# Brazilian Portuguese translation of GCompris # This file is distributed under the same license as the gcompris packages. # # Rodrigo Lima , 2004. # Viviani Ap. dos Santos , 2004. # Welther José O. Esteves , 2004. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2007. # Frederico Gonçalves Guimarães , 2006-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GCompris\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-01 23:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-27 23:34-0300\n" "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../boards/administration.xml.in.h:1 msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " "untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, " "for example, then the language used for saying the names of colors.\n" "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In " "the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the " "profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You " "can add multiple profiles, with different lists of boards, and different " "languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing " "the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also " "choose a profile from the command line.\n" "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of " "users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign " "one or more groups to a profile, after which those new logins will appear " "after restarting GCompris. Being able to identify individual children in " "GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the " "children as individuals; they can learn to type in and recognize their own " "usernames (login is configurable)." msgstr "" "- Na seção \"Atividades\" você pode mudar o conjunto de atividades. Basta " "marcá-las/desmarcá-las na lista. Você pode mudar o idioma usado de leitura, " "o que irá alterar, por exemplo, a forma como são faladas as cores.\n" "- É possível criar várias configurações e mudar de uma para outra " "facilmente. Para isso, na seção \"Perfil\", adicione um perfil, então, na " "seção \"Atividades\", selecione o perfil na caixa de seleção e, depois, as " "atividades que você deseja ativar. Você pode adicionar múltiplos perfis, com " "diferentes listas de atividades e diferentes idiomas. Pode definir o perfil " "padrão na seção \"Perfil\", selecionando aquele que você deseja e, depois, " "clicando no botão \"Padrão\". E também pode escolher um perfil a partir da " "linha de comando.\n" "- Você pode adicionar usuários, turmas e, para cada turma, criar grupos de " "usuários. Perceba que é possível importar usuários de um arquivo com dados " "separados por vírgula (CSF). Ao associar um ou mais grupos a um perfil, " "novas identificações irão aparecer ao reiniciar o GCompris. A capacidade de " "identificar as crianças individualmente no GCompris possibilita a geração de " "relatórios individuais. Além disso, o programa também reconhece as crianças " "individualmente: elas podem a digitar e reconhecer seus próprios nomes de " "usuários (a identificação é configurável)." #: ../boards/administration.xml.in.h:4 msgid "GCompris Administration Menu" msgstr "Menu de administração do GCompris" #: ../boards/administration.xml.in.h:5 msgid "" "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " "administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific " "reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, " "strengths and needs of their children." msgstr "" "Se você deseja ajustar o GCompris às suas necessidades, você pode usar o " "módulo de administração. O objetivo final é fornecer relatórios específicos " "por criança para os pais e professores que queiram monitorar o progresso, " "facilidades e necessidades de suas crianças." #: ../boards/administration.xml.in.h:6 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "Clique com o botão esquerdo do mouse para selecionar uma atividade" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1 msgid "Advanced colors" msgstr "Cores avançadas" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" msgstr "Saber ler" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the correct color" msgstr "Clique na cor certa" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." msgstr "Clique na caixa colorida correta." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Aprender a identificar cores incomuns." #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "almond" msgstr "amêndoa" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "chestnut" msgstr "castanho" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" msgstr "vinho" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" msgstr "metálico" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "coral" msgstr "coral" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "corn" msgstr "milho" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "cyan" msgstr "ciano" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" msgstr "sienite" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" msgstr "lima" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" msgstr "folhas secas" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" msgstr "salmão" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 msgid "sapphire" msgstr "safira" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 msgid "sepia" msgstr "sépia" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 msgid "sulphur" msgstr "enxofre" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" msgstr "chá" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 msgid "turquoise" msgstr "turquesa" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 msgid "absinthe" msgstr "absinto" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 msgid "alabaster" msgstr "alabrasto" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 msgid "amber" msgstr "âmbar" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 msgid "amethyst" msgstr "ametista" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 msgid "anise" msgstr "anis" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 msgid "aquamarine" msgstr "água-marinha" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 msgid "mahogany" msgstr "mogno" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 msgid "vermilion" msgstr "vermilion" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 msgid "aubergine" msgstr "aubergine" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 msgid "ceruse" msgstr "cerusa" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" msgstr "chartreuse" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" msgstr "esmeralda" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 msgid "fawn" msgstr "castanho-claro" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" msgstr "fucsia" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" msgstr "glaucoso" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" msgstr "rubi" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 msgid "auburn" msgstr "castanho-avermelhado" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" msgstr "azul celeste" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" msgstr "bistre" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" msgstr "celadon" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" msgstr "cerúleo" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" msgstr "carmesim" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" msgstr "marrom-acinzentado" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 msgid "dove" msgstr "branco" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 msgid "garnet" msgstr "granada" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" msgstr "índigo" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" msgstr "marfim" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 msgid "jade" msgstr "jade" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 msgid "lavender" msgstr "lavanda" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 msgid "lichen" msgstr "líquen" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 msgid "wine" msgstr "vinho" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" msgstr "lariço" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 msgid "lilac" msgstr "lilás" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 msgid "malachite" msgstr "malaquita" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 msgid "mimosa" msgstr "mimosa" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 msgid "navy" msgstr "marinha" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" msgstr "ocre" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 msgid "olive" msgstr "oliva" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" msgstr "azul acinzentado" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" msgstr "malva" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" msgstr "opalina" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" msgstr "pistache" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" msgstr "platina" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 msgid "purple" msgstr "púrpura" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 msgid "ultramarine" msgstr "ultramarino" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" msgstr "púrpura escuro" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" msgstr "ameixa" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 msgid "prussian blue" msgstr "azul prussiano" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 msgid "rust" msgstr "ferrugem" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 msgid "saffron" msgstr "açafrão" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 msgid "vanilla" msgstr "baunilha" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 msgid "verdigris" msgstr "verdegris" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" msgstr "veronesa" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify " "your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, " "just try again." msgstr "" "É exibida uma multiplicação com dois números. Na direita do sinal de igual, " "dê o produto. Use as setas esquerda e direita para modificar o produto, " "pressione a tecla Enter para verificar a sua resposta. Se não estiver certa, " "você deve tentar novamente." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "Responda algumas questões de álgebra" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr "No limite de tempo, dê o produto de dois números" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr "Tabuada de multiplicação" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Praticar a operação de multiplicação" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "Ir para as atividades de Álgebra" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:18 msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." msgstr "" "Clique com o botão esquerdo do mouse em uma atividade para selecioná-la." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his " "pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "" "As fotos dos animais vieram da Animal Photography Page de Ralf Schmode " "(http://schmode.net/). Ralf gentilmente permitiu-nos a inclusão de suas " "imagens no GCompris. Muito obrigado Ralf." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " "clicking on it again." msgstr "" "Escolha, no alto da tela, os números e operadores aritiméticos que produzam " "resultado especificado. Os números e operadores podem ser eliminados " "clicando-se neles novamente." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "" "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given " "value." msgstr "" "Desenvolva uma estratégia para arranjar um conjunto de operações aritméticas " "que resultem em um determinado valor." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" msgstr "Encontrar as operações correspondentes à resposta fornecida" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." msgstr "" "As quatro operações matemáticas. Combinar várias operações matemáticas." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "" "Work out the right combination of numbers and operations to match the given " "value" msgstr "" "Encontre a combinação correta de números e operações para obter o resultado " "fornecido" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "" "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows " "to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " "right. If not, just try again." msgstr "" "Um problema de subtração com dois números é exibido. À direita do sinal de " "igual, forneça a resposta. Use as setas para esquerda e direita para " "modificar a sua resposta, e pressione a tecla Enter para verificar se você " "acertou. Caso tenha errado, tente novamente." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "No limite de tempo, encontre a diferença entre dois números" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Praticar a operação de subtração" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "Simple subtraction" msgstr "Subtração simples" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "" "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. " "If not, just try again." msgstr "" "Um problema de adição com dois números é exibido. À direita do sinal de " "igual, forneça a resposta. Use as setas para esquerda e direita para " "modificar a sua resposta, e pressione a tecla Enter para verificar se você " "acertou. Caso tenha errado, tente novamente." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "" "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-" "line addition." msgstr "" "No limite de tempo, encontre a soma de dois números. Introdução para simples " "adição." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "Praticar a operação de soma" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Adição simples. Saber reconhecer números escritos" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to calculation activities" msgstr "Ir para as atividades de cálculo" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 msgid "Various calculation activities." msgstr "Várias atividades de cálculo." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "Complete uma lista de símbolos" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Find the next symbol in a list." msgstr "Encontre o próximo símbolo em uma lista." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:3 msgid "Logic training activity" msgstr "Atividade para treino de lógica" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3 #: ../boards/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" msgstr "Movimente e clique com o mouse" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" msgstr "Algoritmo" #: ../boards/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" msgstr "Criar um desenho ou uma animação" #: ../boards/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "Ferramenta de desenho e animação." #: ../boards/anim.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also " "be used." msgstr "" "Neste jogo, a criança pode desenhar livremente. O objetivo é descobrir como " "criar desenhos interessantes baseados em formas básicas: retângulos, elipses " "e linhas. Para oferecer à criança um leque maior de opções, pode-se utilizar " "um conjunto de imagens." #: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" msgstr "Movimentar e clicar no mouse com facilidade" #: ../boards/anim.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click " "and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a " "drawing, you can take a snapshot of it with the 'camera' button. This " "creates a new image with the same content, a copy of your image. You can " "then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects. When " "you create several drawings and then click on the 'film' button, you will " "see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop pattern). " "You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode, click " "on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can then edit each " "image in your animation, by using the image selector in the bottom-left " "corner of the screen. You can also save and reload your animations with the " "'floppy disk' and 'folder' buttons." msgstr "" "Selecione uma ferramenta de desenho à esquerda e uma cor abaixo. Então, " "clique na área em branco e arraste o mouse para criar uma nova forma. Quando " "o desenho estiver pronto, pode tirar uma foto dele com o botão \"câmera\". " "Uma nova imagem, com o mesmo desenho, é criada. Você pode, então, editá-la, " "movendo, adicionando ou removendo objetos. Quando você criar vários desenhos " "e clicar no botão \"claquete\", você verá todas as imagens criadas em um " "show de slides contínuo (em um padrão de repetição infinito). Você também " "pode modificar a velocidade de exibição nesse modo. No modo de visualização, " "clique no botão \"paleta de cores\" para voltar ao modo de desenho. Você " "pode editar cada imagem da sua animação, usando o seletor de imagens no " "canto inferior esquerdo da tela. Você também pode salvar e abrir suas " "animações a partir dos botões \"disquete\" e \"pasta\"." #: ../boards/awele.xml.in.h:1 msgid "" "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players " "take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six " "houses under his or her control. The player removes all seeds from this " "house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise " "from the original house, in a process called sowing. Seeds are not " "distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That " "is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is " "skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if " "the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to " "two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the " "player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If " "the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's " "house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a " "move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and " "the seeds are instead left on the board, since this would prevent the " "opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an " "opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a " "move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses " "are all empty, the current player must make a move that gives the opponent " "seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in " "his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en." "wikipedia.org/wiki/Oware>)" msgstr "" "No início do jogo são colocadas quatro sementes em cada casa. O jogo " "consiste em movimentar as sementes. Em cada rodada, o jogador escolhe uma " "das seis casas sob seu controle. O jogador remove todas as sementes dessa " "casa e as distribui, deixando uma em cada casa, no sentido anti-horário a " "partir da casa original, em um processo chamado \"semeadura\". As sementes " "não são distribuídas nas casas com as pontuações nem nas casas de onde foram " "tiradas. Isso significa que a casa de origem é deixada vazia; caso ela " "possua 12 sementes, ela é pulada e a décima-segunda semente é colocada na " "próxima casa. Na rodada, caso a última semente seja colocada em uma casa do " "adversário e o total de sementes dessa casa resulte em dois ou três, todas " "as sementes dessa casa são capturadas e colocadas na casa de pontuação do " "jogador da rodada (ou deixada de lado, caso o tabuleiro não possua casa de " "pontuação). Se a penúltima semente também fizer com que o total de sementes " "da casa do adversário atinja o valor de dois ou três, essas também são " "capturadas e assim sucessivamente. Entretanto, se um movimento capturar " "todas as sementes do adversário, a jogada é perdida e as sementes, deixadas " "no tabuleiro, uma vez que isso poderia impedir o adversário de continuar o " "jogo. O princípio de impedir a captura de todas as sementes do adversário " "está ligado a uma idéia mais geral de que um jogador deve fazer movimentos " "que permitam ao seu adversário continuar jogando. Se todas as casas do " "adversário estão vazias, o jogador atual deve fazer um movimento que forneça " "sementes ao adversário. Caso isso não seja possível, o jogador atual captura " "todas as sementes em seu território, terminando o jogo. (Adaptado e " "traduzido da Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/Oware>)." #: ../boards/awele.xml.in.h:2 msgid "Oware" msgstr "Oware" #: ../boards/awele.xml.in.h:3 msgid "Play the Oware strategy game against Tux" msgstr "Jogue o jogo de estratégia Oware contra o Tux" #: ../boards/awele.xml.in.h:4 msgid "" "The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since " "the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. " "Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end " "in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one " "player has captured 25 or more stones, or both players have taken 24 stones " "each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an " "endless cycle, each player captures the stones on their side of the board." msgstr "" "O objetivo do jogo é capturar mais sementes que o seu adversário. Uma vez " "que o jogo possui 48 sementes, capturar 25 é o suficiente para atingir tal " "objetivo. E como o número de sementes é par, é possível que o jogo termine " "empatado, caso cada jogador capture 24. O jogo termina quando um dos " "jogadores captura 25 ou mais sementes, ou quando ambos capturam 24. Se ambos " "os jogadores concordarem que o jogo reduziu-se a um ciclo sem fim, cada " "jogador captura as sementes do seu lado do tabuleiro." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Arraste e solte os itens para fazer sua combinação" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:2 msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "Na área principal, um grupo de objetos é mostrado. Na caixa vertical (à " "esquerda da área principal), outro grupo de objetos é mostrado, cada um " "deles correspondente a um objeto da área principal. Esse jogo desafia você a " "encontrar a ligação lógica entre estes objetos. Como eles se relacionam? " "Arraste os objetos para o espaço vermelho correspondente, na área principal." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "Itens correspondentes" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Coordenação motora. Conceito de correspondência." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "" "Manipulação do mouse: movimento, arrastar e soltar. Referências culturais." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "Complete o quebra-cabeça" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2 msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Complete o quebra-cabeça, arrastando as peças do conjuto à esquerda até o " "espaço correspondente na tela." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Arraste e solte as formas em seus respectivos lugares" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4 msgid "Good mouse-control" msgstr "Bom controle do mouse" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "" "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL.\n" "Artist: Gauguin, Paul. Title Arearea. Licence: Public Domain. Source: http://" "commons.wikimedia.org/wiki/Image:Paul_Gauguin_006.jpg\n" "Artist: Bruegel d. Ä. Title: Bauernhochzeit. Licence: Public Domain. Source: " "http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Pieter_Bruegel_d._Ä._011.jpg\n" "Description: The Lady and the Unicorn (tapestries). Author: Pierre-Emmanuel " "Malissin et frédéric Valdes. Licence: Free but requires the site and author. " "Source: http://www.galerie.roi-president.com\n" "Artist: Vincent van Gogh. Title: Bedroom in Arles. Licence: Public Domain. " "Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Vincent_Van_Gogh_0011.jpg\n" "Artist: Ambrosius Bosschaert. Title: The Elder. Licence: Public Domain. " "Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Ambrosius_Bosschaert," "_the_Elder_04.jpg" msgstr "" #: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "Olá! Meu nome é Lock." #: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on the grass." msgstr "Lock na grama." #: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Lock com formas coloridas." #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Mandar a bola para o Tux" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "" "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight " "line." msgstr "" "Aperte simultaneamente as duas teclas Shift para fazer a bola ir em uma " "linha reta." #: ../boards/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" msgstr "Raciocínio" #: ../boards/bargame.xml.in.h:2 msgid "Don't use the last ball" msgstr "Não coloque a última bola" #: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2 msgid "Logic-training activity" msgstr "Atividade para treino de lógica" #: ../boards/bargame.xml.in.h:4 msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him." msgstr "" "Coloque as bolas nos buracos. Você ganha se o Tux tiver que colocar a última " "bola. Se você quiser que o Tux comece, clique nele." #: ../boards/bargame.xml.in.h:5 msgid "bar game" msgstr "Jogo das bolas" #: ../boards/billard.xml.in.h:1 msgid "Kick the ball into the black hole on the right" msgstr "Mande a bola para o buraco à direita" #: ../boards/billard.xml.in.h:2 msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Mande a bola para o gol" #: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:5 ../boards/connect4.xml.in.h:6 #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:5 ../boards/doubleclick.xml.in.h:4 #: ../boards/erase.xml.in.h:3 ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:6 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:6 ../boards/fifteen.xml.in.h:2 #: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4 #: ../boards/tangram.xml.in.h:8 msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Manipulação do mouse" #: ../boards/billard.xml.in.h:4 msgid "" "Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the " "ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "" "Aponte o mouse para a bola e clique nela para definir sua velocidade e " "direção. Quanto mais próximo do centro for o clique, mais lentamente a bola " "irá se mover." #: ../boards/billard.xml.in.h:5 msgid "The football game" msgstr "Jogo de futebol" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 msgid "Operate a canal lock" msgstr "Operar uma comporta de canal" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Tux está com problemas e precisa atravessar uma comprota com seu barco. " "Ajude-o e entenda como funciona um canal." #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Você está no comando das comportas do