# translation of pl.po to Polski
# Copyright (C) 2002-2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Gcompris – program edukacyjny dla dzieci, http://www.gcompris.net
# ostatni tłumacz: 
# Rafal Konkolewski (raf_k (malpka) wp pl)
# bazowane na tłumaczeniu translators@gnomepl.org 
# Pliku dostosowany do gcomrpis wersja 7.4
# Każdy wybór w menu głównym i podmenu powinien być przetłumaczony.
# Odkrywania: dźwięk, labirynty, kolory: przetłumaczone, nie sprawdzone
# Brak: Różne/Kolejność, Rozmieść kraje
# Aktualną wersję tego pliku znajduje się na stronie http://www.gnomepl.org
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnomepl.pl
# Możesz też skorzystać z wiki i poprawić plik bezpośrednio na stronie www.gnomepl.org
# inne pliki programu wymagające tłumaczenia: 
# boards/wordsgame/wordslevel*.pl (gry ze słówkami)
# boards/sounds/* (litery, liczby kolory)
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gcompris&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-24 23:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-12 9:00+0200\n"
"Last-Translator: Rafal Konkolewski\n"
"Language-Team:  pl. \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: ../boards/administration.xml.in.h:1
msgid ""
"- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just "
"untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, "
"for example, then the language used for saying the names of colors.\n"
"- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In "
"the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the "
"profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You "
"can add multiple profiles, with different lists of boards, and different "
"languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing "
"the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also "
"choose a profile from the command line.\n"
"- You can add users, classes and for each class, you can create groups of "
"users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign "
"one or more groups to a profile, after which those new logins will appear "
"after restarting GCompris. Being able to identify individual children in "
"GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the "
"children as individuals; they can learn to type in and recognize their own "
"usernames (login is configurable)."
msgstr ""
"- W sekcji 'Plansze' można zmieniać listę gier. Po prostu włącz je "
"korzystając z drzewka. \n"
"Można również zmienić język nagrań wykorzystywanych np. nazwy kolorów i "
"nagrać wiele różnych konfiguracji.\n"
"Sekcja 'Profil' dodaj profil, następnie w sekcji 'Plansze' wybierz profil "
"korzystając z przycisku wyboru, wybierz plansze. You can add multiple "
"profiles, with different lists of boards, and different languages. You set "
"the default profile in the 'Profile' section, by choosing the profile you "
"want, then clicking on the 'Default' button. You can also choose a profile "
"from the command line.\n"
"- You can add users, classes and for each class, you can create groups of "
"users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign "
"one or more groups to a profile, after which those new logins will appear "
"after restarting GCompris. Being able to identify individual children in "
"GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the "
"children as individuals; they can learn to type in and recognize their own "
"usernames (login is configurable)."

#: ../boards/administration.xml.in.h:4
msgid "GCompris Administration Menu"
msgstr "GCompris Menu Administracyjne"

#: ../boards/administration.xml.in.h:5
msgid ""
"If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the "
"administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific "
"reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, "
"strengths and needs of their children."
msgstr ""
"Gcompris można przystosować do swoich potrzeb, wykorzystaj moduł "
"administracyjny Można go użyć do stworzenia programów dostosowanych dla "
"konkretnego dziecka. Umożliwia tworzenia raportów z postępami ucznia."

#: ../boards/administration.xml.in.h:6
msgid "Left-Click with the mouse to select an activity"
msgstr "Wybierz zabawę używając lewego przycisku myszy."

#: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1
msgid "Advanced colors"
msgstr "Kolory dodatkowe"

#: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1
msgid "Can read"
msgstr "Umiejętność czytania"

#: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3
msgid "Click on the correct color"
msgstr "Kliknij na właściwy kolor"

#: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4
msgid "Click on the correct colored box."
msgstr "Kliknij na pudełko we właściwym kolorze."

#: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5
msgid "Learn to recognize unusual colors."
msgstr "Naucz się rozpoznawać niecodzienne kolory."

#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1
msgid "almond"
msgstr "migdałowy"

#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2
msgid "chestnut"
msgstr "orzechowy"

#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3
msgid "claret"
msgstr "bordowy"

#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4
msgid "cobalt"
msgstr "kobaltowy"

#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5
msgid "coral"
msgstr "koralowy"

#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6
msgid "corn"
msgstr "kukurydziany"

#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7
msgid "cyan"
msgstr "cyjan"

#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8
msgid "sienna"
msgstr "siena palona"

#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1
msgid "lime"
msgstr "limonkowy"

#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2
msgid "sage"
msgstr "szałwiowy"

#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3
msgid "salmon"
msgstr "łososiowy"

#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4
msgid "sapphire"
msgstr "szafirowy"

#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5
msgid "sepia"
msgstr "sepia"

#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6
msgid "sulphur"
msgstr "ugier jasny"

#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7
msgid "tea"
msgstr "herbaciany"

#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8
msgid "turquoise"
msgstr "turkusowy"

#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1
msgid "absinthe"
msgstr "absynt"

#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2
msgid "alabaster"
msgstr "alabastrowy"

#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3
msgid "amber"
msgstr "bursztynowy"

#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4
msgid "amethyst"
msgstr "ametystowy"

#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5
msgid "anise"
msgstr "anyżowy"

#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6
msgid "aquamarine"
msgstr "akwamaryna"

#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7
msgid "mahogany"
msgstr "mahoniowy"

#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8
#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8
msgid "vermilion"
msgstr "cynober"

#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1
#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1
msgid "aubergine"
msgstr "oberżyna"

#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2
msgid "ceruse"
msgstr "biel ołowiowa"

#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3
msgid "chartreuse"
msgstr "zieleń chromowa"

#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4
msgid "emerald"
msgstr "szmaragdowy"

#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5
msgid "fawn"
msgstr "płowy"

#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6
msgid "fuchsia"
msgstr "fuksja"

#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7
msgid "glaucous"
msgstr "siny"

#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8
msgid "ruby"
msgstr "rubinowy"

#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2
msgid "auburn"
msgstr "kasztanowy"

#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3
msgid "azure"
msgstr "lazurowy"

#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4
msgid "bistre"
msgstr "ugier"

#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5
msgid "celadon"
msgstr "chelidonia"

#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6
msgid "cerulean"
msgstr "ceruleum"

#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7
msgid "crimson"
msgstr "jasnofioletowy"

#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8
msgid "greyish-brown"
msgstr "popielatobrązowy"

#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1
msgid "dove"
msgstr "gołębi"

#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2
msgid "garnet"
msgstr "granatowy"

#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3
msgid "indigo"
msgstr "indygo"

#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4
msgid "ivory"
msgstr "kość słoniowa"

#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5
msgid "jade"
msgstr "jadeit"

#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6
msgid "lavender"
msgstr "lawendowy"

#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7
msgid "lichen"
msgstr "zieleń górska"

#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8
msgid "wine"
msgstr "winnoczerwony"

#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1
msgid "larch"
msgstr "modrzewiowy"

#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2
msgid "lilac"
msgstr "liliowy"

#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3
msgid "magenta"
msgstr "karmazynowy"

#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4
msgid "malachite"
msgstr "malachitowy"

#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5
msgid "mimosa"
msgstr "żółcień neapolitańska"

#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6
msgid "navy"
msgstr "morski"

#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7
msgid "ochre"
msgstr "ochra"

#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8
msgid "olive"
msgstr "oliwkowy"

#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1
msgid "greyish blue"
msgstr "szaroniebieski"

#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2
msgid "mauve"
msgstr "róż fiołkowy"

#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3
msgid "opaline"
msgstr "opal"

#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4
msgid "pistachio"
msgstr "pistacjowy"

#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5
msgid "platinum"
msgstr "platynowy"

#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6
msgid "purple"
msgstr "purpurowy"

#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7
msgid "ultramarine"
msgstr "ultramaryna"

#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1
msgid "dark purple"
msgstr "ciemnopurpurowy"

#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2
msgid "plum"
msgstr "śliwkowy"

#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3
msgid "prussian blue"
msgstr "pruski błękit"

#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4
msgid "rust"
msgstr "rdzawy"

#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5
msgid "saffron"
msgstr "szafranowy"

#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6
msgid "vanilla"
msgstr "waniliowy"

#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7
msgid "verdigris"
msgstr "śniedź miedziowa"

#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8
msgid "veronese"
msgstr "zieleń Veronese'a"

#: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1
msgid ""
"A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals "
"sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify "
"your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, "
"just try again."
msgstr ""
"Przedstawione jest mnożenie dwóch liczb. Wpisz wynik po prawej stronie znaku "
"równości. Użyj lewej lub prawej strzałki aby zmienić swą odpowiedź, wciśnij "
"\"ENTER\" by ją zatwierdzić. "

#: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2
#: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2
msgid "Answer some algebra questions"
msgstr "Odpowiedz na kilka pytań z algebry"

#: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3
msgid "In a limited time, give the product of two numbers"
msgstr "W jak najkrótszym czasie podaj wynik mnożenia dwóch liczb"

#: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4
msgid "Multiplication table"
msgstr "Tabliczka mnożenia"

#: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5
msgid "Practice the multiplication operation"
msgstr "Lekcja mnożenia"

#: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1
msgid "Go to Algebra activities"
msgstr "Idź do ćwiczeń z algebry"

#: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:18
msgid "Left-click the mouse on an activity to select it."
msgstr "Kliknij lewym przyciskiem myszy, by wybrać zajęcie"

#: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1
#: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:1
msgid ""
"Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode "
"(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his "
"pictures. Thanks a lot, Ralf."
msgstr ""
"Zdjęcia zwierząt zostały zaczerpnięte z Animal Photography Page - Ralfa "
"Schmode (http://schmode.net/). Ralf pozwolił gcompris na załączenie tych "
"zdjęć. Stukrotne dzięki Ralf."

#: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2
msgid ""
"At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators "
"that give the specified result. You can deselect a number or operator by "
"clicking on it again."
msgstr ""
"Aby stworzyć własne działania, wybierz liczby i operatory arytmetyczne "
"znajdujące się na górze tablicy. Gdy klikniesz na wybrane elementy, zostaną "
"one odznaczone."

#: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3
msgid ""
"Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given "
"value."
msgstr ""
"Zastosuj strategię do ułożenia ciągu działań arytmetycznych tak, by znaleźć "
"wartość. "

#: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4
msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer"
msgstr "Znajdź odpowiednie działania, by otrzymać wynik"

#: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5
msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations."
msgstr "Cztery działania arytmetyczne. Połącz różne działania arytmetyczne."

#: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6
msgid ""
"Work out the right combination of numbers and operations to match the given "
"value"
msgstr ""
"Znajdź poprawną kombinację liczb i operacji w celu uzyskania określonego "
"wyniku"

#: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1
msgid ""
"A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the "
"equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows "
"to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it "
"right. If not, just try again."
msgstr ""
"Przedstawione jest odejmowanie dwóch liczb. Wpisz wynik po prawej stronie "
"znaku równości. Użyj lewej lub prawej strzałki, aby zmienić swą odpowiedź, "
"wciśnij \"ENTER\" by ją zatwierdzić."

#: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3
msgid "In a limited time, find the difference between two numbers"
msgstr "W jak najkrótszym czasie podaj wynik odejmowania dwóch liczb"

#: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4
msgid "Practice the subtraction operation"
msgstr "Ćwiczenie odejmowania"

#: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5
msgid "Simple subtraction"
msgstr "Proste odejmowanie"

#: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1
msgid ""
"An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the "
"equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to "
"modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. "
"If not, just try again."
msgstr ""
"Przedstawione jest dodawanie dwóch liczb. Po prawej stronie znaku równości "
"wpisz wynik. Użyj lewej lub prawej strzałki, aby zmienić swą odpowiedź, "
"wciśnij \"ENTER\" aby ją zatwierdzić."

#: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3
msgid ""
"In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-"
"line addition."
msgstr ""
"W jak najkrótszym czasie podaj wynik dodawania dwóch liczb. Wstęp do "
"prostego dodawania."

#: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4
msgid "Practice the addition operation"
msgstr "Ćwiczenie dodawania"

#: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5
msgid "Simple addition. Can recognize written numbers"
msgstr "Proste dodawanie. Umiejętność rozpoznawania napisanych liczb"

#: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1
msgid "Go to calculation activities"
msgstr "Zadania matematyczne"

#: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2
msgid "Various calculation activities."
msgstr "Znajdź następny na liście symboli."

#: ../boards/algorithm.xml.in.h:1
msgid "Complete a list of symbols"
msgstr "Uzupełnienie listy symboli"

#: ../boards/algorithm.xml.in.h:2
msgid "Find the next symbol in a list."
msgstr "Znajdź następny symbol."

#: ../boards/algorithm.xml.in.h:3
msgid "Logic training activity"
msgstr "Gra ćwicząca logikę"

#: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3
#: ../boards/melody.xml.in.h:4
msgid "Move and click the mouse"
msgstr "Porusz i kliknij myszką"

#: ../boards/algorithm.xml.in.h:5
msgid "algorithm"
msgstr "Algorytm"

#: ../boards/anim.xml.in.h:1
msgid "Create a drawing or an animation"
msgstr "Stwórz animację"

#: ../boards/anim.xml.in.h:2
msgid "Free drawing and animation tool."
msgstr "Narzędzie do swobodnego rysowania i animacji."

#: ../boards/anim.xml.in.h:3
msgid ""
"In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to "
"create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and "
"lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also "
"be used."
msgstr ""
"Rysowanie, w tej zabawie dziecko może rysować dowolne kształty, celem jest "
"nauka tworzenia obrazów używając figur takich jak kwadraty, elipsy czy "
"linie. Dodatkowo można użyć obrazków."

#: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4
msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily"
msgstr "Wymagana umiejętność przesuwania i klikania myszą."

#: ../boards/anim.xml.in.h:5
msgid ""
"Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click "
"and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a "
"drawing, you can take a snapshot of it with the 'camera' button. This "
"creates a new image with the same content, a copy of your image. You can "
"then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects. When "
"you create several drawings and then click on the 'film' button, you will "
"see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop pattern). "
"You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode, click "
"on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can then edit each "
"image in your animation, by using the image selector in the bottom-left "
"corner of the screen. You can also save and reload your animations with the "
"'floppy disk' and 'folder' buttons."
msgstr ""
"Z paska po lewej stronie wybierz narzędzie do rysowania, na dole możesz "
"ustawić kolor. Następnie rysuj w środku. Obrazek można zapisać wciskając na "
"aprat fotograficzny.  This creates a new image with the same content, a copy "
"of your image. You can then edit it by moving objects a little bit or adding/"
"deleting objects. When you create several drawings and then click on the "
"'film' button, you will see all your images in a continuous slide-show (an "
"infinite loop pattern). You can also change the viewing speed in this mode. "
"In viewing mode, click on the 'drawing' button to return to drawing mode. "
"You can then edit each image in your animation, by using the image selector "
"in the bottom-left corner of the screen. You can also save and reload your "
"animations with the 'floppy disk' and 'folder' buttons."

#: ../boards/awele.xml.in.h:1
msgid ""
"At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players "
"take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six "
"houses under his or her control. The player removes all seeds from this "
"house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise "
"from the original house, in a process called sowing. Seeds are not "
"distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That "
"is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is "
"skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if "
"the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to "
"two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the "
"player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If "
"the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's "
"house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a "
"move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and "
"the seeds are instead left on the board, since this would prevent the "
"opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an "
"opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a "
"move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses "
"are all empty, the current player must make a move that gives the opponent "
"seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in "
"his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia &lt;http://en."
"wikipedia.org/wiki/Oware&gt;)"
msgstr ""
"4 nasiona zostały posadzone w domkach. Gracze przenoszą nasiona w rundach. W "
"każdej z rund gracz wybiera jeden z 6 domów którymi zarządza. Wyjmuje "
"wszystkie nasiona ze swojego domku i zaczynając od domku obok wrzuca po "
"jednym do kolejnych domków w kierunku przeciwnym do wskazówek zegara. Proces "
"ten nazywamy sadzeniem. Nasion nie wolno wrzucać do ostatnich domów ani do "
"domu z którego wyjęło się kamienie. That is, the starting house is left "
"empty; if it contained 12 seeds, it is skipped, and the twelfth seed is "
"placed in the next house. After a turn, if the last seed was placed into an "
"opponent's house and brought its total to two or three, all the seeds in "
"that house are captured and placed in the player's scoring house (or set "
"aside if the board has no scoring houses). If the previous-to-last seed also "
"brought the total seeds in an opponent's house to two or three, these are "
"captured as well, and so on. However, if a move would capture all an "
"opponent's seeds, the capture is forfeited, and the seeds are instead left "
"on the board, since this would prevent the opponent from continuing the "
"game. The proscription against capturing all an opponent's seeds is related "
"to a more general idea, that one ought to make a move that allows the "
"opponent to continue playing. If an opponent's houses are all empty, the "
"current player must make a move that gives the opponent seeds. If no such "
"move is possible, the current player captures all seeds in his/her own "
"territory, ending the game. (Source Wikipedia &lt;http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Oware&gt;)"

#: ../boards/awele.xml.in.h:2
msgid "Oware"
msgstr "Oware"

#: ../boards/awele.xml.in.h:3
msgid "Play the Oware strategy game against Tux"
msgstr "Graj w Oware razem z Tuxem"

#: ../boards/awele.xml.in.h:4
msgid ""
"The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since "
"the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. "
"Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end "
"in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one "
"player has captured 25 or more stones, or both players have taken 24 stones "
"each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an "
"endless cycle, each player captures the stones on their side of the board."
msgstr ""
"Celem gry jest zebranie większej ilości nasion iż przeciwnik. Ponieważ jest "
"tylko 48 nasion, zebranie 25 wystarcza by zakończyć rozgrywke. Gra może "
"również zakończć się remisem, wtedy gdy każdy z graczy zbieże po 24 nasiona. "
"Koniec gry następuje gdy ktoś zbierze 25 lub więcej elementów, bądź gdy "
"obydwoje graczy posiadają po 24 punkty (remis). Można równiez umówić się iż "
"gra zaczyna się powtarzać, wtedy każdy z przeciwników zbiera kamyki ze "
"swojej części planszy."

