# translation of pl.po to Polski
# Copyright (C) 2002-2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Gcompris – program edukacyjny dla dzieci, http://www.gcompris.net
# ostatni tłumacz: 
# Rafal Konkolewski (raf_k (malpka) wp pl)
# bazowane na tłumaczeniu translators@gnomepl.org 
# Pliku dostosowany do gcomrpis wersja 7.4
# Każdy wybór w menu głównym i podmenu powinien być przetłumaczony.
# Odkrywania: dźwięk, labirynty, kolory: przetłumaczone, nie sprawdzone
# Brak: Różne/Kolejność, Rozmieść kraje
# Aktualną wersję tego pliku znajduje się na stronie http://www.gnomepl.org
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnomepl.pl
# Możesz też skorzystać z wiki i poprawić plik bezpośrednio na stronie www.gnomepl.org
# inne pliki programu wymagające tłumaczenia: 
# boards/wordsgame/wordslevel*.pl (gry ze słówkami)
# boards/sounds/* (litery, liczby kolory)
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-01 23:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-12 9:00+0200\n"
"Last-Translator: Rafal Konkolewski\n"
"Language-Team:  pl. \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: ../boards/administration.xml.in.h:1
msgid ""
"- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just "
"untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, "
"for example, then the language used for saying the names of colors.\n"
"- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In "
"the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the "
"profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You "
"can add multiple profiles, with different lists of boards, and different "
"languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing "
"the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also "
"choose a profile from the command line.\n"
"- You can add users, classes and for each class, you can create groups of "
"users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign "
"one or more groups to a profile, after which those new logins will appear "
"after restarting GCompris. Being able to identify individual children in "
"GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the "
"children as individuals; they can learn to type in and recognize their own "
"usernames (login is configurable)."
msgstr ""
"- W sekcji 'Plansze' można zmieniać listę gier. Po prostu włącz je "
"korzystając z drzewka. \n"
"Można również zmienić język nagrań wykorzystywanych np. nazwy kolorów i "
"nagrać wiele różnych konfiguracji.\n"
"Sekcja 'Profil' dodaj profil, następnie w sekcji 'Plansze' wybierz profil "
"korzystając z przycisku wyboru, wybierz plansze. You can add multiple "
"profiles, with different lists of boards, and different languages. You set "
"the default profile in the 'Profile' section, by choosing the profile you "
"want, then clicking on the 'Default' button. You can also choose a profile "
"from the command line.\n"
"- You can add users, classes and for each class, you can create groups of "
"users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign "
"one or more groups to a profile, after which those new logins will appear "
"after restarting GCompris. Being able to identify individual children in "
"GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the "
"children as individuals; they can learn to type in and recognize their own "
"usernames (login is configurable)."

#: ../boards/administration.xml.in.h:4
msgid "GCompris Administration Menu"
msgstr "GCompris Menu Administracyjne"

#: ../boards/administration.xml.in.h:5
msgid ""
"If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the "
"administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific "
"reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, "
"strengths and needs of their children."
msgstr ""
"Gcompris można przystosować do swoich potrzeb, wykorzystaj moduł "
"administracyjny Można go użyć do stworzenia programów dostosowanych dla "
"konkretnego dziecka. Umożliwia tworzenia raportów z postępami ucznia."

#: ../boards/administration.xml.in.h:6
msgid "Left-Click with the mouse to select an activity"
msgstr "Wybierz zabawę używając lewego przycisku myszy."

#: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1
msgid "Advanced colors"
msgstr "Kolory dodatkowe"

#: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1
msgid "Can read"
msgstr "Umiejętność czytania"

#: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3
msgid "Click on the correct color"
msgstr "Kliknij na właściwy kolor"

#: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4
msgid "Click on the correct colored box."
msgstr "Kliknij na pudełko we właściwym kolorze."

#: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5
msgid "Learn to recognize unusual colors."
msgstr "Naucz się rozpoznawać niecodzienne kolory."

#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1
msgid "almond"
msgstr "migdałowy"

#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2
msgid "chestnut"
msgstr "orzechowy"

#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3
msgid "claret"
msgstr "bordowy"

#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4
msgid "cobalt"
msgstr "kobaltowy"

#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5
msgid "coral"
msgstr "koralowy"

#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6
msgid "corn"
msgstr "kukurydziany"

#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7
msgid "cyan"
msgstr "cyjan"

#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8
msgid "sienna"
msgstr "siena palona"

#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1
msgid "lime"
msgstr "limonkowy"

#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2
msgid "sage"
msgstr "szałwiowy"

#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3
msgid "salmon"
msgstr "łososiowy"

#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4
msgid "sapphire"
msgstr "szafirowy"

#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5
msgid "sepia"
msgstr "sepia"

#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6
msgid "sulphur"
msgstr "ugier jasny"

#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7
msgid "tea"
msgstr "herbaciany"

#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8
msgid "turquoise"
msgstr "turkusowy"

#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1
msgid "absinthe"
msgstr "absynt"

#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2
msgid "alabaster"
msgstr "alabastrowy"

#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3
msgid "amber"
msgstr "bursztynowy"

#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4
msgid "amethyst"
msgstr "ametystowy"

#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5
msgid "anise"
msgstr "anyżowy"

#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6
msgid "aquamarine"
msgstr "akwamaryna"

#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7
msgid "mahogany"
msgstr "mahoniowy"

#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8
#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8
msgid "vermilion"
msgstr "cynober"

#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1
#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1
msgid "aubergine"
msgstr "oberżyna"

#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2
msgid "ceruse"
msgstr "biel ołowiowa"

#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3
msgid "chartreuse"
msgstr "zieleń chromowa"

#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4
msgid "emerald"
msgstr "szmaragdowy"

#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5
msgid "fawn"
msgstr "płowy"

#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6
msgid "fuchsia"
msgstr "fuksja"

#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7
msgid "glaucous"
msgstr "siny"

#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8
msgid "ruby"
msgstr "rubinowy"

#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2
msgid "auburn"
msgstr "kasztanowy"

#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3
msgid "azure"
msgstr "lazurowy"

#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4
msgid "bistre"
msgstr "ugier"

#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5
msgid "celadon"
msgstr "chelidonia"

#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6
msgid "cerulean"
msgstr "ceruleum"

#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7
msgid "crimson"
msgstr "jasnofioletowy"

#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8
msgid "greyish-brown"
msgstr "popielatobrązowy"

#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1
msgid "dove"
msgstr "gołębi"

#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2
msgid "garnet"
msgstr "granatowy"

#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3
msgid "indigo"
msgstr "indygo"

#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4
msgid "ivory"
msgstr "kość słoniowa"

#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5
msgid "jade"
msgstr "jadeit"

#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6
msgid "lavender"
msgstr "lawendowy"

#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7
msgid "lichen"
msgstr "zieleń górska"

#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8
msgid "wine"
msgstr "winnoczerwony"

#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1
msgid "larch"
msgstr "modrzewiowy"

#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2
msgid "lilac"
msgstr "liliowy"

#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3
msgid "magenta"
msgstr "karmazynowy"

#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4
msgid "malachite"
msgstr "malachitowy"

#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5
msgid "mimosa"
msgstr "żółcień neapolitańska"

#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6
msgid "navy"
msgstr "morski"

#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7
msgid "ochre"
msgstr "ochra"

#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8
msgid "olive"
msgstr "oliwkowy"

#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1
msgid "greyish blue"
msgstr "szaroniebieski"

#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2
msgid "mauve"
msgstr "róż fiołkowy"

#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3
msgid "opaline"
msgstr "opal"

#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4
msgid "pistachio"
msgstr "pistacjowy"

#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5
msgid "platinum"
msgstr "platynowy"

#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6
msgid "purple"
msgstr "purpurowy"

#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7
msgid "ultramarine"
msgstr "ultramaryna"

#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1
msgid "dark purple"
msgstr "ciemnopurpurowy"

#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2
msgid "plum"
msgstr "śliwkowy"

#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3
msgid "prussian blue"
msgstr "pruski błękit"

#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4
msgid "rust"
msgstr "rdzawy"

#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5
msgid "saffron"
msgstr "szafranowy"

#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6
msgid "vanilla"
msgstr "waniliowy"

#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7
msgid "verdigris"
msgstr "śniedź miedziowa"

#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8
msgid "veronese"
msgstr "zieleń Veronese'a"

#: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1
msgid ""
"A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals "
"sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify "
"your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, "
"just try again."
msgstr ""
"Przedstawione jest mnożenie dwóch liczb. Wpisz wynik po prawej stronie znaku "
"równości. Użyj lewej lub prawej strzałki aby zmienić swą odpowiedź, wciśnij "
"\"ENTER\" by ją zatwierdzić. "

#: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2
#: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2
msgid "Answer some algebra questions"
msgstr "Odpowiedz na kilka pytań z algebry"

#: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3
msgid "In a limited time, give the product of two numbers"
msgstr "W jak najkrótszym czasie podaj wynik mnożenia dwóch liczb"

#: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4
msgid "Multiplication table"
msgstr "Tabliczka mnożenia"

#: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5
msgid "Practice the multiplication operation"
msgstr "Lekcja mnożenia"

#: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1
msgid "Go to Algebra activities"
msgstr "Idź do ćwiczeń z algebry"

#: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:18
msgid "Left-click the mouse on an activity to select it."
msgstr "Kliknij lewym przyciskiem myszy, by wybrać zajęcie"

#: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1
#: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1
msgid ""
"Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode "
"(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his "
"pictures. Thanks a lot, Ralf."
msgstr ""
"Zdjęcia zwierząt zostały zaczerpnięte z Animal Photography Page - Ralfa "
"Schmode (http://schmode.net/). Ralf pozwolił gcompris na załączenie tych "
"zdjęć. Stukrotne dzięki Ralf."

#: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2
msgid ""
"At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators "
"that give the specified result. You can deselect a number or operator by "
"clicking on it again."
msgstr ""
"Aby stworzyć własne działania, wybierz liczby i operatory arytmetyczne "
"znajdujące się na górze tablicy. Gdy klikniesz na wybrane elementy, zostaną "
"one odznaczone."

#: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3
msgid ""
"Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given "
"value."
msgstr ""
"Zastosuj strategię do ułożenia ciągu działań arytmetycznych tak, by znaleźć "
"wartość. "

#: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4
msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer"
msgstr "Znajdź odpowiednie działania, by otrzymać wynik"

#: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5
msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations."
msgstr "Cztery działania arytmetyczne. Połącz różne działania arytmetyczne."

#: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6
msgid ""
"Work out the right combination of numbers and operations to match the given "
"value"
msgstr ""
"Znajdź poprawną kombinację liczb i operacji w celu uzyskania określonego "
"wyniku"

#: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1
msgid ""
"A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the "
"equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows "
"to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it "
"right. If not, just try again."
msgstr ""
"Przedstawione jest odejmowanie dwóch liczb. Wpisz wynik po prawej stronie "
"znaku równości. Użyj lewej lub prawej strzałki, aby zmienić swą odpowiedź, "
"wciśnij \"ENTER\" by ją zatwierdzić."

#: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3
msgid "In a limited time, find the difference between two numbers"
msgstr "W jak najkrótszym czasie podaj wynik odejmowania dwóch liczb"

#: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4
msgid "Practice the subtraction operation"
msgstr "Ćwiczenie odejmowania"

#: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5
msgid "Simple subtraction"
msgstr "Proste odejmowanie"

#: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1
msgid ""
"An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the "
"equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to "
"modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. "
"If not, just try again."
msgstr ""
"Przedstawione jest dodawanie dwóch liczb. Po prawej stronie znaku równości "
"wpisz wynik. Użyj lewej lub prawej strzałki, aby zmienić swą odpowiedź, "
"wciśnij \"ENTER\" aby ją zatwierdzić."

#: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3
msgid ""
"In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-"
"line addition."
msgstr ""
"W jak najkrótszym czasie podaj wynik dodawania dwóch liczb. Wstęp do "
"prostego dodawania."

#: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4
msgid "Practice the addition operation"
msgstr "Ćwiczenie dodawania"

#: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5
msgid "Simple addition. Can recognize written numbers"
msgstr "Proste dodawanie. Umiejętność rozpoznawania napisanych liczb"

#: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1
msgid "Go to calculation activities"
msgstr "Zadania matematyczne"

#: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2
msgid "Various calculation activities."
msgstr "Znajdź następny na liście symboli."

#: ../boards/algorithm.xml.in.h:1
msgid "Complete a list of symbols"
msgstr "Uzupełnienie listy symboli"

#: ../boards/algorithm.xml.in.h:2
msgid "Find the next symbol in a list."
msgstr "Znajdź następny symbol."

