# translation of gcompris.HEAD.po to # Serbian translation of gcompris # # This file is distributed under the same license as the gcompris package. # # Maintainer: Данило Шеган # # Warning: Color translations are not very good. # # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # Слободан Симић , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-01 23:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-20 22:54+0200\n" "Last-Translator: Слободан Симић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../boards/administration.xml.in.h:1 msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " "untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, " "for example, then the language used for saying the names of colors.\n" "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In " "the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the " "profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You " "can add multiple profiles, with different lists of boards, and different " "languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing " "the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also " "choose a profile from the command line.\n" "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of " "users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign " "one or more groups to a profile, after which those new logins will appear " "after restarting GCompris. Being able to identify individual children in " "GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the " "children as individuals; they can learn to type in and recognize their own " "usernames (login is configurable)." msgstr "" "- У одељку „Табле“ можете мењати листу активности. Само их изаберите у " "разгранатом приказу. Можете изменити језик који се користи за читање, на " "пример, затим језик који се користи за изговарање назива боја.\n" "- Можете сачувати више подешавања и лако их мењати. У одељку „Профил“ " "додајте профил. Затим у одељку „Табле“ изаберите профил у падајућем менију. " "И на крају изаберите табле које желите да буду активне. Можете додати више " "профила, са различитим листама табли, и различитим језицима. Подразумевани " "профил одређујете у одељку „Профил“, бирајући жељени профил, и кликом на " "дугме „Подразумевано“. Такође можете профил изабрати и из командне линије.\n" "- Можете додати кориснике, разреде, а за сваки разред можете направити групу " "корисника. Кориснике можете убацити и помоћу фајла у коме су, одвојени " "зарезом, наведени корисници. Доделите једну или више група одређеном " "профилу, након чега ће се те нове пријаве појавити након поновног покретања " "ГКомприса. Пошто у ГКомпрису можете да видите појединачно, свако дете, то " "значи да можемте добити и појединачне извештаје. Он такође третира децу као " "личности; деца ће моћи да науче да унесу и препознају своја корисничка имена " "(пријава је подесива)." #: ../boards/administration.xml.in.h:4 msgid "GCompris Administration Menu" msgstr "Административни мени ГКомприса" #: ../boards/administration.xml.in.h:5 msgid "" "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " "administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific " "reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, " "strengths and needs of their children." msgstr "" "Ако желите фино да прилагодите ГКомприс својим потребама, можете користити " "овај административни модул. Главни циљ је да направи извештаје за свако дете " "појединачно и омогући родитељима и учитељима увид у њихово напредовање, " "снагу и потребе њихове деце." #: ../boards/administration.xml.in.h:6 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "Леви клик мишем за избор вежбе" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1 msgid "Advanced colors" msgstr "Напредне боје" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" msgstr "Уме да чита" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the correct color" msgstr "Кликни на праву боју" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." msgstr "Кликни на циглу одговарајуће боје." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Научи да препознајеш несвакидашње боје." #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "almond" msgstr "маслинаста" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "chestnut" msgstr "кестењаста" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" msgstr "чоколадна" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" msgstr "кобалтна" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "coral" msgstr "корална" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "corn" msgstr "кукурузна" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "cyan" msgstr "тиркизно плава" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" msgstr "сијена" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" msgstr "лимун зелена" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" msgstr "кадифаста" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" msgstr "лососна" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 msgid "sapphire" msgstr "сафирна" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 msgid "sepia" msgstr "црвеносмеђа" # или врста лептира, па онда „сулфурна“? #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 msgid "sulphur" msgstr "сумпорна" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" msgstr "чајна" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 msgid "turquoise" msgstr "тиркизна" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 msgid "absinthe" msgstr "абсинт" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 msgid "alabaster" msgstr "алабастер" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 msgid "amber" msgstr "ћилибар" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 msgid "amethyst" msgstr "аметисна" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 msgid "anise" msgstr "анис" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 msgid "aquamarine" msgstr "морско плава" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 msgid "mahogany" msgstr "махагони" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 msgid "vermilion" msgstr "цинобер" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 msgid "aubergine" msgstr "плави патлиџан" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 msgid "ceruse" msgstr "керусна" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" msgstr "шартрез" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" msgstr "смарагдна" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 msgid "fawn" msgstr "ланена" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" msgstr "фуксија" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" msgstr "голубија" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" msgstr "рубин" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 msgid "auburn" msgstr "кестењава" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" msgstr "азурна" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" msgstr "бистра" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" msgstr "метална" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" msgstr "серална" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" msgstr "тамноцрвена" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" msgstr "сивкасто-браон" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 msgid "dove" msgstr "голубија" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 msgid "garnet" msgstr "боја грана" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" msgstr "индиго" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" msgstr "слоновача" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 msgid "jade" msgstr "жад" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 msgid "lavender" msgstr "боја деспића" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 msgid "lichen" msgstr "боја лишаја" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 msgid "wine" msgstr "вино" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" msgstr "боја ариша" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 msgid "lilac" msgstr "лила" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 msgid "magenta" msgstr "магента" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 msgid "malachite" msgstr "малахитна" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 msgid "mimosa" msgstr "мимоза" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 msgid "navy" msgstr "морнарска" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" msgstr "окер" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 msgid "olive" msgstr "маслинаста" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" msgstr "сивкасто плава" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" msgstr "слезова боја" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" msgstr "опална" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" msgstr "пистаћи" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" msgstr "платинаста" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 msgid "purple" msgstr "пурпурна" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 msgid "ultramarine" msgstr "ултрамаринска" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" msgstr "тамно пурпурна" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" msgstr "шљива" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 msgid "prussian blue" msgstr "пруска плава" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 msgid "rust" msgstr "рђа" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 msgid "saffron" msgstr "шафрон" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 msgid "vanilla" msgstr "ванила" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 msgid "verdigris" msgstr "бакарна" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" msgstr "веронезна" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify " "your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, " "just try again." msgstr "" "Приказан је производ два броја. На десној страни од знака једнакости унеси " "одговор, производ. Користи леву и десну стрелицу да измениш одговор, и Ентер " "тастер да провериш да ли си добро решио. Ако ниси, покушај поново." # bug: I Ask -> I'll ask #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "Одговори на неколико питања из алгебре" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr "У ограниченом времену, упиши производ два броја" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr "Таблица множења" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Вежбајте операцију множења" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "Иди на алгебарске вежбе" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:18 msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." msgstr "Леви клик мишем на вежбу да би је изабрао." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his " "pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "" "Слике животиња су узете са странице о фотографијама животиња Ралфа Шмодеа " "(Ralf Schmode — http://schmode.net/). Ралф је одобрио укључивање његових " "слика у ГКомприс. Хвала много Ралф." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " "clicking on it again." msgstr "" "На врху области табле, изабери бројеве и аритметичке знакове који дају " "наведени резултат. Ови бројеви и знаци операција се могу отпустити поновним " "кликом на њих." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "" "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given " "value." msgstr "" "Смисли начин за уређивање скупа аритметичких операција да би добили задату " "вредност." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" msgstr "Нађи исправан редослед операција који даје задато решење" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." msgstr "Четири аритметичке операције. Слагање више аритметичких операција." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "" "Work out the right combination of numbers and operations to match the given " "value" msgstr "" "Направи праву комбинацију бројева и операција да би добио задату вредност" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "" "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows " "to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " "right. If not, just try again." msgstr "" "Приказан је задатак одузимања два броја. Са десне стране знака једнакости " "унеси одговор, њихову разлику. Користи стрелице за лево и десно да измениш " "одговор, а тастер Ентер да провериш да ли си исправно решио. Ако ниси, " "покушај поново." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "У ограниченом времену, одреди разлику два броја" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Вежбајте операцију одузимања" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "Simple subtraction" msgstr "Једноставно одузимање" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "" "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. " "If not, just try again." msgstr "" "Приказан је задатак сабирања два броја. Са десне стране знака једнакости " "унеси одговор, њихов збир. Користи стрелице за лево и десно да измениш " "одговор, а тастер Ентер да провериш да ли си исправно решио. Ако ниси, " "покушај поново." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "" "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-" "line addition." msgstr "" "У ограниченом времену, одреди збир два броја. Увод у једноставно сабирање у " "линији." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "Вежбајте операцију сабирања" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Једноставно сабирање. Уме да препозна написане бројеве" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to calculation activities" msgstr "Иди на вежбе рачунања" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 msgid "Various calculation activities." msgstr "Разне вежбе рачунања." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "Доврши листу симбола" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Find the next symbol in a list." msgstr "Нађи следећи симбол на листи." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:3 msgid "Logic training activity" msgstr "Вежба логичког размишљања" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3 #: ../boards/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" msgstr "Помери и кликни мишем" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" msgstr "алгоритам" #: ../boards/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" msgstr "Направи цртеж или анимацију" #: ../boards/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "Алат за цртање и анимацију." #: ../boards/anim.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also " "be used." msgstr "" "У овој игри, деца могу слободно да цртају. Циљ је да открију како могу да " "направе лепе слике из основних облика: правоугаоника, елипси и линија. Да би " "се детету дао већи избор може се користити и скуп слика." #: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" msgstr "Потребно је да лако ради са мишем (померање и клик)" #: ../boards/anim.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click " "and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a " "drawing, you can take a snapshot of it with the 'camera' button. This " "creates a new image with the same content, a copy of your image. You can " "then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects. When " "you create several drawings and then click on the 'film' button, you will " "see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop pattern). " "You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode, click " "on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can then edit each " "image in your animation, by using the image selector in the bottom-left " "corner of the screen. You can also save and reload your animations with the " "'floppy disk' and 'folder' buttons." msgstr "" "Изабери алат за цртање на левој страни и боју доле на дну. Онда кликни и " "вуци по белој површини да би направио нов облик. Када завршиш са цртањем " "можеш да направиш снимак тога помоћу дугмета „Камера“. Ово ће направити нову " "слику са истим садржајем, копију твоје слике. Онда ту слику можеш да мењаш " "тако што ћеш нешто мало померити, додати или избрисати. Када тако направиш " "више цртежа и кликнеш на дугме „Филм“ видећеш све своје слике једну за " "другом, као твој лични цртани филм. Брзину приказивања, такође, можеш мењати " "у овом режиму. У режиму прегледа кликни на дугме „Цртање“ да би се вратио на " "цртање. Онда можеш да мењаш сваку слику у својој анимацији помоћу бирача " "слика у доњем левом углу екрана. Такође, можеш да сачуваш и поново учиташ " "своје анимације са дугмићима „Дискета“ и „Фасцикла“." #: ../boards/awele.xml.in.h:1 msgid "" "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players " "take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six " "houses under his or her control. The player removes all seeds from this " "house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise " "from the original house, in a process called sowing. Seeds are not " "distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That " "is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is " "skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if " "the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to " "two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the " "player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If " "the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's " "house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a " "move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and " "the seeds are instead left on the board, since this would prevent the " "opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an " "opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a " "move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses " "are all empty, the current player must make a move that gives the opponent " "seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in " "his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en." "wikipedia.org/wiki/Oware>)" msgstr "" "На почетку игре, четири зрна се стављају у сваку кућу. Играчи наизменично " "померају зрневље. У сваком кругу, играч бира једну од шест кућа које " "контролише. Играч уклања сво зрневље из те куће и размешта га, спуштајући по " "један у сваку кућу супротно од смера казаљке сата од почетне куће. То се " "зове сејање.** Зрна се не стављају у крајњу кућу, нити у ону одакле су " "узета. То значи, почетна кућа се оставља празна; ако је било 12 зрна она се " "прескаче и дванаесто зрно се ставља у следећу кућу. Након круга, ако се " "последње зрно стави у противничку кућу и укупно у њој буде два или три зрна " "сва зрна из те куће се премештају у играчеву кућу са пленом (или се склањају " "ако табла нема куће са пленом). Ако претпоследње зрно такође да укупан број " "од два или три зрна у противничкој кући оне се заробљавају, и тако редом. " "Међутим, ако би потез заробио сва противникова зрна, заробљавање се " "прекида**, и зрна се остављају на табли, јер би то онемогућило противника да " "настави игру. Правило против заробљавања свих противничких зрна је везано за " "идеју, да се могу правити потези који дозвољавају противнику да настави " "игру. Ако су све противничке куће празне, тренутни играч мора да направи " "потез који ће противнику дати зрна. Ако такав потез није могућ, тренутни " "играч узима сво његово зрневље, завршавајући игру. (Извор Википедија <" "http://en.wikipedia.org/wiki/Oware>)" #: ../boards/awele.xml.in.h:2 msgid "Oware" msgstr "Овер" #: ../boards/awele.xml.in.h:3 msgid "Play the Oware strategy game against Tux" msgstr "Играј стратегијску игру Овер против Пингослава" #: ../boards/awele.xml.in.h:4 msgid "" "The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since " "the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. " "Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end " "in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one " "player has captured 25 or more stones, or both players have taken 24 stones " "each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an " "endless cycle, each player captures the stones on their side of the board." msgstr "" "Циљ игре је заробити више зрна од противника. Пошто у игри има само 48 зрна, " "узимање 25 зрна је довољно за то. Пошто има паран број зрна, могуће је игру " "завршити и нерешено, када сваки играч узме по 24. Игра се завршава када " "један играч зароби 25 или више каменчића или када оба играча имају по 24 " "(нерешено). Ако се оба играча сложе да је игра ушла у бесконачно понављање, " "сваки играч узима каменчиће са своје стране табле." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Превуците и пустите ставке да би их упарили" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:2 msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "На главној површини приказан је скуп објеката. У усправном оквиру (са леве " "стране главне површине) приказан је још један скуп објеката. Сваки објекат " "са леве стране одговара једном објекту са главне површине. Потребно је " "пронаћи логичку везу између ових објеката. По чему се они слажу? Превуците " "сваки објекат на прави црвени простор на главној површини." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "Упарене ставке" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Координација моторике. Знање упаривања." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "" "Управљање мишем: кретање, превлачење и пуштање. Културолошке референце." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "Сложи слагалицу" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2 msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Сложи слагалицу, тако што ћеш довући сваки део из групе на левој страни, на " "његово место у слагалици." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Превуци и пусти облике на одговарајуће место" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4 msgid "Good mouse-control" msgstr "Добро управљање мишем" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "" "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL.\n" "Artist: Gauguin, Paul. Title Arearea. Licence: Public Domain. Source: http://" "commons.wikimedia.org/wiki/Image:Paul_Gauguin_006.jpg\n" "Artist: Bruegel d. Ä. Title: Bauernhochzeit. Licence: Public Domain. Source: " "http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Pieter_Bruegel_d._Ä._011.jpg\n" "Description: The Lady and the Unicorn (tapestries). Author: Pierre-Emmanuel " "Malissin et frédéric Valdes. Licence: Free but requires the site and author. " "Source: http://www.galerie.roi-president.com\n" "Artist: Vincent van Gogh. Title: Bedroom in Arles. Licence: Public Domain. " "Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Vincent_Van_Gogh_0011.jpg\n" "Artist: Ambrosius Bosschaert. Title: The Elder. Licence: Public Domain. " "Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Ambrosius_Bosschaert," "_the_Elder_04.jpg" msgstr "" #: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "Здраво! Моје име је Жућа." #: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on the grass." msgstr "Жућа на трави." #: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Жућа са обојеним облицима." #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Пошаљи лопту до Пингослава" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "" "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight " "line." msgstr "" "Притисни оба Шифт тастера у исто време да би лопту послао право напред." #: ../boards/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" msgstr "Мозак" #: ../boards/bargame.xml.in.h:2 msgid "Don't use the last ball" msgstr "Не узимај последњу лопту" #: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2 msgid "Logic-training activity" msgstr "Игра увежбавања логике" #: ../boards/bargame.xml.in.h:4 msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him." msgstr "" "Стави лопте у рупе. Победио си уколико рачунар мора да постави последњу " "лопту. Ако желиш да Пингослав почне, само кликни на њега." #: ../boards/bargame.xml.in.h:5 msgid "bar game" msgstr "Игра сејања" #: ../boards/billard.xml.in.h:1 msgid "Kick the ball into the black hole on the right" msgstr "Шутни лопту у црне рупе на десној страни" #: ../boards/billard.xml.in.h:2 msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Шутни лопту у гол" #: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:5 ../boards/connect4.xml.in.h:6 #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:5 ../boards/doubleclick.xml.in.h:4 #: ../boards/erase.xml.in.h:3 ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:6 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:6 ../boards/fifteen.xml.in.h:2 #: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4 #: ../boards/tangram.xml.in.h:8 msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Баратање мишем" #: ../boards/billard.xml.in.h:4 msgid "" "Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the " "ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "" "Тачка клика на лопти ће одредити брзину и правац лопте. Што ближе кликнете " "центру, лопта ће бити спорија." #: ../boards/billard.xml.in.h:5 msgid "The football game" msgstr "Фудбал" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 msgid "Operate a canal lock" msgstr "Управљајте са браном на каналу" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Пингослав је у невољи, и треба бродом да прође кроз брану. Помозите " "Пингославу и откријте како ради брана у каналу." #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Ви управљате браном на каналу. Морате да отворите капије и бране правим " "редоследом, и омогућите Пингославу да прође кроз капије у оба смера." #: ../boards/chat.xml.in.h:1 msgid "Chat with your friends" msgstr "Ћаскај са пријатељима" #: ../boards/chat.xml.in.h:2 msgid "This chat activity only works on the local network" msgstr "Ова вежба ради само на локалној мрежи" #: ../boards/chat.xml.in.h:3 msgid "" "This chat activity will only work with other GCompris users on your local " "network, not on the Internet. To use it, just type in your message and hit " "Enter. Your message is then broadcast on the local network, and any GCompris " "program running the chat activity on that local network will receive and " "display your message." msgstr "" "Ова вежба ћаскања ће радити само са другим корисником ГКомприса на локалној " "мрежи, не на интернету. Да би се користила, само треба унети поруку и " "притиснути Ентер. Порука ће се преко локалне мреже пренети, и у сваком " "ГКомприс програму у коме је укључено ћаскање биће приказана." #: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "Играјте шах против рачунара док учите" #: ../boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "Вежбајте шах" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "Learning chess" msgstr "Учење шаха" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "Систем за шах је Гнуов шах (gnuchess)." #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "Вежбање шаха. Ухватите пешаке рачунара." #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3 msgid "Play the end of the chess game against the computer" msgstr "Играјте крај шаховске партије против рачунара" #: ../boards/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" msgstr "Временко" #: ../boards/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Превуците и пустите ставке да би саставили причу" #: ../boards/chronos.xml.in.h:3 msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "Слика месеца је власништво НАСА-е. Свемирски звуци долазе из програма " "Tuxpaint и Vegastrike који су издати под ОЈЛ. Слике превозних средстава су " "власништво Франка Дусета (Franck Doucet). Датуми превозних средстава су " "засновани на онима са <http://www.wikipedia.org>." #: ../boards/chronos.xml.in.h:4 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Изаберите слике на левој страни и поставите их на црвене тачке" #: ../boards/chronos.xml.in.h:5 msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Поређајте слике по реду да бисте саставили причу" #: ../boards/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "Испричајте кратку причу" #: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "Шетња на месецу" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1 ../src/boards/wordprocessor.c:117 msgid "Autumn" msgstr "Јесен" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2 ../src/boards/wordprocessor.c:115 msgid "Spring" msgstr "Пролеће" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3 ../src/boards/wordprocessor.c:116 msgid "Summer" msgstr "Лето" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" msgstr "4 годишња доба" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 ../src/boards/wordprocessor.c:118 msgid "Winter" msgstr "Зима" #: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Gardening" msgstr "Баштованство" #: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Пингослав и дрво јабуке" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Куњоов парни ауто" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "" "1829 Стивенсонова Ракета\n" "Парна локомотива" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4 msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it was invented.\n" "If not sure, research online at wikipedia:\n" "http://www.wikipedia.org" msgstr "" "Сложите слике сваког изума по\n" "датуму када је направљен. Ако\n" "нисте сигурни, погледајте википедију:\n" "http://www.wikipedia.org" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:5 msgid "Transportation" msgstr "Превозно средство" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "hot air balloon" msgstr "" "1783 Браћа Монтголфјер\n" "балон са топлим ваздухом" # wrong year #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1 msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 „Еол“ Клемента Адера" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "" "1906 Пол Корни\n" "Први лет хеликоптером" #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "" "1791 Комте де Сивраков\n" "Селерифер" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2 msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903 Летач III браће Рајт" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3 msgid "" "1909 Louis Bleriot crosses\n" "the English Channel" msgstr "" "1909 Луис Блерио прелеће\n" "енглески канал (Ламанш)" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7 msgid "Aviation" msgstr "Авијација" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1 msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" "crosses the Atlantic Ocean" msgstr "" "1927 Чарлс Линдберг\n" "прелеће Атлантски океан" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3 msgid "" "1934 Hélène Boucher's\n" "speed record of 444km/h" msgstr "" "1934 Хелен Бушер\n" "брзински рекорд од 444km/h" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5 msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "breaks the sound-barrier" msgstr "" "1947 Чак Јегер\n" "пробија звучни зид" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2 msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" msgstr "1878 „ла Мансела“ Леона Болеа" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" "1885 The first petrol\n" "car by Benz" msgstr "" "1885 Прва кола на бензин\n" "из Бенца (Benz)" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" msgstr "Кола" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" msgstr "1899 Рено „voiturette“" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 Ланчиа Ламбда" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3 msgid "1955 Citroën ds 19" msgstr "1955 Цитроен дс 19" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" msgstr "Кола" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:1 msgid "Click and draw" msgstr "Кликни и цртај" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:2 msgid "Draw the picture by clicking on each blue point in sequence." msgstr "Цртај слику кликћући редом на сваку плаву тачку." #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on the blue points." msgstr "Цртај слику кликом на плаве тачке." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1 msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Слово је изговорено. Кликните на одговарајуће слово на главној површини. " "Изговор можете поново чути ако кликнете на сличицу уста при дну." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" msgstr "Кликните на слово" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3 msgid "Letter-name recognition" msgstr "Препознавање слова" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4 msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Послушајте изговор и кликните на право слово" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5 msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." msgstr "Визуелно препознавање слова. Зна да помера миша." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:1 msgid "Click On Me" msgstr "Кликни на мене" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:2 msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "Рибе су узете из Јуникс програма xfishtank. Све заслуге за слике " "припадајуЖилијему Русу (Guillaume Rousse)." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:3 msgid "" "Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the " "fishtank" msgstr "" "Кликните левим тастером миша на све покретне рибе пре него што отпливају из " "акваријума" # bug: mouvement -> movement #: ../boards/clickgame.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." msgstr "Координација покрета: кретање миша и кликтање." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:6 msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish." msgstr "Кликните левим дугметом миша на рибу у покрету." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:1 msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on a clock." msgstr "" "Уочите разлике између часа, минута и секунди. Наместите и прикажите време на " "часовнику." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 msgid "Learn how to tell the time" msgstr "Научите да гледате на сат" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 msgid "Learning Clock" msgstr "Читање времена" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 msgid "" "Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, " "to make the numbers go up or down." msgstr "" "Наместите часовник на задато време у приказаним временским јединицама (сати:" "минути или сати:минути:секунде). Кликните на казаљке и померајте миша да би " "се бројеви померали горе или доле." # bug: what??? #: ../boards/clockgame.xml.in.h:5 msgid "The concept of time. Reading the time." msgstr "Појам времена. Читање времена" #: ../boards/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "Уме да покреће миша." #: ../boards/colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the right color" msgstr "Кликните на праву боју" #: ../boards/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: ../boards/colors.xml.in.h:4 msgid "Listen to the color and click on the matching duck." msgstr "Саслушајте боју и кликните на одговарајућу патку." #: ../boards/colors.xml.in.h:5 msgid "" "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name " "of the color, click on the duck wearing it." msgstr "" "Ова табла те учи са препознаш различите боје. Када чујеш име боје, кликни на " "патку која је у тој боји." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Colors based activities." msgstr "Вежбе са бојама." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 msgid "Go to Color activities" msgstr "Иди на вежбе са бојама" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "Откриј рачунар" #: ../boards/computer.xml.in.h:2 msgid "Play with computer peripherals." msgstr "Играј се са спољним деловима рачунара." #: ../boards/connect4.xml.in.h:1 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:1 msgid "Arrange four coins in a row" msgstr "Сложи четири новчића у реду" #: ../boards/connect4.xml.in.h:2 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:2 msgid "" "Click the position in the line where you want to drop a piece. You can also " "use the arrow keys to move the piece left or right, and the down or space " "key to drop a piece." msgstr "" "Кликни на место на линији где хоћеш да спустиш делић. Такође, можеш да " "користиш тастере са стрелицама да помериш део лево или десно, а стрелицу на " "доле или тастер за размак да би спустио део." #: ../boards/connect4.xml.in.h:3 msgid "Connect 4" msgstr "Повежи 4" #: ../boards/connect4.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Направи линију од 4 дела која може бити водоравна, усправна или дијагонална." #: ../boards/connect4.xml.in.h:5 msgid "" "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Лорен Лашени (Laurent Lacheny). Слике и вештачка интелигенција узети из " "пројекта „4stattack“ од Жероена Влотуиса (Jeroen Vloothuis). Оригиналан " "пројекат се може наћи на <http://forcedattack.sourceforge.net>" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:3 msgid "Connect 4 (2 Players)" msgstr "Повежи 4 (2 играча)" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Направи линију од 4 дела која може бити водоравна, усправна или дијагонална." #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:6 msgid "" "The original code was written in 2005 by Laurent Lacheny. In 2006, Miguel de " "Izarra made the two players game. Images and Artificial Intelligence taken " "from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be " "found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Оригиналан код је написао 2005 Лорен Лашени (Laurent Lacheny). Мигел де " "Изара (Miguel de Izarra) је 2006 направио ову игру за два играча. Слике и " "вештачка интелигенција узети из пројекта „4stattack“ од Жероена Влотуиса " "(Jeroen Vloothuis). Оригиналан пројекат се може наћи на <http://" "forcedattack.sourceforge.net>" #: ../boards/crane.xml.in.h:1 msgid "Build the same model" msgstr "Направи исти модел" #: ../boards/crane.xml.in.h:2 msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Управљај краном и направи исти модел" #: ../boards/crane.xml.in.h:3 ../boards/doubleclick.xml.in.h:3 #: ../boards/erase.xml.in.h:2 ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:5 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 msgid "Motor-coordination" msgstr "Координација покрета" #: ../boards/crane.xml.in.h:4 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2 msgid "Mouse manipulation" msgstr "Баратање мишем" #: ../boards/crane.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top " "right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you " "move items. To select the item to move, just click on it." msgstr "" "Померај делове из доњег левог оквира да би ископирао њихов размештај на " "моделу, горе десно. Испод самог крана, наћи ћеш четири стрелице помоћу којих " "помераш делове. Да би изабрао део који ћеш померати, кликни на њега." #: ../boards/discovery.xml.in.h:1 msgid "Colors, sounds, memory..." msgstr "Боје, звуци, памћење..." #: ../boards/discovery.xml.in.h:2 msgid "Go to discovery activities" msgstr "Иди на вежбе откривања" #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:1 msgid "" "Double click the mouse on the ball to kick it. You can double click the left " "right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. You must " "click on it to bring it back to its former position" msgstr "" #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Double click the mouse on the ball to score a goal." msgstr "Леви клик мишем на вежбу да би је изабрао." #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:5 msgid "Penalty kick" msgstr "" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "Способност основног бројања" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Double-entry table" msgstr "Табела са двоструким уносом" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" msgstr "Превуците и пустите препоручене ставке на њихово одредиште" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" msgstr "Превуците и пустите ставке у табелу са двоструким уносом" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " "table." msgstr "" "Премести ставке са леве стране на одговарајуће место у табели са двоструким " "уносом." #: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "Кликни на ставку и послушај њену позицију" #: ../boards/draw.xml.in.h:1 msgid "A creative board where you can draw freely" msgstr "Уметничка табла на којој можете слободно да цртате" #: ../boards/draw.xml.in.h:2 msgid "A simple vector-drawing tool" msgstr "Једноставан алат за векторско цртање" #: ../boards/draw.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines." msgstr "" "У овој игри, деца могу слободно да цртају. Циљ је да открију како могу да " "направе лепе слике из основних облика: правоугаоника, елипси и линија." #: ../boards/draw.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click " "and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can " "click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "" "На левој страни изаберите алат за цртање, на дну изаберите боју и затим " "кликните на белу површину и вуците да бисте направили нови облик. За бржи " "рад, можете користити средње дугме миша да обришете објекат." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:1 msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Зна да броји од 1 до 50." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:2 msgid "Draw Number" msgstr "Цртеж бројевима" #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order." msgstr "Нацртај слику кликћући на сваки број у правилном редоследу." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:4 msgid "Draw the picture by following numbers" msgstr "Нацртај слику пратећи бројеве" #: ../boards/electric.xml.in.h:1 msgid "Create and simulate an electric schema" msgstr "Направи и симулирај електричну шему" #: ../boards/electric.xml.in.h:2 msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to " "the next connection spot, and letting go. You can also move components by " "dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a " "component, select the deletion tool on top of the component selector. You " "can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat " "value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb " "is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is " "updated in real time by any user action." msgstr "" "Довуци електричне делове из изборника и спусти их на радну површ. Направи " "водове кликом на место везивања и превлачењем миша до следећег места " "везивања и онда пусти. Делове можеш премештати превлачењем. Везе можеш " "брисати кликом на њих. Да би избрисао део, кликни на алат за брисање који је " "на врху изборника делова. Можеш да кликнеш на прекидач да би га укључио или " "искључио. Вредност отпорника можеш да мењаш померајући његов клизач. Да би " "симулирали шта се дешава када прегори сијалица, можеш је „прегорети“ десним " "кликом миша. Симулација се освежава у реалном времену са било којом радњом " "корисника." #: ../boards/electric.xml.in.h:3 msgid "Electricity" msgstr "Струја" #: ../boards/electric.xml.in.h:4 msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." msgstr "Направи електричну шему са електричним симулатором у реалном времену." #: ../boards/electric.xml.in.h:5 msgid "" "GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more " "information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." msgstr "" "ГКомприс користи ГнуКеп електрични симулатор као извршни програм. Више " "информација о ГнуКепу имате на <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." #: ../boards/electric.xml.in.h:6 msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." msgstr "Захтева основно разумевање појма електрицитета и струје." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "Основно пребројавање" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "Преброј ставке" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:3 msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "" "Прво, средите ставке на одговарајући начин да бисте могли да их пребројите. " "Затим, изаберите ставку за коју желите да одговорите на површи доле десно. " "Унесите одговор тастатуром, и притисните дугме „У реду“ или тастер „Ентер“." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:5 #: ../src/boards/enumerate.c:88 msgid "Numeration training" msgstr "Вежба пребројавања" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:89 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Уреди ставке за што лакше бројање" #: ../boards/erase.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These people kindly " "gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, " "both of you." msgstr "" "Слике животиња су узете са странице о фотографијама животиња Ралфа Шмодеа " "(Ralf Schmode — <http://schmode.net/>) и од Даниела ле Бера (LE BERRE " "Daniel). Ови људи су љубазно одобрили укључивање њихових слика у ГКомприс. " "Хвала много обојици." #: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:117 #: ../src/boards/machpuzzle.c:87 msgid "Move the mouse" msgstr "Померајте миша" #: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:118 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Померајте миша да обришете површину и угледате позадину" #: ../boards/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." msgstr "Померајте миша док не нестану сва поља." #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Double click the mouse" msgstr "Помери и кликни мишем" #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Double click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "Кликни мишем на правоугаонике док не нестану сва поља." #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Double click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Кликни мишем да обришеш површину и откријеш позадину" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2 msgid "Click the mouse" msgstr "Кликните мишем" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3 msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "Кликни мишем на правоугаонике док не нестану сва поља." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4 msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Кликни мишем да обришеш површину и откријеш позадину" #: ../boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiential activities" msgstr "Иди на искуствене вежбе" #: ../boards/experience.xml.in.h:2 msgid "Various activities based on physical movement." msgstr "Разне вежбе базиране на физичком кретању." #: ../boards/experimental.xml.in.h:1 msgid "Go to Experimental activities" msgstr "Иди на експерименталне вежбе" #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." msgstr "Покрените gcompris --experimental да би сте видели овај мени." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped " "with the empty block." msgstr "" "Кликните на било који део, који има слободан простор поред себе, и биће " "замењен са тим празним простором." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:3 msgid "" "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" msgstr "" "Померај сваки део да би направио увећавајући низ: од најмањег до највећег" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" msgstr "Изворни кôд преузет из примера за libgnomecanvas" # bug: unclear: "15th game" or "game of fifteen" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:5 msgid "The fifteen game" msgstr "Игра петнаест" #: ../boards/followline.xml.in.h:1 msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Управљање цревом" #: ../boards/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" msgstr "Прецизна координација покрета" #: ../boards/followline.xml.in.h:3 msgid "" "Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, " "bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off " "the hose, the red part will go back down." msgstr "" "Померај миша преко црвеног дела црева. Тиме ћеш га померати, мало по мало, " "све до цвећа. Буди пажљив! Ако помериш показивач миша са црева, црвени део " "ће се вратити назад." #: ../boards/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." msgstr "Пингославу треба вода за заливање цвећа али црево је блокирано." #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "Иди на забавне вежбе" #: ../boards/fun.xml.in.h:2 msgid "Various fun activities." msgstr "Разне забавне вежбе." #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1 msgid "gcompris animation" msgstr "гкомприс анимација" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2 msgid "gcompris drawing" msgstr "гкомприс цртеж" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3 msgid "svg drawing" msgstr "svg цртеж" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4 msgid "svg mozilla animation" msgstr "svg mozilla анимација" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:5 msgid "wordprocessor text" msgstr "текст програма за обраду текста" #: ../boards/geography.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Превуците и пустите ставке да исцртате целу карту" #: ../boards/geography.xml.in.h:2 msgid "Locate the countries" msgstr "Нађите државе" #: ../boards/geography.xml.in.h:3 ../boards/geography_country.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Управљање мишем: кретање, превлачење и пуштање" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "Африка" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2 msgid "America" msgstr "Америка" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "Antartica" msgstr "Антарктик" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Asia" msgstr "Азија" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:5 msgid "Continents" msgstr "Континенти" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6 msgid "Europe" msgstr "Европа" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "Oceania" msgstr "Океанија" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Alaska" msgstr "Аљаска" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "Bahamas" msgstr "Бахами" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5 msgid "Dominican Republic" msgstr "Доминиканска Република" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "Greenland" msgstr "Гренланд" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7 msgid "Haiti" msgstr "Хаити" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7 msgid "Iceland" msgstr "Исланд" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9 msgid "Jamaica" msgstr "Јамајка" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:10 msgid "Mexico" msgstr "Мексико" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:11 msgid "North America" msgstr "Северна Америка" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "United States of America" msgstr "Сједињене Америчке Државе" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2 msgid "Bolivia" msgstr "Боливија" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3 msgid "Brazil" msgstr "Бразил" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Чиле" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5 msgid "Colombia" msgstr "Колумбија" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6 msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7 msgid "French Guiana" msgstr "Француска Гвајана" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8 msgid "Guyana" msgstr "Гвајана" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9 msgid "Panama" msgstr "Панама" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвај" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11 msgid "Peru" msgstr "Перу" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:12 msgid "South America" msgstr "Јужна Америка" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:13 msgid "Suriname" msgstr "Суринам" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвај" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15 msgid "Venezuela" msgstr "Венецуела" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Austria" msgstr "Аустрија" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2 msgid "Belgium" msgstr "Белгија" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:3 msgid "Denmark" msgstr "Данска" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:4 msgid "Finland" msgstr "Финска" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5 msgid "France" msgstr "Француска" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6 msgid "Germany" msgstr "Немачка" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:8 msgid "Ireland" msgstr "Ирска" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:9 msgid "Italy" msgstr "Италија" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:10 msgid "Luxembourg" msgstr "Луксембург" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11 msgid "Norway" msgstr "Норвешка" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "Portugal" msgstr "Португалија" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13 msgid "Spain" msgstr "Шпанија" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14 msgid "Sweden" msgstr "Шведска" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15 msgid "Switzerland" msgstr "Швајцарска" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16 msgid "The Netherlands" msgstr "Холандија" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17 msgid "United Kingdom" msgstr "Велика Британија" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18 msgid "Western Europe" msgstr "Западна Европа" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Albania" msgstr "Албанија" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Belarus" msgstr "Белорусија" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3 msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Босна и Херцеговина" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4 msgid "Bulgaria" msgstr "Бугарска" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:5 msgid "Croatia" msgstr "Хрватска" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:6 msgid "Cyprus" msgstr "Кипар" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:67 msgid "Czech Republic" msgstr "Чешка" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "Eastern Europe" msgstr "Источна Европа" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9 msgid "Estonia" msgstr "Естонија" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:10 msgid "Greece" msgstr "Грчка" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:11 msgid "Hungary" msgstr "Мађарска" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:12 msgid "Latvia" msgstr "Летонија" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:13 msgid "Lithuania" msgstr "Литванија" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:14 msgid "Macedonia" msgstr "Македонија" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15 msgid "Moldova" msgstr "Молдавија" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16 msgid "Poland" msgstr "Пољска" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:17 msgid "Romania" msgstr "Румунија" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:18 msgid "Russia" msgstr "Русија" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19 msgid "Serbia Montenegro" msgstr "Србија и Црна Гора" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20 msgid "Slovak Republic" msgstr "Словачка" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "Slovenia" msgstr "Словенија" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22 msgid "Turkey" msgstr "Турска" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:23 msgid "Ukraine" msgstr "Украјина" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2 msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Benin" msgstr "Бенин" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:3 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркина Фасо" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:5 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8 msgid "Central African Republic" msgstr "Централноафричка република" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:7 msgid "Djibouti" msgstr "Џибути" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11 msgid "Egypt" msgstr "Египат" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:5 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваторијална Гвинеја" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12 msgid "Eritrea" msgstr "Еритреја" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13 msgid "Ethiopia" msgstr "Етиопија" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:13 msgid "Gambia" msgstr "Гамбија" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:14 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16 msgid "Guinea" msgstr "Гвинеја" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:16 msgid "Guinea Bissau" msgstr "Гвинеја Бисау" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:17 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17 msgid "Ivory Coast" msgstr "Обала Слоноваче" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:19 msgid "Liberia" msgstr "Либерија" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20 msgid "Libya" msgstr "Либија" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23 msgid "Mali" msgstr "Мали" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24 msgid "Mauritania" msgstr "Мауританија" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:22 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25 msgid "Morocco" msgstr "Мароко" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:23 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28 msgid "Niger" msgstr "Нигер" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:24 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29 msgid "Nigeria" msgstr "Нигерија" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:25 msgid "Northern Africa" msgstr "Северна Африка" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:26 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:14 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:27 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:30 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:28 msgid "Sierra Leone" msgstr "Сијера Леоне" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:29 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31 msgid "Somalia" msgstr "Сомалија" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:30 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:31 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35 msgid "Togo" msgstr "Того" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:32 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36 msgid "Tunisia" msgstr "Тунис" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:33 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:34 msgid "Western Sahara" msgstr "Западна Сахара" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5 msgid "Botswana" msgstr "Боцвана" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:3 msgid "Burundi" msgstr "Бурунди" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Демократска Република Конго" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:7 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18 msgid "Kenya" msgstr "Кенија" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:8 msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:21 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22 msgid "Malawi" msgstr "Малави" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:26 msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбик" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:27 msgid "Namibia" msgstr "Намибија" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:13 msgid "Republic of Congo" msgstr "Република Конго" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32 msgid "South Africa" msgstr "Јужна Африка" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:16 msgid "Southern Africa" msgstr "Јужна Африка" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:17 msgid "Swaziland" msgstr "Свазиленд" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34 msgid "Tanzania" msgstr "Танзанија" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38 msgid "Zambia" msgstr "Замбија" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:39 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зимбабве" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Превуците и пустите покрајине да исцртате целу државу" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:2 msgid "Locate the region" msgstr "Нађите област" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:4 msgid "" "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free " "Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia " "Ronneberger created the German level." msgstr "" "Мапа Немачке долази са Википедије и издата је под лиценцом ГНУ слободне " "документације. Олаф Ронебергер и његова деца Лина и Јулија Ронебергер су " "направили ниво за Немачку." #: ../boards/geography_country/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "Области Француске" #: ../boards/geography_country/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Deutschland Bundesländer" msgstr "Немачке покрајине" #: ../boards/geography_country/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Provincias Argentinas" msgstr "Аргентинске провинције" #: ../boards/geography_country/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Polish Voivodship" msgstr "Војводства Пољске" #: ../boards/geography_country/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography_country/board5_2.xml.in.h:1 msgid "Districts of Turkey" msgstr "Окрузи Турске" #: ../boards/geography_country/board5_1.xml.in.h:1 msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Источни окрузи Турске" #: ../boards/geography_country/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Norway" msgstr "Окрузи у Норвешкој" #: ../boards/geography_country/board7_0.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Counties of Brazil" msgstr "Окрузи у Норвешкој" #: ../boards/geometry.xml.in.h:1 msgid "Geometry" msgstr "Геометрија" #: ../boards/geometry.xml.in.h:2 msgid "Geometry activities." msgstr "Вежбе са геометријом" #: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Рад са тастатуром" #: ../boards/gletters.xml.in.h:2 msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Спајање слова на екрану и тастатури" #: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:134 msgid "Simple Letters" msgstr "Једноставна слова" #: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:135 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Укуцајте падајућа слова пре него што стигну до земље" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" msgstr "Бројождерац једнакости" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top " "of the screen." msgstr "" "Одведите Бројождерца до израза који је једнак са бројем на врху екрана." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Вежбајте сабирање, множење, дељење и одузимање." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "" "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Користи тастере стрелица за померање по табли и избегавање Троглова. " "Притисни тастер за размак за једење броја." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" msgstr "Бројождерац чинилаца" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "Одведите Бројождерца до свих чинилаца броја који је на врху екрана." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." msgstr "Научите о чиниоцима и производима." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid " "the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Чиниоци неког броја су сви бројеви са којима се неки број може поделити а да " "се добије цео број. На пример, чиниоци броја 6 су 1, 2, 3 и 6. Број 4 није " "чинилац броја 6 јер се 6 не може поделити на 4 дела која су цео број. Ако је " "један број производ другог броја онда је други број чинилац првог броја. " "Производе можемо да замислимо као породице а чиниоци су чланови те породице. " "Дакле 1, 2, 3 и 6 су чланови породице 6 али 4 је члан друге породице. " "Користи тастере са стрелицама да избегаваш Троглове. Притисни тастер за " "размак за једење броја." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "" "Одведите Бројождерца до свих израза који нису једнаки са бројем који се " "налази у врху екрана." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "Бројождерац неједнакости" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Вежбајте сабирање, одузимање, множење и дељење." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "Одведи Бројождерца до свих производа броја који је у врху екрана." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Научите о производима и чиниоцима." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" msgstr "Бројождерац производа" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4 msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Производи неког броја су сви бројеви који се могу добити када се дати број " "помножи са неким бројем. На пример, 24, 36, 48 и 60 су сви производи броја " "12. Број 25 није производ броја 12 јер не постоји цео број којим се број 12 " "може помножити да се добије 25. Ако је један број чинилац другог броја онда " "је тај други број производ првог броја. Производе можемо замислити као " "породице а чиниоце као особе које припадају тој породици. Чинилац 5 има тату " "10, деду 15, прадеду 20, чукундеду 25 и сваки следећи за 5 већи број. Али " "број 5 не припада фамилији 8 или 23. Не можете ставити број 5 у 8 или 23 а " "да немате остатак. Дакле 8 није производ броја 5 а није ни 23. Само 5, 10, " "15, 20, 25 ... су производи (или породице или умношци) броја 5. Користи " "тастере са стрелицама да избегаваш Троглове. Притисни тастер за размак за " "једење броја." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Одведите Бројождерца до свих простих бројева." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Learn about prime numbers" msgstr "Научите о простим бројевима" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" msgstr "Бројождерац простих бројева" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4 msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Прости бројеви су они бројеви који су дељиви са собом и 1. На пример, 3 је " "прост број, али 4 није (јер 4 је дељиво и са 2). Прости бројеви су као мале " "породице: оне имају само двоје људи у њима! Њих саме и 1. Не можете их " "поделити са још неким бројем да немате остатак. 