ان ٹا گل کريں آپ پڑھنے کے ليے استعمال کي گئي زبان تبديل کر سکتے " "هيں مثا ل کے طور پر رنگوں کے نام بتا نے کے ليے استعمال کي گئي زبان آپ متعدد " "هئتيں محفوظ کر سکتے هيں اور انکے درميان به آساني سو يئچ کر سکتے هيں پرو فا " "ئل ، سيکشن ميں پر وفائل شامل کريں ، پھر بورڈ سيکشن سے کو مبو با کس ميں " "پروفا ئل منتخب کريں ، پھر بورڈز منتخب کريں جو آپ فعال کر نا چاهتے هيں آپ " "مختلف بورڈز کي فهرستوں اور مختلف زبانوں کے ساتھ متعدد پرو فا ئلز شامل کر " "سکتے هيں آپ اپني مطلو به پر و فا ئل کاانتخاب کر کے پھر ڈي فالٹ بٹن پر کلک کر " "کے پر و فا ئل سيکشن ميں ڈي فالٹ پرو فا ئل سيٹ کريں آپ کما نڈ لا ئن سے بھي " "پرو فا ئل منتخب کر سکتے هيں آپ صارفين ، کلا سيس شا مل کر سکتے هيں اور هر " "کلاس کے ليے آپ صارفين کا گر وه منتخب کر سکتے هو دھيان رکھيں ،آپ کو ما " "سيپرٹيڈ فا ئل سے صارفين کو امپورٹ کر سکتے هيں پروفا ئل کے ليے ايک يا ايک سے " "زائد پروفا ئل منتقل کريں جسکے بعد G کمپرائزشروع کر نے کے بعد وه نئے لا گ ان " "ظا هر هو نگے G کمپر ائز ميں بچوں کي انفرادي شناخت کر نے مطلب هے که هم " "انفرادي رپورٹس فراهم کر سکتے هيں يه بچوں کو انفرادي طور پر بھي پهنچا نتا هے " "بچے خود ٹا ئب کر نا اور اپنے خود صارفين کے نام پهنچان سکتے هيں (لا گ ان " "قابل هيئت هے)" #: ../boards/administration.xml.in.h:4 msgid "GCompris Administration Menu" msgstr " Gکمپرائز Administration مينو" #: ../boards/administration.xml.in.h:5 msgid "" "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " "administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific " "reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, " "strengths and needs of their children." msgstr "" "اگر آپ اپني ضرورتوں کے ليے اچھي G کمپر ائز ٹيون چا هتے هيں تو آپ يهاں " "انتظاميه موڈيو ل استعمال کر سکتے هيں آ خر کا راسکا مقصد هے بچوں کي واضح " "رپورٹنگ والدين اور اسا تذه کو فراهم کر نا جو اپنے بچوں کي تر قي ، استعداد " "اور ضروريات جانچنا چاهتے هين" #: ../boards/administration.xml.in.h:6 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "سر گرمي منتخب کر نے کے ليے ما ٶ س سے با ئيں کلک کريں ايڈوانسڈرنگ" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1 msgid "Advanced colors" msgstr "جديد رنگ" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" msgstr "پڑھ سکتا هے" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the correct color" msgstr "صحيح رنگ پر کلک کريں" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." msgstr "رنگے هو ئے صحيح با کس پر کلک کريں" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "غير معمو لي رنگوں کو وپهچاننا سيکھيں" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "almond" msgstr "بدام" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "chestnut" msgstr "سرخي ما ئل بھور ا" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" msgstr "شرابي سرخ" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" msgstr "کو بالٹ" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "coral" msgstr "کورل" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "corn" msgstr "مکئي" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "cyan" msgstr "نيلا نيلگوں " #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" msgstr "سي ايننا" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" msgstr "يمو کلر" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" msgstr "سيج" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" msgstr "سالمن" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 msgid "sapphire" msgstr "هلکا نيلا" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 msgid "sepia" msgstr "سرخي مائل" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 msgid "sulphur" msgstr "سلفر" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" msgstr "چا ئے" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 msgid "turquoise" msgstr "فيروزي" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 msgid "absinthe" msgstr "لکڑي کا رنگ" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 msgid "alabaster" msgstr "سنگ مرمر کے جيساسفيد رنگ" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 msgid "amber" msgstr "عنبر" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 msgid "amethyst" msgstr "نيلم " #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 msgid "anise" msgstr "سونپ کا رنگ" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 msgid "aquamarine" msgstr "نيلگو ں سبز" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 msgid "mahogany" msgstr "سخت سرخ رنگ" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 msgid "vermilion" msgstr "شنگرفي" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 msgid "aubergine" msgstr "سنهري بھور" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 msgid "ceruse" msgstr "سفيده" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" msgstr "هلکا سبز رنگ " #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" msgstr "زمرد" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 msgid "fawn" msgstr "هرن کے بچے کا رنگ" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" msgstr "پھول پتوں کا رنگ" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" msgstr "بي هلکاسبز" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" msgstr "يا قوت" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 msgid "auburn" msgstr "سرخي ما ئل بھورا" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" msgstr "نيلگو ه" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" msgstr "بيسکٹ" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" msgstr "سيليڈان" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" msgstr "آسماني رنگ" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" msgstr "قرمزي" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" msgstr "خاکستري بھورا" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 msgid "dove" msgstr "کبوتر کا رنگ" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 msgid "garnet" msgstr "يا قوتي رنگ" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" msgstr "يگهرا نيلا" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" msgstr "ها تھي کے دانت جيسا سفيد رنگ" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 msgid "jade" msgstr "دودھيا سبز" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 msgid "lavender" msgstr "لو ينڈر" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 msgid "lichen" msgstr "لو ينڈر" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 msgid "wine" msgstr "شراب" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" msgstr "ديودار درخت کا رنگ" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 msgid "lilac" msgstr "هلکا گلابي رنگ" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 msgid "magenta" msgstr "مياگنيٹا۔لال کريم رنگ" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 msgid "malachite" msgstr "malachite" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 msgid "mimosa" msgstr "شر ميلے پودے کا رنگ" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 msgid "navy" msgstr "گهرا نيلا رنگ" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" msgstr "هلکا بادامي" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 msgid "olive" msgstr "زيتون" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" msgstr "خاکستري نيلا" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" msgstr "هلکا ارغواني" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" msgstr "دودھيا" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" msgstr "سيشے کا رنگ" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" msgstr "پلا ٹينيم" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 msgid "purple" msgstr "گهرانيلا رنگ" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 msgid "ultramarine" msgstr "گهرا اودا" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" msgstr "جا موني" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" msgstr "بير کا رنگ" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 msgid "prussian blue" msgstr "هرا نيلا رنگ" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 msgid "rust" msgstr "زنگ" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 msgid "saffron" msgstr "زعفراني" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 msgid "vanilla" msgstr "وينيلا پو دے کا رنگ" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 msgid "verdigris" msgstr "تا بنے جيسا رنگ" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" msgstr "نيلے، سفيد، جا موني پھولو ں کے پودوں کا رنگ" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify " "your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, " "just try again." msgstr "" "دو نمبرات کا ضرب ديکھايا گيا هے برابر کي علامت کے دائيں جانب ضرب کا جواب " "ديجئے آپکے جواب مين ترميم کر نے کے ليے با ئيں اور دا ئيں تير کا استعمال کر " "يں اور صحيح جواب جاننے کے لئے Enter بٹن دبا ئيں اگر نهيں تو دوبا ره کو شش " "کريں : ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "کچھ الجبرا ئي سوالات کے جوابا ت ديں" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr "مختصر وقت ميں دو نمبرات کا ضرب کيجئے" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr "ضربي پهاڑه" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "ضربي عمل کي مشق کريں" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "الجبرا ئي سر گرميوں ميں جا ئين" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:18 msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." msgstr "سرگرمي کا انتخاب کر نے کے ليے اس پر ماٶ س رکھ کر با ئيں کلک کريں" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his " "pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "" "Ralf Schmode نے جا نوروں کي فوٹو گرافي صفحا ت سے جانوروں کي تصاوير دي گئي " "هينRalf Schmode نے G کمپر ئز کو اسکي تصا وير شامل کر نے کي اجازت دے دي هے " "۔ شکريه " #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " "clicking on it again." msgstr "" "بورڈ اپريا کے اوپر ، نمبرات اور حسابي عمل منتخب کريں جو قطعي نتيجه ديتا هے " "آپ اس پر دوباره کلک کر کے نمبر يا آپريٹر کو غير منتخب بھي کر سکتے هيں" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "" "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given " "value." msgstr "دي گئي قيمت سے حسابي عمل کا سيٹ ملا نے کے ليے اسٹر ئٹجي ڈپلا ئي کريں" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" msgstr "صحيح عمل کي سير يز تلا ش کريں جو دئيے گئے جواب سے ميل کھا تي هے" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." msgstr "چار حسابي عمل متعددحسابي عمل کو ملا ئيں" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "" "Work out the right combination of numbers and operations to match the given " "value" msgstr "" "دي گئي قيمت سے ملا پ کر نے کے ليے نمرات اور عمل کے صحيح امتراج پر کام کريں" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "" "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows " "to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " "right. If not, just try again." msgstr "" "دو نمبرات کے ساتھ تقسيمي حساب ديکھا يا گيا هے برابرکي علا مت کے دائيں جانب " "نتم کا جواب ديجئے آپکے جواب ميں تر ميم کر نے کے لئے دائيں اور با ئيں تيروں " "کا استعمال کريں اور صحيح جواب ملا هے يا نهيں جاننے کے لئے Enter بٹن دبا " "ئيں اگر نهيں تو دوبارو کوشش کريں" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "مختصر وقت ميں دو نمبرات کے درميان فرق معلوم کرين" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "تقسيمي آپريشن عمل کي مشق کريں" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "Simple subtraction" msgstr "ساده