#: ../boards/algorithm.xml.in.h:3
msgid "Logic training activity"
msgstr "Gra ćwicząca logikę"

#: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3
#: ../boards/melody.xml.in.h:4
msgid "Move and click the mouse"
msgstr "Porusz i kliknij myszką"

#: ../boards/algorithm.xml.in.h:5
msgid "algorithm"
msgstr "Algorytm"

#: ../boards/anim.xml.in.h:1
msgid "Create a drawing or an animation"
msgstr "Stwórz animację"

#: ../boards/anim.xml.in.h:2
msgid "Free drawing and animation tool."
msgstr "Narzędzie do swobodnego rysowania i animacji."

#: ../boards/anim.xml.in.h:3
msgid ""
"In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to "
"create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and "
"lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also "
"be used."
msgstr ""
"Rysowanie, w tej zabawie dziecko może rysować dowolne kształty, celem jest "
"nauka tworzenia obrazów używając figur takich jak kwadraty, elipsy czy "
"linie. Dodatkowo można użyć obrazków."

#: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4
msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily"
msgstr "Wymagana umiejętność przesuwania i klikania myszą."

#: ../boards/anim.xml.in.h:5
msgid ""
"Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click "
"and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a "
"drawing, you can take a snapshot of it with the 'camera' button. This "
"creates a new image with the same content, a copy of your image. You can "
"then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects. When "
"you create several drawings and then click on the 'film' button, you will "
"see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop pattern). "
"You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode, click "
"on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can then edit each "
"image in your animation, by using the image selector in the bottom-left "
"corner of the screen. You can also save and reload your animations with the "
"'floppy disk' and 'folder' buttons."
msgstr ""
"Z paska po lewej stronie wybierz narzędzie do rysowania, na dole możesz "
"ustawić kolor. Następnie rysuj w środku. Obrazek można zapisać wciskając na "
"aprat fotograficzny.  This creates a new image with the same content, a copy "
"of your image. You can then edit it by moving objects a little bit or adding/"
"deleting objects. When you create several drawings and then click on the "
"'film' button, you will see all your images in a continuous slide-show (an "
"infinite loop pattern). You can also change the viewing speed in this mode. "
"In viewing mode, click on the 'drawing' button to return to drawing mode. "
"You can then edit each image in your animation, by using the image selector "
"in the bottom-left corner of the screen. You can also save and reload your "
"animations with the 'floppy disk' and 'folder' buttons."

#: ../boards/awele.xml.in.h:1
msgid ""
"At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players "
"take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six "
"houses under his or her control. The player removes all seeds from this "
"house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise "
"from the original house, in a process called sowing. Seeds are not "
"distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That "
"is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is "
"skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if "
"the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to "
"two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the "
"player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If "
"the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's "
"house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a "
"move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and "
"the seeds are instead left on the board, since this would prevent the "
"opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an "
"opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a "
"move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses "
"are all empty, the current player must make a move that gives the opponent "
"seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in "
"his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia &lt;http://en."
"wikipedia.org/wiki/Oware&gt;)"
msgstr ""
"4 nasiona zostały posadzone w domkach. Gracze przenoszą nasiona w rundach. W "
"każdej z rund gracz wybiera jeden z 6 domów którymi zarządza. Wyjmuje "
"wszystkie nasiona ze swojego domku i zaczynając od domku obok wrzuca po "
"jednym do kolejnych domków w kierunku przeciwnym do wskazówek zegara. Proces "
"ten nazywamy sadzeniem. Nasion nie wolno wrzucać do ostatnich domów ani do "
"domu z którego wyjęło się kamienie. That is, the starting house is left "
"empty; if it contained 12 seeds, it is skipped, and the twelfth seed is "
"placed in the next house. After a turn, if the last seed was placed into an "
"opponent's house and brought its total to two or three, all the seeds in "
"that house are captured and placed in the player's scoring house (or set "
"aside if the board has no scoring houses). If the previous-to-last seed also "
"brought the total seeds in an opponent's house to two or three, these are "
"captured as well, and so on. However, if a move would capture all an "
"opponent's seeds, the capture is forfeited, and the seeds are instead left "
"on the board, since this would prevent the opponent from continuing the "
"game. The proscription against capturing all an opponent's seeds is related "
"to a more general idea, that one ought to make a move that allows the "
"opponent to continue playing. If an opponent's houses are all empty, the "
"current player must make a move that gives the opponent seeds. If no such "
"move is possible, the current player captures all seeds in his/her own "
"territory, ending the game. (Source Wikipedia &lt;http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Oware&gt;)"

#: ../boards/awele.xml.in.h:2
msgid "Oware"
msgstr "Oware"

#: ../boards/awele.xml.in.h:3
msgid "Play the Oware strategy game against Tux"
msgstr "Graj w Oware razem z Tuxem"

#: ../boards/awele.xml.in.h:4
msgid ""
"The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since "
"the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. "
"Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end "
"in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one "
"player has captured 25 or more stones, or both players have taken 24 stones "
"each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an "
"endless cycle, each player captures the stones on their side of the board."
msgstr ""
"Celem gry jest zebranie większej ilości nasion iż przeciwnik. Ponieważ jest "
"tylko 48 nasion, zebranie 25 wystarcza by zakończyć rozgrywke. Gra może "
"również zakończć się remisem, wtedy gdy każdy z graczy zbieże po 24 nasiona. "
"Koniec gry następuje gdy ktoś zbierze 25 lub więcej elementów, bądź gdy "
"obydwoje graczy posiadają po 24 punkty (remis). Można równiez umówić się iż "
"gra zaczyna się powtarzać, wtedy każdy z przeciwników zbiera kamyki ze "
"swojej części planszy."

#: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1
#: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1
#: ../boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1
#: ../boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1
#: ../boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1
#: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1
#: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1
msgid "Drag and Drop the items to make them match"
msgstr "Przeciągaj i upuszczaj elementy, by je dopasować"

#: ../boards/babymatch.xml.in.h:2
msgid ""
"In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box "
"(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object "
"in the group on the left matching exactly one object in the main board area. "
"This game challenges you to find the logical link between these objects. How "
"do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main "
"area."
msgstr ""
"Na głównej planszy wyświetlane są obiekty. W pionowej ramce - z lewej strony "
"głównej planszy - wyświetlane są inne obiekty, z których każdy pasuje "
"dokładnie do jednego obiektu z głównej planszy. Musi zostać znalezione "
"logiczne połączenie między tymi obiektami. Połączenie jest tworzone przez "
"przeciągnięcie obiektu z pionowej ramki na właściwe, czerwone pole na "
"głównej planszy."

#: ../boards/babymatch.xml.in.h:3
msgid "Matching Items"
msgstr "Dopasowywanie elementów"

#: ../boards/babymatch.xml.in.h:4
msgid "Motor coordination. Conceptual matching."
msgstr "Koordynacja ruchowa. Pojęcie pasowania."

#: ../boards/babymatch.xml.in.h:5
msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references."
msgstr ""
"Posługiwanie się myszką: ruch, przeciąganie i upuszczanie. Kojarzenie par."

#: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1
msgid "Complete the puzzle"
msgstr "Ułóż układankę"

#: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2
msgid ""
"Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the "
"left, to the matching space in the puzzle."
msgstr "Ułóż układankę, przeciągając elementy z lewej strony."

#: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3
msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets"
msgstr "Przeciągnij i upuść kształty na odpowiednie miejsca"

#: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4
msgid "Good mouse-control"
msgstr "Dobre panowanie nad myszką"

#: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5
msgid ""
"The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL.\n"
"Artist: Gauguin, Paul. Title Arearea. Licence: Public Domain. Source: http://"
"commons.wikimedia.org/wiki/Image:Paul_Gauguin_006.jpg\n"
"Artist: Bruegel d. Ä. Title: Bauernhochzeit. Licence: Public Domain. Source: "
"http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Pieter_Bruegel_d._Ä._011.jpg\n"
"Description: The Lady and the Unicorn (tapestries). Author: Pierre-Emmanuel "
"Malissin et frédéric Valdes. Licence: Free but requires the site and author. "
"Source: http://www.galerie.roi-president.com\n"
"Artist: Vincent van Gogh. Title: Bedroom in Arles. Licence: Public Domain. "
"Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Vincent_Van_Gogh_0011.jpg\n"
"Artist: Ambrosius Bosschaert. Title: The Elder. Licence: Public Domain. "
"Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Ambrosius_Bosschaert,"
"_the_Elder_04.jpg"
msgstr ""

#: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1
msgid "Hello ! My name is Lock."
msgstr "Witaj! Nazywam się Loczek"

#: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1
msgid "Lock on the grass."
msgstr "Loczek na trawie."

#: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1
msgid "Lock with colored shapes."
msgstr "Loczek ukryty za kolorowymi figurami."

#: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1
msgid "Make the ball go to Tux"
msgstr "Podaj piłkę do Tuxa"

#: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2
msgid ""
"Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight "
"line."
msgstr "Piłka poleci prosto gdy równocześnie naciśniesz dwa klawisze Shift"

#: ../boards/bargame.xml.in.h:1
msgid "Brain"
msgstr "Mózg"

#: ../boards/bargame.xml.in.h:2
msgid "Don't use the last ball"
msgstr "Nie używaj ostatniej piłki"

#: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2
msgid "Logic-training activity"
msgstr "Szkolenie logiki"

#: ../boards/bargame.xml.in.h:4
msgid ""
"Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last "
"ball. If you want Tux to begin, just click on him."
msgstr ""
"Wrzuć kulki do dziur. Przegrywa osoba która kulkę do ostatniej dziurki. Tux "
"może rozpocząć grę, musisz go tylko kliknąć."

#: ../boards/bargame.xml.in.h:5
msgid "bar game"
msgstr "Gra w kulki"

#: ../boards/billard.xml.in.h:1
msgid "Kick the ball into the black hole on the right"
msgstr "Traf piłka do do prawej czarnej dziury"

#: ../boards/billard.xml.in.h:2
msgid "Kick the ball into the goal"
msgstr "Szczel bramkę"

#: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:2
#: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2
#: ../boards/clickgame.xml.in.h:5 ../boards/connect4.xml.in.h:6
#: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:5 ../boards/doubleclick.xml.in.h:4
#: ../boards/erase.xml.in.h:3 ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:6
#: ../boards/erase_clic.xml.in.h:6 ../boards/fifteen.xml.in.h:2
#: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4
#: ../boards/tangram.xml.in.h:8
msgid "Mouse-manipulation"
msgstr "Posługiwanie się myszką"

#: ../boards/billard.xml.in.h:4
msgid ""
"Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the "
"ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves."
msgstr ""
"Od miejsca kliknięcia na bili zależy jej szybkość i kierunek poruszania się. "
"Im bliższe środka kliknięcie, tym wolniejszy ruch bili."

#: ../boards/billard.xml.in.h:5
msgid "The football game"
msgstr "Piłka nożna"

#: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1
msgid "Operate a canal lock"
msgstr "Obsługa śluzy"

#: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2
msgid ""
"Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and "
"find out how a canal lock works."
msgstr ""
"Tux ma kłopot ze swoim statkiem - musi przepłynąć przez śluzę. Pomóż Tuxowi "
"i dowiedz się, jak działa śluza."

#: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3
msgid ""
"You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the "
"right order, so Tux can travel through the gates in both directions."
msgstr ""
"Jesteś operatorem śluzy. Musisz otworzyć wrota i zasuwy we właściwej "
"kolejności. Pozwól Tuxowi pływać przez śluzę w obie strony."

#: ../boards/chat.xml.in.h:1
msgid "Chat with your friends"
msgstr ""

#: ../boards/chat.xml.in.h:2
msgid "This chat activity only works on the local network"
msgstr ""

#: ../boards/chat.xml.in.h:3
msgid ""
"This chat activity will only work with other GCompris users on your local "
"network, not on the Internet. To use it, just type in your message and hit "
"Enter. Your message is then broadcast on the local network, and any GCompris "
"program running the chat activity on that local network will receive and "
"display your message."
msgstr ""

#: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3
msgid "Play chess against the computer in a learning mode"
msgstr "W trybie nauki zagraj w szachy przeciwko komputerowi"

#: ../boards/chess.xml.in.h:2
msgid "Practice chess"
msgstr "Lekcja gry w szachy"

#: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2
#: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1
msgid "Learning chess"
msgstr "Nauka gry w szachy"

#: ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4
#: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4
msgid "The chess engine is from gnuchess."
msgstr "Szachy oparte są na programie gnuchess."

#: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1
msgid "Chess training. Catch the computer's pawns."
msgstr "Trening szachowy. Zbij piony komputera."