5 је један од усамљених " "бројева (само 5 × 1 = 5), али видите да 6 има и 2 и 3 у својој породици (6 × " "1 = 6, 2 × 3 = 6). Дакле 6 није прост број. Користите тастере са стрелицама " "за кретање по табли и избегавање Троглова. Притисните тастер за размак за " "једење броја." #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "Иди на вежбе са Бројождерцем" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." msgstr "Бројождерци су игре за вежбање рачунања." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number" msgstr "Погоди број" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2 msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Помози Пингославу да побегне из пећине. Пингослав скрива број који треба да " "нађете." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Бројеви од 1 до 1000 за последњи ниво." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is " "higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the " "escape area on the right represents how far you are from the correct number. " "If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or " "under the correct number." msgstr "" "Прочитај упутство које ти даје опсег у коме се налази број. Унеси број у " "плаво поље, горе десно. Пингослав ће ти рећи да ли је број већи или мањи. " "Онда унеси следећи број. Растојање између Пингослава и излаза десно, " "приказује колико си далеко од тачног броја. Ако је Пингослав изнад или испод " "излаза, то значи да је твој број испод или изнад тачног броја." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Идеја преузета из EPI игрица." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Превуци и пусти један по један део, са једног штапа на други, да би направио " "на левом празном месту исту кулу као што је на десној страни." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:96 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Направите дату кулу" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Направи на левој страни кулу, исту као ова на десној страни." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:95 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Поједностављене Ханојске куле" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1 msgid "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Превуци и пусти горњи део са једног штапа на други, да би на левом, празном " "штапу, направио исту кулу као што је и на десној страни." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3 msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Направите исту кулу као ова на десној страни" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4 msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "Ханојске куле" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5 msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" "* only one disc may be moved at a time\n" "* no disc may be placed atop a smaller disc" msgstr "" "Циљ игре је да се цела гомила премести на други штап, поштујући следећа " "правила:\n" "* само по један диск се може померати\n" "* не може се ставити већи диск на мањи" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:8 msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" msgstr "" "Ову мозгалицу је створио француски математичар Едуард Лукас (Edouard Lucas) " "1883 године. Постоји легенда о хиндуистичком храму, чији су монаси " "непрекидно премештали групу од 64 диска у складу са правилима мозгалице " "Ханојске куле. Према легенди, крај света ће доћи када монаси заврше свој " "посао. Мозгалица је такође позната и као Брамина кула. Није најјасније да ли " "је Лукас измислио и легенду или је био надахнут њоме. (извор Википедија <" "http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi>)" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Нађи јагоду кликом на плава поља" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:4 msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Покушај да нађеш јагоду испод плавих поља. Поља постају црвенија што си " "ближи јагоди." #: ../boards/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" msgstr "шестоугао" #: ../boards/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "Кликните на реч која одговара слици." #: ../boards/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "Вежба читања проналажењем речи која одговара слици" #: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4 #: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:4 #: ../src/boards/imageid.c:102 ../src/boards/missingletter.c:100 msgid "Reading" msgstr "Читање" #: ../boards/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" msgstr "Вежба читања" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "јабука" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "back" msgstr "назад" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "bag" msgstr "кеса" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:4 ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "лопта" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "banana" msgstr "банана" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "bed" msgstr "кревет" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:7 msgid "boat" msgstr "чамац" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "book" msgstr "књига" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:9 ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "флаша" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:10 msgid "cake" msgstr "торта" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:11 msgid "camel" msgstr "камила" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:12 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "кола" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:13 msgid "cat" msgstr "мачка" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14 msgid "catch" msgstr "замка" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15 msgid "cheese" msgstr "сир" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:16 msgid "cow" msgstr "крава" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:17 msgid "dog" msgstr "пас" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18 msgid "finish" msgstr "завршетак" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19 msgid "fish" msgstr "риба" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:20 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "кућа" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:21 msgid "pear" msgstr "крушка" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:22 msgid "plane" msgstr "авион" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23 msgid "satchel" msgstr "торба" #: ../boards/imagename.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Превуците и пустите ставке на њихова имена" #: ../boards/imagename.xml.in.h:2 msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Одвуци сваку слику са леве стране на одговарајуће име са десне стране. " "Кликни на дугме „У реду“ да провериш одговоре." #: ../boards/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" msgstr "Име слике" #: ../boards/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Речник и читање" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2 msgid "bulb" msgstr "сијалица" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "рибарски чамац" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "лампа" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "поштанско сандуче" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "разгледница" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7 msgid "sailing boat" msgstr "једрењак" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "јаје" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "сталак за јаје" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5 msgid "flower" msgstr "цвет" # Class page: #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "чаша" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "ваза" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "светионик" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "ракета" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "кауч" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "star" msgstr "звезда" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "бицикл" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "шаргарепа" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "треница" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5 msgid "tree" msgstr "дрво" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "оловка" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "камион" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "комби" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "дворац" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "круна" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "застава" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "рекет" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:1 msgid "Discover the keyboard." msgstr "Откријте тастатуру." #: ../boards/keyboard.xml.in.h:2 msgid "Keyboard-manipulation boards" msgstr "Вежбе за рад са тастатуром" #: ../boards/leftright.xml.in.h:1 msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Одредите да ли је рука десна или лева" #: ../boards/leftright.xml.in.h:2 msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Разликујте леву шаку од десне гледањем из разних тачака. Просторна представа" #: ../boards/leftright.xml.in.h:3 msgid "Find your left and right hands" msgstr "Нађите вашу леву или десну шаку" #: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../boards/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../boards/leftright.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red " "button on the left, or the green button on the right." msgstr "" "Нацртана је шака. Да ли је то десна или лева шака? Кликните на црвено дугме " "за лево, или зелено дугме за десно." #: ../boards/login.xml.in.h:1 msgid "" "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." msgstr "" "ГКомприс препознаје свако дете, да можемо да имамо појединачне извештаје." #: ../boards/login.xml.in.h:2 msgid "GCompris login screen" msgstr "Екран пријаве ГКомприса" #: ../boards/login.xml.in.h:3 msgid "" "In order to activate the login screen, you must \n" "first add users in the administration part of GCompris. \n" "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" "you can have a different set of users and select which activities are " "available to them.\n" "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where " "'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in Administration." msgstr "" "Да би сте активирали екран за пријаву \n" "прво морате додати кориснике и административном делу ГКомприса. \n" "Администрацији приступате ако покренете „gcompris -a“.\n" "У администрацији, можете направити различите профиле. У сваком профилу,\n" "можете имати различите групе корисника и одредити које вежбе ће им бити " "доступне.