#: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1
#: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1
#: ../boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1
#: ../boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1
#: ../boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1
#: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1
#: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1
msgid "Drag and Drop the items to make them match"
msgstr "Przeciągaj i upuszczaj elementy, by je dopasować"

#: ../boards/babymatch.xml.in.h:2
msgid ""
"In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box "
"(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object "
"in the group on the left matching exactly one object in the main board area. "
"This game challenges you to find the logical link between these objects. How "
"do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main "
"area."
msgstr ""
"Na głównej planszy wyświetlane są obiekty. W pionowej ramce - z lewej strony "
"głównej planszy - wyświetlane są inne obiekty, z których każdy pasuje "
"dokładnie do jednego obiektu z głównej planszy. Musi zostać znalezione "
"logiczne połączenie między tymi obiektami. Połączenie jest tworzone przez "
"przeciągnięcie obiektu z pionowej ramki na właściwe, czerwone pole na "
"głównej planszy."

#: ../boards/babymatch.xml.in.h:3
msgid "Matching Items"
msgstr "Dopasowywanie elementów"

#: ../boards/babymatch.xml.in.h:4
msgid "Motor coordination. Conceptual matching."
msgstr "Koordynacja ruchowa. Pojęcie pasowania."

#: ../boards/babymatch.xml.in.h:5
msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references."
msgstr ""
"Posługiwanie się myszką: ruch, przeciąganie i upuszczanie. Kojarzenie par."

#: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1
msgid "Complete the puzzle"
msgstr "Ułóż układankę"

#: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2
msgid ""
"Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the "
"left, to the matching space in the puzzle."
msgstr "Ułóż układankę, przeciągając elementy z lewej strony."

#: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3
msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets"
msgstr "Przeciągnij i upuść kształty na odpowiednie miejsca"

#: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4
msgid "Good mouse-control"
msgstr "Dobre panowanie nad myszką"

#: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5
msgid ""
"The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL.\n"
"Artist: Gauguin, Paul. Title Arearea. Licence: Public Domain. Source: http://"
"commons.wikimedia.org/wiki/Image:Paul_Gauguin_006.jpg\n"
"Artist: Pieter Bruegel the Elder. Title: The peasants wedding. Licence: "
"Public Domain. Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:"
"Pieter_Bruegel_d._Ä._011.jpg\n"
"Description: The Lady and the Unicorn (tapestries). Author: Pierre-Emmanuel "
"Malissin and Frédéric Valdes. Licence: Free but requires the site and "
"author. Source: http://www.galerie.roi-president.com\n"
"Artist: Vincent van Gogh. Title: Bedroom in Arles. Licence: Public Domain. "
"Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Vincent_Van_Gogh_0011.jpg\n"
"Artist: Ambrosius Bosschaert the Elder. Title: Flower Still Life. Licence: "
"Public Domain. Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:"
"Ambrosius_Bosschaert,_the_Elder_04.jpg"
msgstr ""

#: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1
msgid "Hello ! My name is Lock."
msgstr "Witaj! Nazywam się Loczek"

#: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1
msgid "Lock on the grass."
msgstr "Loczek na trawie."

#: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1
msgid "Lock with colored shapes."
msgstr "Loczek ukryty za kolorowymi figurami."

#: ../boards/babyshapes/board8_0.xml.in.h:1
msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
msgstr ""

#: ../boards/babyshapes/board8_1.xml.in.h:1
msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568"
msgstr ""

#: ../boards/babyshapes/board8_2.xml.in.h:1
msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century"
msgstr ""

#: ../boards/babyshapes/board8_3.xml.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890"
msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888"
msgstr "Vincent Van Gogh, Wiejska uliczka w Auvers - 1890"

#: ../boards/babyshapes/board8_4.xml.in.h:1
msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614"
msgstr ""

#: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1
msgid "Make the ball go to Tux"
msgstr "Podaj piłkę do Tuxa"

#: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2
msgid ""
"Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight "
"line."
msgstr "Piłka poleci prosto gdy równocześnie naciśniesz dwa klawisze Shift"

#: ../boards/bargame.xml.in.h:1
msgid "Brain"
msgstr "Mózg"

#: ../boards/bargame.xml.in.h:2
msgid "Don't use the last ball"
msgstr "Nie używaj ostatniej piłki"

#: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2
msgid "Logic-training activity"
msgstr "Szkolenie logiki"

#: ../boards/bargame.xml.in.h:4
msgid ""
"Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last "
"ball. If you want Tux to begin, just click on him."
msgstr ""
"Wrzuć kulki do dziur. Przegrywa osoba która kulkę do ostatniej dziurki. Tux "
"może rozpocząć grę, musisz go tylko kliknąć."

#: ../boards/bargame.xml.in.h:5
msgid "bar game"
msgstr "Gra w kulki"

#: ../boards/billard.xml.in.h:1
msgid "Kick the ball into the black hole on the right"
msgstr "Traf piłka do do prawej czarnej dziury"

#: ../boards/billard.xml.in.h:2
msgid "Kick the ball into the goal"
msgstr "Szczel bramkę"

#: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3
#: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3
#: ../boards/clickgame.xml.in.h:5 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:5
#: ../boards/connect4.xml.in.h:6 ../boards/doubleclick.xml.in.h:4
#: ../boards/erase.xml.in.h:3 ../boards/erase_clic.xml.in.h:6
#: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:6 ../boards/fifteen.xml.in.h:2
#: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4
#: ../boards/tangram.xml.in.h:8
msgid "Mouse-manipulation"
msgstr "Posługiwanie się myszką"

#: ../boards/billard.xml.in.h:4
msgid ""
"Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the "
"ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves."
msgstr ""
"Od miejsca kliknięcia na bili zależy jej szybkość i kierunek poruszania się. "
"Im bliższe środka kliknięcie, tym wolniejszy ruch bili."

#: ../boards/billard.xml.in.h:5
msgid "The football game"
msgstr "Piłka nożna"

#: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1
msgid "Operate a canal lock"
msgstr "Obsługa śluzy"

#: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2
msgid ""
"Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and "
"find out how a canal lock works."
msgstr ""
"Tux ma kłopot ze swoim statkiem - musi przepłynąć przez śluzę. Pomóż Tuxowi "
"i dowiedz się, jak działa śluza."

#: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3
msgid ""
"You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the "
"right order, so Tux can travel through the gates in both directions."
msgstr ""
"Jesteś operatorem śluzy. Musisz otworzyć wrota i zasuwy we właściwej "
"kolejności. Pozwól Tuxowi pływać przez śluzę w obie strony."

#: ../boards/chat.xml.in.h:1
msgid "Chat with your friends"
msgstr ""

#: ../boards/chat.xml.in.h:2
msgid "This chat activity only works on the local network"
msgstr ""

#: ../boards/chat.xml.in.h:3
msgid ""
"This chat activity will only work with other GCompris users on your local "
"network, not on the Internet. To use it, just type in your message and hit "
"Enter. Your message is then broadcast on the local network, and any GCompris "
"program running the chat activity on that local network will receive and "
"display your message."
msgstr ""

#: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:4
msgid "Play chess against the computer in a learning mode"
msgstr "W trybie nauki zagraj w szachy przeciwko komputerowi"

#: ../boards/chess.xml.in.h:2
msgid "Practice chess"
msgstr "Lekcja gry w szachy"

#: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1
#: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1
msgid ""
"At the start, each player (one controlling the white pieces, the other "
"controlling the black pieces) controls sixteen pieces: one king, one queen, "
"two rooks, two knights, two bishops, and eight pawns. The object of the game "
"is to checkmate the opponent's king, whereby the king is under immediate "
"attack (in \"check\") and there is no way to remove it from attack on the "
"next move."
msgstr ""

#: ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3
#: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2
msgid "Learning chess"
msgstr "Nauka gry w szachy"

#: ../boards/chess_computer.xml.in.h:5 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:5
#: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:5
msgid "The chess engine is from gnuchess."
msgstr "Szachy oparte są na programie gnuchess."

#: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2
msgid "Chess training. Catch the computer's pawns."
msgstr "Trening szachowy. Zbij piony komputera."

#: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4
msgid "Play the end of the chess game against the computer"
msgstr "Zagraj końcówkę partii przeciwko komputerowi"

#: ../boards/chronos.xml.in.h:1
msgid "Chronos"
msgstr "Kolejność"

#: ../boards/chronos.xml.in.h:2
msgid "Drag and Drop the items to organize the story"
msgstr "Przeciągaj i upuszczaj elementy, by utworzyły historię"

#: ../boards/chronos.xml.in.h:3
msgid ""
"Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and "
"Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation "
"images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on "
"those found in &lt;http://www.wikipedia.org&gt;."
msgstr ""
"Fotografia księżyca pochodzi z NASA. Dźwięki przestrzeni z Tuxpaint i "
"Vegastrike. Data lotu bazuje na informacji z http://www.wikipedia.org"

#: ../boards/chronos.xml.in.h:4
msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots"
msgstr "Ułóż obrazki tak by przedstawiły historię"

#: ../boards/chronos.xml.in.h:5
msgid "Sort the pictures into the order that tells the story"
msgstr "Weź obrazki z lewej i połóż je na czerwonych punktach"

#: ../boards/chronos.xml.in.h:6
msgid "Tell a short story"
msgstr "Opowiedz krótką historyjkę"

#: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1
msgid "Moonwalker"
msgstr "Wyprawa na księżyc"

#: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1 ../src/boards/wordprocessor.c:117
msgid "Autumn"
msgstr "Jesień"

#: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2 ../src/boards/wordprocessor.c:115
msgid "Spring"
msgstr "Wiosna"

#: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3 ../src/boards/wordprocessor.c:116
msgid "Summer"
msgstr "Lato"

#: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4
msgid "The 4 Seasons"
msgstr "4 pory roku"

#: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 ../src/boards/wordprocessor.c:118
msgid "Winter"
msgstr "Zima"

#: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1
msgid "Gardening"
msgstr "W ogrodzie"

#: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1
msgid "Tux and the apple tree"
msgstr "Tux i jabłoń"

#: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1
#: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Pojazd parowy Cugnota"

#: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5
#: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2
msgid ""
"1829 Stephenson's Rocket\n"
"Steam locomotive"
msgstr ""
"1829 Wynalazek Stephensona\n"
"Lokomotywa parowa"

#: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Place each image in the order and\n"
#| "on the date it was invented.\n"
#| "If not sure, research online at wikipedia:\n"
#| "&amp;lt;http://www.wikipedia.org&gt;"
msgid ""
"Place each image in the order and\n"
"on the date it was invented.\n"
"If not sure, research online at wikipedia:\n"
"http://www.wikipedia.org"
msgstr ""
"Ustaw obrazki w kolejności i dacie.\n"
"Dodatkowe informacje znajdziesz na wikipedii:\n"
"&lt;http://www.wikipedia.org&gt;"

#: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6
#: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7
#: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:5
msgid "Transportation"
msgstr "Transport"

#: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1
msgid ""
"1783 Montgolfier brothers'\n"
"hot air balloon"
msgstr "1783 balon na ciepłe powietrze braci Montgolfier"

#: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4
#: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 Samolot na parę Clementa Adera (Eole)"

#: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4
msgid ""
"1906 Paul Cornu\n"
"First helicopter flight"
msgstr "1906 Pierwszy lot helikopterem - Paul Cornu"

#: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3
msgid ""
"1791 Comte de Sivrac's\n"
"Celerifere"
msgstr ""
"1791 Comte de Sivrac's\n"
"Celerifere"

#: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2
msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III"
msgstr "1903 Bracia Wright samolot ' Flyer III"

#: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3
msgid ""
"1909 Louis Bleriot crosses\n"
"the English Channel"
msgstr ""
"1909 Louis Bleriot crosses\n"
"the English Channel"

#: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7
msgid "Aviation"
msgstr "Lot"

#: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1
msgid ""
"1927 Charles Lindbergh\n"
"crosses the Atlantic Ocean"
msgstr ""
"1927 Charles Lindbergh\n"
"przelatuje przez Ocean Atlantycki"

#: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3
msgid ""
"1934 Hélène Boucher's\n"
"speed record of 444km/h"
msgstr ""
"1934 Rekord szybkości Hélène Bouchera\n"
"444km/h"

#: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5
msgid ""
"1947 Chuck Yeager\n"
"breaks the sound-barrier"
msgstr ""
"1947 Chuck Yeager\n"
"przekracza bariere dzwieku"

#: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2
msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\""
msgstr "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\""

#: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3
msgid ""
"1885 The first petrol\n"
"car by Benz"
msgstr ""
"1885 Pierwszy samchód benzynowy\n"
"firmy Benz"

#: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5
msgid "The car"
msgstr "Samochód"

#: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1
msgid "1899 Renault \"voiturette\""
msgstr "1899 Renault \"voiturette\""

#: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2
msgid "1923 Lancia Lambda"
msgstr "1923 Lancia Lambda"

#: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3
msgid "1955 Citroën ds 19"
msgstr "1955 Citroën ds 199"

#: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4
msgid "Cars"
msgstr "Samochody"

#: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1
msgid ""
"A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can "
"listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box."
msgstr ""
"Czytana jest litera. Kliknij na odpowiednią literę w głównym oknie. Aby "
"usłyszeć czytaną literę jeszcze raz, kliknij na obrazek ust na dolnym pasku."

#: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2
msgid "Click on a letter"
msgstr "Kliknij na literę"

#: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3
msgid "Letter-name recognition"
msgstr "Posłuchaj i kliknij na właściwą literę"

#: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4
msgid "Listen to a letter and click on the right one"
msgstr "Rozpoznawanie nazw liter"

#: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5
msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse."
msgstr "Rozpoznawanie liter. Poruszanie myszą."

#: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Click On Me"
msgid "Click and draw"
msgstr "Kliknij na mnie"

#: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields"
msgid "Draw the picture by clicking on each blue point in sequence."
msgstr "Szukanie truskawki poprzez klikanie na niebieskich polach"

#: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields"
msgid "Draw the picture by clicking on the blue points."
msgstr "Szukanie truskawki poprzez klikanie na niebieskich polach"

#: ../boards/clickgame.xml.in.h:1
msgid "Click On Me"
msgstr "Kliknij na mnie"

#: ../boards/clickgame.xml.in.h:2
msgid ""
"Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to "
"Guillaume Rousse."
msgstr ""

#: ../boards/clickgame.xml.in.h:3
msgid ""
"Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the "
"fishtank"
msgstr ""
"Kliknij lewym przyciskiem myszki każdą z przepływających ryb, zanim opuści "
"akwarium"

#: ../boards/clickgame.xml.in.h:4
msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse."
msgstr "Koordynacja ruchowa: poruszanie i klikanie myszą."

#: ../boards/clickgame.xml.in.h:6
msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish."
msgstr "Use the left mouse button to click on the moving fish."

#: ../boards/clockgame.xml.in.h:1
msgid ""
"Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display "
"time on a clock."
msgstr ""
"Rozpoznaj różnice między godziną, minutą a sekundą. Ustaw czas na zegarze."

#: ../boards/clockgame.xml.in.h:2
msgid "Learn how to tell the time"
msgstr "Naucz się jak rozpoznawać czas na zegarze"

#: ../boards/clockgame.xml.in.h:3
msgid "Learning Clock"
msgstr "Naucz się określać godziny"

#: ../boards/clockgame.xml.in.h:4
msgid ""
"Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or "
"hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, "
"to make the numbers go up or down."
msgstr ""
"Dla każdej wyświetlonej godziny (godziny:minuty lub godziny:minuty:sekundy) "
"poruszaj właściwą strzałką na zegarze, by ustawić czas odpowiadający podanej "
"godzinie. Strzałki mogą być obracane przez zaznaczenie ich i poruszanie "
"myszką."

#: ../boards/clockgame.xml.in.h:5
msgid "The concept of time. Reading the time."
msgstr "Pojęcie czasu. Odczytywanie czasu"

#: ../boards/colors.xml.in.h:1
msgid "Can move the mouse."
msgstr "Potrafi ruszać myszką"

#: ../boards/colors.xml.in.h:2
msgid "Click on the right color"
msgstr "Kliknij na właściwy kolor"

#: ../boards/colors.xml.in.h:3
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"

#: ../boards/colors.xml.in.h:4
msgid "Listen to the color and click on the matching duck."
msgstr "Posłuchaj jaki kolor jest czytany i kliknij na właściwy rysunek."

#: ../boards/colors.xml.in.h:5
msgid ""
"This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name "
"of the color, click on the duck wearing it."
msgstr ""
"Ta plansza uczy rozpoznawania różnych kolorów. Gdy kliknij na kaczkę z "
"podanym kolorem."

#: ../boards/colors_group.xml.in.h:1
msgid "Colors based activities."
msgstr "Zajęcia z kolorami"

#: ../boards/colors_group.xml.in.h:2
msgid "Go to Color activities"
msgstr "Idź do zajęć z kolorami"

#: ../boards/computer.xml.in.h:1
msgid "Discover the Computer"
msgstr "Odkryj komputer"

#: ../boards/computer.xml.in.h:2
msgid "Play with computer peripherals."
msgstr "Ćwiczenia z akcesoriami komputera."

#: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:1 ../boards/connect4.xml.in.h:1
msgid "Arrange four coins in a row"
msgstr "Ułóż 4 monety w rzędzie"

#: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:2 ../boards/connect4.xml.in.h:2
msgid ""
"Click the position in the line where you want to drop a piece. You can also "
"use the arrow keys to move the piece left or right, and the down or space "
"key to drop a piece."
msgstr ""

#: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Sea race (2 Players)"
msgid "Connect 4 (2 Players)"
msgstr "Wyścigi dla 2 graczy"

#: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:4
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down)\n"
#| "or vertically (standing up)"
msgid ""
"Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically "
"(standing up) or diagonally."
msgstr "Połącz 4 elementy poziomo lub pionowo"

#: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project "
#| "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on &lt;"
#| "http://forcedattack.sourceforge.net&gt;"
msgid ""
"The original code was written in 2005 by Laurent Lacheny. In 2006, Miguel de "
"Izarra made the two players game. Images and Artificial Intelligence taken "
"from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be "
"found on &lt;http://forcedattack.sourceforge.net&gt;"
msgstr ""
"Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project "
"4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on &lt;"
"http://forcedattack.sourceforge.net&gt;"

#: ../boards/connect4.xml.in.h:3
msgid "Connect 4"
msgstr "Połącz 4"

#: ../boards/connect4.xml.in.h:4
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down)\n"
#| "or vertically (standing up)"
msgid ""
"Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down), vertically "
"(standing up) or diagonally."
msgstr "Połącz 4 elementy poziomo lub pionowo"

#: ../boards/connect4.xml.in.h:5
msgid ""
"Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project "
"4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on &lt;"
"http://forcedattack.sourceforge.net&gt;"
msgstr ""
"Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project "
"4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on &lt;"
"http://forcedattack.sourceforge.net&gt;"

#: ../boards/crane.xml.in.h:1
msgid "Build the same model"
msgstr "Zbuduj taki sam model"

#: ../boards/crane.xml.in.h:2
msgid "Drive the crane and copy the model"
msgstr "Użyj dźwigu aby skopiować układ"

#: ../boards/crane.xml.in.h:3 ../boards/doubleclick.xml.in.h:3
#: ../boards/erase.xml.in.h:2 ../boards/erase_clic.xml.in.h:5
#: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:5
msgid "Motor-coordination"
msgstr "Koordynacja motoryczna"

#: ../boards/crane.xml.in.h:4 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2
msgid "Mouse manipulation"
msgstr "Korzystanie z myszy"

#: ../boards/crane.xml.in.h:5
msgid ""
"Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top "
"right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you "
"move items. To select the item to move, just click on it."
msgstr ""
"Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top "
"right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you "
"move items. To select the item to move, just click on it."

