# gcompris' Portuguese translation # Copyright © 2003 - 2009 gcompris # This file is distributed under the same license as the gcompris package. # José Jorge , 2003 - 2009. # Duarte Loreto , 2009. # António Lima , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gcompris&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-20 00:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-17 21:21-0100\n" "Last-Translator: António Lima \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../boards/administration.xml.in.h:1 msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " "untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, " "for example, then the language used for saying the names of colors.\n" "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In " "the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the " "profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You " "can add multiple profiles, with different lists of boards, and different " "languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing " "the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also " "choose a profile from the command line.\n" "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of " "users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign " "one or more groups to a profile, after which those new logins will appear " "after restarting GCompris. Being able to identify individual children in " "GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the " "children as individuals; they can learn to type in and recognize their own " "usernames (login is configurable)." msgstr "" "- Na secção 'Actividades' pode alterar a lista das actividades. Basta " "remover a selecção na árvore. Pode alterar o idioma utilizado para ler ou " "para, por exemplo, dizer o nome das cores.\n" "- Pode gravar várias configurações, e alternar facilmente entre elas. Na " "secção 'Perfil' adicione um perfil, depois na secção 'Actividades' " "seleccione o perfil na lista e escolha as actividades que deseja que estejam " "disponíveis. Pode adicionar vários perfis, com diferentes listas de " "actividades e idiomas. Pode definir o perfil por omissão na secção 'Perfil', " "seleccionando o perfil desejado e depois premir o botão 'Por Omissão'. Pode " "também escolher um perfil através da linha de comando.\n" "- Pode adicionar utilizadores, turmas e, para cada turma, criar grupos de " "utilizadores. Note que pode importar utilizadores a partir de um ficheiro " "separado por vírgulas. Atribua um perfil a um ou mais grupos, reinicie o " "GCompris e esses grupos ficarão disponíveis para iniciar uma sessão. Ser " "capaz de identificar individualmente as crianças no GCompris significa poder " "gerar relatórios personalizados. Também reconhece as crianças como " "indivíduos; elas podem aprender a escrever e reconhecer o seu nome de " "utilizador (que é configurável)." #: ../boards/administration.xml.in.h:4 msgid "GCompris Administration Menu" msgstr "Menu de Administração do GCompris" #: ../boards/administration.xml.in.h:5 msgid "" "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " "administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific " "reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, " "strengths and needs of their children." msgstr "" "Se deseja adaptar o GCompris às suas necessidades, pode utilizar este módulo " "de administração. O objectivo final é poder apresentar relatórios " "específicos, por criança, a pais ou professores que desejem controlar a " "progressão, pontos fortes e fracos das suas crianças." #: ../boards/administration.xml.in.h:6 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "Clica com o botão esquerdo do rato para seleccionar uma actividade" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1 msgid "Advanced colors" msgstr "Cores avançadas" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" msgstr "Conseguir ler" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the correct color" msgstr "Clica na cor correcta" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." msgstr "Clica na caixa da cor correcta." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Aprender a reconhecer cores raras." #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "almond" msgstr "amêndoa" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "chestnut" msgstr "castanha" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" msgstr "vinho tinto" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" msgstr "cobalto" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "coral" msgstr "coral" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "corn" msgstr "milho" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "cyan" msgstr "cião" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" msgstr "terra de siena" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" msgstr "lima" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" msgstr "salva" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" msgstr "salmão" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 msgid "sapphire" msgstr "safira" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 msgid "sepia" msgstr "sépia" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 msgid "sulphur" msgstr "enxofre" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" msgstr "chá" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 msgid "turquoise" msgstr "turquesa" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 msgid "absinthe" msgstr "absinto" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 msgid "alabaster" msgstr "alabastro" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 msgid "amber" msgstr "âmbar" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 msgid "amethyst" msgstr "ametista" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 msgid "anise" msgstr "anis" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 msgid "aquamarine" msgstr "água-marinha" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 msgid "mahogany" msgstr "mogno" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 msgid "vermilion" msgstr "vermelhão" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 msgid "aubergine" msgstr "beringela" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 msgid "ceruse" msgstr "alvaiade" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" msgstr "verde-amarelado" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" msgstr "esmeralda" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 msgid "fawn" msgstr "couro" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" msgstr "magenta" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" msgstr "glauco" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" msgstr "rubi" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 msgid "auburn" msgstr "rútilo" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" msgstr "céu" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" msgstr "bistre" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" msgstr "algas" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" msgstr "cerúlea" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" msgstr "carmesim" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" msgstr "castanho-cinzento" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 msgid "dove" msgstr "pombo" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 msgid "garnet" msgstr "granada" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" msgstr "índigo" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" msgstr "marfim" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 msgid "jade" msgstr "jade" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 msgid "lavender" msgstr "lavanda" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 msgid "lichen" msgstr "líquen" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 msgid "wine" msgstr "vinho" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" msgstr "lariço" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 msgid "lilac" msgstr "lilás" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 msgid "malachite" msgstr "malaquite" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 msgid "mimosa" msgstr "mimosa" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 msgid "navy" msgstr "marinho" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" msgstr "ocre" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 msgid "olive" msgstr "azeitona" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" msgstr "azul acinzentado" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" msgstr "malva" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" msgstr "opalina" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" msgstr "pistácio" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" msgstr "platina" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 msgid "purple" msgstr "púrpura" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 msgid "ultramarine" msgstr "ultramarinho" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" msgstr "púrpura escuro" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" msgstr "ameixa" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 msgid "prussian blue" msgstr "azul prussiano" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 msgid "rust" msgstr "ferrugem" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 msgid "saffron" msgstr "açafrão" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 msgid "vanilla" msgstr "baunilha" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 msgid "verdigris" msgstr "verdete" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" msgstr "verde baço" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify " "your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, " "just try again." msgstr "" "É apresentada a multiplicação de dois números. Coloca a resposta, o produto, " "à direita do sinal de igual. Utiliza as setas esquerda e direita para " "alterar a resposta e pressiona a tecla ENTER para saberes se acertaste. Se " "erraste, tenta outra vez." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "Responde a algumas perguntas de álgebra" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr "Num período de tempo limitado, diz qual o produto de dois números" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr "Tabela de multiplicação" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Pratica as multiplicações" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "Aceder às actividades de Álgebra" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:18 msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." msgstr "Clica com o botão esquerdo do rato numa actividade para a seleccionar." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his " "pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "" "As fotografias de animais foram obtidas na página de Fotografias de Animais " "do Ralf Schmode (http://schmode.net/). O Ralf autorizou o GCompris a incluir " "as suas fotos. Muito obrigado, Ralf." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " "clicking on it again." msgstr "" "No topo do tabuleiro, selecciona os números e operadores aritméticos para " "obteres o resultado indicado. Podes desfazer a selecção de um número ou " "operador clicando sobre ele outra vez." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "" "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given " "value." msgstr "" "Encontra uma estratégia para conjugares um conjunto de operações aritméticas " "para obteres um determinado valor." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" msgstr "" "Descobre a sequência correcta de operações que correspondem à resposta dada" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." msgstr "As quatro operações aritméticas. Combina varias operações aritméticas." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "" "Work out the right combination of numbers and operations to match the given " "value" msgstr "" "Encontra a combinação correcta de números e operadores para obter o " "resultado indicado" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "" "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows " "to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " "right. If not, just try again." msgstr "" "É apresentada a subtracção de dois números. Coloca a resposta, a diferença, " "à direita do sinal de igual. Utiliza as setas esquerda e direita para " "alterar a resposta e pressiona a tecla ENTER para saberes se acertaste. Se " "erraste, tenta outra vez." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "Num período de tempo limitado, diz qual a diferença entre dois números" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Pratica as subtracções" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "Simple subtraction" msgstr "Subtracção simples" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "" "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. " "If not, just try again." msgstr "" "É apresentada a adição de dois números. Coloca a resposta, a soma, à direita " "do sinal de igual. Utiliza as setas esquerda e direita para alterar a " "resposta e pressiona a tecla ENTER para saberes se acertaste. Se erraste, " "tenta outra vez." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "" "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-" "line addition." msgstr "" "Num período de tempo limitado, diz qual a soma de dois números. Introdução à " "soma simples." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "Pratica a adição" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Adição simples. Reconhece os números" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to calculation activities" msgstr "Aceder às actividades de cálculo" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 msgid "Various calculation activities." msgstr "Várias actividades de cálculo." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "Completa a lista de símbolos" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Find the next symbol in a list." msgstr "Encontra o símbolo seguinte numa lista." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:3 msgid "Logic training activity" msgstr "Actividade de treino da lógica" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3 #: ../boards/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" msgstr "Mover e clicar no rato" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" msgstr "Algoritmo" #: ../boards/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" msgstr "Cria um desenho ou uma animação" #: ../boards/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "Ferramenta de desenho livre e animação." #: ../boards/anim.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also " "be used." msgstr "" "Nesta actividade, as crianças podem desenhar livremente. O objectivo é " "descobrirem como podem criar desenhos atractivos utilizando formas básicas: " "rectângulos, elipses e linhas. Para aumentar as possibilidades de escolha, " "também podem ser utilizadas algumas imagens." #: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" msgstr "" "Tem de ser capaz de facilmente manipular o rato e clicar nos seus botões" #: ../boards/anim.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click " "and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a " "drawing, you can take a snapshot of it with the 'camera' button. This " "creates a new image with the same content, a copy of your image. You can " "then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects. When " "you create several drawings and then click on the 'film' button, you will " "see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop pattern). " "You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode, click " "on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can then edit each " "image in your animation, by using the image selector in the bottom-left " "corner of the screen. You can also save and reload your animations with the " "'floppy disk' and 'folder' buttons." msgstr "" "Selecciona uma ferramenta de desenho à esquerda e uma cor em baixo. Depois " "clica e arrasta na área em branco para criares uma nova forma. Quando " "terminares o teu desenho, podes tirar-lhe uma fotografia com o botão " "'câmara'. É criada uma nova imagem com o mesmo conteúdo, uma cópia do teu " "desenho. Podes depois alterá-lo movendo um pouco os objectos, adicionando ou " "removendo objectos. Se criares vários desenhos e clicares no botão 'filmar', " "verás todas as imagens numa apresentação contínua (em círculo). Podes também " "alterar a velocidade de visualização deste modo. No modo de visualização, " "clica no botão 'desenhar' para voltares ao modo de desenho. Podes então " "editar cada uma das imagens da tua animação, utilizando o selector de " "imagens no canto inferior esquerdo do ecrã. Podes também gravar e reler as " "tuas animações utilizando os botões 'disquete' e 'pasta'." #: ../boards/awele.xml.in.h:1 msgid "" "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players " "take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six " "houses under his or her control. The player removes all seeds from this " "house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise " "from the original house, in a process called sowing. Seeds are not " "distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That " "is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is " "skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if " "the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to " "two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the " "player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If " "the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's " "house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a " "move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and " "the seeds are instead left on the board, since this would prevent the " "opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an " "opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a " "move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses " "are all empty, the current player must make a move that gives the opponent " "seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in " "his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en." "wikipedia.org/wiki/Oware>)" msgstr "" "No início do jogo são colocadas 4 sementes em cada casa. O jogadores movem " "as sementes à vez. Em cada turno, um jogador escolhe uma das 6 casas que " "controla. O jogador agarra em todas as sementes que estão nessa casa e " "distribui-as, colocando uma em cada casa no sentido contrário ao ponteiro " "dos relógios começando na casa original, num processo denominado plantar. As " "sementes não podem ser colocadas nas casas de pontuação final nem na casa de " "onde foram tiradas. Isto é, a casa inicial é deixada vazia; se continha 12 " "sementes, é saltada e a décima-segunda semente é colocada na casa seguinte. " "Após um turno, se a última semente foi colocada na casa de um adversário e " "elevou o total de sementes para duas ou três, todas as sementes nessa casa " "são capturadas e colocadas na casa de pontuação do jogador (ou colocadas de " "lado caso o tabuleiro não tenha casas de pontuação). Se a penúltima semente " "também elevou o número de sementes na casa de um adversário para duas ou " "três, estas são também capturadas, e por aí em diante. No entanto, se uma " "jogada poderia capturar todas as sementes de um adversário, a captura é " "abandonada e as sementes são deixadas no tabuleiro, visto que tal impediria " "o adversário de continuar a jogar. Se as casas de um adversário estão todas " "vazias, o jogador actual tem de fazer uma jogada que dê ao adversário " "algumas sementes. Se não for possível realizar tal jogada, o jogador actual " "capturou todas as sementes no seu território, terminando o jogo. (Fonte " "Wikipedia <http://pt.wikipedia.org/wiki/Oware>)" #: ../boards/awele.xml.in.h:2 msgid "Oware" msgstr "Oware" #: ../boards/awele.xml.in.h:3 msgid "Play the Oware strategy game against Tux" msgstr "Joga o jogo de estratégia Oware contra o Tux" #: ../boards/awele.xml.in.h:4 msgid "" "The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since " "the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. " "Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end " "in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one " "player has captured 25 or more stones, or both players have taken 24 stones " "each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an " "endless cycle, each player captures the stones on their side of the board." msgstr "" "O objectivo do jogo é capturares mais sementes do que o teu adversário. Como " "o jogo só tem 48 sementes, basta capturares 25 para ganhares. Como o número " "de sementes é par, é possível que o jogo acabe empatado, se ambos os " "jogadores capturarem 24 sementes. O jogo acaba quando um jogador capturar 25 " "ou mais sementes, ou ambos os jogadores tenham capturado 24 sementes " "(empate). Se ambos os jogadores concordarem que o jogo está num ciclo sem " "fim, cada jogador captura as sementes que estão no seu lado do tabuleiro." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Arrasta e larga os objectos para criar correspondências" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:2 msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "Na zona principal do tabuleiro, é apresentada uma lista de objectos. Na " "caixa vertical (à esquerda do tabuleiro) é apresentado outro conjunto de " "objectos, cada um deles correspondendo a apenas um objecto da zona " "principal. Este jogo desafia-te a encontrares a ligação lógica entre estes " "objectos. Que pares formam? Arrasta cada objecto para o espaço vermelho " "correcto, na área principal." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "Objectos Correspondentes" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Coordenação motora. Correspondência de conceitos." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "" "Manipulação do rato: movimentos, arrastar e largar. Referências culturais." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "Termina o puzzle" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2 msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Termina o puzzle arrastando cada peça desde o conjunto de peças à esquerda " "até ao seu local correcto no puzzle." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Arrasta e Larga as formas nos seus respectivos alvos" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4 msgid "Good mouse-control" msgstr "Bom controlo do rato" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "" "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL.\n" "Artist: Gauguin, Paul. Title Arearea. Licence: Public Domain. Source: http://" "commons.wikimedia.org/wiki/Image:Paul_Gauguin_006.jpg\n" "Artist: Pieter Bruegel the Elder. Title: The peasants wedding. Licence: " "Public Domain. Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:" "Pieter_Bruegel_d._Ä._011.jpg\n" "Description: The Lady and the Unicorn (tapestries). Author: Pierre-Emmanuel " "Malissin and Frédéric Valdes. Licence: Free but requires the site and " "author. Source: http://www.galerie.roi-president.com\n" "Artist: Vincent van Gogh. Title: Bedroom in Arles. Licence: Public Domain. " "Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Vincent_Van_Gogh_0011.jpg\n" "Artist: Ambrosius Bosschaert the Elder. Title: Flower Still Life. Licence: " "Public Domain. Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:" "Ambrosius_Bosschaert,_the_Elder_04.jpg" msgstr "" "O cão é disponibilizado pelo Andre Connes sob a licença GPL.