#: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3
msgid "Play the end of the chess game against the computer"
msgstr "Zagraj końcówkę partii przeciwko komputerowi"

#: ../boards/chronos.xml.in.h:1
msgid "Chronos"
msgstr "Kolejność"

#: ../boards/chronos.xml.in.h:2
msgid "Drag and Drop the items to organize the story"
msgstr "Przeciągaj i upuszczaj elementy, by utworzyły historię"

#: ../boards/chronos.xml.in.h:3
msgid ""
"Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and "
"Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation "
"images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on "
"those found in &lt;http://www.wikipedia.org&gt;."
msgstr ""
"Fotografia księżyca pochodzi z NASA. Dźwięki przestrzeni z Tuxpaint i "
"Vegastrike. Data lotu bazuje na informacji z http://www.wikipedia.org"

#: ../boards/chronos.xml.in.h:4
msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots"
msgstr "Ułóż obrazki tak by przedstawiły historię"

#: ../boards/chronos.xml.in.h:5
msgid "Sort the pictures into the order that tells the story"
msgstr "Weź obrazki z lewej i połóż je na czerwonych punktach"

#: ../boards/chronos.xml.in.h:6
msgid "Tell a short story"
msgstr "Opowiedz krótką historyjkę"

#: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1
msgid "Moonwalker"
msgstr "Wyprawa na księżyc"

#: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1 ../src/boards/wordprocessor.c:117
msgid "Autumn"
msgstr "Jesień"

#: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2 ../src/boards/wordprocessor.c:115
msgid "Spring"
msgstr "Wiosna"

#: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3 ../src/boards/wordprocessor.c:116
msgid "Summer"
msgstr "Lato"

#: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4
msgid "The 4 Seasons"
msgstr "4 pory roku"

#: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 ../src/boards/wordprocessor.c:118
msgid "Winter"
msgstr "Zima"

#: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1
msgid "Gardening"
msgstr "W ogrodzie"

#: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1
msgid "Tux and the apple tree"
msgstr "Tux i jabłoń"

#: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1
#: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Pojazd parowy Cugnota"

#: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5
#: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2
msgid ""
"1829 Stephenson's Rocket\n"
"Steam locomotive"
msgstr ""
"1829 Wynalazek Stephensona\n"
"Lokomotywa parowa"

#: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"Place each image in the order and\n"
"on the date it was invented.\n"
"If not sure, research online at wikipedia:\n"
"http://www.wikipedia.org"
msgstr ""
"Ustaw obrazki w kolejności i dacie.\n"
"Dodatkowe informacje znajdziesz na wikipedii:\n"
"&lt;http://www.wikipedia.org&gt;"

#: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6
#: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7
#: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:5
msgid "Transportation"
msgstr "Transport"

#: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1
msgid ""
"1783 Montgolfier brothers'\n"
"hot air balloon"
msgstr "1783 balon na ciepłe powietrze braci Montgolfier"

#: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4
#: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 Samolot na parę Clementa Adera (Eole)"

#: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4
msgid ""
"1906 Paul Cornu\n"
"First helicopter flight"
msgstr "1906 Pierwszy lot helikopterem - Paul Cornu"

#: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3
msgid ""
"1791 Comte de Sivrac's\n"
"Celerifere"
msgstr ""
"1791 Comte de Sivrac's\n"
"Celerifere"

#: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2
msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III"
msgstr "1903 Bracia Wright samolot ' Flyer III"

#: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3
msgid ""
"1909 Louis Bleriot crosses\n"
"the English Channel"
msgstr ""
"1909 Louis Bleriot crosses\n"
"the English Channel"

#: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7
msgid "Aviation"
msgstr "Lot"

#: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1
msgid ""
"1927 Charles Lindbergh\n"
"crosses the Atlantic Ocean"
msgstr ""
"1927 Charles Lindbergh\n"
"przelatuje przez Ocean Atlantycki"

#: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3
msgid ""
"1934 Hélène Boucher's\n"
"speed record of 444km/h"
msgstr ""
"1934 Rekord szybkości Hélène Bouchera\n"
"444km/h"

#: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5
msgid ""
"1947 Chuck Yeager\n"
"breaks the sound-barrier"
msgstr ""
"1947 Chuck Yeager\n"
"przekracza bariere dzwieku"

#: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2
msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\""
msgstr "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\""

#: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3
msgid ""
"1885 The first petrol\n"
"car by Benz"
msgstr ""
"1885 Pierwszy samchód benzynowy\n"
"firmy Benz"

#: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5
msgid "The car"
msgstr "Samochód"

#: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1
msgid "1899 Renault \"voiturette\""
msgstr "1899 Renault \"voiturette\""

#: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2
msgid "1923 Lancia Lambda"
msgstr "1923 Lancia Lambda"

#: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3
msgid "1955 Citroën ds 19"
msgstr "1955 Citroën ds 199"

#: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4
msgid "Cars"
msgstr "Samochody"

#: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Click and draw"
msgstr "Kliknij na mnie"

#: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Draw the picture by clicking on each blue point in sequence."
msgstr "Szukanie truskawki poprzez klikanie na niebieskich polach"

#: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Draw the picture by clicking on the blue points."
msgstr "Szukanie truskawki poprzez klikanie na niebieskich polach"

#: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1
msgid ""
"A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can "
"listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box."
msgstr ""
"Czytana jest litera. Kliknij na odpowiednią literę w głównym oknie. Aby "
"usłyszeć czytaną literę jeszcze raz, kliknij na obrazek ust na dolnym pasku."

#: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2
msgid "Click on a letter"
msgstr "Kliknij na literę"

#: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3
msgid "Letter-name recognition"
msgstr "Posłuchaj i kliknij na właściwą literę"

#: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4
msgid "Listen to a letter and click on the right one"
msgstr "Rozpoznawanie nazw liter"

#: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5
msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse."
msgstr "Rozpoznawanie liter. Poruszanie myszą."

#: ../boards/clickgame.xml.in.h:1
msgid "Click On Me"
msgstr "Kliknij na mnie"

#: ../boards/clickgame.xml.in.h:2
msgid ""
"Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to "
"Guillaume Rousse."
msgstr ""

#: ../boards/clickgame.xml.in.h:3
msgid ""
"Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the "
"fishtank"
msgstr ""
"Kliknij lewym przyciskiem myszki każdą z przepływających ryb, zanim opuści "
"akwarium"

#: ../boards/clickgame.xml.in.h:4
msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse."
msgstr "Koordynacja ruchowa: poruszanie i klikanie myszą."

#: ../boards/clickgame.xml.in.h:6
msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish."
msgstr "Use the left mouse button to click on the moving fish."

#: ../boards/clockgame.xml.in.h:1
msgid ""
"Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display "
"time on a clock."
msgstr ""
"Rozpoznaj różnice między godziną, minutą a sekundą. Ustaw czas na zegarze."

#: ../boards/clockgame.xml.in.h:2
msgid "Learn how to tell the time"
msgstr "Naucz się jak rozpoznawać czas na zegarze"

#: ../boards/clockgame.xml.in.h:3
msgid "Learning Clock"
msgstr "Naucz się określać godziny"

#: ../boards/clockgame.xml.in.h:4
msgid ""
"Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or "
"hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, "
"to make the numbers go up or down."
msgstr ""
"Dla każdej wyświetlonej godziny (godziny:minuty lub godziny:minuty:sekundy) "
"poruszaj właściwą strzałką na zegarze, by ustawić czas odpowiadający podanej "
"godzinie. Strzałki mogą być obracane przez zaznaczenie ich i poruszanie "
"myszką."

#: ../boards/clockgame.xml.in.h:5
msgid "The concept of time. Reading the time."
msgstr "Pojęcie czasu. Odczytywanie czasu"

#: ../boards/colors.xml.in.h:1
msgid "Can move the mouse."
msgstr "Potrafi ruszać myszką"

#: ../boards/colors.xml.in.h:2
msgid "Click on the right color"
msgstr "Kliknij na właściwy kolor"

#: ../boards/colors.xml.in.h:3
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"

#: ../boards/colors.xml.in.h:4
msgid "Listen to the color and click on the matching duck."
msgstr "Posłuchaj jaki kolor jest czytany i kliknij na właściwy rysunek."

#: ../boards/colors.xml.in.h:5
msgid ""
"This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name "
"of the color, click on the duck wearing it."
msgstr ""
"Ta plansza uczy rozpoznawania różnych kolorów. Gdy kliknij na kaczkę z "
"podanym kolorem."

#: ../boards/colors_group.xml.in.h:1
msgid "Colors based activities."
msgstr "Zajęcia z kolorami"

#: ../boards/colors_group.xml.in.h:2
msgid "Go to Color activities"
msgstr "Idź do zajęć z kolorami"

#: ../boards/computer.xml.in.h:1
msgid "Discover the Computer"
msgstr "Odkryj komputer"

#: ../boards/computer.xml.in.h:2
msgid "Play with computer peripherals."
msgstr "Ćwiczenia z akcesoriami komputera."

#: ../boards/connect4.xml.in.h:1 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:1
msgid "Arrange four coins in a row"
msgstr "Ułóż 4 monety w rzędzie"

#: ../boards/connect4.xml.in.h:2 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:2
msgid ""
"Click the position in the line where you want to drop a piece. You can also "
"use the arrow keys to move the piece left or right, and the down or space "
"key to drop a piece."
msgstr ""

#: ../boards/connect4.xml.in.h:3
msgid "Connect 4"
msgstr "Połącz 4"

#: ../boards/connect4.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down), vertically "
"(standing up) or diagonally."
msgstr "Połącz 4 elementy poziomo lub pionowo"

#: ../boards/connect4.xml.in.h:5
msgid ""
"Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project "
"4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on &lt;"
"http://forcedattack.sourceforge.net&gt;"
msgstr ""
"Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project "
"4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on &lt;"
"http://forcedattack.sourceforge.net&gt;"

#: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Connect 4 (2 Players)"
msgstr "Wyścigi dla 2 graczy"

#: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically "
"(standing up) or diagonally."
msgstr "Połącz 4 elementy poziomo lub pionowo"

#: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"The original code was written in 2005 by Laurent Lacheny. In 2006, Miguel de "
"Izarra made the two players game. Images and Artificial Intelligence taken "
"from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be "
"found on &lt;http://forcedattack.sourceforge.net&gt;"
msgstr ""
"Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project "
"4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on &lt;"
"http://forcedattack.sourceforge.net&gt;"

#: ../boards/crane.xml.in.h:1
msgid "Build the same model"
msgstr "Zbuduj taki sam model"

#: ../boards/crane.xml.in.h:2
msgid "Drive the crane and copy the model"
msgstr "Użyj dźwigu aby skopiować układ"

#: ../boards/crane.xml.in.h:3 ../boards/doubleclick.xml.in.h:3
#: ../boards/erase.xml.in.h:2 ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:5
#: ../boards/erase_clic.xml.in.h:5
msgid "Motor-coordination"
msgstr "Koordynacja motoryczna"

#: ../boards/crane.xml.in.h:4 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2
msgid "Mouse manipulation"
msgstr "Korzystanie z myszy"

#: ../boards/crane.xml.in.h:5
msgid ""
"Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top "
"right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you "
"move items. To select the item to move, just click on it."
msgstr ""
"Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top "
"right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you "
"move items. To select the item to move, just click on it."

#: ../boards/discovery.xml.in.h:1
msgid "Colors, sounds, memory..."
msgstr "Kolory, dźwięki, zapamiętywanie..."

#: ../boards/discovery.xml.in.h:2
msgid "Go to discovery activities"
msgstr "Zabawy w odkrywanie"

#: ../boards/doubleclick.xml.in.h:1
msgid ""
"Double click the mouse on the ball to kick it. You can double click the left "
"right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. You must "
"click on it to bring it back to its former position"
msgstr ""

#: ../boards/doubleclick.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Double click the mouse on the ball to score a goal."
msgstr "Dwukrotnie wciśnij myszą aby odkryć obrazek"

#: ../boards/doubleclick.xml.in.h:5
msgid "Penalty kick"
msgstr ""

#: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1
msgid "Basic counting skills"
msgstr "Umiejętność liczenia na poziomie podstawowym."

#: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2
msgid "Double-entry table"
msgstr "Tabela krzyżowa"

#: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3
msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination"
msgstr "Przeciągnij i upuść proponowane elementy na właściwe pola"

#: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4
msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table"
msgstr "Przeciągaj i upuszczaj elementy do tabeli"

#: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5
msgid ""
"Move the items on the left to their proper position in the double-entry "
"table."
msgstr ""
"Przenieś podane elementy z lewej strony ekranu do właściwych pól w tabeli."