#: ../boards/discovery.xml.in.h:1
msgid "Colors, sounds, memory..."
msgstr "Kolory, dźwięki, zapamiętywanie..."

#: ../boards/discovery.xml.in.h:2
msgid "Go to discovery activities"
msgstr "Zabawy w odkrywanie"

#: ../boards/doubleclick.xml.in.h:1
msgid ""
"Double click the mouse on the ball to kick it. You can double click the left "
"right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. You must "
"click on it to bring it back to its former position"
msgstr ""

#: ../boards/doubleclick.xml.in.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Double-Click the mouse to erase the area and discover the background"
msgid "Double click the mouse on the ball to score a goal."
msgstr "Dwukrotnie wciśnij myszą aby odkryć obrazek"

#: ../boards/doubleclick.xml.in.h:5
msgid "Penalty kick"
msgstr ""

#: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1
msgid "Basic counting skills"
msgstr "Umiejętność liczenia na poziomie podstawowym."

#: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2
msgid "Double-entry table"
msgstr "Tabela krzyżowa"

#: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3
msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination"
msgstr "Przeciągnij i upuść proponowane elementy na właściwe pola"

#: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4
msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table"
msgstr "Przeciągaj i upuszczaj elementy do tabeli"

#: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5
msgid ""
"Move the items on the left to their proper position in the double-entry "
"table."
msgstr ""
"Przenieś podane elementy z lewej strony ekranu do właściwych pól w tabeli."

#: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1
msgid "Click on an item and listen to its target position"
msgstr "Kliknij na elemencie i wysłuchaj jego pozycji docelowej"

#: ../boards/draw.xml.in.h:1
msgid "A creative board where you can draw freely"
msgstr "Pomysłowa tablica, na której możesz swobodnie rysować"

#: ../boards/draw.xml.in.h:2
msgid "A simple vector-drawing tool"
msgstr "Prosta tablica do rysowania"

#: ../boards/draw.xml.in.h:3
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In this game, children can draw freely. The goal is just to discover how "
#| "to create pretty-looking drawings based on basic shapes: rectangles, "
#| "ellipses and lines."
msgid ""
"In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to "
"create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and "
"lines."
msgstr ""
"Na tej tablicy dziecko będzie mogło swobodnie rysować. Celem jest, aby "
"dziecko odkryło, że w prosty sposób można tworzyć ładnie wyglądające rysunki "
"przy wykorzystaniu jedynie podstawowych kształtów: prostokątów, elips i "
"linii."

#: ../boards/draw.xml.in.h:5
msgid ""
"Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click "
"and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can "
"click with the middle mouse button to delete an object."
msgstr ""
"Z przybornika po lewej wybierz narzędzie, z palety na dole wybierz kolor, "
"następnie kliknij na białym polu i trzymając przycisk przeciągnij myszką aby "
"utworzyć nowy kształt. Możesz użyć środkowego przycisku myszki aby zmazać "
"utworzony obiekt."

#: ../boards/drawnumber.xml.in.h:1
msgid "Can count from 1 to 50."
msgstr ""

#: ../boards/drawnumber.xml.in.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Number"
msgid "Draw Number"
msgstr "Liczby"

#: ../boards/drawnumber.xml.in.h:3
msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order."
msgstr ""

#: ../boards/drawnumber.xml.in.h:4
msgid "Draw the picture by following numbers"
msgstr ""

#: ../boards/electric.xml.in.h:1
msgid "Create and simulate an electric schema"
msgstr "Tworzenie i symulacja układów elektrycznych"

#: ../boards/electric.xml.in.h:2
msgid ""
"Drag electrical components from the selector and drop them in the working "
"area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to "
"the next connection spot, and letting go. You can also move components by "
"dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a "
"component, select the deletion tool on top of the component selector. You "
"can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat "
"value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb "
"is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is "
"updated in real time by any user action."
msgstr ""
"Wybierze i przenieś elementy Stwórz kable, przenosząc kable z jewciskając "
"area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to "
"the next connection spot, and letting go. You can also move components by "
"dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a "
"component, select the deletion tool on top of the component selector. You "
"can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat "
"value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb "
"is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is "
"updated in real time by any user action."

#: ../boards/electric.xml.in.h:3
msgid "Electricity"
msgstr "Elektryczność"

#: ../boards/electric.xml.in.h:4
msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it."
msgstr "Stwórz na żywo schemat elektryczny."

#: ../boards/electric.xml.in.h:5
msgid ""
"GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more "
"information on gnucap at &lt;http://geda.seul.org/tools/gnucap/&gt;."
msgstr ""
"GCompris używa pakietu Gnucap electric simulator do symulacji. Więcej "
"informacji o gnucap pod adresem &lt;http://geda.seul.org/tools/gnucap/&gt;."

#: ../boards/electric.xml.in.h:6
msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity."
msgstr "Podstawowa wiedza o elektryczności."

#: ../boards/enumerate.xml.in.h:1
msgid "Basic enumeration"
msgstr "Proste liczenie"

#: ../boards/enumerate.xml.in.h:2
msgid "Count the items"
msgstr "Policz elementy"

#: ../boards/enumerate.xml.in.h:3
msgid ""
"First, properly organize the items so that you can count them. Then, select "
"the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with "
"the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key."
msgstr ""
"Najpierw ułóż odpowiednio elementy aby je policzyć. Potem, zaznacz w prawym "
"dolnym rogu element dla którego chcesz udzielić odpowiedzi. Wprowadź "
"odpowiedź przy pomocy klawiatury i kliknij na przycisk OK lub naciśnij "
"klawisz \"Enter\"."

#: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:5
#: ../src/boards/enumerate.c:88
msgid "Numeration training"
msgstr "Ćwiczenie liczenia"

#: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:89
msgid "Place the items in the best way to count them"
msgstr "Ułóż elementy w taki sposób, aby wygodnie można było je liczyć"

#: ../boards/erase.xml.in.h:1
msgid ""
"Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode "
"(&lt;http://schmode.net/&gt;) and from LE BERRE Daniel. These people kindly "
"gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, "
"both of you."
msgstr ""
"Obrazki zwierząt zostały wzięte z ze strony Ralfa Schmode (&lt;http://"
"schmode.net/&gt;) i LE BERRE Daniela. pozwolili na dołączenie ich obrazków. "
"Dziękujemy! "

#: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:117
#: ../src/boards/machpuzzle.c:87
msgid "Move the mouse"
msgstr "Poruszaj myszką"

#: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:118
msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background"
msgstr "Ruszaj myszką aby wyczyścić obraz i odsłonić tło."

#: ../boards/erase.xml.in.h:6
msgid "Move the mouse until all the blocks disappear."
msgstr "Ruszaj myszką, aż znikną wszystkie prostokąty."

#: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2
msgid "Click the mouse"
msgstr "Wciśnij mysz"

#: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3
msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear."
msgstr "Wciskaj myszą poszczególne kwadraciki aż odkryjesz cały ekran"

#: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4
msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background"
msgstr "Klikaj myszą aby odkryć tło"

#: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Double-click the mouse"
msgid "Double click the mouse"
msgstr "Podwójne wciskanie myszą"

#: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Double-click the mouse on rectangles until all the blocks disappear."
msgid "Double click the mouse on rectangles until all the blocks disappear."
msgstr "Dwukrotnie wciśnij myszą aby odkryć obrazek"

#: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Double-Click the mouse to erase the area and discover the background"
msgid "Double click the mouse to erase the area and discover the background"
msgstr "Dwukrotnie wciśnij myszą aby odkryć obrazek"

#: ../boards/experience.xml.in.h:1
msgid "Go to experiential activities"
msgstr "Idź do gier zaawansowanych"

#: ../boards/experience.xml.in.h:2
msgid "Various activities based on physical movement."
msgstr "Różne ćwiczenia psychiczne."

#: ../boards/experimental.xml.in.h:1
msgid "Go to Experimental activities"
msgstr "Zabawy w trybie testowym (nie ukończone programy)"

#: ../boards/experimental.xml.in.h:2
msgid "Run gcompris --experimental to see this menu."
msgstr "Uruchom gcompris --experimental aby zobaczyć to menu."

#: ../boards/fifteen.xml.in.h:1
msgid ""
"Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped "
"with the empty block."
msgstr ""
"Kliknij na dowolnym elemencie posiadającym obok siebie wolny blok. Zostaną "
"one zamienione miejscami."

#: ../boards/fifteen.xml.in.h:3
msgid ""
"Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest"
msgstr "Przenieś obiekty pojedynczo aby uporządkować je w kolejności rosnącej"

#: ../boards/fifteen.xml.in.h:4
msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo"
msgstr "Oryginalny kod wzięty z demo libgnomecanvas"

#: ../boards/fifteen.xml.in.h:5
msgid "The fifteen game"
msgstr "Gra w piętnaście"

#: ../boards/followline.xml.in.h:1
msgid "Control the hose-pipe"
msgstr "Wąż do podlewania"

#: ../boards/followline.xml.in.h:2
msgid "Fine motor coordination"
msgstr "Dodatkowe ćwiczenia motoryczne"

#: ../boards/followline.xml.in.h:3
msgid ""
"Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, "
"bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off "
"the hose, the red part will go back down."
msgstr ""
"Najedź myszką na wąż, czerwony kolor to woda, przesuwaj go powoli w stronę "
"kwiatków. Ostrożnie nie podlejesz kwiatków jeżeli wypuścisz węża."

#: ../boards/followline.xml.in.h:4
msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked."
msgstr "Tux chce podlać kwiatki jednak wąż jest zatkany."

#: ../boards/fun.xml.in.h:1
msgid "Go to Amusement activities"
msgstr "Idź do gier rozrywkowych"

#: ../boards/fun.xml.in.h:2
msgid "Various fun activities."
msgstr "Różne rozrywki."

#: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1
msgid "gcompris animation"
msgstr "Animacje"

#: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2
msgid "gcompris drawing"
msgstr "Rysunki"

#: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3
msgid "svg drawing"
msgstr "Rysunki wektorowe"

#: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4
msgid "svg mozilla animation"
msgstr "Animacje SVG Mozilla"

#: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:5
msgid "wordprocessor text"
msgstr ""

#: ../boards/geography.xml.in.h:1
msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map"
msgstr "Przeciągaj i upuszczaj elementy aby przerysować całą mapę"

#: ../boards/geography.xml.in.h:2
msgid "Locate the countries"
msgstr "Rozmieść kraje"

#: ../boards/geography.xml.in.h:3 ../boards/geography_country.xml.in.h:3
msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop"
msgstr "Korzystanie z myszki: ruch, przenoszenie elementów"

#: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1
msgid "Africa"
msgstr "Afryka"

#: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2
msgid "America"
msgstr "Ameryka"

#: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3
msgid "Antartica"
msgstr "Antarktyka"

#: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4
msgid "Asia"
msgstr "Azja"

#: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:5
msgid "Continents"
msgstr "Kontynenty"

#: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6
msgid "Europe"
msgstr "Europa"

#: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7
msgid "Oceania"
msgstr "Oceania"

#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"

#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2
msgid "Bahamas"
msgstr "Wyspy Bahama"

#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"

#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"

#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikana"

#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6
msgid "Greenland"
msgstr "Grenlandia"

#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"

#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:8
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"

#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajka"

#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:10
msgid "Mexico"
msgstr "Meksyk"

#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:11
msgid "North America"
msgstr "Ameryka Północna"

#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12
msgid "United States of America"
msgstr "Stany Zjednoczone"

#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1
msgid "Argentina"
msgstr "Argentyna"

#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2
msgid "Bolivia"
msgstr "Boliwia"

#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3
msgid "Brazil"
msgstr "Brazylia"

#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:4
msgid "Chile"
msgstr "Chile"

#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbia"

#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekwador"

#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7
msgid "French Guiana"
msgstr "Gujana Francuska"

#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8
msgid "Guyana"
msgstr "Gujana"

#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9
msgid "Panama"
msgstr "Panama"

#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10
msgid "Paraguay"
msgstr "Paragwaj"

#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11
msgid "Peru"
msgstr "Peru"

#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:12
msgid "South America"
msgstr "Ameryka Południowa"

#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:13
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"

#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14
msgid "Uruguay"
msgstr "Urugwaj"

#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15
msgid "Venezuela"
msgstr "Wenezuela"

#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:1
msgid "Austria"
msgstr "Austria"

#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"

#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:3
msgid "Denmark"
msgstr "Dania"

#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:4
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"

#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5
msgid "France"
msgstr "Francja"

#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6
msgid "Germany"
msgstr "Niemcy"

#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:8
msgid "Ireland"
msgstr "Irlandia"

#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:9
msgid "Italy"
msgstr "Włochy"

#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:10
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luksemburg"

#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11
msgid "Norway"
msgstr "Norwegia"

#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalia"

#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13
msgid "Spain"
msgstr "Hiszpania"

#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14
msgid "Sweden"
msgstr "Szwecja"

#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15
msgid "Switzerland"
msgstr "Szwajcarja"

#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16
msgid "The Netherlands"
msgstr "Holandia"

#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17
msgid "United Kingdom"
msgstr "Wielka Brytania"

#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18
msgid "Western Europe"
msgstr "Europa Zachodnia"

#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1
msgid "Albania"
msgstr "Albania"

#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2
msgid "Belarus"
msgstr "Białoruś"

#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3
msgid "Bosnia Herzegovina"
msgstr "Bośnia i Hercegowina"

#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bułgaria"

#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:5
msgid "Croatia"
msgstr "Chorwacja"

#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:6
msgid "Cyprus"
msgstr "Cypr"

#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:67
msgid "Czech Republic"
msgstr "Czechy"

#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Europa wschodnia"

#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9
#, fuzzy
#| msgid "estonia"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"

#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:10
msgid "Greece"
msgstr "Grecja"

#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:11
msgid "Hungary"
msgstr "Węgry"

#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:12
msgid "Latvia"
msgstr "Łotwa"

#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:13
msgid "Lithuania"
msgstr "Litwa"

#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:14
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"

#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15
msgid "Moldova"
msgstr "Mołdawia"

#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16
msgid "Poland"
msgstr "Polska"

#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:17
msgid "Romania"
msgstr "Rumunia"

#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:18
msgid "Russia"
msgstr "Rosja"

#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19
msgid "Serbia Montenegro"
msgstr "Serbia i Czarnogóra"

#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20
#, fuzzy
#| msgid "Dominican Republic"
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Dominikana"

#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21
msgid "Slovenia"
msgstr "Słowenia"

#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22
msgid "Turkey"
msgstr "Turcja"

#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:23
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"

#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2
msgid "Algeria"
msgstr "Algeria"

#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:2
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4
msgid "Benin"
msgstr "Benin"

#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:3
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"

#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:4
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"

#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:5
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8
msgid "Central African Republic"
msgstr "Republika Środkowoafrykańska"

#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:6
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9
msgid "Chad"
msgstr "Czad"

#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:7
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"

#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:8
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11
msgid "Egypt"
msgstr "Egipt"

#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:9
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:5
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Nowa Gwinea"

#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:10
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"

#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:11
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"

#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:12
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:6
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"

#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:13
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"

#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:14
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"

#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:15
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16
msgid "Guinea"
msgstr "Gwinea"

#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:16
msgid "Guinea Bissau"
msgstr "Gwinea Bissau"

#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:17
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Wybrzeze kosci sloniowej"

#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:18
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:19
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"

#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:19
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20
msgid "Libya"
msgstr "Libia"

#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:20
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23
msgid "Mali"
msgstr "Mali"

#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:21
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretania"

#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:22
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"

#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:23
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28
msgid "Niger"
msgstr "Niger?"

#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:24
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"

#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:25
msgid "Northern Africa"
msgstr "Afryka Polnocna"

#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:26
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:14
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"

#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:27
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:30
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"

#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:28
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"

#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:29
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"

#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:30
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"

#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:31
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35
msgid "Togo"
msgstr "Togo"

#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:32
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunezja"

#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:33
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:19
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"

#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:34
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara zachdnia"

#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3
msgid "Angola"
msgstr "Angola"

#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:2
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"

#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:3
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"

#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:4
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "Kongo"

#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:7
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"

#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:8
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"

#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:9
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:21
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"

#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:10
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"

#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:11
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:26
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"

#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:12
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:27
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"

#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:13
msgid "Republic of Congo"
msgstr "Republic of Congo"

#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:15
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32
msgid "South Africa"
msgstr "Poludniowa Afryka"

#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:16
msgid "Southern Africa"
msgstr "Afryka Południowa"

#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:17
msgid "Swaziland"
msgstr "Królestwo Suzai (Swaziland)"

#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:18
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"

#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:20
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"

#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:21
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:39
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"

#: ../boards/geography_country.xml.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map"
msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country"
msgstr "Przeciągaj i upuszczaj elementy aby przerysować całą mapę"

#: ../boards/geography_country.xml.in.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Locate the countries"
msgid "Locate the region"
msgstr "Rozmieść kraje"

#: ../boards/geography_country.xml.in.h:4
msgid ""
"The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free "
"Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia "
"Ronneberger created the German level."
msgstr ""

#: ../boards/geography_country/board1_0.xml.in.h:1
msgid "Regions of France"
msgstr "Regiony Francji"

#: ../boards/geography_country/board2_0.xml.in.h:1
msgid "Deutschland Bundesländer"
msgstr ""

#: ../boards/geography_country/board3_0.xml.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Argentina"
msgid "Provincias Argentinas"
msgstr "Argentyna"

#: ../boards/geography_country/board4_0.xml.in.h:1
msgid "Polish Voivodship"
msgstr ""

#: ../boards/geography_country/board5_0.xml.in.h:1
#: ../boards/geography_country/board5_2.xml.in.h:1
msgid "Districts of Turkey"
msgstr ""

#: ../boards/geography_country/board5_1.xml.in.h:1
msgid "Eastern Districts of Turkey"
msgstr ""

#: ../boards/geography_country/board6_0.xml.in.h:1
msgid "Counties of Norway"
msgstr ""

#: ../boards/geography_country/board7_0.xml.in.h:1
msgid "Counties of Brazil"
msgstr ""

#: ../boards/geometry.xml.in.h:1
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"

#: ../boards/geometry.xml.in.h:2
msgid "Geometry activities."
msgstr "Ćwiczenia geometryczne."