canal. Abra as portas e as comportas " "na ordem certa, então o Tux poderá atravessá-las em ambas direções." #: ../boards/chat.xml.in.h:1 msgid "Chat with your friends" msgstr "Converse com os seus amigos" #: ../boards/chat.xml.in.h:2 msgid "This chat activity only works on the local network" msgstr "Esse bate-papo funciona somente na rede local" #: ../boards/chat.xml.in.h:3 msgid "" "This chat activity will only work with other GCompris users on your local " "network, not on the Internet. To use it, just type in your message and hit " "Enter. Your message is then broadcast on the local network, and any GCompris " "program running the chat activity on that local network will receive and " "display your message." msgstr "" "Essa atividade de bate-papo funciona somente com outros usuários do GCompris " "na sua rede local, não na Internet. Para usá-la, basta digitar sua mensagem " "e apertar Enter. Sua mensagem será enviada para toda a rede local e qualquer " "computador com o GCompris aberto na atividade de bate-papo irá recebê-la e " "exibi-la." #: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "Jogue xadrez contra o computador em modo de aprendizado" #: ../boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "Xadrez" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "Learning chess" msgstr "Aprender a jogar xadrez" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "O mecanismo do xadrez vem do GNUChess." #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "Prática de xadrez. Capture os peões do computador." #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3 msgid "Play the end of the chess game against the computer" msgstr "Finalize o jogo de xadrez contra o computador" #: ../boards/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" msgstr "Chronos" #: ../boards/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Arraste e solte os itens para organizar a história" #: ../boards/chronos.xml.in.h:3 msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "A foto da Lua possui copyright da NASA. Os sons do espaço vieram do Tuxpaint " "e Vegastrike, que são liberados sob a licença GPL. As imagens dos meios de " "transporte são copyright de Franck Doucet. As datas dos meios de transporte " "foram baseadas nas encontradas na <http://wikipedia.org>." #: ../boards/chronos.xml.in.h:4 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Selecione as imagens à esquerda e coloque-as sobre os pontos vermelhos" #: ../boards/chronos.xml.in.h:5 msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Coloque as imagens na ordem da história" #: ../boards/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "Contar uma história curta" #: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "Viagem à lua" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1 ../src/boards/wordprocessor.c:117 msgid "Autumn" msgstr "Outono" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2 ../src/boards/wordprocessor.c:115 msgid "Spring" msgstr "Primavera" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3 ../src/boards/wordprocessor.c:116 msgid "Summer" msgstr "Verão" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" msgstr "As 4 estações" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 ../src/boards/wordprocessor.c:118 msgid "Winter" msgstr "Inverno" #: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Gardening" msgstr "Jardinagem" #: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tux e a macieira" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1789 Fardier de Cugnot" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "" "1829 Locomotiva à vapor\n" "de Stephenson" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4 msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it was invented.\n" "If not sure, research online at wikipedia:\n" "http://www.wikipedia.org" msgstr "" "Coloque cada imagem na ordem e\n" "na data que foi inventada. Em caso\n" "de dúvida, consulte a Wikipédia:\n" "http://www.wikipedia.org" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:5 msgid "Transportation" msgstr "Meios de transporte" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "hot air balloon" msgstr "" "1783 Balão de ar quente\n" "dos irmãos Montgolfier" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1 msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Eole de Clement Ader" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "" "1906 Paul Cornu\n" "Primeiro vôo de helicóptero" #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "" "1791 Celerifere do\n" "Conde de Sivrac" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2 msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903 Flyer III dos irmãos Wright" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3 msgid "" "1909 Louis Bleriot crosses\n" "the English Channel" msgstr "" "1909 Louis Bleriot cruza\n" "o Canal da Mancha" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7 msgid "Aviation" msgstr "Aviação" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1 msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" "crosses the Atlantic Ocean" msgstr "" "1927 Charles Lindbergh\n" "cruza o Oceano Atlântico" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3 msgid "" "1934 Hélène Boucher's\n" "speed record of 444km/h" msgstr "" "1934 Récorde de velocidade a\n" "444km/h por Hélène Boucher" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5 msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "breaks the sound-barrier" msgstr "" "1947 Chuck Yeager\n" "quebra a barreira do som" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2 msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" msgstr "1878 \"La Mancelle\" de Léon Bollé" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" "1885 The first petrol\n" "car by Benz" msgstr "" "1885 O primeiro carro\n" "a gasolina por Benz" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" msgstr "O automóvel" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" msgstr "1899 Renault \"voiturette\"" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 Lancia Lambda" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3 msgid "1955 Citroën ds 19" msgstr "1955 Citroën ds 19" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" msgstr "Carros" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:1 msgid "Click and draw" msgstr "Clique e desenhe" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:2 msgid "Draw the picture by clicking on each blue point in sequence." msgstr "Desenhe a figura, clicando em cada ponto azul, na seqüência." #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on the blue points." msgstr "Desenhe a figura, clicando nos pontos azuis." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1 msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Uma letra é falada. Clique na letra correspondente na área principal. Você " "pode ouvir a letra novamente, clicando no ícone da boca na barra inferior." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" msgstr "Clicar em uma letra" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3 msgid "Letter-name recognition" msgstr "Identificação do nome da letra" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4 msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Ouça uma letra e clique na correta" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5 msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." msgstr "Identificação visual de letras. Saber mover o mouse." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:1 msgid "Click On Me" msgstr "Clique em mim" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:2 msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "Os peixes foram tirados do utilitário Unix xfishtank. Os créditos de todas " "as imagens pertencem a Guillaume Rousse." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:3 msgid "" "Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the " "fishtank" msgstr "" "Clique com o botão esquerdo em todos os peixes que estão nadando antes que " "eles deixem o aquário" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." msgstr "Coordenação motora: movimenta e clicar com o mouse." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:6 msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish." msgstr "Clique com o botão esquerdo do mouse no peixe que está movimentando." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:1 msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on a clock." msgstr "" "Distingüir diferenças entre horas, minutos e segundos. Acertar as horas no " "relógio." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 msgid "Learn how to tell the time" msgstr "Aprenda como dizer as horas" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 msgid "Learning Clock" msgstr "O relógio" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 msgid "" "Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, " "to make the numbers go up or down." msgstr "" "Coloque os ponteiros na hora indicada pelos números (horas:minutos ou horas:" "minutos:segundos). Clique nos ponteiros e mova-os para o lugar correto." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:5 msgid "The concept of time. Reading the time." msgstr "O conceito de tempo. Ler as horas." #: ../boards/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "Saber movimentar o mouse." #: ../boards/colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the right color" msgstr "Clique na cor certa" #: ../boards/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../boards/colors.xml.in.h:4 msgid "Listen to the color and click on the matching duck." msgstr "Escute a cor e clique no pato correspondente." #: ../boards/colors.xml.in.h:5 msgid "" "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name " "of the color, click on the duck wearing it." msgstr "" "Esta atividade ensina a reconhecer diferentes cores. Quando você escutar o " "nome da cor, clique no pato correspondente." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Colors based activities." msgstr "Atividades baseadas em cores." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 msgid "Go to Color activities" msgstr "Ir para as atividades de cores" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "Descobrir o computador" #: ../boards/computer.xml.in.h:2 msgid "Play with computer peripherals." msgstr "Brinque com os periféricos do computador." #: ../boards/connect4.xml.in.h:1 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:1 msgid "Arrange four coins in a row" msgstr "Alinhe quatro peças" #: ../boards/connect4.xml.in.h:2 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:2 msgid "" "Click the position in the line where you want to drop a piece. You can also " "use the arrow keys to move the piece left or right, and the down or space " "key to drop a piece." msgstr "" "Clique em qualquer lugar da coluna onde você deseja soltar a peça. Você " "também pode usar as teclas de seta para a esquerda e para a direita para " "mover e a seta para baixo, ou a barra de espaço, para soltar a peça." #: ../boards/connect4.xml.in.h:3 msgid "Connect 4" msgstr "Ligue 4" #: ../boards/connect4.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Crie uma linha de 4 peças, na horizontal (deitada), na vertical (em pé) ou " "na diagonal." #: ../boards/connect4.xml.in.h:5 msgid "" "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Laurent Lacheny. As imagens e a inteligência artificial de foram obtidas no " "projeto 4stattack, por Jeroen Vloothuis. O projeto original pode ser " "encontrado em <http://forcedattack.sourceforge.net>." #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:3 msgid "Connect 4 (2 Players)" msgstr "Ligue 4 (2 jogadores)" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Crie uma linha de 4 peças, na horizontal (deitada), na vertical (em pé) ou " "na diagonal." #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:6 msgid "" "The original code was written in 2005 by Laurent Lacheny. In 2006, Miguel de " "Izarra made the two players game. Images and Artificial Intelligence taken " "from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be " "found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "O código original foi escrito em 2005 por Laurent Lacheny. Em 2006, Miguel " "de Izarra fez a versão para dois jogadores. As imagens e a inteligência " "artificial foram aproveitadas do projeto 4stattack, por Jeroen Vloothuis. O " "projeto original pode ser encontrado em <http://forcedattack.sourceforge." "net>." #: ../boards/crane.xml.in.h:1 msgid "Build the same model" msgstr "Construa o mesmo modelo" #: ../boards/crane.xml.in.h:2 msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Guie o guindaste e copie o modelo" #: ../boards/crane.xml.in.h:3 ../boards/doubleclick.xml.in.h:3 #: ../boards/erase.xml.in.h:2 ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:5 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 msgid "Motor-coordination" msgstr "Coordenação motora" #: ../boards/crane.xml.in.h:4 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2 msgid "Mouse manipulation" msgstr "Manipulação do mouse" #: ../boards/crane.