# translation of gcompris.HEAD.po to português # Jose Jorge , 2003, 2004. # Jose Jorge , 2004, 2005, 2007, 2008. # Jose JORGE , 2005. # José JORGE , 2006, 2007. # translation of pt.po to # GCOMPRIS PORTUGUESE. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-18 22:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-12 23:09+0200\n" "Last-Translator: Jose Jorge \n" "Language-Team: português \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../boards/administration.xml.in.h:1 msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " "untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, " "for example, then the language used for saying the names of colors.\n" "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In " "the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the " "profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You " "can add multiple profiles, with different lists of boards, and different " "languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing " "the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also " "choose a profile from the command line.\n" "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of " "users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign " "one or more groups to a profile, after which those new logins will appear " "after restarting GCompris. Being able to identify individual children in " "GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the " "children as individuals; they can learn to type in and recognize their own " "usernames (login is configurable)." msgstr "" "- Na secção 'Actividades' pode mudar a lista das actividades. Basta tirar a " "cruz na árvore. Pode mudar a língua utilizada para ler, por exemplo, ou para " "dizer o nome das cores.\n" " - Pode gravar configurações múltiplas, e mudar entre elas fácilmente. Na " "secção 'Perfil' adicione um perfil, depois na secção 'Actividades' " "seleccione o perfil na lista, depois escolha as actividades que deseja. Pode " "adicionar muitos perfiles, com listas de actividades diferentes,e línguas " "diferentes. Define o perfil predefinido na secção 'Perfil', carregando no " "perfil desejado e no botão 'Predefinido'. Pode também escolher um perfil a " "partir da linha de comando.\n" " - Pode adicionar utilizadores, turmas e para cada turma, pode criar grupos " "de utilizadores. Note que pode importar utilizadores a partir dum ficheiro " "separado por vírgulas. Inscreva um ou vários grupos a um perfil, para que os " "login apareçam ao reiniciar GCompris. Poder identificar as crianças no " "GCompris significa poder ter relatórios individuais.Também reconhece as " "crianças como indivíduos, podem aprender a escrever e reconhecer o login " "deles (que é configurável)." #: ../boards/administration.xml.in.h:4 msgid "GCompris Administration Menu" msgstr "Menu de Administração do GCompris" #: ../boards/administration.xml.in.h:5 msgid "" "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " "administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific " "reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, " "strengths and needs of their children." msgstr "" "Se deseja adaptar o GCompris às suas necessidades, pode utilizar o módulo de " "administração aqui. O objectivo é de fornecer resultados por criança aos " "pais ou professores que desejam controlar a progressão, as qualidades e " "fraquezas das crianças." #: ../boards/administration.xml.in.h:6 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "Carrega com o botão esquerdo do rato para escolher uma actividade" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1 msgid "Advanced colors" msgstr "Cores avançadas" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" msgstr "Pode ler" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the correct color" msgstr "Carrega na boa cor" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." msgstr "Carrega na boa caixa colorida." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Aprender a reconhecer cores raras." #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "almond" msgstr "amêndoa" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "chestnut" msgstr "castanha" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" msgstr "clarete" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" msgstr "cobalto" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "coral" msgstr "coral" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "corn" msgstr "milho" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "cyan" msgstr "cião" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" msgstr "terra de Sena" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" msgstr "calcário" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" msgstr "sálvia(molho)" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" msgstr "salmão" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 msgid "sapphire" msgstr "safira" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 msgid "sepia" msgstr "sépia" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 msgid "sulphur" msgstr "enxofre" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" msgstr "chá" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 msgid "turquoise" msgstr "turquesa" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 msgid "absinthe" msgstr "absinto" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 msgid "alabaster" msgstr "alabastro" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 msgid "amber" msgstr "âmbar" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 msgid "amethyst" msgstr "ametista" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 msgid "anise" msgstr "anis" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 msgid "aquamarine" msgstr "água-marinha" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 msgid "mahogany" msgstr "mogno" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 msgid "vermilion" msgstr "vermelhão" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 msgid "aubergine" msgstr "beringela" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 msgid "ceruse" msgstr "alvaiade" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" msgstr "chartreuse" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" msgstr "esmeralda" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 msgid "fawn" msgstr "veado" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" msgstr "fuchia" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" msgstr "amarelada" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" msgstr "rubi" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 msgid "auburn" msgstr "auburn" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" msgstr "zurro" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" msgstr "bistre" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" msgstr "celadão" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" msgstr "celeste" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" msgstr "carmesim" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" msgstr "castanho-cinzento" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 msgid "dove" msgstr "pombo" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 msgid "garnet" msgstr "grana" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" msgstr "indigo" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" msgstr "marfim" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 msgid "jade" msgstr "jade" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 msgid "lavender" msgstr "rosmaninho" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 msgid "lichen" msgstr "líquen" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 msgid "wine" msgstr "vinho" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" msgstr "lárix" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 msgid "lilac" msgstr "lilás" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 msgid "malachite" msgstr "malaquite" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 msgid "mimosa" msgstr "mimosa" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 msgid "navy" msgstr "marina" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" msgstr "ocre" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 msgid "olive" msgstr "azeitona" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" msgstr "azul cinzento" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" msgstr "parma" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" msgstr "opalina" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" msgstr "pistacho" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" msgstr "platina" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 msgid "purple" msgstr "violeta" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 msgid "ultramarine" msgstr "ultramar" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" msgstr "purpúreo" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" msgstr "ameixa" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 msgid "prussian blue" msgstr "azul prussiano" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 msgid "rust" msgstr "ferrugem" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 msgid "saffron" msgstr "safra" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 msgid "vanilla" msgstr "baunilha" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 msgid "verdigris" msgstr "verde acinzentado" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" msgstr "veronese" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify " "your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, " "just try again." msgstr "" "Uma multiplicação de dois números é dada. Meta a resposta à direita do sinal " "igual. Utilize as flechas esquerda e direita para modificar o produto, a " "tecla Entrada para verificar a sua resposta. Se for errada, tente outra vez." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "Responder a algumas perguntas de álgebra" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr "Num tempo limitado, dê o resultado duma multiplicação de dois números" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr "Tabela de multiplicação" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Treinar a fazer multiplicações" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "Aceder às actividades de Álgebra" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:18 msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." msgstr "Carrega com o botão esquerdo do rato numa actividade para a escolher." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his " "pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "" "As fotografias de animais vêm da pagina de Fotografias de Animais do Ralf " "Schmode <http://schmode.net/> O Ralf autorizou o GCompris a incluir as " "suas fotos. Muito obrigado Ralf." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " "clicking on it again." msgstr "" "Escolhe os números e os operadores aritméticos no cimo para obter o " "resultado indicado. Os números e operadores podem ser largados carregando " "neles outra vês." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "" "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given " "value." msgstr "" "Encontra uma estratégia para arranjar umas operações aritméticas para obter " "um valor." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" msgstr "Descobre a série de boas operações para obter o resultado dado." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." msgstr "As quatro operações aritméticas. Combina varias operações aritméticas." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "" "Work out the right combination of numbers and operations to match the given " "value" msgstr "" "Encontra a boa operação com os números e operadores para obter o resultado " "indicado." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "" "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows " "to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " "right. If not, just try again." msgstr "" "Uma substrução de dois números é dada. Meta a resposta à direita do sinal " "igual. Utilize as flechas esquerda e direita para modificar a sua resposta, " "a tecla Entrada para verificar a sua resposta. Se for errada, tente outra " "vez." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "Num tempo limitado, dê o resultado duma substrução de dois números" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Treinar a operação de subtracção" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "Simple subtraction" msgstr "Subtracção simples" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "" "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. " "If not, just try again." msgstr "" "Uma substrução de dois números é dada. Meta a resposta à direita do sinal " "igual. Utilize as flechas esquerda e direita para modificar a sua resposta, " "a tecla Entrada para verificar a sua resposta. Se for errada, tente outra " "vez." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "" "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-" "line addition." msgstr "" "Num tempo limitado, dê o resultado duma adição de dois números. Introdução " "às adições simples." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "Treinar a operação de adição" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Adição simples. Pode reconhecer números escritos" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to calculation activities" msgstr "Aceder às actividades de cálculo" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 msgid "Various calculation activities." msgstr "Várias actividades de cálculo." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "Complete a lista dos símbolos" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Find the next symbol in a list." msgstr "Encontra o símbolo seguinte numa lista." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:3 msgid "Logic training activity" msgstr "Actividade de treino da lógica" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3 #: ../boards/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" msgstr "Mover e carregar no rato" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" msgstr "algoritmo" #: ../boards/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" msgstr "Criar um desenho ou uma animação" #: ../boards/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "Instrumento de desenho e animação livres" #: ../boards/anim.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also " "be used." msgstr "" "Nesta actividade, a criança vai poder desenhar livremente. O objectivo é só " "de descobrir como se podem criar desenhos bonitos com formas básicas : " "rectângulos, elipses e linhas. Para aumentar a escolha, algumas imagens são " "fornecidas." #: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" msgstr "É preciso saber manipular e carregar nos botões do rato fácilmente" #: ../boards/anim.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click " "and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a " "drawing, you can take a snapshot of it with the 'camera' button. This " "creates a new image with the same content, a copy of your image. You can " "then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects. When " "you create several drawings and then click on the 'film' button, you will " "see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop pattern). " "You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode, click " "on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can then edit each " "image in your animation, by using the image selector in the bottom-left " "corner of the screen. You can also save and reload your animations with the " "'floppy disk' and 'folder' buttons." msgstr "" "Seleccione uma ferramenta de desenho na esquerda e uma cor em baixo. " "Carregue e puxe então na zona branca para criar uma nova forma. Quando o " "desenho estiver pronto, pode tomar uma fotografia dele com o botão 'câmara'. " "Uma nova imagem com o mesmo desenho é criada. Pode então mover um pouco ou " "adicionar/tirar os objectos. Faça assim vários desenhos e carregue então no " "botão 'filme'.Vais ver todas as suas imagens passarem em repetição infinita. " "Pode mudar a velocidade de vista neste modo. Carregue no botão 'desenhar' " "para voltar ao modo edição. Pode então mudar cada imagem da sua animação " "usando o selector em baixo do ecrã. Pode gravar e abrir as suas animações " "com os botões 'disquete' e 'pasta'." #: ../boards/awele.xml.in.h:1 msgid "" "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players " "take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six " "houses under his or her control. The player removes all seeds from this " "house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise " "from the original house, in a process called sowing. Seeds are not " "distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That " "is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is " "skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if " "the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to " "two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the " "player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If " "the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's " "house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a " "move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and " "the seeds are instead left on the board, since this would prevent the " "opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an " "opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a " "move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses " "are all empty, the current player must make a move that gives the opponent " "seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in " "his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en." "wikipedia.org/wiki/Oware>)" msgstr "" "Ao principio do jogo 4 sementes são metidas em cada casa. O jogadores movem " "as sementes por vês. A cada torno, um jogador escolhe uma das 6 casas que " "controla. Pega todas as sementes nela, e as distribui, 'semeando' uma em " "cada casa a partir desta no sentido dos ponteiros dum relógio. As sementes " "não são metidas nas casas de pontuação, nem na casa inicial. Ou seja, a casa " "onde são pegadas as sementes fica vazia ; se tinha 12 sementes, é saltada, e " "a última semente é metida na casa seguinte. No fim dum torno, se a última " "semente foi metida numa casa do adversário onde o total chega a 2 ou 3, " "todas as sementes dessa casa são capturadas e metidas na casa de pontuação " "do jogador ( ou deixadas de lado se o jogo não tiver casas de pontuação). Se " "a penúltima semente também fês um total de 2 ou 3 numa casa do adversário, " "as sementes também são capturadas, e assim de seguida. No entanto, se um " "movimento permite de capturar todas as sementes do adversário, a captura é " "anulada, porque impediria o adversário de continuar a jogar. Este interdito " "é ligado a uma ideia mais geral, os jogadores devem sempre permitir ao " "adversário de continuar a jogar. Se todas as casas do adversário estão " "vazias, o jogador deve fazer um movimento que lhe dá sementes. Se um tal " "movimento for impossível, o jogador captura todas as sementes no seu " "territ'orio, acabando o jogo. (Fonte Wikipedia <http://en.wikipedia.org/" "wiki/Oware>)" #: ../boards/awele.xml.in.h:2 msgid "Oware" msgstr "Oware" #: ../boards/awele.xml.in.h:3 msgid "Play the Oware strategy game against Tux" msgstr "Joga o joga de estratégia Oware contra o Tux" #: ../boards/awele.xml.in.h:4 msgid "" "The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since " "the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. " "Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end " "in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one " "player has captured 25 or more stones, or both players have taken 24 stones " "each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an " "endless cycle, each player captures the stones on their side of the board." msgstr "" "O objectivo do jogo é de capturar mais sementes do que o adversário. Como o " "jogo tem só 48 sementes, basta capturar 25 para conseguir. Como o número de " "sementes é par, é possível que o jogo acabe com um empate, quando ambos " "jogadores capturam 24 sementes. O jogo acaba quando um jogador capturou 25 " "ou mais sementes, ou ambos os jogadores empataram. Se os jogadores se " "acordam no facto que o jogo está num ciclo sem fim, cada jogador captura as " "sementes do seu lado." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Carrega e puxa os elementos para que correspondam" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:2 msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "Na zona principal, uma lista de objectos é dada. No quadro vertical (à " "esquerda da zona principal) outra lista de objectos é dada, cada um deles " "corresponde exactamente com um objecto da zona principal. É preciso " "adivinhar a ligação lógica entre estes objectos, puxando-os no bom ponto " "vermelho na área principal." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "Elementos Correspondentes" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Coordenação dos movimentos. Correspondência de ideias." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "Utilizar o rato : movimentos, pegar e largar. Referências culturais." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "Acaba o puzzle" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2 msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "Acaba o puzzle puxando as peças a partir da lista na esquerda." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Pega e Larga as formas nos alvos respectivos" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4 msgid "Good mouse-control" msgstr "Bom controlo do rato" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "O cão é fornecido por André Connes sob a GPL" #: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "Olá ! Chamo-me Lock." #: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on the grass." msgstr "Lock na erva." #: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Lock com peças coloridas" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Envia a bola ao Tux" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "" "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight " "line." msgstr "" "Acciona as duas teclas shift conjuntamente para lançar a bola em linha recta." #: ../boards/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" msgstr "Cérebro" #: ../boards/bargame.xml.in.h:2 msgid "Don't use the last ball" msgstr "Não meta a última bola" #: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2 msgid "Logic-training activity" msgstr "Actividade de treino da lógica" #: ../boards/bargame.xml.in.h:4 msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him." msgstr "" "Mete bolas nos buracos. Tu ganhas se o computador mete a última bola. Se " "quiseres que seja o Tux que comece, carrega nele." #: ../boards/bargame.xml.in.h:5 msgid "bar game" msgstr "Jogo de bolas" #: ../boards/billard.xml.in.h:1 msgid "Kick the ball into the black hole on the right" msgstr "Envia a bola no buraco preto á direita" #: ../boards/billard.xml.in.h:2 msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Envia a bola nas redes" #: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:5 ../boards/connect4.xml.in.h:6 #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:5 ../boards/doubleclick.xml.in.h:4 #: ../boards/erase.xml.in.h:3 ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:6 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:6 ../boards/fifteen.xml.in.h:2 #: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4 #: ../boards/tangram.xml.in.h:8 msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Manipular o rato" #: ../boards/billard.xml.in.h:4 msgid "" "Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the " "ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "" "O ponto de clique na bola vai definir a velocidade e a direcção da bola. " "Quanto mais o clique está perto do centro, mais lento será o movimento da " "bola." #: ../boards/billard.xml.in.h:5 msgid "The football game" msgstr "O jogo de futebol" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 msgid "Operate a canal lock" msgstr "Fechar um canal" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "O Tux tem um problema, ele precisa de passar com o seu barco através duma " "porta.\n" "Ajuda o Tux e compreende como funciona uma porta de canal." #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Você controla uma porta de canal. Deve abrir as torneiras e portas na boa " "ordem, para permitir ao Tux de navegar através das portas nos dois sentidos." #: ../boards/chat.xml.in.h:1 msgid "Chat with your friends" msgstr "Conversa com os teus amigos" #: ../boards/chat.xml.in.h:2 msgid "This chat activity only works on the local network" msgstr "Esta actividade de conversa só funciona na rede local." #: ../boards/chat.xml.in.h:3 msgid "" "This chat activity will only work with other GCompris users on your local " "network, not on the Internet. To use it, just type in your message and hit " "Enter. Your message is then broadcast on the local network, and any GCompris " "program running the chat activity on that local network will receive and " "display your message." msgstr "" "Esta actividade de conversa só funciona com outros utilizadores do GCompris " "na rede local, não no Internet. Para o utilizar, basta escrever mensagens e " "carregar em entrada. A sua mensagem é enviada na rede local e qualquer " "GCompris com a actividade de conversa lançada vai receber e mostrar a " "mensagem." #: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "Jogar xadrez contra o computador em modo aprendiz" #: ../boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "Treinar xadrez" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "Learning chess" msgstr "Aprender o Xadrez" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "O sistema de xadrez vem do gnuchess." #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "Treinar xadrez. Pega as peças do computador." #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3 msgid "Play the end of the chess game against the computer" msgstr "Jogar o fim dum jogo de xadrez contra o computador" #: ../boards/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" msgstr "Chronos" #: ../boards/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Carrega e puxa os elementos para organizar a historia" #: ../boards/chronos.xml.in.h:3 msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "A foto da lua vem da NASA. Os sons do espaço do Tuxpaint e do Vegastrike. As " "imagens dos transportes são do Franck Doucet. As datas nos transportes vêm " "da <http://www.wikipedia.org>." #: ../boards/chronos.xml.in.h:4 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Pega as imagens na esquerda e meta-las nos pontos vermelhos" #: ../boards/chronos.xml.in.h:5 msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Organiza as imagens na ordem em que contam a historia" #: ../boards/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "Conta uma pequena historia" #: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "Passeio na Lua" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1 ../src/boards/wordprocessor.c:117 msgid "Autumn" msgstr "Outono" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2 ../src/boards/wordprocessor.c:115 msgid "Spring" msgstr "Primavera" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3 ../src/boards/wordprocessor.c:116 msgid "Summer" msgstr "Verão" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" msgstr "As 4 estações" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 ../src/boards/wordprocessor.c:118 msgid "Winter" msgstr "Inverno" #: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Gardening" msgstr "jardinar" #: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tux e a macieira" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 o \"fardier\" a vapor do Cugnot" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "1829 Stephenson Locomotiva a Vapor Rocket" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4 msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it was invented.