# Thai translation of gcompris # This file is distributed under the same license as the gcompris package. # Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc. # Ouychai Chaita , 2006. # Theppitak Karoonboonyanan , 2006-2007. # Isriya Paireepairit , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gCompris\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-01 23:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-03 16:57+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../boards/administration.xml.in.h:1 msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " "untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, " "for example, then the language used for saying the names of colors.\n" "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In " "the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the " "profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You " "can add multiple profiles, with different lists of boards, and different " "languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing " "the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also " "choose a profile from the command line.\n" "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of " "users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign " "one or more groups to a profile, after which those new logins will appear " "after restarting GCompris. Being able to identify individual children in " "GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the " "children as individuals; they can learn to type in and recognize their own " "usernames (login is configurable)." msgstr "" "- ในหัวข้อ 'กระดาน' คุณสามารถเปลี่ยนแปลงรายชื่อกิจกรรมได้ โดยเลือกปิดในผังรายการ " "คุณสามารถเปลี่ยนภาษาที่ใช้อ่าน และภาษาสำหรับการเรียกชื่อสีต่างๆ ได้ เป็นต้น\n" "- คุณสามารถบันทึกการปรับแต่งได้หลายรูปแบบ และสลับใช้ได้อย่างง่ายดาย โดยเพิ่มโพรไฟล์ในหัวข้อ " "'โพรไฟล์' จากนั้น ในหัวข้อ 'กระดาน' ก็เลือกโพรไฟล์ในกล่องคอมโบ " "แล้วเลือกกระดานที่คุณต้องการเปิดใช้ คุณสามารถเพิ่มโพรไฟล์ได้หลายๆ อัน โดยใช้ชุดกระดานต่างๆ " "กัน และใช้ภาษาต่างๆ กันได้ คุณสามารถกำหนดโพรไฟล์ปริยายได้ในหัวข้อ 'โพรไฟล์' " "โดยเลือกโพรไฟล์ที่ต้องการ แล้วคลิกปุ่ม 'ปริยาย' นอกจากนี้ " "คุณยังสามารถเลือกโพรไฟล์จากบรรทัดคำสั่งได้ด้วย\n" "- คุณสามารถเพิ่มผู้ใช้และชั้นเรียนได้ และสำหรับแต่ละชึ้นเรียน คุณสามารถสร้างกลุ่มผู้ใช้ได้ สังเกตว่า " "คุณสามารถนำเข้ารายชื่อผู้ใช้ได้จากแฟ้มของรายชื่อที่คั่นด้วยจุลภาค จากนั้น " "กำหนดกลุ่มตั้งแต่หนึ่งกลุ่มขึ้นไปให้กับโพรไฟล์ ซึ่งหลังจากนั้น " "ชื่อสำหรับเข้าระบบเหล่านั้นจะปรากฏหลังจากเรียก GCompris ใหม่ " "การสามารถแยกแยะเด็กแต่ละคนใน GCompris ได้ ก็หมายความว่า " "เราสามารถสร้างรายงานสำหรับเด็กแต่ละคนได้ นอกจากนี้ โปรแกรมยังรู้จักเด็กแต่ละคน " "ทำให้เด็กสามารถหัดพิมพ์และจำชื่อผู้ใช้ของตนเองได้ (ชื่อสำหรับเข้าระบบสามารถปรับเปลี่ยนได้)" #: ../boards/administration.xml.in.h:4 msgid "GCompris Administration Menu" msgstr "เมนูดูแลระบบของ GCompris" #: ../boards/administration.xml.in.h:5 msgid "" "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " "administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific " "reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, " "strengths and needs of their children." msgstr "" "หากคุณต้องการปรับแต่ง GCompris อย่างละเอียดตามความต้องการ คุณสามารถใช้มอดูลดูแลระบบได้ที่นี่ " "เป้าหมายสุดท้าย คือการรายงานผลการเรียนรู้ของเด็กเฉพาะราย " "สำหรับผู้ปกครองหรือครูที่ต้องการติดตามความก้าวหน้า จุดแข็ง และสิ่งที่ต้องเสริมของเด็ก" #: ../boards/administration.xml.in.h:6 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "คลิกเมาส์ปุ่มซ้ายเพื่อเลือกกิจกรรม" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1 msgid "Advanced colors" msgstr "สีขั้นสูง" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" msgstr "สามารถอ่านได้" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the correct color" msgstr "กดเลือกสีที่ถูกต้อง" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." msgstr "กดเลือกบนกล่องสีที่ถูกต้อง" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "ฝึกฝนการจดจำสีที่ไม่ธรรมดา" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "almond" msgstr "อัลมอนด์" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "chestnut" msgstr "เกาลัด" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" msgstr "แดงอมม่วง" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" msgstr "โคบอลต์" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "coral" msgstr "ปะการัง" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "corn" msgstr "ข้าวโพด" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "cyan" msgstr "ฟ้า" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" msgstr "ดินเผา" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" msgstr "มะนาว" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" msgstr "เครื่องเทศ" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" msgstr "ปลาแซลมอน" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 msgid "sapphire" msgstr "แซฟไฟร์" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 msgid "sepia" msgstr "ซีเปีย" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 msgid "sulphur" msgstr "กำมะถัน" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" msgstr "ชา" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 msgid "turquoise" msgstr "เทอร์ควอยซ์" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 msgid "absinthe" msgstr "แอบซินเท" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 msgid "alabaster" msgstr "อลาบลาสเตอร์" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 msgid "amber" msgstr "อำพัน" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 msgid "amethyst" msgstr "อะมีธีสต์" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 msgid "anise" msgstr "อนิส" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 msgid "aquamarine" msgstr "อความารีน" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 msgid "mahogany" msgstr "มะฮอกกานี" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 msgid "vermilion" msgstr "เวอร์มิเลียน" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 msgid "aubergine" msgstr "ออเบอร์จิน" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 msgid "ceruse" msgstr "เซอรูส" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" msgstr "ชาร์ทรูส" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" msgstr "มรกต" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 msgid "fawn" msgstr "น้ำตาลแกมเหลือง" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" msgstr "แดงม่วงสว่าง" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" msgstr "เขียวอมเทา" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" msgstr "ทับทิม" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 msgid "auburn" msgstr "น้ำตาลแดง" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" msgstr "ท้องฟ้า" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" msgstr "บิสเทอร์" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" msgstr "เซลาดอน" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" msgstr "ซีรูเลียน" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" msgstr "แดงเข้ม" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" msgstr "น้ำตาลอ่อน" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 msgid "dove" msgstr "นกเขา" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 msgid "garnet" msgstr "โกเมน" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" msgstr "คราม" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" msgstr "งาช้าง" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 msgid "jade" msgstr "หยก" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 msgid "lavender" msgstr "ลาเวนเดอร์" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 msgid "lichen" msgstr "ไลเคน" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 msgid "wine" msgstr "ไวน์" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" msgstr "ลาร์ช" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 msgid "lilac" msgstr "ไลแลค" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 msgid "magenta" msgstr "บานเย็น" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 msgid "malachite" msgstr "แมลาไคต์" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 msgid "mimosa" msgstr "ไมยราบ" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 msgid "navy" msgstr "กรมท่า" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" msgstr "เหลืองส้ม" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 msgid "olive" msgstr "โอลิฟ" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" msgstr "น้ำเงินอ่อน" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" msgstr "สีม่วงซีด" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" msgstr "โอปอล" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" msgstr "พิสตาชีโอ" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" msgstr "ทองคำขาว" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 msgid "purple" msgstr "ม่วง" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 msgid "ultramarine" msgstr "น้ำเงินเข้ม" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" msgstr "ม่วงเข้ม" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" msgstr "พลัม" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 msgid "prussian blue" msgstr "น้ำเงินเข้ม" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 msgid "rust" msgstr "สนิม" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 msgid "saffron" msgstr "เหลืองอมส้ม" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 msgid "vanilla" msgstr "วนิลา" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 msgid "verdigris" msgstr "สนิมทองแดง" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" msgstr "เวโรนีส" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify " "your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, " "just try again." msgstr "" "ที่หน้าจอจะแสดงการคูณเลขสองจำนวน ให้ตอบผลคูณที่ด้านขวาของเครื่องหมายเท่ากับ " "โดยใช้ปุ่มลูกศรซ้าย-ขวาเปลี่ยนคำตอบ แล้วกด Enter เพื่อตรวจคำตอบ ถ้าคำตอบไม่ถูกต้อง ให้ลองใหม่" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "ตอบโจทย์พีชคณิต" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr "หาผลคูณของตัวเลขสองจำนวนในเวลาจำกัด" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr "สูตรคูณ" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "แบบฝึกหัดการคูณเลข" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "เข้าสู่กิจกรรมพีชคณิต" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:18 msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." msgstr "คลิกเมาส์ปุ่มซ้ายที่กิจกรรมเพื่อเลือกเข้ากิจกรรม" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his " "pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "" "รูปสัตว์ต่างๆ ได้มาจากหน้า Animal Photography ของ Ralf Schomode (http://schmode." "net/) ราฟ (Ralf) ได้กรุณาอนุญาตให้ Gcompris ใช้รูปเหล่านี้ได้ ขอขอบคุณ ราฟ เป็นอย่างสูงมา " "ณ ที่นี้" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " "clicking on it again." msgstr "" "ที่ด้านบนของกระดาน ให้เลือกตัวเลขและเครื่องหมายคณิตศาสตร์ที่ให้ผลลัพธ์ที่กำหนด " "คุณสามารถยกเลิกการเลือกตัวเลขหรือเครื่องหมายคณิตศาสตร์ได้ โดยคลิกซ้ำอีกครั้ง" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "" "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given " "value." msgstr "ใช้กลยุทธ์เรียบเรียงการกระทำเลขคณิตเพื่อให้ได้ค่าที่กำหนด" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" msgstr "หาลำดับการคำนวณให้ได้ผลลัพธ์ที่กำหนด" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." msgstr "การคำนวณพื้นฐานสี่อย่าง การคำนวณเลขคณิตซ้อนกันหลายขั้น" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "" "Work out the right combination of numbers and operations to match the given " "value" msgstr "หาชุดลำดับที่ถูกต้องของตัวเลขและการกระทำเลขคณิต เพื่อให้ได้ผลลัพธ์ที่กำหนดให้" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "" "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows " "to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " "right. If not, just try again." msgstr "" "ที่หน้าจอจะแสดงโจทย์การลบเลขสองจำนวน ให้ตอบผลลบที่ด้านขวาของเครื่องหมายเท่ากับ " "โดยใช้ปุ่มลูกศรซ้าย-ขวาเปลี่ยนคำตอบ แล้วกด Enter เพื่อตรวจคำตอบ ถ้าคำตอบไม่ถูกต้อง ให้ลองใหม่" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "หาผลต่างของตัวเลขสองจำนวนในเวลาจำกัด" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "แบบฝีกหัดการลบเลข" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "Simple subtraction" msgstr "การลบพื้นฐาน" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "" "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. " "If not, just try again." msgstr "" "ที่หน้าจอจะแสดงโจทย์การบวกเลขสองจำนวน ให้ตอบผลบวกที่ด้านขวาของเครื่องหมายเท่ากับ " "โดยใช้ปุ่มลูกศรซ้าย-ขวาเปลี่ยนคำตอบ แล้วกด Enter เพื่อตรวจคำตอบ ถ้าคำตอบไม่ถูกต้อง ให้ลองใหม่" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "" "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-" "line addition." msgstr "หาผลบวกของตัวเลขสองจำนวนในเวลาจำกัด เริ่มจากการบวกในบรรทัด" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "แบบฝึกหัดการบวกเลข" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "การบวกพื้นฐาน รู้จักตัวเขียนของตัวเลข" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to calculation activities" msgstr "ฝึกคำนวณ" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 msgid "Various calculation activities." msgstr "พบกับเกมฝึกคิดเลขมากมาย" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "เติมสัญลักษณ์ที่ขาดหายไป" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Find the next symbol in a list." msgstr "หาสัญลักษณ์ถัดไปในรายการ" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:3 msgid "Logic training activity" msgstr "กิจกรรมฝึกตรรกะ" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3 #: ../boards/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" msgstr "ขยับและคลิกเมาส์" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" msgstr "อัลกอริทึม" #: ../boards/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" msgstr "วาดภาพหรือภาพเคลื่อนไหว" #: ../boards/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "เครื่องมือวาดภาพอิสระและภาพเคลื่อนไหว" #: ../boards/anim.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also " "be used." msgstr "" "ในเกมนี้ เด็กจะสามารถวาดได้อย่างอิสระ โดยมีจุดมุ่งหมายเพื่อให้เด็กหาวิธีวาดภาพสวยๆ " "จากรูปทรงพื้นฐาน อันได้แก่ รูปสี่เหลี่ยมมุมฉาก รูปวงรี และเส้นตรง และเพื่อให้ทางเลือกกับเด็กมากขึ้น " "เด็กสามารถใช้รูปภาพประกอบด้วยก็ได้" #: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" msgstr "ต้องสามารถขยับและคลิกเมาส์ได้อย่างคล่องแคล่ว" #: ../boards/anim.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click " "and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a " "drawing, you can take a snapshot of it with the 'camera' button. This " "creates a new image with the same content, a copy of your image. You can " "then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects. When " "you create several drawings and then click on the 'film' button, you will " "see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop pattern). " "You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode, click " "on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can then edit each " "image in your animation, by using the image selector in the bottom-left " "corner of the screen. You can also save and reload your animations with the " "'floppy disk' and 'folder' buttons." msgstr "" "เลือกเครื่องมือวาดจากด้านซ้าย และสีจากด้านล่าง แล้วคลิกและลากในพื้นที่สีขาวเพื่อวาดรูป " "เมื่อวาดเสร็จแล้ว คุณสามารถบันทึกภาพเก็บไว้ได้ โดยกดปุ่ม 'กล้องถ่ายรูป' " "ซึ่งจะเป็นการสร้างรูปภาพที่มีลักษณะเหมือนกับที่วาด คือเป็นสำเนาของรูปที่คุณวาด จากนั้น " "คุณจะสามารถแก้ไขรูปภาพได้โดยย้ายวัตถุต่างๆ เล็กน้อย หรือโดยเพิ่มหรือลบวัตถุ " "เมื่อคุณวาดรูปไว้เยอะๆ แล้วกดปุ่ม 'หนัง' คุณจะเห็นภาพต่างๆ ที่วาดไว้นั้นในแบบภาพสไลด์ต่อเนื่อง " "(วนซ้ำไปเรื่อยๆ ไม่สิ้นสุด) และคุณสามารถเปลี่ยนความเร็วของการแสดงภาพแบบนี้ได้ " "ในระหว่างแสดงภาพนี้ คุณสามารถคลิกที่ปุ่ม 'วาดภาพ' เพื่อกลับเข้าสู่การวาดภาพได้ ซึ่งหลังจากนั้น " "คุณจะสามารถแก้ไขภาพต่างๆ ในภาพเคลื่อนไหวของคุณ โดยใช้เครื่องมือเลือกรูปที่มุมล่างซ้ายของจอ " "นอกจากนี้ คุณสามารถบันทึกและโหลดภาพเคลื่อนไหวของคุณขึ้นมาใหม่ได้ โดยใช้ปุ่ม 'แผ่นฟลอปปี้' " "และปุ่ม 'แฟ้ม'" #: ../boards/awele.xml.in.h:1 msgid "" "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players " "take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six " "houses under his or her control. The player removes all seeds from this " "house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise " "from the original house, in a process called sowing. Seeds are not " "distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That " "is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is " "skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if " "the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to " "two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the " "player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If " "the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's " "house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a " "move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and " "the seeds are instead left on the board, since this would prevent the " "opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an " "opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a " "move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses " "are all empty, the current player must make a move that gives the opponent " "seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in " "his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en." "wikipedia.org/wiki/Oware>)" msgstr "" "ขณะเริ่มต้นเกม จะมีเมล็ดสี่เมล็ดวางไว้ในแต่ละหลุม ผู้เล่นจะผลัดกันเคลื่อนย้ายเมล็ด ในแต่ละตาเดิน " "ผู้เล่นจะเลือกหลุมหนึ่งในหกหลุมในแดนของตน แล้วหยิบเมล็ดออกจากหลุมนั้นทั้งหมด " "กระจายไปตามหลุมต่างๆ โดยหยอดลงหนึ่งเมล็ดต่อหลุมในทิศทวนเข็มนาฬิกา " "นับจากหลุมที่หยิบเมล็ดออกมา การกระทำดังกล่าวเรียกว่าการหว่าน แต่จะไม่หยอดเมล็ดลงในหลุมนับแต้ม " "หรือในหลุมที่หยิบเมล็ดออกมา กล่าวคือ หลุมเริ่มต้นนั้นจะต้องปล่อยให้ว่างไว้ ถ้าเมล็ดที่หยิบขึ้นมามีจำนวน " "12 เมล็ด ก็จะข้ามหลุมนี้ไป แล้วหยอดเมล็ดที่ 12 ลงในช่องถัดไปแทน หลังจากหว่านเสร็จแล้ว " "ถ้าเมล็ดสุดท้ายถูกหยอดลงในหลุมในแดนฝ่ายตรงข้าม แล้วทำให้จำนวนเมล็ดกลายเป็นสองหรือสาม " "ผู้เล่นจะยึดเอาเมล็ดทั้งหมดในหลุมนั้นมาวางในหลุมนับแต้มของตน (หรือวางไว้ต่างหาก " "ถ้ากระดานไม่มีหลุมนับแต้ม) นอกจากนี้ " "ถ้าเมล็ดก่อนสุดท้ายยังทำให้จำนวนรวมของเมล็ดในหลุมที่หยอดเป็นสองหรือสาม " "เมล็ดในหลุมนั้นก็จะถูกยึดเช่นกัน อย่างนี้ไปเรื่อยๆ อย่างไรก็ดี " "ถ้าการเดินนั้นจะยึดเอาเมล็ดของฝ่ายตรงข้ามทั้งหมด การยึดนั้นจะถูกปรับ โดยห้ามยึดเมล็ดใดๆ " "จากกระดานในตานั้น เพราะการกระทำดังกล่าวจะทำให้ฝ่ายตรงข้ามไม่สามารถเดินต่อได้อีก " "กฎที่ห้ามยึดเมล็ดฝ่ายตรงข้ามทั้งหมดนี้ เป็นส่วนหนึ่งของแนวคิดกว้างๆ " "ว่าผู้เล่นควรเดินโดยให้ฝ่ายตรงข้ามสามารถเดินต่อได้ ถ้าหลุมของฝ่ายตรงข้ามว่างเปล่า " "ผู้เล่นจะต้องเลือกตาเดินที่ให้เมล็ดแก่ฝ่ายตรงข้าม ถ้าไม่มีตาเดินดังกล่าวที่เป็นไปได้ " "ผู้เล่นก็จะยึดเอาเมล็ดทั้งหมดที่อยู่ในแดนของตน แล้วจบเกม (ที่มา: วิกิพีเดีย <http://en." "wikipedia.org/wiki/Oware>)" #: ../boards/awele.xml.in.h:2 msgid "Oware" msgstr "โอวาเร" #: ../boards/awele.xml.in.h:3 msgid "Play the Oware strategy game against Tux" msgstr "เล่นเกมโอวาเรกับทักซ์" #: ../boards/awele.xml.in.h:4 msgid "" "The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since " "the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. " "Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end " "in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one " "player has captured 25 or more stones, or both players have taken 24 stones " "each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an " "endless