\n" "Да би покренули ГКомприс за одређени профил, користите „gcompris -p profile“ " "где је „profile“\n" "име профила које сте направили у администрацији." #: ../boards/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" msgstr "Изабери или унеси своје име за пријаву у ГКомприс" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:1 ../boards/memory_add.xml.in.h:1 msgid "Addition" msgstr "Сабирање" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you " "see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to " "input your answer." msgstr "" "Кликни на шешир да га отвориш или затвориш. Испод шешира, колико звездица " "видиш да се крећу унаоколо? Број пажљиво. :) Кликни при дну десно да унесеш " "свој одговор." #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:3 msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Изброј колико ставки је испод магичног шешира" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:4 msgid "Learn addition" msgstr "Научи сабирање" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:5 ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:5 msgid "The magician hat" msgstr "Чаробњаков шешир" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:1 msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" "Израчунај колико ставки има испод магичног шешира након што неке побегну" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:2 msgid "Learn subtraction" msgstr "Научи одузимање" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:3 msgid "" "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic " "hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on " "the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. " "Click on the bottom right area to answer." msgstr "" "Гледај у чаробњака. Он ће ти рећи број звездица које су под његовим магичним " "шеширом. Онда, кликни на шешир да га отвориш. Неколико звездица ће побећи. " "Кликни поново на шешир да га затвориш. Треба да израчунаш колико их је још " "увек под шеширом. Кликни доле десно да унесеш одговор." #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 ../boards/memory_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Subtraction" msgstr "Одузимање" #: ../boards/math.xml.in.h:1 msgid "Mathematical activities." msgstr "Математичке вежбе." #: ../boards/math.xml.in.h:2 msgid "Mathematics" msgstr "Математика" #: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "Уме да користи стрелице на тастатури да премести предмет." #: ../boards/maze.xml.in.h:2 ../src/boards/maze.c:128 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "Пронађите пут из лавиринта" #: ../boards/maze.xml.in.h:3 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:3 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:4 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:3 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "Помозите Пингославу да изађе из лавиринта." #: ../boards/maze.xml.in.h:4 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:4 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:4 ../src/boards/maze.c:127 msgid "Maze" msgstr "Лавиринт" #: ../boards/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "Користите стрелице на тастатури да довучете Пингослава до врата." #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" msgstr "Пронађите пут из лавиринта (Покрети су у односу на положај)" #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move " "is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow " "let you turn Tux in another direction." msgstr "" "Користи стрелице на тастатури да помериш Пингослава до врата. У овом " "лавиринту, покрети су у односу на положај (као у првом лицу). Користи " "стрелицу горе да идеш у напред а остале да окренеш Пингослава у другом " "правцу." #: ../boards/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "3Д лавиринт" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "Пронађите излаз из 3Д лавиринта" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your " "position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." msgstr "" "Користите стрелице на тастатури да померате Пингослава до врата. Користите " "тастер за размак да се пребаците у 2Д или 3Д режим. 2Д режим вам једино даје " "ваш положај (налик мапи). Пингослава не можете да померате у 2Д режиму." #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the invisible maze" msgstr "Пронађите пут из невидљивог лавиринта" #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an " "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Користите стрелице на тастатури да померите Пингослава до врата. Користите " "тастер за размак да се пребаците у видљиви или невидљиви режим. Видљиви " "режим вам једино даје ваш положај (налик мапи). Пингослава не можете да " "померате у видљивом режиму." #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 msgid "Find your way out of different types of mazes" msgstr "Пронађите пут из разних врста лавиринта" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 msgid "Go to Maze activities" msgstr "Иди на вежбе у лавиринту" #: ../boards/melody.xml.in.h:1 msgid "Ear-training activity" msgstr "Игра вежбања слуха" #: ../boards/melody.xml.in.h:2 msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Слушајте одсвиране тонове. Покушајте да поновите кликом на елементе. Можете " "одслушати поново кликом на дугме понови." #: ../boards/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" msgstr "Мелодија" #: ../boards/melody.xml.in.h:5 msgid "Repeat a melody" msgstr "Понови мелодију" #: ../boards/memory.xml.in.h:1 msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Приказан је скуп празних карата. Свака карта има слику са друге стране а " "свака слика има свој дупликат. Кликните на карту да видите слику и покушајте " "да пронађете исту такву. Могу бити окренуте само две карте истовремено па " "морате да упамтите где се слике налазе док тражите њен дупликат. Када " "пронађете пар, оне ће нестати." #: ../boards/memory.xml.in.h:2 msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Окрећи карте и нађи исте парове" #: ../boards/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "Игра памћења са сликама" #: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:4 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Вежбајте ваше памћење и уклоните све карте" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:2 msgid "Addition memory game" msgstr "Игра памћења са сабирањем" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:3 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise adding up, until all the cards are gone." msgstr "Вежбајте сабирање, док све карте не нестану." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Окрећите карте да пронађете карте на којима је збир исти, док све карте не " "уклоните." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:5 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game! :)" msgstr "" "Овде се виде неке карте, али се не види шта је са друге стране. Свака карта " "садржи сабирке, или резултате збира.\n" "Збир изгледа овако: 2 + 2 = 4\n" "Бројеви са једне стране знака једнакости (=) морају да буду исте као број са " "друге стране. Дакле 2 (1, 2) и још 2 (3, 4) даје 4. Бројите наглас док ово " "радите, и бројите на прсте, јер када на више начина нешто радите, онда то " "боље запамтите. Такође можете користити штапиће, или жетоне, или било шта " "што можете да бројите. Ако имате пуно браће и сестара, можете и њих да " "бројите! Или децу у вашем разреду у школи. Певајте песму са бројањем. " "Бројите многе ствари, вежбајући, и бићете веома добри у сабирању!\n" "\n" "У овој игри, карте крију два дела збира. Морате да нађете оба дела збира, и " "поново их саставите. Кликните на број да видите који број се крије, а онда " "потражите други број који иде са њим и даје цео збир. Можете окренути само " "по две карте у сваком потезу, па морате да запамтите где се бројеви крију, и " "онда их упарите када нађете други део. Ви сте сада у улози знака једнакости, " "и потребни сте бројевима да би их саставили и добили прави збир. Када то " "учините, обе ове карте ће нестати! Када све нестану, тако што ћете наћи све " "збирове, добили сте игру! :)" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Игра памћења са сабирањем и одузимањем" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Вежбај сабирање и одузимање док све карте не нестану." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Окрећи карте да пронађеш оне на којима је сабирање или одузимање које даје " "исти резултат, док све карте не нестану." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_mult.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)" msgstr "" "Овде се виде неке карте, али се не види шта је са друге стране. Свака карта " "крије рачунску операцију или одговор на њу.\n" "\n" "У овој игри, карте крију два дела операције. Морате да пронађете оба дела и " "поново их саставите. Кликните на карту да видите који број крије а онда " "потражите другу карту која иде уз њу и комплетира операцију. Можете да " "окренете само две карте у једном потезу, па морате да запамтите где се " "бројеви крију и онда их упарите са другом половином. Ви радите посао знака " "једнакости и треба да спојите одговарајуће бројеве да би добили исправну " "једнакост. Када то учините, обе карте ће нестати. Пронађите све операције и " "победили сте! :)" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Сабирање, одузимање, множење, дељење" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game" msgstr "Игра памћења са свим рачунским операцијама" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "" "Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "Вежбај сабирање, одузимање, множење и дељење док све карте не нестану." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_div.xml.in.h:4 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Окрећи карте да пронађеш одговарајуће операције, док све карте не нестану." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Игра памћења са свим операцијама, против Пингослава" #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Игра памћења са сабирањем и одузимањем, против Пингослава" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Игра памћења са сабирањем, против Пингослава" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:2 ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:1 msgid "Additions" msgstr "Сабирање" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:1 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Division" msgstr "Дељење" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:2 msgid "Division memory game" msgstr "Игра памћења са дељењем" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:3 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise division, until all the cards are gone." msgstr "Вежбајте дељење, док све карте не нестану." #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Игра памћења са дељењем, против Пингослава" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Memory activities" msgstr "Иди на вежбе памћења" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:2 msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." msgstr "Разноврсне вежбе памћења (слике, слова, звуци)." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:1 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Вежбајте одузимање, док све карте не нестану." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game" msgstr "