#: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2
msgid "Keyboard manipulation"
msgstr "Operowanie klawiaturą"

#: ../boards/gletters.xml.in.h:2
msgid "Letter association between the screen and the keyboard"
msgstr "Rozpoznawanie liter między ekranem a klawiaturą"

#: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:134
msgid "Simple Letters"
msgstr "Proste litery"

#: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:135
msgid "Type the falling letters before they reach the ground"
msgstr "Pisz spadające litery zanim znajdą się na ziemi"

#: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1
msgid "Equality Number Munchers"
msgstr "Munchers - Równe numery"

#: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2
msgid ""
"Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top "
"of the screen."
msgstr ""
"Przeprowadź numerowego Muchera do opracji matematycznej której wynik "
"pokazany jest na górze."

#: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3
msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction."
msgstr "Ćwicz dodawanie, odejmowanie, mnożenie i dzielenie."

#: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4
msgid ""
"Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. "
"Press the spacebar to eat a number."
msgstr ""
"Użyj kursorów do poruszania i omijania  Troggles. Spacji aby zjeść liczbę."

#: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1
msgid "Factor Number Munchers"
msgstr "Liczbowe Munchery - Faktoryzacja"

#: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the "
"screen."
msgstr ""
"Przemieść numerowego Munchera po wszystkich operacjach które w wyniku dadzą "
"numer przedstawiony u góry"

#: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3
msgid "Learn about factors and multiples."
msgstr "Nakuka o faktorach i mnożnikach."

#: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4
msgid ""
"The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. "
"For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 "
"because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple "
"of a second number, then the second number is a factor of the first number. "
"You can think of multiples as families, and factors are the people in those "
"families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to "
"another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid "
"the Troggles. Press the spacebar to eat a number."
msgstr ""
"The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. "
"For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 "
"because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple "
"of a second number, then the second number is a factor of the first number. "
"You can think of multiples as families, and factors are the people in those "
"families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to "
"another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid "
"the Troggles. Press the spacebar to eat a number."

#: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1
msgid ""
"Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the "
"number at the top of the screen."
msgstr ""
"Prowadź numerowego Munchera po wszystkich operacjach które nie dadzą wyniku "
"pokazanego u góry."

#: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2
msgid "Inequality Number Munchers"
msgstr "Liczbowe Munchersy - Nierówności"

#: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3
msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division."
msgstr "Ćwiczenia w dodawaniu, odejmowaniu, mnożeniu i dzieleniu."

#: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of "
"the screen."
msgstr ""
"Prowadź Numberego Munchersa do wszystkich mnożników numeru pokazanego u góry "

#: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2
msgid "Learn about multiples and factors."
msgstr "Nauka mnożników i faktorów."

#: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3
msgid "Multiple Number Munchers"
msgstr "Liczbowe Munchersy -  Mnożniki"

#: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4
msgid ""
"The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original "
"number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all "
"multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number "
"that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a "
"second number, then the second number is a multiple of the first number. "
"Again, you can think of multiples as families, and factors are the people "
"who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, "
"great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of "
"5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or "
"23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left "
"over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are "
"multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around "
"the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number."
msgstr ""
"The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original "
"number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all "
"multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number "
"that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a "
"second number, then the second number is a multiple of the first number. "
"Again, you can think of multiples as families, and factors are the people "
"who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, "
"great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of "
"5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or "
"23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left "
"over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are "
"multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around "
"the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number."

#: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1
msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers."
msgstr "Prowadź liczbowego Munchera po liczbach pierwszych."

#: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2
msgid "Learn about prime numbers"
msgstr "Nauka liczb pierwszych"

#: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3
msgid "Prime Number Munchers"
msgstr "Liczbowe Munchersy – Liczby Pierwsze"

#: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4
msgid ""
"Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For "
"example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You "
"can think of prime numbers as very small families: they only ever have two "
"people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into "
"them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = "
"5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × "
"3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around "
"the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number."
msgstr ""
"Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For "
"example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You "
"can think of prime numbers as very small families: they only ever have two "
"people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into "
"them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = "
"5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × "
"3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around "
"the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number."

#: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1
msgid "Go to Number Munchers activities"
msgstr "Idź do gier z Liczbowymi Munchersami"

#: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2
msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic."
msgstr "Liczbowe Munchersy to gry arytmetyczne."

#: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1
msgid "Guess a number"
msgstr "Zgadnij numer"

#: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2
msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find."
msgstr ""
"Pomoż Tuxowi uciec z jaskini.Tux ukrył tutaj liczbę którą należy znaleść."

#: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3
msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level."
msgstr "Na ostatnim poziomie są to liczby od 1 do 1000."

#: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4
msgid ""
"Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a "
"number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is "
"higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the "
"escape area on the right represents how far you are from the correct number. "
"If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or "
"under the correct number."
msgstr ""
"Przeczytaj górny napis aby dowiedzieć się w jakim zakresie ukryty jest "
"numer. Enter a number in the top right blue entry box. Tux will tell you if "
"your number is higher or lower. Then enter another number. The distance "
"between Tux and the escape area on the right represents how far you are from "
"the correct number. If Tux is over or under the escape area, it means your "
"number is over or under the correct number."

#: ../boards/hanoi.xml.in.h:1
msgid "Concept taken from EPI games."
msgstr "Pomysł wzięty z gier EPI."

#: ../boards/hanoi.xml.in.h:2
msgid ""
"Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce "
"the tower on the right in the empty space on the left."
msgstr ""
"Przeciągnij górne elementy z jednego kołka na drugi, aby odtworzyć wieżę z "
"prawej strony w pustej przestrzeni obok niej."

#: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:96
msgid "Reproduce the given tower"
msgstr "Odbuduj podaną wieżę."

#: ../boards/hanoi.xml.in.h:5
msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left"
msgstr "Odbuduj wieżę pokazaną z prawej strony w pustej przestrzeni obok niej"

#: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:95
msgid "Simplified Tower of Hanoi"
msgstr "Uproszczona Wieża Hanoi"

#: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1
msgid ""
"Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the "
"tower on the right in the empty space on the left."
msgstr ""
"Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the "
"tower on the right in the empty space on the left."

#: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3
msgid "Reproduce the tower on the right side"
msgstr "Odbuduj wieżę po prawej stronie"

#: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4
msgid "The Tower of Hanoi"
msgstr "Wieża Hanoi"

#: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The object of the game is to move the entire stack to another peg, "
#| "obeying the following rules: * only one disc may be moved at a time * no "
#| "disc may be placed atop a smaller disc"
msgid ""
"The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying "
"the following rules:\n"
"* only one disc may be moved at a time\n"
"* no disc may be placed atop a smaller disc"
msgstr ""
"Celem gry jest przeniesienie wszystkich krążków. Zasady: * Krążki można "
"przenosić pojedyńczo * Mniejsze krążki stawiamy na większych"

#: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:8
msgid ""
"The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. "
"There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged "
"in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi "
"puzzle. According to the legend, the world would end when the priests "
"finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of "
"Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was "
"inspired by it. (source Wikipedia &lt;http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Tower_of_hanoi&gt;)"
msgstr ""
"Wieża Hanoi została wymyślona przez francuskiego matematyka Edouardo Lucasa "
"w 1883. Powstała również legenda na temat hinduskich księży przekładających "
"64 elementową wieżę.Mówi ona iż świat skończy się gdy mnisi przełożą "
"wszystkie kółka Układanka jest znana również pod nazwą Brahma Nie wiadomo "
"czy legenda została wymyślona przez Lukasa na podstawie układanki czy "
"odwrotnie, (źródło Wikipedia &lt;http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Tower_of_hanoi&gt;)"

#: ../boards/hexagon.xml.in.h:1
msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields"
msgstr "Szukanie truskawki poprzez klikanie na niebieskich polach"

#: ../boards/hexagon.xml.in.h:4
msgid ""
"Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder "
"as you get closer."
msgstr ""
"Postaraj się znaleźć truskawkę pod niebieskimi polami, im bliżej truskawki, "
"tym pola stają się bardziej czerwone."

#: ../boards/hexagon.xml.in.h:5
msgid "hexagon"
msgstr "Sześciokąt"

#: ../boards/imageid.xml.in.h:1
msgid "Click on the word corresponding to the printed image."
msgstr "Kliknij słowo odpowiadające wyświetlonemu obrazowi."

#: ../boards/imageid.xml.in.h:2
msgid "Practice reading by finding the word matching an image"
msgstr "Lekcja czytania przez znajdowanie słów pasujących do obrazka."

#: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4
#: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:4
#: ../src/boards/imageid.c:101 ../src/boards/missingletter.c:96
msgid "Reading"
msgstr "Czytanie"

#: ../boards/imageid.xml.in.h:4
msgid "Reading practice"
msgstr "Ćwiczenie czytania"

#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2
msgid "apple"
msgstr "jabłko"

#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2
msgid "back"
msgstr "tył"

#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3
msgid "bag"
msgstr "torba"

#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:4 ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2
msgid "ball"
msgstr "piłka"

#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:5
msgid "banana"
msgstr "banan"

#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:6
msgid "bed"
msgstr "łóżko"

#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:7
msgid "boat"
msgstr "łódka"

#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:8
msgid "book"
msgstr "książka"

#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:9 ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2
msgid "bottle"
msgstr "butelka"

#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:10
msgid "cake"
msgstr "ciastko"

#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:11
msgid "camel"
msgstr "wielbłąd"

#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:12
#: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4
msgid "car"
msgstr "samochód"

#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:13
msgid "cat"
msgstr "kot"

#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14
msgid "catch"
msgstr "łapać"

#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15
msgid "cheese"
msgstr "ser"

#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:16
msgid "cow"
msgstr "krowa"

#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:17
msgid "dog"
msgstr "pies"

#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18
msgid "finish"
msgstr "koniec"

#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19
msgid "fish"
msgstr "ryba"

#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:20
#: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2
msgid "house"
msgstr "dom"

#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:21
msgid "pear"
msgstr "gruszka"

#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:22
msgid "plane"
msgstr "samolot"

#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23
msgid "satchel"
msgstr "torba na ramię"

#: ../boards/imagename.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1
#: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1
#: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1
#: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1
#: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1
#: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1
msgid "Drag and Drop each item onto its name"
msgstr "Przenieść obiekty na ich miejsce."

#: ../boards/imagename.xml.in.h:2
msgid ""
"Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) "
"name on the right. Click the OK button to check your answer."
msgstr ""
"Przeciągnij obrazy z pionowego przybornika po lewej, do odpowiadających im "
"nazw po prawej. Kliknij na przycisku OK aby zatwierdzić odpowiedź."

#: ../boards/imagename.xml.in.h:3
msgid "Image Name"
msgstr "Nazwa obrazka"

#: ../boards/imagename.xml.in.h:5
msgid "Vocabulary and reading"
msgstr "Słownictwo i czytanie"

#: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2
msgid "bulb"
msgstr "żarówka"

#: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3
msgid "fishing boat"
msgstr "kuter rybacki"

#: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4
msgid "lamp"
msgstr "lampa"

#: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5
msgid "mail box"
msgstr "skrzynka na listy"

#: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6
#: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3
msgid "postcard"
msgstr "pocztówka"

#: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7
#: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5
#: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7
msgid "sailing boat"
msgstr "żaglówka"

#: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3
msgid "egg"
msgstr "jajko"

#: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4
msgid "eggcup"
msgstr "kieliszek do jajka"

#: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5
msgid "flower"
msgstr "kwiat"

#: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6
msgid "glass"
msgstr "szklanka"

#: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7
msgid "vase"
msgstr "wazon"

#: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3
msgid "light house"
msgstr "latarnia morska"

#: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4
msgid "rocket"
msgstr "rakieta"

#: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6
msgid "sofa"
msgstr "sofa"

#: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7
#: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4
msgid "star"
msgstr "gwiazda"

#: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3
msgid "bicycle"
msgstr "rower"

#: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5
msgid "carrot"
msgstr "marchew"

#: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6
msgid "grater"
msgstr "tarka"

#: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7
#: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5
msgid "tree"
msgstr "drzewo"

#: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2
msgid "pencil"
msgstr "ołówek"

#: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6
msgid "truck"
msgstr "ciężarówka"

#: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7
msgid "van"
msgstr "bagażówka"

#: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3
msgid "castle"
msgstr "zamek"

#: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4
msgid "crown"
msgstr "korona"

#: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5
msgid "flag"
msgstr "flaga"

#: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6
msgid "racket"
msgstr "rakieta"

#: ../boards/keyboard.xml.in.h:1
msgid "Discover the keyboard."
msgstr "Odkryj klawiaturę."

#: ../boards/keyboard.xml.in.h:2
msgid "Keyboard-manipulation boards"
msgstr "Gry z użyciem klawiatury"

#: ../boards/leftright.xml.in.h:1
msgid "Determine if a hand is a right or a left hand"
msgstr "Odpowiedz która ręka jest lewa, która prawa"

#: ../boards/leftright.xml.in.h:2
msgid ""
"Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial "
"representation"
msgstr ""
"Umiejętność rozróżniania lewej ręki od prawej z różnych punktów widzenia. "
"Prezentacja przestrzenna."

#: ../boards/leftright.xml.in.h:3
msgid "Find your left and right hands"
msgstr "Powiedz która to ręka"

#: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../boards/railroad.xml.in.h:4
msgid "None"
msgstr "Żaden(a)"

#: ../boards/leftright.xml.in.h:5
msgid ""
"You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red "
"button on the left, or the green button on the right."
msgstr ""
"Znajdź swoją lewą i prawą rękę, wciśnij czerwony przycisk po lewej, lub "
"zielony po prawej."

#: ../boards/login.xml.in.h:1
msgid ""
"GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports."
msgstr ""
"GCompris może identyfikować użytkownika, możemy otrzymać raport postępów "
"poszczególnego dziecka."

#: ../boards/login.xml.in.h:2
msgid "GCompris login screen"
msgstr "logowanie do GCompris"

#: ../boards/login.xml.in.h:3
msgid ""
"In order to activate the login screen, you must \n"
"first add users in the administration part of GCompris. \n"
"You access Administration by running 'gcompris -a'.\n"
"In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n"
"you can have a different set of users and select which activities are "
"available to them.\n"
"To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where "
"'profile'\n"
"is the name of a profile as you created it in Administration."
msgstr ""
"Aby uaktywnić tryb logowania należy dodać użytkowników panelu "
"administracyjnym \n"
"Aby dostać się tam uruchom program z opcją -a, 'gcompris -a'.\n"
"In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n"
"you can have a different set of users and select which activities are "
"available to them.\n"
"To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where "
"'profile'\n"
"is the name of a profile as you created it in Administration."

#: ../boards/login.xml.in.h:10
msgid "Select or enter your name to log in to GCompris"
msgstr "Wybierz imie którym będziesz logował się do Gcompris."

#: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:1
msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away"
msgstr "Policz ile przedmiotów zostało w czapce."

#: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:2
msgid "Learn subtraction"
msgstr "Nauka odejmowania"

#: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:3
msgid ""
"Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic "
"hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on "
"the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. "
"Click on the bottom right area to answer."
msgstr ""
"Spójrz na magika, he tells the number of stars that are under his magic hat. "
"Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on the "
"hat to close it. You have to count how many are still under the hat. Click "
"on the bottom right area to answer."

#: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:3
#: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 ../boards/memory_minus.xml.in.h:2
#: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:2
msgid "Subtraction"
msgstr "Odejmowanie"

#: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:5 ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:5
msgid "The magician hat"
msgstr "Czapka magika"

#: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:1 ../boards/memory_add.xml.in.h:1
msgid "Addition"
msgstr "Dodawanie"

#: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:2
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can "
#| "you see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom- right "
#| "area to input your answer."
msgid ""
"Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you "
"see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to "
"input your answer."
msgstr ""
"Czpkę otwiera i zamyka się poprzez kliknięcie. Under the hat, how many stars "
"can you see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom- right "
"area to input your answer."

#: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:3
msgid "Count how many items are under the magic hat"
msgstr "Policz ile przedmiotów znajduje się pod czapką magika"

#: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:4
msgid "Learn addition"
msgstr "Naucz się dodawać"

#: ../boards/math.xml.in.h:1
msgid "Mathematical activities."
msgstr "Ćwiczenia Matematyczne."

#: ../boards/math.xml.in.h:2
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematka"

#: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1
#: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1
msgid "Can use the keyboard arrow to move an object."
msgstr "Potrafi używać strzałek na klawiaturze, by poruszać obiektami"

#: ../boards/maze.xml.in.h:2 ../src/boards/maze.c:128
msgid "Find your way out of the maze"
msgstr "Znajdź wyjście z labiryntu"

#: ../boards/maze.xml.in.h:3 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:3
#: ../boards/maze3D.xml.in.h:4 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:3
msgid "Help Tux get out of this maze."
msgstr "Pomóż Tuxowi wydostać się z tego labiryntu."

#: ../boards/maze.xml.in.h:4 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:4
#: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:4 ../src/boards/maze.c:127
msgid "Maze"
msgstr "Labirynt"

#: ../boards/maze.xml.in.h:5
msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door."
msgstr "Użyj strzałek na klawiaturze, aby skierować Tuxa do wyjścia."

#: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2
msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)"
msgstr "Odnajdź drogę przez labirynt (relatywne kierowanie)"

#: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5
msgid ""
"Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move "
"is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow "
"let you turn Tux in another direction."
msgstr ""
"Użyk kursorów aby doprowadzić Tuxa do wyjścia. Ruch jest relatywny (względem "
"pingwina) Strzałka góra poprowadzi Tuxa do przodu, lewo prawo obrócą "
"pingwina."