تقسيم" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "" "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. " "If not, just try again." msgstr "" "جمع کے حساب دو نمبرات کے ساتھ ديکھا گيا هے برابر کي علا مت کے دائيں جا نب " "جمع کا جواب ديجئے اپنے جواب ميں ترميم کر نے کے لئے دائيں اور با ئيں تيروں کا " "استعمال کريں اور صحيح جواب ملا هے يا نهيں جا ننے کے لئے Enter بٹن دبا " "ئيں اگر نهيں تو دوباره کو شش کريں" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "" "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-" "line addition." msgstr "" "مختصر وقت ميں دونمبرات کي کل جمع تلاش کريں ساده ان لائن ايڈيشن کا تعارف" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "جمع کے عمل کي مشق کريں" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "سادي جمع لکھے هو ئے نمبرات پهچان سکتا هے" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to calculation activities" msgstr "شما ريا ت کي سر گرمي ميں جا ئيں" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 msgid "Various calculation activities." msgstr "متعدد شمار يا تي سر گرمي" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "علامتوں کي فهرست مکمل کريں" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Find the next symbol in a list." msgstr "فهرست ميں اگلي علا مت تلاش کريں" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:3 msgid "Logic training activity" msgstr "منطقه تر بيت سر گرمي" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3 #: ../boards/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" msgstr "ماٶ س هٹاٶ اور کلک کريں" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" msgstr "الگارتھم" #: ../boards/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" msgstr "ڈرائينگگ ياا اينميشن تخليق کرين" #: ../boards/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "ڈرائينگ يا اينيميشن ٹول" #: ../boards/anim.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also " "be used." msgstr "" "اس کھيل ميں بچے آزادي سے بنا سکتے هيں اسکا مقصد هے که کسطرح بنيادي بناو ٹوں " "پر منحصر پرکشش ڈرائينکس تخليق کريں مستطيل، بيضو ي شکل ، لکريں بچوں کو بڑے " "پيمانے پر انتخابات کر نے دينا اميجيز کا سيٹ بھي استعمال کيا جا سکتا هے" #: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" msgstr "" "ضرورت هے که وه انکو با آساني سے ماٶ س کو گھمانے اور کلک کرنے ميں مها رت هو" #: ../boards/anim.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click " "and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a " "drawing, you can take a snapshot of it with the 'camera' button. This " "creates a new image with the same content, a copy of your image. You can " "then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects. When " "you create several drawings and then click on the 'film' button, you will " "see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop pattern). " "You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode, click " "on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can then edit each " "image in your animation, by using the image selector in the bottom-left " "corner of the screen. You can also save and reload your animations with the " "'floppy disk' and 'folder' buttons." msgstr "" "بائيں جانب ڈرائينگ ٹول کا اور نيچے سے رنگ کا انتخاب کريں پھر کلک کر کے نئي " "شکل بنا نے کے ليے سفيد رقبے ميں کھنيچيں ايک با ر آپ نے ڈرائينگ مکمل کر لي تو " "آپ ''کيمره'' بٹن سے اسکي سرسري تصو ير يں لے سکتے هيں يه اسي کنيٹنٹ کے ساتھ " "نئي اميج آپ کے اميج کي نقل کے ساتھ تخليق کر تا هے اسکے بعد آپ اسے شئے کو " "تھوڑا بهت هلا کر ياشئے کوشامل خارج کر کے مرتب کرسکتے هيں جب آپ بهت ساري " "ڈرائينگس بنا ليتے هيں اور اسکے بعد 'فلم ' بٹن پر کلک کر تے هيں تو آپ اپني " "تمام اميجيز سلا ئڈ شو ميں لگا تار ديکھيں گے (لا محدودلو پ پيٹرن) آپ اس مو " "ڈ ميں ديکھنے کي رفتا ر کو بھي کم کر سکتے هيں ويو ينگ موڈ ميں ڈرائينگ موڈ ميں " "دو با ره لو ٹنے کے ليے ڈرا ئينگ بٹن پر کلک کريں اسکے بعد آپ اسکرين کے نيچے " "کے با ئيں کو نے سے اميج سليکڑکا استعمال کر کے اپنے اينميشن ميں اميج Image " "Edit کر سکتے هيں آپ اپني اينميشن فلا پي ڈسک اور رفو لڈر بٹن کے ساتھ محفو " "ظ بھي کر سکتے هيں اور دوبا رو لوڈ بھي کر سکتے هيں" #: ../boards/awele.xml.in.h:1 msgid "" "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players " "take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six " "houses under his or her control. The player removes all seeds from this " "house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise " "from the original house, in a process called sowing. Seeds are not " "distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That " "is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is " "skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if " "the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to " "two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the " "player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If " "the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's " "house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a " "move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and " "the seeds are instead left on the board, since this would prevent the " "opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an " "opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a " "move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses " "are all empty, the current player must make a move that gives the opponent " "seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in " "his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en." "wikipedia.org/wiki/Oware>)" msgstr "" "کھيل کي ابتداء ميں هر گھر ميں چار بيچيں رکھي گئيں هيں کھلا ڑي بيج کي حرکت سے " "مو ڑ ليتے هيں هر موڑ ميں کھلاڑي چھ گھروں ميں سے ايک گھر اپنے کنڑول ميں ليتا " "هے کھلا ڑي اس گھر سے تمام بيج نکالتا هے اور انھيں تقسيم کر تا هے اصلي گھر سے " "هر ايک گھر ميں کا ٶ نٹر کلاک وائس گراتے هو ئے ،يه طر يقه بيج بو نا کهلا تا " "هے بيج آخر کے اسکور ينگ گھر ميں تقسيم نهيں کئے ئے هيں اور نه هي ڈراٶن گھر " "ميں اسکا مطلب، شروع کا گھر خالي چھوڑا گيا هے اگر اسميں ۲۱ بيج هيں تو " "اسکيپڈ کيا گيا هے اور با رهواں بئج اگلے ¯گھر ميں رکھا گيا هے موڑ لينے کے " "بعد اگر آخري بيج سامنے والے فريق کے گھر ميں رکھا گيا تھا اور اسکي ٹوٹل دو " "يا تيں لا ئي گئي تو سبھي بيج ليجئے اور انھيں کھلا ڑي کے اسکور رينگ ها و س " "ميں جمع کيجئے ( يا ايک طرف جمع کيجئے اگر بورڈ پر کو ئي اسکور ينگ ها وس نه هو " "تو ) اگر پهلے سے آخر تک کے بھي بيج هيں تو کل بيج مخالف ها وس ميں دو يا تين " "ميں جمع کيجئے اور يهي عمل دورا ئيےاگر سبھي بيج مخالف ها وس ميں نهيں تو يه جر " "ما نه کے طور پر اور بيج بورڈ کے با ئيں جانب هو نگے چونکه يه کھيل آگے بڑھنے " "سے روکتا هے مخا لف سے جلا وطني کے لئے بهت سے ايڈيا نهيں ليکن ايک هي کھيل کو " "جا ري رکھنے کے لئے ضروريؠ هے اگر مخالف کے ها وس خالي نهيں تو کھلا ڑي کو چا " "ئيے کے اس مييں بيج دلے اگر وه ايسا نهيں کر تا تو کھلا ڑي سبھي بيج اپنے علا " "قے ميں لے ليتا هے اور کھيل ختم هو جا تا هے Tux کے خلا ف Oware اسٹر ئٹجي کھيل " "کھيلو اس کھيل کا مقصد هے اپنے فر يق کے مقابلے ميں زياده سے زياده بيج حاصل " "کريں اس کھيل ميں صرف ۴۸  بيج هيں کھيل کو مکمل کر نے کے ليے ۲۵ بيج حاصل کر " "نا کا في هے جبکه يها ں بيج جفت اعداد ميں هيں سامنے والے فر يق کے برابر رهنے " "کے ليے هر کھلا ڑي کو ۲۴ بيج حاصل کر نا ضروري هے اور يه کھيل ختم کر نے کے " "ليے ممکن هے کھيل ختم هو تا هے جب کھلا ڑي ۲۵ يا اس سے زائد پتھر جمع کر ليتا " "هے يا جب دو نوں کھلا ڑي ۲۴ پتھر ليتے هيں اگر دونوں کھلا ڑي اس بات پر متفق " "هوتے هيں که کھيل ختم هو نے والے دور گھٹ گيا هے تو هر کھلا ڑي اپنے طرف کے " "بورڈ کے پتھر پر قبضه کر تا هے" #: ../boards/awele.xml.in.h:2 msgid "Oware" msgstr "Oware" #: ../boards/awele.xml.in.h:3 msgid "Play the Oware strategy game against Tux" msgstr "Tux کے خلا ف Oware اسٹر ئٹجي کھيل کھيلو" #: ../boards/awele.xml.in.h:4 msgid "" "The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since " "the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. " "Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end " "in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one " "player has captured 25 or more stones, or both players have taken 24 stones " "each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an " "endless cycle, each player captures the stones on their side of the board." msgstr "" "اس کھيل کا مقصد هے اپنے فر يق کے مقابلے ميں زياده سے زياده بيج حاصل کريں اس " "کھيل ميں صرف ۴۸  بيج هيں کھيل کو مکمل کر نے کے ليے ۲۵ بيج حاصل کر نا کا " "في هے جبکه يها ں بيج جفت اعداد ميں هيں سامنے والے فر يق کے برابر رهنے کے ليے " "هر کھلا ڑي کو ۲۴ بيج حاصل کر نا ضروري هے اور يه کھيل ختم کر نے کے ليے " "ممکن هے کھيل ختم هو تا هے جب کھلا ڑي ۲۵ يا اس سے زائد پتھر جم کر ليتا هے " "يا جب دو نوں کھلا ڑي ۲۴ پتھر ليتے هيں اگر دونوں کھلا ڑي اس بات پر متفق " "هوتے هيں که کھيل ختم هو نے والے دور گھٹ گيا هے تو هر کھلا ڑي اپنے طرف کے " "بورڈ کے پتھر پر قبضه کر تا هے" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "آئٹمس کو ميچ کر نے کے ليے آئٹمس کو کھينچيں اور گرا ئيں" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:2 msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "اهم بورڈ اير يا ميں ثئے کا سيٹ ديکھا يا گيا هے عمودي با کس ميں (اوم بورڈ کے " "با ئيں جانب ميں ) شئے کا ايک اور سيٹ دکھا يا گيا هے بائيں جانب کے گروپ کو " "اهم بور اير ياکي شئے سے جوڈي لگا ئيے يه کھيل آپکو ان شئے کے درميان لا ج کل " "تعلق تلا ش کر نے کے ليے چيلنچ کر تا هے کسطرح وه آپسميں فٹ هو تے هيں هر آ " "بجيکٹ کو مر کزي ايريا ميں صحيح سرخ جگه پر کھنچين" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "متما ثل اشيا ء" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "موٹر مطا بقت ، تصوري متما ثلث" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "ما ٶ س سليقه مندي : حرکت ، کھينچو اور گراٶ تهذيبي حوا لے" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "معمه مکمل کريں" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2 msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "بائيں جانب کے ٹکڑوں کے سيٹ سے هر ٹکڑا کھنچ کر معمه مکمل کريں، معمه کي جگه پر " "جوڑنے کے ليے " #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "شکلوں کو انکے نشانے پر کھينچو اور گراٶ " #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4 msgid "Good mouse-control" msgstr "اچھا ما ٶ س کنڑول" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "" "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL.\n" "Artist: Gauguin, Paul. Title Arearea. Licence: Public Domain. Source: http://" "commons.wikimedia.org/wiki/Image:Paul_Gauguin_006.jpg\n" "Artist: Bruegel d. Ä. Title: Bauernhochzeit. Licence: Public Domain. Source: " "http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Pieter_Bruegel_d._Ä._011.jpg\n" "Description: The Lady and the Unicorn (tapestries). Author: Pierre-Emmanuel " "Malissin et frédéric Valdes. Licence: Free but requires the site and author. " "Source: http://www.galerie.roi-president.com\n" "Artist: Vincent van Gogh. Title: Bedroom in Arles. Licence: Public Domain. " "Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Vincent_Van_Gogh_0011.jpg\n" "Artist: Ambrosius Bosschaert. Title: The Elder. Licence: Public Domain. " "Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Ambrosius_Bosschaert," "_the_Elder_04.jpg" msgstr "" #: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "هيلو ! ميرا نام Lockهے " #: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on the grass." msgstr "Lock گھاس پر هے" #: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Lock رنگين شکلوں کے ساتھ" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "گيند بنا ٶ اور  کے پاس جا ٶ Tux" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "" "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight " "line." msgstr "" "گيند سيدھے لا ئن ميں جا نے کے ليے ، ايک hift  هي وقت ميں دو شفٹ بٹن دبا ئيں" #: ../boards/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" msgstr "دما غ" #: ../boards/bargame.xml.in.h:2 msgid "Don't use the last ball" msgstr "آ خري گيند استعما ل مت کر و" #: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2 msgid "Logic-training activity" msgstr "منطق تر بيت سر گرمي" #: ../boards/bargame.xml.in.h:4 msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him." msgstr "" "گيندوں کو سورا خو ں ميں ڈالو آ پ جيت جا تے هے اگر کمپييوٹر آخرري گيند رکھتا " "هے تو اگر آ چا هتے هيں که Tux کھيل کي شر و عات کريں تو صرف اس پرر کلک " "کرين؟" #: ../boards/bargame.xml.in.h:5 msgid "bar game" msgstr "ستو ني کھيل" #: ../boards/billard.xml.in.h:1 msgid "Kick the ball into the black hole on the right" msgstr "گيند کو دائيں جا نب کے سياه سوراخ ميں ما رو" #: ../boards/billard.xml.in.h:2 msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "گيند کو گول ميں ما رو " #: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:5 ../boards/connect4.xml.in.h:6 #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:5 ../boards/doubleclick.xml.in.h:4 #: ../boards/erase.xml.in.h:3 ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:6 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:6 ../boards/fifteen.xml.in.h:2 #: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4 #: ../boards/tangram.xml.in.h:8 msgid "Mouse-manipulation" msgstr "ما ٶ س دستکا ري" #: ../boards/billard.xml.in.h:4 msgid "" "Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the " "ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "" "گيند کي رفتا ر اور سمت سيٹ کر نے کے ليے ما ٶ س کو پو ائنٹ کر کے گيند پر کلک " "کريں '' جتنے نززديک آپ مر کز پر کلک کريں گے اتنيے آهسته گيند حرکت کرے گا " #: ../boards/billard.xml.in.h:5 msgid "The football game" msgstr "فٹ بال کا کھيل" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 msgid "Operate a canal lock" msgstr "کينل لا ک آ پر يٹ" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" " Tuxمشکل ميں هے اور اسے اپني کشتي سے لاک کھولنا هے Tux کي مدد کريں اور " "تلاش کريں که لاک کسطرح کام کر تا هے" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "آپ کنال لاک کے انچارج هيں گيٹ اور لا کس کو دا ئيں سے کھو ليں ، تاکه Tux " "گيٹ سے دو نوں سمت سفر کر سکے " #: ../boards/chat.xml.in.h:1 msgid "Chat with your friends" msgstr "اپنے دو ستوں سے بات کريں " #: ../boards/chat.xml.in.h:2 msgid "This chat activity only works on the local network" msgstr "يه گفتگو کا کام صرف لوکل نيٹ و رک پر کام کرتا هے" #: ../boards/chat.xml.in.h:3 msgid "" "This chat activity will only work with other GCompris users on your local " "network, not on the Internet. To use it, just type in your message and hit " "Enter. Your message is then broadcast on the local network, and any GCompris " "program running the chat activity on that local network will receive and " "display your message." msgstr "" "يه گفتگو سرگرمي آپکے لو کل نيٹ ورک پر صرف ديگر G کمپرائزصارفين کے ساتھ کا " "م کر ے گي ، انڑنيٹ پر نهيں اسے استعمال کر نے کے ليے آپکے پيغام ميں ٹا ئپ " "کريں اور هٹ ENTER کريں اسکے بعد آپکا پيغام لوکل نيٹ ورک پر نشر کيا جا تا " "هے اور اس لو کل نيٹ ورک پر گفتگو کو چلا نے والا کو ئي بھي G کمپرائز آ پکا " "پيغام مو صول اور ديکھايا کر ے گا" #: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "لر نينگ موڈ ميں کمپيوٹر کے مخالف ميں شطرنج کھيليں" #: ../boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "شطرنج کھلينے کي مشق کريں" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "Learning chess" msgstr "شطرنج سيکھنا" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "شطرنج کي تر بيت کمپيوٹر کے پيا دے پکڑ و" #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "شطرنج کي تر بيت کمپيوٹر کے پيا دے پکڑ و" #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3 msgid "Play the end of the chess game against the computer" msgstr "شطرنج کا آ خري کھيل کمپيوٹر کے ساتھ کھيليں" #: ../boards/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" msgstr "होकायंत्र" #: ../boards/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "کهاني بنا نے کے ليے اشيا ء کھينچيں اور گرائيں " #: ../boards/chronos.xml.in.h:3 msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "چا ند کي تصوير وں کا حق اشا عت NASA کو هے خلا کي آ وازيں ےTuxpaint آني " "هيں جو GPL لا ئسنس کے زير شا ئع هو ئيں هيں نقل و حمل کي اميجز کا حق اشا " "عت Franck Doucet کو هے نقل و حمل کي تاريخ منحصر هيں جو http://www.wikipedia." "org ميں پائيں گئيں تھين" #: ../boards/chronos.xml.in.h:4 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "دائيں جا نب سے تصوير يں اٹھا ئيں اور انھيں سرخ نقطوں پر رکھيں" #: ../boards/chronos.xml.in.h:5 msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "تصوير وں کواسطرح الگ کريں کو وه کهاني بتا تي هيں" #: ../boards/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "مختصر کها ني سنا ٶ" #: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "چاند پر چلنے والا" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1 ../src/boards/wordprocessor.c:117 msgid "Autumn" msgstr "بها ر" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2 ../src/boards/wordprocessor.c:115 msgid "Spring" msgstr "بها ر" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3 ../src/boards/wordprocessor.c:116 msgid "Summer" msgstr "بها ر" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" msgstr "چار موسم" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 ../src/boards/wordprocessor.c:118 msgid "Winter" msgstr "چار موسم" #: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Gardening" msgstr "چار موسم" #: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tux اور سيب کا درخت " #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "fardier Cugnot's ۱۷۶۹" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "" "Stephenson's Rocket\n" " ۱۸۲۹ بھاپ سے چلنے والا ريل کا انجن" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it was invented.\n" "If not sure, research online at wikipedia:\n" "http://www.wikipedia.org" msgstr "" "هر تصوير کو اس کے دريافت کييگے تاريخ سے لگايے۔ اس کي معلومات کے ليے http://" "www.wikipedia.org پر جايں" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:5 msgid "Transportation" msgstr "نقل و حمل" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "hot air balloon" msgstr "" "1783 Montg lfier brothers'\n" "گرم هوا ئي غبا رو" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1 msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "۱۸۸۰ Clement Ader's Eole" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "" "۱۹۰۶ ''Paul Cornu\n" "'' پهلے بالا پر از (هيلي کا پڑ) کي پر وا ز" #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "۱۷۹۱ ''Comte de Sivrac's" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2 msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "۱۹۰۳ The Wright brother's Flyer III" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3 msgid "" "1909 Louis Bleriot crosses\n" "the English Channel" msgstr "" "۱۹۰۹ Louis Bleriot crosses\n" "''انگريزي چينل" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7 msgid "Aviation" msgstr "هوا با زي" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1 msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" "crosses the Atlantic Ocean" msgstr "" "۱۹۲۷ ميں Charles Lindbergh\n" " نے بحر اوقيا نو س پار کيا" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "" "1934 Hélène Boucher's\n" "speed record of 444km/h" msgstr "" "۱۹۳۴ ميں Helene Boucher's\n" " نے km۴۴۴ کي ر فتا ر ر يکارڈ کي" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5 msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "breaks the sound-barrier" msgstr "" "۱۹۴۷ ميں Chuck Yeager\n" " ے آواز ۔ رکاوٹ کو تو ڑا " #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" msgstr "۱۸۷۸ يں ''Leon Bolles \"La Mancelle\"" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" "1885 The first petrol\n" "car by Benz" msgstr "" "۱۸۸۵ ميں پهلي پڑول ''\n" "''کار Benz نے بنا ئي" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" msgstr "کار" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" msgstr "۱۸۹۹ Renault \"voiturette\"" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "۱۹۲۳ Lamba Lancia" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "1955 Citroën ds 19" msgstr "۱۹۵۵ Citroen ds ۱۹" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" msgstr "کار" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Click and draw" msgstr "مجھ پر کلک کرو" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Draw the picture by clicking on each blue point in sequence." msgstr "نيلے کھيتوں پر کلک کر کے ستا بري تلا ض کريں" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Draw the picture by clicking on the blue points." msgstr "نيلے کھيتوں پر کلک کر کے ستا بري تلا ض کريں" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1 msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "حرف کها گيا هے اهم اير يا مين اسي کے متما ثل حرف پر کلک کريں آپ نيچے کے با " "کس ميں ما ٶ تھ آ ئيکن پر کلک کر کے ، حرف دوبا ره بھي سن سکتے هين" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" msgstr "حرف پر کلک کريں" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3 msgid "Letter-name recognition" msgstr "حرف ۔ نام پهچا ننا" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4 msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "حرف سنو اور صحيح حرف پر کلک کرو" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5 msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." msgstr "بصري حرف په چا ننا ما ٶ س هلا سکتے هيں " #: ../boards/clickgame.xml.in.h:1 msgid "Click On Me" msgstr "مجھ پر کلک کرو" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:2 msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "مچھلياں يونيکس يوٹيلٹي فش ٹينک سے لي گئييں هيں تمام اميج کا سهرا " " Guillaume Rousse کو جا تا هے" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:3 msgid "" "Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the " "fishtank" msgstr "" "تمام مچھلياں کو فش ٹيينک چھوڑ نے سے پهلے ان پر ما ٶ س کو با ئيں کلک کرين" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." msgstr "مو ٹر مطا بقت ما ٶ س کو گھمانا اور کلک کر نا" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:6 msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish." msgstr "متحرک مچھلي پر کلک کر نے کے ليے ما ٶ س کا با يا ںؠ بٹن کلک کريں" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:1 msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on a clock." msgstr "" "وقت اکا ئي ں ( گھنٹه ، منٹ اور سيکنڈ ) ميں فرق کريں گھڑ ي پر ھقت ٹھيک ک " "يں اور ڈسپلے کريں " #: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 msgid "Learn how to tell the time" msgstr "سيکھيں که ھقت کطرح بتا يا جا تا هے" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 msgid "Learning Clock" msgstr "گھڑي سيکھنا" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 msgid "" "Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, " "to make the numbers go up or down." msgstr "" "دئيے گئے وقت کے مطا بق گھڑي ٹھيک کر يں بتا ئے گئے وقت اکا ئيوں " "( گھنٹے : منٹس يا گھنٹے : منٹس : سيکنڈ س ) ميں مختلف تيروں پر کلک " "کريں اور ما ٶ س کو چلا ئيے ، نمبرات بنا نے کے ليے بنيچے يا اوپر جا ئيں " #: ../boards/clockgame.xml.in.h:5 msgid "The concept of time. Reading the time." msgstr "وقت کا تصور۔