cycle, each player captures the stones on their side of the board." msgstr "" "เป้าหมายของเกมนี้ คือยึดเมล็ดให้ได้มากกว่าฝ่ายตรงข้าม เนื่องจากเกมนี้มีเพียง 48 เมล็ด การยึดได้ " "25 เมล็ดก็เพียงพอที่จะชนะ แต่เนื่องจากจำนวนเมล็ดเป็นจำนวนคู่ จึงเป็นไปได้ที่จะจบเกมด้วยการเสมอ " "โดยผู้เล่นแต่ละคนยึดได้ 24 เมล็ดเท่ากัน เกมจะจบลงเมื่อผู้เล่นฝ่ายหนึ่งสามารถยึดเมล็ดได้ 25 " "เมล็ดขึ้นไป หรือผู้เล่นทั้งสองฝ่ายยึดเมล็ดได้ 24 เมล็ด (เสมอกัน) ถ้าผู้เล่นทั้งสองฝ่ายเห็นพ้องต้องกัน " "ว่าเกมได้เข้าสู่สภาพเวียนซ้ำไม่รู้จบ ผู้เล่นแต่ละฝ่ายก็ยึดเอาเมล็ดในแดนของตนเอง แล้วจบเกมได้" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "ลากวางเพื่อจับคู่สิ่งของที่เข้าคู่กัน" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:2 msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "ในพื้นที่กระดานหลัก มีสิ่งของอยู่กลุ่มหนึ่ง และในกล่องแนวตั้ง (ด้านซ้ายของกระดานหลัก) " "ก็มีสิ่งของอีกกลุ่มหนึ่ง โดยสิ่งของแต่ละชิ้นในกลุ่มด้านซ้าย " "จะเข้าคู่กับสิ่งของเพียงชิ้นเดียวในพื้นที่กระดานหลัก " "เกมนี้ท้าให้คุณหาความเกี่ยวข้องทางตรรกะระหว่างสิ่งของเหล่านี้ ว่ามันเข้ากันได้อย่างไร " "ให้ลากสิ่งของไปวางในช่องว่างสีแดงที่ถูกต้องในพื้นที่หลัก" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "จับคู่สิ่งของ" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "การประสานการเคลื่อนไหว การจับคู่แนวคิด" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "การควบคุมเมาส์: การขยับเมาส์และการลากวาง แหล่งอ้างอิงทางวัฒนธรรม" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "เติมภาพปริศนา" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2 msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "เติมภาพปริศนาโดยลากชิ้นส่วนต่างๆ จากด้านซ้าย มาวางในช่องว่างที่ถูกต้องในภาพปริศนา" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "ลากรูปมาวางลงในตำแหน่งเป้าหมาย" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4 msgid "Good mouse-control" msgstr "ควบคุมเมาส์ได้ดี" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "" "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL.\n" "Artist: Gauguin, Paul. Title Arearea. Licence: Public Domain. Source: http://" "commons.wikimedia.org/wiki/Image:Paul_Gauguin_006.jpg\n" "Artist: Bruegel d. Ä. Title: Bauernhochzeit. Licence: Public Domain. Source: " "http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Pieter_Bruegel_d._Ä._011.jpg\n" "Description: The Lady and the Unicorn (tapestries). Author: Pierre-Emmanuel " "Malissin et frédéric Valdes. Licence: Free but requires the site and author. " "Source: http://www.galerie.roi-president.com\n" "Artist: Vincent van Gogh. Title: Bedroom in Arles. Licence: Public Domain. " "Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Vincent_Van_Gogh_0011.jpg\n" "Artist: Ambrosius Bosschaert. Title: The Elder. Licence: Public Domain. " "Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Ambrosius_Bosschaert," "_the_Elder_04.jpg" msgstr "" #: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "สวัสดี ฉันชื่อล็อค" #: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on the grass." msgstr "ล็อคในสนามหญ้า" #: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "ล็อคกับรูปทรงหลากสี" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "ให้ลูกบอลวิ่งไปหาทักซ์" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "" "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight " "line." msgstr "กดปุ่ม Shift ทั้งสองปุ่มพร้อมกัน เพื่อทำให้ลูกบอลวิ่งเป็นเส้นตรง" #: ../boards/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" msgstr "สมอง" #: ../boards/bargame.xml.in.h:2 msgid "Don't use the last ball" msgstr "อย่าใช้ลูกสุดท้าย" #: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2 msgid "Logic-training activity" msgstr "กิจกรรมฝึกฝนตรรกะ" #: ../boards/bargame.xml.in.h:4 msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him." msgstr "" "วางลูกบอลลงในหลุม คุณจะชนะก็ต่อเมื่อคอมพิวเตอร์ต้องเป็นฝ่ายวางลูกสุดท้าย " "ถ้าคุณต้องการให้ทักซ์เป็นฝ่ายเริ่ม ก็คลิกบนตัวเขา" #: ../boards/bargame.xml.in.h:5 msgid "bar game" msgstr "เกมกีดกัน" #: ../boards/billard.xml.in.h:1 msgid "Kick the ball into the black hole on the right" msgstr "เตะลูกบอลให้ลงหลุมสีดำด้านขวา" #: ../boards/billard.xml.in.h:2 msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "เตะลูกบอลเข้าประตู" #: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:5 ../boards/connect4.xml.in.h:6 #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:5 ../boards/doubleclick.xml.in.h:4 #: ../boards/erase.xml.in.h:3 ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:6 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:6 ../boards/fifteen.xml.in.h:2 #: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4 #: ../boards/tangram.xml.in.h:8 msgid "Mouse-manipulation" msgstr "การควบคุมเมาส์" #: ../boards/billard.xml.in.h:4 msgid "" "Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the " "ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "" "เล็งเมาส์และคลิกบนลูกบอลเพื่อกำหนดความเร็วและทิศทางของลูกบอล ยิ่งคลิกใกล้ศูนย์กลางเท่าไร " "ลูกบอลยิ่งเคลื่อนช้าเท่านั้น" #: ../boards/billard.xml.in.h:5 msgid "The football game" msgstr "เกมฟุตบอล" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 msgid "Operate a canal lock" msgstr "ควบคุมประตูน้ำ" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "ทักซ์กำลังมีปัญหา และต้องการล่องเรือผ่านประตูน้ำ " "ให้ช่วยทักซ์และพยายามแกะรอยการทำงานของประตูน้ำ" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "คุณมีหน้าที่ดูแลประตูน้ำ ให้เปิดและปิดประตูน้ำในลำดับที่ถูกต้อง " "เพื่อให้ทักซ์สามารถล่องเรือผ่านประตูต่างๆ ได้ทั้งสองทิศทาง" #: ../boards/chat.xml.in.h:1 msgid "Chat with your friends" msgstr "คุยกับเพื่อน" #: ../boards/chat.xml.in.h:2 msgid "This chat activity only works on the local network" msgstr "กิจกรรมคุยกับเพื่อนนี้ใช้การได้ในเครือข่ายท้องถิ่นเท่านั้น" #: ../boards/chat.xml.in.h:3 msgid "" "This chat activity will only work with other GCompris users on your local " "network, not on the Internet. To use it, just type in your message and hit " "Enter. Your message is then broadcast on the local network, and any GCompris " "program running the chat activity on that local network will receive and " "display your message." msgstr "" "กิจกรรมพูดคุยนี้ ใช้คุยกับผู้ใช้ GCompris ในเครือข่ายเดียวกันเท่านั้น ไม่ใช่ผ่านอินเทอร์เน็ต " "การใช้งาน เพียงแค่พิมพ์ข้อความแล้วกด Enter ข้อความของคุณจะกระจายไปทั่วทั้งเครือข่าย " "และโปรแกรม GCompris ใดๆ ที่เปิดใช้กิจกรรมพูดคุยอยู่ในเครือข่ายท้องถิ่น " "จะได้รับและขึ้นข้อความของคุณ" #: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "เล่นหมากรุกกับคอมพิวเตอร์ในโหมดสำหรับเรียนรู้" #: ../boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "ฝึกหัดหมากรุก" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "Learning chess" msgstr "เรียนรู้หมากรุก" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "กลไกของหมากรุกมาจาก gnuchess" #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "การฝึกเล่นหมากรุก ให้พยายามกินเบี้ยของคอมพิวเตอร์" #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3 msgid "Play the end of the chess game against the computer" msgstr "เล่นหมากรุกช่วงท้าย โดยสู้กับคอมพิวเตอร์" #: ../boards/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" msgstr "โครนอส" #: ../boards/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "ลากวางภาพเพื่อเรียบเรียงเรื่องราว" #: ../boards/chronos.xml.in.h:3 msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "ภาพดวงจันทร์เป็นลิขสิทธิ์ขององค์การนาซ่า เสียงอวกาศได้มาจากโปรแกรม Tuxpaint และ " "Vegastrike ซึ่งเผยแพร่ภายใต้เงื่อนไข GPL รูปการขนส่งเป็นลิขสิทธิ์ของ Franck Doucet " "วันที่ของการขนส่งอาศัยข้อมูลที่พบได้ใน <http://www.wikipedia.org>" #: ../boards/chronos.xml.in.h:4 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "เลือกรูปภาพจากด้านซ้ายมือ และวางลงบนจุดสีแดง" #: ../boards/chronos.xml.in.h:5 msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "เรียงรูปภาพตามลำดับเหตุการณ์เพื่อเล่าเรื่อง" #: ../boards/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "เล่าเรื่องสั้น" #: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "ผู้ย่ำดวงจันทร์" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1 ../src/boards/wordprocessor.c:117 msgid "Autumn" msgstr "ฤดูใบไม้ร่วง" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2 ../src/boards/wordprocessor.c:115 msgid "Spring" msgstr "ฤดูใบไม้ผลิ" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3 ../src/boards/wordprocessor.c:116 msgid "Summer" msgstr "ฤดูร้อน" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" msgstr "4 ฤดู" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 ../src/boards/wordprocessor.c:118 msgid "Winter" msgstr "ฤดูหนาว" #: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Gardening" msgstr "ทำสวน" #: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "ทักซ์กับต้นแอปเปิล" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 fardier ของคุนโญต์ (Cugnot)" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "" "1829 หัวรถจักรไอน้ำร็อกเก็ต\n" "ของสตีเฟนสัน" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4 msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it was invented.