# Swedish messages for GCompris. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008. # Christian Rose , 2001, 2002, 2003, 2005. # Bengt Thuree , 2005. # Göran Uddeborg , 2005 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-04 22:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-05 00:41+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../boards/administration.xml.in.h:1 msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " "untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, " "for example, then the language used for saying the names of colors.\n" "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In " "the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the " "profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You " "can add multiple profiles, with different lists of boards, and different " "languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing " "the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also " "choose a profile from the command line.\n" "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of " "users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign " "one or more groups to a profile, after which those new logins will appear " "after restarting GCompris. Being able to identify individual children in " "GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the " "children as individuals; they can learn to type in and recognize their own " "usernames (login is configurable)." msgstr "" "- I sektionen \"Bräden\" kan du ändra listan över aktiviteter. Bara att " "avmarkera dem i trädvyn. Du kan till exempel ändra språket som används för " "läsning eller språket som används för att säga namn på färger.\n" "- Du kan spara flera olika konfigurationer och enkelt växla mellan dem. I " "sektionen \"Profil\" kan du lägga till en profil, välj sedan profilen i " "sektionen \"Bräde\" och sedan välj de bräden som du vill ska vara aktiva. Du " "kan lägga till flera profiler med olika tillgängliga bräden och med olika " "språk. Du kan ställa in standardprofilen i sektionen \"Profil\" genom att " "välja profilen och sedan klicka på knappen \"Standard\". Du kan även välja " "en profil från kommandoraden.\n" "- Du kan lägga till användare, klasser och för varje klass kan du skapa " "grupper av användare. Observera att du kan importera användare från en " "kommaseparerad fil. Tilldela en eller flera grupper till en profil, efter " "vilka dessa inloggningsnamn kommer att visas efter omstart av GCompris. " "Genom att kunna identifiera individuella barn i GCompris så kan vi " "tillhandahålla individuella rapporter. Det känner även igen barnet som " "individ; de kan lära sig att skriva in och känna igen sina egna användarnamn " "(inloggning är möjlig att konfigurera)." #: ../boards/administration.xml.in.h:4 msgid "GCompris Administration Menu" msgstr "Administrationsmeny för GCompris" #: ../boards/administration.xml.in.h:5 msgid "" "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " "administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific " "reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, " "strengths and needs of their children." msgstr "" "Om du vill finjustera GCompris till att passa dina behov kan du använda " "administrationsmodulen. Det slutgiltiga målet är att tillhandahålla " "individuella rapporter till föräldrar och lärare som vill övervaka " "inlärningsförloppet, vad barnet är bra på och vad det är mindre bra på." #: ../boards/administration.xml.in.h:6 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "Vänsterklicka med musen för att välja en aktivitet" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1 msgid "Advanced colors" msgstr "Avancerade färger" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" msgstr "Kan läsa" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the correct color" msgstr "Klicka på rätt färg" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." msgstr "Klicka på lådan med rätt färg." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Lär dig känna igen ovanliga färger." # Detta är alltså beskrivande namn på färger #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "almond" msgstr "mandel" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "chestnut" msgstr "kastanj" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" msgstr "vinröd" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" msgstr "kobolt" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "coral" msgstr "korallröd" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "corn" msgstr "majs" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "cyan" msgstr "cyan" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" msgstr "sienafärgad" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" msgstr "lime" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" msgstr "salvia" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" msgstr "lax" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 msgid "sapphire" msgstr "safirblå" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 msgid "sepia" msgstr "sepiabrun" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 msgid "sulphur" msgstr "svavelgul" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" msgstr "te" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 msgid "turquoise" msgstr "turkos" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 msgid "absinthe" msgstr "absint" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 msgid "alabaster" msgstr "alabastervit" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 msgid "amber" msgstr "bärnstensfärgad" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 msgid "amethyst" msgstr "ametist" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 msgid "anise" msgstr "anis" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 msgid "aquamarine" msgstr "Akvamarin" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 msgid "mahogany" msgstr "mahognyfärgad" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 msgid "vermilion" msgstr "cinnoberröd" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 msgid "aubergine" msgstr "äggplanta" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 msgid "ceruse" msgstr "blyvit" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" msgstr "chartreuse" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" msgstr "smaragdgrön" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 msgid "fawn" msgstr "ljust gulbrun" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" msgstr "fuchsia" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" msgstr "sjögrön" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" msgstr "rubin" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 msgid "auburn" msgstr "kastanjebrun" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" msgstr "azurblå" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" msgstr "bisterfärgad" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" msgstr "blekgrön" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" msgstr "himmelsblå" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" msgstr "karmosinröd" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" msgstr "gråbrun" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 msgid "dove" msgstr "rödskiftande grå" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 msgid "garnet" msgstr "granatröd" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" msgstr "indigoblå" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" msgstr "elfenbensvit" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 msgid "jade" msgstr "jade" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 msgid "lavender" msgstr "lavendelblå" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 msgid "lichen" msgstr "lav" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 msgid "wine" msgstr "vinröd" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" msgstr "lärk" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 msgid "lilac" msgstr "syrenfärgad" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 msgid "malachite" msgstr "malakitgrön" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 msgid "mimosa" msgstr "mimosa" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 msgid "navy" msgstr "marinblå" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" msgstr "ockra" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 msgid "olive" msgstr "olivgrön" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" msgstr "gråblå" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" msgstr "malvafärgad" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" msgstr "opalfärgad" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" msgstr "pistaschgrön" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" msgstr "platina" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 msgid "purple" msgstr "lila" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 msgid "ultramarine" msgstr "ultramarinfärgad" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" msgstr "mörklila" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" msgstr "plommonfärgad" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 msgid "prussian blue" msgstr "berlinerblå" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 msgid "rust" msgstr "rostfärgad" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 msgid "saffron" msgstr "saffransgul" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 msgid "vanilla" msgstr "vanilj" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 msgid "verdigris" msgstr "spansk grön" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" msgstr "veronesisk" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify " "your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, " "just try again." msgstr "" "Multiplikation av två tal visas. Till höger om likhetstecknet ska svaret " "anges. Använd höger- och vänsterpil för att ändra ditt svar, returtangenten " "för att kontrollera om du har angivet rätt svar. Om inte, försök igen." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "Svara på några algebrafrågor" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr "Under en begränsad tid, ge produkten av två tal" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr "Multiplikationstabell" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Träna på multiplikation" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "Gå till algebraaktiviteterna" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:18 msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." msgstr "Vänsterklicka med musen för att välja en aktivitet." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his " "pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "" "Djurbilderna har tagits från Ralf Schmodes djurfotografisida (http://schmode." "net/). Ralf har gett GCompris tillstånd att inkludera hans bilder. Tack så " "mycket Ralf." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " "clicking on it again." msgstr "" "Välj talen och de aritmetiska operationerna överst i brädet som ger det " "angivna resultatet. Du kan avmarkera ett tal eller operation genom att " "klicka på det igen." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "" "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given " "value." msgstr "" "Utveckla en strategi för att ordna en samling aritmetiska operationer för " "att matcha ett angivet värde." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" msgstr "Hitta serien av rätta operationer som matchar det angivna svaret" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." msgstr "De fyra räknesätten. Kombinera flera aritmetiska operationer." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "" "Work out the right combination of numbers and operations to match the given " "value" msgstr "" "Hitta rätt kombination av tal och operationer för att matcha det angivna " "värdet" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "" "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows " "to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " "right. If not, just try again." msgstr "" "Ett subtraktionsproblem med två tal visas. Till höger om likhetstecknet ska " "svaret anges. Använd höger- och vänsterpil för att ändra svaret, Retur-" "tangenten för att kontrollera svaret. Om det var fel kan du försöka igen." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "Ge svaret på en subtraktion av två tal under begränsad tid" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Träna på subtraktion" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "Simple subtraction" msgstr "Enkel subtraktion" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "" "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. " "If not, just try again." msgstr "" "En additionsproblem med två tal visas. Till höger om likhetstecknet ska " "svaret anges. Använd höger- och vänsterpil för att ändra svaret, Retur-" "tangenten för att kontrollera svaret. Om det var fel kan du försöka igen." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "" "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-" "line addition." msgstr "" "Ge svaret på addition av två tal under begränsad tid. Introduktion till " "enkel linjär addition" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "Träna på addition" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Enkel addition. Kan förstå skrivna tal" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to calculation activities" msgstr "Gå till beräkningsaktiviteter" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 msgid "Various calculation activities." msgstr "Olika beräkningsaktiviteter." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "Gör färdigt en lista av symboler" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Find the next symbol in a list." msgstr "Hitta nästa symbol i en lista." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:3 msgid "Logic training activity" msgstr "Aktivitet för att träna upp logiken" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3 #: ../boards/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" msgstr "Flytta och klicka musen" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" msgstr "algoritm" #: ../boards/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" msgstr "Skapa en teckning eller en animering" #: ../boards/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "Tecknings- och animeringsverktyg" #: ../boards/anim.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also " "be used." msgstr "" "I detta spel kan barnen rita fritt. Målet är helt enkelt att låta barnet " "upptäcka hur det kan skapa vackra teckningar baserade på grundläggande " "former: rektanglar, ellipser och linjer. För att göra det mera roligt för " "barn kan fördefinierade figurer också användas." #: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" msgstr "Behöver kunna flytta och klicka med musen utan problem" #: ../boards/anim.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click " "and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a " "drawing, you can take a snapshot of it with the 'camera' button. This " "creates a new image with the same content, a copy of your image. You can " "then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects. When " "you create several drawings and then click on the 'film' button, you will " "see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop pattern). " "You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode, click " "on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can then edit each " "image in your animation, by using the image selector in the bottom-left " "corner of the screen. You can also save and reload your animations with the " "'floppy disk' and 'folder' buttons." msgstr "" "Välj ett teckningsverktyg till vänster och en färg ifrån botten. Klicka och " "dra därefter i det vita området för att skapa en ny figur. När en teckning " "är färdig kan du ta en skärmbild av den med \"kamera\"-knappen. En ny bild " "med samma innehåll skapas. Du kan sedan redigera den genom att flytta " "objekten lite eller lägga till/ta bort objekt. Skapa många teckningar och " "klicka sedan på \"film\"-knappen. Du ser då dina teckningar i en oavbruten " "slinga. Du kan ändra visningshastigheten i detta läge. I visningsläget kan " "du klicka på \"teckning\"-knappen för att återvända till teckningsläget. Du " "kan sedan redigera varje bild i din animering genom att använda bildväljaren " "i det nedre vänstra hörnet av skärmen. Du kan spara och läsa in dina " "animeringar via \"diskett\" och \"katalog\"-knappen." #: ../boards/awele.xml.in.h:1 msgid "" "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players " "take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six " "houses under his or her control. The player removes all seeds from this " "house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise " "from the original house, in a process called sowing. Seeds are not " "distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That " "is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is " "skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if " "the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to " "two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the " "player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If " "the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's " "house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a " "move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and " "the seeds are instead left on the board, since this would prevent the " "opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an " "opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a " "move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses " "are all empty, the current player must make a move that gives the opponent " "seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in " "his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en." "wikipedia.org/wiki/Oware>)" msgstr "" "I början av spelet placeras fyra frön i varje hus. Spelarna flyttar fröna i " "varsina omgångar. I varje omgång väljer en spelare ett av de sex husen under " "hans eller hennes kontroll. Spelaren tar bort alla frön från detta hus och " "distribuerar dem genom att släppa en i varje hus i motsols riktning från " "ursprungshuset, i en process som kallas sådd. När man sår så plockar man upp " "alla enheter från en grop och placerar dem en och en i de andra groparna, " "oftast medsols runt hela brädet. Uttrycket så kommer från att spelen " "historiskt ofta har spelats med frön och att man själva spelprincipen liknar " "att så frön i gropar i marken. I vissa spel så sår man ibland mer än en gång " "under sin tur. Om den sista enheten man sår hamnar i en grop där det redan " "finns enheter så plockas alla dessa upp och man börjar på nytt så från den " "gropen. Detta fortsätter i så fall oftast tills den sista enheten man sår " "hamnar i en tom grop. I en del spel så fortsätter man så från den grop som " "ligger efter den där den sista enheten hamnade istället. Då slutar spelarens " "tur när gropen framför den sista placerade enheten är tom. Beroende på den " "sista gropen man sår i så kan man samla enheter. De exakta reglerna för att " "samla enheterna variera kraftigt mellan spelen. I vissa spel så tillfångatar " "man en eller flera enheter genom att så den sista enheten i en grop med ett " "visst antal enheter i sig. Ibland så ska vissa formationer mellan groparna " "byggas upp för att samla dem och ibland så sår man helt enkelt enheter i sin " "samlargrop som i de vanliga groparna. (Källa Wikipedia <http://sv." "wikipedia.org/wiki/Mancala>)" #: ../boards/awele.xml.in.h:2 msgid "Oware" msgstr "Oware" #: ../boards/awele.xml.in.h:3 msgid "Play the Oware strategy game against Tux" msgstr "Spela strategispelet Oware mot Tux" #: ../boards/awele.xml.in.h:4 msgid "" "The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since " "the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. " "Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end " "in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one " "player has captured 25 or more stones, or both players have taken 24 stones " "each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an " "endless cycle, each player captures the stones on their side of the board." msgstr "" "Målet med spelet är att fånga fler frön än sin motståndare. Eftersom spelet " "endast har 48 frön så räcker det med att fånga 25 för att vinna. Eftersom " "det finns ett jämnt antal frön är det möjligt att spelet slutar oavgjort, " "när varje spelare har fångat 24. Spelet är över när en spelare har fångat 25 " "eller fler stenar, eller båda spelarna har tagit 24 stenar var (ingen " "vinner). Om båda spelarna kommer överens om att spelet hamnat i en oändlig " "upprepning fångar båda spelarna stenarna på sin sida av brädet." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Dra och släpp objekten för att få dem att passa" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:2 msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "I huvudbrädområdet visas ett antal objekt. I den lodräta rutan (till vänster " "om huvudbrädområdet) finns ett antal andra objekt. Vart och ett av dessa " "objekt passar endast ett objekt som finns på huvudbrädområdet. Den logiska " "länken mellan dessa objekt måste hittas. Hur passar de ihop? Dra varje " "objekt till den rätta röda platsen i huvudområdet." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "Passande objekt" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Motorikkoordinering. Konceptuell matchning." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "Mushantering: flytta, dra och släpp. Kulturella referenser." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "Lägg pusslet" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2 msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Gör färdigt pusslet genom att dra bitarna från delarna till vänster till den " "matchande platsen i pusslet." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Dra och släpp formerna på deras respektive mål" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4 msgid "Good mouse-control" msgstr "Bra muskontroll" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "" "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL.\n" "Artist: Gauguin, Paul. Title Arearea. Licence: Public Domain. Source: http://" "commons.wikimedia.org/wiki/Image:Paul_Gauguin_006.jpg\n" "Artist: Bruegel d. Ä. Title: Bauernhochzeit. Licence: Public Domain. Source: " "http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Pieter_Bruegel_d._Ä._011.jpg\n" "Description: The Lady and the Unicorn (tapestries). Author: Pierre-Emmanuel " "Malissin et frédéric Valdes. Licence: Free but requires the site and author. " "Source: http://www.galerie.roi-president.com\n" "Artist: Vincent van Gogh. Title: Bedroom in Arles. Licence: Public Domain. " "Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Vincent_Van_Gogh_0011.jpg\n" "Artist: Ambrosius Bosschaert. Title: The Elder. Licence: Public Domain. " "Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Ambrosius_Bosschaert," "_the_Elder_04.jpg" msgstr "" "Hunden tillhandahålls av Andre Connes och är utgiven under GPL-licensen.\n" "Konstnär: Gauguin, Paul. Titel: Arearea. Licens: Public Domain. Källa: " "http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Paul_Gauguin_006.jpg\n" "Konstnär: Bruegel d. Ä. Titel: Bondebröllop. Licens: Public Domain. Källa: " "http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Pieter_Bruegel_d._Ä._011.jpg\n" "Beskrivning: Damen med enhörningen (draperier). Upphovsman: Pierre-Emmanuel " "Malissin et frédéric Valdes. Licens: Gratis men kräver tillstånd från " "webbplatsen och upphovsmannen. Källa: http://www.galerie.roi-president.com\n" "Konstnär: Vincent van Gogh. Title: Sängkammare i Arles. Licens: Public " "Domain. Källa: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Vincent_Van_Gogh_0011." "jpg\n" "Konstnär: Ambrosius Bosschaert. Titel: Den äldre. Licens: Public Domain. " "Källa: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Ambrosius_Bosschaert," "_the_Elder_04.jpg" #: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "Hej! Jag heter Sluss." #: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on the grass." msgstr "Sluss på gräset." #: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Sluss med färgade former." #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Skicka bollen till Tux" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "" "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight " "line." msgstr "" "Tryck samtidigt på de två skift-tangenterna för att skicka bollen rakt fram." #: ../boards/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" msgstr "Hjärna" #: ../boards/bargame.xml.in.h:2 msgid "Don't use the last ball" msgstr "Använd inte den sista bollen" #: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2 msgid "Logic-training activity" msgstr "Aktivitet för att träna upp logiken" #: ../boards/bargame.xml.in.h:4 msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him." msgstr "" "Lägg bollarna i hålen. Du vinner om datorn spelar den sista bollen. Klicka " "på Tux om du vill att han skall börja." #: ../boards/bargame.xml.in.h:5 msgid "bar game" msgstr "kulspel" #: ../boards/billard.xml.in.h:1 msgid "Kick the ball into the black hole on the right" msgstr "Sparka bollen i det svarta hålet till höger" #: ../boards/billard.xml.in.h:2 msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Sparka bollen i målet" #: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:5 ../boards/connect4.xml.in.h:6 #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:5 ../boards/doubleclick.xml.in.h:4 #: ../boards/erase.xml.in.h:3 ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:6 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:6 ../boards/fifteen.xml.in.h:2 #: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4 #: ../boards/tangram.xml.in.h:8 msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Mushantering" #: ../boards/billard.xml.in.h:4 msgid "" "Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the " "ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "" "Peka med musen och klicka på bollen för att ställa in hastighet och riktning " "för