\n" "If not sure, research online at wikipedia:\n" "http://www.wikipedia.org" msgstr "" "Mete cada imagem na ordem e \n" "na data em que foi inventada.\n" "Se não tiveres a certeza,verifica \n" "em linha na wikipedia em :\n" "<http://www.wikipedia.org>" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:5 msgid "Transportation" msgstr "Transportes" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "hot air balloon" msgstr "" "1783 Irmãos Montgolfier\n" "Balão de ar quente" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1 msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 O Eole do Clément Ader" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "" "1906 Paul Cornu\n" "Primeiro voo de helicóptero" #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "" "1791 Conde de Sivrac\n" "Celerífero" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2 msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903 O Flyer III dos irmãos Wright" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3 msgid "" "1909 Louis Bleriot crosses\n" "the English Channel" msgstr "" "1909 Louis Blériot atravessa\n" "o Canal da Mancha" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7 msgid "Aviation" msgstr "Aviação" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1 msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" "crosses the Atlantic Ocean" msgstr "" "1927 Charles Lindbergh\n" "atravessa o Oceano Atlântico" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3 msgid "" "1934 Hélène Boucher's\n" "speed record of 444km/h" msgstr "" "1934 Hélène Boucher obtem o \n" "recorde de velocidade com 444km/h" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5 msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "breaks the sound-barrier" msgstr "" "1947 Chuck Yeager\n" "ultrapassa o muro do som" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2 msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" msgstr "1878 Léon Bollé \"La Mancelle\"" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" "1885 The first petrol\n" "car by Benz" msgstr "" "1885 O primeiro automóvel\n" "a gasolina pelo Benz" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" msgstr "Os automóveis" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" msgstr "1899 Renault \"voiturette\"" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 Lancia Lambda" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3 msgid "1955 Citroën ds 19" msgstr "1955 Citroën DS 19" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" msgstr "Carros" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:1 msgid "Click and draw" msgstr "Carrega e desenha" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:2 msgid "Draw the picture by clicking on each blue point in sequence." msgstr "Desenha uma forma carregando em cada ponto azul da sequência." #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on the blue points." msgstr "Desenha uma forma carregando nos pontos azuis." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1 msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Uma letra é dita. Carrega na letra que corresponde. Podes ouvir outra vez a " "letra, carregando na boca da barra de controlo horizontal." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" msgstr "Carrega numa letra" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3 msgid "Letter-name recognition" msgstr "Reconhecer o nome das letras" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4 msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Oiça uma letra e carregue na boa letra" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5 msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." msgstr "Reconhecer letras de vista. Pode mover o rato." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:1 msgid "Click On Me" msgstr "Carrega Em Mim" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:2 msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "O peixes vêm do programa Unix xfishtank. Todas as imagens pertencem ao " "Guillaume Rousse." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:3 msgid "" "Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the " "fishtank" msgstr "" "Carrega com o botão esquerdo do rato em todos os peixes que passam antes que " "saiam do aquário" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." msgstr "Coordenação dos movimentos: mover o rato e carregar nele." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:6 msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish." msgstr "Carrega com o botão esquerdo do rato nos peixes que passam." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:1 msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on a clock." msgstr "" "Distinguir as diferenças entre as horas, os minutos e os segundos. Definir e " "indicar uma hora num relógio." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 msgid "Learn how to tell the time" msgstr "Aprende como mostrar as horas" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 msgid "Learning Clock" msgstr "Aprender o Relógio" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 msgid "" "Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, " "to make the numbers go up or down." msgstr "" "Puxa as setas para que indiquem a hora indicada pelos números (horas:minutos " "ou horas:minutos:segundos). Podes mover as setas carregando nelas e movendo " "o rato." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:5 msgid "The concept of time. Reading the time." msgstr "Conceber o tempo. Ler as horas." #: ../boards/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "Pode mexer o rato." #: ../boards/colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the right color" msgstr "Carrega na boa cor" #: ../boards/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../boards/colors.xml.in.h:4 msgid "Listen to the color and click on the matching duck." msgstr "Ouve uma cor e carrega no pato que corresponde." #: ../boards/colors.xml.in.h:5 msgid "" "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name " "of the color, click on the duck wearing it." msgstr "" "Esta actividade ensina a reconhecer cores. Escolhe a cor dita a partir da " "lista de patos coloridos." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Colors based activities." msgstr "Aceder às actividades de cores." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 msgid "Go to Color activities" msgstr "Aceder às actividades de Cores" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "Descobrir o Computador" #: ../boards/computer.xml.in.h:2 msgid "Play with computer peripherals." msgstr "Joga com os periféricos do computador." #: ../boards/connect4.xml.in.h:1 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:1 msgid "Arrange four coins in a row" msgstr "Arruma quatro moedas em linha" #: ../boards/connect4.xml.in.h:2 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:2 msgid "" "Click the position in the line where you want to drop a piece. You can also " "use the arrow keys to move the piece left or right, and the down or space " "key to drop a piece." msgstr "" "Carrega na posição onde quiseres meter uma peça. Também podes utilizar as " "teclas flechas para mover para os lados e abaixo ou espaço para meter a peça." #: ../boards/connect4.xml.in.h:3 msgid "Connect 4" msgstr "4 em linha" #: ../boards/connect4.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Cria uma linha de 4 peças seja horizontalmente, verticalmente ou em diagonal" #: ../boards/connect4.xml.in.h:5 msgid "" "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Laurent Lacheny. Imagens e IA pegadas no projecto 4stattack por Jeroen " "Vloothuis. O projecto original pode ser encontrado em <http://" "forcedattack.sourceforge.net>" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:3 msgid "Connect 4 (2 Players)" msgstr "4 em linha (2 Jogadores)" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Cria uma linha de 4 peças seja horizontalmente ou verticalmente ou em " "diagonal" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:6 msgid "" "The original code was written in 2005 by Laurent Lacheny. In 2006, Miguel de " "Izarra made the two players game. Images and Artificial Intelligence taken " "from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be " "found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Código de origem escrito por Laurent Lacheny em 2005. Em 2006, Miguel de " "Izarra escreveu a versão para dois jogadores. Imagens e IA pegadas no " "projecto 4stattack por Jeroen Vloothuis. O projecto original pode ser " "encontrado em <http://forcedattack.sourceforge.net>" #: ../boards/crane.xml.in.h:1 msgid "Build the same model" msgstr "Constrói o mesmo modelo" #: ../boards/crane.xml.in.h:2 msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Dirije o guindaste e copía o modelo" #: ../boards/crane.xml.in.h:3 ../boards/doubleclick.xml.in.h:3 #: ../boards/erase.xml.in.h:2 ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:5 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 msgid "Motor-coordination" msgstr "Controlo dos movimentos" #: ../boards/crane.xml.in.h:4 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2 msgid "Mouse manipulation" msgstr "Manipular o rato" #: ../boards/crane.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top " "right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you " "move items. To select the item to move, just click on it." msgstr "" "Mexe os elementos em baixo na esquerda para reproduzir a posição do modeloem " "cima à direita. Abaixo da grua, vai achar quatro setas que te permitem de " "mexer os elementos. Para escolher o elemento a mover, basta carregares nele." #: ../boards/discovery.xml.in.h:1 msgid "Colors, sounds, memory..." msgstr "Cores, sons, memória..." #: ../boards/discovery.xml.in.h:2 msgid "Go to discovery activities" msgstr "Aceder ás actividades de descoberta" #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:1 msgid "" "Double click the mouse on the ball to kick it. You can double click the left " "right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. You must " "click on it to bring it back to its former position" msgstr "" "Carrega duas vezes na bola para a lançar. Pode ser com qualquer botão. Se " "perderes, o Tux pega a bola. Deves carregar nele para o trazeres de novo " "para a sua posição anterior." #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:2 msgid "Double click the mouse on the ball to score a goal." msgstr "Carrega com o botão esquerdo do rato na bola para marcar um golo." #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:5 msgid "Penalty kick" msgstr "Marcar pénalti" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "Saber contar básicamente" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Double-entry table" msgstr "Tabela de entrada dupla" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" msgstr "Puxa e Larga as peças no bom sitio" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" msgstr "Puxa e Larga as peças na tabela de entrada dupla" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " "table." msgstr "" "Move os elementos da esquerda para o bom sitio na tabela de entrada dupla" #: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "Carrega num elemento e ouve onde o meter" #: ../boards/draw.xml.in.h:1 msgid "A creative board where you can draw freely" msgstr "Uma tabela de criação onde podes desenhar livremente" #: ../boards/draw.xml.in.h:2 msgid "A simple vector-drawing tool" msgstr "Um simples programa de desenho vectorial" #: ../boards/draw.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines." msgstr "" "Nesta actividade, a criança vai poder desenhar livremente. O objectivo é só " "de descobrir como se podem criar desenhos bonitos com formas básicas : " "rectângulos, elipses e linhas." #: ../boards/draw.