\n" "If not sure, research online at wikipedia:\n" "http://www.wikipedia.org" msgstr "" "วางรูปแต่ละรูปตามลำดับและ\n" "ตามวันที่ที่ได้ถูกประดิษฐ์ขึ้น\n" "หากไม่แน่ใจ สามารถค้นคว้าแบบออนไลน์ได้ที่วิกิพีเดีย:\n" "http://th.wikipedia.org" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:5 msgid "Transportation" msgstr "การขนส่ง" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "hot air balloon" msgstr "" "1783 บอลลูนลมร้อน\n" "ของพี่น้องมอนต์โกลฟิเอร์" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1 msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 เอโอล ของ เคลแมนต์ อาแดร์" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "" "1906 การบินโดยเฮลิคอปเตอร์ครั้งแรก\n" "โดย พอล คอร์นู" #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "" "1791 เซอเลอริแฟร์\n" "ของ คอนเตอ เดอ ซิวฺราค" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2 msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903 เครื่องฟลายเออร์ 3 ของพี่น้องตระกูลไรท์" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3 msgid "" "1909 Louis Bleriot crosses\n" "the English Channel" msgstr "" "1909 หลุยส์ เบฺลริโอต์\n" "ข้ามช่องแคบอังกฤษ" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7 msgid "Aviation" msgstr "การบิน" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1 msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" "crosses the Atlantic Ocean" msgstr "" "1927 ชาร์ลส์ ลินด์เบิร์ก\n" "ข้ามมหาสมุทรแอตแลนติก" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3 msgid "" "1934 Hélène Boucher's\n" "speed record of 444km/h" msgstr "" "1934 เฮเลน บูเชร์\n" "ทำสถิติความเร็ว 444 กม./ชม." #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5 msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "breaks the sound-barrier" msgstr "" "1947 ชัค เยเกอร์\n" "ทำความเร็วเหนือเสียง" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2 msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" msgstr "1878 \"ลา แมนเซลล์\" ของ เลออน โบเล" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" "1885 The first petrol\n" "car by Benz" msgstr "" "1885 รถใช้น้ำมันคันแรก\n" "โดยเบ็นซ์" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" msgstr "รถยนต์" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" msgstr "1899 เรโนลต์ \"วาจูเร็ตต์\"" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 แลนเซีย แลมบ์ดา" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3 msgid "1955 Citroën ds 19" msgstr "1955 ซีตรอง ds 19" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" msgstr "รถยนต์" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:1 msgid "Click and draw" msgstr "คลิกแล้ววาด" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:2 msgid "Draw the picture by clicking on each blue point in sequence." msgstr "วาดรูปโดยคลิกบนจุดสีน้ำเงินตามลำดับ" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on the blue points." msgstr "วาดรูปโดยคลิกบนจุดสีน้ำเงิน" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1 msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "จะอ่านชื่อตัวอักษร ให้คุณคลิกตัวอักษรที่ตรงกันในพื้นที่หลัก คุณสามารถฟังชื่อตัวอักษรซ้ำได้ " "โดยคลิกรูปปากในกล่องด้านล่าง" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" msgstr "คลิกตัวอักษร" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3 msgid "Letter-name recognition" msgstr "การจำชื่อตัวอักษร" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4 msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "ฟังชื่อตัวอักษรและคลิกตัวที่ถูกต้อง" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5 msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." msgstr "รู้จักรูปร่างตัวอักษร สามารถขยับเมาส์ได้" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:1 msgid "Click On Me" msgstr "คลิกบนตัวฉัน" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:2 msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "ปลาได้มาจากโปรแกรม xfishtank บนยูนิกซ์ เครดิตของภาพทั้งหมดเป็นของ Guillaume Rousse" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:3 msgid "" "Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the " "fishtank" msgstr "คลิกเมาส์ปุ่มซ้ายบนปลาที่กำลังว่ายน้ำทั้งหมด ก่อนที่มันจะออกจากตู้ปลาไป" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." msgstr "การประสานการเคลื่อนไหว: การขยับและคลิกเมาส์" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:6 msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish." msgstr "ใช้เมาส์ปุ่มซ้ายคลิกปลาที่กำลังเคลื่อนที่" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:1 msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on a clock." msgstr "จำแนกหน่วยของเวลา (ชั่วโมง นาที และวินาที) ตั้งและแสดงเวลาบนนาฬิกา" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 msgid "Learn how to tell the time" msgstr "เรียนรู้การบอกเวลา" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 msgid "Learning Clock" msgstr "เรียนรู้จักนาฬิกา" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 msgid "" "Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, " "to make the numbers go up or down." msgstr "" "ตั้งนาฬิกาตามเวลาที่กำหนด ในหน่วยของเวลาที่แสดง (ชั่วโมง:นาที หรือ ชั่วโมง:นาที:วินาที) " "คลิกลูกศรต่างๆ และขยับเมาส์ เพื่อให้จำนวนเพิ่มขึ้นหรือลดลง" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:5 msgid "The concept of time. Reading the time." msgstr "แนวคิดเรื่องเวลา การอ่านค่าเวลา" #: ../boards/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "สามารถขยับเมาส์ได้" #: ../boards/colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the right color" msgstr "คลิกบนสีที่ถูกต้อง" #: ../boards/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" msgstr "ฝึกแยกแยะสี" #: ../boards/colors.xml.in.h:4 msgid "Listen to the color and click on the matching duck." msgstr "ฟังชื่อสีแล้วคลิกบนเป็ดที่สีตรงกัน" #: ../boards/colors.xml.in.h:5 msgid "" "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name " "of the color, click on the duck wearing it." msgstr "กระดานนี้จะสอนคุณให้จดจำสีต่างๆ เมื่อคุณได้ยินชื่อสี ให้คลิกบนตัวเป็ดที่สีตรงกัน" #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Colors based activities." msgstr "กิจกรรมที่เกี่ยวกับสี" #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 msgid "Go to Color activities" msgstr "เข้าสู่กิจกรรมสี" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "รู้จักคอมพิวเตอร์" #: ../boards/computer.xml.in.h:2 msgid "Play with computer peripherals." msgstr "เล่นกับอุปกรณ์คอมพิวเตอร์" #: ../boards/connect4.xml.in.h:1 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:1 msgid "Arrange four coins in a row" msgstr "จัดเรียงเหรียญสี่เหรียญให้ตรงแถว" #: ../boards/connect4.xml.in.h:2 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:2 msgid "" "Click the position in the line where you want to drop a piece. You can also " "use the arrow keys to move the piece left or right, and the down or space " "key to drop a piece." msgstr "" "คลิกที่ตำแหน่งใดๆ ในแถวที่คุณต้องการหย่อนเหรียญ หรืออีกวิธีหนึ่ง " "คุณสามารถใช้ปุ่มลูกศรเลื่อนเหรียญไปทางซ้ายหรือขวา " "แล้วใช้ปุ่มลูกศรลงหรือแคร่เว้นวรรคเพื่อหย่อนเหรียญลง" #: ../boards/connect4.xml.in.h:3 msgid "Connect 4" msgstr "แถวเรียงสี่" #: ../boards/connect4.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "ตั้งแถว 4 เหรียญในแนวนอนหรือแนวตั้งหรือแนวทแยง" #: ../boards/connect4.xml.in.h:5 msgid "" "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Laurent Lacheny ภาพและปัญญาประดิษฐ์ได้มาจากโครงการ 4stattack โดย Jeroen " "Vloothuis ดูรายละเอียดของโครงการต้นแบบได้จาก <http://forcedattack." "sourceforge.net>" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:3 msgid "Connect 4 (2 Players)" msgstr "แถวเรียงสี่ (เล่นสองคน)" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "ตั้งแถว 4 เหรียญในแนวนอนหรือแนวตั้งหรือแนวทแยง" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:6 msgid "" "The original code was written in 2005 by Laurent Lacheny. In 2006, Miguel de " "Izarra made the two players game. Images and Artificial Intelligence taken " "from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be " "found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "โค้ดเริ่มแรกเขียนขึ้นใน พ.ศ. 2548 โดย Laurent Lacheny ต่อมาใน พ.ศ. 2549 Miguel de " "Izarra ปรับปรุงให้เป็นเกมเล่นสองคน ภาพและปัญญาประดิษฐ์ได้มาจากโครงการ 4stattack โดย " "Jeroen Vloothuis ดูรายละเอียดของโครงการต้นแบบได้จาก <http://forcedattack." "sourceforge.net>" #: ../boards/crane.xml.in.h:1 msgid "Build the same model" msgstr "สร้างรูปแบบที่เหมือนกัน" #: ../boards/crane.xml.in.h:2 msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "ขับปั้นจั่นคัดลอกรูปแบบ" #: ../boards/crane.xml.in.h:3 ../boards/doubleclick.xml.in.h:3 #: ../boards/erase.xml.in.h:2 ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:5 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 msgid "Motor-coordination" msgstr "การประสานการเคลื่อนไหว" #: ../boards/crane.xml.in.h:4 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2 msgid "Mouse manipulation" msgstr "การควบคุมเมาส์" #: ../boards/crane.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top " "right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you " "move items. To select the item to move, just click on it." msgstr "" "ย้ายสิ่งของในกรอบล่างซ้ายเพื่อคัดลอกตำแหน่งไปยังรูปแบบด้านบนขวา ที่ใต้ปั้นจั่น " "จะมีลูกศรสี่อันซึ่งจะช่วยคุณเคลื่อนย้ายสิ่งของ การเลือกสิ่งของที่จะย้าย ทำได้โดยคลิกที่สิ่งของนั้น" #: ../boards/discovery.xml.in.h:1 msgid "Colors, sounds, memory..." msgstr "แยกแยะสี เสียง และฝึกความจำ..." #: ../boards/discovery.xml.in.h:2 msgid "Go to discovery activities" msgstr "กิจกรรมฝึกสมอง" #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:1 msgid "" "Double click the mouse on the ball to kick it. You can double click the left " "right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. You must " "click on it to bring it back to its former position" msgstr "" #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Double click the mouse on the ball to score a goal." msgstr "ดับเบิลคลิกเมาส์เพื่อลบพื้นที่และดูภาพพื้นหลัง" #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:5 msgid "Penalty kick" msgstr "" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "การนับพื้นฐาน" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Double-entry table" msgstr "ตารางช่องคู่" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" msgstr "ลากรายการแต่ละชิ้นไปวางที่เป้าหมาย" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" msgstr "ลากวางสิ่งของในช่องตารางช่องคู่" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " "table." msgstr "ย้ายสิ่งของจากด้านซ้ายไปยังตำแหน่งที่เหมาะสมในตารางช่องคู่" #: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "คลิกบนสิ่งของและฟังตำแหน่งเป้าหมาย" #: ../boards/draw.xml.in.h:1 msgid "A creative board where you can draw freely" msgstr "กระดานสร้างสรรค์ที่ให้คุณวาดรูปได้อย่างอิสระ" #: ../boards/draw.xml.in.h:2 msgid "A simple vector-drawing tool" msgstr "เครื่องมือวาดรูปแบบเวกเตอร์อย่างง่าย" #: ../boards/draw.