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top " "right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you " "move items. To select the item to move, just click on it." msgstr "" "Mova os itens na moldura inferior à esquerda para copiar sua posição do " "modelo no canto superior direito. Abaixo do guindaste você irá encontrar " "quadro setas que lhe permitem mover os itens. Para selecionar um item, basta " "clicar nele." #: ../boards/discovery.xml.in.h:1 msgid "Colors, sounds, memory..." msgstr "Cores, sons, memória..." #: ../boards/discovery.xml.in.h:2 msgid "Go to discovery activities" msgstr "Ir para as atividades de descoberta" #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:1 msgid "" "Double click the mouse on the ball to kick it. You can double click the left " "right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. You must " "click on it to bring it back to its former position" msgstr "" "Dê um duplo clique do mouse na bola para chutá-la. Você dar o duplo clique " "no botão da esquerda, da direita ou do meio do mouse. Se você errar, o Tux " "pega a bola. Você deve clicar nele para que ele volte à posição inicial." #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:2 msgid "Double click the mouse on the ball to score a goal." msgstr "Dê um duplo clique com o mouse na bola para marcar um gol." #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:5 msgid "Penalty kick" msgstr "Cobrança de pênalti" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "Habilidades básicas de contagem" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Double-entry table" msgstr "Tabela de correlação" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" msgstr "Segure e arraste cada item sugerido ao seu destino" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" msgstr "Segure e arraste os itens na tabela de correlação" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " "table." msgstr "" "Mova os itens da esquerda para sua posição adequada na tabela de correlação." #: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "Clique em um item e escute a posição que ele deve ocupar" #: ../boards/draw.xml.in.h:1 msgid "A creative board where you can draw freely" msgstr "Uma atividade de criatividade, onde você pode desenhar livremente" #: ../boards/draw.xml.in.h:2 msgid "A simple vector-drawing tool" msgstr "Uma ferramenta simples de desenho vetorial" #: ../boards/draw.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines." msgstr "" "Neste jogo, a criança pode desenhar livremente. O objetivo é descobrir como " "criar desenhos interessantes baseados em formas básicas: retângulos, elipses " "e linhas." #: ../boards/draw.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click " "and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can " "click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "" "Selecione uma ferramenta de desenho à esquerda e uma cor abaixo. Então, " "clique na área em branco e arraste o mouse para criar uma nova forma. Para " "economizar tempo, você pode clicar com o botão do meio do mouse para excluir " "um objeto." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:1 msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Saber contar de 1 a 50." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:2 msgid "Draw Number" msgstr "Ligue os pontos" #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order." msgstr "Desenhe a figura clicando em cada um dos números, na ordem correta." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:4 msgid "Draw the picture by following numbers" msgstr "Desenhar a figura seguindo os números" #: ../boards/electric.xml.in.h:1 msgid "Create and simulate an electric schema" msgstr "Crie e simule um esquema elétrico" #: ../boards/electric.xml.in.h:2 msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to " "the next connection spot, and letting go. You can also move components by " "dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a " "component, select the deletion tool on top of the component selector. You " "can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat " "value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb " "is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is " "updated in real time by any user action." msgstr "" "Arraste os componentes elétricos do seletor e solte-os na área de trabalho. " "Para criar fios, clique em um ponto de conexão, arraste o mouse até o " "próximo ponto de conexão e solte o botão. Você também pode mover os " "componentes arrastando-os. Você pode excluir os fios clicando neles. Para " "excluir um componente, selecione a ferramenta de exclusão (borracha) no alto " "do seletor de componentes. Você pode clicar no interruptor para abri-lo ou " "fechá-lo. Pode mudar o valor do reostato arrastando seu regulador. Para " "simular o que acontece quando a lâmpada é acesa, clique nela com o botão " "direito. A simulação é atualizada em tempo real por qualquer ação do usuário." #: ../boards/electric.xml.in.h:3 msgid "Electricity" msgstr "Eletricidade" #: ../boards/electric.xml.in.h:4 msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." msgstr "" "Crie livremente um esquema elétrico com um simulador em tempo real dele." #: ../boards/electric.xml.in.h:5 msgid "" "GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more " "information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." msgstr "" "O GCompris utiliza o simulador elétrico GNUCap como mecanismo. Você pode " "obter mais informações sobre o GNUCap em <http://geda.seul.org/tools/" "gnucap/>." #: ../boards/electric.xml.in.h:6 msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." msgstr "Requer algum entendimento básico dos conceitos de eletricidade." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "Enumeração básica" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "Contagem de itens" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:3 msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "" "Primeiro, organize corretamente os itens de modo que você possa contá-los. " "Selecione então o item que você quer responder na área inferior direita. " "Digitea resposta e pressione o botão OK ou a tecla \"Enter\"." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:5 #: ../src/boards/enumerate.c:88 msgid "Numeration training" msgstr "Treinamento de numeração" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:89 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Posicione os itens da melhor maneira para contá-los" #: ../boards/erase.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These people kindly " "gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, " "both of you." msgstr "" "As fotos dos animais vieram da Animal Photography Page de Ralf Schmode (<" "http://schmode.net/>) e de LE BERRE Daniel. Essas pessoas gentilmente " "permitiram-nos a inclusão de suas imagens no GCompris. Muito obrigado aos " "dois." #: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:117 #: ../src/boards/machpuzzle.c:87 msgid "Move the mouse" msgstr "Movimentar o mouse" #: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:118 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Movimente o mouse para apagar a área e descobrir o fundo" #: ../boards/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." msgstr "Movimente o mouse até todos os blocos desaparecerem." #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:2 msgid "Double click the mouse" msgstr "Duplo clique com o mouse" #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:3 msgid "Double click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "" "Dê um duplo clique com o mouse nos retângulos até que todos os blocos " "desapareçam." #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:4 msgid "Double click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Dê um duplo clique com o mouse para apagar a área e descobrir o fundo" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2 msgid "Click the mouse" msgstr "Clicar com o mouse" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3 msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "Clique com o mouse nos retângulos até todos os blocos desaparecerem." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4 msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Clique com o mouse para apagar a área e descobrir o fundo" #: ../boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiential activities" msgstr "Ir para as atividades de experiências" #: ../boards/experience.xml.in.h:2 msgid "Various activities based on physical movement." msgstr "Várias atividades baseadas em movimentos físicos." #: ../boards/experimental.xml.in.h:1 msgid "Go to Experimental activities" msgstr "Ir para as atividades experimentais" #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." msgstr "Digite o comando gcompris --experimental para ver esse menu." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped " "with the empty block." msgstr "" "Clique em qualquer item que tiver um bloco livre ao lado e ele será trocado " "pelo bloco vazio." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:3 msgid "" "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" msgstr "Mova os itens para criar uma série incremental: do menor para o maior" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" msgstr "O código original foi tirado da demonstração da libgnomecanvas" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:5 msgid "The fifteen game" msgstr "O jogo dos quinze" #: ../boards/followline.xml.in.h:1 msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Irrigação de plantas" #: ../boards/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" msgstr "Coordenação motora fina" #: ../boards/followline.xml.in.h:3 msgid "" "Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, " "bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off " "the hose, the red part will go back down." msgstr "" "Movimente o mouse sobre a parte vermelha da mangueira. Isso irá mover a " "água, por toda sua extensão, até as flores. Tome cuidado, se você sair da " "mangueira, a parte vermelha irá voltar ao início." #: ../boards/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." msgstr "O Tux precisa molhar as flores, mas a mangueira está molhada." #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "Ir para as atividades de diversão" #: ../boards/fun.xml.in.h:2 msgid "Various fun activities." msgstr "Várias atividades divertidas." #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1 msgid "gcompris animation" msgstr "Animação do GCompris" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2 msgid "gcompris drawing" msgstr "Desenho do GCompris" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3 msgid "svg drawing" msgstr "Desenho SVG" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4 msgid "svg mozilla animation" msgstr "Animação SVG do Mozilla" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:5 msgid "wordprocessor text" msgstr "editor de textos" #: ../boards/geography.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Arraste e solte os itens para redesenhar todo o mapa" #: ../boards/geography.xml.in.h:2 msgid "Locate the countries" msgstr "Localizar os países" #: ../boards/geography.xml.in.h:3 ../boards/geography_country.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Manipulação do mouse: movimentar, arrastar e soltar" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "África" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2 msgid "America" msgstr "América" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "Antartica" msgstr "Antártida" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Asia" msgstr "Ásia" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:5 msgid "Continents" msgstr "Continentes" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "Oceania" msgstr "Oceania" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5 msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "Greenland" msgstr "Groelândia" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7 msgid "Iceland" msgstr "Islândia" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:10 msgid "Mexico" msgstr "México" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:11 msgid "North America" msgstr "América do Norte" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "United States of America" msgstr "Estados Unidos da América" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2 msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5 msgid "Colombia" msgstr "Colômbia" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6 msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7 msgid "French Guiana" msgstr "Guiana Francesa" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8 msgid "Guyana" msgstr "Guiana" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9 msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:12 msgid "South America" msgstr "América do Sul" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:13 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Austria" msgstr "Áustria" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2 msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:3 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:4 msgid "Finland" msgstr "Finlândia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5 msgid "France" msgstr "França" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6 msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:8 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:9 msgid "Italy" msgstr "Itália" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:10 