\n" "Artista: Gauguin, Paul. Título: Arearea. Licença: Domínio Público. Fonte: " "http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Paul_Gauguin_006.jpg\n" "Artista: Pieter Bruegel the Elder. Título: The peasants wedding. Licença: " "Domínio Público. Fonte: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:" "Pieter_Bruegel_d._Ä._011.jpg\n" "Descrição: The Lady and the Unicorn (tapestries). Artista: Pierre-Emmanuel " "Malissin and Frédéric Valdes. Licença: Livre mas requer indicação da página " "e autor. Fonte: http://www.galerie.roi-president.com\n" "Artista: Vincent van Gogh. Título: Bedroom in Arles. Licença: Domínio " "Público. Fonte: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:" "Vincent_Van_Gogh_0011.jpg\n" "Artista: Ambrosius Bosschaert the Elder. Título: Flower Still Life. Licença: " "Domínio Público. Fonte: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:" "Ambrosius_Bosschaert,_the_Elder_04.jpg" #: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "Olá ! Chamo-me Lock." #: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on the grass." msgstr "Lock na relva." #: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Lock com peças coloridas." #: ../boards/babyshapes/board8_0.xml.in.h:1 msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #: ../boards/babyshapes/board8_1.xml.in.h:1 msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" msgstr "Pieter Brueghel O Velho - O casamento dos camponeses - 1568" #: ../boards/babyshapes/board8_2.xml.in.h:1 msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" msgstr "A Dama e o Unicórnio - século XV" #: ../boards/babyshapes/board8_3.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Quarto em Arles - 1888" #: ../boards/babyshapes/board8_4.xml.in.h:1 msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" msgstr "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flor Sempre Viva - 1614" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Faz a bola chegar ao Tux" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "" "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight " "line." msgstr "" "Carrega nas duas teclas shift ao mesmo tempo para lançar a bola em linha " "recta." #: ../boards/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" msgstr "Memória" #: ../boards/bargame.xml.in.h:2 msgid "Don't use the last ball" msgstr "Não uses a última bola" #: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2 msgid "Logic-training activity" msgstr "Actividade de treino da lógica" #: ../boards/bargame.xml.in.h:4 msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him." msgstr "" "Coloca as bolas nos buracos. Tu ganhas se for o computador a colocar a " "última bola. Se quiseres que seja o Tux a começar, clica nele." #: ../boards/bargame.xml.in.h:5 msgid "bar game" msgstr "Jogo de bolas" #: ../boards/billard.xml.in.h:1 msgid "Kick the ball into the black hole on the right" msgstr "Faz a bola entrar no buraco preto à direita" #: ../boards/billard.xml.in.h:2 msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Mete a bola na baliza" #: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:5 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:5 #: ../boards/connect4.xml.in.h:6 ../boards/doubleclick.xml.in.h:4 #: ../boards/erase.xml.in.h:3 ../boards/erase_clic.xml.in.h:6 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:6 ../boards/fifteen.xml.in.h:2 #: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4 #: ../boards/tangram.xml.in.h:8 msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Manipulação do rato" #: ../boards/billard.xml.in.h:4 msgid "" "Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the " "ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "" "Aponta o rato e clica na bola para definir a sua velocidade e direcção. " "Quanto mais perto do centro clicares, mais lentamente a bola se moverá." #: ../boards/billard.xml.in.h:5 msgid "The football game" msgstr "O jogo de futebol" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 msgid "Operate a canal lock" msgstr "Utiliza as comportas de um canal" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "O Tux está em sarilhos, e precisa de passar com o seu barco através de uma " "comporta. Ajuda o Tux e descobre como funciona a comporta de um canal." #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Estás a controlar as comportas do canal. Tens de abrir as comportas e ralos " "na ordem correcta, para que o Tux consiga navegar através das comportas nos " "dois sentidos." #: ../boards/chat.xml.in.h:1 msgid "Chat with your friends" msgstr "Conversa com os teus amigos" #: ../boards/chat.xml.in.h:2 msgid "This chat activity only works on the local network" msgstr "Esta actividade de conversa só funciona na rede local" #: ../boards/chat.xml.in.h:3 msgid "" "This chat activity will only work with other GCompris users on your local " "network, not on the Internet. To use it, just type in your message and hit " "Enter. Your message is then broadcast on the local network, and any GCompris " "program running the chat activity on that local network will receive and " "display your message." msgstr "" "Esta actividade de conversa só funciona com outros utilizadores do GCompris " "na rede local, não na Internet. Para a utilizares, basta escreveres a tua " "mensagem e pressionares ENTER. A tua mensagem é enviada pela rede local e " "qualquer GCompris com a actividade de conversa aberta vai receber e " "apresentar a tua mensagem." #: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "Joga xadrez contra o computador em modo de aprendizagem" #: ../boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "Praticar xadrez" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "" "At the start, each player (one controlling the white pieces, the other " "controlling the black pieces) controls sixteen pieces: one king, one queen, " "two rooks, two knights, two bishops, and eight pawns. The object of the game " "is to checkmate the opponent's king, whereby the king is under immediate " "attack (in \"check\") and there is no way to remove it from attack on the " "next move." msgstr "" "No início, cada jogador (um com as peças brancas, outro com as pretas) " "controla dezasseis peças: um rei, uma rainha, duas torres, dois cavalos, " "dois bispos e oito peões. O objectivo do jogo é fazer xeque-mate ao rei do " "adversário, situação em que o rei fica sob ataque imediato (em xeque) e não " "há nenhum movimento possível que o coloque em segurança na próxima jogada." #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2 msgid "Learning chess" msgstr "Aprender o xadrez" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:5 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:5 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:5 msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "O sistema de xadrez é do gnuchess." #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "Praticar xadrez. Captura os peões do computador." #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "Play the end of the chess game against the computer" msgstr "Jogar o final de um jogo de xadrez contra o computador" #: ../boards/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" msgstr "Cronologia" #: ../boards/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Arrasta e Larga os objectos para organizar a história" #: ../boards/chronos.xml.in.h:3 msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "A fotografia da lua tem direitos de autor da NASA. Os sons espaciais são do " "Tuxpaint e do Vegastrike, que são distribuídos sob a licença GPL. As imagens " "dos meios de transporte têm direitos de autor de Franck Doucet. As datas dos " "meios de transporte são as indicadas na <http://www.wikipedia.org>." #: ../boards/chronos.xml.in.h:4 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Arrasta as imagens à esquerda e larga-as sobre os pontos vermelhos" #: ../boards/chronos.xml.in.h:5 msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Ordena as imagens pela ordem em que conta a história" #: ../boards/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "Conta uma pequena história" #: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "O Homem na Lua" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1 ../src/boards/wordprocessor.c:117 msgid "Autumn" msgstr "Outono" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2 ../src/boards/wordprocessor.c:115 msgid "Spring" msgstr "Primavera" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3 ../src/boards/wordprocessor.c:116 msgid "Summer" msgstr "Verão" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" msgstr "As 4 Estações" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 ../src/boards/wordprocessor.c:118 msgid "Winter" msgstr "Inverno" #: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Gardening" msgstr "Jardinagem" #: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tux e a macieira" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 o \"fardier\" a vapor do Cugnot" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "" "1829 Locomotiva a Vapor\n" "\"Rocket\" de Stephenson" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4 msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it was invented.\n" "If not sure, research online at wikipedia:\n" "http://www.wikipedia.org" msgstr "" "Coloca as imagens das invenções pela ordem e na\n" "data em que foram inventadas. Se não tiveres a\n" "certeza, consulta na Internet a wikipedia em:\n" "http://www.wikipedia.org" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:5 msgid "Transportation" msgstr "Meios de Transporte" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "hot air balloon" msgstr "" "1783 Balão de ar quente\n" "dos Irmãos Montgolfier" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1 msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 O \"Eole\" de Clément Ader" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "" "1906 Primeiro voo de\n" "helicóptero por Paul Cornu" #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "" "1791 Celerífero do\n" "Conde de Sivrac" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2 msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903 O \"Flyer III\" dos irmãos Wright" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3 msgid "" "1909 Louis Bleriot crosses\n" "the English Channel" msgstr "" "1909 Louis Blériot atravessa\n" "o Canal da Mancha" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7 msgid "Aviation" msgstr "Aviação" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1 msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" "crosses the Atlantic Ocean" msgstr "" "1927 Charles Lindbergh\n" "atravessa o Oceano Atlântico" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3 msgid "" "1934 Hélène Boucher's\n" "speed record of 444km/h" msgstr "" "1934 Recorde de velocidade de\n" "Hélène Boucher com 444km/h" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5 msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "breaks the sound-barrier" msgstr "" "1947 Chuck Yeager ultrapassa\n" "a barreira do som" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2 msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" msgstr "1878 \"La Mancelle\" de Léon Bollé" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" "1885 The first petrol\n" "car by Benz" msgstr "" "1885 O primeiro automóvel\n" "a gasolina de Benz" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" msgstr "O automóvel" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" msgstr "1899 A \"voiturette\" de Renault" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 Lancia Lambda" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3 msgid "1955 Citroën ds 19" msgstr "1955 Citroën DS 19" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" msgstr "Carros" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1 msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "É dita uma letra. Clica na letra correspondente, na área principal. Podes " "ouvir a letra outra vez, clicando na imagem da boca na barra inferior." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" msgstr "Clica numa letra" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3 msgid "Letter-name recognition" msgstr "Reconhecer o nome das letras" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4 msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Ouve uma letra e clica na correcta" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5 msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." msgstr "Reconhecer visualmente as letras. Conseguir manipular o rato." #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:1 msgid "Click and draw" msgstr "Clica e desenha" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:2 msgid "Draw the picture by clicking on each blue point in sequence." msgstr "Desenha uma imagem clicando em cada ponto azul em sequência." #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on the blue points." msgstr "Desenha uma imagem clicando nos pontos azuis." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:1 msgid "Click On Me" msgstr "Clica-me" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:2 msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "Os peixes foram obtidos da aplicação de Unix xfishtank. Todas as imagens têm " "direitos de autor de Guillaume Rousse." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:3 msgid "" "Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the " "fishtank" msgstr "" "Clica com o botão esquerdo do rato em todos os peixes antes que estes saiam " "do aquário" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." msgstr "Coordenação motora: mover o rato e clicar nos seus botões." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:6 msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish." msgstr "Utiliza o botão esquerdo do rato para clicar nos peixes em movimento." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:1 msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on a clock." msgstr "" "Distinguir entre as várias unidades temporais (hora, minuto e segundo). " "Definir e apresentar as horas num relógio." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 msgid "Learn how to tell the time" msgstr "Aprende a ver as horas" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 msgid "Learning Clock" msgstr "Relógio de Aprendizagem" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 msgid "" "Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, " "to make the numbers go up or down." msgstr "" "Acerta o relógio para a hora indicada, nas unidades temporais apresentadas " "(horas:minutos ou horas:minutos:segundos). Clica nas várias setas e move o " "rato para que os números aumentem ou diminuam." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:5 msgid "The concept of time. Reading the time." msgstr "O conceito de tempo. Ver as horas." #: ../boards/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "Conseguir manipular o rato." #: ../boards/colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the right color" msgstr "Clica na cor correcta" #: ../boards/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../boards/colors.xml.in.h:4 msgid "Listen to the color and click on the matching duck." msgstr "Ouve o nome de uma cor e clica no pato correspondente." #: ../boards/colors.xml.in.h:5 msgid "" "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name " "of the color, click on the duck wearing it." msgstr "" "Esta actividade ensina-te a reconhecer as cores. Quando ouvires o nome de " "uma cor, clica no pato dessa cor." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Colors based activities." msgstr "Actividades baseadas em cores." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 msgid "Go to Color activities" msgstr "Aceder às actividades baseadas em Cores" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "Descobrir o Computador" #: ../boards/computer.xml.in.h:2 msgid "Play with computer peripherals." msgstr "Joga com os periféricos do computador." #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:1 ../boards/connect4.xml.in.h:1 msgid "Arrange four coins in a row" msgstr "Dispor quatro moedas em linha" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:2 ../boards/connect4.xml.in.h:2 msgid "" "Click the position in the line where you want to drop a piece. You can also " "use the arrow keys to move the piece left or right, and the down or space " "key to drop a piece." msgstr "" "Clica na posição da linha onde queres largar uma peça. Podes também utilizar " "as teclas de setas para mover a peça para a esquerda ou direita e a tecla de " "espaços ou a seta para baixo para largar a peça." #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:3 msgid "Connect 4 (2 Players)" msgstr "4 em Linha (2 Jogadores)" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "Cria uma linha de 4 peças na horizontal, na vertical ou na diagonal" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:6 msgid "" "The original code was written in 2005 by Laurent Lacheny. In 2006, Miguel de " "Izarra made the two players game. Images and Artificial Intelligence taken " "from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be " "found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "O código original foi escrito pelo Laurent Lacheny em 2005. Em 2006, o " "Miguel de Izarra escreveu a versão para dois jogadores. As imagens e a " "Inteligência Artificial foram obtidas do projecto 4stattack do Jeroen " "Vloothuis. O projecto original pode ser encontrado em <http://" "forcedattack.sourceforge.net>" #: ../boards/connect4.xml.in.h:3 msgid "Connect 4" msgstr "4 em Linha" #: ../boards/connect4.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "Cria uma linha de 4 peças na horizontal, na vertical ou na diagonal" #: ../boards/connect4.xml.in.h:5 msgid "" "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Laurent Lacheny. Imagens e Inteligência Artificial obtidas do projecto " "4stattack do Jeroen Vloothuis. O projecto original pode ser encontrado em " "<http://forcedattack.sourceforge.net>" #: ../boards/crane.xml.in.h:1 msgid "Build the same model" msgstr "Constrói o mesmo modelo" #: ../boards/crane.xml.in.h:2 msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Dirige o guindaste e copia o modelo" #: ../boards/crane.xml.in.h:3 ../boards/doubleclick.xml.in.h:3 #: ../boards/erase.xml.in.h:2 ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:5 msgid "Motor-coordination" msgstr "Coordenação motora" #: ../boards/crane.xml.in.h:4 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2 msgid "Mouse manipulation" msgstr "Manipular o rato" #: ../boards/crane.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top " "right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you " "move items. To select the item to move, just click on it." msgstr "" "Move os objectos na caixa inferior esquerda para copiar as suas posições do " "modelo em cima à direita. Por baixo da grua, vais encontrar quatro setas que " "te permitem mover os objectos. Para escolheres o objecto a mover, clica-lhe." #: ../boards/discovery.xml.in.h:1 msgid "Colors, sounds, memory..." msgstr "Cores, sons, memória..." #: ../boards/discovery.xml.in.h:2 msgid "Go to discovery activities" msgstr "Aceder às actividades de descoberta" #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:1 msgid "" "Double click the mouse on the ball to kick it. You can double click the left " "right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. You must " "click on it to bring it back to its former position" msgstr "" "Faz um clique-duplo com o rato na bola para a lançar. Podes fazer o clique-" "duplo com o botão esquerdo, o direito ou o do meio do rato. Se perderes, o " "Tux apanha a bola. Tens de lhe clicar para que ela volte à sua posição " "anterior" #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:2 msgid "Double click the mouse on the ball to score a goal." msgstr "Faz um clique-duplo com o rato na bola para marcares um golo." #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:5 msgid "Penalty kick" msgstr "Marcar um penalti" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "Conseguir contar (contagens simples)" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Double-entry table" msgstr "Tabela de entrada dupla" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" msgstr "Arrasta e Larga cada objecto para o seu destino correcto" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" msgstr "Arrasta e Larga os objectos na tabela de entrada dupla" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " "table." msgstr "" "Move os objectos à esquerda para o local correcto na tabela de entrada dupla." #: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "Clica num objecto e ouve qual a sua posição correcta" #: ../boards/draw.xml.in.h:1 msgid "A creative board where you can draw freely" msgstr "Uma tela criativa onde podes desenhar livremente" #: ../boards/draw.xml.in.h:2 msgid "A simple vector-drawing tool" msgstr "Uma aplicação simples de desenho vectorial" #: ../boards/draw.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines." msgstr "" "Nesta actividade, as crianças podem desenhar livremente. O objectivo é " "descobrirem como podem criar desenhos atraentes utilizando formas básicas: " "rectângulos, elipses e linhas." #: ../boards/draw.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click " "and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can " "click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "" "Selecciona uma ferramenta de desenho à esquerda e uma cor em baixo, depois " "clica e arrasta na zona branca para criar uma nova forma. Para poupares " "tempo, podes clicar com o botão do meio do rato para apagar um objecto." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:1 msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Conseguir contar de 1 a 50." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:2 msgid "Draw Number" msgstr "Desenhar por Números" #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order." msgstr "Desenha a imagem clicando em cada número pela ordem correcta." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:4 msgid "Draw the picture by following numbers" msgstr "Desenha a imagem seguindo os números" #: ../boards/electric.xml.in.h:1 msgid "Create and simulate an electric schema" msgstr "Cria e simula um esquema eléctrico" #: ../boards/electric.xml.in.h:2 msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to " "the next connection spot, and letting go. You can also move components by " "dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a " "component, select the deletion tool on top of the component selector. You " "can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat " "value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb " "is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is " "updated in real time by any user action." msgstr "" "Arrasta componentes eléctricos da zona à esquerda e larga-os na área de " "trabalho. Cria os fios clicando num ponto de ligação, arrastando o rato para " "o ponto de ligação seguinte e largando. Podes também mover os componentes " "arrastando-os. Podes apagar os fios clicando neles. Para apagar um " "componente, clica na borracha no topo da barra de componentes. Podes clicar " "no interruptor para o ligar e desligar. Podes regular o reóstato arrastando " "o seu regulador. Para simular o que acontece quando uma lâmpada se funde, " "podes fundi-la clicando-lhe com o botão direito do rato. A simulação é " "actualizada automaticamente após qualquer acção tua." #: ../boards/electric.xml.in.h:3 msgid "Electricity" msgstr "Electricidade" #: ../boards/electric.xml.in.h:4 msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." msgstr "" "Cria livremente um circuito eléctrico simulando imediatamente o seu " "funcionamento." #: ../boards/electric.xml.in.h:5 msgid "" "GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more " "information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." msgstr "" "O GCompris utiliza o simulador eléctrico Gnucap como motor de simulação. " "Podes saber mais sobre o gnucap em <http://geda.seul.org/tools/gnucap/" ">." #: ../boards/electric.xml.in.h:6 msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." msgstr "Requer um conhecimento básico do conceito da electricidade." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "Enumeração simples" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "Conta os objectos" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:3 msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "" "Primeiro, organiza correctamente os objectos para que os possas contar. " "Depois, clica em baixo à direita no objecto para o qual queres responder. " "Utiliza as teclas de números para dares a tua resposta e carrega no botão OK " "ou pressiona a tecla ENTER." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:5 #: ../src/boards/enumerate.c:88 msgid "Numeration training" msgstr "Praticar a contagem" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:89 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Arruma os objectos de forma a que te seja mais fácil contá-los" #: ../boards/erase.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These people kindly " "gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, " "both of you." msgstr "" "As fotografias de animais foram obtidas na página de Fotografias de Animais " "do Ralf Schmode (<http://schmode.net/>) e na do Daniel Le Berre. Eles " "autorizaram o Gcompris a incluir as suas fotografias. Muito obrigado a ambos!" #: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:117 #: ../src/boards/machpuzzle.c:87 msgid "Move the mouse" msgstr "Move o rato" #: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:118 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Move o rato para apagar a área e descobrir o que está por trás" #: ../boards/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." msgstr "Move o rato até que todos os blocos desapareçam." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2 msgid "Click the mouse" msgstr "Clica com o rato" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3 msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "" "Clica com o rato nos rectângulos até que todos os blocos tenham desaparecido." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4 msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Clica com o rato para apagar a área e descobrir o que está por trás" #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:2 msgid "Double click the mouse" msgstr "Clique-duplo com o rato" #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:3 msgid "Double click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "" "Faz um clique-duplo com o rato nos rectângulos até que todos os blocos " "tenham desaparecido." #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:4 msgid "Double click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "" "Faz clique-duplo com o rato para apagar a área e descobrir o que está por " "trás" #: ../boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiential activities" msgstr "Aceder às actividades experimentais" #: ../boards/experience.xml.in.h:2 msgid "Various activities based on physical movement." msgstr "Várias actividades baseadas em movimentos físicos." #: ../boards/experimental.xml.in.h:1 msgid "Go to Experimental activities" msgstr "Aceder às actividades Experimentais" #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." msgstr "Execute gcompris --experimental para obter este menu." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped " "with the empty block." msgstr "" "Clica em qualquer objecto que tenha um bloco livre ao seu lado e ele trocará " "de lugar com o bloco vazio." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:3 msgid "" "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" msgstr "" "Move cada objecto para criar uma série incremental: do mais pequeno para o " "maior" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" msgstr "O código original foi obtido na demonstração do libgnomecanvas" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:5 msgid "The fifteen game" msgstr "O jogo quinze" #: ../boards/followline.xml.in.h:1 msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Controla a mangueira" #: ../boards/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" msgstr "Motricidade fina" #: ../boards/followline.xml.in.h:3 msgid "" "Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, " "bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off " "the hose, the red part will go back down." msgstr "" "Move o rato sobre a parte vermelha da mangueira. Isso vai movê-la, puxando-a " "pouco a pouco até às flores. Cuidado, pois se moveres o rato para fora da " "mangueira, a parte vermelha volta para o princípio." #: ../boards/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." msgstr "O Tux precisa de regar as flores mas a mangueira está entupida." #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "Aceder às actividades de Divertimento" #: ../boards/fun.xml.in.h:2 msgid "Various fun activities." msgstr "Várias actividades divertidas." #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1 msgid "gcompris animation" msgstr "Animação do GCompris" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2 msgid "gcompris drawing" msgstr "Desenho do gcompris" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3 msgid "svg drawing" msgstr "Desenho SVG" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4 msgid "svg mozilla animation" msgstr "Animação SVG mozilla" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:5 msgid "wordprocessor text" msgstr "Processador de texto" #: ../boards/geography.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Arrasta e Larga os objectos para redesenhar todo o mapa" #: ../boards/geography.xml.in.h:2 msgid "Locate the countries" msgstr "Identifica os países" #: ../boards/geography.xml.in.h:3 ../boards/geography_country.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Manipulação do rato: movimentos, arrastar e largar" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "África" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2 msgid "America" msgstr "América" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "Antartica" msgstr "Antárctico" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Asia" msgstr "Ásia" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:5 msgid "Continents" msgstr "Continentes" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "Oceania" msgstr "Oceânia" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Alaska" msgstr "Alasca" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5 msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "Greenland" msgstr "Gronelândia" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7 msgid "Iceland" msgstr "Islândia" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:10 msgid "Mexico" msgstr "México" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:11 msgid "North America" msgstr "América do Norte" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "United States of America" msgstr "Estados Unidos da América" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2 msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5 msgid "Colombia" msgstr "Colômbia" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6 msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7 msgid "French Guiana" msgstr "Guiana Francesa" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8 msgid "Guyana" msgstr "Guiana" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9 msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:12 msgid "South America" msgstr "América do Sul" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:13 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Austria" msgstr "Áustria" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2 msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:3 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:4 msgid "Finland" msgstr "Finlândia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5 msgid "France" msgstr "França" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6 msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:8 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:9 msgid "Italy" msgstr "Itália" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:10 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13 msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14 msgid "Sweden" msgstr "Suécia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15 msgid "Switzerland" msgstr "Suíça" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16 msgid "The Netherlands" msgstr "Holanda" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18 msgid "Western Europe" msgstr "Europa Ocidental" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Albania" msgstr "Albânia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Belarus" msgstr "Bielorrússia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3 msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bósnia-Herzegovina" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgária" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:5 msgid "Croatia" msgstr "Croácia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:6 msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:65 msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "Eastern Europe" msgstr "Europa de Leste" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9 msgid "Estonia" msgstr "Estónia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:10 msgid "Greece" msgstr "Grécia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:11 msgid "Hungary" msgstr "Hungria" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:12 msgid "Latvia" msgstr "Letónia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:13 msgid "Lithuania" msgstr "Lituânia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:14 msgid "Macedonia" msgstr "Macedónia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15 msgid "Moldova" msgstr "Moldávia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16 msgid "Poland" msgstr "Polónia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:17 msgid "Romania" msgstr "Roménia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:18 msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19 msgid "Serbia Montenegro" msgstr "Sérvia Montenegro" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20 msgid "Slovak Republic" msgstr "República Eslovaca" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovénia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22 msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:23 msgid "Ukraine" msgstr "Ucrânia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2 msgid "Algeria" msgstr "Algéria" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:3 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7 msgid "Cameroon" msgstr "Camarões" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:5 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8 msgid "Central African Republic" msgstr "República Centro-Africana" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9 msgid "Chad" msgstr "Chade" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:7 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11 msgid "Egypt" msgstr "Egipto" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:5 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guiné Equatorial" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12 msgid "Eritrea" msgstr "Eritreia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiópia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14 msgid "Gabon" msgstr "Gabão" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:13 msgid "Gambia" msgstr "Gâmbia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:14 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15 msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16 msgid "Guinea" msgstr "Guiné" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:16 msgid "Guinea Bissau" msgstr "Guiné-Bissau" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:17 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17 msgid "Ivory Coast" msgstr "Costa do Marfim" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:19 msgid "Liberia" msgstr "Libéria" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20 msgid "Libya" msgstr "Líbia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritânia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:22 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25 msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:23 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:24 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29 msgid "Nigeria" msgstr "Nigéria" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:25 msgid "Northern Africa" msgstr "Norte da África" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:26 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:14 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:27 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:30 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:28 msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Leoa" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:29 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31 msgid "Somalia" msgstr "Somália" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:30 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33 msgid "Sudan" msgstr "Sudão" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:31 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:32 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36 msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:33 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:34 msgid "Western Sahara" msgstr "Saara Ocidental" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:3 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "República Democrática do Congo" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:7 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18 msgid "Kenya" msgstr "Quénia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:8 msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:21 msgid "Madagascar" msgstr "Madagáscar" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:26 msgid "Mozambique" msgstr "Moçambique" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:27 msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:13 msgid "Republic of Congo" msgstr "República do Congo" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32 msgid "South Africa" msgstr "África do Sul" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:16 msgid "Southern Africa" msgstr "África Austral" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:17 msgid "Swaziland" msgstr "Suazilândia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzânia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38 msgid "Zambia" msgstr "Zâmbia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:39 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Arrasta e Larga as regiões para redesenhar todo o país" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:2 msgid "Locate the region" msgstr "Identifica as regiões" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:4 msgid "" "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free " "Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia " "Ronneberger created the German level." msgstr "" "O mapa da Alemanha foi obtido na Wikipedia e é distribuído sob a licença de " "Documentos Livres GNU. Olaf Ronneberger e as suas filhas Lina e Julia " "Ronneberger criaram o nível alemão." #: ../boards/geography_country/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "Regiões da França" #: ../boards/geography_country/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Deutschland Bundesländer" msgstr "Regiões da Alemanha" #: ../boards/geography_country/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Provincias Argentinas" msgstr "Províncias Argentinas" #: ../boards/geography_country/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Polish Voivodship" msgstr "Províncias da Polónia" #: ../boards/geography_country/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography_country/board5_2.xml.in.h:1 msgid "Districts of Turkey" msgstr "Distritos da Turquia" #: ../boards/geography_country/board5_1.xml.in.h:1 msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Distritos do Leste da Turquia" #: ../boards/geography_country/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Norway" msgstr "Concelhos da Noruega" #: ../boards/geography_country/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Brazil" msgstr "Regiões do Brasil" #: ../boards/geometry.xml.in.h:1 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: ../boards/geometry.xml.in.h:2 msgid "Geometry activities." msgstr "Actividades de geometria." #: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Manipulação do teclado" #: ../boards/gletters.xml.in.h:2 msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Associar as letras entre o ecrã e o teclado" #: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:132 msgid "Simple Letters" msgstr "Letras Simples" #: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:133 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Escreve as letras que caem antes que estas toquem no chão" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" msgstr "Comilões de Números Iguais" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top " "of the screen." msgstr "" "Guia o Comilão de Números até às expressões cujo resultado é igual ao número " "que está no cimo do ecrã." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Praticar adições, multiplicações, divisões e subtracções." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "" "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Utiliza a teclas de setas para te moveres no tabuleiro e evitares os Papões. " "Pressiona a tecla de espaços para comeres um número." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" msgstr "Comilões de Números Divisores" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "" "Guia o Comilão de Números a todos os divisores do número no topo do ecrã." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." msgstr "Aprende sobre divisores e múltiplos." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid " "the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Os divisores de um número são todos os números cuja divisão tem um resto " "zero. Por exemplo, os divisores de 6 são 1, 2, 3 e 6. 4 não é um divisor de " "6 porque 6 não pode ser dividido em 4 partes iguais. Se um número for um " "múltiplo de um segundo número, então o segundo é um divisor do primeiro. " "Podes pensar nos múltiplos como em famílias, onde os divisores são os seus " "membros. Assim 1, 2, 3 e 6 pertencem todos à família 6, mas o 4 pertence a " "outra família. Utiliza as teclas de setas para te moveres no tabuleiro e " "evitares os Papões. Pressiona a tecla de espaços para comer um número." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "" "Guia o Comilão de Números até às expressões cujo resultado não é igual ao " "número no topo do ecrã." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "Comilão de Números Desiguais" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Praticar adições, multiplicações, divisões e subtracções." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "" "Guia o Comilão de Números até todos os múltiplos do número no topo do ecrã." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Aprende sobre múltiplos e divisores." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" msgstr "Comilões de Números Múltiplos" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4 msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Os múltiplos de um número são todos os números que são iguais ao número " "original multiplicados por outro número. Por exemplo, 24, 36, 48 e 60 são " "todos múltiplos de 12. 25 não é um múltiplo de 12 porque não há nenhum " "número que possa ser multiplicado por 12 para obter 25. Se um número for um " "divisor de um segundo número, então o segundo é um múltiplo do primeiro. " "Podes novamente pensar em múltiplos como famílias, e os divisores são os " "membros dessas famílias. O divisor 5 tem como pais o 10, avós o 15, bisavós " "o 20, e cada incremento de 5 é mais uma geração! Mas o número 5 não pertence " "às famílias 8 nem 23. Não é possível colocar vários 5s num 8 ou num 23 sem " "que fique algo de fora. Pelo que 8 não é um múltiplo de 5, nem o é o 23. " "Apenas o 5, 10, 15, 20, 25 ... são múltiplos (ou familiares ou gerações) de " "5. Utiliza as teclas de setas para te moveres no tabuleiro e evitares os " "Papões. Pressiona a tecla de espaços para comer um número." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Guia o Comilão de Números a todos os números primos." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Learn about prime numbers" msgstr "Aprende sobre os números primos" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" msgstr "Comilões de Números Primos" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4 msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Os números primos são os números que apenas são divisíveis por si e por 1. " "Por exemplo, 3 é um número primo, mas 4 não é (porque 4 é divisível por 2). " "Podes pensar nos números primos como em famílias muito pequenas: só têm duas " "pessoas! O próprio número e 1. Não é possível meter qualquer outro número " "sem que fique algo de fora. 5 é um desses números solitários (apenas 5 × 1 = " "5), mas podes ver que 6 também tem 2 e 3 na sua família (6 × 1 = 6, 2 × 3 = " "6). Portanto 6 não é um números primo. Utiliza as teclas de setas para te " "moveres no tabuleiro e evitares os Papões. Pressiona a tecla de espaços para " "comeres um número." #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "Aceder às actividades de Comilões de Números" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." msgstr "Os Comilões de Números são jogos com base na aritmética." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number" msgstr "Adivinha um número" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2 msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Ajuda o Tux a sair da cave. O Tux esconde um número que tens de adivinhar." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Números de 1 a 1000 para o último nível." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is " "higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the " "escape area on the right represents how far you are from the correct number. " "If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or " "under the correct number." msgstr "" "Lê as instruções que te indicam o intervalo do número a adivinhar. Escreve " "um número na caixa azul do canto superior direito. O Tux dir-te-á se o " "número é maior ou menor. Escreve então outro número. A distância entre o Tux " "e a saída, à direita, representa quão longe estás do número correcto. Se o " "Tux estiver acima ou abaixo da saída, significa que o teu número é superior " "ou inferior ao número correcto." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Conceito baseado nos jogos EPI." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Arrasta e Larga uma peça de cada vez, de uma estaca para a outra, para " "reproduzires a torre da direita na estaca vazia da esquerda." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:114 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Reproduz a torre apresentada" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Reproduzir a torre da direita no espaço vazio da esquerda" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:113 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Torres de Hanoi Simplificadas" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1 msgid "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Arrasta e Larga apenas as peças superiores de uma estaca para a outra, para " "reproduzires a torre da direita no espaço vazio da esquerda." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3 msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Reproduz a torre do lado direito" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4 msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "As Torres de Hanoi" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5 msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" "* only one disc may be moved at a time\n" "* no disc may be placed atop a smaller disc" msgstr "" "O objectivo do jogo é mover a pilha inteira para outra estaca, respeitando " "as seguintes regras:\n" "* apenas é possível mover um disco de cada vez\n" "* nenhum disco pode ser colocado sobre um disco mais pequeno" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:8 msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" msgstr "" "O quebra-cabeças foi inventado pelo matemático francês Edouard Lucas em " "1883. Existe uma lenda sobre um templo Hindu onde os monges estavam " "constantemente a mover um conjunto de 64 discos de acordo com as regras do " "quebra-cabeças Torres de Hanoi. De acordo com a lenda, o mundo acabaria " "quando os monges terminassem o seu trabalho. Por isso o quebra-cabeças é " "também conhecido como as Torres de Brahma. Não se sabe se o Lucas inventou " "esta lenda ou se foi inspirado por ela. (fonte: Wikipedia <http://pt." "wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi>)" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Encontra o morango carregando nas zonas azuis" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:4 msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Tenta encontrar o morango sob as zonas azuis. As zonas ficam cada vez mais " "vermelhas à medida que te aproximas do morango." #: ../boards/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" msgstr "Hexágono" #: ../boards/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "Clica na palavra que corresponde à imagem apresentada." #: ../boards/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "Praticar a leitura encontrando a palavra que corresponde à imagem" #: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4 #: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:4 #: ../src/boards/imageid.c:101 ../src/boards/missingletter.c:96 msgid "Reading" msgstr "Leitura" #: ../boards/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" msgstr "Praticar a leitura" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "maçã" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "back" msgstr "voltar" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "bag" msgstr "saco" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:4 ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "bola" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "banana" msgstr "banana" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "bed" msgstr "cama" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:7 msgid "boat" msgstr "barco" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "book" msgstr "livro" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:9 ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "garrafa" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:10 msgid "cake" msgstr "bolo" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:11 msgid "camel" msgstr "camelo" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:12 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "carro" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:13 msgid "cat" msgstr "gato" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14 msgid "catch" msgstr "pega" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15 msgid "cheese" msgstr "queijo" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:16 msgid "cow" msgstr "vaca" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:17 msgid "dog" msgstr "cão" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18 msgid "finish" msgstr "chegada" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19 msgid "fish" msgstr "peixe" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:20 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "casa" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:21 msgid "pear" msgstr "pêra" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:22 msgid "plane" msgstr "avião" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23 msgid "satchel" msgstr "bolsa" #: ../boards/imagename.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Arrasta e Larga cada objecto sobre o seu nome" #: ../boards/imagename.xml.in.h:2 msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Arrasta cada imagem da caixa (vertical) à esquerda sobre o seu nome à " "direita. Clica no botão OK para verificares a tua resposta." #: ../boards/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" msgstr "Nome da Imagem" #: ../boards/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Vocabulário e leitura" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2 msgid "bulb" msgstr "lâmpada" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "barco de pesca" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "candeeiro" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "caixa do correio" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "postal" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7 msgid "sailing boat" msgstr "barco à vela" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "ovo" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "taça de ovo" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5 msgid "flower" msgstr "flor" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "copo" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "vaso" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "farol" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "foguetão" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "sofá" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "star" msgstr "estrela" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "bicicleta" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "cenoura" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "ralador" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5 msgid "tree" msgstr "árvore" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "lápis" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "camião" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "camioneta" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "castelo" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "coroa" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "bandeira" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "raqueta" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:1 msgid "Discover the keyboard." msgstr "Descobrir o teclado." #: ../boards/keyboard.xml.in.h:2 msgid "Keyboard-manipulation boards" msgstr "Actividades de manipulação do teclado" #: ../boards/leftright.xml.in.h:1 msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Determinar se uma mão é a direita ou a esquerda" #: ../boards/leftright.xml.in.h:2 msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Distinguir entre a mão direita e esquerda a partir de diferentes pontos de " "vista. Representação espacial" #: ../boards/leftright.xml.in.h:3 msgid "Find your left and right hands" msgstr "Encontra a tua mão esquerda e direita" #: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../boards/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../boards/leftright.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red " "button on the left, or the green button on the right." msgstr "" "Olha para a mão: é uma mão esquerda ou uma mão direita? Clica no botão " "vermelho à esquerda ou no botão verde à direita." #: ../boards/login.xml.in.h:1 msgid "" "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." msgstr "" "GCompris identifica cada criança, para ser possível apresentar relatórios " "específicos por criança." #: ../boards/login.xml.in.h:2 msgid "GCompris login screen" msgstr "Ecrã de início de sessão do GCompris" #: ../boards/login.xml.in.h:3 msgid "" "In order to activate the login screen, you must \n" "first add users in the administration part of GCompris. \n" "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" "you can have a different set of users and select which activities are " "available to them.\n" "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where " "'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in Administration." msgstr "" "Para activar o ecrã de início de sessão, terá primeiro de\n" "adicionar utilizadores na Consola de Administração do GCompris.\n" "Pode aceder à Consola de Administração executando 'gcompris -a'.\n" "Na Consola de Administração, pode criar diferentes perfis. Em cada\n" "perfil pode ter um conjunto diferente de utilizadores e escolher quais as " "actividades que lhes estão disponíveis.\n" "Para iniciar o Gcompris para um perfil específico, pode executar 'gcompris -" "p perfil' onde 'perfil'\n" "é o nome de um perfil criado na Consola de Administração." #: ../boards/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" msgstr "Selecciona ou escreve o teu nome para entrares no GCompris" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:1 msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" "Conta quantos objectos estão debaixo do chapéu mágico depois que alguns " "terem fugido" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:2 msgid "Learn subtraction" msgstr "Aprende a subtrair" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:3 msgid "" "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic " "hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on " "the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. " "Click on the bottom right area to answer." msgstr "" "Olha para o mágico, ele indica quantas estrelas estão debaixo do seu chapéu " "mágico. Depois, clica no chapéu para o abrir. Algumas estrelas fogem. Clica " "outra vez no chapéu para o fechares. Tens de contar quantas estrelas ainda " "estão debaixo do chapéu. Clica na zona inferior direita para responderes." #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 ../boards/memory_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Subtraction" msgstr "Subtracção" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:5 ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:5 msgid "The magician hat" msgstr "O chapéu mágico" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:1 ../boards/memory_add.xml.in.h:1 msgid "Addition" msgstr "Adição" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you " "see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to " "input your answer." msgstr "" "Clica no chapéu para o abrires ou fechares. Debaixo do chapéu, quantas " "estrelas consegues ver em movimento? Conta com cuidado. :) Clica na zona " "inferior direita para escreveres a tua resposta." #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:3 msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Conta quantos objectos estão debaixo do chapéu mágico" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:4 msgid "Learn addition" msgstr "Aprende a adicionar" #: ../boards/math.xml.in.h:1 msgid "Mathematical activities." msgstr "Actividades matemáticas." #: ../boards/math.xml.in.h:2 msgid "Mathematics" msgstr "Matemática" #: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "Consegue utilizar as setas do teclado para mover um objecto." #: ../boards/maze.xml.in.h:2 ../src/boards/maze.c:128 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "Encontra o caminho para sair do labirinto" #: ../boards/maze.xml.in.h:3 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:3 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:4 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:3 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "Ajuda o Tux a sair do labirinto." #: ../boards/maze.xml.in.h:4 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:4 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:4 ../src/boards/maze.c:127 msgid "Maze" msgstr "Labirinto" #: ../boards/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "Utiliza as setas do teclado para guiar o Tux até à saída." #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" msgstr "" "Encontra o caminho para sair do labirinto (os movimentos são relativos)" #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move " "is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow " "let you turn Tux in another direction." msgstr "" "Utiliza as setas do teclado para guiar o Tux até à saída. Neste labirinto, " "os movimentos são relativos (a ti). Utiliza a seta para cima para avançar. " "As outras setas permitem-te virar o Tux noutra direcção." #: ../boards/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "Labirinto 3D" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "Encontra o caminho para sair do labirinto 3D" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your " "position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." msgstr "" "Utiliza as setas do teclado para mover o Tux até à saída. Utiliza a barra de " "espaços para alternar entre os modos 2D e 3D. O modo 2D apenas te dá uma " "indicação da tua posição, como um mapa. Não é possível mover o Tux no modo " "2D." #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the invisible maze" msgstr "Encontra o caminho para sair do labirinto invisível" #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an " "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Utiliza as setas do teclado para levar o Tux até à porta. Utiliza a barra de " "espaços para alternar entre os modos visível e invisível. O modo visível " "apenas te dá uma indicação da tua posição, como um mapa. Não é possível " "mover o Tux no modo visível." #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 msgid "Find your way out of different types of mazes" msgstr "Encontra o caminho para sair dos diferentes tipos de labirintos" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 msgid "Go to Maze activities" msgstr "Aceder às actividades de Labirinto" #: ../boards/melody.xml.in.h:1 msgid "Ear-training activity" msgstr "Actividade de treino auditivo" #: ../boards/melody.xml.in.h:2 msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Escuta a sequência de sons reproduzida e repete-a clicando nos objectos. " "Podes escutar novamente clicando no botão repetir." #: ../boards/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" msgstr "Melodia" #: ../boards/melody.xml.in.h:5 msgid "Repeat a melody" msgstr "Repete uma melodia" #: ../boards/memory.xml.in.h:1 msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "É apresentado um conjunto de cartas brancas. Cada carta tem uma imagem na " "outra face e para cada carta existe outra exactamente igual. Clica numa " "carta para veres a sua imagem escondida e tenta juntar os pares. Apenas " "podes virar duas cartas de cada vez, pelo que tens de decorar onde está cada " "imagem, enquanto procuras a sua gémea. Quando virares as duas cartas iguais, " "elas desaparecem." #: ../boards/memory.xml.in.h:2 msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Vira as cartas para encontrares os pares" #: ../boards/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "Jogo da Memória com imagens" #: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:4 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Treina a tua memória e remove todas as cartas" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:2 msgid "Addition memory game" msgstr "Jogo de memória com adições" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:3 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise adding up, until all the cards are gone." msgstr "Pratica a adição, até que todas as cartas tenham sido retiradas." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Vira as cartas para encontrares dois números cujo resultado da adição seja o " "número da outra carta, até que todas as cartas tenham sido retiradas." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:5 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game! :)" msgstr "" "Podes ver algumas cartas mas não podes ver o que está do outro lado. Cada " "carta esconde uma adição, ou o resultado de uma adição.\n" "Uma adição é semelhante a: 2 + 2 = 4\n" "Os números de um lado do sinal igual (=) devem ser o mesmo que o número do " "outro lado. Assim 2 (1, 2) mais 2 (3, 4) é igual a 4. Conta alto enquanto " "jogas, e conta com os dedos, porque recordas melhor algo se o fizeres de " "várias maneiras diferentes. Podes também utilizar blocos, ou botões ou " "qualquer outra coisa que consigas contar. Se tiveres muitos irmãos e irmãs, " "podes contá-los! Ou os teus colegas de turma. Canta músicas de contar. Conta " "imensas coisas, para praticares, e serás excelente a somar!\n" "\n" "Neste jogo, as cartas escondem as duas partes de uma adição. Tens de " "encontrar as duas partes da soma e juntá-las. Clica numa carta para veres " "que número esconde e depois tenta encontrar a outra carta que com ela faz a " "soma correcta. Apenas podes virar duas cartas de cada vez, pelo que tens de " "memorizar onde estão os números para mais tarde os encontrares, quando vires " "os seus pares. Estarás a fazer o trabalho do sinal de igual e os números " "precisam que os juntes para fazerem uma soma correcta. Quando os juntares, " "ambas as cartas desaparecem! Quando tiveres feito com que todas tenham " "desaparecido, ganhas o jogo! :)" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Jogo de memória com adições e subtracções" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Pratica a adição e subtracção até que todas as cartas desapareçam." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Vira as cartas para encontrares as duas cujas operações de adição ou " "subtracção tenham o mesmo resultado, até que todas as cartas desapareçam." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_mult.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)" msgstr "" "Podes ver algumas cartas mas não consegues ver o que está do outro lado. " "Cada carta esconde uma operação, ou o resultado dela.\n" "\n" "Neste jogo, as cartas escondem as duas partes de uma operação. Tens de " "encontrar as duas partes da operação e juntá-las. Clica numa carta para " "veres que número esconde, depois tenta encontrar a outra carta que com ela " "forma um par, para criares toda a operação. Apenas podes virar duas cartas " "de cada vez, pelo que tens de memorizar onde está cada número escondido e " "depois deves ir buscá-lo quando encontrares a outra metade da operação. " "Estarás a fazer o trabalho do sinal de igual, e os números precisam que os " "juntes de forma a que formem uma equivalência correcta. Quando o fizeres, " "ambas as cartas desaparecem! Quando tiveres feito todas as cartas " "desaparecer, ganhas o jogo!" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Adição, subtracção, multiplicação, divisão" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game" msgstr "Jogo de memória com todas as operações" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "" "Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Pratica a adição, subtracção, multiplicação e divisão até que todas as " "cartas tenham desaparecido." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_div.xml.in.h:4 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Vira as cartas para encontrares operações cujo resultado seja igual, até que " "todas as cartas tenham desaparecido." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Jogo de memória com todas as operações contra o Tux" #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Jogo de memória com adições e subtracções contra o Tux" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Jogo de memória com adições contra o Tux" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:2 ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:1 msgid "Additions" msgstr "Adições" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:1 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Division" msgstr "Divisão" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:2 msgid "Division memory game" msgstr "Jogo de memória com divisões" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:3 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise division, until all the cards are gone." msgstr "Pratica a divisão, até que todas as cartas tenham desaparecido." #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Jogo de memória com divisões contra o Tux" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Memory activities" msgstr "Aceder às actividades de Memória" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:2 msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." msgstr "Várias actividades de memória (imagens, letras, sons)." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:1 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Pratica a subtracção, até que todas as cartas tenham desaparecido." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game" msgstr "Jogo de memória com subtracções" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Vira as cartas para encontrares dois números cujo resultado da subtracção " "seja o número da outra carta, até que todas as cartas tenham desaparecido." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:5 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a subtraction, or the answer to it.\n" "A subtraction looks like this: 3 - 1 = 2\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 3 (1, 2, 3) less 1 (1) makes 2. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of a subtraction. You " "need to find the two parts of the subraction, and bring them together again. " "Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other " "card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made " "them all disappear, found all the subtracts, you've won the game! :)" msgstr "" "Podes ver algumas cartas, mas não podes ver o seu lado contrário. Cada carta " "esconde uma subtracção, ou o resultado dela.\n" "Uma subtracção é parecida com: 3 - 1 = 2\n" "O resultado da subtracção dos números de um lado do sinal de igual (=) deve " "ser igual ao número do outro lado. Então, 3 menos 1 são 2. Conta alto " "enquanto fazes as contas e conta com os dedos, porque, de quantas mais " "formas souberes fazer algo, mais facilmente te lembrarás. Podes também " "utilizar blocos, botões, ou qualquer coisa que possas contar. Se tiveres " "muitos irmãos e irmãs, podes contá-los! Ou as crianças da tua turma, na tua " "escola. Canta cantigas de contar. Conta muitas coisas, para praticar, e " "acabarás por ser mesmo bom em contas!