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines." msgstr "" "ในเกมนี้ เด็กจะสามารถวาดได้อย่างอิสระ โดยมีจุดมุ่งหมายเพื่อให้เด็กหาวิธีวาดภาพสวยๆ " "จากรูปทรงพื้นฐาน อันได้แก่ รูปสี่เหลี่ยมมุมฉาก รูปวงรี และเส้นตรง" #: ../boards/draw.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click " "and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can " "click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "" "เลือกเครื่องมือวาดจากด้านซ้าย และสีจากด้านล่าง แล้วคลิกและลากในพื้นที่สีขาวเพื่อวาดรูป " "เพื่อเป็นการประหยัดเวลา คุณสามารถคลิกเมาส์ปุ่มกลางเพื่อลบสิ่งของได้" #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:1 msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "นับเลขจาก 1 ถึง 50 ได้" #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:2 msgid "Draw Number" msgstr "วาดตามตัวเลข" #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order." msgstr "วาดรูปด้วยการคลิกที่ตัวเลขตามลำดับ" #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:4 msgid "Draw the picture by following numbers" msgstr "วาดรูปโดยไล่ตามลำดับตัวเลข" #: ../boards/electric.xml.in.h:1 msgid "Create and simulate an electric schema" msgstr "สร้างและจำลองผังวงจรไฟฟ้า" #: ../boards/electric.xml.in.h:2 msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to " "the next connection spot, and letting go. You can also move components by " "dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a " "component, select the deletion tool on top of the component selector. You " "can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat " "value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb " "is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is " "updated in real time by any user action." msgstr "" "ลากอุปกรณ์ไฟฟ้าจากตัวเลือกมาวางลงในพื้นที่ทำงาน สร้างสายไฟได้โดยคลิกที่จุดเชื่อมต่อ " "แล้วลากเมาส์ไปยังจุดเชื่อมต่อถัดไป และปล่อย คุณสามารถเคลื่อนย้ายอุปกรณ์ได้ด้วยการลาก " "และลบสายไฟได้ด้วยการคลิก สำหรับการลบอุปกรณ์ ให้เลือกเครื่องมือลบจากด้านบนของช่องเลือกอุปกรณ์ " "คุณสามารถคลิกที่สวิทช์เพื่อปิดหรือเปิด คุณสามารถเปลี่ยนค่าของตัวต้านทานปรับค่าได้โดยการลากปุ่มเลื่อน " "ในการจำลองว่าเกิดอะไรขึ้นเมื่อหลอดไฟขาด คุณสามารถทำได้โดยคลิกขวาที่หลอดไฟ " "การจำลองจะปรับเปลี่ยนทันทีที่สั่ง" #: ../boards/electric.xml.in.h:3 msgid "Electricity" msgstr "ไฟฟ้า" #: ../boards/electric.xml.in.h:4 msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." msgstr "สร้างผังวงจรไฟฟ้าอย่างอิสระ พร้อมทั้งจำลองการทำงานตามเวลาจริง" #: ../boards/electric.xml.in.h:5 msgid "" "GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more " "information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." msgstr "" "GCompris ใช้โปรแกรมจำลองไฟฟ้า Gnucap ทำงานเบื้องหลัง คุณสามารถศึกษาข้อมูลเพิ่มเติมของ " "Gnucap ได้ที่ <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>" #: ../boards/electric.xml.in.h:6 msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." msgstr "จำเป็นต้องเข้าใจแนวคิดพื้นฐานเกี่ยวกับไฟฟ้า" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "การนับเลขเบื้องต้น" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "นับจำนวน" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:3 msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "" "ขั้นแรก จัดเรียงสิ่งของต่างๆ ก่อน เพื่อที่คุณจะได้นับได้ จากนั้น " "เลือกสิ่งของที่คุณต้องการจะตอบในบริเวณล่างขวา ป้อนคำตอบด้วยแป้นพิมพ์แล้วกดปุ่ม 'ตกลง' " "หรือกดแป้น 'Enter'" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:5 #: ../src/boards/enumerate.c:88 msgid "Numeration training" msgstr "ฝึกการนับเลข" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:89 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "เรียงสิ่งของเพื่อนับจำนวน" #: ../boards/erase.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These people kindly " "gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, " "both of you." msgstr "" "ภาพสัตว์ได้มาจากเว็บภาพสัตว์ของ Ralf Schmode (<http://schmode.net/>) และจาก " "LE BERRE Daniel ซึ่งได้กรุณาอนุญาตให้ GCompris ใช้รูปได้ ขอขอบคุณเป็นอย่างสูงสำหรับทั้งสองท่าน" #: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:117 #: ../src/boards/machpuzzle.c:87 msgid "Move the mouse" msgstr "ขยับเมาส์" #: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:118 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "ขยับเมาส์เพื่อลบพื้นที่และดูภาพพื้นหลัง" #: ../boards/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." msgstr "เลื่อนเมาส์จนกระทั่งบล็อคทั้งหมดหายไป" #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Double click the mouse" msgstr "ดับเบิลคลิกเมาส์" #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Double click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "ดับเบิลคลิกเมาส์บนสี่เหลี่ยมผืนผ้าจนกระทั่งบล็อคทั้งหมดหายไป" #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Double click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "ดับเบิลคลิกเมาส์เพื่อลบพื้นที่และดูภาพพื้นหลัง" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2 msgid "Click the mouse" msgstr "คลิกเมาส์" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3 msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "คลิกเมาส์บนรูปสี่เหลี่ยมผืนผ้าจนกระทั่งบล็อคทั้งหมดหายไป" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4 msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "คลิกเมาส์เพื่อลบพื้นที่และดูภาพพื้นหลัง" #: ../boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiential activities" msgstr "เข้าสู่กิจกรรมประสบการณ์" #: ../boards/experience.xml.in.h:2 msgid "Various activities based on physical movement." msgstr "ทดลองเกี่ยวกับการเคลื่อนที่" #: ../boards/experimental.xml.in.h:1 msgid "Go to Experimental activities" msgstr "เข้าสู่กิจกรรมที่ยังอยู่ระหว่างการทดสอบ" #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." msgstr "เรียก gcompris --experimental เพื่อเปิดเมนูนี้" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped " "with the empty block." msgstr "คลิกชิ้นที่มีช่องว่างอยู่ข้างๆ แล้วชิ้นนั้นจะถูกเลื่อนไปสลับที่กับช่องว่าง" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:3 msgid "" "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" msgstr "ย้ายชิ้นต่างๆ เพื่อให้ได้ลำดับเลขเรียงจากน้อยไปมาก" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" msgstr "โปรแกรมต้นแบบมาจากโปรแกรมสาธิตของ libgnomecanvas" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:5 msgid "The fifteen game" msgstr "เกมปริศนาสิบห้าช่อง" #: ../boards/followline.xml.in.h:1 msgid "Control the hose-pipe" msgstr "ควบคุมสายท่อยาง" #: ../boards/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" msgstr "การประสานการเคลื่อนไหวที่ดี" #: ../boards/followline.xml.in.h:3 msgid "" "Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, " "bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off " "the hose, the red part will go back down." msgstr "" "ขยับเมาส์ไปที่จุกสีแดงของท่อยาง จะเป็นการเริ่มเคลื่อนย้าย และนำน้ำเข้าไปหาดอกไม้ทีละนิด จงระวัง " "ถ้าคุณเคลื่อนออกนอกท่อ จุกสีแดงจะย้อนกลับไปอยู่ตำแหน่งเดิม" #: ../boards/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." msgstr "ทักซ์จำเป็นต้องรดน้ำดอกไม้ แต่สายท่อยางอุดตัน" #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "เข้าสู่กิจกรรมหรรษา" #: ../boards/fun.xml.in.h:2 msgid "Various fun activities." msgstr "กิจกรรมสนุกๆ หลากหลาย" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1 msgid "gcompris animation" msgstr "ภาพเคลื่อนไหว gcompris" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2 msgid "gcompris drawing" msgstr "ภาพวาด gcompris" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3 msgid "svg drawing" msgstr "ภาพวาด svg" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4 msgid "svg mozilla animation" msgstr "ภาพเคลื่อนไหว svg ของโมซิลลา" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:5 msgid "wordprocessor text" msgstr "ข้อความจากโปรแกรมประมวลคำ" #: ../boards/geography.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "ลากชิ้นส่วนมาวางเพื่อวาดแผนที่ทั้งหมด" #: ../boards/geography.xml.in.h:2 msgid "Locate the countries" msgstr "หาที่ตั้งของประเทศ" #: ../boards/geography.xml.in.h:3 ../boards/geography_country.