#: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1
msgid "Click on an item and listen to its target position"
msgstr "Kliknij na elemencie i wysłuchaj jego pozycji docelowej"

#: ../boards/draw.xml.in.h:1
msgid "A creative board where you can draw freely"
msgstr "Pomysłowa tablica, na której możesz swobodnie rysować"

#: ../boards/draw.xml.in.h:2
msgid "A simple vector-drawing tool"
msgstr "Prosta tablica do rysowania"

#: ../boards/draw.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to "
"create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and "
"lines."
msgstr ""
"Na tej tablicy dziecko będzie mogło swobodnie rysować. Celem jest, aby "
"dziecko odkryło, że w prosty sposób można tworzyć ładnie wyglądające rysunki "
"przy wykorzystaniu jedynie podstawowych kształtów: prostokątów, elips i "
"linii."

#: ../boards/draw.xml.in.h:5
msgid ""
"Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click "
"and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can "
"click with the middle mouse button to delete an object."
msgstr ""
"Z przybornika po lewej wybierz narzędzie, z palety na dole wybierz kolor, "
"następnie kliknij na białym polu i trzymając przycisk przeciągnij myszką aby "
"utworzyć nowy kształt. Możesz użyć środkowego przycisku myszki aby zmazać "
"utworzony obiekt."

#: ../boards/drawnumber.xml.in.h:1
msgid "Can count from 1 to 50."
msgstr ""

#: ../boards/drawnumber.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Draw Number"
msgstr "Liczby"

#: ../boards/drawnumber.xml.in.h:3
msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order."
msgstr ""

#: ../boards/drawnumber.xml.in.h:4
msgid "Draw the picture by following numbers"
msgstr ""

#: ../boards/electric.xml.in.h:1
msgid "Create and simulate an electric schema"
msgstr "Tworzenie i symulacja układów elektrycznych"

#: ../boards/electric.xml.in.h:2
msgid ""
"Drag electrical components from the selector and drop them in the working "
"area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to "
"the next connection spot, and letting go. You can also move components by "
"dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a "
"component, select the deletion tool on top of the component selector. You "
"can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat "
"value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb "
"is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is "
"updated in real time by any user action."
msgstr ""
"Wybierze i przenieś elementy Stwórz kable, przenosząc kable z jewciskając "
"area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to "
"the next connection spot, and letting go. You can also move components by "
"dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a "
"component, select the deletion tool on top of the component selector. You "
"can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat "
"value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb "
"is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is "
"updated in real time by any user action."

#: ../boards/electric.xml.in.h:3
msgid "Electricity"
msgstr "Elektryczność"

#: ../boards/electric.xml.in.h:4
msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it."
msgstr "Stwórz na żywo schemat elektryczny."

#: ../boards/electric.xml.in.h:5
msgid ""
"GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more "
"information on gnucap at &lt;http://geda.seul.org/tools/gnucap/&gt;."
msgstr ""
"GCompris używa pakietu Gnucap electric simulator do symulacji. Więcej "
"informacji o gnucap pod adresem &lt;http://geda.seul.org/tools/gnucap/&gt;."

#: ../boards/electric.xml.in.h:6
msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity."
msgstr "Podstawowa wiedza o elektryczności."

#: ../boards/enumerate.xml.in.h:1
msgid "Basic enumeration"
msgstr "Proste liczenie"

#: ../boards/enumerate.xml.in.h:2
msgid "Count the items"
msgstr "Policz elementy"

#: ../boards/enumerate.xml.in.h:3
msgid ""
"First, properly organize the items so that you can count them. Then, select "
"the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with "
"the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key."
msgstr ""
"Najpierw ułóż odpowiednio elementy aby je policzyć. Potem, zaznacz w prawym "
"dolnym rogu element dla którego chcesz udzielić odpowiedzi. Wprowadź "
"odpowiedź przy pomocy klawiatury i kliknij na przycisk OK lub naciśnij "
"klawisz \"Enter\"."

#: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:5
#: ../src/boards/enumerate.c:88
msgid "Numeration training"
msgstr "Ćwiczenie liczenia"

#: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:89
msgid "Place the items in the best way to count them"
msgstr "Ułóż elementy w taki sposób, aby wygodnie można było je liczyć"

#: ../boards/erase.xml.in.h:1
msgid ""
"Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode "
"(&lt;http://schmode.net/&gt;) and from LE BERRE Daniel. These people kindly "
"gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, "
"both of you."
msgstr ""
"Obrazki zwierząt zostały wzięte z ze strony Ralfa Schmode (&lt;http://"
"schmode.net/&gt;) i LE BERRE Daniela. pozwolili na dołączenie ich obrazków. "
"Dziękujemy! "

#: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:117
#: ../src/boards/machpuzzle.c:87
msgid "Move the mouse"
msgstr "Poruszaj myszką"

#: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:118
msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background"
msgstr "Ruszaj myszką aby wyczyścić obraz i odsłonić tło."

#: ../boards/erase.xml.in.h:6
msgid "Move the mouse until all the blocks disappear."
msgstr "Ruszaj myszką, aż znikną wszystkie prostokąty."

#: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Double click the mouse"
msgstr "Podwójne wciskanie myszą"

#: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Double click the mouse on rectangles until all the blocks disappear."
msgstr "Dwukrotnie wciśnij myszą aby odkryć obrazek"

#: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Double click the mouse to erase the area and discover the background"
msgstr "Dwukrotnie wciśnij myszą aby odkryć obrazek"

#: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2
msgid "Click the mouse"
msgstr "Wciśnij mysz"

#: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3
msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear."
msgstr "Wciskaj myszą poszczególne kwadraciki aż odkryjesz cały ekran"

#: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4
msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background"
msgstr "Klikaj myszą aby odkryć tło"

#: ../boards/experience.xml.in.h:1
msgid "Go to experiential activities"
msgstr "Idź do gier zaawansowanych"

#: ../boards/experience.xml.in.h:2
msgid "Various activities based on physical movement."
msgstr "Różne ćwiczenia psychiczne."

#: ../boards/experimental.xml.in.h:1
msgid "Go to Experimental activities"
msgstr "Zabawy w trybie testowym (nie ukończone programy)"

#: ../boards/experimental.xml.in.h:2
msgid "Run gcompris --experimental to see this menu."
msgstr "Uruchom gcompris --experimental aby zobaczyć to menu."

#: ../boards/fifteen.xml.in.h:1
msgid ""
"Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped "
"with the empty block."
msgstr ""
"Kliknij na dowolnym elemencie posiadającym obok siebie wolny blok. Zostaną "
"one zamienione miejscami."

#: ../boards/fifteen.xml.in.h:3
msgid ""
"Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest"
msgstr "Przenieś obiekty pojedynczo aby uporządkować je w kolejności rosnącej"

#: ../boards/fifteen.xml.in.h:4
msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo"
msgstr "Oryginalny kod wzięty z demo libgnomecanvas"

#: ../boards/fifteen.xml.in.h:5
msgid "The fifteen game"
msgstr "Gra w piętnaście"

#: ../boards/followline.xml.in.h:1
msgid "Control the hose-pipe"
msgstr "Wąż do podlewania"

#: ../boards/followline.xml.in.h:2
msgid "Fine motor coordination"
msgstr "Dodatkowe ćwiczenia motoryczne"

#: ../boards/followline.xml.in.h:3
msgid ""
"Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, "
"bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off "
"the hose, the red part will go back down."
msgstr ""
"Najedź myszką na wąż, czerwony kolor to woda, przesuwaj go powoli w stronę "
"kwiatków. Ostrożnie nie podlejesz kwiatków jeżeli wypuścisz węża."

#: ../boards/followline.xml.in.h:4
msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked."
msgstr "Tux chce podlać kwiatki jednak wąż jest zatkany."

#: ../boards/fun.xml.in.h:1
msgid "Go to Amusement activities"
msgstr "Idź do gier rozrywkowych"

#: ../boards/fun.xml.in.h:2
msgid "Various fun activities."
msgstr "Różne rozrywki."

#: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1
msgid "gcompris animation"
msgstr "Animacje"

#: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2
msgid "gcompris drawing"
msgstr "Rysunki"

#: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3
msgid "svg drawing"
msgstr "Rysunki wektorowe"

#: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4
msgid "svg mozilla animation"
msgstr "Animacje SVG Mozilla"

#: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:5
msgid "wordprocessor text"
msgstr ""

#: ../boards/geography.xml.in.h:1
msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map"
msgstr "Przeciągaj i upuszczaj elementy aby przerysować całą mapę"

#: ../boards/geography.xml.in.h:2
msgid "Locate the countries"
msgstr "Rozmieść kraje"

#: ../boards/geography.xml.in.h:3 ../boards/geography_country.xml.in.h:3
msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop"
msgstr "Korzystanie z myszki: ruch, przenoszenie elementów"

#: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1
msgid "Africa"
msgstr "Afryka"

#: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2
msgid "America"
msgstr "Ameryka"

#: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3
msgid "Antartica"
msgstr "Antarktyka"

#: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4
msgid "Asia"
msgstr "Azja"

#: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:5
msgid "Continents"
msgstr "Kontynenty"

#: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6
msgid "Europe"
msgstr "Europa"

#: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7
msgid "Oceania"
msgstr "Oceania"

#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"

#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2
msgid "Bahamas"
msgstr "Wyspy Bahama"

#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"

#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"

#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikana"

#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6
msgid "Greenland"
msgstr "Grenlandia"

#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"

#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:8
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"

#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajka"

#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:10
msgid "Mexico"
msgstr "Meksyk"

#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:11
msgid "North America"
msgstr "Ameryka Północna"

#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12
msgid "United States of America"
msgstr "Stany Zjednoczone"

#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1
msgid "Argentina"
msgstr "Argentyna"

#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2
msgid "Bolivia"
msgstr "Boliwia"

#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3
msgid "Brazil"
msgstr "Brazylia"

#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:4
msgid "Chile"
msgstr "Chile"

#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbia"

#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekwador"

#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7
msgid "French Guiana"
msgstr "Gujana Francuska"

#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8
msgid "Guyana"
msgstr "Gujana"

#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9
msgid "Panama"
msgstr "Panama"

#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10
msgid "Paraguay"
msgstr "Paragwaj"

#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11
msgid "Peru"
msgstr "Peru"

#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:12
msgid "South America"
msgstr "Ameryka Południowa"

#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:13
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"

#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14
msgid "Uruguay"
msgstr "Urugwaj"

#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15
msgid "Venezuela"
msgstr "Wenezuela"

#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:1
msgid "Austria"
msgstr "Austria"

#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"

#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:3
msgid "Denmark"
msgstr "Dania"

#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:4
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"

#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5
msgid "France"
msgstr "Francja"

#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6
msgid "Germany"
msgstr "Niemcy"

#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:8
msgid "Ireland"
msgstr "Irlandia"

#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:9
msgid "Italy"
msgstr "Włochy"

#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:10
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luksemburg"

#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11
msgid "Norway"
msgstr "Norwegia"

#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalia"

#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13
msgid "Spain"
msgstr "Hiszpania"

#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14
msgid "Sweden"
msgstr "Szwecja"

#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15
msgid "Switzerland"
msgstr "Szwajcarja"

#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16
msgid "The Netherlands"
msgstr "Holandia"

#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17
msgid "United Kingdom"
msgstr "Wielka Brytania"

#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18
msgid "Western Europe"
msgstr "Europa Zachodnia"

#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1
msgid "Albania"
msgstr "Albania"

#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2
msgid "Belarus"
msgstr "Białoruś"

#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3
msgid "Bosnia Herzegovina"
msgstr "Bośnia i Hercegowina"

#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bułgaria"

#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:5
msgid "Croatia"
msgstr "Chorwacja"

#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:6
msgid "Cyprus"
msgstr "Cypr"

#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:67
msgid "Czech Republic"
msgstr "Czechy"

#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Europa wschodnia"

#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"

#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:10
msgid "Greece"
msgstr "Grecja"

#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:11
msgid "Hungary"
msgstr "Węgry"

#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:12
msgid "Latvia"
msgstr "Łotwa"

#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:13
msgid "Lithuania"
msgstr "Litwa"

#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:14
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"

#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15
msgid "Moldova"
msgstr "Mołdawia"

#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16
msgid "Poland"
msgstr "Polska"

#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:17
msgid "Romania"
msgstr "Rumunia"

#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:18
msgid "Russia"
msgstr "Rosja"

#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19
msgid "Serbia Montenegro"
msgstr "Serbia i Czarnogóra"

#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Dominikana"

#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21
msgid "Slovenia"
msgstr "Słowenia"

#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22
msgid "Turkey"
msgstr "Turcja"

#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:23
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"

#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2
msgid "Algeria"
msgstr "Algeria"

#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:2
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4
msgid "Benin"
msgstr "Benin"

#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:3
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"

#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:4
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"

#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:5
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8
msgid "Central African Republic"
msgstr "Republika Środkowoafrykańska"

#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:6
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9
msgid "Chad"
msgstr "Czad"

#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:7
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"

#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:8
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11
msgid "Egypt"
msgstr "Egipt"

#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:9
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:5
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Nowa Gwinea"

#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:10
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"

#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:11
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"

#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:12
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:6
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"

#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:13
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"

#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:14
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"

#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:15
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16
msgid "Guinea"
msgstr "Gwinea"

#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:16
msgid "Guinea Bissau"
msgstr "Gwinea Bissau"

#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:17
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Wybrzeze kosci sloniowej"

#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:18
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:19
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"

#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:19
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20
msgid "Libya"
msgstr "Libia"

#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:20
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23
msgid "Mali"
msgstr "Mali"

#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:21
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretania"

#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:22
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"

#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:23
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28
msgid "Niger"
msgstr "Niger?"