#: ../boards/maze3D.xml.in.h:1
msgid "3D Maze"
msgstr "Labirynt trójwymiarowy"

#: ../boards/maze3D.xml.in.h:3
msgid "Find your way out of the 3D maze"
msgstr "Znajdź wyjście z trójwymiarowego labiryntu"

#: ../boards/maze3D.xml.in.h:5
msgid ""
"Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to "
"switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your "
"position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode."
msgstr ""
"Użyj strzałek na klawiaturze, by kierować Tuxa do wyjścia. Użyj klawisza "
"spacji, aby przełączać się między widokiem dwu- a trójwymiarowym. Widok "
"dwuwymiarowy podaje położenie tak jak na mapie, nie można przemieszczać Tuxa "
"w tym widoku."

#: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2
msgid "Find your way out of the invisible maze"
msgstr "Znajdź wyjście z labiryntu, uwaga ścianki są niewidzalne"

#: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5
msgid ""
"Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to "
"switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an "
"indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode."
msgstr ""
"Poprować Tuxa do drzwi. Strzałki wyznaczają kierunek, spacja można podejrzeć "
"miejsca labiryntu w którym znajduje się pingwin. Tux może się poruszać "
"jedynie gdy ściany są niewidoczne, spacja działa jak mapa."

#: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1
msgid "Find your way out of different types of mazes"
msgstr "Znajdź wyjście z różnego rodzaju labiryntów"

#: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2
msgid "Go to Maze activities"
msgstr "Labirynty"

#: ../boards/melody.xml.in.h:1
msgid "Ear-training activity"
msgstr "Ćwiczenia słuchu"

#: ../boards/melody.xml.in.h:2
msgid ""
"Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the "
"elements. You can listen again by clicking on the repeat button."
msgstr ""
"Wysłuchaj odegranej sekwencji. Następnie postaraj się ją powtórzyć klikając "
"na elementach. Sekwencję można powtórzyć klikając na przycisku powtarzania."

#: ../boards/melody.xml.in.h:3
msgid "Melody"
msgstr "Melodia"

#: ../boards/melody.xml.in.h:5
msgid "Repeat a melody"
msgstr "Powtórz melodię"

#: ../boards/memory.xml.in.h:1
msgid ""
"A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, "
"and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see "
"its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two "
"cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look "
"for its twin. When you turn over the twins, they both disappear."
msgstr ""
"Rozłożone są zakryte karty. Każda para kart ma taki sam rysunek po "
"niewidocznej stronie. Gdy klikasz na kartę, możesz ją odkryć i zobaczyć "
"ukryty rysunek. Możesz zobaczyć jedynie dwie karty na raz. Musisz zapamiętać "
"umiejscowienie rysunków, by móc je skojarzyć. Aby zebrać parę, musisz odkryć "
"obie karty z pary na raz."

#: ../boards/memory.xml.in.h:2
msgid "Flip the cards to find the matching pairs"
msgstr "Odkryj karty i znajdź karty do pary"

#: ../boards/memory.xml.in.h:3
msgid "Memory Game with images"
msgstr "Gra z obrazkami na zapamiętywanie"

#: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:4
msgid "Train your memory and remove all the cards"
msgstr "Ćwicz swą pamięć i zbierz wszystkie karty"

#: ../boards/memory_add.xml.in.h:2
msgid "Addition memory game"
msgstr "Pamięciowa gra w dodawanie"

#: ../boards/memory_add.xml.in.h:3 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:3
msgid "Practise adding up, until all the cards are gone."
msgstr "Ćwicz dodawanie, aż znikną wszystkie karty."

#: ../boards/memory_add.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:4
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the "
"cards are gone."
msgstr ""
"Odwracaj karty, znajdź dodawanie i jego wynik, wszystkie karty muszą zniknąć."

#: ../boards/memory_add.xml.in.h:5 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:5
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n"
"An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n"
"The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the "
"number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud "
"when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you "
"do something, the better you remember it. You can also use blocks, or "
"buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and "
"sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing "
"counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good "
"at adding-up!\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also "
"called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and "
"bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, "
"then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You "
"can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the "
"numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. "
"You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put "
"them together and make a proper sum. When you do that, both those cards "
"disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've "
"won the game! :)"
msgstr ""

#: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:1
msgid "Addition and subtraction memory game"
msgstr "Zadania pamięciowe z dodawaniem i odejmowaniem"

#: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:2
#: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2
msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone."
msgstr "Ćwicz dodawanie i odejmowanie aż znikną wszystkie karty."

#: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:4
#: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, "
"until all the cards are gone."
msgstr ""
"Odwracaj karty, znajdz operacje dodawani lub odejmowania i jej wynik, "
"wszystkie pary muszą zniknąć."

#: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:5
#: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:5
#: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:5
#: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_div.xml.in.h:5
#: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_mult.xml.in.h:5
#: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:5
#: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:5
#: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:5
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)"
msgstr ""

#: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1
#: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division."
msgid "Addition, subtraction, multiplication, division"
msgstr "Ćwiczenia w dodawaniu, odejmowaniu, mnożeniu i dzieleniu."

#: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2
msgid "All operations memory game"
msgstr "Matematyczna gra pamięciowa"

#: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3
#: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone."
msgid ""
"Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the "
"cards are gone."
msgstr "Ćwicz mnożenie, dzielenie aż znikną wszystkie karty."

#: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4
#: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4
#: ../boards/memory_div.xml.in.h:4 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:4
#: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:4
#: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:4
#: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:4
msgid ""
"Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are "
"gone."
msgstr "Odnajdź zadnie i jego wynik odwracając kolejne karty. "

#: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2
msgid "All operations memory game against Tux"
msgstr "Wszystkie operacje, gra pamięciowa przeciwko Tuxwi"

#: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1
msgid "Addition and subtraction memory game against Tux"
msgstr "Gra pamięciowa z dodawaniem, odejmowaniem i Tuxem"

#: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:1
msgid "Addition memory game against Tux"
msgstr "Gra pamięciowa w dodawanie przeciwko Tuxowi"

#: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:2 ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Addition"
msgid "Additions"
msgstr "Dodawanie"

#: ../boards/memory_div.xml.in.h:1 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Aviation"
msgid "Division"
msgstr "Lot"

#: ../boards/memory_div.xml.in.h:2
msgid "Division memory game"
msgstr "Gra pamięciowa z dzieleniem"

#: ../boards/memory_div.xml.in.h:3 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:3
msgid "Practise division, until all the cards are gone."
msgstr "Ćwicz dzielenie, aż znikną wszystkie karty."

#: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:2
msgid "Division memory game against Tux"
msgstr "Gra pamięciowa z dzieleniem i Tuxem."

#: ../boards/memory_group.xml.in.h:1
msgid "Go to Memory activities"
msgstr "Przejdź do ćwiczen pamięciowych"

#: ../boards/memory_group.xml.in.h:2
msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)."
msgstr "Różne ćwiczenia pamięciowe (obrazy, litery, dźwięki)."

#: ../boards/memory_minus.xml.in.h:1 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone."
msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone."
msgstr "Ćwicz dodawanie i odejmowanie aż znikną wszystkie karty."

#: ../boards/memory_minus.xml.in.h:3
msgid "Subtraction memory game"
msgstr "Gra pamięciowa w odejmowanie"

#: ../boards/memory_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:4
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all "
"the cards are gone."
msgstr ""
"Odwracaj karty, znajdź odejmowanie i jego wynik, wszystkie karty muszą "
"zniknąć."

#: ../boards/memory_minus.xml.in.h:5 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:5
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding a subtraction, or the answer to it.\n"
"A subtraction looks like this: 3 - 1 = 2\n"
"The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the "
"number on the other side. So 3 (1, 2, 3) less 1 (1) makes 2. Count aloud "
"when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you "
"do something, the better you remember it. You can also use blocks, or "
"buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and "
"sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing "
"counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good "
"at adding-up!\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of a subtraction. You "
"need to find the two parts of the subraction, and bring them together again. "
"Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other "
"card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made "
"them all disappear, found all the subtracts, you've won the game! :)"
msgstr ""

#: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Multiplication memory game against Tux"
msgid "Subtraction memory game against Tux"
msgstr "Graj w mnożenie razem z Tuxem."

#: ../boards/memory_mult.xml.in.h:1
msgid "Multiplication"
msgstr "Mnożenie"

#: ../boards/memory_mult.xml.in.h:2
msgid "Multiplication memory game"
msgstr "Mnożenie - gra pamięciowa"

#: ../boards/memory_mult.xml.in.h:3
msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone."
msgstr "Ćwicz mnożenie, zrób aby zniknęły wszystkie karty."

#: ../boards/memory_mult.xml.in.h:4
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all "
"the cards are gone."
msgstr ""
"Przewracaj karty, znajdź operacje mnożenia oraz jej wynik. Wszystkie karty "
"muszą zniknąć."

#: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:1
msgid "Multiplication and division memory game"
msgstr "Gry z mnożeniem i dzieleniem"

#: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:2
#: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:2
msgid "Multiplication, division"
msgstr "Mnożenie, dzielenie"

#: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:3
#: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:3
msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone."
msgstr "Ćwicz mnożenie, dzielenie aż znikną wszystkie karty."

#: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1
msgid "Multiplication and division memory game against Tux"
msgstr "Graj w mnożenie, dzielenie razem z Tuxem."

#: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:2
msgid "Multiplication memory game against Tux"
msgstr "Graj w mnożenie razem z Tuxem."

#: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:3
msgid "Practise multiplication until all the cards are gone."
msgstr "Ćwicz mnożenie aż znikną wszystkie karty."

#: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:1
msgid "Go to mathematics memory activities"
msgstr "Idź do zajęć matematyczno-pamięciowych"

#: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:2
#: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:2
msgid "Memory activities based on operations"
msgstr "Zajęcia pamięciowe oparte na zadaniach"

#: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:1
msgid "Go to mathematics memory activities against Tux"
msgstr "Idź do zajęć matematyczno-pamięciowych z Tuxem"

#: ../boards/memory_sound.xml.in.h:1 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:1
msgid ""
"A set of violinist Tux is shown. Each Tux has an associated sound, and each "
"sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its hidden sound, "
"and try to match the twins. You can only activate two Tux at once, so you "
"need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you "
"turn over the twins, they both disappear."
msgstr ""
"Pokazane są karty z Tuxami wiolonczelistami. Each Tux has an associated "
"sound, and each sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its "
"hidden sound, and try to match the twins. You can only activate two Tux at "
"once, so you need to remember where a sound is, while you listen to its "
"twin. When you turn over the twins, they both disappear."

#: ../boards/memory_sound.xml.in.h:2
msgid "Audio memory game"
msgstr "Zapamiętywanie dźwięków"

#: ../boards/memory_sound.xml.in.h:3
msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds"
msgstr "Kliknij wiolonczelistę, znajdź taki sam dźwięk"

#: ../boards/memory_sound.xml.in.h:4 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:3
#: ../boards/memory_tux.xml.in.h:3
msgid "Mouse manipulation, Brain."
msgstr "Ruchy myszką, Mózg."

#: ../boards/memory_sound.xml.in.h:5 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:5
msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux."
msgstr "Trenuj pamięć dźwiękową, znajdź tak samo brzmiących wiolonczelistów."

#: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:2
msgid "Audio memory game against Tux"
msgstr "Pamięciowe gry dźwiękowe z Tuxem"

#: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:4
msgid "Play the audio memory game against Tux"
msgstr "Ćwicz pamięć dźwiękową razem z Tuxem"

#: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1
msgid "Have a memory competition with Tux."
msgstr "Poćwicz pamięć razem z Tuxem."

#: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2
msgid "Memory Game with images, against Tux"
msgstr "Pamięciowa gra z Tuxem i obrazkami"

#: ../boards/memory_tux.xml.in.h:5
msgid ""
"You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture "
"on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You can "
"only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures "
"are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! "
"You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of "
"twins than he does."
msgstr ""
"Na stole leżą odwrócone karty. Znajdź ukryte pod nimi pary takich samych "
"obrazków. You can only turn over two cards at once, so you need to remember "
"where the pictures are until you can find the twin. When you turn over "
"twins, they disappear! You take turns with Tux, and to win the game, you "
"have to find more pairs of twins than he does."

#: ../boards/menu.xml.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of "
#| "activities.\n"
#| "At the bottom of the screen is the gcompris control bar.\n"
#| "The following icons are displayed from right to left.\n"
#| "(note that each icon is displayed only if available in the current "
#| "activity)\n"
#| "    Home - Back to previous menu or exit gcompris if at the top\n"
#| "    Thumb - OK. Confirm your answer\n"
#| "    Dice - Display the current level. Click to select another level\n"
#| "    Music note - Repeat the question\n"
#| "    Question Mark - Help\n"
#| "    Tool - The configuration menu\n"
#| "    Tux Plane - About GCompris\n"
#| "The stars show suitable age groups for each game:\n"
#| "    1, 2 or 3 simple stars  - from 2 to 6 years old\n"
#| "    1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up"
msgid ""
"A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of "
"activities.\n"
"At the bottom of the screen is the GCompris control bar.\n"
"The following icons are displayed from right to left.\n"
"(note that each icon is displayed only if available in the current "
"activity)\n"
"    Home - Exit an activity, go back to menu\n"
"    Thumb - OK. Confirm your answer\n"
"    Dice - Display the current level. Click to select another level\n"
"    Lips - Repeat the question\n"
"    Question Mark - Help\n"
"    Tool - The configuration menu\n"
"    Tux Plane - About GCompris\n"
"    Night - Quit GCompris\n"
"The stars show suitable age groups for each game:\n"
"    1, 2 or 3 simple stars  - from 2 to 6 years old\n"
"    1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up"
msgstr ""
"Kliknięcie na jedną z ikon, przeniesie cię do zabawy lub następnego menu. Na "
"dole ekranu znajduje się pasek nawigacyjny. Znaczenie ikon w kolejności od "
"prawej do lewej - zauważ, że ikony te są wyświetlane jedynie, jeśli są "
"dostępne w ramach gry: Dom - powrót do poprzedniego menu lub wyjście z "
"gcompris, jeśli kliknięty w menu głównym; Kciuk - OK, potwierdzanie "
"odpowiedzi; Kostka - wyświetlany jest obecny poziom gry. Kliknij na nią by "
"wybrać inny poziom; Nuta - prośba o powtórzenie pytania; Znak zapytania - "
"pomoc; Skrzynka z narzędziami - menu konfiguracyjne; Samolot - okienko "
"informacyjne. Gwiazdki oznaczają: 1 gwiazdka - zabawa dla dzieci w wieku 2 "
"do 3 lat, 2 gwiazdki - 4 do 5, 3 gwiazdki - 6 do 7 lat. "

#: ../boards/menu.xml.in.h:16
msgid "GCompris Main Menu"
msgstr "Główne menu GCompris"

#: ../boards/menu.xml.in.h:17 ../src/boards/menu2.c:1009
msgid ""
"GCompris is a collection of educational games that provides different "
"activities for children aged 2 and up."
msgstr ""
"GCompris to zestaw gier edukacyjnych, zawierających różne zabawy i ćwiczenia "
"dla dzieci w wieku od 3 do 8 lat."

#: ../boards/menu.xml.in.h:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The goal of gcompris is to provide a free alternative to popular "
#| "proprietary edutainment software"
msgid ""
"The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular proprietary "
"edutainment software"
msgstr ""
"Celem gcompris jest dostarczenie wolnej alternatywy dla popularnych, "
"płatnych programów edukacyjnych."

#: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1
msgid "Miscellaneous activities"
msgstr "Różne ćwiczenia"

#: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2
msgid "Time, Geography, ..."
msgstr "Czas, Geografia, ..."

#: ../boards/missing_letter.xml.in.h:1
msgid ""
"An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed "
"under the picture. Select the missing letter to complete the word."
msgstr ""
"W głównym oknie wyświetlany jest rysunek. Poniżej rysunku znajduje się "
"niekompletny wyraz. Wybierz brakującą literę, aby uzupełnić słowo."

#: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2
msgid "Fill in the missing letter"
msgstr "Uzupełnij brakującą literę"

#: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3
msgid "Missing Letter"
msgstr "Brakująca litera"

#: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4
msgid "Training reading skills"
msgstr "Ćwicz umiejętność czytania"

#: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5
msgid "Word reading"
msgstr "Czytanie wyrazów"

#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1
msgid "apple/_pple/a/i/o"
msgstr "jabłko/_abłko/j/i/e"

#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2
msgid "banana/b_nana/a/o/i"
msgstr "banan/b_nan/a/o/i"

#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3
msgid "bed/_ed/b/l/f"
msgstr "łóżko/_óżko/ł/b/f"

#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4
msgid "car/c_r/a/k/o"
msgstr "samochód/s_mochód/a/k/o"

#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5
msgid "dog/_og/d/p/q"
msgstr "pies/_ies/p/d/b"

#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6
msgid "fish/f_sh/i/u/l"
msgstr "ryba/r_ba/y/u/i"

#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7
msgid "house/hous_/e/a/i"
msgstr "dom/do_/m/n/w"

#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8
msgid "plane/_lane/p/g/d"
msgstr "samolot/_amolot/s/l/c"

#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9
msgid "satchel/s_tchel/a/o/i"
msgstr "torebka/to_ebka/r/i/l"

#: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:1
msgid "ball/_all/b/p/d"
msgstr "piłka/_iłka/p/b/d"

#: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:2
msgid "banana/_anana/b/p/d"
msgstr "banan/_anan/b/p/d"

#: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:3
msgid "bottle/_ottle/b/t/p"
msgstr "butelka/_utelka/b/t/p"

#: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:4
msgid "cake/_ake/c/p/d"
msgstr "tort/_ort/t/p/d"

#: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:5
msgid "car/_ar/c/k/b"
msgstr "samochód/_amochód/s/k/b"

#: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:6
msgid "dog/d_g/o/g/a"
msgstr "pies/p_es/i/e/a"

#: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:7
msgid "fish/_ish/f/h/l"
msgstr "ryba/_yba/r/h/l"

#: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:8
msgid "plane/p_ane/l/j/i"
msgstr "samolot/samo_ot/l/j/i"

#: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:9
msgid "satchel/_atchel/s/c/l"
msgstr "torebka/_orebka/t/l/h"

#: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:1
msgid "apple/appl_/e/h/a"
msgstr "jabłko/jabłk_/o/h/a"

#: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:2
msgid "ball/b_ll/a/u/o"
msgstr "piłka/p_łka/i/u/o"

#: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:3
msgid "bed/b_d/e/a/i"
msgstr "łóżko/ł_żko/ó/a/i"

#: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:4
msgid "bottle/b_ttle/o/u/d"
msgstr "butelka/b_telka/u/o/d"

#: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:5
msgid "cake/c_ke/a/o/e"
msgstr "tort/t_rt/o/a/e"

#: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:6
msgid "dog/do_/g/p/q"
msgstr "pies/pie_/s/p/e"

#: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:7
msgid "fish/fis_/h/o/i"
msgstr "ryba/ryb_/a/u/h"

#: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:8
msgid "house/h_use/o/f/u"
msgstr "dom/d_m/o/f/u"

#: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:9
msgid "plane/pl_ne/a/o/s"
msgstr "samolot/samol_t/o/a/s"

#: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:1
msgid "apple/app_e/l/h/n"
msgstr "jabłko/jabł_o/k/h/n"

#: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:2
msgid "ball/bal_/l/h/s"
msgstr "piłka/piłk_/a/h/s"

#: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:3
msgid "banana/ba_ana/n/m/b"
msgstr "banan/ba_an/n/m/b"

#: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:4
msgid "bed/be_/d/p/b"
msgstr "łóżko/łóżk_/o/e/b"

#: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:5
msgid "bottle/bott_e/l/y/r"
msgstr "butelka/butel_a/k/l/y"

#: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:6
msgid "cake/ca_e/k/q/c"
msgstr "tort/to_t/r/k/c"

#: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:7
msgid "car/ca_/r/w/k"
msgstr "samochód/samochó_/d/w/k"

#: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:8
msgid "house/_ouse/h/e/j"
msgstr "dom/_om/d/e/j"

#: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:9
msgid "satchel/sa_chel/t/p/c"
msgstr "torebka/tore_ka/b/p/d"

#: ../boards/money.xml.in.h:1 ../boards/money_cents.xml.in.h:1
msgid "Can count"
msgstr "Potrafi liczyć"

#: ../boards/money.xml.in.h:2 ../boards/money_cents.xml.in.h:2
msgid ""
"Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you "
"want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area."
msgstr ""
"Kliknij monety lub banknoty na dole ekranu aby zapłacić. Jeśli chcesz usunąć "
"monetę lub notatkę, kliknij na nią w górnym obszarze ekranu."