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "การควบคุมเมาส์: การขยับเมาส์และการลากวาง" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "แอฟริกา" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2 msgid "America" msgstr "อเมริกา" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "Antartica" msgstr "แอนตาร์กติกา" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Asia" msgstr "เอเชีย" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:5 msgid "Continents" msgstr "ทวีป" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6 msgid "Europe" msgstr "ยุโรป" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "Oceania" msgstr "โอเชียเนีย" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Alaska" msgstr "อะแลสกา" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "Bahamas" msgstr "บาฮามาส" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "Canada" msgstr "แคนาดา" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4 msgid "Cuba" msgstr "คิวบา" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5 msgid "Dominican Republic" msgstr "สาธารณรัฐโดมินิกัน" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "Greenland" msgstr "กรีนแลนด์" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7 msgid "Haiti" msgstr "เฮติ" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7 msgid "Iceland" msgstr "ไอซ์แลนด์" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9 msgid "Jamaica" msgstr "จาเมกา" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:10 msgid "Mexico" msgstr "เม็กซิโก" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:11 msgid "North America" msgstr "อเมริกาเหนือ" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "United States of America" msgstr "สหรัฐอเมริกา" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Argentina" msgstr "อาร์เจนตินา" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2 msgid "Bolivia" msgstr "โบลิเวีย" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3 msgid "Brazil" msgstr "บราซิล" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "ชิลี" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5 msgid "Colombia" msgstr "โคลอมเบีย" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6 msgid "Ecuador" msgstr "เอกวาดอร์" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7 msgid "French Guiana" msgstr "เฟรนช์เกียนา" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8 msgid "Guyana" msgstr "กายอานา" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9 msgid "Panama" msgstr "ปานามา" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10 msgid "Paraguay" msgstr "ปารากวัย" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11 msgid "Peru" msgstr "เปรู" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:12 msgid "South America" msgstr "อเมริกาใต้" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:13 msgid "Suriname" msgstr "ซูรินาเม" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14 msgid "Uruguay" msgstr "อุรุกวัย" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15 msgid "Venezuela" msgstr "เวเนซุเอลา" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Austria" msgstr "ออสเตรีย" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2 msgid "Belgium" msgstr "เบลเยียม" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:3 msgid "Denmark" msgstr "เดนมาร์ก" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:4 msgid "Finland" msgstr "ฟินแลนด์ " #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5 msgid "France" msgstr "ฝรั่งเศส " #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6 msgid "Germany" msgstr "เยอรมนี" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:8 msgid "Ireland" msgstr "ไอร์แลนด์" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:9 msgid "Italy" msgstr "อิตาลี" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:10 msgid "Luxembourg" msgstr "ลักเซมเบิร์ก" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11 msgid "Norway" msgstr "นอร์เวย์" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "Portugal" msgstr "โปรตุเกส" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13 msgid "Spain" msgstr "สเปน" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14 msgid "Sweden" msgstr "สวีเดน" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15 msgid "Switzerland" msgstr "สวิตเซอร์แลนด์" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16 msgid "The Netherlands" msgstr "เนเธอร์แลนด์" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17 msgid "United Kingdom" msgstr "สหราชอาณาจักร" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18 msgid "Western Europe" msgstr "ยุโรปตะวันตก" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Albania" msgstr "แอลเบเนีย" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Belarus" msgstr "เบลารุส" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3 msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "บอสเนีย เฮอร์เซโกวีนา" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4 msgid "Bulgaria" msgstr "บัลแกเรีย" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:5 msgid "Croatia" msgstr "โครเอเชีย" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:6 msgid "Cyprus" msgstr "ไซปรัส" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:67 msgid "Czech Republic" msgstr "สาธารณรัฐเช็ก" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "Eastern Europe" msgstr "ยุโรปตะวันออก" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9 msgid "Estonia" msgstr "เอสโตเนีย" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:10 msgid "Greece" msgstr "กรีซ" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:11 msgid "Hungary" msgstr "ฮังการี" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:12 msgid "Latvia" msgstr "ลัตเวีย" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:13 msgid "Lithuania" msgstr "ลิทัวเนีย" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:14 msgid "Macedonia" msgstr "มาซิโดเนีย" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15 msgid "Moldova" msgstr "มอลโดวา" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16 msgid "Poland" msgstr "โปแลนด์" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:17 msgid "Romania" msgstr "โรมาเนีย" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:18 msgid "Russia" msgstr "รัสเซีย" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19 msgid "Serbia Montenegro" msgstr "เซอร์เบีย มอนเตเนโกร" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20 msgid "Slovak Republic" msgstr "สาธารณรัฐสโลวัก" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "Slovenia" msgstr "สโลวีเนีย" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22 msgid "Turkey" msgstr "ตุรกี" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:23 msgid "Ukraine" msgstr "ยูเครน" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2 msgid "Algeria" msgstr "แอลจีเรีย" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Benin" msgstr "เบนิน" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:3 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6 msgid "Burkina Faso" msgstr "บูร์กินาฟาโซ" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7 msgid "Cameroon" msgstr "แคเมอรูน" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:5 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8 msgid "Central African Republic" msgstr "สาธารณรัฐแอฟริกากลาง" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9 msgid "Chad" msgstr "ชาด" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:7 msgid "Djibouti" msgstr "จิบูตี" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11 msgid "Egypt" msgstr "อียิปต์" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:5 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "อิเควทอเรียลกินี " #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12 msgid "Eritrea" msgstr "เอริเทรีย " #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13 msgid "Ethiopia" msgstr "เอธิโอเปีย" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14 msgid "Gabon" msgstr "กาบอง" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:13 msgid "Gambia" msgstr "แกมเบีย" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:14 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15 msgid "Ghana" msgstr "กานา" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16 msgid "Guinea" msgstr "กินี" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:16 msgid "Guinea Bissau" msgstr "กินีบิสเซา" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:17 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17 msgid "Ivory Coast" msgstr "ไอเวอรีโคสต์" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:19 msgid "Liberia" msgstr "ไลบีเรีย" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20 msgid "Libya" msgstr "ลิเบีย" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23 msgid "Mali" msgstr "มาลี" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24 msgid "Mauritania" msgstr "มอริเตเนีย" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:22 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25 msgid "Morocco" msgstr "โมร็อกโก" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:23 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28 msgid "Niger" msgstr "ไนเจอร์" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:24 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29 msgid "Nigeria" msgstr "ไนจีเรีย" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:25 msgid "Northern Africa" msgstr "แอฟริกาใต้" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:26 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:14 msgid "Rwanda" msgstr "รวันดา" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:27 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:30 msgid "Senegal" msgstr "เซเนกัล" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:28 msgid "Sierra Leone" msgstr "เซียร์ราลีโอน" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:29 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31 msgid "Somalia" msgstr "โซมาเลีย" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:30 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33 msgid "Sudan" msgstr "ซูดาน" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:31 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35 msgid "Togo" msgstr "โตโก" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:32 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36 msgid "Tunisia" msgstr "ตูนิเซีย" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:33 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37 msgid "Uganda" msgstr "ยูกันดา" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:34 msgid "Western Sahara" msgstr "เวสเทิร์นซาฮารา" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3 msgid "Angola" msgstr "แองโกลา" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5 msgid "Botswana" msgstr "บอตสวานา" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:3 msgid "Burundi" msgstr "บุรุนดี" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "สาธารณรัฐประชาธิปไตยคองโก" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:7 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18 msgid "Kenya" msgstr "เคนยา" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:8 msgid "Lesotho" msgstr "เลโซโท" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:21 msgid "Madagascar" msgstr "มาดากัสการ์" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22 msgid "Malawi" msgstr "มาลาวี" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:26 msgid "Mozambique" msgstr "โมซัมบิก" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:27 msgid "Namibia" msgstr "นามิเบีย" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:13 msgid "Republic of Congo" msgstr "สาธารณรัฐคองโก" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32 msgid "South Africa" msgstr "แอฟริกาใต้" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:16 msgid "Southern Africa" msgstr "แอฟริกาใต้" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:17 msgid "Swaziland" msgstr "สวาซิแลนด์" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34 msgid "Tanzania" msgstr "แทนซาเนีย" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38 msgid "Zambia" msgstr "แซมเบีย" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:39 msgid "Zimbabwe" msgstr "ซิมบับเว" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "ลากภูมิภาคต่างๆ มาวาง เพื่อวาดแผนที่ประเทศทั้งหมด" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:2 msgid "Locate the region" msgstr "หาที่ตั้งของภูมิภาค" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:4 msgid "" "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free " "Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia " "Ronneberger created the German level." msgstr "" "แผนที่เยอรมนีได้มาจากวิกิพีเดีย และเผยแพร่ภายใต้เงื่อนไข GNU Free Documentation License " "บทเรียนของเยอรมนีสร้างโดย Olaf Ronneberger และลูกๆ ของเขา Lina และ Julia " "Ronneberger" #: ../boards/geography_country/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "ภูมิภาคของฝรั่งเศส" #: ../boards/geography_country/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Deutschland Bundesländer" msgstr "ภูมิภาคของเยอรมนี" #: ../boards/geography_country/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Provincias Argentinas" msgstr "จังหวัดของอาร์เจนตินา" #: ../boards/geography_country/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Polish Voivodship" msgstr "จังหวัดของโปแลนด์" #: ../boards/geography_country/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography_country/board5_2.xml.in.h:1 msgid "Districts of Turkey" msgstr "จังหวัดของตุรกี" #: ../boards/geography_country/board5_1.xml.in.h:1 msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "จังหวัดทางฝั่งตะวันออกของตุรกี" #: ../boards/geography_country/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Norway" msgstr "เขตการปกครองของนอร์เวย์" #: ../boards/geography_country/board7_0.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Counties of Brazil" msgstr "เขตการปกครองของนอร์เวย์" #: ../boards/geometry.xml.in.h:1 msgid "Geometry" msgstr "เรขาคณิต" #: ../boards/geometry.xml.in.h:2 msgid "Geometry activities." msgstr "กิจกรรมเรขาคณิต" #: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "การควบคุมแป้นพิมพ์" #: ../boards/gletters.xml.in.h:2 msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "การเชื่อมโยงของตัวอักษรบนจอภาพกับแป้นพิมพ์" #: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:134 msgid "Simple Letters" msgstr "ตัวอักษรอย่างง่าย" #: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:135 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "พิมพ์อักษรที่ตกลงมาก่อนที่จะตกถึงพื้น" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" msgstr "ตัวเขมือบตัวเลขที่เท่ากัน" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top " "of the screen." msgstr "พาตัวเขมือบตัวเลขไปกินนิพจน์ที่มีค่าเท่ากับตัวเลขด้านบนสุดของจอภาพ" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "ฝึก บวก ลบ คูณ หาร" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "" "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "ใช้ปุ่มลูกศรสำหรับเลี้ยวไปมารอบๆ กระดาน และหลบตัวทร็อกเกิล กดแป้นเว้นวรรคเพื่อกินตัวเลข" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" msgstr "ตัวเขมือบตัวเลขตัวประกอบ" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "พาตัวเขมือบตัวเลขไปกินตัวประกอบทั้งหมดของตัวเลขด้านบนสุดของจอภาพ" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." msgstr "เรียนเกี่ยวกับตัวประกอบและตัวทวีคูณ" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid " "the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "ตัวประกอบของตัวเลขหนึ่งๆ หมายถึงตัวเลขทั้งหมดที่หารตัวเลขนั้นๆ ลงตัว ตัวอย่างเช่น ตัวประกอบของ " "6 คือ 1, 2, 3 และ 6 แต่ 4 ไม่ใช่ตัวประกอบของ 6 เพราะ 6 ไม่สามารถเป็นส่วนละ 4 เท่าๆ " "กันได้ ถ้าตัวเลขตัวหนึ่ง เป็นทวีคูณของเลขอีกจำนวนหนึ่ง ก็หมายความว่าเลขจำนวนที่สองนี้ " "เป็นตัวประกอบของเลขจำนวนแรก คุณอาจคิดถึงเลขทวีคูณว่าเป็นครอบครัว " "และตัวประกอบว่าเป็นสมาชิกในครอบครัว ดังนั้น 1, 2, 3 และ 6 ต่างก็อยู่ในครอบครัวของ 6 แต่ 4 " "อยู่ในครอบครัวอื่น ใช้ปุ่มลูกศรสำหรับเลี้ยวไปมารอบๆ กระดาน และหลบตัวทร็อกเกิล " "กดแป้นเว้นวรรคเพื่อกินตัวเลข" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "พาตัวเขมือบตัวเลขไปกินนิพจน์ที่มีค่าไม่เท่ากับตัวเลขด้านบนสุดของจอภาพ" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "ตัวเขมือบตัวเลขที่ไม่เท่ากัน" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "ฝึก บวก ลบ คูณ หาร" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "พาตัวเขมือบตัวเลขไปกินตัวทวีคูณทั้งหมดของตัวเลขด้านบนสุดของจอภาพ" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "เรียนรู้เกี่ยวกับตัวทวีคูณและตัวประกอบ" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" msgstr "ตัวเขมือบตัวเลขทวีคูณ" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4 msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "ตัวทวีคูณของตัวเลขหนึ่งๆ หมายถึงตัวเลขทั้งหมดที่เท่ากับตัวเลขนั้นๆ คูณด้วยตัวเลขอื่น ตัวอย่างเช่น 24, " "36, 48 และ 60 เป็นตัวทวีคูณของ 12 ทั้งหมด แต่ 25 ไม่ใช่ตัวทวีคูณของ 12 " "เพราะไม่มีตัวเลขจำนวนเต็มใดที่สามารถคูณกับ 12 แล้วได้ 25 ถ้าตัวเลขตัวหนึ่ง " "เป็นตัวประกอบของเลขอีกจำนวนหนึ่ง ก็หมายความว่าเลขจำนวนที่สองนี้ เป็นตัวทวีคูณของเลขจำนวนแรก " "และเช่นกัน คุณอาจคิดถึงเลขทวีคูณว่าเป็นครอบครัว และตัวประกอบว่าเป็นสมาชิกในครอบครัว " "ตัวประกอบ 5 มีแม่เป็น 10 มีย่าเป็น 15 มีย่าทวดเป็น 20 และมีย่าทวดทวดเป็น 25 และทุกๆ " "ขั้นที่เพิ่มขึ้น 5 ก็คือลำดับของทวดที่เพิ่มขึ้น! แต่จำนวน 5 ไม่ได้เป็นสมาชิกของครอบครัว 8 หรือ 23 " "เพราะคุณไม่สามารถนำ 5 หลายๆ ตัวมาบวกกันให้ได้ 8 หรือ 23 ได้โดยไม่มีเศษเหลือ ดังนั้น 8 " "จึงไม่ใช่ทวีคูณของ 5 และ 23 ก็ไม่ใช่เช่นกัน มีเพียง 5, 10, 15, 20, 25, ... เท่านั้น " "ที่เป็นทวีคูณ (หรือครอบครัว หรือบรรพบุรุษ) ของ 5 ใช้ปุ่มลูกศรสำหรับเลี้ยวไปมารอบๆ กระดาน " "และหลบตัวทร็อกเกิล กดแป้นเว้นวรรคเพื่อกินตัวเลข" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "พาตัวเขมือบตัวเลขไปกินจำนวนเฉพาะทั้งหมด" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Learn about prime numbers" msgstr "เรียนรู้เกี่ยวกับจำนวนเฉพาะ" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" msgstr "ตัวเขมือบตัวเลขจำนวนเฉพาะ" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4 msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "จำนวนเฉพาะเป็นเลขที่หารได้โดยตัวมันเองและ 1 เท่านั้น ตัวอย่างเช่น 3 เป็นจำนวนเฉพาะ แต่ 4 " "ไม่เป็น (เพราะ 4 หารได้ด้วย 2) คุณสามารถคิดถึงจำนวนเฉพาะว่าเป็นครอบครัวที่เล็กมากๆ " "โดยมีสมาชิกในครอบครัวเพียงสองคนเท่านั้น! คือตัวมันเองและ 1 " "คุณไม่สามารถหาตัวหารอื่นใดที่จะหารจำนวนเฉพาะได้โดยไม่มีเศษ 5 " "ก็เป็นอีกจำนวนหนึ่งในเลขที่โดดเดี่ยวเหล่านี้ (มีเพียง 5 × 1 = 5) แต่จะเห็นได้ว่า 6 มีทั้ง 2 และ 3 " "ในครอบครัว (6 × 1 = 6, 2 × 3 = 6) ดังนั้น 6 จึงไม่ใช่จำนวนเฉพาะ " "ใช้ปุ่มลูกศรสำหรับเลี้ยวไปมารอบๆ กระดาน และหลบตัวทร็อกเกิล กดแป้นเว้นวรรคเพื่อกินตัวเลข" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "เข้าสู่กิจกรรมตัวเขมือบตัวเลข" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." msgstr "ตัวเขมือบตัวเลข เป็นเกมที่เล่นกับเลขคณิต" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number" msgstr "เดาตัวเลข" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2 msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "ช่วยทักซ์หลบหนีออกจากถ้ำ ทักซ์ซ่อนตัวเลขไว้ให้คุณค้นหา" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "ตัวเลขจาก 1 ถึง 1000 สำหรับระดับสุดท้าย" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is " "higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the " "escape area on the right represents how far you are from the correct number. " "If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or " "under the correct number." msgstr "" "อ่านคำสั่งที่จะให้ช่วงของตัวเลขที่จะให้คุณค้นหา ให้ป้อนตัวเลขในช่องป้อนสีน้ำเงินที่มุมบนขวา " "ทักซ์จะบอกคุณว่าตัวเลขที่คุณทายนั้นสูงหรือต่ำเกินไป จากนั้น ป้อนตัวเลขอื่นอีก " "ระยะห่างระหว่างทักซ์กับช่องทางหนีทางด้านขวา จะแทนความห่างของคำตอบของคุณกับตัวเลขที่ถูกต้อง " "ถ้าทักซ์อยู่บนหรือล่างช่องทางหนี ก็หมายถึงว่าตัวเลขที่คุณทายนั้นสูงหรือต่ำกว่าตัวเลขที่ถูกต้อง" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "ได้แนวคิดมาจากเกม EPI" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "ลากชิ้นบนสุดทีละชิ้นจากหมุดหนึ่งไปวางในหมุดอื่น เพื่อสร้างหอคอยที่อยู่ทางขวาขึ้นใหม่ในที่ว่างทางซ้าย" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:96 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "ย้ายหอคอยที่กำหนด" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "สร้างหอคอยที่อยู่ทางขวาขึ้นใหม่ในที่ว่างทางซ้าย" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:95 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "หอคอยฮานอย (แบบง่าย)" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1 msgid "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "ลากชิ้นบนสุดทีละชิ้นจากหมุดหนึ่งไปวางในหมุดอื่น เพื่อสร้างหอคอยที่อยู่ทางขวาขึ้นใหม่ในที่ว่างทางซ้าย" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3 msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "สร้างหอคอยที่อยู่ทางขวาขึ้นใหม่" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4 msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "หอคอยฮานอย" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5 msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" "* only one disc may be moved at a time\n" "* no disc may be placed atop a smaller disc" msgstr "" "เป้าหมายของเกมนี้ คือย้ายกองจานทั้งกองไปยังหมุดอื่น โดยปฏิบัติตามกฎดังนี้:\n" "* ย้ายจานได้ครั้งละใบเท่านั้น\n" "* ห้ามวางจานทับใบที่เล็กกว่า" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:8 msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" msgstr "" "ปริศนานี้คิดขึ้นโดยนักคณิตศาสตร์ชาวฝรั่งเศสชื่อ เอดวารด์ ลูคัส (Edouard Lucas) ใน พ.