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13 msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14 msgid "Sweden" msgstr "Suécia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15 msgid "Switzerland" msgstr "Suíça" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16 msgid "The Netherlands" msgstr "Holanda" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18 msgid "Western Europe" msgstr "Europa Ocidental" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Albania" msgstr "Albânia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Belarus" msgstr "Bielorrússia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3 msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bósnia Herzegovina" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgária" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:5 msgid "Croatia" msgstr "Croácia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:6 msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:67 msgid "Czech Republic" msgstr "República Tcheca" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "Eastern Europe" msgstr "Europa Oriental" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9 msgid "Estonia" msgstr "Estônia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:10 msgid "Greece" msgstr "Grécia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:11 msgid "Hungary" msgstr "Hungria" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:12 msgid "Latvia" msgstr "Letônia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:13 msgid "Lithuania" msgstr "Lituânia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:14 msgid "Macedonia" msgstr "Macedônia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15 msgid "Moldova" msgstr "Moldávia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16 msgid "Poland" msgstr "Polônia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:17 msgid "Romania" msgstr "Romênia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:18 msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19 msgid "Serbia Montenegro" msgstr "Sérvia Montenegro" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20 msgid "Slovak Republic" msgstr "República Eslovaca" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovênia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22 msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:23 msgid "Ukraine" msgstr "Ucrânia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2 msgid "Algeria" msgstr "Algéria" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Benin" msgstr "Benim" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:3 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7 msgid "Cameroon" msgstr "Camarões" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:5 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8 msgid "Central African Republic" msgstr "República Centro-Africana" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9 msgid "Chad" msgstr "Chade" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:7 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11 msgid "Egypt" msgstr "Egito" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:5 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guiné Equatorial" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12 msgid "Eritrea" msgstr "Eritréia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiópia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14 msgid "Gabon" msgstr "Gabão" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:13 msgid "Gambia" msgstr "Gâmbia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:14 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15 msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16 msgid "Guinea" msgstr "Guiné" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:16 msgid "Guinea Bissau" msgstr "Guiné-Bissau" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:17 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17 msgid "Ivory Coast" msgstr "Costa do Marfim" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:19 msgid "Liberia" msgstr "Libéria" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20 msgid "Libya" msgstr "Líbia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritânia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:22 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25 msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:23 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28 msgid "Niger" msgstr "Níger" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:24 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29 msgid "Nigeria" msgstr "Nigéria" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:25 msgid "Northern Africa" msgstr "África do Norte" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:26 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:14 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:27 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:30 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:28 msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Leoa" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:29 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31 msgid "Somalia" msgstr "Somália" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:30 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33 msgid "Sudan" msgstr "Sudão" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:31 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:32 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36 msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:33 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:34 msgid "Western Sahara" msgstr "Saara Ocidental" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:3 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "República Democrática do Congo" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:7 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18 msgid "Kenya" msgstr "Quênia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:8 msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:21 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:26 msgid "Mozambique" msgstr "Moçambique" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:27 msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:13 msgid "Republic of Congo" msgstr "República do Congo" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32 msgid "South Africa" msgstr "África do Sul" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:16 msgid "Southern Africa" msgstr "África do Sul" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:17 msgid "Swaziland" msgstr "Suazilândia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzânia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38 msgid "Zambia" msgstr "Zâmbia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:39 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Arraste e solte as regiões para redesenhar país inteiro" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:2 msgid "Locate the region" msgstr "Localizar a região" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:4 msgid "" "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free " "Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia " "Ronneberger created the German level." msgstr "" "O mapa da Alemanha veio da Wikipédia e está liberado sobe a licença GNU Free " "Documentation. Olaf Ronneberger e suas crianças Lina e Julia Ronneberger " "criaram o nível da Alemanha." #: ../boards/geography_country/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "Regiões da França" #: ../boards/geography_country/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Deutschland Bundesländer" msgstr "Deutschland Bundesländer" #: ../boards/geography_country/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Provincias Argentinas" msgstr "Províncias argentinas" #: ../boards/geography_country/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Polish Voivodship" msgstr "Voivodship polonês" #: ../boards/geography_country/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography_country/board5_2.xml.in.h:1 msgid "Districts of Turkey" msgstr "Distritos da Turquia" #: ../boards/geography_country/board5_1.xml.in.h:1 msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Distritos orientais da Turquia" #: ../boards/geography_country/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Norway" msgstr "Condados da Noruega" #: ../boards/geography_country/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Brazil" msgstr "Estados do Brasil" #: ../boards/geometry.xml.in.h:1 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: ../boards/geometry.xml.in.h:2 msgid "Geometry activities." msgstr "Atividades de geometria." #: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Manipulação do teclado" #: ../boards/gletters.xml.in.h:2 msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Reconhecimento, no teclado, das letras que aparecem na tela" #: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:134 msgid "Simple Letters" msgstr "Letras cadentes" #: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:135 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Digite a letra que está caindo antes que ela atinja o chão" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" msgstr "Mastigador de Números Iguais" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top " "of the screen." msgstr "" "Leve o Mastigador de Números até as expressões que produzam o valor do " "número que aparece no alto da tela." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Praticar adição, multiplicação, divisão e subtração." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "" "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Use as teclas de seta para navegar pelo tabuleiro e evitar os Troggles. " "Pressione a barra de espaço para comer um número." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" msgstr "Mastigador de Números Fatoriais" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "" "Leve o Mastigador de Números até os fatores do número que aparece no alto da " "tela." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." msgstr "Aprender sobre fatores e múltiplos." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid " "the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Os fatores de um número são aqueles que dividem esse número de maneira " "exata. Por exemplo, os fatores de 6 são 1, 2,3 e 6. O 4 não é um fator de 6 " "porque 6 não pode ser dividido em 4 partes iguais. Se um número é um " "múltiplo de um segundo número, então o segundo número é um fator do " "primeiro. Você pode pensar em múltiplos como famílias e fatores como as " "pessoas dessas famílias. Dessa forma, 1, 2, 3 e 6 são membros da família 6, " "mas o 4 pertence a outra família. Use as teclas de seta para navegar pelo " "tabuleiro e para evitar os Troggles. Pressione a barra de espaço para comer " "um número." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "" "Leve o Mastigador de Números até as expressões que produzam um valor " "diferente do número que aparece no alto da tela." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "Mastigador de Números Diferentes" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Praticar adição, multiplicação, divisão e subtração." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "" "Leve o Mastigador de Números até os múltiplos do número que aparece no alto " "da tela." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Aprender sobre múltiplos e fatores." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" msgstr "Mastigador de Números Múltiplos" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4 msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Os múltiplos de um número são o resultado da multiplicação desse número por " "outro. Por exemplo, 24, 36, 48 e 60 são todos múltiplos de 12. O 25 não é um " "múltiplo de 12 porque não existe nenhum número que, multiplicado por 12, " "produza 25. Se um número é um fator de outro, então o segundo número é um " "múltiplo do primeiro. Novamente, você pode pensar nos múltiplos como " "famílias, e nos fatores como membros dessas famílias. O fator 5 possui como " "pais o 10, como avós o 15, como bisavós o 20, como trisavós o 25 e assim " "sucessivamente, de 5 em 5.Mas o número 5 não pertence às famílias 8 ou 23. " "Você não pode encaixar nenhuma quantidade de números 5 em 8 ou 23 sem sobrar " "alguma coisa. Portanto, nem o 8 nem o 23 são múltiplos de 5. Apenas 5, 10, " "15, 20, 25... são múltiplos (ou famílias) de 5. Use as teclas de seta para " "navegar pelotabuleiro e para evitar os Troggles. Pressione a barra de espaço " "para comer um número." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Leve o Mastigador de Números a todos os números primos." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Learn about prime numbers" msgstr "Aprender sobre os números primos" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" msgstr "Mastigador de Números Primos" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4 msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Números primos são aqueles apenas divisíveis por eles mesmo e por 1. Por " "exemplo, 3 é um número primo, mas 4 não (porque 4 é divisível, também, por " "2). Você pode pensar nos números primos como uma família muito pequena: eles " "sempre possuem somente dois membros nela! Somente eles mesmo e 1. O 5 é um " "desse números solitários (apenas 5×1=5). Já o 6 possui, além dele mesmo, o 2 " "e o 3 em sua família (6×1=6, 2×3=6). Assim, o 6 não é um número primo. Use " "as teclas de seta para navegar pelo tabuleiro e para evitar os Troggles. " "Pressione a barra de espaço para comer um número." #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "Ir para as atividades dos Mastigadores de Números" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." msgstr "Os Mastigadores de Números são jogos para brincar com a aritmética." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number" msgstr "Adivinhar um número" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2 msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Ajude o Tux a escapar da caverna. Ele escondeu um número para você adivinhar." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Números de 1 a 1000 (no último nível)." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is " "higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the " "escape area on the right represents how far you are from the correct number. " "If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or " "under the correct number." msgstr "" "As instruções iniciais lhe fornecem o valor máximo do número a ser " "encontrado. Digite um número na caixa situada no alto da tela, à direita. O " "Tux lhe dirá se você acertou o número ou se ele é maior ou menor do que o " "indicado. Caso não tenha acertado, tente novamente. A distância que o " "helicóptero se encontra da saída da caverna representa a diferença entre o " "número que você digitou e o valor correto. Quanto mais próximo da entrada, " "mais perto você está do resultado. Além disso, se o helicóptero estiver " "acima ou abaixo da saída, indica que o número está acima ou abaixo do valor " "correto." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Conceito inspirado em jogos da EPI." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Arraste e solte as peças superiores de um pino para outro, para reproduzir a " "torre da direita no espaço vazio à esquerda." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:96 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Reproduza a torre apresentada" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Reproduza a torre da direita no espaço vazio à esquerda" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:95 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Torre de Hanói simplificada" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1 msgid "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Arraste e solte as peças superiores de um pino para outro, para reproduzir a " "torre da esquerda no espaço marcado à direita.." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3 msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Reproduza a torre no espaço à direita" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4 msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "A Torre de Hanói" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5 msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" "* only one disc may be moved at a time\n" "* no disc may be placed atop a smaller disc" msgstr "" "O objetivo do jogo é mover a pilha inteira de um pino para o outro, " "obedecendo às seguintes regras:\n" "* somente um disco pode ser movido de cada vez;\n" "* um disco não pode ser colocado sobre um menor do que ele." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:8 msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" msgstr "" "Esse quebra-cabeça foi inventado pelo matemático francês Edouard Lucas em " "1883. Existe uma lenda sobre um tempo hindu cujos sacerdotes estavam " "constantemente envolvidos em mover um conjunto de 64 discos de acordo com as " "regras do quebra-cabeça Torre de Hanói. De acordo com a lenda, o mundo " "terminaria quando os sacerdotes terminassem seu trabalho. Por isso, esse " "quebra-cabeça também é conhecido como Torre de Brahma. Existem dúvidas se " "Lucas inventou essa lenda ou foi inspirado por ela (fonte: Wikipédia <" "http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi>)." #: ../boards/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Encontre o morango clicando nos campos azuis" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:4 msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Tente encontrar o morango embaixo dos campos azuis. Quanto mais próximo você " "estiver do morango, mais vermelhos os campos ficam." #: ../boards/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" msgstr "Hexágono" #: ../boards/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "Clique na palavra que corresponda à imagem exibida." #: ../boards/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "" "Pratique a leitura tentando encontrar a palavra correspondente à imagem." #: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4 #: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:4 #: ../src/boards/imageid.c:102 ../src/boards/missingletter.c:100 msgid "Reading" msgstr "Leitura" #: ../boards/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" msgstr "Prática de leitura" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "maçã" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "back" msgstr "costas" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "bag" msgstr "bolsa" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:4 ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "bola" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "banana" msgstr "banana" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "bed" msgstr "cama" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:7 msgid "boat" msgstr "barco" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "book" msgstr "livro" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:9 ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "garrafa" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:10 msgid "cake" msgstr "bolo" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:11 msgid "camel" msgstr "camelo" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:12 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "carro" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:13 msgid "cat" msgstr "gato" # tradução contextual, na verdade essa palavra não aparece no jogo, mas serve para confundir com 'cat'; usei 'cato', no lugar por isso #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14 msgid "catch" msgstr "cato" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15 msgid "cheese" msgstr "queijo" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:16 msgid "cow" msgstr "vaca" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:17 msgid "dog" msgstr "cachorro" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18 msgid "finish" msgstr "fim" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19 msgid "fish" msgstr "peixe" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:20 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "casa" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:21 msgid "pear" msgstr "pera" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:22 msgid "plane" msgstr "avião" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23 msgid "satchel" msgstr "sacola" #: ../boards/imagename.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Segure e arraste cada item até o seu nome" #: ../boards/imagename.xml.in.h:2 msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Arraste cada imagem da caixa vertical à esquerda até seu nome à direita. " "Clique no botão OK para verificar sua resposta." #: ../boards/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" msgstr "Nome da imagem" #: ../boards/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Vocabulário e leitura" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2 msgid "bulb" msgstr "lâmpada" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "navio pesqueiro" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "abajur" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "caixa de correio" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "cartão postal" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7 msgid "sailing boat" msgstr "barco a vela" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "ovo" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "taça de ovos" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5 msgid "flower" msgstr "flor" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "copo" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "jarro" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "farol" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "foguete" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "sofá" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "star" msgstr "estrela" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "bicicleta" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "cenoura" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "ralador" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5 msgid "tree" msgstr "árvore" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "lápis" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "caminhão" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "van" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "castelo" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "coroa" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "bandeira" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "raquete" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:1 msgid "Discover the keyboard." msgstr "Descubra o teclado." #: ../boards/keyboard.xml.in.h:2 msgid "Keyboard-manipulation boards" msgstr "Atividades de manipulação do teclado" #: ../boards/leftright.xml.in.h:1 msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Determine se a mão é a esquerda ou a direita" #: ../boards/leftright.xml.in.h:2 msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Distinguir se a mão é esquerda ou direita, de diferentes pontos de visão. " "Representação espacial" #: ../boards/leftright.xml.in.h:3 msgid "Find your left and right hands" msgstr "Diferenciar a mão esquerda da direita" #: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../boards/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../boards/leftright.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red " "button on the left, or the green button on the right." msgstr "" "Você consegue perceber se a mão mostrada é a esquerda ou a direita? Clique " "no botão vermelho à esquerda ou no botão verde à direita." #: ../boards/login.xml.in.h:1 msgid "" "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." msgstr "" "O GCompris identifica cada usuário. Assim é possível produzir relatórios " "específicos por usuário." #: ../boards/login.xml.in.h:2 msgid "GCompris login screen" msgstr "Tela de autenticação do GCompris" #: ../boards/login.xml.in.h:3 msgid "" "In order to activate the login screen, you must \n" "first add users in the administration part of GCompris. \n" "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" "you can have a different set of users and select which activities are " "available to them.\n" "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where " "'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in Administration." msgstr "" "Para ativar a tela de autenticação, você deve, primeiro,\n" "acrescentar usuários na parte administrativa do GCompris.\n" "Você pode acessar essa seção executando o comando\n" "\"gcompris -a\". Algumas distribuições já instalam, automaticamente,\n" "um item no menu de aplicações com essa opção. Na administração\n" "você pode criar diferentes perfis. Em cada perfil você pode ter\n" "vários conjuntos de usuários e selecionar quais atividades estarão\n" "disponíveis para cada um deles.