#: ../boards/money.xml.in.h:3 ../boards/money_cents.xml.in.h:3
msgid "Money"
msgstr "Pieniądze"

#: ../boards/money.xml.in.h:4
msgid "Practice money usage"
msgstr "Ćwieczenia posługiwania się pieniędzmi"

#: ../boards/money.xml.in.h:5 ../boards/money_cents.xml.in.h:5
msgid ""
"You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, "
"several items are displayed, and you must first calculate the total price."
msgstr ""
"Musisz kupić różne przedmioty i podać ich dokładną cenę. Na wyższym "
"poziomie, może być wyświetlonych kilka przedmiotów, najpierw należy obliczyć "
"ich całkowitą cenę."

#: ../boards/money_cents.xml.in.h:4
msgid "Practice money usage including cents"
msgstr "Nauka używania pieniędzy z włączeniem groszy"

#: ../boards/mosaic.xml.in.h:1
msgid ""
"Rebuild the left mosaic on the right area. Select a color in the bottom area "
"and click on grey boxes to paint them."
msgstr ""

#: ../boards/mosaic.xml.in.h:2
msgid "Rebuild the mosaic"
msgstr "Odtwórz mozaikę"

#: ../boards/mouse.xml.in.h:1
msgid "Mouse-manipulation activities."
msgstr "Manipulacje myszą."

#: ../boards/mouse.xml.in.h:2
msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)"
msgstr "Różne zabawy z wykorzystaniem myszy"

#: ../boards/numeration.xml.in.h:1
msgid "Numeration"
msgstr "Numery"

#: ../boards/numeration.xml.in.h:2
msgid "Numeration activities."
msgstr "Numery."

#: ../boards/paintings.xml.in.h:1
msgid "Assemble the puzzle"
msgstr "Odtwórz puzzle"

#: ../boards/paintings.xml.in.h:2
msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings"
msgstr "Przeciągnij i upuść elementy, aby odtworzyć oryginalny obraz"

#: ../boards/paintings.xml.in.h:3
msgid ""
"Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the "
"main board."
msgstr ""
"Przeciągnij elementy obrazka z lewej strony, by utworzyć obraz na głównej "
"planszy."

#: ../boards/paintings.xml.in.h:4
msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop"
msgstr "Ćwiczenia z myszką: poruszanie, przeciąganie"

#: ../boards/paintings.xml.in.h:5
msgid "Spatial representation"
msgstr "Wyobraźnia przestrzenna"

#: ../boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1
msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75"
msgstr "Edgar Degas, Tańcząca klasa - 1873"

#: ../boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1
msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876"
msgstr "Pierre Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876"

#: ../boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1
msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892"
msgstr "Pierre Auguste Renoir, Dziewczyny przy pianinie - 1892"

#: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1
msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923"
msgstr "Wassily Kandinsky, Kompozycja VIII - 1923"

#: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2
msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York"
msgstr ""
"Olej na płótnie 140 x 201 cm, Muzeum Solomona R. Guggenheima, Nowy Jork"

#: ../boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1
msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867"
msgstr "Bazille, Obwałowania przy Aigues-Mortes - 1867"

#: ../boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1
msgid "Cassatt, Mary - Summertime - 1894"
msgstr "Cassat, Lato - 1895"

#: ../boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1
msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890"
msgstr "Vincent Van Gogh, Wiejska uliczka w Auvers - 1890"

#: ../boards/paratrooper.xml.in.h:1
msgid "Help Tux the parachutist land safely"
msgstr "Pokieruj spadochroniarzem tak, by bezpiecznie wylądował"

#: ../boards/paratrooper.xml.in.h:2
msgid ""
"Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click "
"on Tux to open the parachute."
msgstr ""
"Naciśnij dowolny klawisz lub kliknij na samolocie aby Tux skoczył. Naciśnij "
"jeszcze raz klawisz, lub kliknij nn Tuksie, aby otworzyć spadochron."

#: ../boards/paratrooper.xml.in.h:3
msgid ""
"In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing "
"boat. He needs to allow for the wind direction and speed."
msgstr ""
"W tej zabawie dziecko próbuje doprowadzić do bezpiecznego lądowania na łodzi "
"spadochroniarza Tuxa. Aby wykonać zadanie prawidłowo, dziecko musi wziąć pod "
"uwagę siłę i kierunek wiatru."

#: ../boards/paratrooper.xml.in.h:4
msgid "Parachutist"
msgstr "Spadochroniarz"

#: ../boards/paratrooper.xml.in.h:5
msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play."
msgstr "Różnego rodzaju gry."

#: ../boards/planegame.xml.in.h:1
msgid ""
"Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left "
"arrows on the keyboard to move the helicopter."
msgstr ""
"Ta plansza jest nastawiona na zabawę i nie wymaga posiadania specjalnych "
"umiejętności."

#: ../boards/planegame.xml.in.h:2
msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order"
msgstr "Poruszaj śmigłowcem tak, by łapć chmury we właściwej kolejności"

#: ../boards/planegame.xml.in.h:3
msgid "Number"
msgstr "Liczby"

#: ../boards/planegame.xml.in.h:4 ../src/boards/planegame.c:74
msgid "Numbers in Order"
msgstr "Porządek liczb"

#: ../boards/puzzle.xml.in.h:1
msgid "Puzzles"
msgstr "Puzzle"

#: ../boards/puzzle.xml.in.h:2
msgid "Various puzzles."
msgstr "Różne rodzaje układanek."

#: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:1 ../boards/pythontest.xml.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Add a language-binding to gcompris."
msgid "Add a language-binding to GCompris."
msgstr "Dodaj do Gcompris powiązanie z językiem."

#: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:2 ../boards/pythontest.xml.in.h:2
msgid "Advanced Python Programmer :)"
msgstr "Zaawansowany programista Pythona :)"

#: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:3
msgid "An empty python activity to use as a starting point"
msgstr ""

#: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Python Test"
msgid "Python Template"
msgstr "Sprawdzian Pythona"

#: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:5 ../boards/pythontest.xml.in.h:5
msgid ""
"Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!"
msgstr ""
"Podziękowania dla Guido van Rossum'a i zespołu tworzącego Pythona za ten "
"pełen możliwości język programowania!"

#: ../boards/pythontest.xml.in.h:3
msgid "Python Test"
msgstr "Sprawdzian Pythona"

#: ../boards/pythontest.xml.in.h:4
msgid "Test board for the python plugin"
msgstr "Tablica testowa dla wtyczki Pythona"

#: ../boards/railroad.xml.in.h:1
msgid "A memory game based on trains"
msgstr "Zabawa pamięciowa z pociągami"

#: ../boards/railroad.xml.in.h:2
msgid ""
"A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main "
"area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by selecting the "
"appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it "
"again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom."
msgstr ""
"Pociąg - lokomotywa i wagon(y) - pokazuje się na górze głównego okna. Po "
"kilku sekundach pociąg odjeżdża. Musisz odtworzyć go na górze ekranu przez "
"wybranie odpowiednich wagonów i lokomotywy. Zawsze możesz cofnąć wybrany "
"element przez kliknięcie na niego. Zatwierdź swój skład klikając na rękę na "
"dole."

#: ../boards/railroad.xml.in.h:3
msgid "Memory-training"
msgstr "Ćwiczenie pamięci"

#: ../boards/railroad.xml.in.h:5
msgid "Railway"
msgstr "Linia kolejowa"

#: ../boards/read_colors.xml.in.h:2
msgid "Click on the correct colored object."
msgstr "Kliknij na właściwie pokolorowany przedmiot."

#: ../boards/read_colors.xml.in.h:3
msgid "Click on the matching color"
msgstr "Znajdź pasujący kolor"

#: ../boards/read_colors.xml.in.h:4
msgid "Read the names of colors"
msgstr "Czytaj kolory"

#: ../boards/read_colors.xml.in.h:5
msgid "This board teaches basic colors."
msgstr "Ta plansza jest przeznaczona do nauczania podstawowych kolorów."

#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:1
msgid "black"
msgstr "czarny"

#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:2
msgid "blue"
msgstr "niebieski"

#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:3
msgid "brown"
msgstr "brązowy"

#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:4
msgid "green"
msgstr "zielony"

#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:5
msgid "grey"
msgstr "szary"

#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:6
msgid "orange"
msgstr "pomarańczowy"

#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:7
msgid "pink"
msgstr "różowy"

#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:8
msgid "red"
msgstr "czerwony"

#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:9
msgid "violet"
msgstr "filetowy"

#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:10
msgid "white"
msgstr "biały"

#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:11
msgid "yellow"
msgstr "żółty"

#: ../boards/reading.xml.in.h:1
msgid "Go to the Reading activities"
msgstr "Idź do zajęć z czytania"

#: ../boards/reading.xml.in.h:2
msgid "Reading activities."
msgstr "Zajęcia z czytania."

#: ../boards/readingh.xml.in.h:1 ../boards/readingv.xml.in.h:1
msgid ""
"A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear "
"and disappear on the left. Does the given word belong to the list?"
msgstr ""
"Wyświetlane jest słowo w prawym górnym rogu planszy. Po lewej stronie pojawi "
"się i zniknie lista słów. Należy wskazać, czy podane słowo znajdowało się na "
"liście."

#: ../boards/readingh.xml.in.h:2
msgid "Horizontal reading practice"
msgstr "Ćwiczenie czytania w poziomie"

#: ../boards/readingh.xml.in.h:3
msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it"
msgstr "Przeczytaj listę słów i powiedz czy jest wśród nich podane słowo"

#: ../boards/readingh.xml.in.h:5
msgid "Reading training in a limited time"
msgstr "Trening czytania w ograniczonym czasie"

#: ../boards/readingv.xml.in.h:2
msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it"
msgstr ""
"Przeczytaj pionową listę słów i powiedz czy jest wśród nich podane słowo"

#: ../boards/readingv.xml.in.h:3
msgid "Read training in a limited time"
msgstr "Czytaniw w ograniczonym czasie"

#: ../boards/readingv.xml.in.h:5
msgid "Vertical-reading practice"
msgstr "Ćwiczenie czytania w pionie"

#: ../boards/redraw.xml.in.h:1
msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left."
msgstr "Skopiuj rysunek z prawej strony ekranu na lewą."

#: ../boards/redraw.xml.in.h:2
msgid ""
"First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to "
"create objects. When you are done, click on the OK button. Errors will be "
"marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not "
"important but be careful not to end up with unwanted objects under others."
msgstr ""
"Najpierw należy wybrać właściwe narzędzie z paska narzędziowego. Następnie "
"za pomocą myszy utworzyć elementy. Po ukończeniu, trzeba kliknąć przycisk "
"OK, małe czerwone krzyżyki wskażą miejsca błędów. Kolejność obiektów "
"(wierzch/spód) nie ma znaczenia, natomiast ważne jest by nie pozostawić "
"niepotrzebnych elementów pod innymi."

#: ../boards/redraw.xml.in.h:3
msgid "Redraw the given item"
msgstr "Ponownie narysuj podany przedmiot"

#: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1
msgid ""
"Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on "
"the left."
msgstr "Skopiuj lustrzane odbicie rysunku z prawej strony ekranu na lewą."

#: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2
msgid ""
"First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to "
"create objects. When you are done, click on the OK button. A little red "
"cross will show you where something isn't right yet. The order of objects "
"(above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted "
"objects under others."
msgstr ""
"First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to "
"create objects. When you are done, click on the OK button. A little red "
"cross will show you where something isn't right yet. The order of objects "
"(above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted "
"objects under others."

#: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3
msgid "Mirror the given item"
msgstr "Lustrzane odbicie obiektu"

#: ../boards/reversecount.xml.in.h:1
msgid ""
"Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the "
"first level"
msgstr ""
"Umiejętności do pierwszego poziomu: potrafi używać myszki, zna liczby i umie "
"odejmować do dziesięciu"

#: ../boards/reversecount.xml.in.h:2
msgid ""
"Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the "
"fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When "
"done, click on the OK button or hit the Enter key."
msgstr ""
"Kliknij na kostce aby pokazać ile przerębli dzieli Tuxa od ryb. Możesz użyć "
"prawego przycisku myszki aby obrócić kostkę w drugą stronę. Kliknij przycisk "
"\"OK\" lub naciśnij klawisz \"ENTER\" by potwierdzić swój wybór."

#: ../boards/reversecount.xml.in.h:3
msgid "Practice subtraction with a fun game"
msgstr "Ucz się odejmować przez zabawę"

#: ../boards/reversecount.xml.in.h:4
msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot."
msgstr ""
"Tux jest głodny. Pomóż mu znaleźć ryby - policz przeręble potrzebne by się "
"do nich dostać."

#: ../boards/scalesboard.xml.in.h:1
msgid "Balance the scales properly"
msgstr "Wyrównaj wagę"

#: ../boards/scalesboard.xml.in.h:2
msgid "Drag and Drop masses to balance the scales"
msgstr "Przeciągnij i połóż na szalę odważniki, by wyrównać ramię wagi"

#: ../boards/scalesboard.xml.in.h:3
msgid "Mental calculation, arithmetic equality"
msgstr "Rachunek pamięciowy, obliczanie równości"

#: ../boards/scalesboard.xml.in.h:4
msgid ""
"The painting is an original painting created by Virginie MOREAU (virginie."
"moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is "
"released under the GPL licence."
msgstr ""
"Obraz jest oryginalnym dziełem namalowanym przez Virginie MOREAU (virginie."
"moreau@free.fr) w 2001 r. Nosi tytuł \"Sprzedawca przypraw w Egipcie\". "
"Został stworzony na licencji GPL."

#: ../boards/scalesboard.xml.in.h:5
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To balance the scales, move the masses on the left side. The masses can "
#| "be arranged in any order."
msgid ""
"To balance the scales, move the masses on the left or the right side. The "
"masses can be arranged in any order."
msgstr ""
"Aby wyrównać ramię wagi, przesuń odważniki na lewą szalkę. Odważniki mogą "
"być ustawione w dowolnej kolejności."

#: ../boards/searace.xml.in.h:1
msgid "Direct your boat accurately to win the race."
msgstr "Ustaw dobrze żagiel aby być pierwszy na mecie."

#: ../boards/searace.xml.in.h:2
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the text entry, enter one command per line, to control your boat. "
#| "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' "
#| "and 'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle "
#| "value is also called a 'parameter' to the left or right command. By "
#| "default 45 degrees is used. The 'forward' command accepts a distance "
#| "parameter. By default 1 is used. For example: left 90 => Make a "
#| "perpendicular left turn forward 10 => Go forward for 10 units (as "
#| "displayed on the ruler). The goal is to reach the right of the screen "
#| "(the red line). When done, you can try to improve your program and start "
#| "a new race with the same weather conditions by using the retry button. "
#| "You can click and drag your mouse anywhere on the map to get a "
#| "measurement in distance and angle. Going to the next level will give you "
#| "more complex weather conditions."
msgid ""
"In the text entry, enter one command per line, to control your boat.\n"
"Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and "
"'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is "
"also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 "
"degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By "
"default 1 is used.\n"
"For example:\n"
"- left 90: Make a perpendicular left turn\n"
"- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n"
"The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you "
"can try to improve your program and start a new race with the same weather "
"conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse "
"anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the "
"next level will give you more complex weather conditions."
msgstr ""
"W tabelce z tekstem umieszczaj komędy, jedną w każdej linijce, one będą "
"kontrolować statek. Commands supported are displayed between the two entry "
"areas. The 'left' and 'right' commands must be followed by an angle in "
"degrees. The angle value is also called a 'parameter' to the left or right "
"command. By default 45 degrees is used. The 'forward' command accepts a "
"distance parameter. By default 1 is used. For example: left 90 => Make a "
"perpendicular left turn forward 10 => Go forward for 10 units (as displayed "
"on the ruler). The goal is to reach the right of the screen (the red line). "
"When done, you can try to improve your program and start a new race with the "
"same weather conditions by using the retry button. You can click and drag "
"your mouse anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. "
"Going to the next level will give you more complex weather conditions."