#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:24
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"

#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:25
msgid "Northern Africa"
msgstr "Afryka Polnocna"

#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:26
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:14
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"

#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:27
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:30
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"

#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:28
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"

#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:29
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"

#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:30
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"

#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:31
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35
msgid "Togo"
msgstr "Togo"

#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:32
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunezja"

#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:33
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:19
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"

#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:34
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara zachdnia"

#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3
msgid "Angola"
msgstr "Angola"

#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:2
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"

#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:3
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"

#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:4
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "Kongo"

#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:7
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"

#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:8
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"

#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:9
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:21
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"

#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:10
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"

#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:11
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:26
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"

#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:12
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:27
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"

#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:13
msgid "Republic of Congo"
msgstr "Republic of Congo"

#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:15
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32
msgid "South Africa"
msgstr "Poludniowa Afryka"

#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:16
msgid "Southern Africa"
msgstr "Afryka Południowa"

#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:17
msgid "Swaziland"
msgstr "Królestwo Suzai (Swaziland)"

#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:18
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"

#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:20
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"

#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:21
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:39
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"

#: ../boards/geography_country.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country"
msgstr "Przeciągaj i upuszczaj elementy aby przerysować całą mapę"

#: ../boards/geography_country.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Locate the region"
msgstr "Rozmieść kraje"

#: ../boards/geography_country.xml.in.h:4
msgid ""
"The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free "
"Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia "
"Ronneberger created the German level."
msgstr ""

#: ../boards/geography_country/board1_0.xml.in.h:1
msgid "Regions of France"
msgstr "Regiony Francji"

#: ../boards/geography_country/board2_0.xml.in.h:1
msgid "Deutschland Bundesländer"
msgstr ""

#: ../boards/geography_country/board3_0.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Provincias Argentinas"
msgstr "Argentyna"

#: ../boards/geography_country/board4_0.xml.in.h:1
msgid "Polish Voivodship"
msgstr ""

#: ../boards/geography_country/board5_0.xml.in.h:1
#: ../boards/geography_country/board5_2.xml.in.h:1
msgid "Districts of Turkey"
msgstr ""

#: ../boards/geography_country/board5_1.xml.in.h:1
msgid "Eastern Districts of Turkey"
msgstr ""

#: ../boards/geography_country/board6_0.xml.in.h:1
msgid "Counties of Norway"
msgstr ""

#: ../boards/geography_country/board7_0.xml.in.h:1
msgid "Counties of Brazil"
msgstr ""

#: ../boards/geometry.xml.in.h:1
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"

#: ../boards/geometry.xml.in.h:2
msgid "Geometry activities."
msgstr "Ćwiczenia geometryczne."

#: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2
msgid "Keyboard manipulation"
msgstr "Operowanie klawiaturą"

#: ../boards/gletters.xml.in.h:2
msgid "Letter association between the screen and the keyboard"
msgstr "Rozpoznawanie liter między ekranem a klawiaturą"

#: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:134
msgid "Simple Letters"
msgstr "Proste litery"

#: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:135
msgid "Type the falling letters before they reach the ground"
msgstr "Pisz spadające litery zanim znajdą się na ziemi"

#: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1
msgid "Equality Number Munchers"
msgstr "Munchers - Równe numery"

#: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2
msgid ""
"Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top "
"of the screen."
msgstr ""
"Przeprowadź numerowego Muchera do opracji matematycznej której wynik "
"pokazany jest na górze."

#: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3
msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction."
msgstr "Ćwicz dodawanie, odejmowanie, mnożenie i dzielenie."

#: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4
msgid ""
"Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. "
"Press the spacebar to eat a number."
msgstr ""
"Użyj kursorów do poruszania i omijania  Troggles. Spacji aby zjeść liczbę."

#: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1
msgid "Factor Number Munchers"
msgstr "Liczbowe Munchery - Faktoryzacja"

#: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the "
"screen."
msgstr ""
"Przemieść numerowego Munchera po wszystkich operacjach które w wyniku dadzą "
"numer przedstawiony u góry"

#: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3
msgid "Learn about factors and multiples."
msgstr "Nakuka o faktorach i mnożnikach."

#: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4
msgid ""
"The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. "
"For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 "
"because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple "
"of a second number, then the second number is a factor of the first number. "
"You can think of multiples as families, and factors are the people in those "
"families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to "
"another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid "
"the Troggles. Press the spacebar to eat a number."
msgstr ""
"The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. "
"For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 "
"because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple "
"of a second number, then the second number is a factor of the first number. "
"You can think of multiples as families, and factors are the people in those "
"families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to "
"another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid "
"the Troggles. Press the spacebar to eat a number."

#: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1
msgid ""
"Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the "
"number at the top of the screen."
msgstr ""
"Prowadź numerowego Munchera po wszystkich operacjach które nie dadzą wyniku "
"pokazanego u góry."

#: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2
msgid "Inequality Number Munchers"
msgstr "Liczbowe Munchersy - Nierówności"

#: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3
msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division."
msgstr "Ćwiczenia w dodawaniu, odejmowaniu, mnożeniu i dzieleniu."

#: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of "
"the screen."
msgstr ""
"Prowadź Numberego Munchersa do wszystkich mnożników numeru pokazanego u góry "

#: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2
msgid "Learn about multiples and factors."
msgstr "Nauka mnożników i faktorów."

#: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3
msgid "Multiple Number Munchers"
msgstr "Liczbowe Munchersy -  Mnożniki"

#: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4
msgid ""
"The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original "
"number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all "
"multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number "
"that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a "
"second number, then the second number is a multiple of the first number. "
"Again, you can think of multiples as families, and factors are the people "
"who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, "
"great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of "
"5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or "
"23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left "
"over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are "
"multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around "
"the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number."
msgstr ""
"The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original "
"number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all "
"multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number "
"that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a "
"second number, then the second number is a multiple of the first number. "
"Again, you can think of multiples as families, and factors are the people "
"who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, "
"great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of "
"5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or "
"23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left "
"over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are "
"multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around "
"the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number."

#: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1
msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers."
msgstr "Prowadź liczbowego Munchera po liczbach pierwszych."

#: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2
msgid "Learn about prime numbers"
msgstr "Nauka liczb pierwszych"

#: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3
msgid "Prime Number Munchers"
msgstr "Liczbowe Munchersy – Liczby Pierwsze"

#: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4
msgid ""
"Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For "
"example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You "
"can think of prime numbers as very small families: they only ever have two "
"people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into "
"them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = "
"5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × "
"3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around "
"the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number."
msgstr ""
"Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For "
"example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You "
"can think of prime numbers as very small families: they only ever have two "
"people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into "
"them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = "
"5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × "
"3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around "
"the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number."

#: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1
msgid "Go to Number Munchers activities"
msgstr "Idź do gier z Liczbowymi Munchersami"

#: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2
msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic."
msgstr "Liczbowe Munchersy to gry arytmetyczne."

#: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1
msgid "Guess a number"
msgstr "Zgadnij numer"

#: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2
msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find."
msgstr ""
"Pomoż Tuxowi uciec z jaskini.Tux ukrył tutaj liczbę którą należy znaleść."

#: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3
msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level."
msgstr "Na ostatnim poziomie są to liczby od 1 do 1000."

#: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4
msgid ""
"Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a "
"number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is "
"higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the "
"escape area on the right represents how far you are from the correct number. "
"If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or "
"under the correct number."
msgstr ""
"Przeczytaj górny napis aby dowiedzieć się w jakim zakresie ukryty jest "
"numer. Enter a number in the top right blue entry box. Tux will tell you if "
"your number is higher or lower. Then enter another number. The distance "
"between Tux and the escape area on the right represents how far you are from "
"the correct number. If Tux is over or under the escape area, it means your "
"number is over or under the correct number."

#: ../boards/hanoi.xml.in.h:1
msgid "Concept taken from EPI games."
msgstr "Pomysł wzięty z gier EPI."

#: ../boards/hanoi.xml.in.h:2
msgid ""
"Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce "
"the tower on the right in the empty space on the left."
msgstr ""
"Przeciągnij górne elementy z jednego kołka na drugi, aby odtworzyć wieżę z "
"prawej strony w pustej przestrzeni obok niej."

#: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:96
msgid "Reproduce the given tower"
msgstr "Odbuduj podaną wieżę."

#: ../boards/hanoi.xml.in.h:5
msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left"
msgstr "Odbuduj wieżę pokazaną z prawej strony w pustej przestrzeni obok niej"

#: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:95
msgid "Simplified Tower of Hanoi"
msgstr "Uproszczona Wieża Hanoi"

#: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1
msgid ""
"Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the "
"tower on the right in the empty space on the left."
msgstr ""
"Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the "
"tower on the right in the empty space on the left."

#: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3
msgid "Reproduce the tower on the right side"
msgstr "Odbuduj wieżę po prawej stronie"

#: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4
msgid "The Tower of Hanoi"
msgstr "Wieża Hanoi"

#: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying "
"the following rules:\n"
"* only one disc may be moved at a time\n"
"* no disc may be placed atop a smaller disc"
msgstr ""
"Celem gry jest przeniesienie wszystkich krążków. Zasady: * Krążki można "
"przenosić pojedyńczo * Mniejsze krążki stawiamy na większych"

#: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:8
msgid ""
"The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. "
"There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged "
"in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi "
"puzzle. According to the legend, the world would end when the priests "
"finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of "
"Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was "
"inspired by it. (source Wikipedia &lt;http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Tower_of_hanoi&gt;)"
msgstr ""
"Wieża Hanoi została wymyślona przez francuskiego matematyka Edouardo Lucasa "
"w 1883. Powstała również legenda na temat hinduskich księży przekładających "
"64 elementową wieżę.Mówi ona iż świat skończy się gdy mnisi przełożą "
"wszystkie kółka Układanka jest znana również pod nazwą Brahma Nie wiadomo "
"czy legenda została wymyślona przez Lukasa na podstawie układanki czy "
"odwrotnie, (źródło Wikipedia &lt;http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Tower_of_hanoi&gt;)"

#: ../boards/hexagon.xml.in.h:1
msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields"
msgstr "Szukanie truskawki poprzez klikanie na niebieskich polach"

#: ../boards/hexagon.xml.in.h:4
msgid ""
"Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder "
"as you get closer."
msgstr ""
"Postaraj się znaleźć truskawkę pod niebieskimi polami, im bliżej truskawki, "
"tym pola stają się bardziej czerwone."

#: ../boards/hexagon.xml.in.h:5
msgid "hexagon"
msgstr "Sześciokąt"

#: ../boards/imageid.xml.in.h:1
msgid "Click on the word corresponding to the printed image."
msgstr "Kliknij słowo odpowiadające wyświetlonemu obrazowi."

#: ../boards/imageid.xml.in.h:2
msgid "Practice reading by finding the word matching an image"
msgstr "Lekcja czytania przez znajdowanie słów pasujących do obrazka."

#: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4
#: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:4
#: ../src/boards/imageid.c:102 ../src/boards/missingletter.c:100
msgid "Reading"
msgstr "Czytanie"

#: ../boards/imageid.xml.in.h:4
msgid "Reading practice"
msgstr "Ćwiczenie czytania"

#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2
msgid "apple"
msgstr "jabłko"

#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2
msgid "back"
msgstr "tył"

#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3
msgid "bag"
msgstr "torba"

#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:4 ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2
msgid "ball"
msgstr "piłka"

#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:5
msgid "banana"
msgstr "banan"

#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:6
msgid "bed"
msgstr "łóżko"

#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:7
msgid "boat"
msgstr "łódka"

#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:8
msgid "book"
msgstr "książka"

#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:9 ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2
msgid "bottle"
msgstr "butelka"

#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:10
msgid "cake"
msgstr "ciastko"

#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:11
msgid "camel"
msgstr "wielbłąd"

#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:12
#: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4
msgid "car"
msgstr "samochód"

#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:13
msgid "cat"
msgstr "kot"

#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14
msgid "catch"
msgstr "łapać"

#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15
msgid "cheese"
msgstr "ser"

#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:16
msgid "cow"
msgstr "krowa"

#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:17
msgid "dog"
msgstr "pies"

#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18
msgid "finish"
msgstr "koniec"

#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19
msgid "fish"
msgstr "ryba"

#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:20
#: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2
msgid "house"
msgstr "dom"

#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:21
msgid "pear"
msgstr "gruszka"

#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:22
msgid "plane"
msgstr "samolot"

#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23
msgid "satchel"
msgstr "torba na ramię"

#: ../boards/imagename.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1
#: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1
#: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1
#: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1
#: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1
#: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1
msgid "Drag and Drop each item onto its name"
msgstr "Przenieść obiekty na ich miejsce."