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click " "and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can " "click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "" "Selecciona uma ferramenta de desenho na esquerda e uma cor em baixo, e " "carrega e puxa na zona branca para criar uma nova forma. Para ir mais " "depressa, podes utilizar o botão central do rato para apagar um objecto." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:1 msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Saber contar de 1 a 50" #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:2 msgid "Draw Number" msgstr "Desenhar por Números" #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order." msgstr "Desenha a imagem carregando nos números na boa ordem." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:4 msgid "Draw the picture by following numbers" msgstr "Desenha a imagem seguindo números" #: ../boards/electric.xml.in.h:1 msgid "Create and simulate an electric schema" msgstr "Criar e simular um esquema eléctrico" #: ../boards/electric.xml.in.h:2 msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to " "the next connection spot, and letting go. You can also move components by " "dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a " "component, select the deletion tool on top of the component selector. You " "can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat " "value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb " "is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is " "updated in real time by any user action." msgstr "" "Pega elementos electrónicos e larga-os na zona de trabalho. Cria ligações " "carregando num ponto de ligação, e puxando o rato para o próximo ponto de " "ligação, e assim de seguida. Podes também mover os elementos carregando " "neles. Podes apagar as ligações carregando nelas. Para apagar um elemento, " "seleciona a borracha acima do selector de elementos. Podes carregar no " "interruptor para o abrir e fechar. Podes regular o reostato puxando o seu " "cursor. Para simular o que acontece quando uma lampada se funde, podes fundi-" "la carrengando com o botão direito nela. A simulação é actualizada após " "qualquer acção tua." #: ../boards/electric.xml.in.h:3 msgid "Electricity" msgstr "Electricidade" #: ../boards/electric.xml.in.h:4 msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." msgstr "Cria livremente um circuito eléctrico com uma simulação imediata dele." #: ../boards/electric.xml.in.h:5 msgid "" "GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more " "information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." msgstr "" "GCompris utiliza o simulador eléctrico Gnucap por detrás. Podes saber mais " "acerca do gnucap em <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." #: ../boards/electric.xml.in.h:6 msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." msgstr "Pede um conhecimento básico do conceito da electricidade." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "Enumeração básica" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "Conta os elementos" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:3 msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "" "Primeiro, organiza bem os elementos para poder contar-los. Depois, escolhe o " "elemento para o qual queres responder em baixo à direita. Escreve a resposta " "com o teclado e carrega no botão OK ou na tecla 'Entrada'." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:5 #: ../src/boards/enumerate.c:88 msgid "Numeration training" msgstr "Treinar a contar" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:89 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Mete os elementos da melhor maneira para os contar" #: ../boards/erase.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These people kindly " "gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, " "both of you." msgstr "" "As fotografias de animais vêm da pagina de Fotografias de Animais do Ralf " "Schmode (http://schmode.net/) e do Daniel Le Berre. Eles autorizaram o " "Gcompris a incluir as suas fotos. Muito obrigado a ambos." #: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:117 #: ../src/boards/machpuzzle.c:87 msgid "Move the mouse" msgstr "Mover o rato" #: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:118 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Move o rato para apagar o quadro e descobrir o que está detrás" #: ../boards/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." msgstr "Move o rato até que todos os blocos desapareçam." #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:2 msgid "Double click the mouse" msgstr "Carregar duas vezes no rato" #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:3 msgid "Double click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "" "Carrega duas vezes nos rectângulos com o rato até que todos os blocos " "desapareçam." #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:4 msgid "Double click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "" "Carrega duas vezes com o rato para apagar o quadro e descobrir o que está " "detrás" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2 msgid "Click the mouse" msgstr "Carregar com o rato" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3 msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "" "Carrega nos rectângulos com o rato até que todos os blocos desapareçam." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4 msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Carrega com o rato para apagar o quadro e descobrir o que está detrás" #: ../boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiential activities" msgstr "Aceder às actividades de experiências" #: ../boards/experience.xml.in.h:2 msgid "Various activities based on physical movement." msgstr "Várias actividades baseadas em movimentos físicos." #: ../boards/experimental.xml.in.h:1 msgid "Go to Experimental activities" msgstr "Aceder às actividades experimentais" #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." msgstr "Lança gcompris --experimental para obter este menu." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped " "with the empty block." msgstr "" "Carrega em qualquer elemento que tem uma zona livre ao lado dele. Ele vai ir " "para ela." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:3 msgid "" "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" msgstr "Arruma os elementos para obter uma série do mais pequeno ao maior." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" msgstr "O código original vem da demo do libgnomecanvas" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:5 msgid "The fifteen game" msgstr "O jogo quinze" #: ../boards/followline.xml.in.h:1 msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Controla o tubo" #: ../boards/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" msgstr "Coordenação dos movimentos" #: ../boards/followline.xml.in.h:3 msgid "" "Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, " "bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off " "the hose, the red part will go back down." msgstr "" "Move o rato acima para parte vermelha do tubo. Isso vai puxar a agua, pouco " "a pouco até às flores. Cuidado, se moveres fora do tubo a água volta para " "trás." #: ../boards/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." msgstr "O Tux precisa de regar as flores mas o tubo está entupido" #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "Aceder às actividades de Divertimento" #: ../boards/fun.xml.in.h:2 msgid "Various fun activities." msgstr "Várias actividades divertidas." #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1 msgid "gcompris animation" msgstr "Animação do GCompris" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2 msgid "gcompris drawing" msgstr "Desenho do Gcompris" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3 msgid "svg drawing" msgstr "Desenho SVG" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4 msgid "svg mozilla animation" msgstr "Animação SVG mozilla" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:5 msgid "wordprocessor text" msgstr "Organizador de texto" #: ../boards/geography.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Puxa e Larga os elementos para redesenhar todo o mapa" #: ../boards/geography.xml.in.h:2 msgid "Locate the countries" msgstr "Identifica os países" #: ../boards/geography.xml.in.h:3 ../boards/geography_country.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Utilizar o rato : movimentos, pegar e largar" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "Africa" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2 msgid "America" msgstr "America" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "Antartica" msgstr "Antartica" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Asia" msgstr "Ásia" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:5 msgid "Continents" msgstr "Continentes" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "Oceania" msgstr "Oceânia" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5 msgid "Dominican Republic" msgstr "Républica Dominicana" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "Greenland" msgstr "Gronelândia" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7 msgid "Iceland" msgstr "Islândia" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:10 msgid "Mexico" msgstr "México" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:11 msgid "North America" msgstr "América do Norte" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "United States of America" msgstr "Estados Unidos" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2 msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6 msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7 msgid "French Guiana" msgstr "Guiana Francesa" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8 msgid "Guyana" msgstr "Guiana" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:12 msgid "South America" msgstr "América do Sul" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:13 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguaio" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Austria" msgstr "Áustria" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2 msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:3 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:4 msgid "Finland" msgstr "Finlândia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5 msgid "France" msgstr "França" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6 msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:8 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:9 msgid "Italy" msgstr "Itália" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:10 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13 msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14 msgid "Sweden" msgstr "Suécia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15 msgid "Switzerland" msgstr "Suíça" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16 msgid "The Netherlands" msgstr "Países Baixos" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18 msgid "Western Europe" msgstr "Europa do Oeste" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Albania" msgstr "Albania" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Belarus" msgstr "Bielorrússia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3 msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bósnia-Herzegovina" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgária" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:5 msgid "Croatia" msgstr "Croácia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:6 msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:67 msgid "Czech Republic" msgstr "República Centro-Africana" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "Eastern Europe" msgstr "Europa do Leste" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9 msgid "Estonia" msgstr "Estónia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:10 msgid "Greece" msgstr "Grécia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:11 msgid "Hungary" msgstr "Hungria" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:12 msgid "Latvia" msgstr "Letónia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:13 msgid "Lithuania" msgstr "Lituânia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:14 msgid "Macedonia" msgstr "Macedónia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15 msgid "Moldova" msgstr "Moldova" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16 msgid "Poland" msgstr "Polónia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:17 msgid "Romania" msgstr "Roménia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:18 msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19 msgid "Serbia Montenegro" msgstr "Sérvia Montenegro" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20 msgid "Slovak Republic" msgstr "República Eslovaca" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovénia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22 msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:23 msgid "Ukraine" msgstr "Ucrânia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2 msgid "Algeria" msgstr "Algéria" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:3 