وقت پڑھنا" #: ../boards/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "ما ٶ س گھما سکتے هيں" #: ../boards/colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the right color" msgstr "صحيح رنگ پر کلک کريں" #: ../boards/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" msgstr "رنگ" #: ../boards/colors.xml.in.h:4 msgid "Listen to the color and click on the matching duck." msgstr "رنگ کا نام سنا ئيے اور اسي رنگ کے بطخ پر کلک کريں " #: ../boards/colors.xml.in.h:5 msgid "" "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name " "of the color, click on the duck wearing it." msgstr "" " مختلف رنگ کي پهچان سکھا تا هے جب آپ رنگ کا نام سنتے هيں ، اسي رنگ کے بطخ " "پر کلک کريں" #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Colors based activities." msgstr "رنگوں پر منحصر سر گرمياں" #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 msgid "Go to Color activities" msgstr "رنگوں کي سر گرميوں ميں جا ئيں" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "کمپيوٹر کي د ر يافت کريں" #: ../boards/computer.xml.in.h:2 msgid "Play with computer peripherals." msgstr "کمپيوٹر  peripheralسے کھيليں" #: ../boards/connect4.xml.in.h:1 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:1 msgid "Arrange four coins in a row" msgstr "ٹکڑوں 4 کي لا ئن تخليق کريں" #: ../boards/connect4.xml.in.h:2 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:2 msgid "" "Click the position in the line where you want to drop a piece. You can also " "use the arrow keys to move the piece left or right, and the down or space " "key to drop a piece." msgstr "" " ٹکڑے کو دائيں يا با ئيں اور نيچے هٹا نے کے ليے تير کليدوں کا استعمال کريں " "يا ٹکڑے کو گرانے کے ليے کليد کا استعمال کريں" #: ../boards/connect4.xml.in.h:3 msgid "Connect 4" msgstr "۴ جوڈو" #: ../boards/connect4.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "۴ ٹکڑوں کي لا ئن تخليق کريں افقي طور پر نيچے رکھ کر" #: ../boards/connect4.xml.in.h:5 msgid "" "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Laurent Lacheny اميجيز 'اور مصنو عي ذها نت '' '' Jeroen Vloothuis " "کے stack ۴ project سے ليا گيا هے اصلي پروجيکٹ http://forcedattack." "sourceforge.net پر مل سکتا هے " #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:3 msgid "Connect 4 (2 Players)" msgstr "جوڈو ۴ (دو کھلاڈي(" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "۴ ٹکڑوں کي لائن يا تو عمودي (نيچے رک ي هو ئي ) افقي (کھڑي) يا دا ئروں طور " "پر تخليق کرين" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:6 msgid "" "The original code was written in 2005 by Laurent Lacheny. In 2006, Miguel de " "Izarra made the two players game. Images and Artificial Intelligence taken " "from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be " "found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "اصلي کو ڈ نے ۲۰۰۵ ميں لکھا تھا ۲۰ ۶ ميں Laurent Lacheny نے دو کھلا ڑيوں " "کا کھيل بنا يا اميجيز اور مصنو عي ذها نت Jeroen Vloothuisکےstack ۴  پروجيکٹ " "سے لي گئيں هيں ۔اصلي پروجيکٹ http://forcedattack.sourceforge.net پر مل " "سکتا هے " #: ../boards/crane.xml.in.h:1 msgid "Build the same model" msgstr "ايسا هي ماڈل بنا ئين " #: ../boards/crane.xml.in.h:2 msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "کرين چلا ٶ اور ما ڈل کي نقل کرو" #: ../boards/crane.xml.in.h:3 ../boards/doubleclick.xml.in.h:3 #: ../boards/erase.xml.in.h:2 ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:5 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 msgid "Motor-coordination" msgstr "موٹر ۔ مطا بقت" #: ../boards/crane.xml.in.h:4 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2 msgid "Mouse manipulation" msgstr "ما ٶ س دستکا ري" #: ../boards/crane.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top " "right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you " "move items. To select the item to move, just click on it." msgstr "" " دائيں جانب کے اوپر کے ماڈل ميں اشيا ء کے فريم کا مقام نقل کر نے کے ليے اشيا " "ء کو نيچے کے با ئيں فر يم ميں هٹا ئيں ۔کرين هي کے نيچے ، آپ کو چار تير ملے " "گے جو آپکو اشيا ء هٹا نے ديتے هيں ۔ ائٹم کي حرکت کو منتخب کر نے کے ليے صرف " "اس پر کلک کرين" #: ../boards/discovery.xml.in.h:1 msgid "Colors, sounds, memory..." msgstr "..........رنگ ، آوازيں ، يادداشت" #: ../boards/discovery.xml.in.h:2 msgid "Go to discovery activities" msgstr "دريا فتي سر گرميوں ميں جا ئيں" #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:1 msgid "" "Double click the mouse on the ball to kick it. You can double click the left " "right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. You must " "click on it to bring it back to its former position" msgstr "" #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Double click the mouse on the ball to score a goal." msgstr "سرگرمي کا انتخاب کر نے کے ليے اس پر ماٶ س رکھ کر با ئيں کلک کريں" #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:5 msgid "Penalty kick" msgstr "" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "بنيا دي شما ريا تي مها رت" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Double-entry table" msgstr "دو با ر ۔ ادخال ٹيبل" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" msgstr "هر تجو يز کئے گئے آئٹم کو اسکي منزل پر کھينچيں اور گرائيں" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" msgstr "کو ڈبل ۔ اينڑي ٹيبل ميں کھينچيں اور گرا ئينس" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " "table." msgstr "ڈبل ۔اينٹري ٹيبل ميں کو با ئيں جانب انکے صحيح مقام پر هٹا ئيں" #: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "ائٹم پر کلک کريں اور اسکے ٹارگيٹ مقام کو سنيں" #: ../boards/draw.xml.in.h:1 msgid "A creative board where you can draw freely" msgstr "تخليقي بورڈ جهاں آپ ازادي سے ڈراٶ کر سکتے هيں" #: ../boards/draw.xml.in.h:2 msgid "A simple vector-drawing tool" msgstr "ساده ويکڑ۔ ڈرائينگ ٹول" #: ../boards/draw.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines." msgstr "" "اس کھل ميں بچے آزادي سے ڈراٶ کر سکتے هيں۔اسکا مقصد هے که بنياد ي شکلوں پر " "منحصر پر کشش ڈرا ئينگس کسطرح بنا ئيں جا ئيں : مثلث ، بيضو ي مشکليں اور لا ئز" #: ../boards/draw.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click " "and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can " "click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "" "با ئيں جانب سے ڈرائينگ ٹول اور نيچے سے رنگ منتکب کرين اس کے بعد نئي شکل بنا " "نے کے ليے سفيد اير يا ميں کھينچين ٹائم بچا نے کے ليے ، آپ آ جيکٹ کو درميانني " "ما ٶس بٹن دبا کر کارج بھي کر سکتے هيں " #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:1 msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "" #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Draw Number" msgstr "عدد" #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order." msgstr "" #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:4 msgid "Draw the picture by following numbers" msgstr "" #: ../boards/electric.xml.in.h:1 msgid "Create and simulate an electric schema" msgstr "بر قي تخليق کريں اور نقل کريں " #: ../boards/electric.xml.in.h:2 msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to " "the next connection spot, and letting go. You can also move components by " "dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a " "component, select the deletion tool on top of the component selector. You " "can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat " "value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb " "is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is " "updated in real time by any user action." msgstr "" "اليکڑ ليکس مر کبات کو سليکڑ سے کھينچيں اور ورکينگ اير يا ميں گرا ئيں ۔ " "کينکشن اسپاٹ پر کلک کر کے ، کنيکشن کو دو سرے اسپاٹ پر کھينچيں کر جا نے دے " "وائرس تخليق کريں ۔آپ ان پر کلک کر کے وائرس خارج بھي کر سکتے هيں ۔ عناصر خارج " "کر نے کے ليے ، عنا صر سليکڑ کيے اوپري جا نب اکراجي ٹول منتخب کريں ۔آپ اسے " "کھو لنے اور بند کر نے کے ليے سو نچ پر کلک کر سکتے هيں آپ rheasta کو کھينچ " "کر اور اسکے وائپر پر کلک کر کے اسکي قيمت تبديل کر سکتے هيں بلب جلاا نے کے " "بعد کيا هو تا هے جا ننے کے ليے ،آپ اسے داياں کلک کر کے جلا سکتے " "هينsimulation کسي بھي صارف کے عمل کے ذريعے اصل وقت ميں اپ ڈيٹ کيا گيا هے" #: ../boards/electric.xml.in.h:3 msgid "Electricity" msgstr "بجلي" #: ../boards/electric.xml.in.h:4 msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." msgstr "آزادي سے برقي schema اسکے اصل وقتي بنا وٹ کے سات تخليق کريں" #: ../boards/electric.xml.in.h:5 msgid "" "GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more " "information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." msgstr "" "G کمپرائز گن کيپ بر قي simulator کو بيک اينڈ کے طور پر استعما ل کر تا " "هے۔ آپ گن کيپ پر مزيد معلو ما ت http://geda.seul.org/tools/gnucap/ پر مل " "سکتي هے " #: ../boards/electric.xml.in.h:6 msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." msgstr "بجلي کے متعلق کچھ بنيادي با تيں سمجھنے کي ضرورت هے" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "بنيادي گنتي" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "آئٹمس شمار کرو" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:3 msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "" "پهلے ، آئٹمس کو ٹھيک سے منظم کريں تا که آپ انھينگن سکيں ۔ پھر آپکا مطلوبه " "آئٹم منتخب کريں جسکا جواب آپ نيچے دا ئيں اير يا ميں دينا چا هتے هيں جواب کي " "بورڈ سے ديں اور OK بٹن دبا ئيں يا ENTER کليد دبا ئيں " #: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:5 #: ../src/boards/enumerate.c:88 msgid "Numeration training" msgstr "گنتي سيکھنا" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:89 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "اشيا ء کو گننے کے ليے انھيں بهترين طر يقے سے رکھيں" #: ../boards/erase.