#: ../boards/imagename.xml.in.h:2
msgid ""
"Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) "
"name on the right. Click the OK button to check your answer."
msgstr ""
"Przeciągnij obrazy z pionowego przybornika po lewej, do odpowiadających im "
"nazw po prawej. Kliknij na przycisku OK aby zatwierdzić odpowiedź."

#: ../boards/imagename.xml.in.h:3
msgid "Image Name"
msgstr "Nazwa obrazka"

#: ../boards/imagename.xml.in.h:5
msgid "Vocabulary and reading"
msgstr "Słownictwo i czytanie"

#: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2
msgid "bulb"
msgstr "żarówka"

#: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3
msgid "fishing boat"
msgstr "kuter rybacki"

#: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4
msgid "lamp"
msgstr "lampa"

#: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5
msgid "mail box"
msgstr "skrzynka na listy"

#: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6
#: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3
msgid "postcard"
msgstr "pocztówka"

#: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7
#: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5
#: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7
msgid "sailing boat"
msgstr "żaglówka"

#: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3
msgid "egg"
msgstr "jajko"

#: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4
msgid "eggcup"
msgstr "kieliszek do jajka"

#: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5
msgid "flower"
msgstr "kwiat"

#: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6
msgid "glass"
msgstr "szklanka"

#: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7
msgid "vase"
msgstr "wazon"

#: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3
msgid "light house"
msgstr "latarnia morska"

#: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4
msgid "rocket"
msgstr "rakieta"

#: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6
msgid "sofa"
msgstr "sofa"

#: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7
#: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4
msgid "star"
msgstr "gwiazda"

#: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3
msgid "bicycle"
msgstr "rower"

#: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5
msgid "carrot"
msgstr "marchew"

#: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6
msgid "grater"
msgstr "tarka"

#: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7
#: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5
msgid "tree"
msgstr "drzewo"

#: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2
msgid "pencil"
msgstr "ołówek"

#: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6
msgid "truck"
msgstr "ciężarówka"

#: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7
msgid "van"
msgstr "bagażówka"

#: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3
msgid "castle"
msgstr "zamek"

#: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4
msgid "crown"
msgstr "korona"

#: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5
msgid "flag"
msgstr "flaga"

#: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6
msgid "racket"
msgstr "rakieta"

#: ../boards/keyboard.xml.in.h:1
msgid "Discover the keyboard."
msgstr "Odkryj klawiaturę."

#: ../boards/keyboard.xml.in.h:2
msgid "Keyboard-manipulation boards"
msgstr "Gry z użyciem klawiatury"

#: ../boards/leftright.xml.in.h:1
msgid "Determine if a hand is a right or a left hand"
msgstr "Odpowiedz która ręka jest lewa, która prawa"

#: ../boards/leftright.xml.in.h:2
msgid ""
"Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial "
"representation"
msgstr ""
"Umiejętność rozróżniania lewej ręki od prawej z różnych punktów widzenia. "
"Prezentacja przestrzenna."

#: ../boards/leftright.xml.in.h:3
msgid "Find your left and right hands"
msgstr "Powiedz która to ręka"

#: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../boards/railroad.xml.in.h:4
msgid "None"
msgstr "Żaden(a)"

#: ../boards/leftright.xml.in.h:5
msgid ""
"You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red "
"button on the left, or the green button on the right."
msgstr ""
"Znajdź swoją lewą i prawą rękę, wciśnij czerwony przycisk po lewej, lub "
"zielony po prawej."

#: ../boards/login.xml.in.h:1
msgid ""
"GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports."
msgstr ""
"GCompris może identyfikować użytkownika, możemy otrzymać raport postępów "
"poszczególnego dziecka."

#: ../boards/login.xml.in.h:2
msgid "GCompris login screen"
msgstr "logowanie do GCompris"

#: ../boards/login.xml.in.h:3
msgid ""
"In order to activate the login screen, you must \n"
"first add users in the administration part of GCompris. \n"
"You access Administration by running 'gcompris -a'.\n"
"In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n"
"you can have a different set of users and select which activities are "
"available to them.\n"
"To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where "
"'profile'\n"
"is the name of a profile as you created it in Administration."
msgstr ""
"Aby uaktywnić tryb logowania należy dodać użytkowników panelu "
"administracyjnym \n"
"Aby dostać się tam uruchom program z opcją -a, 'gcompris -a'.\n"
"In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n"
"you can have a different set of users and select which activities are "
"available to them.\n"
"To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where "
"'profile'\n"
"is the name of a profile as you created it in Administration."

#: ../boards/login.xml.in.h:10
msgid "Select or enter your name to log in to GCompris"
msgstr "Wybierz imie którym będziesz logował się do Gcompris."

#: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:1 ../boards/memory_add.xml.in.h:1
msgid "Addition"
msgstr "Dodawanie"

#: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you "
"see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to "
"input your answer."
msgstr ""
"Czpkę otwiera i zamyka się poprzez kliknięcie. Under the hat, how many stars "
"can you see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom- right "
"area to input your answer."

#: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:3
msgid "Count how many items are under the magic hat"
msgstr "Policz ile przedmiotów znajduje się pod czapką magika"

#: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:4
msgid "Learn addition"
msgstr "Naucz się dodawać"

#: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:5 ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:5
msgid "The magician hat"
msgstr "Czapka magika"

#: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:1
msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away"
msgstr "Policz ile przedmiotów zostało w czapce."

#: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:2
msgid "Learn subtraction"
msgstr "Nauka odejmowania"

#: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:3
msgid ""
"Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic "
"hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on "
"the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. "
"Click on the bottom right area to answer."
msgstr ""
"Spójrz na magika, he tells the number of stars that are under his magic hat. "
"Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on the "
"hat to close it. You have to count how many are still under the hat. Click "
"on the bottom right area to answer."

#: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:3
#: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 ../boards/memory_minus.xml.in.h:2
#: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:2
msgid "Subtraction"
msgstr "Odejmowanie"

#: ../boards/math.xml.in.h:1
msgid "Mathematical activities."
msgstr "Ćwiczenia Matematyczne."

#: ../boards/math.xml.in.h:2
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematka"

#: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1
#: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1
msgid "Can use the keyboard arrow to move an object."
msgstr "Potrafi używać strzałek na klawiaturze, by poruszać obiektami"

#: ../boards/maze.xml.in.h:2 ../src/boards/maze.c:128
msgid "Find your way out of the maze"
msgstr "Znajdź wyjście z labiryntu"

#: ../boards/maze.xml.in.h:3 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:3
#: ../boards/maze3D.xml.in.h:4 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:3
msgid "Help Tux get out of this maze."
msgstr "Pomóż Tuxowi wydostać się z tego labiryntu."

#: ../boards/maze.xml.in.h:4 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:4
#: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:4 ../src/boards/maze.c:127
msgid "Maze"
msgstr "Labirynt"

#: ../boards/maze.xml.in.h:5
msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door."
msgstr "Użyj strzałek na klawiaturze, aby skierować Tuxa do wyjścia."

#: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2
msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)"
msgstr "Odnajdź drogę przez labirynt (relatywne kierowanie)"

#: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5
msgid ""
"Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move "
"is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow "
"let you turn Tux in another direction."
msgstr ""
"Użyk kursorów aby doprowadzić Tuxa do wyjścia. Ruch jest relatywny (względem "
"pingwina) Strzałka góra poprowadzi Tuxa do przodu, lewo prawo obrócą "
"pingwina."

#: ../boards/maze3D.xml.in.h:1
msgid "3D Maze"
msgstr "Labirynt trójwymiarowy"

#: ../boards/maze3D.xml.in.h:3
msgid "Find your way out of the 3D maze"
msgstr "Znajdź wyjście z trójwymiarowego labiryntu"

#: ../boards/maze3D.xml.in.h:5
msgid ""
"Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to "
"switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your "
"position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode."
msgstr ""
"Użyj strzałek na klawiaturze, by kierować Tuxa do wyjścia. Użyj klawisza "
"spacji, aby przełączać się między widokiem dwu- a trójwymiarowym. Widok "
"dwuwymiarowy podaje położenie tak jak na mapie, nie można przemieszczać Tuxa "
"w tym widoku."

#: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2
msgid "Find your way out of the invisible maze"
msgstr "Znajdź wyjście z labiryntu, uwaga ścianki są niewidzalne"

#: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5
msgid ""
"Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to "
"switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an "
"indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode."
msgstr ""
"Poprować Tuxa do drzwi. Strzałki wyznaczają kierunek, spacja można podejrzeć "
"miejsca labiryntu w którym znajduje się pingwin. Tux może się poruszać "
"jedynie gdy ściany są niewidoczne, spacja działa jak mapa."

#: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1
msgid "Find your way out of different types of mazes"
msgstr "Znajdź wyjście z różnego rodzaju labiryntów"

#: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2
msgid "Go to Maze activities"
msgstr "Labirynty"

#: ../boards/melody.xml.in.h:1
msgid "Ear-training activity"
msgstr "Ćwiczenia słuchu"

#: ../boards/melody.xml.in.h:2
msgid ""
"Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the "
"elements. You can listen again by clicking on the repeat button."
msgstr ""
"Wysłuchaj odegranej sekwencji. Następnie postaraj się ją powtórzyć klikając "
"na elementach. Sekwencję można powtórzyć klikając na przycisku powtarzania."

#: ../boards/melody.xml.in.h:3
msgid "Melody"
msgstr "Melodia"

#: ../boards/melody.xml.in.h:5
msgid "Repeat a melody"
msgstr "Powtórz melodię"

#: ../boards/memory.xml.in.h:1
msgid ""
"A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, "
"and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see "
"its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two "
"cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look "
"for its twin. When you turn over the twins, they both disappear."
msgstr ""
"Rozłożone są zakryte karty. Każda para kart ma taki sam rysunek po "
"niewidocznej stronie. Gdy klikasz na kartę, możesz ją odkryć i zobaczyć "
"ukryty rysunek. Możesz zobaczyć jedynie dwie karty na raz. Musisz zapamiętać "
"umiejscowienie rysunków, by móc je skojarzyć. Aby zebrać parę, musisz odkryć "
"obie karty z pary na raz."

#: ../boards/memory.xml.in.h:2
msgid "Flip the cards to find the matching pairs"
msgstr "Odkryj karty i znajdź karty do pary"

#: ../boards/memory.xml.in.h:3
msgid "Memory Game with images"
msgstr "Gra z obrazkami na zapamiętywanie"

#: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:4
msgid "Train your memory and remove all the cards"
msgstr "Ćwicz swą pamięć i zbierz wszystkie karty"

#: ../boards/memory_add.xml.in.h:2
msgid "Addition memory game"
msgstr "Pamięciowa gra w dodawanie"

#: ../boards/memory_add.xml.in.h:3 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:3
msgid "Practise adding up, until all the cards are gone."
msgstr "Ćwicz dodawanie, aż znikną wszystkie karty."

#: ../boards/memory_add.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:4
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the "
"cards are gone."
msgstr ""
"Odwracaj karty, znajdź dodawanie i jego wynik, wszystkie karty muszą zniknąć."

#: ../boards/memory_add.xml.in.h:5 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:5
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n"
"An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n"
"The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the "
"number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud "
"when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you "
"do something, the better you remember it. You can also use blocks, or "
"buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and "
"sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing "
"counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good "
"at adding-up!\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also "
"called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and "
"bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, "
"then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You "
"can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the "
"numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. "
"You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put "
"them together and make a proper sum. When you do that, both those cards "
"disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've "
"won the game! :)"
msgstr ""

#: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:1
msgid "Addition and subtraction memory game"
msgstr "Zadania pamięciowe z dodawaniem i odejmowaniem"

#: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:2
#: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2
msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone."
msgstr "Ćwicz dodawanie i odejmowanie aż znikną wszystkie karty."

#: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:4
#: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, "
"until all the cards are gone."
msgstr ""
"Odwracaj karty, znajdz operacje dodawani lub odejmowania i jej wynik, "
"wszystkie pary muszą zniknąć."

#: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:5
#: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:5
#: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:5
#: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_div.xml.in.h:5
#: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_mult.xml.in.h:5
#: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:5
#: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:5
#: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:5
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)"
msgstr ""

#: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1
#: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Addition, subtraction, multiplication, division"
msgstr "Ćwiczenia w dodawaniu, odejmowaniu, mnożeniu i dzieleniu."