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7 msgid "Cameroon" msgstr "Camarões" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:5 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8 msgid "Central African Republic" msgstr "República Centro-Africana" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9 msgid "Chad" msgstr "Chade" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:7 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11 msgid "Egypt" msgstr "Egipto" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:5 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guiné Equatorial" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12 msgid "Eritrea" msgstr "Eritreia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13 msgid "Ethiopia" msgstr "Ethiópia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14 msgid "Gabon" msgstr "Gabão" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:13 msgid "Gambia" msgstr "Gâmbia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:14 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15 msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16 msgid "Guinea" msgstr "Guiné" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:16 msgid "Guinea Bissau" msgstr "Guiné-Bissau" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:17 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17 msgid "Ivory Coast" msgstr "Costa do Marfim" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:19 msgid "Liberia" msgstr "Libéria" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20 msgid "Libya" msgstr "Libia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:22 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25 msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:23 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:24 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29 msgid "Nigeria" msgstr "Nigéria" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:25 msgid "Northern Africa" msgstr "Norte da África" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:26 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:14 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:27 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:30 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:28 msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Leõa" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:29 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31 msgid "Somalia" msgstr "Somália" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:30 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33 msgid "Sudan" msgstr "Sudano" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:31 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:32 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36 msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:33 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:34 msgid "Western Sahara" msgstr "Saara do Oeste" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:3 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "República Democrática do Congo" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:7 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18 msgid "Kenya" msgstr "Quénia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:8 msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:21 msgid "Madagascar" msgstr "Madagáscar" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:26 msgid "Mozambique" msgstr "Moçambique" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:27 msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:13 msgid "Republic of Congo" msgstr "República do Congo" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32 msgid "South Africa" msgstr "África do Sul" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:16 msgid "Southern Africa" msgstr "África do Sul" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:17 msgid "Swaziland" msgstr "Suazilandia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34 msgid "Tanzania" msgstr "Tânzania" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38 msgid "Zambia" msgstr "Zâmbia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:39 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Puxa e Larga as regiões para redesenhar todo o país" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:2 msgid "Locate the region" msgstr "Identifica as regiões" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:4 msgid "" "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free " "Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia " "Ronneberger created the German level." msgstr "" "O plano da Alemanha vem da Wikipedia sob a licença de Documentos Livres GNU. " "Olaf Ronneberger e as suas filhas Lina and Julia Ronneberger criaram o nível " "alemão." #: ../boards/geography_country/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "Regiões da França" #: ../boards/geography_country/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Deutschland Bundesländer" msgstr "Regiões da Alemanha" #: ../boards/geography_country/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Provincias Argentinas" msgstr "Províncias Argentinas" #: ../boards/geography_country/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Polish Voivodship" msgstr "Províncias da Polónia" #: ../boards/geography_country/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography_country/board5_2.xml.in.h:1 msgid "Districts of Turkey" msgstr "Districtos da Turquia" #: ../boards/geography_country/board5_1.xml.in.h:1 msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Districtos do Leste da Turquia" #: ../boards/geography_country/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Norway" msgstr "Concelhos da Noruega" #: ../boards/geography_country/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Brazil" msgstr "Regiões do Brasil" #: ../boards/geometry.xml.in.h:1 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: ../boards/geometry.xml.in.h:2 msgid "Geometry activities." msgstr "Actividades de geometria" #: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Manipulação do Teclado" #: ../boards/gletters.xml.in.h:2 msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Associar as letras entre o ecrã e o teclado" #: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:134 msgid "Simple Letters" msgstr "Letras Simples" #: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:135 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Escreve as letras que caem antes que toquem o chão" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" msgstr "Comilões de Números Iguais" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top " "of the screen." msgstr "" "Guia o Comilão de Números até ás expressões que igualam o número no cimo do " "ecrã." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Treinar adições, multiplicações, divisões e substruções." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "" "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Usa a teclas com setas para te mover e evitar os Troggles. Carrega na tecla " "espaço para comer um número." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" msgstr "Comilões de Números Fatores" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "Guia o Comilão de Números até aos factores do número no cimo do ecrã." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." msgstr "Aprende sobre fatores e múltiplos." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid " "the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Os fatores de um número são todos os números que dividem esse número " "uniformente. Por exemplo, os fatores de 6 são 1, 2, 3 e 6. 4 não é um fator " "de 6 porque 6 não pode ser dividido em 4 partes iguais. Se um número for um " "múltiplo de um segundo número, então o segundo número é um fator do primeiro " "número. Podes pensar nos múltiplos como em famílias, onde os fatores são os " "membros. Assim 1,2,3 e 6 pertencem todos à família 6, mas 4 pertence a outra " "família. Usa as teclas de seta para mover e evitar os Troggles. Carrega na " "tecla espaço para comer um número." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "" "Guia o Comilão de Números até ás expressões que não igualam o número no cimo " "do ecrã." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "Comilões de Números Desiguais" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Treinar adições, multiplicações, divisões e substruções." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "Guia o Comilão de Números até aos múltiplos do número no cimo do ecrã." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Aprende sobre múltiplos e fatores." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" msgstr "Comilões de Números Múltiplos" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4 msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Os múltiplos de um número são todos os números que são iguais ao número " "original vezes um outro número. Por exemplo, 24, 36, 48 e 60 são todos os " "múltiplos de 12. 25 não é um múltiplo de 12 porque não há nenhum número que " "pode ser multiplicado por 12 para obter 25. Se um número for um fator de um " "segundo número, então o segundo número é um múltiplo do primeiro número. Usa " "as teclas de seta para mover e evitar os Troggles. Carrega na tecla espaço " "para comer um número." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Guia o Comilão de Números até aos números primos." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Learn about prime numbers" msgstr "Aprende os números primos." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" msgstr "Comilões de Números Primos" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4 msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Os números primos são os números que são somente divisíveis por si e por 1. " "Por exemplo, 3 é um número primo, mas 4 não é (porque 4 é divisível por 2). " "Podes pensar nos números primos como em famílias muito pequenas : só têm " "duas pessoas nelas! Só elas-mesmas e 1. Não é possível meter qualquer outro " "número se tirar outro. 5 é um desses números (só 5 x 1 = 5), mas podes ver " "que 6 também tem 2 e 3 na sua família (6 x 1 = 6, 2 × 3 = 6). Portanto 6 não " "é um números primo.Usa as teclas de seta para mover e evitar os Troggles. " "Carrega na tecla espaço para comer um número." #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "Aceder às actividades de Comilões de Números" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." msgstr "Os Comilões de Números são jogos com aritmética." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number" msgstr "Adivinha um número" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2 msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "Ajuda o Tux a sair da cave. Tux esconde um número que deves adivinhar." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Números de 1 a 1000 para o último nível." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is " "higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the " "escape area on the right represents how far you are from the correct number. " "If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or " "under the correct number." msgstr "" "Lê as instruções que te dão a zona em que está o número a adivinhar. Escreve " "um número na caixa azul em cima. Tux diz-te se o número é maior ou mais " "pequeno. Escreve então outro número . A distância entre o Tux e a saída à " "direita representa quanto longe estás do bom número. Se o Tux estiver acima " "ou abaixo da saída, quer dizer que o teu número é superior ou inferior ao " "bom número." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Ideia pegada nos jogos EPI." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Puxa e Larga uma peça por vês, de uma pilha a outra, para reproduzir a torre " "na direita no espaço vazio na esquerda." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:96 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Reproduz a torre dada" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Reproduzir a torre na direita no espaço vazio na esquerda" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:95 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Torres de Hanoi simplificadas" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1 msgid "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Arraste e deixe cair as partes superiores somente de uma pilha a outra, para " "reproduzir a torre na direita no espaço vazio na esquerda." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3 msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Reproduz a torre à direita" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4 msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "Torres de Hanoi" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5 msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" "* only one disc may be moved at a time\n" "* no disc may be placed atop a smaller disc" msgstr "" "O objectivo do jogo é de mover a pilha inteira para outro bico, respeitando " "as regras seguintes:\n" "* só um disco pode ser movido de cada vez\n" "* nenhum disco pode ser metido por cima dum disco mais pequeno" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:8 msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" msgstr "" "Há uma lenda acerca dum templo Hindu onde os religiosos deviam mover sempre " "64 discos conforme as regras do quebra-cabeças Torres de Hanoi. Seguinte " "esta lenda, o mundo acabaria quando os religiosos acabariam o trabalho " "deles. O quebra-cabeças também é conhecido sob o nome Torres de Brama. Não " "se sabe bem se o Lucas inventou esta lenda ou se inspirou dela. (fonte " "Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi>)" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Encontra o morango carregando nas zonas azuis" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:4 msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Tenta encontrar o morango carregando nas zonas azuis. As zonas ficam cada " "vez mais vermelhas quando estás mais perto do morango." #: ../boards/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" msgstr "hexágono" #: ../boards/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "Carregue na palavra que corresponde à imagem mostrada." #: ../boards/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "Treinar a ler encontrando a palavra que corresponde à imagem" #: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4 #: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:4 #: ../src/boards/imageid.c:102 ../src/boards/missingletter.c:100 msgid "Reading" msgstr "Leitura" #: ../boards/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" msgstr "Treinar a leitura" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "maçã" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "back" msgstr "voltar" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "bag" msgstr "saco" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:4 ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "bola" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "banana" msgstr "banana" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "bed" msgstr "cama" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:7 msgid "boat" msgstr "barco" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "book" msgstr "livro" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:9 ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "garrafa" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:10 msgid "cake" msgstr "bolo" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:11 msgid "camel" msgstr "camelo" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:12 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "carro" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:13 msgid "cat" msgstr "gato" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14 msgid "catch" msgstr "pega" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15 msgid "cheese" msgstr "queijo" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:16 msgid "cow" msgstr "vaca" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:17 msgid "dog" msgstr "cão" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18 msgid "finish" msgstr "chegada" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19 msgid "fish" msgstr "peixe" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:20 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "casa" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:21 msgid "pear" msgstr "pêra" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:22 msgid "plane" msgstr "avião" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23 msgid "satchel" msgstr "algibeira" #: ../boards/imagename.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Puxa e Larga os desenhos em cima dos seus nomes" #: ../boards/imagename.xml.in.h:2 msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Puxa as imagens da caixa vertical na esquerda para o seu nome na direita. " "Carrega no botão OK para verificar a tua resposta." #: ../boards/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" msgstr "Nome da Imagem" #: ../boards/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Vocabulário e Leitura" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2 msgid "bulb" msgstr "lâmpada" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "barco de pesca" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "candeeiro" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "caixa do correio" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "carta postal" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7 msgid "sailing boat" msgstr "barco de navegação" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "ovo" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "taça de ovo" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5 msgid "flower" msgstr "flor" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "copo" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "vaso" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "farol" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "foguetão" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "sofá" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "star" msgstr "estrela" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "bicicleta" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "cenoura" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "rapador" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5 msgid "tree" msgstr "arvore" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "lápis" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "camião" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "camioneta" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "castelo" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "coroa" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "bandeira" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "raqueta" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:1 msgid "Discover the keyboard." msgstr "Descobrir o teclado." #: ../boards/keyboard.xml.in.h:2 msgid "Keyboard-manipulation boards" msgstr "Actividades de manipulação do Teclado" #: ../boards/leftright.xml.in.h:1 msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Determinar se uma mão é a direita ou a esquerda" #: ../boards/leftright.xml.in.h:2 msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Diferenciar a mão direita e esquerda a partir de diferentes pontos de vista. " "Representação espacial" #: ../boards/leftright.xml.in.h:3 msgid "Find your left and right hands" msgstr "Encontra a tua mão esquerda e direita" #: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../boards/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../boards/leftright.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red " "button on the left, or the green button on the right." msgstr "" "Uma mão é mostrada. Tens de dizer se é uma mão esquerda ou direita. Carrega " "no botão vermelho à esquerda ou no verde à direita." #: ../boards/login.xml.in.h:1 msgid "" "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." msgstr "GCompris identifica cada criança, para poder dar resumos por criança." #: ../boards/login.xml.in.h:2 msgid "GCompris login screen" msgstr "Janela de identificação do GCompris" #: ../boards/login.xml.in.h:3 msgid "" "In order to activate the login screen, you must \n" "first add users in the administration part of GCompris. \n" "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" "you can have a different set of users and select which activities are " "available to them.\n" "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where " "'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in Administration." msgstr "" "Para activar o ecrã de identificação, deve primeiro\n" "adicionar utilizadores com o administrador do GCompris.\n" "Pode aceder ao administrador lançando 'gcompris -a'.\n" "No administrador, pode criar diferentes perfiles. Em cada\n" "perfil pode ter um grupo de utilizadores diferentes e escolher as " "actividades disponivéis para eles.\n" "Para iniciar Gcompris sob um perfil, pode lançar 'gcompris -p perfil' onde " "'perfil'\n" "é o nome dum perfil que criou no administrador." #: ../boards/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" msgstr "Selecciona ou escreve o teu nome para entrar no GCompris" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:1 ../boards/memory_add.xml.in.h:1 msgid "Addition" msgstr "Adição" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you " "see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to " "input your answer." msgstr "" "Carrega no chapéu para o abrires ou fechares. Debaixo do chapéu, quantas " "estrelas consegues ver a moverem? Conta attentamente. :) Carrega na zona em " "baixo à direita para meter a tua resposta." #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:3 msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Conta quantos elementos estão debaixo do chapéu mágico" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:4 msgid "Learn addition" msgstr "Aprende a adicão" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:5 ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:5 msgid "The magician hat" msgstr "O chapéu mágico" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:1 msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" "Conta quantos elementos estão debaixo do chapéu mágico depois que alguns " "tenham saído" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:2 msgid "Learn subtraction" msgstr "Aprende a subtracção" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:3 msgid "" "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic " "hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on " "the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. " "Click on the bottom right area to answer." msgstr "" "Olha para o mágico, ele indica quantas estrelas estão debaixo do seu chapéu " "mágico. Depois, carrega no chapéu para o abrir. Algumas estrelas fogem. " "Carrega outra vês no chapéu para o fechares. Deves contar quantas ainda " "estão debaixo do chapéu. Carrega na zona em baixo à direita para responderes." #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 ../boards/memory_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Subtraction" msgstr "Subtracção" #: ../boards/math.xml.in.h:1 msgid "Mathematical activities." msgstr "Actividades de matemáticas" #: ../boards/math.xml.in.h:2 msgid "Mathematics" msgstr "Matemáticas" #: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "Podes utilizar as flechas do teclado para mover um objecto." #: ../boards/maze.xml.in.h:2 ../src/boards/maze.c:128 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "Encontra o caminho para sair do labirinto" #: ../boards/maze.xml.in.h:3 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:3 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:4 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:3 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "Ajuda o Tux a sair do labirinto." #: ../boards/maze.xml.in.h:4 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:4 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:4 ../src/boards/maze.c:127 msgid "Maze" msgstr "Labirinto" #: ../boards/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "Utiliza as flechas do teclado para guiar o Tux até à saída." #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" msgstr "" "Encontra o caminho para sair do labirinto (os movimentos são relativos)" #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move " "is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow " "let you turn Tux in another direction." msgstr "" "Utiliza as flechas do teclado para guiar o Tux até à saída. Neste labirinto, " "os movimentos são relativos (a ti). Usa a flecha para cima para avançar. as " "outras flechas permitem de guiar o Tux para outras direcções." #: ../boards/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "Labirinto 3D" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "Encontra o caminho para sair do labirinto 3D" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your " "position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." msgstr "" "Utiliza as flechas do teclado para levar o Tux até à porta. Utiliza a barra " "espaço para mudar entre os modos 2D e 3D. O modo 2D só indica a tua posição " "como um mapa. Não podes mover o Tux no modo 2D." #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the invisible maze" msgstr "Encontra o caminho para sair do labirinto invisível" #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an " "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Utiliza as flechas do teclado para levar o Tux até à porta. Utiliza a barra " "espaço para mudar entre os modos visível e invisível. O modo visível só " "indica a tua posição como um mapa. Não podes mover o Tux no modo visível." #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 msgid "Find your way out of different types of mazes" msgstr "Encontra o caminho para sair dos diferentes tipos de labirintos" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 msgid "Go to Maze activities" msgstr "Aceder ás actividades de Labirinto" #: ../boards/melody.xml.in.h:1 msgid "Ear-training activity" msgstr "Actividade de treino da escuta" #: ../boards/melody.xml.in.h:2 msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Escute a sequência de sons jogada, e repita-a carregando nos elementos, ou " "carregando no número do som no teclado. Você pode escutar outra vez " "carregando no botão repetir." #: ../boards/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" msgstr "Melodia" #: ../boards/melody.xml.in.h:5 msgid "Repeat a melody" msgstr "Repete uma melodia" #: ../boards/memory.xml.in.h:1 msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Uma lista de cartas viradas de costas é mostrada. Cada par está associado " "pelo mesmo desenho no lado escondido. Carregando numa carta pode virar-la e " "ver o desenho. No entanto, só pode ver dois desenhos ao mesmo tempo. Tem de " "se lembrar da posição dos desenhos para os associar. Para tirar um par de " "cartas, vire as duas cartas." #: ../boards/memory.xml.in.h:2 msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Vira as cartas para encontrar os pares associados" #: ../boards/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "Jogo de Memória com imagens" #: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:4 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Treina a tua memoria e tira todas as cartas" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:2 msgid "Addition memory game" msgstr "Jogo de memória com adições" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:3 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise adding up, until all the cards are gone." msgstr "Treina a adição, até que todas as cartas desapareçam." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Vira as cartas para achar dois números que valem o mesmo, até que todas as " "cartas desapareçam." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:5 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game! :)" msgstr "" "Podes ver algumas cartas mas não podes ver as costas delas. Cada carta " "esconde uma adição, ou o resultado dela.\n" "A adiçãoaparece assim: 2 + 2 = 4\n" "O números de cada lado do sinal igual (=) deve ser iguais. Portanto 2 mais 2 " "fazem 4. Conta oralmente quando jogas isto, ou com os dedos, porque mais " "sabes fazer uma coisa de maneira diferentes, melhor te lembras dela. Se " "tiveres muitos irmãos e irmãs, podes contar-los! Ou os alunos na tua escola. " "Conta cantigas de contar. Conta muitas coisas, para te treinar, e acabarás " "por ser mesmo bom em contas.\n" "\n" "Neste jogo, as cartas escondem as duas partes duma adição. Tu deves meter " "juntas a partes que se valem. Carrega numa carta para ver o que vale, e " "procura a outra carta que vale o mesmo. Quando a achares, elas desaparecem! " "Quando tiveres achado todas as adições, ganhás-te o jogo!" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Jogo de memória com adições e subtracções" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Treina adição, subtracção até que todas as cartas desapareçam." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Vira as cartas para achar dois números que valem o mesmo por adição ou " "subtracção, até que todas as cartas desapareçam." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_mult.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)" msgstr "" "Podes ver algumas cartas mas não podes ver as costas delas. Cada carta " "esconde uma operação, ou o resultado dela.\n" "\n" "Neste jogo, as cartas escondem as duas partes duma operação. Tu deves meter " "juntas a partes que se valem. Carrega numa carta para ver o que vale, e " "procura a outra carta que vale o mesmo. Quando a achares, elas desaparecem! " "Quando tiveres achado todas as operações, ganhás-te o jogo!" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Adição, subtracção, multiplicação, divisão" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game" msgstr "Jogo de memória com todas as operações" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "" "Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "Treina todas as operações, até que todas as cartas desapareçam." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_div.xml.in.h:4 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Vira as cartas para achar dois números que valem o mesmo pela operação, até " "que todas as cartas desapareçam." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Jogo de memória com todas as operações contra o Tux" #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Jogo de memória com adições e subtracções contra o Tux" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Jogo de memória com adições contra o Tux" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:2 ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:1 msgid "Additions" msgstr "Adição" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:1 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Division" msgstr "Divisão" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:2 msgid "Division memory game" msgstr "Jogo de memória com divisões" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:3 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise division, until all the cards are gone." msgstr "Treina a divisão, até que todas as cartas desapareçam." #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Jogo de memória com divisões contra o Tux" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Memory activities" msgstr "Aceder ás actividades de Memória" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:2 msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." msgstr "Várias actividades de memória (imagens, letras, sons)." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:1 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Treina a subtracção, até que todas as cartas desapareçam." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game" msgstr "Jogo de memória com subtracções" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Vira as cartas para achar dois números que valem o mesmo por subtracção, até " "que todas as cartas desapareçam." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:5 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a subtraction, or the answer to it.\n" "A subtraction looks like this: 3 - 1 = 2\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 3 (1, 2, 3) less 1 (1) makes 2. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of a subtraction. You " "need to find the two parts of the subraction, and bring them together again. " "Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other " "card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made " "them all disappear, found all the subtracts, you've won the game! :)" msgstr "" "Podes ver algumas cartas mas não podes ver as costas delas. Cada carta " "esconde uma substrução, ou o resultado dela.\n" "A substrução aparece assim: 3 - 1 = 2\n" "O números de cada lado do sinal igual (=) deve ser iguais. Portanto 3 menos " "1 faz 2. Conta oralmente quando jogas isto, ou com os dedos, porque mais " "sabes fazer uma coisa de maneira diferentes, melhor te lembras dela. Se " "tiveres muitos irmãos e irmãs, podes contar-los! Ou os alunos na tua escola. " "Conta cantigas de contar. Conta muitas coisas, para te treinar, e acabarás " "por ser mesmo bom em contas.\n" "\n" "Neste jogo, as cartas escondem as duas partes duma substrução. Tu deves " "meter juntas a partes que se valem. Carrega numa carta para ver o que vale, " "e procura a outra carta que vale o mesmo. Quando a achares, elas " "desaparecem! Quando tiveres achado todas as substrução, ganhás-te o jogo!" #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Jogo de memória com subtracções contra o Tux" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:1 msgid "Multiplication" msgstr "Multiplicação" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game" msgstr "Jogo de memória com multiplicações" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Treina a multiplicação, até que todas as cartas desapareçam." #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Vira as cartas para achar dois números que valem o mesmo por multiplicação, " "até que todas as cartas desapareçam." #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Jogo de memória com multiplicações e divisões" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication, division" msgstr "Multiplicação, divisão" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "" "Treina a multiplicação e a divisão, até que todas as cartas desapareçam." #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Jogo de memória com multipplicações e divisões contra o Tux." #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Jogo de memória com multiplicações contra o Tux" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication until all the cards are gone." msgstr "Treina a multiplicação, até que todas as cartas desapareçam." #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities" msgstr "Aceder ás actividades de Memória Matemática" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory activities based on operations" msgstr "Actividades de Memória com operações" #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities against Tux" msgstr "Aceder ás actividades de Memória Matemática contra o Tux" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:1 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:1 msgid "" "A set of violinist Tux is shown. Each Tux has an associated sound, and each " "sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its hidden sound, " "and try to match the twins. You can only activate two Tux at once, so you " "need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you " "turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Uma lista de Tux é mostrada. Cada um está associado a um som, e cada som tem " "um par. Carregando num Tux pode o som, tente achar os pares.Só pode activar " "dois Tux ao mesmo tempo. Tem de se lembrar da posição dos sons para os " "associar. Para tirar um par de sons, ouça os dois." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game" msgstr "Jogo de memória auditiva" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:3 msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds" msgstr "Carrega no violinista Tux e ouve para encontrar os pares de sons" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:4 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation, Brain." msgstr "Manipular o rato, memória." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:5 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:5 msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux." msgstr "Treina a tua memoria auditiva e tira todas os violinistas Tux." #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Jogo de Memória auditiva contra o Tux" #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:4 msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Joga a memória auditiva contra o Tux." #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1 msgid "Have a memory competition with Tux." msgstr "Compete a tua memória com o Tux." #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory Game with images, against Tux" msgstr "Jogo de Memória com imagens, contra o Tux" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture " "on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You can " "only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures " "are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! " "You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of " "twins than he does." msgstr "" "Uma lista de cartas todas iguais. Cada par está associado pelo mesmo desenho " "no lado escondido. Carregando numa carta pode virar-la e ver o desenho. No " "entanto, só pode ver dois desenhos ao mesmo tempo. Tem de se lembrar da " "posição dos desenhos para os associar. Para tirar um par de cartas, vire as " "duas cartas." #: ../boards/menu.xml.in.h:1 msgid "" "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of " "activities.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar.\n" "The following icons are displayed from right to left.\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu\n" " Thumb - OK. Confirm your answer\n" " Dice - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" " Tux Plane - About GCompris\n" " Night - Quit GCompris\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up" msgstr "" "Um simples clique num ícone propõe-lhe uma acção ou um menu de acções.\n" "Em baixo do écran fica situada a barra de controlo do GCompris.\n" "As ícones seguintes são apresentadas da direita para a esquerda.\n" "(Tenha-se em conta que cada ícone só aparece se for válida na actividade " "executada)\n" " Casa - Retorno ao menu precedente ou sair do GCompris se estiver no " "cimo\n" " Punho - OK. Confirma a sua resposta\n" " Dado - Mostra o nível actual. Carregue nele para seleccionar outro " "nível\n" " Nota de música - Repetir a pergunta\n" " Ponto de interrogação - Ajuda\n" " Ferramenta - Configuração\n" " Avião - Acerca do GCompris\n" " Noite - Saír do GCompris\n" "As estrelas significam :\n" " 1,2 ou 3 estrelas simples - 2 a 6 anos de idade\n" " 1,2 ou 3 estrelas complexas - a partir de 7 anos de idade" #: ../boards/menu.xml.in.h:16 msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Lista Principal do GCompris" #: ../boards/menu.xml.in.h:17 ../src/boards/menu2.c:1006 msgid "" "GCompris is a collection of educational games that provides different " "activities for children aged 2 and up." msgstr "" "Gcompris é uma série de jogos educativos que fornece diferentes actividades " "para jovens a partir de 2 anos." #: ../boards/menu.xml.in.h:19 msgid "" "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular proprietary " "edutainment software" msgstr "" "O objectivo do GCompris é de fornecer uma alternativa livre aos programas " "educativos proprietários populares" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1 msgid "Miscellaneous activities" msgstr "Actividades diversas" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2 msgid "Time, Geography, ..." msgstr "Hora, geografia,..." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:1 msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Um objecto é apresentado na área principal, e uma palavra incompleta aparece " "sob a imagem. Escolha a letra que falta para completar a palavra." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2 msgid "Fill in the missing letter" msgstr "Escreve a letra que falta" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" msgstr "Falta uma letra" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4 msgid "Training reading skills" msgstr "Treinar leitura" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" msgstr "Ler palavras" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1 msgid "apple/_pple/a/i/o" msgstr "maçã/m_çã/a/i/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2 msgid "apple/app_e/l/h/n" msgstr "maçã/maç_/a/ã/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3 msgid "apple/appl_/e/h/a" msgstr "maçã/ma_ã/ç/l/p" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4 msgid "ball/_all/b/p/d" msgstr "bola/_ola/b/s/m" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5 msgid "ball/b_ll/a/u/o" msgstr "bola/bo_a/l/c/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6 msgid "ball/bal_/l/h/s" msgstr "bola/bol_/a/o/e" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7 msgid "banana/_anana/b/p/d" msgstr "banana/b_nana/a/o/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8 msgid "banana/b_nana/a/o/i" msgstr "banana/ba_ana/n/c/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9 msgid "banana/ba_ana/n/m/b" msgstr "banana/banan_/a/o/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:10 msgid "bed/_ed/b/l/f" msgstr "cama/_ama/c/l/f" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:11 msgid "bed/b_d/e/a/i" msgstr "cama/ca_a/m/n/p" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:12 msgid "bed/be_/d/p/b" msgstr "cama/cam_/a/o/e" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:13 msgid "bottle/_ottle/b/t/p" msgstr "garrafa/_arrafa/g/t/p" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:14 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d" msgstr "garrafa/garraf_/a/o/e" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:15 msgid "bottle/bott_e/l/y/r" msgstr "garrafa/gar_afa/r/h/p" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:16 msgid "cake/_ake/c/p/d" msgstr "bolo/bo_o/l/c/g" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:17 msgid "cake/c_ke/a/o/e" msgstr "bolo/b_lo/o/e/u" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:18 msgid "cake/ca_e/k/q/c" msgstr "bolo/_olo/b/t/g" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:19 msgid "car/_ar/c/k/b" msgstr "carro/_arro/c/f/v" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:20 msgid "car/c_r/a/k/o" msgstr "carro/carr_/o/e/a" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:21 msgid "car/ca_/r/w/k" msgstr "carro/c_rro/a/e/u" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:22 msgid "dog/_og/d/p/q" msgstr "cão/_ão/c/p/v" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:23 msgid "dog/d_g/o/g/a" msgstr "cão/cã_/o/e/u" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:24 msgid "dog/do_/g/p/q" msgstr "cão/c_o/ã/a/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:25 msgid "fish/_ish/f/h/l" msgstr "peixe/_eixe/p/d/m" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:26 msgid "fish/f_sh/i/u/l" msgstr "peixe/pei_e/x/d/t" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:27 msgid "fish/fis_/h/o/i" msgstr "peixe/p_ixe/e/a/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:28 msgid "house/_ouse/h/e/j" msgstr "casa/cas_/a/e/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:29 msgid "house/h_use/o/f/u" msgstr "casa/c_sa/a/e/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:30 msgid "house/hous_/e/a/i" msgstr "casa/_asa/c/n/r" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:31 msgid "plane/_lane/p/g/d" msgstr "avião/_vião/a/e/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:32 msgid "plane/p_ane/l/j/i" msgstr "avião/a_ião/v/g/z" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:33 msgid "plane/pl_ne/a/o/s" msgstr "avião/av_ão/i/u/e" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:34 msgid "satchel/_atchel/s/c/l" msgstr "algibeira/_lgibeira/a/o/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:35 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" msgstr "algibeira/_lgibeira/a/o/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:36 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c" msgstr "algibeira/algi_eira/b/t/m" #: ../boards/money.xml.in.h:1 ../boards/money_cents.xml.in.h:1 msgid "Can count" msgstr "Pode contar" #: ../boards/money.xml.in.h:2 ../boards/money_cents.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Clique nas moedas ou nas notas em baixo do ecrã para pagar. Se pretender " "retirar uma moeda ou uma nota, clique nela." #: ../boards/money.xml.in.h:3 ../boards/money_cents.xml.in.h:3 msgid "Money" msgstr "Dinheiro" #: ../boards/money.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage" msgstr "Treina a utilização do dinheiro" #: ../boards/money.xml.in.h:5 ../boards/money_cents.xml.in.h:5 msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Deves comprar as coisas dando o preço exacto.\n" "Nos níveis superiores, várias coisas são mostradas, deves\n" "calcular primeiro o preço total." #: ../boards/money_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Treina a utilização do dinheiro incluindo os cêntimos" #: ../boards/mosaic.xml.in.h:1 msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Fabrica o mosaico" #: ../boards/mouse.xml.in.h:1 msgid "Mouse-manipulation activities." msgstr "Actividades de manipulação do rato" #: ../boards/mouse.xml.in.h:2 msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)" msgstr "Várias actividades com o rato (cliques, movimentos)" #: ../boards/numeration.xml.in.h:1 msgid "Numeration" msgstr "Numerar" #: ../boards/numeration.xml.in.h:2 msgid "Numeration activities." msgstr "Actividades de numeração." #: ../boards/paintings.xml.in.h:1 msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Acaba o puzzle" #: ../boards/paintings.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Puxa e Larga as peças para reconstruir as pinturas de origem" #: ../boards/paintings.xml.in.h:3 msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Transferir as parcelas da imagem da caixa à esquerda para criar uma pintura " "no quadro principal.ligado esquerda ligado." #: ../boards/paintings.xml.in.h:4 msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Utilizar o rato : movimentos, pegar e largar" #: ../boards/paintings.xml.in.h:5 msgid "Spatial representation" msgstr "Situação Espacial" #: ../boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" msgstr "Edgar Degas, A Aula de Dança - 1873-75" #: ../boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, O Moinho da Galette - 1876" #: ../boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Meninas Ao Piano - 1892" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" msgstr "Kandinsky, Wassily, Composição VIII - 1923" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" msgstr "Óleo na lona, 140 x 201 cm; Solomon R. Museu Guggenheim, Nova Iorque" #: ../boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille, As Muralhas em Aigues-Mortes - 1867" #: ../boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" msgstr "Cassat, Mary - Verão - 1894" #: ../boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, Rua de Aldeia em Auvers - 1890" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:1 msgid "Help Tux the parachutist land safely" msgstr "Ajuda o paraquedista Tux a aterrar bem" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:2 msgid "" "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click " "on Tux to open the parachute." msgstr "" "Accione qualquer tecla ou clique no avião para fazer saltar o Tux. Accione " "outra tecla ou clique no Tux para abrir o paraquedas.qualquer ligado avião " "Tux ligado Tux." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing " "boat. He needs to allow for the wind direction and speed." msgstr "" "Neste jogo o paraquedista Tux precisa de ajuda para aterrar com segurança no " "barco de pesca. Tem de ter em conta a direcção e a velocidade do vento." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:4 msgid "Parachutist" msgstr "Paraquedista" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:5 msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play." msgstr "" "Esta actividade é para jogar. Não é preciso nada de especial para poder " "jogar." #: ../boards/planegame.xml.in.h:1 msgid "" "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " "arrows on the keyboard to move the helicopter." msgstr "" "Pega os números em ordem crescente, utilizando as teclas flechas para mover " "o helicóptero." #: ../boards/planegame.xml.in.h:2 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Mexe o helicóptero para pegar as nuvens na boa ordem" #: ../boards/planegame.xml.in.h:3 msgid "Number" msgstr "Número" #: ../boards/planegame.xml.in.h:4 ../src/boards/planegame.c:74 msgid "Numbers in Order" msgstr "Números Ordenados" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:1 msgid "Puzzles" msgstr "Puzzles" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:2 msgid "Various puzzles." msgstr "Puzzles diversos." #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:1 ../boards/pythontest.xml.in.h:1 msgid "Add a language-binding to GCompris." msgstr "Liga uma língua de codificação ao Gcompris." #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:2 ../boards/pythontest.xml.in.h:2 msgid "Advanced Python Programmer :)" msgstr "Programador Python Avançado :)" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:3 msgid "An empty python activity to use as a starting point" msgstr "Uma actividade em python vazia para começar bem" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:4 msgid "Python Template" msgstr "Exemplo Python" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:5 ../boards/pythontest.xml.in.h:5 msgid "" "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!" msgstr "" "Agradecemos o Guido van Rossum e a equipa Python por esta língua potente !" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:3 msgid "Python Test" msgstr "Teste Python" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:4 msgid "Test board for the python plugin" msgstr "Actividade de teste do Python" #: ../boards/railroad.xml.in.h:1 msgid "A memory game based on trains" msgstr "Um jogo de memória com comboios" #: ../boards/railroad.xml.in.h:2 msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by selecting the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it " "again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom." msgstr "" "Um comboio - locomotiva e vagões - aparece durante poucos segundos no cimo " "da área principal. Reconstitua-o no cimo do écran seleccionando os vagões e " "a locomotiva adequados. Elimine um elemento repetindo o clique sobre ele. " "Confirme a sua construção clicando na mão em baixo do ecrã." #: ../boards/railroad.xml.in.h:3 msgid "Memory-training" msgstr "Treino de Memória" #: ../boards/railroad.xml.in.h:5 msgid "Railway" msgstr "Comboio" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the correct colored object." msgstr "Carrega no bom objecto colorido." #: ../boards/read_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the matching color" msgstr "Carrega na boa cor" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:4 msgid "Read the names of colors" msgstr "Ler os nomes das Cores" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:5 msgid "This board teaches basic colors." msgstr "Esta actividade ensina cores simples." #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "black" msgstr "preto" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "blue" msgstr "azul" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "brown" msgstr "castanho" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "green" msgstr "verde" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "grey" msgstr "cinzento" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "orange" msgstr "laranja" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "pink" msgstr "cor de rosa" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "red" msgstr "vermelho" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:9 msgid "violet" msgstr "violeta" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:10 msgid "white" msgstr "branco" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:11 msgid "yellow" msgstr "amarelo" #: ../boards/reading.xml.in.h:1 msgid "Go to the Reading activities" msgstr "Aceder às actividades de Leitura" #: ../boards/reading.xml.in.h:2 msgid "Reading activities." msgstr "Actividades de Leitura" #: ../boards/readingh.xml.in.h:1 ../boards/readingv.xml.in.h:1 msgid "" "A word is shown