\n" "\n" "Neste jogo estas cartas escondem as duas partes de uma subtracção. Tens de " "encontrar as duas partes da subtracção, e juntá-las novamente. Clica numa " "carta para ver qual o número que a carta está a esconder, e depois tenta " "encontrar a outra carta que com ela forma um par, para fazer uma subtracção " "correcta. Apenas podes virar duas cartas de cada vez, por isso tens de te " "lembrar onde estão escondidos os números. Depois podes juntá-los, quando " "encontrares a sua outra metade. Estás a fazer o trabalho do sinal de igual e " "os números precisam que os juntes para que formem uma operação correcta. " "Quando fizeres isso, as duas cartas irão desaparecer! Quando as tiveres " "feito todas desaparecer, encontrando todos os resultados, ganhaste o jogo! :)" #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Jogo de memória com subtracção contra o Tux" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:1 msgid "Multiplication" msgstr "Multiplicação" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game" msgstr "Jogo de memória com multiplicação" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Pratica a multiplicação, até que todas as cartas desapareçam." #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Vira as cartas para descobrires dois números cujo resultado da multiplicação " "seja igual, até que todas as cartas tenham desaparecido" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Jogo de memória de multiplicação e divisão" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication, division" msgstr "Multiplicação, divisão" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "" "Pratica a multiplicação e a divisão até que todas as cartas desapareçam." #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Jogo de memória de multiplicação e divisão contra o Tux." #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Jogo de memória de multiplicação contra o Tux" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication until all the cards are gone." msgstr "Pratica a multiplicação, até que todas as cartas desapareçam." #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities" msgstr "Aceder às actividades de memória matemática" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory activities based on operations" msgstr "Actividades de memória baseadas em operações" #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities against Tux" msgstr "Aceder às actividades de memória matemática contra o Tux" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:1 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:1 msgid "" "A set of violinist Tux is shown. Each Tux has an associated sound, and each " "sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its hidden sound, " "and try to match the twins. You can only activate two Tux at once, so you " "need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you " "turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Um conjunto de Tux violinistas é apresentado. Cada Tux está associado a um " "som, e cada som tem um par exactamente igual. Clica num Tux para ouvir o seu " "som oculto, e tenta achar os pares. Só podes activar dois Tux ao mesmo " "tempo, por isso tens que te lembrar da posição dos sons quando ouves o seu " "par. Quando viras os dois pares, ambos desaparecem" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game" msgstr "Jogo de memória auditiva" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:3 msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds" msgstr "Carrega no Tux violinista e ouve para encontrares os sons coincidentes" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:4 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation, Brain." msgstr "Manipulação do rato, Memória." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:5 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:5 msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux." msgstr "Treina a tua memoria auditiva e remove todos os Tux violinistas." #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Jogo de Memória auditiva contra o Tux" #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:4 msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Joga o jogo de memória auditiva contra o Tux" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1 msgid "Have a memory competition with Tux." msgstr "Faz uma competição de memória com o Tux." #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory Game with images, against Tux" msgstr "Jogo de Memória com imagens, contra o Tux" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture " "on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You can " "only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures " "are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! " "You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of " "twins than he does." msgstr "" "Podes ver uma lista de cartas que parecem todas iguais. Cada carta tem uma " "imagem no outro lado e, para cada imagem, existe um par igual no conjunto. " "Apenas podes virar duas cartas de cada vez, por isso tens que te lembrar " "onde estão escondidas as imagens, até que consigas encontrar os seus pares. " "Quando viras imagens pares, elas desaparecem! Jogas à vez com o Tux e, para " "ganhares o jogo, tens de encontrares mais pares de imagens do que ele." #: ../boards/menu.xml.in.h:1 msgid "" "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of " "activities.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar.\n" "The following icons are displayed from right to left.\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu\n" " Thumb - OK. Confirm your answer\n" " Dice - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" " Tux Plane - About GCompris\n" " Night - Quit GCompris\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up" msgstr "" "Um simples clique num ícone leva-te a uma actividade ou a um menu de " "actividades.\n" "No fundo do ecrã está a barra de controlo do GCompris.\n" "Os seguintes ícones são apresentados da direita para a esquerda.\n" "(Nota que cada ícone só é apresentado se estiver disponível na actividade " "actual)\n" " Menu Principal - Sair de uma actividade, ir para o menu\n" " Polegar - OK. Confirma a tua resposta\n" " Dado - Mostra o nível actual. Clica nele para seleccionar outro nível\n" " Lábios - Repetir a pergunta\n" " Ponto de interrogação - Ajuda\n" " Ferramenta - Menu de Configuração\n" " Avião do Tux - Acerca do GCompris\n" " Noite - Sair do GCompris\n" "As estrelas apresentam os grupos etários adequados para cada jogo :\n" " 1, 2 ou 3 estrelas simples - de 2 a 6 anos de idade\n" " 1, 2 ou 3 estrelas complexas - a partir de 7 anos de idade" #: ../boards/menu.xml.in.h:16 msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Menu Principal do GCompris" #: ../boards/menu.xml.in.h:17 ../src/boards/menu2.c:1007 msgid "" "GCompris is a collection of educational games that provides different " "activities for children aged 2 and up." msgstr "" "O Gcompris é uma colecção de jogos educativos que fornece diferentes " "actividades para crianças a partir dos 2 anos de idade." #: ../boards/menu.xml.in.h:19 msgid "" "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular proprietary " "edutainment software" msgstr "" "O objectivo do GCompris é o de fornecer uma alternativa livre ao software " "educativo e de entretenimento proprietário " #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1 msgid "Miscellaneous activities" msgstr "Actividades diversas" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2 msgid "Time, Geography, ..." msgstr "Hora, Geografia,..." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:1 msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Um objecto é apresentado na área principal, e uma palavra incompleta aparece " "sob a imagem. Escolhe a letra que falta para completar a palavra." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2 msgid "Fill in the missing letter" msgstr "Escreve a letra que falta" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" msgstr "Letra que Falta" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4 msgid "Training reading skills" msgstr "Treinar a leitura" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" msgstr "Leitura de palavras" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1 msgid "apple/_pple/a/i/o" msgstr "maçã/_açã/m/i/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2 msgid "banana/b_nana/a/o/i" msgstr "banana/ba_ana/n/c/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3 msgid "bed/_ed/b/l/f" msgstr "cama/_ama/c/l/f" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4 msgid "car/c_r/a/k/o" msgstr "carro/c_rro/o/e/a" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5 msgid "dog/_og/d/p/q" msgstr "cão/_ão/c/p/v" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6 msgid "fish/f_sh/i/u/l" msgstr "peixe/pei_e/x/d/t" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7 msgid "house/hous_/e/a/i" msgstr "casa/_asa/c/n/r" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8 msgid "plane/_lane/p/g/d" msgstr "avião/_vião/a/e/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" msgstr "bolsa/b_lsa/e/o/i" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:1 msgid "ball/_all/b/p/d" msgstr "bola/_ola/b/s/m" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:2 msgid "banana/_anana/b/p/d" msgstr "banana/b_nana/a/o/i" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:3 msgid "bottle/_ottle/b/t/p" msgstr "garrafa/_arrafa/g/t/p" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:4 msgid "cake/_ake/c/p/d" msgstr "bolo/bo_o/l/c/g" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:5 msgid "car/_ar/c/k/b" msgstr "carro/_arro/c/f/v" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:6 msgid "dog/d_g/o/g/a" msgstr "cão/cã_/o/e/u" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:7 msgid "fish/_ish/f/h/l" msgstr "peixe/_eixe/p/d/m" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:8 msgid "plane/p_ane/l/j/i" msgstr "avião/a_ião/v/g/z" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:9 msgid "satchel/_atchel/s/c/l" msgstr "bolsa/_olsa/e/o/i" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:1 msgid "apple/appl_/e/h/a" msgstr "maçã/ma_ã/ç/l/p" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:2 msgid "ball/b_ll/a/u/o" msgstr "bola/bo_a/l/c/d" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:3 msgid "bed/b_d/e/a/i" msgstr "cama/ca_a/m/n/p" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:4 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d" msgstr "garrafa/garraf_/a/o/e" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:5 msgid "cake/c_ke/a/o/e" msgstr "bolo/b_lo/o/e/u" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:6 msgid "dog/do_/g/p/q" msgstr "cão/c_o/ã/a/o" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:7 msgid "fish/fis_/h/o/i" msgstr "peixe/p_ixe/e/a/o" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:8 msgid "house/h_use/o/f/u" msgstr "casa/c_sa/a/e/i" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:9 msgid "plane/pl_ne/a/o/s" msgstr "avião/av_ão/i/u/e" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:1 msgid "apple/app_e/l/h/n" msgstr "maçã/maç_/a/ã/o" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:2 msgid "ball/bal_/l/h/s" msgstr "bola/bol_/a/o/e" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:3 msgid "banana/ba_ana/n/m/b" msgstr "banana/banan_/a/o/i" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:4 msgid "bed/be_/d/p/b" msgstr "cama/cam_/a/o/e" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:5 msgid "bottle/bott_e/l/y/r" msgstr "garrafa/gar_afa/r/h/p" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:6 msgid "cake/ca_e/k/q/c" msgstr "bolo/_olo/b/t/g" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:7 msgid "car/ca_/r/w/k" msgstr "carro/c_rro/a/e/u" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:8 msgid "house/_ouse/h/e/j" msgstr "casa/cas_/a/e/i" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:9 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c" msgstr "bolsa/bo_sa/l/t/m" #: ../boards/money.xml.in.h:1 ../boards/money_cents.xml.in.h:1 msgid "Can count" msgstr "Saber contar" #: ../boards/money.xml.in.h:2 ../boards/money_cents.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Clica nas moedas ou nas notas no fundo do ecrã para pagar. Se quiseres " "retirar uma moeda ou uma nota, clica nela, na zona superior do ecrã." #: ../boards/money.xml.in.h:3 ../boards/money_cents.xml.in.h:3 msgid "Money" msgstr "Dinheiro" #: ../boards/money.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage" msgstr "Pratica a utilização do dinheiro" #: ../boards/money.xml.in.h:5 ../boards/money_cents.xml.in.h:5 msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Tens de comprar os vários itens e adivinhar o preço exacto. Nos níveis mais " "avançados são apresentados vários itens e deves calcular primeiro o preço " "total." #: ../boards/money_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Pratica a utilização do dinheiro, incluindo cêntimos" #: ../boards/mosaic.xml.in.h:1 msgid "" "Rebuild the left mosaic on the right area. Select a color in the bottom area " "and click on grey boxes to paint them." msgstr "" "Reconstruir o mosaico da esquerda na zona à direita. Escolhe uma cor na área " "do fundo e clica nas caixas cinzentas para as pintar." #: ../boards/mosaic.xml.in.h:2 msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Reconstruir o mosaico" #: ../boards/mouse.xml.in.h:1 msgid "Mouse-manipulation activities." msgstr "Actividades de manipulação do rato" #: ../boards/mouse.xml.in.h:2 msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)" msgstr "Várias actividades com o rato (cliques, movimentos)" #: ../boards/numeration.xml.in.h:1 msgid "Numeration" msgstr "Numeração" #: ../boards/numeration.xml.in.h:2 msgid "Numeration activities." msgstr "Actividades de numeração." #: ../boards/paintings.xml.in.h:1 msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Montar o puzzle" #: ../boards/paintings.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Arrastar e Largar os itens para reconstruir os quadros originais" #: ../boards/paintings.xml.in.h:3 msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Arrasta as partes da imagem da caixa à esquerda para criar uma pintura no " "quadro principal." #: ../boards/paintings.xml.in.h:4 msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Manipulação do rato: movimento, arrastar e largar" #: ../boards/paintings.xml.in.h:5 msgid "Spatial representation" msgstr "Representação espacial" #: ../boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" msgstr "Edgar Degas, A Aula de Dança - 1873-75" #: ../boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, O Moinho da Galette - 1876" #: ../boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Meninas Ao Piano - 1892" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" msgstr "Kandinsky, Wassily, Composição VIII - 1923" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" msgstr "Óleo em tela, 140 x 201 cm; Solomon R. Museu Guggenheim, Nova Iorque" #: ../boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille, As Muralhas em Aigues-Mortes - 1867" #: ../boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" msgstr "Cassat, Mary - Verão - 1894" #: ../boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, Rua de Aldeia em Auvers - 1890" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:1 msgid "Help Tux the parachutist land safely" msgstr "Ajuda o Tux pára-quedista a aterrar em segurança" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:2 msgid "" "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click " "on Tux to open the parachute." msgstr "" "Pressiona qualquer tecla ou clica no avião para fazer o Tux saltar. " "Pressiona outra tecla ou clica no Tux para abrir o pará-quedas." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing " "boat. He needs to allow for the wind direction and speed." msgstr "" "Neste jogo o Tux pára-quedista precisa de ajuda para aterrar com segurança " "no barco de pesca. Tens de ter em conta a direcção e a velocidade do vento." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:4 msgid "Parachutist" msgstr "Pára-quedista" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:5 msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play." msgstr "" "Esta actividade é orientada para jogos. Não são necessários pré-requisitos " "específicos para jogar." #: ../boards/planegame.xml.in.h:1 msgid "" "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " "arrows on the keyboard to move the helicopter." msgstr "" "Apanha os números, por ordem crescente, utilizando as teclas de setas do " "teclado: cima, baixo, direita e esquerda para mover o helicóptero." #: ../boards/planegame.xml.in.h:2 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Movimenta o helicóptero para apanhar as nuvens na ordem correcta" #: ../boards/planegame.xml.in.h:3 msgid "Number" msgstr "Número" #: ../boards/planegame.xml.in.h:4 ../src/boards/planegame.c:72 msgid "Numbers in Order" msgstr "Números Ordenados" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:1 msgid "Puzzles" msgstr "Puzzles" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:2 msgid "Various puzzles." msgstr "Puzzles diversos." #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:1 ../boards/pythontest.xml.in.h:1 msgid "Add a language-binding to GCompris." msgstr "Adicionar uma interface de linguagem ao Gcompris." #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:2 ../boards/pythontest.xml.in.h:2 msgid "Advanced Python Programmer :)" msgstr "Programador Python Avançado :)" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:3 msgid "An empty python activity to use as a starting point" msgstr "Uma actividade em python vazia para utilizar como ponto de partida" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:4 msgid "Python Template" msgstr "Modelo Python" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:5 ../boards/pythontest.xml.in.h:5 msgid "" "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!" msgstr "" "Obrigado ao Guido van Rossum e à equipa Python por esta poderosa linguagem!" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:3 msgid "Python Test" msgstr "Teste Python" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:4 msgid "Test board for the python plugin" msgstr "Quadro de teste para o plugin Python" #: ../boards/railroad.xml.in.h:1 msgid "A memory game based on trains" msgstr "Um jogo de memória baseado em comboios" #: ../boards/railroad.xml.in.h:2 msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by selecting the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it " "again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom." msgstr "" "Um comboio - uma locomotiva e vagões - aparece durante alguns segundos no " "topo da área principal. Reconstrói o comboio no topo do ecrã, seleccionando " "os vagões e locomotiva adequados. Desmarca um item clicando novamente sobre " "ele. Verifica a tua construção clicando na mão do fundo do ecrã." #: ../boards/railroad.xml.in.h:3 msgid "Memory-training" msgstr "Treinar a Memória" #: ../boards/railroad.xml.in.h:5 msgid "Railway" msgstr "Caminho-de-Ferro" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the correct colored object." msgstr "Clica no objecto colorido correcto." #: ../boards/read_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the matching color" msgstr "Clica na cor correspondente" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:4 msgid "Read the names of colors" msgstr "Ler os nomes das cores" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:5 msgid "This board teaches basic colors." msgstr "Esta actividade ensina cores simples." #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "black" msgstr "preto" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "blue" msgstr "azul" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "brown" msgstr "castanho" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "green" msgstr "verde" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "grey" msgstr "cinzento" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "orange" msgstr "cor-de-laranja" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "pink" msgstr "cor-de-rosa" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "red" msgstr "vermelho" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:9 msgid "violet" msgstr "violeta" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:10 msgid "white" msgstr "branco" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:11 msgid "yellow" msgstr "amarelo" #: ../boards/reading.xml.in.h:1 msgid "Go to the Reading activities" msgstr "Aceder às Actividades de Leitura" #: ../boards/reading.xml.in.h:2 msgid "Reading activities." msgstr "Actividades de leitura" #: ../boards/readingh.xml.in.h:1 ../boards/readingv.xml.in.h:1 msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " "and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Uma palavra é apresentada no canto superior direito do quadro. Uma lista de " "palavras vai aparecer e desaparecer à esquerda. A palavra apresentada " "pertence à lista?" #: ../boards/readingh.xml.in.h:2 msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Praticar a leitura horizontal" #: ../boards/readingh.xml.in.h:3 msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it" msgstr "Lê uma lista de palavras e verifica se uma palavra dada está nela" #: ../boards/readingh.xml.in.h:5 msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Praticar a leitura em tempo limitado" #: ../boards/readingv.xml.in.h:2 msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it" msgstr "" "Lê uma lista vertical de palavras e verifica se uma palavra dada está na " "lista" #: ../boards/readingv.xml.in.h:3 msgid "Read training in a limited time" msgstr "Praticar a leitura em tempo limitado" #: ../boards/readingv.xml.in.h:5 msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Praticar a leitura vertical" #: ../boards/redraw.xml.in.h:1 msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left." msgstr "Copia um desenho da caixa da direita para a caixa da esquerda." #: ../boards/redraw.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. Errors will be " "marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not " "important but be careful not to end up with unwanted objects under others." msgstr "" "Primeiro, selecciona a ferramenta mais adequada a partir da barra de " "ferramentas. Depois arrasta o rato para criar objectos. Quando terminares " "clica no botão OK. Os erros serão marcados com uma pequena cruz vermelha. A " "ordem dos objectos não é importante, mas tem cuidado para não acabares com " "objectos que não queres debaixo de outros." #: ../boards/redraw.xml.in.h:3 msgid "Redraw the given item" msgstr "Redesenhar o item fornecido" #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1 msgid "" "Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on " "the left." msgstr "" "Copia a imagem simétrica de um objecto a partir da caixa da direita para a " "caixa da esquerda." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. A little red " "cross will show you where something isn't right yet. The order of objects " "(above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted " "objects under others." msgstr "" "Primeiro, selecciona a ferramenta mais adequada a partir da barra de " "ferramentas. Depois arrasta o rato para criar objectos. Quando terminares, " "clica no botão OK. Uma pequena cruz vermelha irá mostrar-te onde algo ainda " "não está certo.A ordem dos objectos (em cima/em baixo) não é importante, mas " "tem cuidado para não acabares com objectos indesejados debaixo de outros." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3 msgid "Mirror the given item" msgstr "Espelhar o item fornecido" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the " "first level" msgstr "" "Saber mover o rato, ler números e subtrair números até 10 para o primeiro " "nível" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Clica no dado para mostrar quantos blocos de gelo há entre o Tux e o peixe. " "Clica no dado com o botão direito do rato para contar para trás. Quando " "acabares, clica no botão OK ou pressiona a tecla ENTER." #: ../boards/reversecount.xml.in.h:3 msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Praticar a subtracção com um jogo divertido" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:4 msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "O Tux tem fome. Ajuda-o a encontrar peixes contando os blocos de gelo " "correctamente. " #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:1 msgid "Balance the scales properly" msgstr "Equilibra as balanças devidamente" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop masses to balance the scales" msgstr "Arrasta e Larga os pesos para equilibrar as balanças" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:3 msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Calculo mental, igualdade aritmética" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:4 msgid "" "The painting is an original painting created by Virginie MOREAU (virginie." "moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is " "released under the GPL licence." msgstr "" "O quadro é uma pintura original criada por Virginie MOREAU (virginie." "moreau@free.fr) em 2001. Chama-se \"Vendedor de Especiarias no Egipto\". É " "fornecida sob a licença GPL." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:5 msgid "" "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. The " "masses can be arranged in any order." msgstr "" "Para equilibrar a balança, move os pesos para o lado esquerdo ou direito. O " "pesos podem ser dispostos em qualquer ordem." #: ../boards/searace.xml.in.h:1 msgid "Direct your boat accurately to win the race." msgstr "Dirige o teu barco com precisão para ganhar a corrida." #: ../boards/searace.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat.\n" "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "Na zona de introdução de texto introduz um comando por linha para controlar " "o barco.\n" "Os comandos suportados são apresentados entre as duas zonas de introdução. " "Os comandos \"esquerda\" e \"direita\" devem ser seguidos de um ângulo em " "graus. O valor do ângulo é também chamado um \"parâmetro\" dos comandos " "\"esquerda\" e \"direita\". Por omissão o valor é 45 graus. O comando " "\"avançar\" aceita um parâmetro de distância. Por omissão 1 é utilizado.\n" "Por exemplo:\n" "- esquerda 90: Vira perpendicularmente à esquerda\n" "- avançar 10: Avança 10 unidades (como apresentado na régua).\n" "O objectivo é atingir o lado direito do ecrã (a linha vermelha). Quando o " "conseguires,podes tentar melhorar o teu programa e correr novamente com as " "mesmas condições meteorológicas, utilizando o botão \"Recomeçar\". Podes " "clicar e arrastar o rato em qualquer local do mapa para obter uma medida da " "distância e do ângulo. Quando avançares para o próximo nível terás condições " "meteorológicas mais complexas." #: ../boards/searace.xml.in.h:8 ../boards/searace1player.xml.in.h:7 msgid "" "In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. Even " "if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead and " "construct a program. This activity can be used to introduce the programming " "concept to children." msgstr "" "Nesta actividade vais aprender como dar ordens ao computador. Mesmo se a " "linguagem é extremamente simples, podes aprender aqui como pensar " "antecipadamente e escrever um programa. Esta actividade pode ser utilizada " "para apresentar o conceito de programação às crianças ." #: ../boards/searace.xml.in.h:9 msgid "Sea race (2 Players)" msgstr "Regata (2 Jogadores)" #: ../boards/searace1player.xml.in.h:1 msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." msgstr "Dá instruções correctas ao teu barco para ganhares a corrida." #: ../boards/searace1player.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat. " "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "Na zona de introdução de texto introduz um comando por linha para controlar " "o barco.\n" "Os comandos suportados são apresentados entre as duas zonas de introdução. " "Os comandos \"esquerda\" e \"direita\" devem ser seguidos de um ângulo em " "graus. O valor do ângulo é também chamado um \"parâmetro\" dos comandos " "\"esquerda\" e \"direita\". Por omissão o valor é 45 graus. O comando " "\"avançar\" aceita um parâmetro de distância. Por omissão 1 é utilizado.\n" "Por exemplo:\n" "- esquerda 90: Vira perpendicularmente à esquerda\n" "- avançar 10: Avança 10 unidades (como apresentado na régua).\n" "O objectivo é atingir o lado direito do ecrã (a linha vermelha). Quando o " "conseguires, podes tentar melhorar o teu programa e correr novamente com as " "mesmas condições meteorológicas, utilizando o botão \"Recomeçar\". Podes " "clicar e arrastar o rato em qualquer local do mapa para obter uma medida da " "distância e do ângulo. Quando avançares para o próximo nível, terás " "condições meteorológicas mais complexas." #: ../boards/searace1player.xml.in.h:8 msgid "Sea race (Single Player)" msgstr "Regata (1 Jogador)" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:1 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:1 msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Conta os pontos nos dados antes que eles caiam no chão" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:2 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:2 msgid "Counting skills" msgstr "Saber contar" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:3 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "Num tempo limitado, conta o número de pontos" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:4 msgid "Numbers With Dice" msgstr "Números Com Dados" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:5 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:5 msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "Com o teclado, escreve o número de pontos que vês nos dados que caem." #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:4 msgid "Numbers with pairs of dice" msgstr "Números com pares de dados" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Sound activities" msgstr "Aceder às actividades de Sons" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:2 msgid "Sound based activities." msgstr "Actividades baseadas em sons" #: ../boards/strategy.xml.in.h:1 msgid "Strategy games" msgstr "Jogos de estratégia" #: ../boards/strategy.xml.in.h:2 msgid "Strategy games like chess, connect4, ..." msgstr "Jogos de estratégia como xadrez, ligar4, ..." #: ../boards/submarine.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in order " "to navigate to the required depth. There is a close gate on the right. Catch " "the jewel to open it, then pass through it to reach the next level." msgstr "" "Clica nos diferentes elementos activos: motor, lemes e reservatórios de ar, " "para navegar até à profundidade indicada. Há um portão fechado à direita. " "Apanha a jóia para o abrir e passa através dele para chegar ao nível " "seguinte." #: ../boards/submarine.xml.in.h:2 msgid "Learn how a submarine works" msgstr "Aprende como funciona um submarino" #: ../boards/submarine.xml.in.h:3 msgid "Physics basics" msgstr "Bases da física" #: ../boards/submarine.xml.in.h:4 msgid "Pilot a submarine" msgstr "Pilotar um submarino" #: ../boards/submarine.xml.in.h:5 msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" msgstr "" "Pilotar um submarino utilizando os reservatórios de ar e os lemes de " "profundidade" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:1 msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Para completar o puzzle é necessário paciência e capacidade lógica" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:2 msgid "" "For the first level with colored symbols, drag symbols on the left to their " "target position. For the higher levels, click on an empty square to give it " "the keyboard focus. Then enter a possible letter or number. GCompris will " "not let you enter invalid data." msgstr "" "Para o primeiro nível, com símbolos coloridos, arrasta os símbolos da " "esquerda para a posição de destino. Para os níveis mais avançados, clica num " "quadrado vazio para o activar. Escreve então um número ou letra válido. O " "GCompris não vai aceitar dados inválidos" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:3 msgid "Sudoku, place unique symbols in a square." msgstr "Sudoku, coloca símbolos únicos num quadrado." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:4 msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "Cada símbolo deve ser único numa linha, coluna, e (se definido) em cada " "região ." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:5 msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid, most frequently a 9x9 grid made up of 3x3 subgrids " "(called 'regions'), starting with various symbols or numerals given in some " "cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one " "instance of each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Sudoku>)." msgstr "" "O objectivo do puzzle é introduzir um símbolo ou algarismo de 1 a 9 em cada " "célula de uma grelha - normalmente grelhas 9x9 que contêm sub-grelhas 3x3 " "(chamadas \"regiões\") -, começando com vários símbolos ou algarismos dados " "em algumas células (os \"dados\").Cada linha, coluna, e região só pode " "conter uma instância de cada símbolo ou algarismo. (Fonte http://pt." "wikipedia.org/wiki/Sudoku)" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:1 msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button in the control bar. In the lower levels, Tux " "gives you an indication if you found a hiding place by marking the item with " "a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the " "opposite order." msgstr "" "Clica nos itens até achares que encontraste a resposta certa. Depois, clica " "no botão OK na barra de controlo. Nos níveis iniciais o Tux dá-te a " "indicação se encontraste um esconderijo, marcando o item com uma caixa " "preta. Podes utilizar o botão direito do rato para alterar as cores no " "sentido contrario." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:2 ../src/boards/superbrain.c:105 msgid "Super Brain" msgstr "Super Memória" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:3 ../src/boards/superbrain.c:106 msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "O Tux escondeu vários itens. Encontra-os novamente na ordem correcta" #: ../boards/tangram.xml.in.h:1 msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally \"seven " "boards of cunning\") is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "taking the square as the unit:\n" "\t* 5 right isosceles triangles\n" "\t\to 2 small (legs of 1)\n" "\t\to 1 medium size (legs of square root of 2)\n" "\t\to 2 large size (legs of 2)\n" "\t* 1 square (side of 1)\n" "\t* 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)" msgstr "" "Da Wikipedia, a enciclopédia livre. Tangram (em chinês : literalmente " "\"Tábua das 7 sabedorias\") é um puzzle chinês. Apesar do tangram ser " "frequentemente tido como muito antigo, a sua existência apenas está " "confirmada a partir de 1800. Consiste em 7 peças, chamadas tans, que podem " "ser posicionadas de maneira a formar um quadrado; utiliza este quadrado como " "unidade:\n" "\t* 5 triângulos isósceles direitos\n" "\t\to 2 pequenos (pernas de 1)\n" "\t\to 1 médio (pernas da raiz quadrada de 2)\n" "\t\to 2 grandes (pernas de 2)\n" "\t* 1 quadrado (lados de 1)\n" "\t* 1 paralelograma (lados de 1 e raiz quadrada de 2)" #: ../boards/tangram.xml.in.h:9 msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on it " "to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to show the " "rotation you want. Once you've shown what shape you want, the computer will " "create it. If you need help, click on the shape button, and the border of " "the shape will be drawn." msgstr "" "Selecciona o tangram a formar. Movimenta as peças, arrastando-as. Clica " "nelas com o botão direito para criar um item simétrico. Selecciona um item e " "arrasta à sua volta para apresentar a rotação que queres. Assim que tiveres " "mostrado a forma que queres, o computador irá criá-la. Se precisares de " "ajuda, clica no botão de forma e o contorno da forma será desenhado." #: ../boards/tangram.xml.in.h:10 msgid "The objective is to form a given shape with seven pieces" msgstr "O objectivo é formar uma forma dada com sete peças" #: ../boards/tangram.xml.in.h:11 msgid "" "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported to " "GCompris by Yves Combe in 2005." msgstr "" "O código original foi escrito por Philippe Banwarth em 1999. Foi integrado " "no GCompris por Yves Combe em 2005." #: ../boards/tangram.xml.in.h:12 msgid "The tangram puzzle game" msgstr "O jogo de puzzle tangram" #: ../boards/target.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "Saber mover o rato, ler números e contar até 15 para o primeiro nível" #: ../boards/target.xml.in.h:2 msgid "" "Check the wind speed and direction, and then click on the target to launch a " "dart. When you all your darts are thrown, a window appears asking you to " "count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key " "or the OK button." msgstr "" "Observa a direcção e a força do vento e depois clica no alvo para lançar uma " "seta. Quando lançares todas as setas, uma janela irá aparecer pedindo para " "contares a tua pontuação. Escreve a pontuação com o teclado e carrega na " "tecla ENTER ou no botão OK." #: ../boards/target.xml.in.h:3 msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Atinge o alvo e conta a tua pontuação" #: ../boards/target.xml.in.h:4 msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Praticar a adição com um jogo de tiro ao alvo" #: ../boards/target.xml.in.h:5 msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Atira setas a um alvo e conta a tua pontuação." #: ../boards/traffic.xml.in.h:1 msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Um jogo de puzzle com peças que deslizam" #: ../boards/traffic.xml.in.h:2 msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "Cada automóvel só pode mover-se horizontal ou verticalmente. Deves ganhar " "espaço para permitir que o carro vermelho saia pelo portão à direita." #: ../boards/traffic.xml.in.h:3 msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "" "Retira o automóvel vermelho do estacionamento, passando pelo portão à direita" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:1 msgid "Drawing activity (pixmap)" msgstr "Actividade de desenho (pontual)" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:2 msgid "Launch Tuxpaint" msgstr "Iniciar o Tuxpaint" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:3 msgid "Tuxpaint" msgstr "Tuxpaint" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:4 msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end." msgstr "" "Utiliza o Tuxpaint para desenhar. Quando o Tuxpaint terminar, esta " "actividade também será terminada." #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:5 msgid "mouse and keyboard manipulation" msgstr "Manipulação do teclado e do rato" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, and " "water cleanup station, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Clica nos diferentes elementos activos: sol, nuvem, estação de bombas de " "água, e unidade de tratamento, para reactivar todo o sistema de água. Quando " "o sistema estiver a funcionar novamente e o Tux estiver no chuveiro, activa " "o botão do duche por ele." #: ../boards/watercycle.xml.in.h:2 msgid "Learn about the water cycle" msgstr "Aprender sobre o ciclo da água" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:3 msgid "Learn the water cycle" msgstr "Conhecer o ciclo da água" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:4 msgid "" "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water " "system back up so he can take a shower." msgstr "" "O Tux voltou de uma grande pescaria no seu barco. Reactiva o sistema de água " "para que ele possa tomar um duche." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:1 msgid "A simple word processor to enter and save any text" msgstr "" "Um simples processador de texto para introduzir e gravar qualquer texto" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:2 msgid "" "In this wordprocessor you can type the text you want, save and get it back " "later. You can add some style to your text by using the buttons on the left. " "The first 4 buttons let you select the style of the line on which your " "insert cursor is. The 2 others buttons with multiple choices let you select " "from a predefined document and color theme." msgstr "" "Neste processador podes escrever o texto que quiseres, gravá-lo e voltar a " "ele mais tarde. Podes estilizar o teu texto utilizando os botões à esquerda. " "Os 4 primeiros botões permitem a escolha do estilo da linha em que está o " "cursor. Os 2 outros botões, com escolhas múltiplas, permitem que selecciones " "tipos de documentos e temas de cores pré-definidos." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:3 msgid "" "Learn how to enter text in a wordprocessor. This wordprocessor is special in " "that it enforces the use of styles. This way, the children will understand " "their benefit when moving to more feature full wordprocessor like OpenOffice." "org." msgstr "" "Aprender a introduzir texto num processador de texto. Este processador é " "especial porque nele é obrigatória a utilização de estilos. Desta forma a " "criança vai perceber a sua importância quando avançar para um processador de " "texto mais poderoso como o OpenOffice.org." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:4 msgid "The children can type their own text or copy one given by the teacher." msgstr "" "As crianças podem escrever o seu próprio texto ou copiar um dado pelo " "professor." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:5 msgid "Your word processor" msgstr "O teu processador de texto" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:1 ../src/boards/wordsgame.c:112 msgid "Falling Words" msgstr "Palavras em Queda" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:3 msgid "Keyboard training" msgstr "Treinar a utilização do teclado" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:4 msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground" msgstr "Escreve a palavra completa enquanto ela cai, antes que toque no chão" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 ../src/boards/wordsgame.c:113 msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Escreve as palavras que caem antes que elas toquem no chão" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1 msgid "Administration for gcompris" msgstr "Administração do GCompris" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:2 msgid "GCompris Administration" msgstr "Administração do GCompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:1 msgid "Educational game for ages 2 to 10" msgstr "Jogo educativo para idades dos 2 aos 10 anos" #: ../gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Educational suite GCompris" msgstr "Suite Educativa GCompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:3 msgid "Multi-activity educational game" msgstr "Jogo educativo com múltiplas actividades" #. TRANSLATORS: Put here the mathematical operators '+-x/' for your language. #: ../src/boards/algebra.c:179 ../src/boards/memory.c:842 msgid "+-×÷" msgstr "+-×÷" #: ../src/boards/awele.c:356 ../src/boards/awele.c:366 msgid "NORTH" msgstr "NORTE" #: ../src/boards/awele.c:378 ../src/boards/awele.c:388 msgid "SOUTH" msgstr "SUL" #: ../src/boards/awele.c:557 msgid "Choose a house" msgstr "Escolhe uma casa" #: ../src/boards/awele.c:685 msgid "Your turn to play ..." msgstr "É a tua vez de jogar ..." #: ../src/boards/awele.c:754 msgid "Not allowed! Try again !" msgstr "Proibido! Tenta outra vez!" #: ../src/boards/chess.c:201 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectedly" msgstr "Erro: a aplicação externa gnuchess morreu de maneira inesperada" #: ../src/boards/chess.c:236 ../src/boards/chess.c:281 msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "First install it, and check it is in " msgstr "" "Erro: A aplicação externa gnuchess é obrigatória\n" "para jogar xadrez no gcompris.\n" "Primeiro instale-a e verifique se está activa" #: ../src/boards/chess.c:626 msgid "White's Turn" msgstr "Vez dos Brancos" #: ../src/boards/chess.c:626 msgid "Black's Turn" msgstr "Vez dos Pretos" #: ../src/boards/chess.c:770 msgid "White checks" msgstr "Xeque dos Brancos" #: ../src/boards/chess.c:772 msgid "Black checks" msgstr "Xeque dos Pretos" #: ../src/boards/chess.c:1129 msgid "Black mates" msgstr "Mate dos Pretos" #: ../src/boards/chess.c:1134 msgid "White mates" msgstr "Mate dos Brancos" #: ../src/boards/chess.c:1139 ../src/gcompris/bonus.c:352 #: ../src/gcompris/bonus.c:361 msgid "Drawn game" msgstr "Empate" #: ../src/boards/chess.c:1167 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectingly" msgstr "Erro: A aplicação externa gnuchess morreu inesperadamente" #: ../src/boards/click_on_letter.c:258 ../src/boards/memory.c:809 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialog to\n" "enable the sound" msgstr "" "Erro: esta actividade não pode ser jogada com\n" "os efeitos sonoros desactivados.\n" "Vá até ao dialogo de configuração para\n" "activar os sons" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language #. require by all utf8-functions #. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language #: ../src/boards/click_on_letter.c:263 ../src/boards/gletters.c:230 #: ../src/boards/memory.c:831 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijlmnopqrstuvxz" #: ../src/boards/click_on_letter.c:285 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' or '%s'" msgstr "" "Erro: esta actividade requer que instale primeiro\n" "os pacotes com as vozes para a configuração regional '%s' ou '%s'" #: ../src/boards/click_on_letter.c:293 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' ! Fallback to english, " "sorry!" msgstr "" "Erro: esta actividade requer que primeiro instale\n" "o pacote com as vozes para a configuração regional %s ! Utilizando inglês " "como alternativa, desculpe!" #. Init configuration window: #. all the configuration functions will use it #. all the configuration functions returns values for their key in #. the dict passed to the apply_callback #. the returned value is the main GtkVBox of the window, #. we can add what you want in it. #: ../src/boards/click_on_letter.c:622 ../src/boards/colors.c:164 #: ../src/boards/gletters.c:856 ../src/boards/imageid.c:750 #: ../src/boards/missingletter.c:782 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:635 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:653 #: ../src/boards/python/admin/wordlist.py:49 ../src/boards/python/login.py:535 #: ../src/boards/python/pythontest.py:409 ../src/boards/python/tuxpaint.py:207 #: ../src/boards/reading.c:874 ../src/boards/scale.c:861 #: ../src/boards/shapegame.c:1871 ../src/boards/smallnumbers.c:590 #: ../src/boards/wordsgame.c:777 #, c-format, python-format msgid "" "%s configuration\n" " for profile %s" msgstr "" "%s configuração\n" " para o perfil %s" #. toggle box #: ../src/boards/click_on_letter.c:645 ../src/boards/gletters.c:889 #: ../src/boards/python/login.py:540 msgid "Uppercase only text" msgstr "Texto somente em maiúsculas" #: ../src/boards/clockgame.c:547 ../src/boards/clockgame.c:557 msgid "Set the watch to:" msgstr "Acerte o relógio para:" #: ../src/boards/colors.c:55 msgid "Click on the blue duck" msgstr "Clica no pato azul" #: ../src/boards/colors.c:56 msgid "Click on the brown duck" msgstr "Clica no pato castanho" #: ../src/boards/colors.c:57 msgid "Click on the green duck" msgstr "Clica no pato verde" #: ../src/boards/colors.c:58 msgid "Click on the grey duck" msgstr "Clica no pato cinzento" #: ../src/boards/colors.c:59 msgid "Click on the orange duck" msgstr "Clica no pato cor de laranja" #: ../src/boards/colors.c:60 msgid "Click on the purple duck" msgstr "Clica no pato roxo" #: ../src/boards/colors.c:61 msgid "Click on the red duck" msgstr "Clica no pato vermelho" #: ../src/boards/colors.c:62 msgid "Click on the yellow duck" msgstr "Clica no pato amarelo" #: ../src/boards/colors.c:63 msgid "Click on the black duck" msgstr "Clica no pato preto" #: ../src/boards/colors.c:64 msgid "Click on the white duck" msgstr "Clica no pato branco" #. self.main_vbox.pack_start (label, False, False, 8) #: ../src/boards/colors.c:176 ../src/boards/python/admin/board_list.py:665 #: ../src/boards/python/pythontest.py:473 ../src/boards/smallnumbers.c:611 msgid "Select sound locale" msgstr "Seleccionar idioma do som" #. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language #: ../src/boards/gletters.c:226 ../src/boards/memory.c:827 msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language #: ../src/boards/gletters.c:236 ../src/boards/memory.c:837 msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJLMNOPQRSTUVXZ" #: ../src/boards/gletters.c:885 ../src/boards/smallnumbers.c:609 msgid "Enable sounds" msgstr "Activar sons" #: ../src/boards/hanoi.c:349 ../src/boards/hanoi.c:360 msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side." msgstr "Construir uma torre na zona vazia igual à que vês no lado direito" #: ../src/boards/hanoi_real.c:71 msgid "Tower of Hanoi" msgstr "Torre de Hanoi" #: ../src/boards/hanoi_real.c:276 ../src/boards/hanoi_real.c:287 msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time" msgstr "Move a pilha inteira para o suporte da direita, um disco de cada vez." #: ../src/boards/imageid.c:102 ../src/boards/missingletter.c:97 msgid "Learn how to read" msgstr "Aprender a ler" #: ../src/boards/leftright.c:276 ../src/boards/leftright.c:286 #: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:547 ../src/boards/python/searace.py:856 #: ../src/boards/python/searace.py:889 ../src/boards/python/searace.py:980 msgid "left" msgstr "esquerda" #: ../src/boards/leftright.c:296 ../src/boards/leftright.c:306 #: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:556 ../src/boards/python/searace.py:858 #: ../src/boards/python/searace.py:891 ../src/boards/python/searace.py:974 msgid "right" msgstr "direita" #: ../src/boards/maze.c:491 msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "" "Vê a tua posição e volta ao modo invisível para continuares com os teus " "movimentos" #: ../src/boards/maze.c:493 msgid "" "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves" msgstr "" "Vê a tua posição e volta ao modo 3D para continuares com os teus movimentos" #: ../src/boards/memory.c:261 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: ../src/boards/memory.c:262 msgid "Find the matching pair" msgstr "Encontra os pares iguais" #: ../src/boards/menu2.c:130 msgid "Main Menu Second Version" msgstr "Menu Principal Segunda Versão" #: ../src/boards/menu2.c:131 msgid "Select a Board" msgstr "Escolhe uma Actividade" #. pixmap #: ../src/boards/missingletter_config.c:390 #: ../src/boards/missingletter_config.c:540 msgid "Picture" msgstr "Fotografia" #. answer #: ../src/boards/missingletter_config.c:396 #: ../src/boards/missingletter_config.c:531 msgid "Answer" msgstr "Resposta" #. question #: ../src/boards/missingletter_config.c:402 #: ../src/boards/missingletter_config.c:554 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #. choice #: ../src/boards/missingletter_config.c:408 #: ../src/boards/missingletter_config.c:563 msgid "Choice" msgstr "Opção" #. combo level #: ../src/boards/missingletter_config.c:446 #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:221 msgid "Level:" msgstr "Nível:" #: ../src/boards/missingletter_config.c:454 #, c-format msgid "Level %d" msgstr "Nível %d" #: ../src/boards/missingletter_config.c:544 msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is ',' in your locale #: ../src/boards/money.c:487 #, c-format msgid "$ %.2f" msgstr "€ %.2f" #: ../src/boards/money.c:500 #, c-format msgid "$ %.0f" msgstr "€ %.0f" #: ../src/boards/paratrooper.c:435 msgid "Control fall speed with up and down arrow keys." msgstr "" "Controla a velocidade da queda com as teclas de direcção, cima e baixo." #: ../src/boards/planegame.c:73 msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" msgstr "Move o avião para apanhar as nuvens na ordem correcta" #: ../src/boards/python.c:62 ../src/boards/python.c:86 msgid "Python Board" msgstr "Actividade Python" #: ../src/boards/python.c:63 ../src/boards/python.c:87 msgid "Special board that embeds python into GCompris." msgstr "Actividade especial que coloca o python embutido no GCompris." #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:88 msgid "Select a profile:" msgstr "Seleccionar um perfil:" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:144 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:149 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar tudo" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:154 msgid "Unselect all" msgstr "Desmarcar tudo" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:159 msgid "Locales" msgstr "Idiomas" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:164 msgid "Locales sound" msgstr "Idiomas dos sons" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:169 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:143 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:185 msgid "Login" msgstr "Nome de utilizador" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:227 msgid "Main menu" msgstr "Menu Principal" #. columns for Board name #. column_pref = gtk.TreeViewColumn(_('Conf')) #. image = gtk.image_new_from_stock(gtk.STOCK_PREFERENCES, gtk.ICON_SIZE_MENU) #. image.show() #. column_pref.set_widget(image) #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:294 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:295 msgid "Board title" msgstr "Titulo da Actividade" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:413 #, python-format msgid "Filter Boards difficulty for profile %s" msgstr "Filtrar a dificuldade das actividades para o perfil %s" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:444 #, python-format msgid "" " Select the difficulty range \n" "for profile %s" msgstr "" " Seleccionar os níveis de dificuldade\n" "para o perfil %s" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:60 msgid "Editing a Class" msgstr "A Editar uma Turma" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:65 msgid "Editing class: " msgstr "A editar a turma: " #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:68 msgid "Editing a new class" msgstr "A editar uma nova turma" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:90 msgid "Class:" msgstr "Turma:" #. FIXME: How to remove the default selection #. Label and Entry for the teacher name #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:103 msgid "Teacher:" msgstr "Professor:" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this class" msgstr "Inscrever todos os utilizadores que pertencem a esta turma" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:253 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:265 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:153 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:195 msgid "First Name" msgstr "Nome Próprio" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:264 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:276 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:163 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:205 msgid "Last Name" msgstr "Último Nome" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:341 msgid "You need to provide at least a name for your class" msgstr "É necessário indicar pelo menos um nome para a sua turma" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:387 msgid "There is already a class with this name" msgstr "Já existe uma turma com este nome" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:168 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:269 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:143 msgid "Class" msgstr "Turma" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:178 msgid "Teacher" msgstr "Professor" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:60 msgid "Editing a Group" msgstr "A Editar um Grupo" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:66 msgid "Editing group: " msgstr "A editar grupo: " #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:67 msgid " for class: " msgstr " para a turma: " #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:70 msgid "Editing a new group" msgstr "A editar um novo grupo" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:90 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:102 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:98 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this group" msgstr "Inscrever todos os utilizadores que pertencem a este grupo" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:359 msgid "You need to provide at least a name for your group" msgstr "É necessário indicar pelo menos um nome para o seu grupo" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:373 msgid "There is already a group with this name" msgstr "Já existe um grupo com este nome" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:85 msgid "Select a class:" msgstr "Seleccionar uma turma:" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:213 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:279 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:153 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:224 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:289 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:163 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:197 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:321 msgid "You must first select a group in the list" msgstr "É necessário seleccionar primeiro um grupo da lista" #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:173 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:215 msgid "Birth Date" msgstr "Aniversário" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:90 msgid "Select a user:" msgstr "Seleccionar um utilizador:" #. Insert the ALL option (HACK, use the user_id -2 to indicate ALL) #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:101 msgid "All users" msgstr "Todos os utilizadores" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:107 #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:286 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:120 #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:125 #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:398 msgid "Default" msgstr "Por Omissão" #. Reset buttons #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:161 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:207 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:217 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:227 msgid "Board" msgstr "Actividade" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:237 #: ../src/boards/python/redraw.py:351 ../src/boards/python/redraw.py:361 msgid "Level" msgstr "Nível" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:247 msgid "Sublevel" msgstr "Sub-nível" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:257 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:267 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:66 msgid "Boards" msgstr "Actividades" #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:39 #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:65 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:39 #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:64 msgid "Profiles" msgstr "Perfis" #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:66 msgid "Reports" msgstr "Registos" #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:66 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:66 msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:66 msgid "Classes" msgstr "Turmas" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:59 msgid "Editing a Profile" msgstr "A Editar um Perfil" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:64 msgid "Editing profile: " msgstr "A editar o perfil: " #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:67 msgid "Editing a new profile" msgstr "A editar um novo perfil" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:86 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:109 msgid "Assign all the groups belonging to this profile" msgstr "Inscrever todos os grupos pertencentes a este perfil" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:377 msgid "You need to provide at least a name for your profile" msgstr "É necessário indicar pelo menos um nome para o seu perfil" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:399 msgid "There is already a profile with this name" msgstr "Já existe um perfil com este nome" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:187 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:314 msgid "[Default]" msgstr "[Por omissão]" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:50 msgid "Editing a User" msgstr "A Editar um Utilizador" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:55 msgid "Editing a User " msgstr "A Editar um Utilizador " #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:61 msgid "Editing a new user" msgstr "A editar um novo utilizador" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:78 msgid "Login:" msgstr "Nome de Utilizador:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:89 msgid "First name:" msgstr "Primeiro nome:" #. Label and Entry for the last name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:98 msgid "Last name:" msgstr "Último nome:" #. Label and Entry for the birth date #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:107 msgid "Birth date:" msgstr "Data de nascimento:" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:159 msgid "" "You need to provide at least a login, first name and last name for your users" msgstr "" "Deve indicar pelo menos um nome de utilizador, um nome e um último nome para " "os seus utilizadores" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:176 msgid "There is already a user with this login" msgstr "Já existe um utilizador com este nome de utilizador" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:290 msgid "" "To import a user list from a file, first select a class.\n" "FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n" "login;First name;Last name;Date of birth\n" "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" msgstr "" "Para importar uma lista de utilizadores a partir dum ficheiro, seleccione " "primeiro uma turma.\n" "FORMATO DE FICHEIRO: O seu ficheiro deve estar formatado desta forma:\n" "nome de utilizador;Nome;Último nome;Data de nascimento\n" "O separador é detectado automaticamente e pode ser: ',', ';' ou ':'" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:369 #, python-format msgid "" "One or more logins are not unique !\n" "You need to change them: %s !" msgstr "" "Um ou mais nomes de utilizador não são únicos!\n" "É necessário alterá-los: %s !" #: ../src/boards/python/anim.py:2224 msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it" msgstr "O SVG está desactivado. Instale o módulo xml do python para o activar." #: ../src/boards/python/anim.py:2380 msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n" msgstr "Aviso: as seguintes imagens não podem ser acedidas no seu sistema.\n" #: ../src/boards/python/anim.py:2382 msgid "The corresponding items have been skipped." msgstr "Os elementos correspondentes foram ignorados." #: ../src/boards/python/chat.py:81 msgid "All messages will be displayed here.\n" msgstr "Todas as mensagens serão apresentadas aqui.\n" #: ../src/boards/python/chat.py:131 msgid "Your Friends" msgstr "Os Teus Amigos" #: ../src/boards/python/chat.py:163 msgid "Your Channel" msgstr "O Teu Canal" #: ../src/boards/python/chat.py:189 msgid "" "Type your message here, to send to other GCompris users on your local " "network." msgstr "" "Escreve aqui a tua mensagem para enviar aos outros utilizadores do GCompris " "na rede local." #: ../src/boards/python/chat.py:324 msgid "You must set a channel in your channel entry box first.\n" msgstr "Deves escolher primeiro um canal na tua caixa de entrada de canal.\n" #: ../src/boards/python/chat.py:325 msgid "Your friends must set the same channel in order to communicate with you" msgstr "" "Os teus amigos devem escolher o mesmo canal para poderem comunicar contigo." #: ../src/boards/python/doubleclick.py:284 msgid "Click on the balloon to place it again." msgstr "Clica na bola para a colocar em posição." #: ../src/boards/python/doubleclick.py:286 msgid "Click twice on the balloon to shoot it." msgstr "Clica duas vezes na bola para a atirares." #: ../src/boards/python/electric.py:94 msgid "" "Cannot find the 'gnucap' electric simulator.\n" "You can download and install it from:\n" "\n" "To be detected, it must be installed in\n" "/usr/bin/gnucap or /usr/local/bin/gnucap.\n" "You can still use this activity to draw schematics without computer " "simulation." msgstr "" "Não é possível encontrar o simulador eléctrico 'gnucap'.\n" "Pode transferir e instalar a partir de :\n" "\n" "Para ser detectado, deve ser instalado em\n" "/usr/bin/gnucap ou /usr/local/bin/gnucap.\n" "No entanto pode utilizar esta actividade para desenhar esquemas sem a " "simulação computorizada." #: ../src/boards/python/gnumch.py:95 #, python-format msgid ", %d" msgstr ", %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:96 #, python-format msgid " and %d" msgstr " e %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:116 #, python-format msgid "%d is divisible by %s." msgstr "%d é divisível por %s." #: ../src/boards/python/gnumch.py:120 msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 não é um número primo." #: ../src/boards/python/gnumch.py:130 #, python-format msgid "Primes less than %d" msgstr "Primos inferiores a %d" #. Translators: You can swap %(x)y elements in the string. #: ../src/boards/python/gnumch.py:152 #, python-format msgid "" "Multiples of %(d1)d include %(s)s,\n" "but %(d2)d is not a multiple of %(d3)d." msgstr "" "Os múltiplos de %(d1)d incluem %(s)s,\n" "mas %(d2)d não é um múltiplo de %(d3)d." #: ../src/boards/python/gnumch.py:163 #, python-format msgid "Factors of %d" msgstr "Divisores de %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:196 #, python-format msgid "%s are the factors of %d." msgstr "%s são os divisores de %d." #: ../src/boards/python/gnumch.py:208 #, python-format msgid "Multiples of %d" msgstr "Múltiplos de %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:242 #, python-format msgid "%s = %d" msgstr "%s = %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:253 #, python-format msgid "%d + %d" msgstr "%d + %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:258 #, python-format msgid "%d − %d" msgstr "%d − %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:263 #, python-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:267 #, python-format msgid "%d ÷ %d" msgstr "%d ÷ %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:275 #, python-format msgid "Equal to %d" msgstr "Igual a %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:296 #, python-format msgid "Not equal to %d" msgstr "Não é igual a %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:440 msgid "" "You were eaten by a Troggle.\n" "Press to continue." msgstr "" "Foste comido por um Papão.\n" "Pressiona para continuar." #: ../src/boards/python/gnumch.py:489 msgid "You ate a wrong number.\n" msgstr "Comeste um número errado.\n" #: ../src/boards/python/gnumch.py:490 msgid "" "\n" "Press to continue." msgstr "" "\n" "Pressiona para continuar." #: ../src/boards/python/gnumch.py:783 msgid "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" msgstr "" "P\n" "A\n" "P\n" "Ã\n" "O" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:204 #, python-format msgid "Guess a number between %d and %d" msgstr "Adivinha um número entre %d e %d" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:317 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:318 #, python-format msgid "Please enter a number between %d and %d" msgstr "Por favor, introduz um número entre %d e %d" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:323 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:324 msgid "Out of range" msgstr "Fora de alcance" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:330 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:331 msgid "Too high" msgstr "Demasiado grande" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:333 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:334 msgid "Too low" msgstr "Demasiado pequeno" #: ../src/boards/python/login.py:114 msgid "Profile: " msgstr "Perfil: " #: ../src/boards/python/login.py:268 ../src/boards/python/login.py:277 msgid "Login: " msgstr "Nome de Utilizador: " #. toggle box #: ../src/boards/python/login.py:550 msgid "Enter login to log in" msgstr "Escreve o nome de utilizador para iniciar sessão" #: ../src/boards/python/melody.py:119 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialogue to\n" "enable the sound" msgstr "" "Erro: esta actividade não pode ser jogada com\n" "os efeitos sonoros desactivados.\n" "Vai ao o dialogo de configuração para\n" "activar os sons" #: ../src/boards/python/mosaic.py:193 msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" msgstr "Reconstruir o mesmo mosaico na área à direita" #: ../src/boards/python/pythontest.py:148 msgid "" "This is the first plugin in GCompris coded in the Python\n" "Programming language." msgstr "" "Este é o primeiro plugin do GCompris escrito na linguagem\n" "de programação Python." #: ../src/boards/python/pythontest.py:157 msgid "" "It is now possible to develop GCompris activities in C or in Python.\n" "Thanks to Olivier Samys who makes this possible." msgstr "" "Agora é possível desenvolver actividades para o GCompris em C ou em Python.\n" "Obrigado ao Olivier Samys que o tornou possível." #: ../src/boards/python/pythontest.py:166 msgid "This activity is not playable, just a test" msgstr "Esta actividade não pode ser jogada, é só um teste" #. toggle box #: ../src/boards/python/pythontest.py:414 msgid "Disable line drawing in circle" msgstr "Desactivar o desenho de linhas em círculo" #. combo box #: ../src/boards/python/pythontest.py:423 msgid "Color of the line" msgstr "Cor da Linha" #. spin button for int #: ../src/boards/python/pythontest.py:434 msgid "Distance between circles" msgstr "Distância entre círculos" #. radio buttons for circle or rectangle #: ../src/boards/python/pythontest.py:445 msgid "Use circles" msgstr "Utilizar círculos" #: ../src/boards/python/pythontest.py:446 msgid "Use rectangles" msgstr "Utilizar rectângulos" #: ../src/boards/python/pythontest.py:449 msgid "Choice of pattern" msgstr "Escolha do padrão" #: ../src/boards/python/redraw.py:913 ../src/boards/python/redraw.py:916 msgid "Coordinate" msgstr "Coordenada" #: ../src/boards/python/searace.py:190 msgid "The race is already being run" msgstr "O corrida já começou" #. Manage default cases (no params given) #. Final move, add an ofset because we loose space in abs() #: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:538 ../src/boards/python/searace.py:854 #: ../src/boards/python/searace.py:883 ../src/boards/python/searace.py:972 #: ../src/boards/python/searace.py:978 ../src/boards/python/searace.py:986 msgid "forward" msgstr "avança" #: ../src/boards/python/searace.py:529 msgid "COMMANDS ARE" msgstr "O COMANDOS SÃO" #. The two boat arrived in a close time frame (1s), it's a draw #: ../src/boards/python/searace.py:755 msgid "This is a draw" msgstr "Empate" #: ../src/boards/python/searace.py:762 msgid "The Red boat has won" msgstr "O Barco Vermelho ganhou" #: ../src/boards/python/searace.py:765 msgid "The Green boat has won" msgstr "O Barco Verde ganhou" #: ../src/boards/python/searace.py:783 ../src/boards/python/searace.py:1016 msgid "Angle:" msgstr "Ângulo:" #: ../src/boards/python/searace.py:783 msgid "Wind:" msgstr "Vento:" #: ../src/boards/python/searace.py:861 msgid "Syntax error at line" msgstr "Erro de sintaxe na linha " #: ../src/boards/python/searace.py:879 msgid "The command" msgstr "O comando" #: ../src/boards/python/searace.py:898 msgid "Unknown command at line" msgstr "Comando desconhecido na linha" #: ../src/boards/python/searace.py:1016 msgid "Distance:" msgstr "Distância:" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:144 msgid "" "Cannot find Tuxpaint.\n" "Install it to use this activity !" msgstr "" "Incapaz de encontrar o Tuxpaint.\n" "Instala-o para utilizar esta actividade!" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:158 msgid "Waiting for Tuxpaint to finish" msgstr "À espera que o Tuxpaint termine" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:211 msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris" msgstr "Herdar a definição de ecrã completo do GCompris" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:216 msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)" msgstr "Herdar o tamanho definido do GCompris (800x600, 640x480)" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:221 msgid "Disable shape rotation" msgstr "Desactivar a rotação de formas" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:226 msgid "Show Uppercase text only" msgstr "Apresentar apenas texto em maiúsculas" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:231 msgid "Disable stamps" msgstr "Desactivar carimbos" #: ../src/boards/railroad.c:90 msgid "Memory game" msgstr "Jogo de memória" #: ../src/boards/railroad.c:91 msgid "Build a train according to the model" msgstr "Construir um comboio de acordo com o modelo" #: ../src/boards/reading.c:226 ../src/boards/wordsgame.c:209 msgid "" "Error: We can't find\n" "a list of words to play this game.\n" msgstr "" "Erro: Não é possível encontrar\n" "uma lista de palavras para jogar este jogo.\n" #: ../src/boards/reading.c:388 msgid "Please, check if the word" msgstr "Por favor, verifica se a palavra" #: ../src/boards/reading.c:408 msgid "is being displayed" msgstr "está a ser apresentada" #: ../src/boards/reading.c:460 msgid "We skip this level because there are not enough words in the list!" msgstr "Vamos saltar este nível porque não há palavras suficientes na lista!" #: ../src/boards/reading.c:609 msgid "I am Ready" msgstr "Estou Pronto" #: ../src/boards/reading.c:649 msgid "Yes, I saw it" msgstr "Sim, eu vi" #: ../src/boards/reading.c:677 msgid "No, it was not there" msgstr "Não, não estava aqui" #. Report what was wrong in the log #: ../src/boards/reading.c:716 #, c-format msgid "The word to find was '%s'" msgstr "A palavra a encontrar era '%s'" #: ../src/boards/reading.c:719 #, c-format msgid "But it was not displayed" msgstr "Mas não foi apresentada" #: ../src/boards/reading.c:721 #, c-format msgid "And it was displayed" msgstr "E foi apresentada" #: ../src/boards/scale.c:264 #, c-format msgid "Weight = %s" msgstr "Peso = %s" #: ../src/boards/scale.c:713 msgid "Take care, you can drop masses on both sides of the scale." msgstr "Atenção, podes largar os pesos dos dois lados da balança." #: ../src/boards/target.c:280 ../src/boards/target.c:545 #, c-format msgid "Points = %s" msgstr "Pontos = %s" #: ../src/boards/target.c:402 #, c-format msgid "" "Wind speed = %d\n" "kilometers/hour" msgstr "" "Velocidade do vento = %d\n" "quilómetros/hora" #: ../src/boards/target.c:469 #, c-format msgid "Distance to target = %d meters" msgstr "Distância ao alvo = %d metros" #: ../src/boards/wordprocessor.c:54 msgid "Research" msgstr "Científico" #: ../src/boards/wordprocessor.c:65 msgid "Sentimental" msgstr "Sentimental" #: ../src/boards/wordprocessor.c:76 msgid "Official" msgstr "Oficial" #: ../src/boards/wordprocessor.c:87 ../src/boards/wordprocessor.c:435 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/boards/wordprocessor.c:98 msgid "Flyer" msgstr "Folheto" #: ../src/boards/wordprocessor.c:432 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/boards/wordprocessor.c:433 msgid "Heading 1" msgstr "Cabeçalho 1" #: ../src/boards/wordprocessor.c:434 msgid "Heading 2" msgstr "Cabeçalho 2" #: ../src/gcompris/about.c:54 msgid "" "Author: Bruno Coudoin\n" "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Intro Music: Djilali Sebihi\n" "Background Music: Rico Da Halvarez\n" msgstr "" "Autor: Bruno Coudoin\n" "Contribuições: Pascal Georges, José Jorge, Yves Combe\n" "Gráficos: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Música de Introdução: Djilali Sebihi\n" "Música de Fundo: Rico Da Halvarez\n" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/gcompris/about.c:62 msgid "translator_credits" msgstr "" "José Jorge, Duarte Loreto , António Lima " "" #: ../src/gcompris/about.c:93 ../src/gcompris/about.c:103 msgid "About GCompris" msgstr "Sobre o GCompris" #: ../src/gcompris/about.c:114 msgid "Translators:" msgstr "Tradutores:" #: ../src/gcompris/about.c:227 msgid "" "GCompris Home Page\n" "http://gcompris.net" msgstr "" "Página Web do GCompris\n" "http://gcompris.net" #: ../src/gcompris/about.c:249 msgid "" "This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public " "License" msgstr "" "Esta aplicação é um Pacote GNU e é fornecido sob a Licença Publica Genérica " "GNU." #: ../src/gcompris/about.c:277 ../src/gcompris/about.c:287 #: ../src/gcompris/config.c:474 ../src/gcompris/config.c:484 #: ../src/gcompris/dialog.c:97 ../src/gcompris/help.c:379 #: ../src/gcompris/help.c:389 ../src/gcompris/images_selector.c:314 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/gcompris/bar.c:599 msgid "GCompris confirmation" msgstr "Confirmação do GCompris" #: ../src/gcompris/bar.c:600 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Tens a certeza que queres sair?" #: ../src/gcompris/bar.c:601 msgid "Yes, I am sure!" msgstr "Sim, tenho a certeza!" #: ../src/gcompris/bar.c:602 msgid "No, I want to keep going" msgstr "Não, quero continuar" #: ../src/gcompris/board.c:191 msgid "Dynamic module loading is not supported. GCompris cannot load.\n" msgstr "" "O carregamento dinâmico dos módulos não é suportado. O GCompris não pode " "ser carregado.\n" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:157 msgid "" "Select the language\n" " to use in the board" msgstr "" "Seleccione o idioma\n" "a utilizar na actividade" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:227 msgid "Global GCompris mode" msgstr "Modo global do GCompris" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:228 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:229 msgid "2 clicks" msgstr "2 cliques" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:230 msgid "both modes" msgstr "ambos os modos" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:258 msgid "" "Select the drag and drop mode\n" " to use in the board" msgstr "" "Seleccione o modo de arrastar e largar\n" "que deseja utilizar na actividade" #. add a new level #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:106 #, c-format msgid "%d (New level)" msgstr "%d (Novo nível)" #. frame #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:180 msgid "Configure the list of words" msgstr "Configurar a lista de palavras" #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:209 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:246 msgid "Back to default" msgstr "Repor por omissão" #: ../src/gcompris/config.c:56 msgid "Your system default" msgstr "Definição por omissão do seu sistema" #: ../src/gcompris/config.c:57 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: ../src/gcompris/config.c:58 msgid "Amharic" msgstr "Amárico" #: ../src/gcompris/config.c:59 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/gcompris/config.c:60 msgid "Arabic (Tunisia)" msgstr "Árabe (Tunísia)" #: ../src/gcompris/config.c:61 msgid "Turkish (Azerbaijan)" msgstr "Turco (Azerbaijão)" #: ../src/gcompris/config.c:62 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: ../src/gcompris/config.c:63 msgid "Breton" msgstr "Bretão" #: ../src/gcompris/config.c:64 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: ../src/gcompris/config.c:66 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: ../src/gcompris/config.c:67 msgid "German" msgstr "Alemão" #: ../src/gcompris/config.c:68 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzonga" #: ../src/gcompris/config.c:69 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../src/gcompris/config.c:70 msgid "English (Canada)" msgstr "Inglês (Canadá)" #: ../src/gcompris/config.c:71 msgid "English (Great Britain)" msgstr "Inglês (Grã Bretanha)" #: ../src/gcompris/config.c:72 msgid "English (United States)" msgstr "Inglês (Estados Unidos)" #: ../src/gcompris/config.c:73 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: ../src/gcompris/config.c:74 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: ../src/gcompris/config.c:75 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src/gcompris/config.c:76 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: ../src/gcompris/config.c:77 msgid "French" msgstr "Francês" #: ../src/gcompris/config.c:78 msgid "Irish (Gaelic)" msgstr "Irlandês (Gaélico)" #: ../src/gcompris/config.c:79 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/gcompris/config.c:80 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/gcompris/config.c:81 msgid "Hindi" msgstr "Hindu" #: ../src/gcompris/config.c:82 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../src/gcompris/config.c:83 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: ../src/gcompris/config.c:84 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésio" #: ../src/gcompris/config.c:85 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../src/gcompris/config.c:86 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: ../src/gcompris/config.c:87 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/gcompris/config.c:88 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/gcompris/config.c:89 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: ../src/gcompris/config.c:90 msgid "Macedonian" msgstr "Macedónio" #: ../src/gcompris/config.c:91 msgid "Malayalam" msgstr "Malaiala" #: ../src/gcompris/config.c:92 msgid "Marathi" msgstr "Marata" #: ../src/gcompris/config.c:93 msgid "Malay" msgstr "Malaio" #: ../src/gcompris/config.c:94 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norueguês (Bokmal)" #: ../src/gcompris/config.c:95 msgid "Nepal" msgstr "Nepalês" #: ../src/gcompris/config.c:96 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: ../src/gcompris/config.c:97 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norueguês (Nynorsk)" #: ../src/gcompris/config.c:98 msgid "Occitan (languedocien)" msgstr "Occitano (languedocien)" #: ../src/gcompris/config.c:99 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: ../src/gcompris/config.c:100 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: ../src/gcompris/config.c:101 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Português (Brasil)" #: ../src/gcompris/config.c:102 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: ../src/gcompris/config.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: ../src/gcompris/config.c:104 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: ../src/gcompris/config.c:105 msgid "Kinyarwanda" msgstr "kinyarwanda" #: ../src/gcompris/config.c:106 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: ../src/gcompris/config.c:107 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: ../src/gcompris/config.c:108 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: ../src/gcompris/config.c:109 msgid "Albanian" msgstr "Albanês" #: ../src/gcompris/config.c:110 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Sérvio (Latim)" #: ../src/gcompris/config.c:111 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: ../src/gcompris/config.c:112 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: ../src/gcompris/config.c:113 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../src/gcompris/config.c:114 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ../src/gcompris/config.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/gcompris/config.c:116 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: ../src/gcompris/config.c:117 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: ../src/gcompris/config.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/gcompris/config.c:119 msgid "Walloon" msgstr "Walloon" #: ../src/gcompris/config.c:120 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chinês (Simplificado)" #: ../src/gcompris/config.c:121 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chinês (Tradicional)" #: ../src/gcompris/config.c:126 msgid "No time limit" msgstr "Nenhum limite de tempo" #: ../src/gcompris/config.c:127 msgid "Slow timer" msgstr "Temporizador lento" #: ../src/gcompris/config.c:128 msgid "Normal timer" msgstr "Temporizador normal" #: ../src/gcompris/config.c:129 msgid "Fast timer" msgstr "Temporizador rápido" #: ../src/gcompris/config.c:134 msgid "800x600 (Default for GCompris)" msgstr "800x600 (Por omissão do GCompris)" #: ../src/gcompris/config.c:139 msgid "" "Use Gcompris administration module\n" "to filter boards" msgstr "" "Utilize o módulo de administração do\n" "Gcompris para filtrar as actividades" #: ../src/gcompris/config.c:194 ../src/gcompris/config.c:204 msgid "GCompris Configuration" msgstr "Configuração do GCompris" #: ../src/gcompris/config.c:280 msgid "Fullscreen" msgstr "Ecrã Completo" #: ../src/gcompris/config.c:323 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../src/gcompris/config.c:351 msgid "Effect" msgstr "Efeito" #: ../src/gcompris/config.c:387 #, c-format msgid "Couldn't open skin dir: %s" msgstr "Não foi possível abrir a pasta de estilos: %s" #: ../src/gcompris/config.c:418 ../src/gcompris/config.c:868 #: ../src/gcompris/config.c:882 #, c-format msgid "Skin : %s" msgstr "Estilo: %s" #: ../src/gcompris/config.c:420 msgid "SKINS NOT FOUND" msgstr "ESTILOS NÃO ENCONTRADOS" #: ../src/gcompris/config.c:545 msgid "English (United State)" msgstr "Inglês (Estados Unidos)" #: ../src/gcompris/file_selector.c:334 msgid "CANCEL" msgstr "CANCELAR" #: ../src/gcompris/file_selector.c:365 msgid "LOAD" msgstr "CARREGAR" #: ../src/gcompris/file_selector.c:365 msgid "SAVE" msgstr "GRAVAR" #: ../src/gcompris/gameutil.c:97 msgid "Couldn't find or load the file" msgstr "Não foi possível encontrar ou carregar o ficheiro" #: ../src/gcompris/gameutil.c:99 msgid "This activity is incomplete." msgstr "Esta actividade está incompleta." #: ../src/gcompris/gameutil.c:100 msgid "" "Exit it and report\n" "the problem to the authors." msgstr "" "Sair e relatar o\n" "problema aos autores." #: ../src/gcompris/gcompris.c:136 msgid "run GCompris in fullscreen mode." msgstr "executar o GCompris em modo de ecrã inteiro." #: ../src/gcompris/gcompris.c:139 msgid "run GCompris in window mode." msgstr "executar o GCompris numa janela." #: ../src/gcompris/gcompris.c:142 msgid "run GCompris with sound enabled." msgstr "executar o GCompris com o som activo." #: ../src/gcompris/gcompris.c:145 msgid "run GCompris without sound." msgstr "executar o GCompris sem som." #: ../src/gcompris/gcompris.c:148 msgid "run GCompris with the default gnome cursor." msgstr "executar o GCompris com o cursor por omissão do GNOME." #: ../src/gcompris/gcompris.c:151 msgid "display only activities with this difficulty level." msgstr "apresentar apenas as actividades com este nível de dificuldade." #: ../src/gcompris/gcompris.c:154 msgid "display debug informations on the console." msgstr "apresentar informações de depuração na consola." #: ../src/gcompris/gcompris.c:157 msgid "Print the version of " msgstr "Imprimir a versão de " #: ../src/gcompris/gcompris.c:160 msgid "Use the antialiased canvas (slower)." msgstr "Utilizar a tela com antialias (mais lento)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:163 msgid "Disable XF86VidMode (No screen resolution change)." msgstr "Desactivar XF86VidMode (Nenhuma alteração da resolução do ecrã)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:166 msgid "" "Run GCompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only " "activities in the reading directory, -l /strategy/connect4 only the connect4 " "activity). Use '-l list' to list all the availaible activities and their " "descriptions." msgstr "" "Executar o GCompris com menu local (ex: -l /reading permite-lhe jogar apenas " "as actividades no directório de leitura, -l /boards/connect4 apenas a " "actividade 4 em linha). Utilize '-l list' para listar todas as actividades " "disponíveis e as suas descrições." #: ../src/gcompris/gcompris.c:171 msgid "Run GCompris with local activity directory added to menu" msgstr "" "Executar o GCompris com o directório local de actividades adicionado ao menu" #: ../src/gcompris/gcompris.c:174 msgid "Run GCompris in administration and user-management mode" msgstr "Executar o GCompris em modo de administração e gestão de utilizadores" #: ../src/gcompris/gcompris.c:177 msgid "" "Use alternate database for profiles [$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite." "db]" msgstr "" "Utilizar uma base de dados alternativa para os perfis [$HOME/.config/" "gcompris/gcompris_sqlite.db]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:180 msgid "Create the alternate database for profiles" msgstr "Criar a base de dados alternativa para os perfis" #: ../src/gcompris/gcompris.c:183 msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" msgstr "Reler os Menus XML e gravá-los na base de dados" #: ../src/gcompris/gcompris.c:186 msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "Definir o perfil a utilizar. Utilize 'gcompris -a' para criar perfis" #: ../src/gcompris/gcompris.c:189 msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" "Listar todos os perfis disponíveis. Utilize 'gcompris -a' para criar perfis" #: ../src/gcompris/gcompris.c:192 msgid "" "Config directory location: [$HOME/.config/gcompris]. Alternate is to set " "$XDG_CONFIG_HOME." msgstr "" "Localização do directório de configuração : [$HOME/.config/gcompris]. Como " "alternativa pode definir$XDG_CONFIG_HOME." #: ../src/gcompris/gcompris.c:195 msgid "The location of user directories: [$HOME/My GCompris]" msgstr "Localização das pastas do utilizador : [$HOME/My GCompris]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:198 msgid "Run the experimental activities" msgstr "Executar as actividades experimentais" #: ../src/gcompris/gcompris.c:201 msgid "Disable the quit button" msgstr "Desactivar o botão 'sair'" #: ../src/gcompris/gcompris.c:204 msgid "Disable the config button" msgstr "Desactivar o botão 'configurar'" #: ../src/gcompris/gcompris.c:209 msgid "Display the resources on stdout based on the selected activities" msgstr "Apresentar os recursos em stdout baseado nas actividades seleccionadas" #: ../src/gcompris/gcompris.c:213 msgid "" "GCompris will get images, sounds and activity data from this server if not " "found locally." msgstr "" "GCompris irá obter imagens, sons, e dados de actividades a partir deste " "servidor, se não os encontrar localmente." #: ../src/gcompris/gcompris.c:216 msgid "" "Only when --server is provided, disable check for local resource first. Data " "are always taken from the web server." msgstr "" "Apenas quando --server for fornecido, não verificar em primeiro lugar a " "existência local dos dados. Os dados são sempre obtidos a partir do servidor " "web." #: ../src/gcompris/gcompris.c:220 msgid "" "In server mode, specify the cache directory used to avoid useless downloads." msgstr "" "Em modo servidor, indicar o directório de cache para evitar transferências " "inúteis." #: ../src/gcompris/gcompris.c:223 msgid "" "Global drag and drop mode: normal, 2clicks, both. Default mode is normal." msgstr "" "Modo de arrastar e largar global: normal, 2 cliques, ambos. Por omissão é " "normal." #: ../src/gcompris/gcompris.c:226 msgid "Do not display the background images of activities." msgstr "Não apresentar as imagens de fundo nas actividades." #: ../src/gcompris/gcompris.c:229 msgid "Do not avoid the execution of multiple instances of GCompris." msgstr "" "Não impedir a execução em simultâneo de múltiplas instâncias do GCompris." #: ../src/gcompris/gcompris.c:860 #, c-format msgid "" "GCompris is free software released under the GPL License. In order to " "support its development, the Windows version provides only %d of the %d " "activities. You can get the full version for a small fee at\n" "\n" "The GNU/Linux version does not have this restriction. Note that GCompris is " "being developed to free schools from monopolistic software vendors. If you " "also believe that we should teach freedom to children, please consider using " "GNU/Linux. Get more information at FSF:\n" "" msgstr "" "O GCompris é uma aplicação livre distribuida sob a Licença GPL. Para ajudar " "o seu desenvolvimento, a versão Windows só disponibiliza %d das %d " "actividades. Pode obter a versão completa por uma pequena quantia em\n" "http://gcompris.net\n" "A versão para Linux não tem este limite. Note que GCompris está a ser " "desenvolvido para libertar as escolas dos fornecedores monopolistas de " "software. Se também pensa que devemos ensinar a liberdade aos alunos, por " "favor, considere utilizar GNU/Linux. Obtenha mais informações na FSF :\n" "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1478 #, c-format msgid "" "GCompris won't start because the lock file is less than %d seconds old.\n" msgstr "" "O GCompris não vai iniciar porque o ficheiro lock é mais recente do que %d " "segundos.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1480 #, c-format msgid "The lock file is: %s\n" msgstr "O ficheiro lock é: %s\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1599 #, c-format msgid "" "GCompris\n" "Version: %s\n" "Licence: GPL\n" "More info at http://gcompris.net\n" msgstr "" "GCompris\n" "Versão : %s\n" "Licença : GPL\n" "Mais informações em http://gcompris.net\n" #. check the list of possible values for -l, then exit #: ../src/gcompris/gcompris.c:1683 #, c-format msgid "Use -l to access an activity directly.\n" msgstr "Utilize -l para aceder a uma actividade directamente.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1684 #, c-format msgid "The list of available activities is :\n" msgstr "A lista das actividades disponíveis é:\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1715 #, c-format msgid "Number of activities: %d\n" msgstr "Número de actividades: %d\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1751 #, c-format msgid "%s exists but is not readable or writable" msgstr "%s existe mas não pode ser lido ou escrito" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1812 #, c-format msgid "" "The --server option cannot be used because GCompris has been compiled " "without network support!" msgstr "" "A opção --server não pode ser utilizada porque o GCompris foi compilado sem " "suporte para rede!" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1863 #, c-format msgid "" "ERROR: Profile '%s' is not found. Run 'gcompris --profile-list' to list " "available ones\n" msgstr "" "ERRO: O perfil '%s' não foi encontrado. Execute 'gcompris --profile-list' " "para listar os perfis disponíveis\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1877 #, c-format msgid "The list of available profiles is:\n" msgstr "A lista de perfis disponíveis é:\n" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:264 msgid "Unaffected" msgstr "Não afectado" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:265 msgid "Users without a class" msgstr "Utilizadores sem turma" #: ../src/gcompris/help.c:194 msgid "Prerequisite" msgstr "Pré-requisito" #: ../src/gcompris/help.c:222 msgid "Goal" msgstr "Objectivo" #: ../src/gcompris/help.c:250 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../src/gcompris/help.c:278 msgid "Credit" msgstr "Créditos" #: ../src/gcompris/properties.c:500 ../src/gcompris/properties.c:507 msgid "readme" msgstr "leia-me" #: ../src/gcompris/properties.c:502 msgid "" "This directory contains the files you create with the GCompris educational " "suite\n" msgstr "" "Esta pasta contém os ficheiros que criou com as actividades da suite " "educativa GCompris\n" #: ../src/gcompris/properties.c:509 msgid "" "Put any number of images in this directory.\n" "You can include these images in your drawings and animations.\n" "The image formats supported are jpeg, png and svg.\n" msgstr "" "Coloque qualquer número de imagens neste directório.\n" "Pode incluir estas imagens nos seus desenhos e animações.\n" "Os formatos de imagem suportados são jpeg, png e svg.\n" #: ../src/gcompris/timer.c:260 msgid "Time Elapsed" msgstr "Tempo Decorrido" #: ../src/gcompris/timer.c:349 #, c-format msgid "Remaining Time = %d" msgstr "Tempo Restante = %d"