#: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2
msgid "All operations memory game"
msgstr "Matematyczna gra pamięciowa"

#: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3
#: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the "
"cards are gone."
msgstr "Ćwicz mnożenie, dzielenie aż znikną wszystkie karty."

#: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4
#: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4
#: ../boards/memory_div.xml.in.h:4 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:4
#: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:4
#: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:4
#: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:4
msgid ""
"Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are "
"gone."
msgstr "Odnajdź zadnie i jego wynik odwracając kolejne karty. "

#: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2
msgid "All operations memory game against Tux"
msgstr "Wszystkie operacje, gra pamięciowa przeciwko Tuxwi"

#: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1
msgid "Addition and subtraction memory game against Tux"
msgstr "Gra pamięciowa z dodawaniem, odejmowaniem i Tuxem"

#: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:1
msgid "Addition memory game against Tux"
msgstr "Gra pamięciowa w dodawanie przeciwko Tuxowi"

#: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:2 ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Additions"
msgstr "Dodawanie"

#: ../boards/memory_div.xml.in.h:1 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Division"
msgstr "Lot"

#: ../boards/memory_div.xml.in.h:2
msgid "Division memory game"
msgstr "Gra pamięciowa z dzieleniem"

#: ../boards/memory_div.xml.in.h:3 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:3
msgid "Practise division, until all the cards are gone."
msgstr "Ćwicz dzielenie, aż znikną wszystkie karty."

#: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:2
msgid "Division memory game against Tux"
msgstr "Gra pamięciowa z dzieleniem i Tuxem."

#: ../boards/memory_group.xml.in.h:1
msgid "Go to Memory activities"
msgstr "Przejdź do ćwiczen pamięciowych"

#: ../boards/memory_group.xml.in.h:2
msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)."
msgstr "Różne ćwiczenia pamięciowe (obrazy, litery, dźwięki)."

#: ../boards/memory_minus.xml.in.h:1 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone."
msgstr "Ćwicz dodawanie i odejmowanie aż znikną wszystkie karty."

#: ../boards/memory_minus.xml.in.h:3
msgid "Subtraction memory game"
msgstr "Gra pamięciowa w odejmowanie"

#: ../boards/memory_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:4
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all "
"the cards are gone."
msgstr ""
"Odwracaj karty, znajdź odejmowanie i jego wynik, wszystkie karty muszą "
"zniknąć."

#: ../boards/memory_minus.xml.in.h:5 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:5
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding a subtraction, or the answer to it.\n"
"A subtraction looks like this: 3 - 1 = 2\n"
"The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the "
"number on the other side. So 3 (1, 2, 3) less 1 (1) makes 2. Count aloud "
"when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you "
"do something, the better you remember it. You can also use blocks, or "
"buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and "
"sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing "
"counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good "
"at adding-up!\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of a subtraction. You "
"need to find the two parts of the subraction, and bring them together again. "
"Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other "
"card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made "
"them all disappear, found all the subtracts, you've won the game! :)"
msgstr ""

#: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Subtraction memory game against Tux"
msgstr "Graj w mnożenie razem z Tuxem."

#: ../boards/memory_mult.xml.in.h:1
msgid "Multiplication"
msgstr "Mnożenie"

#: ../boards/memory_mult.xml.in.h:2
msgid "Multiplication memory game"
msgstr "Mnożenie - gra pamięciowa"

#: ../boards/memory_mult.xml.in.h:3
msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone."
msgstr "Ćwicz mnożenie, zrób aby zniknęły wszystkie karty."

#: ../boards/memory_mult.xml.in.h:4
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all "
"the cards are gone."
msgstr ""
"Przewracaj karty, znajdź operacje mnożenia oraz jej wynik. Wszystkie karty "
"muszą zniknąć."

#: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:1
msgid "Multiplication and division memory game"
msgstr "Gry z mnożeniem i dzieleniem"

#: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:2
#: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:2
msgid "Multiplication, division"
msgstr "Mnożenie, dzielenie"

#: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:3
#: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:3
msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone."
msgstr "Ćwicz mnożenie, dzielenie aż znikną wszystkie karty."

#: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1
msgid "Multiplication and division memory game against Tux"
msgstr "Graj w mnożenie, dzielenie razem z Tuxem."

#: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:2
msgid "Multiplication memory game against Tux"
msgstr "Graj w mnożenie razem z Tuxem."

#: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:3
msgid "Practise multiplication until all the cards are gone."
msgstr "Ćwicz mnożenie aż znikną wszystkie karty."

#: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:1
msgid "Go to mathematics memory activities"
msgstr "Idź do zajęć matematyczno-pamięciowych"

#: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:2
#: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:2
msgid "Memory activities based on operations"
msgstr "Zajęcia pamięciowe oparte na zadaniach"

#: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:1
msgid "Go to mathematics memory activities against Tux"
msgstr "Idź do zajęć matematyczno-pamięciowych z Tuxem"

#: ../boards/memory_sound.xml.in.h:1 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:1
msgid ""
"A set of violinist Tux is shown. Each Tux has an associated sound, and each "
"sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its hidden sound, "
"and try to match the twins. You can only activate two Tux at once, so you "
"need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you "
"turn over the twins, they both disappear."
msgstr ""
"Pokazane są karty z Tuxami wiolonczelistami. Each Tux has an associated "
"sound, and each sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its "
"hidden sound, and try to match the twins. You can only activate two Tux at "
"once, so you need to remember where a sound is, while you listen to its "
"twin. When you turn over the twins, they both disappear."

#: ../boards/memory_sound.xml.in.h:2
msgid "Audio memory game"
msgstr "Zapamiętywanie dźwięków"

#: ../boards/memory_sound.xml.in.h:3
msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds"
msgstr "Kliknij wiolonczelistę, znajdź taki sam dźwięk"

#: ../boards/memory_sound.xml.in.h:4 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:3
#: ../boards/memory_tux.xml.in.h:3
msgid "Mouse manipulation, Brain."
msgstr "Ruchy myszką, Mózg."

#: ../boards/memory_sound.xml.in.h:5 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:5
msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux."
msgstr "Trenuj pamięć dźwiękową, znajdź tak samo brzmiących wiolonczelistów."

#: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:2
msgid "Audio memory game against Tux"
msgstr "Pamięciowe gry dźwiękowe z Tuxem"

#: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:4
msgid "Play the audio memory game against Tux"
msgstr "Ćwicz pamięć dźwiękową razem z Tuxem"

#: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1
msgid "Have a memory competition with Tux."
msgstr "Poćwicz pamięć razem z Tuxem."

#: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2
msgid "Memory Game with images, against Tux"
msgstr "Pamięciowa gra z Tuxem i obrazkami"

#: ../boards/memory_tux.xml.in.h:5
msgid ""
"You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture "
"on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You can "
"only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures "
"are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! "
"You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of "
"twins than he does."
msgstr ""
"Na stole leżą odwrócone karty. Znajdź ukryte pod nimi pary takich samych "
"obrazków. You can only turn over two cards at once, so you need to remember "
"where the pictures are until you can find the twin. When you turn over "
"twins, they disappear! You take turns with Tux, and to win the game, you "
"have to find more pairs of twins than he does."

#: ../boards/menu.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of "
"activities.\n"
"At the bottom of the screen is the GCompris control bar.\n"
"The following icons are displayed from right to left.\n"
"(note that each icon is displayed only if available in the current "
"activity)\n"
"    Home - Exit an activity, go back to menu\n"
"    Thumb - OK. Confirm your answer\n"
"    Dice - Display the current level. Click to select another level\n"
"    Lips - Repeat the question\n"
"    Question Mark - Help\n"
"    Tool - The configuration menu\n"
"    Tux Plane - About GCompris\n"
"    Night - Quit GCompris\n"
"The stars show suitable age groups for each game:\n"
"    1, 2 or 3 simple stars  - from 2 to 6 years old\n"
"    1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up"
msgstr ""
"Kliknięcie na jedną z ikon, przeniesie cię do zabawy lub następnego menu. Na "
"dole ekranu znajduje się pasek nawigacyjny. Znaczenie ikon w kolejności od "
"prawej do lewej - zauważ, że ikony te są wyświetlane jedynie, jeśli są "
"dostępne w ramach gry: Dom - powrót do poprzedniego menu lub wyjście z "
"gcompris, jeśli kliknięty w menu głównym; Kciuk - OK, potwierdzanie "
"odpowiedzi; Kostka - wyświetlany jest obecny poziom gry. Kliknij na nią by "
"wybrać inny poziom; Nuta - prośba o powtórzenie pytania; Znak zapytania - "
"pomoc; Skrzynka z narzędziami - menu konfiguracyjne; Samolot - okienko "
"informacyjne. Gwiazdki oznaczają: 1 gwiazdka - zabawa dla dzieci w wieku 2 "
"do 3 lat, 2 gwiazdki - 4 do 5, 3 gwiazdki - 6 do 7 lat. "

#: ../boards/menu.xml.in.h:16
msgid "GCompris Main Menu"
msgstr "Główne menu GCompris"

#: ../boards/menu.xml.in.h:17 ../src/boards/menu2.c:1006
msgid ""
"GCompris is a collection of educational games that provides different "
"activities for children aged 2 and up."
msgstr ""
"GCompris to zestaw gier edukacyjnych, zawierających różne zabawy i ćwiczenia "
"dla dzieci w wieku od 3 do 8 lat."

#: ../boards/menu.xml.in.h:19
#, fuzzy
msgid ""
"The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular proprietary "
"edutainment software"
msgstr ""
"Celem gcompris jest dostarczenie wolnej alternatywy dla popularnych, "
"płatnych programów edukacyjnych."

#: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1
msgid "Miscellaneous activities"
msgstr "Różne ćwiczenia"

#: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2
msgid "Time, Geography, ..."
msgstr "Czas, Geografia, ..."

#: ../boards/missing_letter.xml.in.h:1
msgid ""
"An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed "
"under the picture. Select the missing letter to complete the word."
msgstr ""
"W głównym oknie wyświetlany jest rysunek. Poniżej rysunku znajduje się "
"niekompletny wyraz. Wybierz brakującą literę, aby uzupełnić słowo."

#: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2
msgid "Fill in the missing letter"
msgstr "Uzupełnij brakującą literę"

#: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3
msgid "Missing Letter"
msgstr "Brakująca litera"

#: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4
msgid "Training reading skills"
msgstr "Ćwicz umiejętność czytania"

#: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5
msgid "Word reading"
msgstr "Czytanie wyrazów"

#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1
msgid "apple/_pple/a/i/o"
msgstr "jabłko/_abłko/j/i/e"

#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2
msgid "apple/app_e/l/h/n"
msgstr "jabłko/jabł_o/k/h/n"

#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3
msgid "apple/appl_/e/h/a"
msgstr "jabłko/jabłk_/o/h/a"

#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4
msgid "ball/_all/b/p/d"
msgstr "piłka/_iłka/p/b/d"

#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5
msgid "ball/b_ll/a/u/o"
msgstr "piłka/p_łka/i/u/o"

#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6
msgid "ball/bal_/l/h/s"
msgstr "piłka/piłk_/a/h/s"

#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7
msgid "banana/_anana/b/p/d"
msgstr "banan/_anan/b/p/d"

#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8
msgid "banana/b_nana/a/o/i"
msgstr "banan/b_nan/a/o/i"

#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9
msgid "banana/ba_ana/n/m/b"
msgstr "banan/ba_an/n/m/b"

#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:10
msgid "bed/_ed/b/l/f"
msgstr "łóżko/_óżko/ł/b/f"

#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:11
msgid "bed/b_d/e/a/i"
msgstr "łóżko/ł_żko/ó/a/i"

#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:12
msgid "bed/be_/d/p/b"
msgstr "łóżko/łóżk_/o/e/b"

#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:13
msgid "bottle/_ottle/b/t/p"
msgstr "butelka/_utelka/b/t/p"

#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:14
msgid "bottle/b_ttle/o/u/d"
msgstr "butelka/b_telka/u/o/d"

#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:15
msgid "bottle/bott_e/l/y/r"
msgstr "butelka/butel_a/k/l/y"

#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:16
msgid "cake/_ake/c/p/d"
msgstr "tort/_ort/t/p/d"

#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:17
msgid "cake/c_ke/a/o/e"
msgstr "tort/t_rt/o/a/e"

#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:18
msgid "cake/ca_e/k/q/c"
msgstr "tort/to_t/r/k/c"

#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:19
msgid "car/_ar/c/k/b"
msgstr "samochód/_amochód/s/k/b"

#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:20
msgid "car/c_r/a/k/o"
msgstr "samochód/s_mochód/a/k/o"