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These people kindly " "gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, " "both of you." msgstr "" "جانوروں کي تصاوير Ralf Schmode کي جانوروں کي فو ٹو گرامي صفحات سے اور LE " "BERRE Daniel (http://schmode.net/ )سے لي گئيں هيں ان لوگوں نے G کمپرائز کو " "انکي تصاوير شامل کر نے کي اجازت دے دي هے آپ دونوں کا بهت بهت شکريه " #: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:117 #: ../src/boards/machpuzzle.c:87 msgid "Move the mouse" msgstr "ماوس گھما ئيں" #: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:118 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "اير يا مٹا نے کے ليے اوررنگ بدلنے کے ليے ما ٶس کو گھما ئيں" #: ../boards/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." msgstr "ماٶ س کو تب تک گھما ئيں جب تک تمام بلا کس غائب نهيں هو جا ئے" #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Double click the mouse" msgstr "ماٶ س هٹاٶ اور کلک کريں" #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Double click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "ما ٶس کو تب مثلث پر کلک کر تے رهے جب تک تمام بلاکس غائب نهيں هو جا تے " #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Double click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "" "اير يا کو مٹا نے کے ليے اور پس منظر کو تبديلکر نے کے ليے ما ٶ س کلک کريں " #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2 msgid "Click the mouse" msgstr "ما ٶ س کلک کريں" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3 msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "ما ٶس کو تب مثلث پر کلک کر تے رهے جب تک تمام بلاکس غائب نهيں هو جا تے " #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4 msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "" "اير يا کو مٹا نے کے ليے اور پس منظر کو تبديلکر نے کے ليے ما ٶ س کلک کريں " #: ../boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiential activities" msgstr "متعددتجر با تي سر گرمياں" #: ../boards/experience.xml.in.h:2 msgid "Various activities based on physical movement." msgstr "جسماني حرکت پر مضتمل هيں" #: ../boards/experimental.xml.in.h:1 msgid "Go to Experimental activities" msgstr "تجر با تي سر گرميوں ميں جا ئيں" #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." msgstr "اس مينو کو ديکھنے کے ليےG کمپرائز تجربا تي چلائيں " #: ../boards/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped " "with the empty block." msgstr "" "بڑھتي هو ئي سير يز بنا نے کے ليے هر آ يٹم هٹا ئيں سب سے چھو ٹے سے سب سے بڑے " "تک " #: ../boards/fifteen.xml.in.h:3 msgid "" "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" msgstr "چڑھتي ترتيب ميں لگانے کے ليے هر آ يٹم هٹا ئيں" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" msgstr "اصلي کو ڈlibgnomecanvasسے لي ليا گے" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:5 msgid "The fifteen game" msgstr "پندر هواں کھيل" #: ../boards/followline.xml.in.h:1 msgid "Control the hose-pipe" msgstr "پا ني کے پا ئيپ کو کننڑول کر يں" #: ../boards/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" msgstr " فا ئن مو ٹر ربط" #: ../boards/followline.xml.in.h:3 msgid "" "Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, " "bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off " "the hose, the red part will go back down." msgstr " کےؠ پا ئپ کے اوپري سرخ حصے پر ما ٶ س کو هٹا ئيں" #: ../boards/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." msgstr "Tux کو پھولوں و پاني دينا هے ليکن پ ئپ بلا ک هو گيا هے" #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "تفريحي سر گرميوں ميںں جا ئيں" #: ../boards/fun.xml.in.h:2 msgid "Various fun activities." msgstr "مختلف تفريحي سر گرميوں" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1 msgid "gcompris animation" msgstr "G کمپرائز اينميشن " #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2 msgid "gcompris drawing" msgstr "`G کمپرا ئز ڈرا ئينگ" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3 msgid "svg drawing" msgstr "SVGڈرائينگ" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4 msgid "svg mozilla animation" msgstr "SVGمو زيلا اينميشن" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:5 msgid "wordprocessor text" msgstr "رڈ پر وسيسر متن" #: ../boards/geography.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "پورا نقشه دو با ره بنا نے کے ليے آ ئٹمس کو کھينچيں اور گرا ئيں" #: ../boards/geography.xml.in.h:2 msgid "Locate the countries" msgstr "ممالک کا محل و قوع بتا" #: ../boards/geography.xml.in.h:3 ../boards/geography_country.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "ما ٶ س دستکا ري (مها رت) گھمانا ، کھينچنا ، گر انا" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "افر يقه" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2 msgid "America" msgstr "امريکه" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "Antartica" msgstr "انٹارٹکا" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Asia" msgstr "ايشيا" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:5 msgid "Continents" msgstr "براعظم" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6 msgid "Europe" msgstr "يورپ" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "Oceania" msgstr "اوشينيا" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Alaska" msgstr "الا سکا" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "Bahamas" msgstr "بها مار" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "Canada" msgstr "کينيڈا" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4 msgid "Cuba" msgstr "کيو با" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5 msgid "Dominican Republic" msgstr "حا کما نه جمهوريت" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "Greenland" msgstr "گرين ليينڈ" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7 msgid "Haiti" msgstr "ها يتي" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7 msgid "Iceland" msgstr "آئس لينڈ" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9 msgid "Jamaica" msgstr "جميکا" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:10 msgid "Mexico" msgstr "ميکسيکو" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:11 msgid "North America" msgstr "شما لي امريکه" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "United States of America" msgstr "رياست با ئے متحد ه امريکه" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Argentina" msgstr "ارجنٹينا" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2 msgid "Bolivia" msgstr "بو ليو يا" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3 msgid "Brazil" msgstr "برازيل" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "چلي" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5 msgid "Colombia" msgstr "کو لمبيا" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6 msgid "Ecuador" msgstr "اکو لڈر" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7 msgid "French Guiana" msgstr "فر انسيس" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8 msgid "Guyana" msgstr "اگو يا نا" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9 msgid "Panama" msgstr "ينا ما" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10 msgid "Paraguay" msgstr "پرا گو ئے" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11 msgid "Peru" msgstr "پرا گو ئے" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:12 msgid "South America" msgstr "جنو بي امريکه" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:13 msgid "Suriname" msgstr "جنو بي امريکه" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14 msgid "Uruguay" msgstr "اُرگو ئے" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15 msgid "Venezuela" msgstr "ويني زويلا" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Austria" msgstr "آسڑ يا" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2 msgid "Belgium" msgstr "آسڑ يا" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:3 msgid "Denmark" msgstr "ڈنمارک" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:4 msgid "Finland" msgstr "فنِ لينڈ" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5 msgid "France" msgstr "فر انس" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6 msgid "Germany" msgstr "فر انس" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:8 msgid "Ireland" msgstr "آئر لينڈ" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:9 msgid "Italy" msgstr "اٹلي" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:10 msgid "Luxembourg" msgstr "لگزمبرک" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11 msgid "Norway" msgstr "لگزمبرک" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "Portugal" msgstr "لگزمبرک" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13 msgid "Spain" msgstr "اندس" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14 msgid "Sweden" msgstr "سو يڈن" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15 msgid "Switzerland" msgstr "سو ئزر لينڈ" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16 msgid "The Netherlands" msgstr "نيدر لينڈس" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17 msgid "United Kingdom" msgstr "بر طا نيه اعظمي" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18 msgid "Western Europe" msgstr "مغربي يورپ" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Albania" msgstr "البا نيه" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Belarus" msgstr "بيلا رس" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3 msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "بو سنيا هر زيگو وينا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4 msgid "Bulgaria" msgstr "بلغا ريه" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:5 msgid "Croatia" msgstr "کرو شيا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:6 msgid "Cyprus" msgstr "سا ئپر س" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:67 msgid "Czech Republic" msgstr "سا ئپر س" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "Eastern Europe" msgstr "مشرقي يورپ" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9 msgid "Estonia" msgstr "ايسٹو نيا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:10 msgid "Greece" msgstr "يو نان" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:11 msgid "Hungary" msgstr "هنگري" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:12 msgid "Latvia" msgstr "لٹو يا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:13 msgid "Lithuania" msgstr "لتھو نيا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:14 msgid "Macedonia" msgstr "ميکيڈ ونيا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15 msgid "Moldova" msgstr "مو لڈوا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16 msgid "Poland" msgstr "پو لينڈ" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:17 msgid "Romania" msgstr "رومينيا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:18 msgid "Russia" msgstr "رشيا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19 msgid "Serbia Montenegro" msgstr "سر بيا " #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20 msgid "Slovak Republic" msgstr "سکو اکيه جمهوريت" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "Slovenia" msgstr "سلو وينيا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22 msgid "Turkey" msgstr "ترکي" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:23 msgid "Ukraine" msgstr "يو کرين" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2 msgid "Algeria" msgstr "يو کرين" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Benin" msgstr "سينين" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:3 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6 msgid "Burkina Faso" msgstr "بر کينا فاسو" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7 msgid "Cameroon" msgstr "کيميرون" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:5 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8 msgid "Central African Republic" msgstr "مرکزي افر يقي جمهوريت" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9 msgid "Chad" msgstr "چاڈ" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:7 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11 msgid "Egypt" msgstr "مصر" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:5 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "استو ائي گو وينا" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12 msgid "Eritrea" msgstr "ايريڑي" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13 msgid "Ethiopia" msgstr "ايتھيو پيا" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14 msgid "Gabon" msgstr "ايتھيو پيا" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:13 msgid "Gambia" msgstr "گيميا" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:14 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15 msgid "Ghana" msgstr "گھانا" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16 msgid "Guinea" msgstr "گوو ينيا" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:16 msgid "Guinea Bissau" msgstr "Guinea Bissau" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:17 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17 msgid "Ivory Coast" msgstr "آئيو ري سا حل" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:19 msgid "Liberia" msgstr "ليبريا" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20 msgid "Libya" msgstr "ليبيا" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23 msgid "Mali" msgstr "ما لي" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24 msgid "Mauritania" msgstr "ما ريٹينيا" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:22 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25 msgid "Morocco" msgstr "مو رو کو" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:23 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28 msgid "Niger" msgstr "نا ئجر" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:24 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29 msgid "Nigeria" msgstr "نا ئجير يا" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:25 msgid "Northern Africa" msgstr "شما لي افريقه" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:26 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:14 msgid "Rwanda" msgstr "روا نڈا" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:27 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:30 msgid "Senegal" msgstr "سينيگل" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:28 msgid "Sierra Leone" msgstr "سيريا ليون" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:29 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31 msgid "Somalia" msgstr "سو مليا" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:30 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33 msgid "Sudan" msgstr "سو مليا" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:31 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35 msgid "Togo" msgstr "ٹو گو" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:32 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36 msgid "Tunisia" msgstr "تو نيشيا" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:33 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37 msgid "Uganda" msgstr "يو گا نڈا" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:34 msgid "Western Sahara" msgstr "مغربي صحارا" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3 msgid "Angola" msgstr "اينجولا" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5 msgid "Botswana" msgstr "بو تسو انا" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:3 msgid "Burundi" msgstr "بو ر ه ندي" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "کو نگو کا نظام جمهو ري حکو مت" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:7 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18 msgid "Kenya" msgstr "کينيا" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:8 msgid "Lesotho" msgstr "کينيا" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:21 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22 msgid "Malawi" msgstr "ما لو ي" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:26 msgid "Mozambique" msgstr "مو زمبيک" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:27 msgid "Namibia" msgstr "نميبيا" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:13 msgid "Republic of Congo" msgstr "کو نگو کو جمهوريت" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32 msgid "South Africa" msgstr "جنو بي افريقه" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:16 msgid "Southern Africa" msgstr "جنو بي افريقه" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:17 msgid "Swaziland" msgstr "سو ئز ي لينڈ" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34 msgid "Tanzania" msgstr "تنز انيه" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38 msgid "Zambia" msgstr "تنز انيه" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:39 msgid "Zimbabwe" msgstr "زمبا بو ے" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "علا قے کينچ کر ر کھو جس سے پورا ملک تيار هو جا ئے" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:2 msgid "Locate the region" msgstr "علا قے کا محل و قو ع بتا ئيں" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:4 msgid "" "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free " "Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia " "Ronneberger created the German level." msgstr "" "جر مني کا نقشه Wikipediaسے آتا هے اور مري ڈا کيو مينٹيشن لا ئسنس کے تحت شا " "ئع کيا گيا هے Olaf Ronneberger اور اسکے بچوں LinaاورJulia نے جرمن ليول تخليق " "کيا " #: ../boards/geography_country/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "فرا نس کے علا قے" #: ../boards/geography_country/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Deutschland Bundesländer" msgstr "Deutschland Bundesländer" #: ../boards/geography_country/board3_0.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Provincias Argentinas" msgstr "ارجنٹينا" #: ../boards/geography_country/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Polish Voivodship" msgstr "" #: ../boards/geography_country/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography_country/board5_2.xml.in.h:1 msgid "Districts of Turkey" msgstr "" #: ../boards/geography_country/board5_1.xml.in.h:1 msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "" #: ../boards/geography_country/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Norway" msgstr "نا روے کے بر طا نو ي ضلع" #: ../boards/geography_country/board7_0.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Counties of Brazil" msgstr "نا روے کے بر طا نو ي ضلع" #: ../boards/geometry.xml.in.h:1 msgid "Geometry" msgstr "جيو ميڑي" #: ../boards/geometry.xml.in.h:2 msgid "Geometry activities." msgstr "جيو ميڑي" #: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "کي بورڈ پر مها رت" #: ../boards/gletters.xml.in.h:2 msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "کي بورڈ اور اسکرين کے درميان متعلقه حرف" #: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:134 msgid "Simple Letters" msgstr "آ سان حر وف" #: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:135 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "گر تے هو ئے حروف کو زمين پر پهنچے سے پهلے ٹائپ کريں" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" msgstr "گر تے هو ئے حروف کو زمين پر پهنچے سے پهلے ٹائپ کريں" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top " "of the screen." msgstr "" "ايکسپريشن کے ليے نمبرمنچر کي رهنما ئي کريں جو اسکرين کے اوپري نمبر کے مسا وي " "هے" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "جمع ، ضرب، تقسيم اور تفريق کي مشق کريں" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "" "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "بورڈ کے اطراف بيويگيٹ کر نے کے ليے اور Troggles کو نظرانداز انداز کر نے کے " "ليے تير کليد وں کا استعمال کريں نمبر کھانے کے ليے اسپيس بار دبا ئيں" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" msgstr "اجزا ئے ضربي" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "" "اسکرين کے اوپري نمبر کے تمام اجزا ئے ضربي کے ليے نمبر منچر کي رهنما ئي کريں" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." msgstr "اجزائے ضربي اور ضرب کرنا سيکھيں" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid " "the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "نمبر کے اجزا ئے ضربي تمام وه نمبر هيں جو اس نمبر کو جفتا تقسيم کر تے هيں " "مثلا ۶ کے اجزائے حضربي ۱،۲،۳ اور ۶ هيں ۴ ، ۶ کا فيکڑنهيں هے کيو نکه ۶،۴ مسا " "وي ٹکڑوں ميں تقسيم نهيں هو تا اگر ايک نمبر دوسرے نمبر کا ملٹي پل نمبر هے تو " "پھر دوسرا نمبر پهلے نمبر کا فيکٹر هو تا هے آ پ ملٹي پلز کو ايک خاندان تصوير " "کر سکتے هيں اور فيکٹر اس خاندان کے ٹوک هيں اس ليے ۱،۲،۳،اور ۶ تمام ۶ کے " "خاندان ميں فٹ آتے هيں ليکن ۴ دوسرے خاندان سے تعلق رکھتا هے بورڈ کے اطراف نيو " "يگيٹ کر نے کے ليے اور Troggles کو نظر انداز کر نے کے ليے تير کليدوں کا " "استعمال کريں نمبر کھا نے کے ليے اسيس با ر دبا ئيں" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "" "تمام ايکسپريشن کے ليے نمبر منچر کي رهنما ئي کريں۔ جو اسکرين کے اوپري نمبر " "کے غير مسا و ي هے۔ " #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "غير مسا وي نمبر منچر" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "جمع ، ضرب ، تقسيم اور تفريق کي مشق کريں" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "اسکرين کے اوپر نمبر کے تمام ملٹي پلز کے ليے منچر کي ر هنما ي کر يں۔" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "ضرب اور اجزا ئے تر کيبي کے با رے ميں سيکھيں" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" msgstr "متعددنمبر منچر" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4 msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "نمبر کے ملٹي پلز تمام وه نمبر ز هيں جو ديگر نمبر کے اصل نمبر کے مسا وي مثلا " "۴۲، ۶۳، ۴۸ اور ۶۰ تمام ۱۲ کے ملٹي پلز هيں ۲، ۱۲ کا ملٹي پل نهيں هے کيو نکو " "کو ئي دوسرا نمبر نهيں هے ، تاکو دوسرا نمبر پهلے نمبر کا ملٹيپل هو سکے دوبا " "رو تصوير کيجئے کو ملٹيپل ايک خاندان هے۔ اجزاے ضربي اس خاندان کے لو گ هيں ۵ " "کے والدين ۱۰ اور ۱۵ دادا دادي هے اور پردادا ۲۰ اور پڑ پر دادا ۲۵ هے اور ۵ کا " "هر زائد قدم اسکا greatهو گا ليکن عدد ۵، ۸ يا ۲۳ کے خاندان سے تعلق نهيں رکھتا " "، آ پ عدد ۵ کے کسي اور نمبر کو جب کچھ نهيں بچتا هے تو ۸ اور ۲۳ ميں فٹ نهيں " "کر سکتے اسلئے نه تو ۸ ، ۵ کاملٹي پل هے اور نه هي ۲۳ ، صرف ۵، ۱۰ ، ۵۱، ۵۲، ۵ " "سے ضرب هو سکتے هيں(خاندان يا قدم هيں )Troggles  کو نظر انداز کر نے کے ليے " "يا بو رڈ کے اطراف نيو يگيٹ کر نے کے ليے تير کليدوں کا استعمال کريں اور نمبر " "کھا نے کے ليے اسپپس با ر دبا ئيں" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "نمبر منچر کي تمام مفرد اعداد کے ليے رهنما ئي کر يں" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Learn about prime numbers" msgstr "مفرد اعداد کے متعلق سيکھيں" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" msgstr "مفرد اعداد منچر" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4 msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "مفرد اعداد وه اعداد هيں جو خود اپنے عدد سے هي تقسيم هو تے هيں ۰ اور ۱ هے " "مثلا : ۳ مفرد عداد هے ليکن ۴ مفرد عدد نهيں هے ( کيو نکو ۴ کو ۲ سے تقسيم دي " "جا سکتي هے ) آپ سمجھ سکتے هيں که مفرد اعداد کا خاندان بهت هي چھو ٹا هو تا هے " "يه صرف دو هي لو گ هوتے هيں ايک خود وه عدد اور دوسرا آپ ان ميں کو ئي دوسرا " "آپ ان ميں کو ئي دوسرا نمبر فٹ نهيں کر سکتے ۵ ان ميں سے ايک اکيلا نمبر هے " "(صرف ۵= ۱۔ ۵) ليکن آپ ديکھتے هيں که ۶ کے خاندان ميں ۲ اور ۳ بھي هيں (۶=۳۔ " "۲، ۶= ۱ ۶) اسليے ۶ مفر د عداد هے او بورڈ کے اطراف نيو يگيٹ کر نے کے " "ليے اور Troggles کو نظر انداز کر نے کے ليے تير کليدوں کا استعمال کريں" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "منچر سر گرميونميں جا ئيں" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." msgstr "منچر ايک طرح کا حسابي کھيل هے نمبر پهچا نئے" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number" msgstr "نمبر پهچانوں" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2 msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "غار سے نکلنے ميں Tuxکي مدد کريں Tuxآپ کو تلا ش کر نے والے نمرا ت چھپا تا " "هے" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "آ خري سطح کے ليے ۱ سے ۱۰۰۰ تک نمبرات" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is " "higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the " "escape area on the right represents how far you are from the correct number. " "If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or " "under the correct number." msgstr "" "هدا يا ت پڑھيں جو آپ کو تلاش کرنے کے ليے ر ينج ديتي هيں اوپري دا ئيں جانب کے " "نيلے، نيڑي ، ڈ بے ميں نمبر داخل کريں ۔ Tux آپ کو بتا يگا که آپ کانمبر بڑا " "هے يا چھوٹا ۔پھر دوسرا دايں جانب داخل کريں۔ Tuxاور فرار کے علا قے کے " "درميان کا فا صله بتاتا هے که آپ صحيح نمبر سے کتنے دور هيں ۔ اگر Tux فرار " "علا قے کے اوپر يا نيچے هے تو اسکا مطلب هے آپکا نمبر صحيح نمبر کے اوپر يا " "نيچے هے" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "نظر يه EPIکھيلوں سے ليا گيا هے" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "با ئيں جانب کي خالي جگه ميں دائيں ٹاورجانب دوباره بنا نے کے ليے، ايک ھقت ميں " "ايک ٹکڑا ايک پيج سے دوسرے ميں کھينچيں اور رکھيں۔" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:96 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "ديا گيا ٹاور دوبا ره بنا ئيں" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "دائيں جانب اور با ئيں جانب کي خالي جگه ميں ٹا ور دو با ره بنا ئيں" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:95 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "آسان کيا هوا هنو ئي ٹا ور" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1 msgid "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "با ئيں جانب کي خا لي جگه ميں دا ئيں جانب ٹاور دو با ره بنا نے کے ليے اوپر کے " "ٹکڑے ايک pegسے دوسرے ميں کھينچيں اور رکھيں۔" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3 msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "دا ئيں جانب ٹاور دوبا ره بنايں" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4 msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "هنو ئي کا ٹاور" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5 msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" "* only one disc may be moved at a time\n" "* no disc may be placed atop a smaller disc" msgstr "" "اس کھيل کا مقثد مندرجه ذيل اصو لوں پر عمل کر کے پورا اسٹاک دوسرے پيگ ميں هٹا " "نا هے 1. ٭ايک وقت ميں صرفايک هي تشت ٭ چھٹے تشت هر اس سے بڑي تضت نه رکھئے 2. " #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:8 msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" msgstr "" " يه پز ل فرا نسيس رياÊÊÊض دانEdouard Lucasنے ۱۸۸۳ ميں ايجاد کيا۔ هندوٶ ں کے " "مندر کے متعلق يه داستان هے که انکے پيشوا هنو ئي کے ٹاور کے اصولوں کے مطا بق " "لگا تا ر ۴۶ ڈسکس کا سيٹ هٹا نے ميں مصروف رهتے تھے داستا کے مطا بق جب يه " "پيشوا اپنا کام ختم کر ے گے تو دنيا ختم هو جا ئے گي ٫ اس ليے يه پزل بر يمه " "پزبي کے ٹاور کے نام سے بھي جا نا جا تا هے يه با ت واضح نهيں هے که Lucasے خود " "نے يه داستان بنا ئي يا وه اس داستان سے متا ثر هوا http://en.wikipedia." "org/wiki/Tower_of_honoi" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "نيلے کھيتوں پر کلک کر کے ستا بري تلا ض کريں" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:4 msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "نيلے کھيتوں کے نيچے سٹا بري تلا ش کر نے کي کو شش کر نے کريں ۔ جيسے جيسے آپ " "نزديک پههنچے گے کھيت لال هو جا تے هيں " #: ../boards/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" msgstr "مسدس" #: ../boards/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "پرنٹ کئے هو ئے اميج سے متعلقه لفظ پر کلک کريں" #: ../boards/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "تصيو ر سے متعلقه لفظ ڈھو نڈ کر پڑھنے کي مشق کريں" #: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4 #: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:4 #: ../src/boards/imageid.c:102 ../src/boards/missingletter.c:100 msgid "Reading" msgstr "پڑھنا" #: ../boards/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" msgstr "پڑھنے کي مشق" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "سيب" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "back" msgstr "پيچھے" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "bag" msgstr "بيگ / تھيلا" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:4 ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "گيند" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "banana" msgstr "موز" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "bed" msgstr "پلنگ" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:7 msgid "boat" msgstr "نا ٶ" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "book" msgstr "کتا ب" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:9 ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "بوٹل" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:10 msgid "cake" msgstr "کيک" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:11 msgid "camel" msgstr "اونٹ" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:12 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "موٹر" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:13 msgid "cat" msgstr "بلي" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14 msgid "catch" msgstr "پکڑ و ۔ جھيلو" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15 msgid "cheese" msgstr "پنير" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:16 msgid "cow" msgstr "گا ے" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:17 msgid "dog" msgstr "کتا" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18 msgid "finish" msgstr "ختم" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19 msgid "fish" msgstr "مچھلي" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:20 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "مچھلي" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:21 msgid "pear" msgstr "نا شياپتي" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:22 msgid "plane" msgstr "هو ائي جها ز" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23 msgid "satchel" msgstr "بستهؠ" #: ../boards/imagename.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "چيزوں کے نام پر چيزيں کھينچو اور رکھو" #: ../boards/imagename.xml.in.h:2 msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "با ئيں جانب کے (عمودي) با کس (ڈبے) سے تصوير کے نام اسکے دا ئيں جانب " "(متعلقه ) کے نام پر کھينچيں اور رکھيں اپنا جو اب جا نچے کے لئےOKبٹن پر کلک " "کريں" #: ../boards/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" msgstr "تصوير کانام" #: ../boards/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "فر هنگ اور پڑھنا" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2 msgid "bulb" msgstr "بلب" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "مچھلي پکڑنے کي نا ٶ" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "ليمپ (قنديل )" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "ميل با کس" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr " پو سٹ کا رڈ (خط)" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7 msgid "sailing boat" msgstr "باد با ني کشتي" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "انڈا" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "انڈا کا کپ" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5 msgid "flower" msgstr "پھول" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "گلاس" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "گلدان (گملا )" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "بجلي گھر" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "راکٹ" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr " صوفه" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "star" msgstr "ستا ره" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr " سا ئيکل" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "گا جر" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "کدوکش" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5 msgid "tree" msgstr "درخت" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "پنسل" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "ٹرک" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "وين " #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "قلعه" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "تاج" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "پر چم ، جھنڈا " #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "ريکيٹ" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:1 msgid "Discover the keyboard." msgstr "کي بورڈ دريا فت کر يں" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:2 msgid "Keyboard-manipulation boards" msgstr "کي بورڈ دستکا ري کي بورڈ" #: ../boards/leftright.xml.in.h:1 msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "نعيتں کريں که ها تھ داباں هے يا با ياں" #: ../boards/leftright.xml.in.h:2 msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "مختلف نکتئه نظريات سے دائيں اور با ئيں ها تھ کا فرق بتا ئيں مکاني نما ئندگي" #: ../boards/leftright.xml.in.h:3 msgid "Find your left and right hands" msgstr "اپنا دا ياں اور با ياں ها تھ پهنچا نيے" #: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../boards/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "کو ئي نهيں" #: ../boards/leftright.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red " "button on the left, or the green button on the right." msgstr "" "آ پ ايک ها تھ ديکھو سکتے هيں يه دا ياں ها تھ هے يا با ياں اگر باياں ها تھ هے " "سر خ بٹن پر کلک کريں اور اگر دا ياں هے تو سبز بٹن پر" #: ../boards/login.xml.in.h:1 msgid "" "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." msgstr "" "`G کمپرائز هر بچے کي شنا خت کر تا هے اسلئے هم بچے کي مخصوصربورٹ فراهمکر سکتے " "هيں " #: ../boards/login.xml.in.h:2 msgid "GCompris login screen" msgstr " Gکمپرائز لاگ ان اسکرين" #: ../boards/login.xml.in.h:3 msgid "" "In order to activate the login screen, you must \n" "first add users in the administration part of GCompris. \n" "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" "you can have a different set of users and select which activities are " "available to them.\n" "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where " "'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in Administration." msgstr "" "لا گ ان سکرين کو فعال کر نے کے ليے پهلے آپ کو صارف کوG کمپرائزکے انتظا ميه " "حصے ميں شامل کر نا چا هيے آپ G کمپرائز کو چلا کر انتظا ميه ميں پهنچے هيں " "انتظاميه ميں آپ مختلف پر وفا ئلز تخليق کر سکتے هيں هر پروفا ئل ميں آ پ کے " "پاس مختلف صارفين هو سکتے هيں اور جو سر گرمياں ان کے پاس دستياب هيں آپ اسے " "منتخيب کر سکتے هيں مخصو ص پرو فا ئل کے لئے G کمپرائز چلا نے کے لئے آپ پر " "وفا ئلG کمپرائز استعما ل کريں جهاں پرو فا ئل اس پرو فا ئل کا نام هے جسے آپ " "نے انتظا ميه ميں تخليق کيا تھا" #: ../boards/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" msgstr "G کمپرائز ميں لاگ ان کر نے کے لئے اپنا نام منتخيب کريں يا داخل کريں" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:1 ../boards/memory_add.xml.in.h:1 msgid "Addition" msgstr "G کمپرائز ميں لاگ ان کر نے کے لئے اپنا نام منتخيب کريں يا داخل کريں" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you " "see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to " "input your answer." msgstr "" "هيٹ کو شروع کر نے يا بند کر نے کے لئے اس پر کلک کريں هيٹ کے اطراف آپ کتنے " "ستا رے گردش کرتے هو ئے ديکھ سکتے هيں ؟