bollen. Ju närmare centrum du klickar, desto långsammare går bollen." #: ../boards/billard.xml.in.h:5 msgid "The football game" msgstr "Fotbollsspelet" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 msgid "Operate a canal lock" msgstr "Styr en sluss" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Tux har problem och måste ta sin båt genom en sluss. Hjälp Tux och förstå " "hur en kanalsluss fungerar." #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Du ansvarar för slussen. Du måste öppna portarna och låsportarna i rätt " "ordning, så att Tux kan åka genom portarna i båda riktningarna." #: ../boards/chat.xml.in.h:1 msgid "Chat with your friends" msgstr "Chatta med dina vänner" #: ../boards/chat.xml.in.h:2 msgid "This chat activity only works on the local network" msgstr "Den här chattaktiviteten fungerar endast på det lokala nätverket." #: ../boards/chat.xml.in.h:3 msgid "" "This chat activity will only work with other GCompris users on your local " "network, not on the Internet. To use it, just type in your message and hit " "Enter. Your message is then broadcast on the local network, and any GCompris " "program running the chat activity on that local network will receive and " "display your message." msgstr "" "Den här chattaktiviteten fungerar endast med andra GCompris-användare på " "ditt lokala nätverk och inte på Internet. För att använda det är det bara " "att skriva in ditt meddelande och trycka på Enter. Ditt meddelande kommer då " "att sändas ut på det lokala nätverket och andra GCompris-program som kör " "chattaktiviteten kommer att ta bort och visa upp ditt meddelande." #: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "Spela schack mot datorn i inlärningsläge" #: ../boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "Träna på schack" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "Learning chess" msgstr "Lär dig schack" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "Schackmotorn är gnuchess." #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "Schackträning. Fånga datorns bönder." #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3 msgid "Play the end of the chess game against the computer" msgstr "Spela schackpartiets slutspel mot datorn" #: ../boards/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" msgstr "Kronos" #: ../boards/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Dra och släpp objekten för att organisera berättelsen" #: ../boards/chronos.xml.in.h:3 msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "Månbilden har NASA copyright på. Rymdljuden kommer ifrån Tuxpaint och " "Vegastrike som är utgivna under licensen GPL. Transportbilderna har Franck " "Doucet copyright på. Transportdatum är baserad på de som hittats i <" "http://www.wikipedia.org>." #: ../boards/chronos.xml.in.h:4 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Välj bland bilderna till vänster och placera dem på de röda punkterna" #: ../boards/chronos.xml.in.h:5 msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Sortera bilderna i rätt ordning för berättelsen" #: ../boards/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "Berätta en kort historia" #: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "Månlandning" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1 ../src/boards/wordprocessor.c:117 msgid "Autumn" msgstr "Höst" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2 ../src/boards/wordprocessor.c:115 msgid "Spring" msgstr "Vår" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3 ../src/boards/wordprocessor.c:116 msgid "Summer" msgstr "Sommar" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" msgstr "Årstider" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 ../src/boards/wordprocessor.c:118 msgid "Winter" msgstr "Vinter" #: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Gardening" msgstr "Trädgårdsskötsel" #: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tux och äppleträdet" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Cugnots fardier" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "" "1829 Stephenson's Raket\n" "Ånglok" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4 msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it was invented.\n" "If not sure, research online at wikipedia:\n" "http://www.wikipedia.org" msgstr "" "Placera varje bild i den ordning\n" "och på det datum den uppfanns.\n" "Om du är osäker, titta i wikipedia:\n" "http://www.wikipedia.org" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:5 msgid "Transportation" msgstr "Transport" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "hot air balloon" msgstr "" "1783 Bröderna Montgolfiers\n" "varmluftsballong" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1 msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Clement Aders Eole" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "" "1906 Paul Cornu\n" "Första helikopterresan" #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2 msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903 Bröderna Wrights Flyer III" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3 msgid "" "1909 Louis Bleriot crosses\n" "the English Channel" msgstr "" "1909 Louis Bleriot korsar den\n" "Engelska kanalen" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7 msgid "Aviation" msgstr "Flyghistoria" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1 msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" "crosses the Atlantic Ocean" msgstr "" "1927 Charles Lindbergh\n" "korsar Atlanten" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3 msgid "" "1934 Hélène Boucher's\n" "speed record of 444km/h" msgstr "" "1934 Hélène Bouchers hastighets-\n" "rekord på 444 km/h" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5 msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "breaks the sound-barrier" msgstr "" "1947 Chuck Yeager\n" "bryter ljudvallen" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2 msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" msgstr "1878 Léon Bollés \"La Mancelle\"" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" "1885 The first petrol\n" "car by Benz" msgstr "" "1885 Den första bensin-\n" "drivna bilen gjord av Benz" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" msgstr "Bilen" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" msgstr "1899 Renault \"voiturette\"" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 Lancia Lambda" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3 msgid "1955 Citroën ds 19" msgstr "1955 Citroën ds 19" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" msgstr "Bilar" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:1 msgid "Click and draw" msgstr "Klicka och rita" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:2 msgid "Draw the picture by clicking on each blue point in sequence." msgstr "Rita bilden genom att klicka på varje blå punkt i ordning." #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on the blue points." msgstr "Rita bilden genom att klicka på de blåa punkterna." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1 msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "En bokstav uttalas. Klicka på motsvarande bokstav i huvudområdet. Du kan " "höra bokstaven igen genom att klicka på munikonen i den nedre rutan." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" msgstr "Klicka på en bokstav" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3 msgid "Letter-name recognition" msgstr "Bokstavsigenkänning" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4 msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Lyssna och klicka på rätt bokstav" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5 msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." msgstr "Visuell bokstavsidentifiering. Kan flytta musen." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:1 msgid "Click On Me" msgstr "Klicka på mig" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:2 msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "Fisk har tagits från Unix-verktyget xfishtank. Alla bilder tillhör Guillaume " "Rousse." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:3 msgid "" "Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the " "fishtank" msgstr "" "Vänsterklicka med musen på alla simmande fiskar innan de lämnar akvariet" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." msgstr "Motorik: flytta och klicka med musen." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:6 msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish." msgstr "Använd vänstra musknappen för att klicka på den rörliga fisken." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:1 msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on a clock." msgstr "" "Skilj på olika tidsenheter (timme, minut och sekund). Sätt ihop och visa en " "tid i en klocka." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 msgid "Learn how to tell the time" msgstr "Lär dig läsa klockan" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 msgid "Learning Clock" msgstr "Lär dig klockan" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 msgid "" "Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, " "to make the numbers go up or down." msgstr "" "Ställ in klockan till angiven tid, i de tidsenheter som visas (timmar:" "minuter eller timmar:minuter:sekunder). Klicka på de olika visarna och " "flytta muspekaren för att siffrorna ska gå upp eller ned." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:5 msgid "The concept of time. Reading the time." msgstr "Tidskonceptet och tidsläsning." #: ../boards/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "Kan flytta musen." #: ../boards/colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the right color" msgstr "Klicka på rätt färg" #: ../boards/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: ../boards/colors.xml.in.h:4 msgid "Listen to the color and click on the matching duck." msgstr "Lyssna på färgen och klicka på matchande anka." #: ../boards/colors.xml.in.h:5 msgid "" "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name " "of the color, click on the duck wearing it." msgstr "" "Det här brädet lär dig att känna igen olika färger. När du hör namnet på " "färgen ska du klicka på ankan som har färgen." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Colors based activities." msgstr "Färgbaserade aktiviteter." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 msgid "Go to Color activities" msgstr "Gå till färgaktiviteter" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "Upptäck datorn" #: ../boards/computer.xml.in.h:2 msgid "Play with computer peripherals." msgstr "Lek med datorns kringutrustning." #: ../boards/connect4.xml.in.h:1 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:1 msgid "Arrange four coins in a row" msgstr "Lägg de fyra mynten i en rad" #: ../boards/connect4.xml.in.h:2 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:2 msgid "" "Click the position in the line where you want to drop a piece. You can also " "use the arrow keys to move the piece left or right, and the down or space " "key to drop a piece." msgstr "" "Klicka på positionen i raden där du vill släppa ner en bit. Du kan även " "använda piltangenterna för att flytta biten vänster eller höger, och " "nedåtpil eller blankstegstangenten för att släppa biten." #: ../boards/connect4.xml.in.h:3 msgid "Connect 4" msgstr "Fyra-i-rad" #: ../boards/connect4.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Skapa en horisontell (liggande), vertikal (stående) eller diagonal rad med 4 " "bitar." #: ../boards/connect4.xml.in.h:5 msgid "" "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Laurent Lacheny. Bilder och artificiell intelligens tagen från projektet " "4stattack av Jeroen Vloothuis. Originalprojektet kan hittas på <http://" "forcedattack.sourceforge.net>" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:3 msgid "Connect 4 (2 Players)" msgstr "Fyra-i-rad (2 spelare)" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Skapa en horisontell (liggande), vertikal (stående) eller diagonal rad med 4 " "bitar" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:6 msgid "" "The original code was written in 2005 by Laurent Lacheny. In 2006, Miguel de " "Izarra made the two players game. Images and Artificial Intelligence taken " "from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be " "found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Ursprunglig kod skrevs av Laurent Lacheny 2005. Miguel de Izarra skapade " "tvåspelarspelet 2006. Bilder och artificiell intelligens togs ifrån " "projektet 4stattack av Jeroen Vloothuis. Originalprojektet kan hittas på <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" #: ../boards/crane.xml.in.h:1 msgid "Build the same model" msgstr "Bygg samma modell" #: ../boards/crane.xml.in.h:2 msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Kör kranen och kopiera modellen" #: ../boards/crane.xml.in.h:3 ../boards/doubleclick.xml.in.h:3 #: ../boards/erase.xml.in.h:2 ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:5 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 msgid "Motor-coordination" msgstr "Motorik" #: ../boards/crane.xml.in.h:4 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2 msgid "Mouse manipulation" msgstr "Mushantering" #: ../boards/crane.