\n" "Para executar o GCompris diretamente em um perfil específico, use o\n" " comando \"gcompris -p perfil\", onde \"perfil\" é o nome do perfil que\n" "você criou na administração." #: ../boards/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" msgstr "Selecione ou digite o seu nome para entrar o GCompris" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:1 ../boards/memory_add.xml.in.h:1 msgid "Addition" msgstr "Adição" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you " "see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to " "input your answer." msgstr "" "Clique no chapéu para abri-lo ou fechá-lo. Quantas estrelas você pode ver " "movendo-se sob o chapéu? Conte cuidadosamente. :-) Indique sua resposta " "clicando no canto inferior direito da tela." #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:3 msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Conte quantos itens encontram-se sob o chapéu mágico" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:4 msgid "Learn addition" msgstr "Aprender a adição" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:5 ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:5 msgid "The magician hat" msgstr "O chapéu mágico" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:1 msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" "Conte quantos itens encontram-se sob o chapéu mágico, após alguns terem " "escapado" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:2 msgid "Learn subtraction" msgstr "Aprender a subtração" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:3 msgid "" "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic " "hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on " "the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. " "Click on the bottom right area to answer." msgstr "" "Olhe para o mágico. Ele dirá quantas estrelas estão sob o chapéu mágico. " "Então clique no chapéu para abri-lo. Algumas estrelas irão escapar. Clique " "novamente no chapéu para fechá-lo. Você tem que contar quantas estrelas " "ainda estão sob o chapéu. Indique sua resposta marcando as estrelas da área " "verde, no canto inferior direito da tela." #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 ../boards/memory_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Subtraction" msgstr "Subtração" #: ../boards/math.xml.in.h:1 msgid "Mathematical activities." msgstr "Atividades de Matemática." #: ../boards/math.xml.in.h:2 msgid "Mathematics" msgstr "Matemática" #: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "Saber usar as setas do teclado para movimentar um objeto." #: ../boards/maze.xml.in.h:2 ../src/boards/maze.c:128 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "Encontre a saída do labirinto" #: ../boards/maze.xml.in.h:3 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:3 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:4 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:3 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "Ajude o Tux a sair deste labirinto." #: ../boards/maze.xml.in.h:4 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:4 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:4 ../src/boards/maze.c:127 msgid "Maze" msgstr "Labirinto" #: ../boards/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "Use as setas do teclado para movimentar o Tux até a porta." #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" msgstr "Encontre a saída do labirinto (o movimento é relativo)" #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move " "is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow " "let you turn Tux in another direction." msgstr "" "Use as setas do teclado para mover o Tux até a porta. Nesse labirinto, o " "movimento é relativo (ou seja, em primeira pessoa). Use as setas para cima " "para ir para a frente, seta para baixo para ir para trás e as setas para a " "direita e para a esquerda para girar o Tux no sentido horário e anti-horário." #: ../boards/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "Labirinto 3D" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "Encontre a saída do labirinto 3D" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your " "position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." msgstr "" "Use as setas do teclado para movimentar o Tux até a porta. Use a barra de " "espaço para trocar entre os modos 2D e 3D. O modo 2D lhe fornece sua posição " "no mapa. Você não pode movimentar o Tux no modo 2D." #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the invisible maze" msgstr "Encontre a saída do labirinto invisível" #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an " "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Use as setas do teclado para movimentar o Tux até a porta. Use a barra de " "espaço para trocar entre os modos visível e invisível. O modo visível mostra " "as paredes do labirinto. Você não pode movimentar o Tux no modo visível." #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 msgid "Find your way out of different types of mazes" msgstr "Encontre a saída de diferentes tipos de labirinto" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 msgid "Go to Maze activities" msgstr "Ir para as atividades de labirinto" #: ../boards/melody.xml.in.h:1 msgid "Ear-training activity" msgstr "Atividade de treino auditivo" #: ../boards/melody.xml.in.h:2 msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Escute a seqüência de sons e repita-a clicando nos elementos. Você " "podeescutá-la novamente clicando no botão de repetir." #: ../boards/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" msgstr "Melodia" #: ../boards/melody.xml.in.h:5 msgid "Repeat a melody" msgstr "Repita uma melodia" #: ../boards/memory.xml.in.h:1 msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "É mostrado um conjunto de cartas. Cada carta possui uma imagem do outro " "lado, que se repete em outra carta. Clique em uma carta para poder virá-la e " "ver sua figura e tente encontrar o seu par. Você só pode virar duas cartas " "de cada vez, então você deverá lembrar onde a figura está, enquanto você " "procura pelo seu par. Quando você vira os pares, eles desaparecem." #: ../boards/memory.xml.in.h:2 msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Vire as cartas para encontrar os pares" #: ../boards/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "Jogo da memória com imagens" #: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:4 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Treinar sua memória e remover todas as cartas" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:2 msgid "Addition memory game" msgstr "Jogo da memória com adições" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:3 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise adding up, until all the cards are gone." msgstr "Pratique adições até que todas as cartas sejam removidas." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Vire as cartas e encontre a adição e o seu resultado até todas as cartas " "acabarem." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:5 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game! :)" msgstr "" "Você pode ver as cartas, mas não o que está do outro lado. Cada carta " "esconde uma adição ou a resposta de uma adição.\n" "Uma adição se parece com isso: 2+2=4.\n" "Os números de um lado do sinal de igual (=) devem produzir o resultado que " "se encontra do outro lado. Assim 2 (1,2) e mais 2 (3,4) produzem 4. Conte " "alto e usando os seus dedos quando estiver trabalhando nisso, porque quanto " "mais maneiras diferentes você usar para fazer alguma coisa, melhor você se " "lembrará dela. Você também pode usar blocos ou botões ou qualquer coisa que " "possa contar. Se você tiver vários irmãos e irmãs você pode contar até eles! " "Ou os seus colegas de turma. Cante canções de contagem. Conte várias coisas, " "para praticar e você ficara muito bom em adições!\n" "\n" "Nesse jogo, as cartas estão escondendo as duas partes da adição: uma carta " "possui a operação (por exemplo 2+2) e a outra o resultado (por exemplo, 4). " "Você precisa encontrar essas duas partes. Clique em uma carta para ver o que " "ela esconde e, então, tente encontrar a carta que a complementa. Você só " "pode virar duas cartas de cada vez, então você deverá lembrar onde a " "operação/resultado está, enquanto você procura pelo seu par. Você estará " "fazendo o papel dos sinais de igual e os números precisam de você para " "colocá-los juntos e fazer a soma correta. Quando você encontra o par, ambas " "as cartas desaparecem. Quando todas desaparecerem, você encontrou todas as " "somas e ganhou o jogo!" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Jogo da memória com adições e subtrações" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Pratique adições e subtrações até que todas as cartas sejam removidas." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Vire as cartas e encontre a adição ou subtração e o seu resultado até todas " "as cartas acabarem." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_mult.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)" msgstr "" "Você pode ver as cartas, mas não o que está do outro lado. Cada carta " "esconde uma operação ou a resposta de uma operação.\n" "\n" "Nesse jogo, as cartas estão escondendo as duas partes de uma operação. Você " "precisa encontrar essas duas partes. Clique em uma carta para ver o que ela " "esconde e, então, tente encontrar a carta que complemente a operação. Você " "só pode virar duas cartas de cada vez, então você deverá lembrar onde a " "operação/resultado está, enquanto você procura pelo seu par. Você estará " "fazendo o papel dos sinais de igual e os números precisam de você para " "colocá-los juntos e fazer a operação correta. Quando você encontra o par, " "ambas as cartas desaparecem. Quando todas desaparecerem, você encontrou " "todas as operações e ganhou o jogo!" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Adição, subtração, multiplicação e divisão" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game" msgstr "Jogo da memória com todas as operações" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "" "Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Pratique adições, subtrações, multiplações e divisões até que todas as " "cartas sejam removidas." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_div.xml.in.h:4 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Vire as cartas e encontre a operação e o seu resultado até todas as cartas " "acabarem." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Jogo da memória com todas as operações, contra o Tux" #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Jogo da memória com adições e subtrações, contra o Tux" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Jogo da memória com adições, contra o Tux" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:2 ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:1 msgid "Additions" msgstr "Adições" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:1 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Division" msgstr "Divisão" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:2 msgid "Division memory game" msgstr "Jogo da memória com divisões" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:3 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise division, until all the cards are gone." msgstr "Pratique divisões até que todas as cartas sejam removidas." #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Jogo da memória com divisões, contra o Tux" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Memory activities" msgstr "Ir para as atividades de memória" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:2 msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." msgstr "Várias atividades de memória (imagens, letras, sons)." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:1 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Pratique subtrações até que todas as cartas sejam removidas." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game" msgstr "Jogo da memória com subtrações" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Vire as cartas e encontre a subtração e o seu resultado até todas as cartas " "acabarem." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:5 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a subtraction, or the answer to it.\n" "A subtraction looks like this: 3 - 1 = 2\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 3 (1, 2, 3) less 1 (1) makes 2. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of a subtraction. You " "need to find the two parts of the subraction, and bring them together again. " "Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other " "card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made " "them all disappear, found all the subtracts, you've won the game! :)" msgstr "" "Você pode ver as cartas, mas não o que está do outro lado. Cada carta " "esconde uma subtração ou a resposta de uma subtração.\n" "Uma subtração se parece com isso: 3-1=2.\n" "Os números de um lado do sinal de igual (=) devem produzir o resultado que " "se encontra do outro lado. Assim 3 (1,2,3) menos 1 (1) produzem 2. Conte " "alto e usando os seus dedos quando estiver trabalhando nisso, porque quanto " "mais maneiras diferentes você usar para fazer alguma coisa, melhor você se " "lembrará dela. Você também pode usar blocos ou botões ou qualquer coisa que " "possa contar. Se você tiver vários irmãos e irmãs você pode contar até eles! " "Ou os seus colegas de turma. Cante canções de contagem. Conte várias coisas, " "para praticar e você ficara muito bom em adições!