دھيان سے گنيں اپنا جواب داخل کر نے کے " "لئے نيچے کے دائيں ايريا ميں کلک کريں" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:3 msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "جا دوئي ٹو پي کے زير تحت کتني چيزيں هيں گنيں " #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:4 msgid "Learn addition" msgstr "جمع کرنا سيکھيں" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:5 ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:5 msgid "The magician hat" msgstr "جا دو ئي ٹو پي" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:1 msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" "کچھ چيزينجا دوئي ٹو پي سے دور جا نے کے بعد اسکے اطراف کتني چيزيں رهتي هيں " "شمار کرو" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:2 msgid "Learn subtraction" msgstr "تفريق کر نا سيکھيں" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:3 msgid "" "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic " "hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on " "the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. " "Click on the bottom right area to answer." msgstr "" "جا دو گر کي طرف ديکھو ، وه ستا روں کي تعداد بتا تا هے جو اسکي جادوئي ٹو پي " "کے اندر هے پھر کھولنے کے ليے ٹو پي پر کلک کريں۔ کچھ ستا رے چلے جا تے هيں ٹو " "پي کو دوباره بند کر نے لے ليے اس پر دو باره کلک کريں آپ کو شمار کرنا هے که " "ٹوپي ميں اور کتنے ستا رے هے جواب کے ليے نيچے دائيں ايريا ميں کلک کريں" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 ../boards/memory_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Subtraction" msgstr "تفريق" #: ../boards/math.xml.in.h:1 msgid "Mathematical activities." msgstr "جسماني سرگرمياں" #: ../boards/math.xml.in.h:2 msgid "Mathematics" msgstr "حساب" #: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "آبجيکٹ کو حرکت دينے کے ليے کي بورڈ کے تير کااستعمال کر سکتے هيں" #: ../boards/maze.xml.in.h:2 ../src/boards/maze.c:128 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "بھول بھلياں سے با هر نکلنے کے ليے راسته تلاش کريں" #: ../boards/maze.xml.in.h:3 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:3 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:4 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:3 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "اس بھول بھلياں سے با هر نکلنے ميں ٹکس کي مدد کريں " #: ../boards/maze.xml.in.h:4 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:4 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:4 ../src/boards/maze.c:127 msgid "Maze" msgstr "بھول بھلياں " #: ../boards/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "" "بھول بھلياں سے باهر نکلنے کے ليے اپنا راسته تلاش کريں (حرکت متعلقه هے) " #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" msgstr "اس بھول بھلياں سے با هر نکلنے ميں ٹکس کي مدد کريں" #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move " "is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow " "let you turn Tux in another direction." msgstr "" " Tuxکو دروازے تک هٹانے کے ليے کي بورڈ کے تيروں کا استعمال کريں ۔اس بھول " "بھلياں ميں حرکت متعلقه هے (پهلا شخص) آگے جا نے کے ليے اوپري تير کا استعمال " "کريں ديگر تير آپکو Tux کو دوسري سمت ميں موڑنے ديتے هيں " #: ../boards/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "3Dبھول بھليان" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "3D بھول بھلياں سے باهر نکلنے کے ليے اپنا راسته تلاش کريں" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your " "position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." msgstr "" "Tuxکو دروازے تک لے جانے کے ليے کي بورڈ کے تيروں کا استعمال کرين2Dاور3Dموڈ کے " "درميان سو ئچ کر نے کے ليے اسپيس بار کا استعمال کريں" #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the invisible maze" msgstr "" "نه نظر آ نے والے بھول بھلياں سے باهر نکلنے کے ليے اپنا راسته تلاش کريں " #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an " "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Tuxکو دروازے تک لے جانے کے ليے کي بورڈ کي تيروں کا استعمال کريں۔نظر آ نے " "والي اور نه نظر آنے والي موڈز کے درميان سو ئچ کر نے کے ليے اسپيس بار کا " "استعمال کريں نظر آنے والا موڈ آپکو صرف پکا مقام بتا تا هے جس طرح کے نقشه " "بتاتا هے آپTux کو نظر آنے والے موڈ ميں نهيں هٹا سکتے هيں " #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 msgid "Find your way out of different types of mazes" msgstr "مختلف قسم کي بھول بھلياں سے باهر نکلنے کے ليے اپنا راسته تلاش کريں" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 msgid "Go to Maze activities" msgstr "بھول بھلياں کي سر گرميوں ميں جا ئيں" #: ../boards/melody.xml.in.h:1 msgid "Ear-training activity" msgstr "کان کي تربيتي سر گر مي" #: ../boards/melody.xml.in.h:2 msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "تر تيب وار آواز کوسنيں اور پھر عناصر پر کلک کر کے انھيں دهرائيں بٹن کو " "دوباره کلک کر کے آپ دوباره سن سکتے هيں " #: ../boards/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" msgstr "شريں نغمه" #: ../boards/melody.xml.in.h:5 msgid "Repeat a melody" msgstr "نغمے کو دهراهيں" #: ../boards/memory.xml.in.h:1 msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "کو رے کا رڈز کا سيٹ دکھا يا گيا هے هر کارڈ کے دوسرے رخ پر تصوير هے اور هر " "تصوير ي کارڈ کي هو بهو نقل بھي هے ۔کارڈ کي چھپي هو ئي تصوير ديکھنے کے ليے " "کارڈ پر کلک کريناور اسکي جو ڑي ملانے کي کو شش کريں ايک وقت ميں آپ صرف دو هي " "کارڈ زکھول سکتے هيں اس ليے آپکو ياد رکھنا چا هيے که صحيح تصوير کهاں هے جب آپ " "اس کا رڈ کا جو ڑي دار کھو لتے هيں تو وه دونوں کارڈ غايب هو جا تے هيں" #: ../boards/memory.xml.in.h:2 msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "ايک جيسي جو ڑياں ڈھونڈنے کے لييکارڈز پلٹيس" #: ../boards/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "تصويرونسے ذهني کھيل" #: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:4 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr " اپني ياداشت کو تربيت ديں اور تمام کارڈز نکاليں " #: ../boards/memory_add.xml.in.h:2 msgid "Addition memory game" msgstr "جمع کا ذهني کھيل" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:3 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise adding up, until all the cards are gone." msgstr "جمع کي مشق تب کريں جب تک تمام کارڈز چلے نهيں جا تے" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "دو نمبرات ز تلاش کر نے کے ليے کارڈز کھوليں جو وهي نمبرملاتے هيں جب تمام " "کارڈز چلے جا تے هيں" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:5 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game! :)" msgstr "" "آپ کچھ کارڈ ز ديکھ سکتے هيں ،ليکن آپ يه نهيں ديکھ سکتے که کارڈ کے دوسرے طرف " "کيا هے هر کارڈ ميں ايک جمع کا حساب چھپا هوا هے يا حساب کا جواب جمع کا حساب " "اسطرح دکھا ئي ديتا هے ۲+۲=۴ ايک جا نب کي برابر علا مت کي جانب کا عدد دوسرے " "جا نب کا عدد ايک هي هونا چا ئيے ٫ اسلئے ۲(۲،۱) اور ۲ (۴،۳) چار هو تے هيں " "۔زھر سے گنو جب آپ يه کر تے هيں اور آپ اپني انگليوں پر گنتے هيں ، کيونکه جتنے " "طر يقوں سے آپ کرے گے اتني اچھي طرح سے آپ ياد رکھ سکتے هيں آپ بلاکس يا بٹش کا " "استعمال کر سکتے هيں يا کو ئي بھي چيزجسے آپ گن سکتے هيں اگر آپ کي بهت سي " "بهنيں اور بهت سے بھا ئي هيں تو آپ انھيں گن سکتے هيں يا آپ کے مدرسے ميں آپکے " "جما عت کے بچے بھي گن سکتے هيں ۔گنتي گنے کا گيت گا يۂ مضق کر نے کے ليے بهت سي " "چيزوں کے گنيں اور ديکھيے که آپ جمع کر نے ميں بهت هي بهتر هو جا ئے گے ۔ اس " "کھيل ميں يه کارڈز جمع کے حساب کے دو حصے چھپا ئے هو ئے هيں آپ کو حساب کے " "دونھں حصے ڈھونڈنے هيں اور انھيں دوبا ره ايک ساتهھ لانا هے هے ديکھنے کے ليے " "که کارڈ کنسا نمبر چھپا ئے هو ئے هے کارڈ پر کلک کريں پھر اسکے بعد اس کارڈ کے " "ساتھ جا نے والے دوسرا کارڈ تلاش کريں پورا حساب مکمل کر نے کے ليے آپ ايک با ر " "ميں صرف دو کارڈز کھول سکتے هيں اسليے آپ کو ياد رکھنا چا ئيے که کو نسے کارڈپر " "کونسا نمبر چھپا هوا هے پھر آپ ان کارڈ کو ان کا نصف حصه ڈھونڈ کر جوڑ سکتے هيں " "آپ برابرکي علا مت کاکام کرت هيں اور نمبر ز ايک ساتهھ لکھنے کي اور اسے مکمل " "طور پر حسابي شکل دينے کي ضرورت هے جب آپ وه کر ليتے هيں تو دونوں کارڈ غائب هو " "جا تے هيں جب آپ تمام کارڈز کو غائب کر ليتے هيں اسکا مطلب هے که آپ نے تمام " "حساب ڈھونڈ ليے اور آپ نے يه کھيل جيت ليا :" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "جمع اور تفريق کا ذهني کھيل" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "جمع اور تفريق کي مشق تب تک کريں جب تک تمام کارڈز چلے نهيں جا تے" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "عدد کي تالش کے ليے کارڈز کھو ليے جو جمع اور تفريق کرتے هيں جب تک تمام کارڈز " "چلے نهيں جا تے " #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_mult.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)" msgstr "" "آپ يهاں کچھ کارڈز ديکھ سکتے هيں ليکن آپ يه نهيں ديکھ سکے که کارڈ کي دوسري " "جانب کيا هے هر کارڈ ميں ايک آپريشن يا جو اب چھپا هوا هے اس کھيل ميں يه " "کارڈز کے دو حصے چھپا ئے هو ئے هيں آپ کو آپريشن کے دونوں حصے ڈھو نڈتے هيں اور " "انھيں دوباره ايک ساتھ لا نا هے يه ديکھنے کے ليے که کارڈ کونسا نمبر چھپا ئے " "هو ئے هے کا رڈ پر کلک کريں پھر اس کارڈ کے ساتهھ جا نے والا دوسرا کارڈ تلا ش " "کريں پورا آپريشن مکمل کر نے کے ليے آپ ايک بار نيں صرف دو کارڈ کقول سکتے هيں " "اسليے آپ کو يا د رکھنا چا ئيے که کو نسے کارڈ پر کو نسا عدد چھپا هوا هے پھر " "آپ ان کارڈز کو ان کا نصف هصه ڈھونڈ کر جوڑ سکتے هيں آپ برابر کي علا مت کاکام " "کر تے هيں اور نمبرز کو ايکساتھ لکھنے اور انھيں برابر مسا وات کي ضکل دينے کي " "ضرورت هے جب آپ يه کر ليتے هيں تو يه دو نوں کا رڈ ز غا ئب هو جا تے هيں جب آپ " "تمام کارڈز غا ئب کر ديتے هيں تو آپ کو تمام آپريشنس مل جا تے هيں اور آپ يه " "کھيل جيت جا تے هيں " #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "جمع ، تفريق، ضرب ، تقسيم" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game" msgstr "سبھي عمل ذهني کھيل" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "" "Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "جمع ، تفريق ، ضرب ، تقسيم کي مشق تب تک کريں جب تک تمام کارڈز چلے نهيں جا " "تے" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_div.xml.in.h:4 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "متما ثل آپريشن ڈھونڈ نے کے ليے کارڈ تب کھو ليے جب تک تمام کارڈ چلے نهيں جا تے" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "تمام عملي يادداشت کھيلTuxکے مخالف هے" #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "جمع اور تفريق کا يا دداشتي کھيلTuxکے مخالف" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "جمع کا يادداشتي کھيلTuxے مخلاف" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:2 ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:1 msgid "Additions" msgstr "جمع " #: ../boards/memory_div.xml.in.h:1 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Division" msgstr "تقسيم" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:2 msgid "Division memory game" msgstr "تقسيم کا ذهني کھيل" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:3 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise division, until all the cards are gone." msgstr "تقسيم کي مشق تب تک کريں جب تک تمام کارڈز چليے نهيں جاتے " #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Division memory game against Tux" msgstr "`Tuxکے مخالف ميں تقسيم کا يا ذهني کھيل " #: ../boards/memory_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Memory activities" msgstr "يا دداشتي سر گر مياں کي مشق سر گرميوں مے جا ئيں " #: ../boards/memory_group.xml.in.h:2 msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." msgstr "مختلف يا دداشتي سر گر مياں (تصويريں ، حروف آوازيں ) " #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:1 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone." msgstr "تمام کارڈ ز چلے جا نے تک تفريق کي مشق کريں " #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game" msgstr "تفريق کا يادداشتي کھيل" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers wh