ศ. 2426 " "มีตำนานเกี่ยวกับวิหารฮินดูแห่งหนึ่ง ซึ่งนักบวชมีภาระอยู่ตลอดเวลาในการย้ายจาน 64 " "ใบตามกฎของปริศนาหอคอยฮานอย ตามตำนานนี้ โลกจะถึงกาลแตกดับเมื่อนักบวชย้ายได้สำเร็จ " "ปริศนานี้จึงรู้จักกันในอีกชื่อหนึ่งว่า ปริศนาหอคอยพรหมา ไม่ปรากฏชัดว่าลูคัสสร้างตำนานนี้ขึ้นมาเอง " "หรือได้รับแรงบันดาลใจจากตำนาน (ที่มา: วิกิพีเดีย <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "ค้นหาสตรอเบอรีโดยคลิกในสนามสีน้ำเงิน" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:4 msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "พยายามค้นหาสตรอเบอรีภายใต้สนามสีน้ำเงิน สนามจะแดงขึ้นเมื่อคุณเข้าใกล้" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" msgstr "รูปหกเหลี่ยม" #: ../boards/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "คลิกคำที่สอดคล้องกับรูปที่แสดง" #: ../boards/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "ฝึกหัดการอ่านโดยหาคำที่ตรงกับรูปภาพ" #: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4 #: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:4 #: ../src/boards/imageid.c:102 ../src/boards/missingletter.c:100 msgid "Reading" msgstr "การอ่าน" #: ../boards/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" msgstr "แบบฝึกหัดอ่าน" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "แอปเปิล" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "back" msgstr "หลัง" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "bag" msgstr "ถุง" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:4 ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "บอล" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "banana" msgstr "กล้วย" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "bed" msgstr "เตียง" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:7 msgid "boat" msgstr "เรือ" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "book" msgstr "หนังสือ" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:9 ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "ขวด" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:10 msgid "cake" msgstr "เค้ก" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:11 msgid "camel" msgstr "อูฐ" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:12 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "รถยนต์" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:13 msgid "cat" msgstr "แมว" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14 msgid "catch" msgstr "จับ" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15 msgid "cheese" msgstr "เนยแข็ง" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:16 msgid "cow" msgstr "วัว" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:17 msgid "dog" msgstr "หมา" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18 msgid "finish" msgstr "เสร็จ" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19 msgid "fish" msgstr "ปลา" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:20 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "บ้าน" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:21 msgid "pear" msgstr "ลูกแพร์" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:22 msgid "plane" msgstr "เครื่องบิน" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23 msgid "satchel" msgstr "กระเป๋า" #: ../boards/imagename.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "ลากสิ่งของแต่ละชิ้นไปวางที่ชื่อของมัน" #: ../boards/imagename.xml.in.h:2 msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "ลากแต่ละรูปจากกล่องแนวตั้งด้านซ้าย ไปยังชื่อที่ตรงกันด้านขวา กดปุ่ม 'ตกลง' เพื่อตรวจคำตอบ" #: ../boards/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" msgstr "ชื่อรูปภาพ" #: ../boards/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "คำศัพท์และการอ่าน" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2 msgid "bulb" msgstr "หลอดไฟฟ้า" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "เรือตกปลา" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "โคมไฟ" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "ตู้จดหมาย" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "ไปรษณียบัตร" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7 msgid "sailing boat" msgstr "เรือใบ" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "ไข่" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "ถ้วยไข่" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5 msgid "flower" msgstr "ดอกไม้" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "แก้ว" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "แจกัน" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "ประภาคาร" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "จรวด" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "โซฟา" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "star" msgstr "ดาว" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "จักรยาน" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "แครอท" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "เครื่องขูด" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5 msgid "tree" msgstr "ต้นไม้" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "ดินสอ" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "รถบรรทุก" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "รถตู้" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "ปราสาท" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "มงกุฎ" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "ธง" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "ไม้เทนนิส" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:1 msgid "Discover the keyboard." msgstr "ฝึกการใช้แป้นพิมพ์" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:2 msgid "Keyboard-manipulation boards" msgstr "หัดใช้แป้นพิมพ์" #: ../boards/leftright.xml.in.h:1 msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "พิจารณาว่ามือเป็นมือซ้ายหรือขวา" #: ../boards/leftright.xml.in.h:2 msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "จำแนกความแตกต่างระหว่างมือซ้ายและมือขวาจากมุมมองต่างๆ การกำหนดตำแหน่งที่ตั้ง" #: ../boards/leftright.xml.in.h:3 msgid "Find your left and right hands" msgstr "ค้นหามือซ้ายและมือขวา" #: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../boards/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: ../boards/leftright.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red " "button on the left, or the green button on the right." msgstr "" "คุณมองเห็นมือ: แต่มันเป็นมือซ้ายหรือมือขวา? คลิกบนปุ่มสีแดงทางซ้าย หรือคลิกปุ่มสีเขียวทางขวา" #: ../boards/login.xml.in.h:1 msgid "" "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." msgstr "GCompris จำแนกเด็กแต่ละคน เพื่อที่จะสามารถจัดเตรียมรายงานสำหรับเด็กเป็นรายคน" #: ../boards/login.xml.in.h:2 msgid "GCompris login screen" msgstr "หน้าจอเข้าระบบของ GCompris" #: ../boards/login.xml.in.h:3 msgid "" "In order to activate the login screen, you must \n" "first add users in the administration part of GCompris. \n" "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" "you can have a different set of users and select which activities are " "available to them.\n" "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where " "'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in Administration." msgstr "" "เพื่อที่จะเปิดใช้หน้าจอเข้าระบบ คุณจะต้องเพิ่มผู้ใช้ในส่วนดูแลระบบของ GCompris เสียก่อน\n" "คุณสามารถเข้าสู่การดูแลระบบได้โดยเรียก 'gcompris -a'\n" "ในส่วนการดูแลระบบ คุณสามารถสร้างโพรไฟล์แบบต่างๆ ได้ โดยในแต่ละโพรไฟล์\n" "คุณสามารถมีผู้ใช้กลุ่มต่างๆ กัน และเลือกกิจกรรมที่จะมีให้กลุ่มผู้ใช้ใช้ได้\n" "การเรียก GCompris โดยเจาะจงโพรไฟล์ ทำได้โดยเรียก 'gcompris -p profile'\n" "เมื่อ 'profile' คือชื่อของโพรไฟล์ที่คุณสร้างในส่วนดูแลระบบ" #: ../boards/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" msgstr "ตั้งชื่อ หรือป้อนชื่อของคุณ เพื่อเข้าระบบ GCompris" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:1 ../boards/memory_add.xml.in.h:1 msgid "Addition" msgstr "การบวก" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you " "see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to " "input your answer." msgstr "" "คลิกที่หมวกเพื่อเปิดหรือปิดหมวก ถามว่า ที่ใต้หมวกมีดาววิ่งอยู่กี่ดวงที่คุณเห็น? นับดีๆ นะ :) " "คลิกที่บริเวณล่างขวาเพื่อป้อนคำตอบ" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:3 msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "นับจำนวนสิ่งของในหมวกวิเศษ" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:4 msgid "Learn addition" msgstr "เรียนรู้การบวก" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:5 ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:5 msgid "The magician hat" msgstr "หมวกวิเศษ" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:1 msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "นับจำนวนสิ่งของที่อยู่ใต้หมวกวิเศษหลังจากที่เอาออกไป" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:2 msgid "Learn subtraction" msgstr "เรียนรู้การลบ" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:3 msgid "" "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic " "hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on " "the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. " "Click on the bottom right area to answer." msgstr "" "ดูที่นักมายากลสิ เขาบอกจำนวนดาวที่อยู่ใต้หมวกวิเศษของเขา จากนั้น คลิกที่หมวกเพื่อเปิดดู " "ปรากฏว่าดาวหลุดหายไป คลิกที่หมวกอีกครั้งเพื่อปิดหมวก คุณจะต้องนับว่าเหลือดาวกี่ดวงอยู่ใต้หมวก " "คลิกที่บริเวณล่างขวาเพื่อป้อนคำตอบ" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:4 ../board