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top " "right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you " "move items. To select the item to move, just click on it." msgstr "" "Flytta objekten i nedre vänstra ramen för att kopiera deras position i övre " "högra modellen. Under själva kranen finns fyra pilar som låter dig flytta på " "objekt. Klicka på objektet som ska flyttas." #: ../boards/discovery.xml.in.h:1 msgid "Colors, sounds, memory..." msgstr "Färg, ljud, minne..." #: ../boards/discovery.xml.in.h:2 msgid "Go to discovery activities" msgstr "Gå till upptäcktsaktiviteter" #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:1 msgid "" "Double click the mouse on the ball to kick it. You can double click the left " "right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. You must " "click on it to bring it back to its former position" msgstr "" "Dubbelklicka med musen på bollen för att sparka den. Du kan dubbelklicka med " "vänster, höger eller mittenknappen. Om du förlorar kommer Tux att fånga " "bollen. Du måste klicka på den för att ta tillbaka den till sin tidigare " "position" #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:2 msgid "Double click the mouse on the ball to score a goal." msgstr "Dubbelklicka med musen på bollen för att göra mål." #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:5 msgid "Penalty kick" msgstr "Straffspark" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "Grundläggande räknekunskaper" # Osäker #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Double-entry table" msgstr "Rutnät" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" msgstr "Dra och släpp varje föreslaget objekt på sitt mål" # Osäker #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" msgstr "Dra och släpp objekten i rutnätet" # Osäker #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " "table." msgstr "Flytta de vänstra objekten till deras lämpliga plats i rutnätet." #: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "Klicka på ett objekt och lyssna på dess målposition" #: ../boards/draw.xml.in.h:1 msgid "A creative board where you can draw freely" msgstr "Ett kreativt bräde där du kan rita fritt" #: ../boards/draw.xml.in.h:2 msgid "A simple vector-drawing tool" msgstr "Ett enkelt vektorritverktyg" #: ../boards/draw.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines." msgstr "" "I detta spel kan barnen rita fritt. Målet är att upptäcka hur man kan skapa " "vackra teckningar baserade på grundläggande former: rektanglar, ellipser och " "linjer." #: ../boards/draw.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click " "and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can " "click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "" "På vänstra sidan väljer du ett ritverktyg, sedan väljer du en färg nederst, " "och sedan klickar du på den vita ytan och drar för att skapa en ny figur. " "För att spara tid kan du använda musens mittknapp för att ta bort ett objekt." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:1 msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Kan räkna från 1 till 50." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:2 msgid "Draw Number" msgstr "Rita tal" #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order." msgstr "Rita bilden genom att klicka på varje tal i rätt ordning." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:4 msgid "Draw the picture by following numbers" msgstr "Rita bilden genom att följa talen" #: ../boards/electric.xml.in.h:1 msgid "Create and simulate an electric schema" msgstr "Skapa och simulera ett elektriskt schema" #: ../boards/electric.xml.in.h:2 msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to " "the next connection spot, and letting go. You can also move components by " "dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a " "component, select the deletion tool on top of the component selector. You " "can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat " "value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb " "is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is " "updated in real time by any user action." msgstr "" "Dra elektriska komponenter från väljaren och släpp dem på arbetsområdet. " "Skapa kablar genom att klicka på en anslutningspunkt och dra musen till " "nästa anslutningspunkt och släpp. Du kan även flytta komponenter genom att " "dra dem. Du kan ta bort kablar genom att klicka på dem. För att ta bort en " "komponent kan du välja borttagningsverktyget överst i komponentväljaren. Du " "kan klicka på strömbrytaren för att öppna eller stänga den. Du kan ändra " "rheostat-värdet genom att dra dess vippbrytare. För att simulera vad som " "händer när en glödlampa går sönder så kan du högerklicka på den. " "Simuleringen uppdateras i realtid vid varje användaråtgärd." #: ../boards/electric.xml.in.h:3 msgid "Electricity" msgstr "Elektricitet" #: ../boards/electric.xml.in.h:4 msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." msgstr "Skapa fritt ett elektriskt schema med en realtidssimulering av det." #: ../boards/electric.xml.in.h:5 msgid "" "GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more " "information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." msgstr "" "GCompris använder den elektroniska simulatorn Gnucap som bakände. Du kan få " "mer information om gnucap på <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." #: ../boards/electric.xml.in.h:6 msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." msgstr "Kräver viss grundläggande förståelse om elektronik." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "Grundläggande räkning" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "Räkna objekten" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:3 msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "" "Först, organisera objekten så att du kan räkna dem. Sedan, välj den saken " "som du vill svara på i den nedre högra området. Mata in svaret med " "tangentbordet och tryck på OK-knappen eller \"Retur\"-tangenten." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:5 #: ../src/boards/enumerate.c:88 msgid "Numeration training" msgstr "Numreringsträning" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:89 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Placera objekten så att de kan räknas på bäst sätt" #: ../boards/erase.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These people kindly " "gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, " "both of you." msgstr "" "Djurbilderna har tagits från Ralf Schmodes djurfotografisida (<http://" "schmode.net/>) och från LE BERRE Daniel. De har gett GCompris tillstånd " "att inkludera deras bilder. Tack så mycket." #: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:117 #: ../src/boards/machpuzzle.c:87 msgid "Move the mouse" msgstr "Flytta musen" #: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:118 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Flytta musen för att radera området och upptäck bakgrunden" #: ../boards/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." msgstr "Flytta musen till alla block försvinner." #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:2 msgid "Double click the mouse" msgstr "Dubbelklicka med musen" #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:3 msgid "Double click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "" "Dubbelklicka med musen på rektanglarna tills alla block har försvunnit." #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:4 msgid "Double click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Dubbelklicka med musen för att radera området och upptäck bakgrunden" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2 msgid "Click the mouse" msgstr "Klicka med musen" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3 msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "Klicka med musen på rektanglarna tills alla block har försvunnit." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4 msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Klicka med musen för att radera området och upptäck bakgrunden" #: ../boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiential activities" msgstr "Gå till experimentaktiviteter" #: ../boards/experience.xml.in.h:2 msgid "Various activities based on physical movement." msgstr "Olika aktiviteter baserade på fysiska rörelser." #: ../boards/experimental.xml.in.h:1 msgid "Go to Experimental activities" msgstr "Gå till experimentaktiviteter" #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." msgstr "Kör gcompris --experimental för att se denna meny." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped " "with the empty block." msgstr "" "Klicka på något objekt som har ett ledigt block bredvid sig. Det kommer att " "bytas ut mot det lediga blocket." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:3 msgid "" "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" msgstr "" "Flytta varje objekt för att skapa en ökande talserie: från det lägsta till " "det högsta" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" msgstr "Ursprunglig kod tagen från libgnomecanvas-demot" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:5 msgid "The fifteen game" msgstr "Femtonspelet" #: ../boards/followline.xml.in.h:1 msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Styr slangen" #: ../boards/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" msgstr "Finmotorik" #: ../boards/followline.xml.in.h:3 msgid "" "Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, " "bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off " "the hose, the red part will go back down." msgstr "" "Dra muspekaren över den röda delen av slangen. Detta kommer att få fram den, " "del för del upp till blommorna. Var försiktig, om du flyttar musen utanför " "slangen så kommer den röda delen att gå tillbaka." #: ../boards/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." msgstr "Tux behöver vattna blommorna men slangen är blockerad." #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "Gå till nöjesaktiviteterna" #: ../boards/fun.xml.in.h:2 msgid "Various fun activities." msgstr "Olika nöjesaktiviteter." #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1 msgid "gcompris animation" msgstr "GCompris animering" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2 msgid "gcompris drawing" msgstr "GCompris teckning" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3 msgid "svg drawing" msgstr "svg teckning" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4 msgid "svg mozilla animation" msgstr "svg mozilla animation" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:5 msgid "wordprocessor text" msgstr "ordbehandlingstext" #: ../boards/geography.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Dra och släpp objekten för rita om hela kartan" #: ../boards/geography.xml.in.h:2 msgid "Locate the countries" msgstr "Lokalisera länderna" #: ../boards/geography.xml.in.h:3 ../boards/geography_country.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Mushantering: flytta, dra och släpp" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2 msgid "America" msgstr "Amerika" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "Antartica" msgstr "Antarktis" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Asia" msgstr "Asien" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:5 msgid "Continents" msgstr "Världsdelar" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "Oceania" msgstr "Oceanien" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikanska republiken" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "Greenland" msgstr "Grönland" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7 msgid "Iceland" msgstr "Island" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:10 msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:11 msgid "North America" msgstr "Nordamerika" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "United States of America" msgstr "Förenta staterna" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3 msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5 msgid "Colombia" msgstr "Columbia" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7 msgid "French Guiana" msgstr "Franska Guyana" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:12 msgid "South America" msgstr "Sydamerika" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:13 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Austria" msgstr "Österike" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2 msgid "Belgium" msgstr "Belgium" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:3 msgid "Denmark" msgstr "Danmark" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:4 msgid "Finland" msgstr "Finland" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5 msgid "France" msgstr "Frankrike" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6 msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:8 msgid "Ireland" msgstr "Irland" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:9 msgid "Italy" msgstr "Italien" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:10 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxenburg" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11 msgid "Norway" msgstr "Norge" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13 msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14 msgid "Sweden" msgstr "Sverige" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15 msgid "Switzerland" msgstr "Schweiz" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16 msgid "The Netherlands" msgstr "Nederländerna" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17 msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannien" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18 msgid "Western Europe" msgstr "Västeuropa" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Albania" msgstr "Albaniska" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Belarus" msgstr "Vitryssland" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3 msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bosnien-Herzegovina" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarien" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:5 msgid "Croatia" msgstr "Kroatien" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:6 msgid "Cyprus" msgstr "Cypern" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:67 msgid "Czech Republic" msgstr "Tjeckien" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "Eastern Europe" msgstr "Östeuropa" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9 msgid "Estonia" msgstr "Estland" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:10 msgid "Greece" msgstr "Grekland" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:11 msgid "Hungary" msgstr "Ungern" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:12 msgid "Latvia" msgstr "Lettland" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:13 msgid "Lithuania" msgstr "Litauien" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:14 msgid "Macedonia" msgstr "Makedonien" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15 msgid "Moldova" msgstr "Moldavien" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16 msgid "Poland" msgstr "Polen" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:17 msgid "Romania" msgstr "Rumänien" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:18 msgid "Russia" msgstr "Ryssland" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19 msgid "Serbia Montenegro" msgstr "Serbien-Montenegro" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20 msgid "Slovak Republic" msgstr "Slovakien" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenien" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22 msgid "Turkey" msgstr "Turkiet" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:23 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2 msgid "Algeria" msgstr "Algeriet" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:3 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:5 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8 msgid "Central African Republic" msgstr "Centralafrikanska republiken" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9 msgid "Chad" msgstr "Tchad" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:7 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11 msgid "Egypt" msgstr "Egypten" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:5 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Equatorial Guinea" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopien" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:13 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:14 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:16 msgid "Guinea Bissau" msgstr "Guinea Bissau" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:17 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17 msgid "Ivory Coast" msgstr "Elfenbenskusten" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:19 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20 msgid "Libya" msgstr "Libyen" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritanien" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:22 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25 msgid "Morocco" msgstr "Marocko" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:23 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28 msgid "Niger" msgstr "Nigeria" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:24 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:25 msgid "Northern Africa" msgstr "Nordafrika" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:26 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:14 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:27 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:30 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:28 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:29 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:30 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:31 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:32 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisien" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:33 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:34 msgid "Western Sahara" msgstr "Västsahara" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:3 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Demokratiska Republiken Kongo" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:7 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:8 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:21 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:26 msgid "Mozambique" msgstr "Moçambique" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:27 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:13 msgid "Republic of Congo" msgstr "Republiken Kongo" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32 msgid "South Africa" msgstr "Sydafrika" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:16 msgid "Southern Africa" msgstr "Södra afrika" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:17 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:39 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Dra och släpp regionerna för rita om hela landet" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:2 msgid "Locate the region" msgstr "Lokalisera regionen" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:4 msgid "" "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free " "Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia " "Ronneberger created the German level." msgstr "" "Kartan över Tyskland kommer från Wikipedia och är utgiven under licensen GNU " "Free Documentation License. Olaf Ronneberger och hans barn Lina and Julia " "Ronneberger skapade den tyska nivån." #: ../boards/geography_country/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "Delar av Frankrike" #: ../boards/geography_country/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Deutschland Bundesländer" msgstr "Tyska förbundsländer" #: ../boards/geography_country/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Provincias Argentinas" msgstr "Provinser i Argentina" #: ../boards/geography_country/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Polish Voivodship" msgstr "Regioner i Polen" #: ../boards/geography_country/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography_country/board5_2.xml.in.h:1 msgid "Districts of Turkey" msgstr "Distrikt i Turkiet" #: ../boards/geography_country/board5_1.xml.in.h:1 msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Östra distrikten i Turkiet" #: ../boards/geography_country/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Norway" msgstr "Norges län" #: ../boards/geography_country/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Brazil" msgstr "Brasiliens kommuner" #: ../boards/geometry.xml.in.h:1 msgid "Geometry" msgstr "Geometri" #: ../boards/geometry.xml.in.h:2 msgid "Geometry activities." msgstr "Geometriaktiviteter." #: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Tangentbordshantering" #: ../boards/gletters.xml.in.h:2 msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Bokstavsigenkänning mellan skärmen och tangentbordet" #: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:134 msgid "Simple Letters" msgstr "Enkla bokstäver" #: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:135 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Skriv de fallande bokstäverna innan de når marken" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" msgstr "Talätare för lika tal" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top " "of the screen." msgstr "" "Guida Talätaren till uttrycken som är lika det tal som visas på övre delen " "av skärmen." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Träna på addition, multiplikation, division och subtraktion." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "" "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Använd piltangenterna för att navigera runt på brädet och för att undvika " "Trogglarna. Tryck på blankstegstangenten för att äta upp ett tal." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" msgstr "Talätare för faktorer" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "" "Guida Talätaren till alla faktorerna för talet på övre delen av skärmen." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." msgstr "Lär dig om faktorer och multipler." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid " "the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Faktorerna för ett tal är talen som man kan dividera det talet med jämnt. " "Till exempel är faktorerna för 6 är 1, 2, 3 och 6. 4 är inte en faktor för 6 " "eftersom 6 inte kan divideras i 4 lika delar. Om ett tal är en multipel av " "det andra tal, då är det andra talet en faktor av det första talet. Du kan " "tänka på multipler som familjer, och faktorer är personerna i dessa " "familjer. Så 1, 2, 3 och 6 passar alla in i familjen 6, men 4 tillhör en " "annan familj. Använd piltangenterna för att navigera runt på brädet och för " "att undvika Trogglarna. Tryck på blankstegstangenten för att äta upp ett tal." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "" "Guida Talätaren till alla uttryck som inte är lika med talet på övre delen " "av skärmen." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "Talätare för olika tal" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Träna på addition, subtraktion, multiplikation och division." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "Guida Talätaren till alla multipler av talet på övre delen av skärmen." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Lär dig om multipler och faktorer." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" msgstr "Talätare för multipler" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4 msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Multipler av ett tal är alla tal som är lika originaltalet gånger ett annat " "tal. Till exempel, 24, 36, 48 och 60 är alla multipler av 12. 25 är inte en " "multipel av 12 därför att det finns inget tal som kan multipliceras med 12 " "för att bli 25. Om ett tal är en faktor till ett annat tal, då är det andra " "talet en multipel av det första talet. Igen, du kan tänka på multipler som " "familjer, och faktorer är personerna som tillhör dessa familjer. Faktorn 5 " "har föräldern 10, farmorn 15, gammalfarmorn 20, och varje extra steg med 5 " "är ännu ett gammal- framför! Men talet 5 tillhör inte familjerna 8 eller 23. " "Du kan inte passa in ett antal 5:or i 8 eller 23 utan att det blir något " "över. Därför är 8 inte en multipel av 5, inte heller är 23 det. Endast 5, " "10, 15, 20, 25 ... är multipler (eller familjer eller steg) av 5. Använd " "piltangenterna för att navigera runt brädet och för att undvika Trogglarna. " "Tryck på blankstegstangenten för att äta upp ett tal." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Guida Talätaren till alla primtal." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Learn about prime numbers" msgstr "Lär dig om primtal" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" msgstr "Primtalsätare" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4 msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Primtal är tal som endast är delbara med sig själva och 1. Till exempel är 3 " "ett primtal men 4 är inte det (därför att 4 är delbar med 2). Du kan tänka " "dig primtal som mycket små familjer: de innehåller endast två personer! " "Endast sig själv och 1. Du kan inte passa in andra tal i dem utan någonting " "kvar. 5 är ett av dessa ensamma tal (endast 5 · 1 = 5), men du kan se att 6 " "även har 2 och 3 i sin familj (6 · 1 = 6, 2 · 3 = 6). Så 6 är inte ett " "primtal. Använd piltangenterna för att navigera runt på brädet och för att " "undvika Trogglarna. Tryck på blankstegstangenten för att äta upp ett tal." #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "Gå till talätaraktiviteter" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." msgstr "Talätare är spel för att leka med aritmetik." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number" msgstr "Gissa ett tal" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2 msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "Hjälp Tux rymma från grottan. Tux har gömt ett tal som du ska hitta." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Tal från 1 till 1000 för sista nivån." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is " "higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the " "escape area on the right represents how far you are from the correct number. " "If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or " "under the correct number." msgstr "" "Läs instruktionerna som ger dig talintervallet att hitta. Ange ett tal i " "övre högra blåa inmatningsrutan. Tux kommer att säga om ditt tal är högre " "eller lägre. Ange sedan ett annat tal. Avståndet mellan Tux och " "rymningsområdet till höger representerar hur långt från du är det korrekta " "talet. Om Tux är över eller under rymningsområdet betyder det att ditt svar " "är över eller under det korrekta talet." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Taget från konceptet i EPI-spelen." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Dra och släpp toppbitarna endast ifrån en pinne till en annan, för att " "återskapa tornet till höger på den tomma ytan till vänster." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:96 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Återskapa det angivna tornet" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Återskapa tornet till höger i den tomma ytan till vänster" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:95 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Förenklat Tornet i Hanoi" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1 msgid "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Dra och släpp toppbitarna endast ifrån en pinne till en annan, för att " "återskapa tornet till höger på den tomma ytan till vänster." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3 msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Återskapa tornet på högra sidan" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4 msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "Tornet i Hanoi" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5 msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" "* only one disc may be moved at a time\n" "* no disc may be placed atop a smaller disc" msgstr "" "Målet med spelet är att flytta alla ringar till en annan pinne samt följa " "dessa regler:\n" "* endast en ring får flyttas åt gången\n" "* ingen ring får placeras ovanpå en mindre ring" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:8 msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" msgstr "" "Tornet i Hanoi är ett matematiskt problem som också finns i skepnad som spel " "eller patiens.\n" "\n" "Problemet/spelet består av tre vertikala pinnar fästa på en platta. På den " "vänstra pinnen sitter n stycken platta cirkulära skivor med hål i. Dessa " "skivor är olika stora. De är sorterade i storleksordning med den största " "underst. Det går ut på att flytta över hela stapeln till högra pinnen " "likadant sorterad. Mellanpinnen är bara hjälppinne. Varje drag består i att " "flytta en ring till en annan pinne med den restriktionen att man får inte " "lägga en större skiva på en mindre. På en tom pinne får man lägga vilken " "skiva som helst. Problemet är lösbart oavsett värdet på n (positivt " "heltal).\n" "\n" "Den optimala lösningen (dvs minsta möjliga antalet drag) med n stycken " "skivor är 2n - 1 drag. Denna formel kan härledas med hjälp av rekursion. Det " "finns ingen känd formel för minsta möjliga antalet drag om man generaliserar " "spelet till att innefatta godtyckligt antal (≥3) pinnar.\n" "(källa Wikipedia <http://sv.wikipedia.org/wiki/Tornen_i_Hanoi>)" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Hitta jordgubbarna genom att klicka på de blåa fälten" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:4 msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Försök att hitta jordgubben under de blåa fälten. Fälten blir rödare när du " "kommer närmare." #: ../boards/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" msgstr "hexagon" #: ../boards/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "Klicka på ordet som motsvarar den visade bilden." #: ../boards/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "Träna läsning genom att hitta det ord som passar en bild" #: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4 #: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:4 #: ../src/boards/imageid.c:102 ../src/boards/missingletter.c:100 msgid "Reading" msgstr "Läsning" #: ../boards/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" msgstr "Lästräning" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "äpple" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "back" msgstr "bakåt" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "bag" msgstr "väska" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:4 ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "boll" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "banana" msgstr "banan" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "bed" msgstr "säng" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:7 msgid "boat" msgstr "båt" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "book" msgstr "bok" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:9 ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "flaska" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:10 msgid "cake" msgstr "tårta" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:11 msgid "camel" msgstr "kamel" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:12 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "bil" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:13 msgid "cat" msgstr "katt" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14 msgid "catch" msgstr "fånga" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15 msgid "cheese" msgstr "ost" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:16 msgid "cow" msgstr "ko" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:17 msgid "dog" msgstr "hund" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18 msgid "finish" msgstr "mål" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19 msgid "fish" msgstr "fisk" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:20 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "hus" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:21 msgid "pear" msgstr "päron" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:22 msgid "plane" msgstr "flygplan" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23 msgid "satchel" msgstr "skolväska" #: ../boards/imagename.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Dra och släpp varje objekt på sitt namn" #: ../boards/imagename.xml.in.h:2 msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Dra bilderna från den vänstra (vertikala) rutan till deras (motsvarande) " "namn till höger. Klicka på OK-knappen för att kontrollera ditt svar." #: ../boards/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" msgstr "Bildnamn" #: ../boards/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Ordförråd och läsning" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2 msgid "bulb" msgstr "glödlampa" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "fiskebåt" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "lampa" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "brevlåda" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "vykort" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7 msgid "sailing boat" msgstr "segelbåt" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "ägg" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "äggkopp" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5 msgid "flower" msgstr "blomma" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "glas" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "vas" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "fyr" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "raket" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "soffa" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "star" msgstr "stjärna" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "cykel" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "morot" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "rivjärn" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5 msgid "tree" msgstr "träd" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "penna" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "lastbil" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "skåpbil" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "slott" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "krona" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "flagga" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "racket" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:1 msgid "Discover the keyboard." msgstr "Upptäck tangentbordet." #: ../boards/keyboard.xml.in.h:2 msgid "Keyboard-manipulation boards" msgstr "Bräden för tangentbordshantering" #: ../boards/leftright.xml.in.h:1 msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Avgör om en hand är en vänster- eller högerhand" #: ../boards/leftright.xml.in.h:2 msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Skilj från olika synvinklar vänster hand från höger hand. Spatiell " "representation" #: ../boards/leftright.xml.in.h:3 msgid "Find your left and right hands" msgstr "Hitta din vänster- och högerhand" #: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../boards/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../boards/leftright.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red " "button on the left, or the green button on the right." msgstr "" "En hand visas. Du måste svara på om det är höger eller vänster hand. Klicka " "på den röda knappen till vänster eller den gröna knappen till höger." #: ../boards/login.xml.in.h:1 msgid "" "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." msgstr "" "GCompris identifierar varje barn så att vi kan tillhandahålla rapporter per " "barn." #: ../boards/login.xml.in.h:2 msgid "GCompris login screen" msgstr "Inloggningsskärm för GCompris" #: ../boards/login.xml.in.h:3 msgid "" "In order to activate the login screen, you must \n" "first add users in the administration part of GCompris. \n" "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" "you can have a different set of users and select which activities are " "available to them.\n" "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where " "'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in Administration." msgstr "" "För att aktivera inloggningsskärmen måste du först \n" "lägga till användare i administrationsdelen för GCompris. \n" "Du kommer åt Administration genom att köra \"gcompris -a\".\n" "I Administration kan du skapa olika profiler. I varje profil kan du\n" "ha olika uppsättningar användare och välja vilka aktiviteter som finns " "tillgängliga i dem.\n" "För att köra GCompris för en specifik profil använder du \"gcompris -p profil" "\" där \"profil\"\n" "är namnet på en profil som du har skapat i Administration." #: ../boards/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" msgstr "Välj eller ange ditt namn för att logga in i GCompris" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:1 ../boards/memory_add.xml.in.h:1 msgid "Addition" msgstr "Addition" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you " "see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to " "input your answer." msgstr "" "Klicka på hatten för att öppna eller stänga den. Hur många stjärnor kan du " "se under hatten? Räkna noggrant. :) Klicka i nedre högra området för att " "ange ditt svar." #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:3 msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Räkna hur många objekt som finns under den magiska hatten" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:4 msgid "Learn addition" msgstr "Lär dig addition" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:5 ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:5 msgid "The magician hat" msgstr "Den magiska hatten" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:1 msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" "Räkna hur många objekt som finns under den magiska hatten efter några har " "försvunnit" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:2 msgid "Learn subtraction" msgstr "Lär dig subtraktion" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:3 msgid "" "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic " "hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on " "the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. " "Click on the bottom right area to answer." msgstr "" "Titta på magikern. Han berättar antalet stjärnor som finns under hans " "magiska hatt. Klicka sedan på hatten för att öppna den. Ett antal stjärnor " "rymmer. Klicka igen på hatten för att stänga den. Du måste räkna hur många " "som fortfarande finns kvar under hatten. Klicka på området i nedre högra " "hörnet för att svara." #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 ../boards/memory_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Subtraction" msgstr "Subtraktion" #: ../boards/math.xml.in.h:1 msgid "Mathematical activities." msgstr "Matematiska aktiviteter." #: ../boards/math.xml.in.h:2 msgid "Mathematics" msgstr "Matematik" #: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "Kan använda tangentbordet för att flytta ett objekt." #: ../boards/maze.xml.in.h:2 ../src/boards/maze.c:128 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "Hitta vägen ut ur labyrinten" #: ../boards/maze.xml.in.h:3 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:3 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:4 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:3 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "Hjälp Tux komma ut ur labyrinten." #: ../boards/maze.xml.in.h:4 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:4 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:4 ../src/boards/maze.c:127 msgid "Maze" msgstr "Labyrint" #: ../boards/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "Använd tangentbordspilarna för att flytta Tux upp till dörren." #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" msgstr "Hitta vägen ut ur labyrinten (förflyttningarna är relativa)" #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move " "is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow " "let you turn Tux in another direction." msgstr "" "Använd tangentbordets pilar för att flytta Tux fram till dörren. I denna " "labyrint är förflyttningen relativ (förstaperson). Använd uppåtpilen för att " "gå framåt. Den andra pilen låter dig vända Tux mot en annan riktning." #: ../boards/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "Tredimensionell labyrint" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "Hitta vägen ut ur den tredimensionella labyrinten" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your " "position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." msgstr "" "Använd tangentbordspilarna för att flytta Tux upp till dörren. Använd " "blankstegstangenten för att växla mellan tvådimensionellt och " "tredimensionellt läge. Tvådimensionellt läge ger dig enbart en indikation om " "din position på en karta. Du kan inte flytta Tux i tvådimensionellt läge." #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the invisible maze" msgstr "Hitta vägen ut ur den osynliga labyrinten" #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an " "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Använd tangentbordspilarna för att flytta Tux upp till dörren. Använd " "blankstegstangenten för att växla mellan osynligt och synligt läge. Synligt " "läge ger dig enbart en indikation om din position på en karta. Du kan inte " "flytta Tux i synligt läge." #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 msgid "Find your way out of different types of mazes" msgstr "Hitta vägen ut ur olika typer av labyrinter" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 msgid "Go to Maze activities" msgstr "Gå till labyrintaktiviteterna" #: ../boards/melody.xml.in.h:1 msgid "Ear-training activity" msgstr "Aktivitet för öronträning" #: ../boards/melody.xml.in.h:2 msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Lyssna på ljudsekvensen, och upprepa den genom att klicka på " "beståndsdelarna. Du kan lyssna igen genom att klicka på upprepa knappen." #: ../boards/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" msgstr "Melodi" #: ../boards/melody.xml.in.h:5 msgid "Repeat a melody" msgstr "Upprepa en melodi" #: ../boards/memory.xml.in.h:1 msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "En samling tomma kort visas. Varje kort har en bild på andra sidan och varje " "bildkort har en tvilling. När du klickar på ett kort kan du vända på kortet " "och se dess dolda bild och försöka att vända på dess tvillingkort. Du kan " "dock bara vända på två kort samtidigt. Du måste komma ihåg bildernas " "positioner för att associera dem. För att ta bort ett par kort måste du visa " "dem båda." #: ../boards/memory.xml.in.h:2 msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Vänd på korten för att hitta passande par" #: ../boards/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "Minnesspel med bilder" #: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:4 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Träna ditt minne och ta bort alla kort" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:2 msgid "Addition memory game" msgstr "Minnesspel med addition" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:3 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise adding up, until all the cards are gone." msgstr "Träna på addition tills alla korten är borta." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Vänd på korten för att hitta två tal som har samma summa tills alla korten " "är borta." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:5 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game! :)" msgstr "" "Du kan se några kort men du kan inte se vad det är på andra sidan av dem. " "Varje kort döljer en additionssumma som ska adderas eller svaret till " "summan.\n" "En additionssumma ser ut så här: 2 + 2 = 4\n" "Talen på ena sidan av lika med-tecknet (=) måste vara samma som talet på " "andra sidan. Så 2 (1, 2) och 2 till (3, 4) blir 4. Räkna högt när du " "funderar på det här och räkna på dina fingrar, därför att ju fler sätt du " "gör saker och ting på, ju bättre kommer du ihåg det. Du kan även använda " "block, knappar eller någonting du kan räkna med. Om du har flera bröder " "eller systrar kan du räkna dem! Eller varför inte barnen i din skolklass. " "Sjung räknesånger. Räkna massor av saker, för att träna, och du kommer att " "bli mycket bra på addition!\n" "\n" "I det här spelet döljer dessa kort två delar av en additionssumma. Du måste " "hitta de två delarna av summan och lägga ihop dem igen. Klicka på ett kort " "för att se vilket tal som det döljer, försök sedan hitta det andra kortet " "som passar med det, för att de tillsammans ska bilda summan. Du kan endast " "vända på två kort samtidigt, så du måste komma ihåg var talen döljer sig, " "sedan kan du matcha dem när du hittar deras andra hälft. Du gör jobbet för " "lika med-tecknet och du behöver lägga ihop talen för att bilda den korrekta " "summan. När du gör det kommer bägge dessa kort försvinna! När du har fått " "alla att försvinna, hittat alla summorna, har du vunnit spelet! :)" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Minnesspel med addition och subtraktion" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Träna på addition och subtraktion tills alla korten är borta." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Vänd på korten för att hitta två tal som adderar eller subtraherar det samma " "tills alla korten är borta." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_mult.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)" msgstr "" "Du kan se några kort men du kan inte se vad det är på andra sidan av dem. " "Varje kort döljer en operation eller svaret till den.\n" "\n" "I det här spelet döljer dessa kort två delar av en operation. Du måste hitta " "de två delarna av operationen och lägga ihop dem igen. Klicka på ett kort " "för att se vilket tal som det döljer, försök sedan hitta det andra kortet " "som passar med det, för att bilda en hel operation. Du kan endast vända på " "två kort samtidigt, så du måste komma ihåg var talen döljer sig, sedan kan " "du matcha dem när du hittar deras andra hälft. Du gör jobbet för lika med-" "tecknet och du behöver lägga ihop talen för att bilda den korrekta summan. " "När du gör det kommer bägge dessa kort försvinna! När du har fått alla att " "försvinna, hittat alla operationerna, har du vunnit spelet! :)" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Addition, subtraktion, multiplikation, division" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game" msgstr "Minnesspel med alla räknesätt" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "" "Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Träna på addition, subtraktion, multiplikation och division till alla korten " "är borta." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_div.xml.in.h:4 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Vänd på korten för att hitta en matchande operation tills alla korten är " "borta." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Spela minnesspel med alla räknesätt mot Tux" #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Spela minnesspel med addition och subtraktion mot Tux" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Spela ett minnesspel med addition mot Tux" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:2 ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:1 msgid "Additions" msgstr "Addition" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:1 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Division" msgstr "Division" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:2 msgid "Division memory game" msgstr "Minnesspel med division" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:3 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise division, until all the cards are gone." msgstr "Träna på division tills alla korten är borta." #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Ett minnesspel med division mot Tux" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Memory activities" msgstr "Gå till minnesaktiviteterna" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:2 msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." msgstr "Olika minnesaktiviteter (bilder, bokstäver, ljud)." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:1 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Träna på subtraktion tills alla korten är borta." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game" msgstr "Minnesspel med subtraktion" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Vänd på korten för att hitta två tal som subtraherar det samma tills alla " "korten är borta." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:5 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a subtraction, or the answer to it.\n" "A subtraction looks like this: 3 - 1 = 2\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 3 (1, 2, 3) less 1 (1) makes 2. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of a subtraction. You " "need to find the two parts of the subraction, and bring them together again. " "Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other " "card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made " "them all disappear, found all the subtracts, you've won the game! :)" msgstr "" "Du kan se några kort men du kan inte se vad det är på andra sidan av dem. " "Varje kort döljer en subtraktion eller svaret till den.\n" "En subtraktion ser ut så här: 3 - 1 = 2\n" "Talen på ena sidan av lika med-tecknet (=) måste vara samma som talet på " "andra sidan. Så 3 (1, 2, 3) minus 1 (1) blir 2. Räkna högt när du funderar " "på det här och räkna på dina fingrar, därför att ju fler sätt du gör saker " "och ting på, ju bättre kommer du ihåg det. Du kan även använda block, " "knappar eller någonting du kan räkna med. Om du har flera bröder eller " "systrar kan du räkna dem! Eller varför inte barnen i din skolklass. Sjung " "räknesånger. Räkna massor av saker, för att träna, och du kommer att bli " "mycket bra på subtraktion!\n" "\n" "I det här spelet döljer dessa kort två delar av en subtraktion. Du måste " "hitta de två delarna av subtraktionen och lägga ihop dem igen. Klicka på ett " "kort för att se vilket tal som det döljer, försök sedan hitta det andra " "kortet som passar med det, för att de tillsammans ska bilda summan. Du kan " "endast vända på två kort samtidigt, så du behöver komma ihåg var talen " "döljer sig, sedan kan du matcha dem när du hittar deras andra hälft. Du gör " "jobbet för lika med-tecknet och du behöver lägga ihop talen för att bilda " "den korrekta summan. När du gör det kommer bägge dessa kort försvinna! När " "du har fått alla att försvinna, hittat alla subtraktionerna, har du vunnit " "spelet! :)" #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Spela minnesspel med subtraktion mot Tux" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:1 msgid "Multiplication" msgstr "Multiplikation" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game" msgstr "Minnesspel med multiplikation" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Träna på multiplikation tills alla korten är borta." #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Vänd på korten för att hitta två tal som multiplicerar det samma tills alla " "korten är borta." #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Minnesspel med multiplikation och division" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication, division" msgstr "Multiplikation, division" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "Träna på multiplikation och division tills alla korten är borta." #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Spela minnesspel med multiplikation och division mot Tux" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Spela minnesspel med multiplikation mot Tux" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication until all the cards are gone." msgstr "Träna på multiplikation tills alla korten är borta." #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities" msgstr "Gå till matematiska minnesaktiviteter" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory activities based on operations" msgstr "Minnesaktiviteter baserade på räknesätt" #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities against Tux" msgstr "Gå till matematiska minnesaktiviteter mot Tux" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:1 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:1 msgid "" "A set of violinist Tux is shown. Each Tux has an associated sound, and each " "sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its hidden sound, " "and try to match the twins. You can only activate two Tux at once, so you " "need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you " "turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Ett antal av violinisten Tux visas. Varje Tux har ett ljud associerat med " "sig och varje ljud har ett exakt ljud någon annanstans. Klicka på en Tux för " "att se vilket ljud som döljer sig och försök att hitta det matchande ljudet. " "Du kan endast aktivera två Tux åt gången, så du måste komma ihåg var ljudet " "finns någonstans när du lyssnar på det. När du vänder två av samma ljud " "kommer de att försvinna." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game" msgstr "Minnesspel med ljud" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:3 msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds" msgstr "Klicka på violinisten Tux och lyssna för att hitta passande ljud" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:4 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation, Brain." msgstr "Mushantering, hjärna." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:5 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:5 msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux." msgstr "Träna ditt ljudminne och ta bort alla Tux-violinister." #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Spela ett ljudminnesspel mot Tux" #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:4 msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Spela ljudminnesspelet mot Tux" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1 msgid "Have a memory competition with Tux." msgstr "Tävla mot Tux i en minnestävling." #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory Game with images, against Tux" msgstr "Spela minnesspel med bilder mot Tux" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture " "on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You can " "only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures " "are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! " "You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of " "twins than he does." msgstr "" "Du kan se en uppsättning kort som alla ser likadana ut. Varje kort har en " "bild på den andra sidan och varje bild har en likadan bild någon annanstans. " "Du kan endast vända på två kort samtidigt så du måste komma ihåg var " "bilderna är tills du har hittat den andra liknande bilden. När du vänder på " "två likadana kort kommer de att försvinna! Du spelar i omgångar mot Tux, och " "för att vinna spelet måste du hitta fler likadana par än vad han gör." #: ../boards/menu.xml.in.h:1 msgid "" "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of " "activities.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar.\n" "The following icons are displayed from right to left.\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu\n" " Thumb - OK. Confirm your answer\n" " Dice - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" " Tux Plane - About GCompris\n" " Night - Quit GCompris\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up" msgstr "" "Klicka på en ikon för att plocka fram en aktivitet eller en " "aktivitetsmeny. \n" "Nederst på skärmen finns GCompris kontrollrad.\n" "Följande ikoner visas från höger till vänster.\n" "(observera att varje ikon endast visas om den finns tillgänglig i aktuell " "aktivitet)\n" " Hem - Avsluta en aktivitet, gå tillbaka till menyn\n" " Tumme - Ok, bekräfta ditt svar\n" " Tärning - Visa aktuell nivå. Klicka för att välja en annan nivå\n" " Läppar - Upprepa frågan\n" " Frågetecken - Hjälpfönstret\n" " Verktyg - Konfigurationsmenyn\n" " Tux-planet - Om GCompris\n" " Natt - Avsluta GCompris\n" "Stjärnorna visar lämpliga åldersgrupper för varje spel:\n" " 1, 2 eller 3 enkla stjärnor - från 2 till 6 års ålder\n" " 1, 2 eller 3 komplexa stjärnor - 7 år och uppåt" #: ../boards/menu.xml.in.h:16 msgid "GCompris Main Menu" msgstr "GCompris-huvudmeny" #: ../boards/menu.xml.in.h:17 ../src/boards/menu2.c:1006 msgid "" "GCompris is a collection of educational games that provides different " "activities for children aged 2 and up." msgstr "" "GCompris är en samling pedagogiska spel som tillhandahåller olika " "aktiviteter för barn som är 2 år och uppåt." #: ../boards/menu.xml.in.h:19 msgid "" "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular proprietary " "edutainment software" msgstr "" "Målet för GCompris är att tillhandahålla ett fritt alternativ till populära " "men proprietära pedagogiska programvaror" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1 msgid "Miscellaneous activities" msgstr "Diverse aktiviteter" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2 msgid "Time, Geography, ..." msgstr "Tid, geografi, ..." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:1 msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Ett objekt visas i huvudområdet, och ett ofullständigt ord visas under " "bilden. Välj den bokstav som saknas för att göra ordet komplett." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2 msgid "Fill in the missing letter" msgstr "Fyll i bokstaven som saknas" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" msgstr "Saknad bokstav" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4 msgid "Training reading skills" msgstr "Träna läsförmågan" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" msgstr "Ordläsning" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1 msgid "apple/_pple/a/i/o" msgstr "äpple/_pple/ä/i/ö" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2 msgid "apple/app_e/l/h/n" msgstr "äpple/äpp_e/l/h/n" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3 msgid "apple/appl_/e/h/a" msgstr "äpple/äppl_/e/h/a" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4 msgid "ball/_all/b/p/d" msgstr "boll/_oll/b/p/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5 msgid "ball/b_ll/a/u/o" msgstr "boll/b_ll/o/u/a" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6 msgid "ball/bal_/l/h/s" msgstr "boll/bol_/l/h/s" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7 msgid "banana/_anana/b/p/d" msgstr "banan/_anan/b/p/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8 msgid "banana/b_nana/a/o/i" msgstr "banan/b_nan/a/o/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9 msgid "banana/ba_ana/n/m/b" msgstr "banan/ba_an/n/m/b" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:10 msgid "bed/_ed/b/l/f" msgstr "säng/_äng/s/l/f" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:11 msgid "bed/b_d/e/a/i" msgstr "säng/s_ng/ä/e/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:12 msgid "bed/be_/d/p/b" msgstr "säng/sän_/g/p/b" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:13 msgid "bottle/_ottle/b/t/p" msgstr "flaska/_laska/f/t/k" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:14 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d" msgstr "flaska/fl_ska/a/u/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:15 msgid "bottle/bott_e/l/y/r" msgstr "flaska/flas_a/k/y/r" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:16 msgid "cake/_ake/c/p/d" msgstr "tårta/_årta/t/p/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:17 msgid "cake/c_ke/a/o/e" msgstr "tårta/t_rta/å/ö/e" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:18 msgid "cake/ca_e/k/q/c" msgstr "tårta/tå_ta/r/q/t" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:19 msgid "car/_ar/c/k/b" msgstr "bil/_il/b/v/c" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:20 msgid "car/c_r/a/k/o" msgstr "bil/b_l/i/k/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:21 msgid "car/ca_/r/w/k" msgstr "bil/bi_/l/r/k" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:22 msgid "dog/_og/d/p/q" msgstr "hund/_und/h/d/f" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:23 msgid "dog/d_g/o/g/a" msgstr "hund/h_nd/u/g/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:24 msgid "dog/do_/g/p/q" msgstr "hund/hun_/d/l/p" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:25 msgid "fish/_ish/f/h/l" msgstr "fisk/_isk/f/h/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:26 msgid "fish/f_sh/i/u/l" msgstr "fisk/f_sk/i/a/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:27 msgid "fish/fis_/h/o/i" msgstr "fisk/fis_/k/o/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:28 msgid "house/_ouse/h/e/j" msgstr "hus/_us/h/e/j" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:29 msgid "house/h_use/o/f/u" msgstr "hus/h_s/u/ä/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:30 msgid "house/hous_/e/a/i" msgstr "hus/hu_/s/p/t" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:31 msgid "plane/_lane/p/g/d" msgstr "flygplan/flyg_lan/p/g/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:32 msgid "plane/p_ane/l/j/i" msgstr "flygplan/flygp_an/l/j/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:33 msgid "plane/pl_ne/a/o/s" msgstr "flygplan/flygpl_n/a/o/s" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:34 msgid "satchel/_atchel/s/c/l" msgstr "skolväska/_kolväska/s/t/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:35 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" msgstr "skolväska/sk_lväska/o/a/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:36 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c" msgstr "skolväska/sko_väska/l/p/t" #: ../boards/money.xml.in.h:1 ../boards/money_cents.xml.in.h:1 msgid "Can count" msgstr "Kan räkna" #: ../boards/money.xml.in.h:2 ../boards/money_cents.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Klicka på mynten eller sedlarna i nederkanten på skärmen för att betala. Om " "du vill ta bort ett mynt eller en sedel klickar du på det i överkanten på " "skärmen." #: ../boards/money.xml.in.h:3 ../boards/money_cents.xml.in.h:3 msgid "Money" msgstr "Pengar" #: ../boards/money.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage" msgstr "Träna att använda pengar" #: ../boards/money.xml.in.h:5 ../boards/money_cents.xml.in.h:5 msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Du måste köpa olika objekt och betala jämt. Vid högre nivåer visas flera " "objekt och du måste först beräkna totalsumman." #: ../boards/money_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Träna att använda pengar inklusive eurocent" #: ../boards/mosaic.xml.in.h:1 msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Bygg om mosaiken" #: ../boards/mouse.xml.in.h:1 msgid "Mouse-manipulation activities." msgstr "Mushanteringsaktiviteter." #: ../boards/mouse.xml.in.h:2 msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)" msgstr "Olika musbaserade aktiviteter (klicka, flytta pekaren)" #: ../boards/numeration.xml.in.h:1 msgid "Numeration" msgstr "Numrering" #: ../boards/numeration.xml.in.h:2 msgid "Numeration activities." msgstr "Numreringsaktiviteter." #: ../boards/paintings.xml.in.h:1 msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Lägg pusslet" #: ../boards/paintings.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "" "Dra och släpp objekten för att sätta ihop den ursprungliga målningen igen" #: ../boards/paintings.xml.in.h:3 msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Dra bilddelarna från den vänstra lådan för att skapa en målning på " "huvudbrädet. " #: ../boards/paintings.xml.in.h:4 msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Mushantering: flytta, dra och släpp" #: ../boards/paintings.xml.in.h:5 msgid "Spatial representation" msgstr "Spatiell representation" #: ../boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" msgstr "Edgar Degas, Dansklassen - 1873" #: ../boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" #: ../boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Flickor vid pianot - 1892" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" msgstr "Kandinsky, Wassily, Komposition VIII - 1923" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" msgstr "Olja på duk, 140 × 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" #: ../boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille, Ramparts vid Aigues-Mortes - 1867" #: ../boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" msgstr "Cassat, Mary - Sommar - 1895" #: ../boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, Bygata i Auvers - 1890" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:1 msgid "Help Tux the parachutist land safely" msgstr "Hjälp fallskärmshopparen Tux att landa säkert" #: .