#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:21
msgid "car/ca_/r/w/k"
msgstr "samochód/samochó_/d/w/k"

#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:22
msgid "dog/_og/d/p/q"
msgstr "pies/_ies/p/d/b"

#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:23
msgid "dog/d_g/o/g/a"
msgstr "pies/p_es/i/e/a"

#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:24
msgid "dog/do_/g/p/q"
msgstr "pies/pie_/s/p/e"

#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:25
msgid "fish/_ish/f/h/l"
msgstr "ryba/_yba/r/h/l"

#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:26
msgid "fish/f_sh/i/u/l"
msgstr "ryba/r_ba/y/u/i"

#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:27
msgid "fish/fis_/h/o/i"
msgstr "ryba/ryb_/a/u/h"

#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:28
msgid "house/_ouse/h/e/j"
msgstr "dom/_om/d/e/j"

#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:29
msgid "house/h_use/o/f/u"
msgstr "dom/d_m/o/f/u"

#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:30
msgid "house/hous_/e/a/i"
msgstr "dom/do_/m/n/w"

#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:31
msgid "plane/_lane/p/g/d"
msgstr "samolot/_amolot/s/l/c"

#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:32
msgid "plane/p_ane/l/j/i"
msgstr "samolot/samo_ot/l/j/i"

#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:33
msgid "plane/pl_ne/a/o/s"
msgstr "samolot/samol_t/o/a/s"

#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:34
msgid "satchel/_atchel/s/c/l"
msgstr "torebka/_orebka/t/l/h"

#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:35
msgid "satchel/s_tchel/a/o/i"
msgstr "torebka/to_ebka/r/i/l"

#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:36
msgid "satchel/sa_chel/t/p/c"
msgstr "torebka/tore_ka/b/p/d"

#: ../boards/money.xml.in.h:1 ../boards/money_cents.xml.in.h:1
msgid "Can count"
msgstr "Potrafi liczyć"

#: ../boards/money.xml.in.h:2 ../boards/money_cents.xml.in.h:2
msgid ""
"Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you "
"want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area."
msgstr ""
"Kliknij monety lub banknoty na dole ekranu aby zapłacić. Jeśli chcesz usunąć "
"monetę lub notatkę, kliknij na nią w górnym obszarze ekranu."

#: ../boards/money.xml.in.h:3 ../boards/money_cents.xml.in.h:3
msgid "Money"
msgstr "Pieniądze"

#: ../boards/money.xml.in.h:4
msgid "Practice money usage"
msgstr "Ćwieczenia posługiwania się pieniędzmi"

#: ../boards/money.xml.in.h:5 ../boards/money_cents.xml.in.h:5
msgid ""
"You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, "
"several items are displayed, and you must first calculate the total price."
msgstr ""
"Musisz kupić różne przedmioty i podać ich dokładną cenę. Na wyższym "
"poziomie, może być wyświetlonych kilka przedmiotów, najpierw należy obliczyć "
"ich całkowitą cenę."

#: ../boards/money_cents.xml.in.h:4
msgid "Practice money usage including cents"
msgstr "Nauka używania pieniędzy z włączeniem groszy"

#: ../boards/mosaic.xml.in.h:1
msgid "Rebuild the mosaic"
msgstr "Odtwórz mozaikę"

#: ../boards/mouse.xml.in.h:1
msgid "Mouse-manipulation activities."
msgstr "Manipulacje myszą."

#: ../boards/mouse.xml.in.h:2
msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)"
msgstr "Różne zabawy z wykorzystaniem myszy"

#: ../boards/numeration.xml.in.h:1
msgid "Numeration"
msgstr "Numery"

#: ../boards/numeration.xml.in.h:2
msgid "Numeration activities."
msgstr "Numery."

#: ../boards/paintings.xml.in.h:1
msgid "Assemble the puzzle"
msgstr "Odtwórz puzzle"

#: ../boards/paintings.xml.in.h:2
msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings"
msgstr "Przeciągnij i upuść elementy, aby odtworzyć oryginalny obraz"

#: ../boards/paintings.xml.in.h:3
msgid ""
"Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the "
"main board."
msgstr ""
"Przeciągnij elementy obrazka z lewej strony, by utworzyć obraz na głównej "
"planszy."

#: ../boards/paintings.xml.in.h:4
msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop"
msgstr "Ćwiczenia z myszką: poruszanie, przeciąganie"

#: ../boards/paintings.xml.in.h:5
msgid "Spatial representation"
msgstr "Wyobraźnia przestrzenna"

#: ../boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1
msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75"
msgstr "Edgar Degas, Tańcząca klasa - 1873"

#: ../boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1
msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876"
msgstr "Pierre Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876"

#: ../boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1
msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892"
msgstr "Pierre Auguste Renoir, Dziewczyny przy pianinie - 1892"

#: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1
msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923"
msgstr "Wassily Kandinsky, Kompozycja VIII - 1923"

#: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2
msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York"
msgstr ""
"Olej na płótnie 140 x 201 cm, Muzeum Solomona R. Guggenheima, Nowy Jork"

#: ../boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1
msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867"
msgstr "Bazille, Obwałowania przy Aigues-Mortes - 1867"

#: ../boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1
msgid "Cassatt, Mary - Summertime - 1894"
msgstr "Cassat, Lato - 1895"

#: ../boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1
msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890"
msgstr "Vincent Van Gogh, Wiejska uliczka w Auvers - 1890"

#: ../boards/paratrooper.xml.in.h:1
msgid "Help Tux the parachutist land safely"
msgstr "Pokieruj spadochroniarzem tak, by bezpiecznie wylądował"

#: ../boards/paratrooper.xml.in.h:2
msgid ""
"Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click "
"on Tux to open the parachute."
msgstr ""
"Naciśnij dowolny klawisz lub kliknij na samolocie aby Tux skoczył. Naciśnij "
"jeszcze raz klawisz, lub kliknij nn Tuksie, aby otworzyć spadochron."

#: ../boards/paratrooper.xml.in.h:3
msgid ""
"In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing "
"boat. He needs to allow for the wind direction and speed."
msgstr ""
"W tej zabawie dziecko próbuje doprowadzić do bezpiecznego lądowania na łodzi "
"spadochroniarza Tuxa. Aby wykonać zadanie prawidłowo, dziecko musi wziąć pod "
"uwagę siłę i kierunek wiatru."

#: ../boards/paratrooper.xml.in.h:4
msgid "Parachutist"
msgstr "Spadochroniarz"

#: ../boards/paratrooper.xml.in.h:5
msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play."
msgstr "Różnego rodzaju gry."

#: ../boards/planegame.xml.in.h:1
msgid ""
"Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left "
"arrows on the keyboard to move the helicopter."
msgstr ""
"Ta plansza jest nastawiona na zabawę i nie wymaga posiadania specjalnych "
"umiejętności."

#: ../boards/planegame.xml.in.h:2
msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order"
msgstr "Poruszaj śmigłowcem tak, by łapć chmury we właściwej kolejności"

#: ../boards/planegame.xml.in.h:3
msgid "Number"
msgstr "Liczby"

#: ../boards/planegame.xml.in.h:4 ../src/boards/planegame.c:74
msgid "Numbers in Order"
msgstr "Porządek liczb"

#: ../boards/puzzle.xml.in.h:1
msgid "Puzzles"
msgstr "Puzzle"

#: ../boards/puzzle.xml.in.h:2
msgid "Various puzzles."
msgstr "Różne rodzaje układanek."

#: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:1 ../boards/pythontest.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Add a language-binding to GCompris."
msgstr "Dodaj do Gcompris powiązanie z językiem."

#: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:2 ../boards/pythontest.xml.in.h:2
msgid "Advanced Python Programmer :)"
msgstr "Zaawansowany programista Pythona :)"

#: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:3
msgid "An empty python activity to use as a starting point"
msgstr ""

#: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Python Template"
msgstr "Sprawdzian Pythona"

#: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:5 ../boards/pythontest.xml.in.h:5
msgid ""
"Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!"
msgstr ""
"Podziękowania dla Guido van Rossum'a i zespołu tworzącego Pythona za ten "
"pełen możliwości język programowania!"

#: ../boards/pythontest.xml.in.h:3
msgid "Python Test"
msgstr "Sprawdzian Pythona"

#: ../boards/pythontest.xml.in.h:4
msgid "Test board for the python plugin"
msgstr "Tablica testowa dla wtyczki Pythona"

#: ../boards/railroad.xml.in.h:1
msgid "A memory game based on trains"
msgstr "Zabawa pamięciowa z pociągami"

#: ../boards/railroad.xml.in.h:2
msgid ""
"A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main "
"area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by selecting the "
"appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it "
"again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom."
msgstr ""
"Pociąg - lokomotywa i wagon(y) - pokazuje się na górze głównego okna. Po "
"kilku sekundach pociąg odjeżdża. Musisz odtworzyć go na górze ekranu przez "
"wybranie odpowiednich wagonów i lokomotywy. Zawsze możesz cofnąć wybrany "
"element przez kliknięcie na niego. Zatwierdź swój skład klikając na rękę na "
"dole."

#: ../boards/railroad.xml.in.h:3
msgid "Memory-training"
msgstr "Ćwiczenie pamięci"

#: ../boards/railroad.xml.in.h:5
msgid "Railway"
msgstr "Linia kolejowa"

#: ../boards/read_colors.xml.in.h:2
msgid "Click on the correct colored object."
msgstr "Kliknij na właściwie pokolorowany przedmiot."

#: ../boards/read_colors.xml.in.h:3
msgid "Click on the matching color"
msgstr "Znajdź pasujący kolor"

#: ../boards/read_colors.xml.in.h:4
msgid "Read the names of colors"
msgstr "Czytaj kolory"

#: ../boards/read_colors.xml.in.h:5
msgid "This board teaches basic colors."
msgstr "Ta plansza jest przeznaczona do nauczania podstawowych kolorów."

#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:1
msgid "black"
msgstr "czarny"

#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:2
msgid "blue"
msgstr "niebieski"

#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:3
msgid "brown"
msgstr "brązowy"

#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:4
msgid "green"
msgstr "zielony"

#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:5
msgid "grey"
msgstr "szary"

#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:6
msgid "orange"
msgstr "pomarańczowy"

#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:7
msgid "pink"
msgstr "różowy"

#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:8
msgid "red"
msgstr "czerwony"

#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:9
msgid "violet"
msgstr "filetowy"

#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:10
msgid "white"
msgstr "biały"

#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:11
msgid "yellow"
msgstr "żółty"

#: ../boards/reading.xml.in.h:1
msgid "Go to the Reading activities"
msgstr "Idź do zajęć z czytania"

#: ../boards/reading.xml.in.h:2
msgid "Reading activities."
msgstr "Zajęcia z czytania."

#: ../boards/readingh.xml.in.h:1 ../boards/readingv.xml.in.h:1
msgid ""
"A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear "
"and disappear on the left. Does the given word belong to the list?"
msgstr ""
"Wyświetlane jest słowo w prawym górnym rogu planszy. Po lewej stronie pojawi "
"się i zniknie lista słów. Należy wskazać, czy podane słowo znajdowało się na "
"liście."

#: ../boards/readingh.xml.in.h:2
msgid "Horizontal reading practice"
msgstr "Ćwiczenie czytania w poziomie"

#: ../boards/readingh.xml.in.h:3
msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it"
msgstr "Przeczytaj listę słów i powiedz czy jest wśród nich podane słowo"

#: ../boards/readingh.xml.in.h:5
msgid "Reading training in a limited time"
msgstr "Trening czytania w ograniczonym czasie"

#: ../boards/readingv.xml.in.h:2
msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it"
msgstr ""
"Przeczytaj pionową listę słów i powiedz czy jest wśród nich podane słowo"

#: ../boards/readingv.xml.in.h:3
msgid "Read training in a limited time"
msgstr "Czytaniw w ograniczonym czasie"

#: ../boards/readingv.xml.in.h:5
msgid "Vertical-reading practice"
msgstr "Ćwiczenie czytania w pionie"

#: ../boards/redraw.xml.in.h:1
msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left."
msgstr "Skopiuj rysunek z prawej strony ekranu na lewą."

#: ../boards/redraw.xml.in.h:2
msgid ""
"First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to "
"create objects. When you are done, click on the OK button. Errors will be "
"marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not "
"important but be careful not to end up with unwanted objects under others."
msgstr ""
"Najpierw należy wybrać właściwe narzędzie z paska narzędziowego. Następnie "
"za pomocą myszy utworzyć elementy. Po ukończeniu, trzeba kliknąć przycisk "
"OK, małe czerwone krzyżyki wskażą miejsca błędów. Kolejność obiektów "
"(wierzch/spód) nie ma znaczenia, natomiast ważne jest by nie pozostawić "
"niepotrzebnych elementów pod in