\n" "\n" "Nesse jogo, as cartas estão escondendo as duas partes da subtração: uma " "carta possui a operação (por exemplo 3+1) e a outra o resultado (por " "exemplo, 2). Você precisa encontrar essas duas partes. Clique em uma carta " "para ver o que ela esconde e, então, tente encontrar a carta que a " "complementa. Você só pode virar duas cartas de cada vez, então você deverá " "lembrar onde a operação/resultado está, enquanto você procura pelo seu par. " "Você estará fazendo o papel dos sinais de igual e os números precisam de " "você para colocá-los juntos e fazer a subtração correta. Quando você " "encontra o par, ambas as cartas desaparecem. Quando todas desaparecerem, " "você encontrou todas as subtrações e ganhou o jogo!" #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Jogo da memória com subtrações, contra o Tux" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:1 msgid "Multiplication" msgstr "Multiplicação" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game" msgstr "Jogo da memória com multiplicações" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Pratique multiplicações até que todas as cartas sejam removidas." #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Vire as cartas e encontre a multiplicação e o seu resultado até todas as " "cartas acabarem." #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Jogo da memória com multiplicações e divisões" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication, division" msgstr "Multiplicação, divisão" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "" "Pratique multiplicações e divisões até que todas as cartas sejam removidas." #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Jogo da memória com multiplicações e divisões, contra o Tux" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Jogo da memória com multiplicações, contra o Tux" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication until all the cards are gone." msgstr "Pratique multiplicações até que todas as cartas sejam removidas." #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities" msgstr "Ir para as atividades de memória com matemática" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory activities based on operations" msgstr "Atividades de memória baseadas em operações" #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities against Tux" msgstr "Ir para as atividades de memória com matemática, contra o Tux" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:1 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:1 msgid "" "A set of violinist Tux is shown. Each Tux has an associated sound, and each " "sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its hidden sound, " "and try to match the twins. You can only activate two Tux at once, so you " "need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you " "turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Um grupo de Tux violinistas é mostrado. Cada Tux possui um som associado e " "cada som possui uma duplicata. Clique no Tux para ouvir o seu som e tente " "encontrar os pares. Você só pode ativar dois Tux de cada vez, por isso você " "deve se lembrar onde o som está, enquanto você procura pelo par. Quando você " "clica nos dois Tux com o mesmo som, ambos desaparecem." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game" msgstr "Jogo de memória auditiva" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:3 msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds" msgstr "" "Clique no Tux violinista e escute o som produzido para procurar outro igual" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:4 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation, Brain." msgstr "Manipulação do mouse, raciocínio." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:5 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:5 msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux." msgstr "Treinar sua memória auditiva e remover todos os Tux violinistas." #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Jogo de memória auditiva contra o Tux" #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:4 msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Dispute o jogo de memória auditiva contra o Tux" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1 msgid "Have a memory competition with Tux." msgstr "Tenha uma competição de memória contra o Tux." #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory Game with images, against Tux" msgstr "Jogo da memória com imagens, contra o Tux" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture " "on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You can " "only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures " "are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! " "You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of " "twins than he does." msgstr "" "Você pode ver um conjunto de cartas, todas iguais. Cada carta possui uma " "figura do outro lado e cada figura possui um par em alguma outra carta. Você " "pode virar somente duas cartas de cada vez, por isso precisa lembrar onde " "estão as figuras até que encontre os pares. Quando você vira os pares, eles " "desaparecem. Você alterna turnos com o Tux e para ganhar o jogo você deve " "encontrar mais pares do que ele." #: ../boards/menu.xml.in.h:1 msgid "" "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of " "activities.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar.\n" "The following icons are displayed from right to left.\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu\n" " Thumb - OK. Confirm your answer\n" " Dice - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" " Tux Plane - About GCompris\n" " Night - Quit GCompris\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up" msgstr "" "Um simples clique em um ícone leva você para uma atividade ou um menu de " "atividades.\n" "Na parte inferior da janela está a barra de controles do GCompris.\n" "Os seguintes ícones são mostrados, da direita para esquerda\n" "(note que cada ícone é mostrado somente se estiver disponível na atividade " "atual):\n" " Casa - Sai da atividade, volta ao menu\n" " Polegar - Ok. Confirma sua resposta\n" " Dado - Mostra o nível atual. Clique para selecionar outro nível\n" " Boca - Repete a questão\n" " Interrogação - Ajuda\n" " Ferramenta - O menu de configuração\n" " Avião do Tux - Sobre o GCompris\n" " Noite - Sai do GCompris\n" "As estrelas mostram os grupos etários sugeridos para cada jogo:\n" " 1, 2 ou 3 estrelas simples - de 2 a 6 anos de idade\n" " 1, 2 ou 3 estrelas complexas - a partir de 7 anos de idade" #: ../boards/menu.xml.in.h:16 msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Menu principal do GCompris" #: ../boards/menu.xml.in.h:17 ../src/boards/menu2.c:1006 msgid "" "GCompris is a collection of educational games that provides different " "activities for children aged 2 and up." msgstr "" "GCompris é uma coleção de jogos educacionais que oferece diferentes " "atividades para crianças a partir de 2 anos de idade." #: ../boards/menu.xml.in.h:19 msgid "" "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular proprietary " "edutainment software" msgstr "" "O objetivo do GCompris é oferecer uma alternativa livre aos softwares " "educacionais proprietários" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1 msgid "Miscellaneous activities" msgstr "Atividades diversas" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2 msgid "Time, Geography, ..." msgstr "Horas, Geografia, ..." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:1 msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Um objeto é exibido na área principal e uma palavra incompleta é mostrada " "abaixo da figura. Selecione a letra ausente para completar a palavra." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2 msgid "Fill in the missing letter" msgstr "Complete com a letra que falta" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" msgstr "A letra desaparecida" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4 msgid "Training reading skills" msgstr "Treinar leitura" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" msgstr "Leitura de palavras" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1 msgid "apple/_pple/a/i/o" msgstr "maçã/_açã/m/n/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2 msgid "apple/app_e/l/h/n" msgstr "maçã/ma_ã/ç/s/c" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3 msgid "apple/appl_/e/h/a" msgstr "maçã/maç_/ã/a/e" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4 msgid "ball/_all/b/p/d" msgstr "bola/_ola/b/p/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5 msgid "ball/b_ll/a/u/o" msgstr "bola/b_la/o/u/a" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6 msgid "ball/bal_/l/h/s" msgstr "bola/bol_/a/e/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7 msgid "banana/_anana/b/p/d" msgstr "banana/_anana/b/p/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8 msgid "banana/b_nana/a/o/i" msgstr "banana/b_nana/a/e/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9 msgid "banana/ba_ana/n/m/b" msgstr "banana/ba_ana/n/m/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:10 msgid "bed/_ed/b/l/f" msgstr "cama/_ama/c/s/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:11 msgid "bed/b_d/e/a/i" msgstr "cama/ca_a/m/n/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:12 msgid "bed/be_/d/p/b" msgstr "cama/cam_/a/e/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:13 msgid "bottle/_ottle/b/t/p" msgstr "garrafa/_arrafa/g/c/b" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:14 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d" msgstr "garrafa/g_rrafa/a/e/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:15 msgid "bottle/bott_e/l/y/r" msgstr "garrafa/garra_a/f/v/s" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:16 msgid "cake/_ake/c/p/d" msgstr "bolo/_olo/b/p/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:17 msgid "cake/c_ke/a/o/e" msgstr "bolo/b_lo/o/a/e" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:18 msgid "cake/ca_e/k/q/c" msgstr "bolo/bo_o/l/t/b" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:19 msgid "car/_ar/c/k/b" msgstr "carro/_arro/c/s/b" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:20 msgid "car/c_r/a/k/o" msgstr "carro/c_rro/a/e/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:21 msgid "car/ca_/r/w/k" msgstr "carro/carr_/o/i/a" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:22 msgid "dog/_og/d/p/q" msgstr "cachorro/_achorro/c/s/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:23 msgid "dog/d_g/o/g/a" msgstr "cachorro/c_chorro/a/i/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:24 msgid "dog/do_/g/p/q" msgstr "cachorro/ca_horro/c/s/x" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:25 msgid "fish/_ish/f/h/l" msgstr "peixe/_eixe/p/q/f" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:26 msgid "fish/f_sh/i/u/l" msgstr "peixe/p_ixe/e/u/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:27 msgid "fish/fis_/h/o/i" msgstr "peixe/pei_e/x/s/c" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:28 msgid "house/_ouse/h/e/j" msgstr "casa/_asa/c/s/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:29 msgid "house/h_use/o/f/u" msgstr "casa/c_sa/a/e/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:30 msgid "house/hous_/e/a/i" msgstr "casa/ca_a/s/z/x" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:31 msgid "plane/_lane/p/g/d" msgstr "avião/_vião/a/o/e" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:32 msgid "plane/p_ane/l/j/i" msgstr "avião/a_ião/v/f/n" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:33 msgid "plane/pl_ne/a/o/s" msgstr "avião/av_ão/i/e/u" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:34 msgid "satchel/_atchel/s/c/l" msgstr "bolsa/_olsa/b/p/t" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:35 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" msgstr "bolsa/b_lsa/o/a/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:36 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c" msgstr "bolsa/bol_a/s/z/c" #: ../boards/money.xml.in.h:1 ../boards/money_cents.xml.in.h:1 msgid "Can count" msgstr "Saber contar" #: ../boards/money.xml.in.h:2 ../boards/money_cents.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Clique nas moedas ou no dinheiro de papel na parte inferior da tela para " "pagar. Se você quiser remover uma moeda ou uma nota, clique neles na parte " "superior da tela." #: ../boards/money.xml.in.h:3 ../boards/money_cents.xml.in.h:3 msgid "Money" msgstr "Dinheiro" #: ../boards/money.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage" msgstr "Pratique o uso do dinheiro" #: ../boards/money.xml.in.h:5 ../boards/money_cents.xml.in.h:5 msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Você deve comprar os diferentes itens e dar o preço exato. Nos níveis " "superiores, diversos itens são exibidos e você deve, primeiro, calcular o " "preço total." #: ../boards/money_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Aprenda a usar o dinheiro, incluindo os centavos" #: ../boards/mosaic.xml.in.h:1 msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Repetir o mosaico" #: ../boards/mouse.xml.in.h:1 msgid "Mouse-manipulation activities." msgstr "Atividades de manipulação do mouse." #: ../boards/mouse.xml.in.h:2 msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)" msgstr "Várias atividades baseadas no mouse (clicar, mover)" #: ../boards/numeration.xml.in.h:1 msgid "Numeration" msgstr "Numeração" #: ../boards/numeration.xml.in.h:2 msgid "Numeration activities." msgstr "Atividades de numeração." #: ../boards/paintings.xml.in.h:1 msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Monte o quebra-cabeça" #: ../boards/paintings.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Arraste e solte os itens para reconstruir as pinturas originais" #: ../boards/paintings.xml.in.h:3 msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Arraste as partes da imagem da caixa à esquerda para criar uma pintura na " "área principal." #: ../boards/paintings.xml.in.h:4 msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Manipulação do mouse: movimentar, arrastar e soltar" #: ../boards/paintings.xml.in.h:5 msgid "Spatial representation" msgstr "Representação espacial" #: ../boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" msgstr "Edgar Degas, A Aula de Dança - 1873-75" #: ../boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, O Moulin de la Galette - 1876" #: ../boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Ga