#: ../boards/searace.xml.in.h:8 ../boards/searace1player.xml.in.h:7
msgid ""
"In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. Even "
"if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead and "
"construct a program. This activity can be used to introduce the programming "
"concept to children."
msgstr ""
"W tym ćwiczeniu nauczysz się podawać komendykomputerowi. Mimo prostej "
"składni nauczysz się jak myśleć w przód i tworzyć program. Ćwiczenie "
"umożliwia opisanie sposobu programowania komputerów."

#: ../boards/searace.xml.in.h:9
msgid "Sea race (2 Players)"
msgstr "Wyścigi dla 2 graczy"

#: ../boards/searace1player.xml.in.h:1
msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race."
msgstr "Wybierz dokładnie polecenia, to wygrasz wyścig."

#: ../boards/searace1player.xml.in.h:2
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the text entry, enter one command per line, to control your boat. "
#| "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' "
#| "and 'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle "
#| "value is also called a 'parameter' to the left or right command. By "
#| "default 45 degrees is used. The 'forward' command accepts a distance "
#| "parameter. By default 1 is used. For example: left 90 => Make a "
#| "perpendicular left turn forward 10 => Go forward for 10 units (as "
#| "displayed on the ruler). The goal is to reach the right of the screen "
#| "(the red line). When done, you can try to improve your program and start "
#| "a new race with the same weather conditions by using the retry button. "
#| "You can click and drag your mouse anywhere on the map to get a "
#| "measurement in distance and angle. Going to the next level will give you "
#| "more complex weather conditions."
msgid ""
"In the text entry, enter one command per line, to control your boat. "
"Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and "
"'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is "
"also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 "
"degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By "
"default 1 is used.\n"
"For example:\n"
"- left 90: Make a perpendicular left turn\n"
"- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n"
"The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you "
"can try to improve your program and start a new race with the same weather "
"conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse "
"anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the "
"next level will give you more complex weather conditions."
msgstr ""
"W tabelce z tekstem umieszczaj komędy, jedną w każdej linijce, one będą "
"kontrolować statek. Commands supported are displayed between the two entry "
"areas. The 'left' and 'right' commands must be followed by an angle in "
"degrees. The angle value is also called a 'parameter' to the left or right "
"command. By default 45 degrees is used. The 'forward' command accepts a "
"distance parameter. By default 1 is used. For example: left 90 => Make a "
"perpendicular left turn forward 10 => Go forward for 10 units (as displayed "
"on the ruler). The goal is to reach the right of the screen (the red line). "
"When done, you can try to improve your program and start a new race with the "
"same weather conditions by using the retry button. You can click and drag "
"your mouse anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. "
"Going to the next level will give you more complex weather conditions."

#: ../boards/searace1player.xml.in.h:8
msgid "Sea race (Single Player)"
msgstr "Wyścigi dla jednego gracza"

#: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:1 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:1
msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground"
msgstr "Policz liczbę kropek na kostce zanim spadnie na ziemię"

#: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:2 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:2
msgid "Counting skills"
msgstr "Umiejętność liczenia"

#: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:3 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:3
msgid "In a limited time, count the number of dots"
msgstr "W ograniczonym czasie policz kropki"

#: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:4
msgid "Numbers With Dice"
msgstr "Liczenie przy użyciu kości do gry"

#: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:5 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:5
msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice."
msgstr ""
"Naciśnij na klawiaturze klawisz z cyfrą odpowiadającą liczbie oczek na "
"spadającej kostce."

#: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:4
msgid "Numbers with pairs of dice"
msgstr "Numery, pary, kostki"

#: ../boards/sound_group.xml.in.h:1
msgid "Go to Sound activities"
msgstr "Zabawy z dźwiękami"

#: ../boards/sound_group.xml.in.h:2
msgid "Sound based activities."
msgstr "Ćwiczenia z wykorzystaniem dźwięków."

#: ../boards/strategy.xml.in.h:1
msgid "Strategy games"
msgstr "Gry strategiczne"

#: ../boards/strategy.xml.in.h:2
msgid "Strategy games like chess, connect4, ..."
msgstr "Szachy, ułóż kulki itp..."

#: ../boards/submarine.xml.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in "
#| "order to navigate to the required depth."
msgid ""
"Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in order "
"to navigate to the required depth. There is a close gate on the right. Catch "
"the jewel to open it, then pass through it to reach the next level."
msgstr ""
"By zanurzyć się na rozkazaną głębokość klikaj w odpowiedniej kolejności na "
"urządzenia: silnik, stery, zbiorniki balastowe."

#: ../boards/submarine.xml.in.h:2
msgid "Learn how a submarine works"
msgstr "Poznaj, jak działa łódź podwodna"

#: ../boards/submarine.xml.in.h:3
msgid "Physics basics"
msgstr "Podstawy fizyki"

#: ../boards/submarine.xml.in.h:4
msgid "Pilot a submarine"
msgstr "Steruj łodzią podwodną"

#: ../boards/submarine.xml.in.h:5
msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders"
msgstr ""
"Steruj łodzią podwodną wykorzystując zbiorniki balastowe i stery głębokości."

#: ../boards/sudoku.xml.in.h:1
msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability"
msgstr "Ukończenie wymaga cierpliwości i umiejętności logicznych"

#: ../boards/sudoku.xml.in.h:2
msgid ""
"For the first level with colored symbols, drag symbols on the left to their "
"target position. For the higher levels, click on an empty square to give it "
"the keyboard focus. Then enter a possible letter or number. GCompris will "
"not let you enter invalid data."
msgstr ""
"Na pierwszym poziomie poukładaj figury z lewej strony na swoje miejsca.  Na "
"wyższych For the higher levels, click on an empty square to give it the "
"keyboard focus. Then enter a possible letter or number. GCompris will not "
"let you enter invalid data."

#: ../boards/sudoku.xml.in.h:3
msgid "Sudoku, place unique symbols in a square."
msgstr "Sudoku, ustaw rożne symbole w każdym rzędzie."

#: ../boards/sudoku.xml.in.h:4
msgid ""
"Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region."
msgstr ""
"Symbole nie mogą powtarzać się w kolumach, rzędach i (jeżeli zdefiniowane) w "
"regionach."

#: ../boards/sudoku.xml.in.h:5
msgid ""
"The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in "
"each cell of a grid, most frequently a 9x9 grid made up of 3x3 subgrids "
"(called 'regions'), starting with various symbols or numerals given in some "
"cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one "
"instance of each symbol or numeral (Source &lt;http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Sudoku&gt;)."
msgstr ""
"The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in "
"each cell of a grid, most frequently a 9x9 grid made up of 3x3 subgrids "
"(called 'regions'), starting with various symbols or numerals given in some "
"cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one "
"instance of each symbol or numeral (Source &lt;http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Sudoku&gt;)."

#: ../boards/superbrain.xml.in.h:1
msgid ""
"Click on the items until you find what you think is the correct answer. "
"Then, click on the OK button in the control bar. In the lower levels, Tux "
"gives you an indication if you found a hiding place by marking the item with "
"a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the "
"opposite order."
msgstr ""
"Klikaj na elementy, dopóki nie znajdziesz właściwej według ciebie odpowiedzi "
"- wówczas kliknij na przycisk OK na pasku nawigacyjnym. Na niższym poziomie "
"Tux da ci wsakzówkę, gdy znajdziesz się na właściwej pozycji, zaznaczy "
"odpowiedni element czarnym kwadracikiem. Możesz użyć prawego przycisku myszy "
"by posortować kolory w odwrotnym porządku."

#: ../boards/superbrain.xml.in.h:2 ../src/boards/superbrain.c:105
msgid "Super Brain"
msgstr "Tęgi umysł"

#: ../boards/superbrain.xml.in.h:3 ../src/boards/superbrain.c:106
msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order"
msgstr "Tux schował różne elementy, odnajdź je we właściwej kolejności"

#: ../boards/tangram.xml.in.h:1
msgid ""
"From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally \"seven "
"boards of cunning\") is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to "
"be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It "
"consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; "
"taking the square as the unit:\n"
"\t* 5 right isosceles triangles\n"
"\t\to 2 small (legs of 1)\n"
"\t\to 1 medium size (legs of square root of 2)\n"
"\t\to 2 large size (legs of 2)\n"
"\t* 1 square (side of 1)\n"
"\t* 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)"
msgstr ""
"Z wikipedi - Tangram - chińska gra znana od ok. 3000 lat. Tangram to "
"kwadrat, który składa się z 7 części (tan) While the tangram is often said "
"to be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It "
"consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; "
"taking the square as the unit:\n"
"\t* 5 right isosceles triangles\n"
"\t\to 2 small (legs of 1)\n"
"\t\to 1 medium size (legs of square root of 2)\n"
"\t\to 2 large size (legs of 2)\n"
"\t* 1 square (side of 1)\n"
"\t* 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)"

#: ../boards/tangram.xml.in.h:9
msgid ""
"Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on it "
"to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to show the "
"rotation you want. Once you've shown what shape you want, the computer will "
"create it. If you need help, click on the shape button, and the border of "
"the shape will be drawn."
msgstr ""
"Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on it "
"to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to show the "
"rotation you want. Once you've shown what shape you want, the computer will "
"create it. If you need help, click on the shape button, and the border of "
"the shape will be drawn."

#: ../boards/tangram.xml.in.h:10
msgid "The objective is to form a given shape with seven pieces"
msgstr "Celem jest odtworzenie obrazka z 7 luźnych elementów."

#: ../boards/tangram.xml.in.h:11
msgid ""
"The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported to "
"GCompris by Yves Combe in 2005."
msgstr ""
"The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported to "
"GCompris by Yves Combe in 2005."

#: ../boards/tangram.xml.in.h:12
msgid "The tangram puzzle game"
msgstr "Tangram chińska układanka."

#: ../boards/target.xml.in.h:1
msgid ""
"Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level"
msgstr ""
"Na pierwszym poziomie: potrafi ruszać myszką, czytać liczby i liczyć do "
"piętnastu."

#: ../boards/target.xml.in.h:2
msgid ""
"Check the wind speed and direction, and then click on the target to launch a "
"dart. When you all your darts are thrown, a window appears asking you to "
"count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key "
"or the OK button."
msgstr ""
"Najpierw sprawdź siłę i prędkość wiatru, następnie kliknij na cel by rzucić "
"rzutką. Gdy wszystkie twoje rzutki zostaną wykorzystane otworzy się okno, w "
"którym musisz podliczyć swój wynik. Wpisz wynik przy pomocy klawiatury i "
"naciśnij klawisz \"ENTER\" lub ikonę z napisem \"OK\"."

#: ../boards/target.xml.in.h:3
msgid "Hit the target and count your points"
msgstr "Dosięgnij celu i podlicz swoje punkty"

#: ../boards/target.xml.in.h:4
msgid "Practice addition with a target game"
msgstr "Ucz się dodawania grając w rzutki"

#: ../boards/target.xml.in.h:5
msgid "Throw darts at a target and count your score."
msgstr "Rzuć rzutkami do celu i podlicz swój wynik."

#: ../boards/traffic.xml.in.h:1
msgid "A sliding-block puzzle game"
msgstr "Układanka z przesuwanych elementów"

#: ../boards/traffic.xml.in.h:2
msgid ""
"Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some "
"room in order to let the red car move through the gate on the right."
msgstr ""

#: ../boards/traffic.xml.in.h:3
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remove all the red cars from the parking lot through the gate on the right"
msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right"
msgstr ""
"Celem jest usunięcie z siatki wszystkich czerwonych samochodów przez wyjazd "
"po prawej."

#: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:1
msgid "Drawing activity (pixmap)"
msgstr "Rysowanie (pikslami)"

#: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:2
msgid "Launch Tuxpaint"
msgstr "Uruchom Tuxpainta"

#: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:3
msgid "Tuxpaint"
msgstr "Tuxpaint"

#: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:4
msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end."
msgstr ""
"Porysuj korzystajac z programu Tuxpaint, wyscie z programu konczy ta plansze."

#: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:5
msgid "mouse and keyboard manipulation"
msgstr "korzystanie z myszki i klawiatury"

#: ../boards/watercycle.xml.in.h:1
msgid ""
"Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, and "
"water cleanup station, in order to reactivate the entire water system. When "
"the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for "
"him."
msgstr ""
"Kliknij różne aktywne elementy: słońce, chmurę, stację pompowania wody, "
"stację oczyszczania wody w celu ponownego uaktywnienia całego systemu "
"wodnego. Po zakończeniu gdy Tux będzie pod prysznicem, naciśnij dla niego "
"przycisk prysznica."

#: ../boards/watercycle.xml.in.h:2
msgid "Learn about the water cycle"
msgstr "Dowiedz się o obiegu wody"

#: ../boards/watercycle.xml.in.h:3
msgid "Learn the water cycle"
msgstr "Cykl wody w przyrodzie"

#: ../boards/watercycle.xml.in.h:4
msgid ""
"Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water "
"system back up so he can take a shower."
msgstr ""
"Tux właśnie powrócił z długiego wędkowania na swojej łodzi. Przywróć do "
"działania instalację wodną, aby mógł wziąć prysznic."

#: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:1
msgid "A simple word processor to enter and save any text"
msgstr ""

#: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:2
msgid ""
"In this wordprocessor you can type the text you want, save and get it back "
"later. You can add some style to your text by using the buttons on the left. "
"The first 4 buttons let you select the style of the line on which your "
"insert cursor is. The 2 others buttons with multiple choices let you select "
"from a predefined document and color theme."
msgstr ""

#: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:3
msgid ""
"Learn how to enter text in a wordprocessor. This wordprocessor is special in "
"that it enforces the use of styles. This way, the children will understand "
"their benefit when moving to more feature full wordprocessor like OpenOffice."
"org."
msgstr ""

#: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:4
msgid "The children can type their own text or copy one given by the teacher."
msgstr ""

#: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:5
msgid "Your word processor"
msgstr ""

#: ../boards/wordsgame.xml.in.h:1 ../src/boards/wordsgame.c:112
msgid "Falling Words"
msgstr "Spadające słowa"

#: ../boards/wordsgame.xml.in.h:3
msgid "Keyboard training"
msgstr "Ćwiczenie pisania na klawiaturze."

#: ../boards/wordsgame.xml.in.h:4
msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground"
msgstr "Napisz całe spadające słowo, zanim znajdzie się na ziemi"

#: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 ../src/boards/wordsgame.c:113
msgid "Type the falling words before they reach the ground"
msgstr "Napisz spadające słowa zanim dotkną ziemi"

#: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1
msgid "Administration for gcompris"
msgstr "GCompris - administracja"

#: ../gcompris-edit.desktop.in.h:2
#, fuzzy
#| msgid "GCompris Administration Menu"
msgid "GCompris Administration"
msgstr "GCompris Menu Administracyjne"

#: ../gcompris.desktop.in.h:1
msgid "Educational game for ages 2 to 10"
msgstr "Gra edukacyjna dla dzieci od 2 do 10 lat"

#: ../gcompris.desktop.in.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Educational suite gcompris"
msgid "Educational suite GCompris"
msgstr "GCompris - pakiet edukacyjny"

#: ../gcompris.desktop.in.h:3
msgid "Multi-activity educational game"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Put here the mathematical operators '+-x/' for  your language.
#: ../src/boards/algebra.c:181 ../src/boards/memory.c:843
msgid "+-×÷"
msgstr ""

#: ../src/boards/awele.c:356 ../src/boards/awele.c:366
msgid "NORTH"
msgstr "PÓŁNOC"

#: ../src/boards/awele.c:378 ../src/boards/awele.c:388
msgid "SOUTH"
msgstr "POŁUDNIE"

#: ../src/boards/awele.c:557
msgid "Choose a house"
msgstr "Wybierz dom"

#: ../src/boards/awele.c:685
msgid "Your turn to play ..."
msgstr "Twoja tura..."

#: ../src/boards/awele.c:754
msgid "Not allowed! Try again !"
msgstr ""

#: ../src/boards/chess.c:201
msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectedly"
msgstr ""

#: ../src/boards/chess.c:236 ../src/boards/chess.c:281
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Error: The external program gnuchess is mandatory\n"
#| "to play chess in gcompris.\n"
#| "Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n"
#| "GNU/Linux distribution\n"
#| "And check it is in "
msgid ""
"Error: The external program gnuchess is mandatory\n"
"to play chess in gcompris.\n"
"First install it, and check it is in "
msgstr ""
"Błąd: Zewnętrzny program gnuchess jest niezbędny\n"
"by grać w szachy w gcompris.\n"
"Poszukaj tego programu na http://www.rpmfind.net lub w swojej\n"
"dystrybucji GNU/Linuxa."

#: ../src/boards/chess.c:626
msgid "White's Turn"
msgstr "Ruch białych"

#: ../src/boards/chess.c:626
msgid "Black's Turn"
msgstr "Ruch czarnych"

#: ../src/boards/chess.c:770
msgid "White checks"
msgstr "Szach białych"

#: ../src/boards/chess.c:772
msgid "Black checks"
msgstr "Szach czarnych"

#: ../src/boards/chess.c:1129
msgid "Black mates"
msgstr "Mat czarnych"

#: ../src/boards/chess.c:1134
msgid "White mates"
msgstr "Mat białych"

#: ../src/boards/chess.c:1139 ../src/gcompris/bonus.c:354
#: ../src/gcompris/bonus.c:363
msgid "Drawn game"
msgstr "Pat"

#: ../src/boards/chess.c:1167
msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectingly"
msgstr ""

#: ../src/boards/click_on_letter.c:258 ../src/boards/memory.c:810
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Error: this activity cannot be played with the\n"
#| "sound effects disabled.\n"
#| "Go to the configuration dialogue to\n"
#| "enable the sound"
msgid ""
"Error: this activity cannot be played with the\n"
"sound effects disabled.\n"
"Go to the configuration dialog to\n"
"enable the sound"
msgstr ""
"Błąd: nie można grać w tą grę z wyłączonymi\n"
"efektami dźwiękowymi.\n"
"Przejdź do okna konfiguracji aby\n"
"włączyć dźwięk."

#. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language
#. require by all utf8-functions
#. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language
#: ../src/boards/click_on_letter.c:263 ../src/boards/gletters.c:232
#: ../src/boards/memory.c:832
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "aąbcćdeęfghijklłmnoóprsśtuwxyzźż"

#: ../src/boards/click_on_letter.c:285
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Error: this activity requires that you first install\n"
#| "the packages assetml-voices-alphabet-%s or %s"
msgid ""
"Error: this activity requires that you first install\n"
"the packages with GCompris voices for the locale '%s' or '%s'"
msgstr ""
"Error: this activity requires that you first install\n"
"the packages assetml-voices-alphabet-%s or %s"

#: ../src/boards/click_on_letter.c:293
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Error: this activity requires that you first install\n"
#| "the packages assetml-voices-alphabet-%s ! Fallback to english, sorry!"
msgid ""
"Error: this activity requires that you first install\n"
"the packages with GCompris voices for the locale '%s' ! Fallback to english, "
"sorry!"
msgstr ""
"Error: this activity requires that you first install\n"
"the packages assetml-voices-alphabet-%s ! Fallback to english, sorry!"

#. Init configuration window:
#. all the configuration functions will use it
#. all the configuration functions returns values for their key in
#. the dict passed to the apply_callback
#. the returned value is the main GtkVBox of the window,
#. we can add what you want in it.
#: ../src/boards/click_on_letter.c:622 ../src/boards/colors.c:164
#: ../src/boards/gletters.c:858 ../src/boards/imageid.c:750
#: ../src/boards/missingletter.c:782
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:635
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:653
#: ../src/boards/python/admin/wordlist.py:49 ../src/boards/python/login.py:535
#: ../src/boards/python/pythontest.py:409 ../src/boards/python/tuxpaint.py:207
#: ../src/boards/reading.c:876 ../src/boards/scale.c:861
#: ../src/boards/shapegame.c:1873 ../src/boards/smallnumbers.c:592
#: ../src/boards/wordsgame.c:777
#, c-format, python-format
msgid ""
"<b>%s</b> configuration\n"
" for profile <b>%s</b>"
msgstr ""

#. toggle box
#: ../src/boards/click_on_letter.c:645 ../src/boards/gletters.c:891
#: ../src/boards/python/login.py:540
msgid "Uppercase only text"
msgstr "Uppercase only text"

#: ../src/boards/clockgame.c:549 ../src/boards/clockgame.c:559
msgid "Set the watch to:"
msgstr "Ustaw zegarek na:"

#: ../src/boards/colors.c:55
msgid "Click on the blue duck"
msgstr "Kliknij niebieską kaczuszke"

#: ../src/boards/colors.c:56
msgid "Click on the brown duck"
msgstr "Kliknij brazową kaczuszke"

#: ../src/boards/colors.c:57
msgid "Click on the green duck"
msgstr "Kliknij zieloną kaczuszke"

#: ../src/boards/colors.c:58
msgid "Click on the grey duck"
msgstr "Kliknij szarą kaczuszke"

#: ../src/boards/colors.c:59
msgid "Click on the orange duck"
msgstr "Kliknij pomarańczową kaczuszke"

#: ../src/boards/colors.c:60
msgid "Click on the purple duck"
msgstr "Kliknij purpurową kaczuszke"

#: ../src/boards/colors.c:61
msgid "Click on the red duck"
msgstr "Kliknij czerwoną kaczuszke"

#: ../src/boards/colors.c:62
msgid "Click on the yellow duck"
msgstr "Kliknij żołtą kaczuszke"

#: ../src/boards/colors.c:63
msgid "Click on the black duck"
msgstr "Kliknij czarną kaczuszke"

#: ../src/boards/colors.c:64
msgid "Click on the white duck"
msgstr "Kliknij białą kaczuszke"

#: ../src/boards/colors.c:176 ../src/boards/python/admin/board_list.py:665
#: ../src/boards/python/pythontest.py:473 ../src/boards/smallnumbers.c:613
#, fuzzy
#| msgid "Select all"
msgid "Select sound locale"
msgstr "Select all"

#. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language
#: ../src/boards/gletters.c:228 ../src/boards/memory.c:828
msgid "0123456789"
msgstr "0123456789"

#. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language
#: ../src/boards/gletters.c:238 ../src/boards/memory.c:838
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNOÓPRSTUWXYZŹŻ"

#: ../src/boards/gletters.c:887 ../src/boards/smallnumbers.c:611
msgid "Enable sounds"
msgstr ""

#: ../src/boards/hanoi.c:331 ../src/boards/hanoi.c:342
msgid ""
"Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand "
"side."
msgstr "Odtwoz wieże ustawioną z prawej strony"

#: ../src/boards/hanoi_real.c:71
msgid "Tower of Hanoi"
msgstr "Wieża Hanoi"

#: ../src/boards/hanoi_real.c:276 ../src/boards/hanoi_real.c:287
msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time"
msgstr "Odbuduj wieżę na pustym miejscu."

#: ../src/boards/imageid.c:102 ../src/boards/missingletter.c:97
msgid "Learn how to read"
msgstr "Naucz się czytać"

#: ../src/boards/leftright.c:276 ../src/boards/leftright.c:286
#: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457
#: ../src/boards/python/searace.py:547 ../src/boards/python/searace.py:856
#: ../src/boards/python/searace.py:889 ../src/boards/python/searace.py:980
msgid "left"
msgstr "lewo"

#: ../src/boards/leftright.c:296 ../src/boards/leftright.c:306
#: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457
#: ../src/boards/python/searace.py:556 ../src/boards/python/searace.py:858
#: ../src/boards/python/searace.py:891 ../src/boards/python/searace.py:974
msgid "right"
msgstr "prawo"

#: ../src/boards/maze.c:491
msgid ""
"Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your "
"moves"
msgstr ""
"Zobacz jaka jest twoja pozycja i przełącz się z powrotem do trybu "
"trójwymiarowego aby wykonać ruch"

#: ../src/boards/maze.c:493
msgid ""
"Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves"
msgstr ""
"Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves"

#: ../src/boards/memory.c:263
msgid "Memory"
msgstr "Pamięć"

#: ../src/boards/memory.c:264
msgid "Find the matching pair"
msgstr "Znajdź pasującą parę"

#: ../src/boards/menu2.c:132
msgid "Main Menu Second Version"
msgstr ""

#: ../src/boards/menu2.c:133
msgid "Select a Board"
msgstr "Wybierz planszę"

#. pixmap
#: ../src/boards/missingletter_config.c:390
#: ../src/boards/missingletter_config.c:540
#, fuzzy
#| msgid "bistre"
msgid "Picture"
msgstr "ugier"

#. answer
#: ../src/boards/missingletter_config.c:396
#: ../src/boards/missingletter_config.c:531
msgid "Answer"
msgstr ""

#. question
#: ../src/boards/missingletter_config.c:402
#: ../src/boards/missingletter_config.c:554
#, fuzzy
#| msgid "estonia"
msgid "Question"
msgstr "Estonia"

#. choice
#: ../src/boards/missingletter_config.c:408
#: ../src/boards/missingletter_config.c:563
#, fuzzy
#| msgid "Chile"
msgid "Choice"
msgstr "Chile"

#. combo level
#: ../src/boards/missingletter_config.c:446
#: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:221
#, fuzzy
#| msgid "Level"
msgid "Level:"
msgstr "Poziom"

#: ../src/boards/missingletter_config.c:454
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Level"
msgid "Level %d"
msgstr "Poziom"

#: ../src/boards/missingletter_config.c:544
#, fuzzy
#| msgid "Vietnamese"
msgid "Filename:"
msgstr "Vietnamese"

#. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is ',' in your locale
#: ../src/boards/money.c:487
#, c-format
msgid "$ %.2f"
msgstr ""

#: ../src/boards/money.c:500
#, c-format
msgid "$ %.0f"
msgstr ""

#: ../src/boards/paratrooper.c:437
msgid "Control fall speed with up and down arrow keys."
msgstr ""

#: ../src/boards/planegame.c:75
msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order"
msgstr "Poruszaj samolotem tak, by łapać chmury w odpowiedniej kolejności"

#: ../src/boards/python.c:62 ../src/boards/python.c:86
msgid "Python Board"
msgstr "Plansza Pythona"

#: ../src/boards/python.c:63 ../src/boards/python.c:87
#, fuzzy
#| msgid "Special board that embeds python into gcompris."
msgid "Special board that embeds python into GCompris."
msgstr "Specjalna plansza, dzięki której Python został włączony do gcompris."

#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:88
msgid "Select a profile:"
msgstr "Wybierz profil:"

#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:144
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:149
msgid "Select all"
msgstr "Select all"

#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:154
msgid "Unselect all"
msgstr "Unselect all"

#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:159
#, fuzzy
#| msgid "castle"
msgid "Locales"
msgstr "zamek"

#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:164
msgid "Locales sound"
msgstr ""

#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:169
#: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:143
#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:185
#, fuzzy
#| msgid "Georgian"
msgid "Login"
msgstr "Georgian"

#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:227
#, fuzzy
#| msgid "Main Menu"
msgid "Main menu"
msgstr "Główne menu"

#. columns for Board name
#. column_pref = gtk.TreeViewColumn(_('Conf'))
#. image = gtk.image_new_from_stock(gtk.STOCK_PREFERENCES, gtk.ICON_SIZE_MENU)
#. image.show()
#. column_pref.set_widget(image)
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:294
msgid "Active"
msgstr ""

#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:295
msgid "Board title"
msgstr ""

#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:413
#, python-format
msgid "Filter Boards difficulty for profile %s"
msgstr ""

#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:444
#, python-format
msgid ""
"<span size='x-large'> Select the difficulty range \n"
"for profile <b>%s</b></span>"
msgstr ""

#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:60
msgid "Editing a Class"
msgstr ""

#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:65
msgid "Editing class: "
msgstr ""

#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:68
msgid "Editing a new class"
msgstr ""

#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:90
#, fuzzy
#| msgid "glass"
msgid "Class:"
msgstr "szklanka"

#. FIXME: How to remove the default selection
#. Label and Entry for the teacher name
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:103
msgid "Teacher:"
msgstr ""

#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:113
msgid "Assign all the users belonging to this class"
msgstr ""

#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:253
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:265
#: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:153
#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:195
#, fuzzy
#| msgid "Fast timer"
msgid "First Name"
msgstr "Szybki stoper"

#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:264
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:276
#: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:163
#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:205
#, fuzzy
#| msgid "Image Name"
msgid "Last Name"
msgstr "Nazwa obrazka"

#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:341
msgid "You need to provide at least a name for your class"
msgstr ""

#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:387
msgid "There is already a class with this name"
msgstr ""

#: ../src/boards/python/admin/class_list.py:168
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:269
#: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:143
#, fuzzy
#| msgid "glass"
msgid "Class"
msgstr "szklanka"

#: ../src/boards/python/admin/class_list.py:178
msgid "Teacher"
msgstr ""

#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:60
msgid "Editing a Group"
msgstr ""

#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:66
msgid "Editing group: "
msgstr ""

#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:67
msgid " for class: "
msgstr ""

#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:70
msgid "Editing a new group"
msgstr ""

#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:90
msgid "Group:"
msgstr ""

#. FIXME: How to remove the selection
#. Label and Entry for the first name
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:102
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:98
#, fuzzy
#| msgid "Description"
msgid "Description:"
msgstr "Opis"

#. Top message gives instructions
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:113
msgid "Assign all the users belonging to this group"
msgstr ""

#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:359
msgid "You need to provide at least a name for your group"
msgstr ""

#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:373
#, fuzzy
#| msgid "The race is already being run"
msgid "There is already a group with this name"
msgstr "The race is already being run"

#: ../src/boards/python/admin/group_list.py:85
#, fuzzy
#| msgid "Select all"
msgid "Select a class:"
msgstr "Select all"

#: ../src/boards/python/admin/group_list.py:213
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:279
#: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:153
msgid "Group"
msgstr ""

#: ../src/boards/python/admin/group_list.py:224
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:289
#: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:163
#: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:197
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: ../src/boards/python/admin/group_list.py:321
msgid "You must first select a group in the list"
msgstr ""

#: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:173
#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:215
msgid "Birth Date"
msgstr ""

#: ../src/boards/python/admin/log_list.py:90
#, fuzzy
#| msgid "Select a Board"
msgid "Select a user:"
msgstr "Wybierz planszę"

#. Insert the ALL option (HACK, use the user_id -2 to indicate ALL)
#: ../src/boards/python/admin/log_list.py:101
msgid "All users"
msgstr ""

#: ../src/boards/python/admin/log_list.py:107
#: ../src/boards/python/admin/log_list.py:286
#: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:120
#: ../src/gcompris/board_config_combo.c:125
#: ../src/gcompris/board_config_combo.c:398
msgid "Default"
msgstr ""

#. Reset buttons
#: ../src/boards/python/admin/log_list.py:161
msgid "Reset"
msgstr ""

#: ../src/boards/python/admin/log_list.py:207
#, fuzzy
#| msgid "grater"
msgid "Date"
msgstr "tarka"

#: ../src/boards/python/admin/log_list.py:217
msgid "User"
msgstr ""

#: ../src/boards/python/admin/log_list.py:227
#, fuzzy
#| msgid "forward"
msgid "Board"
msgstr "przód"

#: ../src/boards/python/admin/log_list.py:237
#: ../src/boards/python/redraw.py:351 ../src/boards/python/redraw.py:361
msgid "Level"
msgstr "Poziom"

#: ../src/boards/python/admin/log_list.py:247
#, fuzzy
#| msgid "Level"
msgid "Sublevel"
msgstr "Poziom"

#: ../src/boards/python/admin/log_list.py:257
#, fuzzy
#| msgid "Numeration"
msgid "Duration"
msgstr "Numery"

#: ../src/boards/python/admin/log_list.py:267
msgid "Status"
msgstr ""

#: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:41
#: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:66
#, fuzzy
#| msgid "Belarus"
msgid "Boards"
msgstr "Białoruś"

#: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:39
#: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:65
#, fuzzy
#| msgid "rust"
msgid "Groups"
msgstr "rdzawy"

#: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:39
#: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:64
msgid "Profiles"
msgstr ""

#: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:40
#: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:66
msgid "Reports"
msgstr ""

#: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:66
#: ../src/boards/python/admin/module_users.py:40
#: ../src/boards/python/admin/module_users.py:66
#, fuzzy
#| msgid "Use circles"
msgid "Users"
msgstr "Use circles"

#: ../src/boards/python/admin/module_users.py:40
#: ../src/boards/python/admin/module_users.py:66
#, fuzzy
#| msgid "glass"
msgid "Classes"
msgstr "szklanka"

#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:59
msgid "Editing a Profile"
msgstr ""

#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:64
msgid "Editing profile: "
msgstr ""

#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:67
msgid "Editing a new profile"
msgstr ""

#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:86
msgid "Profile:"
msgstr ""

#. Top message gives instructions
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:109
msgid "Assign all the groups belonging to this profile"
msgstr ""

#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:377
msgid "You need to provide at least a name for your profile"
msgstr ""

#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:399
#, fuzzy
#| msgid "The race is already being run"
msgid "There is already a profile with this name"
msgstr "The race is already being run"

#: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:187
#, fuzzy
#| msgid "No filter"
msgid "Profile"
msgstr "Bez filtru"

#: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:314
msgid "[Default]"
msgstr ""

#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:50
msgid "Editing a User"
msgstr ""

#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:55
msgid "Editing a User "
msgstr ""

#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:61
msgid "Editing a new user"
msgstr ""

#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:78
msgid "Login:"
msgstr ""

#. FIXME: How to remove the selection
#. Label and Entry for the first name
#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:89
#, fuzzy
#| msgid "Distance:"
msgid "First name:"
msgstr "Odległość:"

#. Label and Entry for the last name
#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:98
#, fuzzy
#| msgid "Fast timer"
msgid "Last name:"
msgstr "Szybki stoper"

#. Label and Entry for the birth date
#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:107
msgid "Birth date:"
msgstr ""

#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:159
msgid ""
"You need to provide at least a login, first name and last name for your users"
msgstr ""

#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:176
#, fuzzy
#| msgid "The race is already being run"
msgid "There is already a user with this login"
msgstr "The race is already being run"

#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:290
msgid ""
"To import a user list from a file, first select a class.\n"
"FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n"
"login;First name;Last name;Date of birth\n"
"The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'"
msgstr ""

#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:369
#, python-format
msgid ""
"One or more logins are not unique !\n"
"You need to change them: %s !"
msgstr ""

#: ../src/boards/python/anim.py:2224
msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it"
msgstr ""

#: ../src/boards/python/anim.py:2380
msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n"
msgstr ""

#: ../src/boards/python/anim.py:2382
msgid "The corresponding items have been skipped."
msgstr ""

#: ../src/boards/python/chat.py:81
msgid "All messages will be displayed here.\n"
msgstr ""

#: ../src/boards/python/chat.py:131
msgid "Your Friends"
msgstr ""

#: ../src/boards/python/chat.py:163
msgid "Your Channel"
msgstr ""

#: ../src/boards/python/chat.py:189
msgid ""
"Type your message here, to send to other GCompris users on your local "
"network."
msgstr ""

#: ../src/boards/python/chat.py:324
msgid "You must set a channel in your channel entry box first.\n"
msgstr ""

#: ../src/boards/python/chat.py:325
msgid "Your friends must set the same channel in order to communicate with you"
msgstr ""

#: ../src/boards/python/doubleclick.py:284
#, fuzzy
#| msgid "Click on the word corresponding to the printed image."
msgid "Click on the balloon to place it again."
msgstr "Kliknij słowo odpowiadające wyświetlonemu obrazowi."

#: ../src/boards/python/doubleclick.py:286
msgid "Click twice on the balloon to shoot it."
msgstr ""

#: ../src/boards/python/electric.py:94
msgid ""
"Cannot find the 'gnucap' electric simulator.\n"
"You can download and install it from:\n"
"<http://geda.seul.org/tools/gnucap/>\n"
"To be detected, it must be installed in\n"
"/usr/bin/gnucap or /usr/local/bin/gnucap.\n"
"You can still use this activity to draw schematics without computer "
"simulation."
msgstr ""

#: ../src/boards/python/gnumch.py:95
#, python-format
msgid ", %d"
msgstr ", %d"

#: ../src/boards/python/gnumch.py:96
#, python-format
msgid " and %d"
msgstr " i %d"

#: ../src/boards/python/gnumch.py:116
#, python-format
msgid "%d is divisible by %s."
msgstr "%d jest podzielne przez %s."

#: ../src/boards/python/gnumch.py:120
msgid "1 is not a prime number."
msgstr "1 nie jest liczbą pierwszą."

#: ../src/boards/python/gnumch.py:130
#, python-format
msgid "Primes less than %d"
msgstr "Liczby pierwsze mniejsze niż %d"

#. Translators: You can swap %(x)y elements in the string.
#: ../src/boards/python/gnumch.py:152
#, python-format
msgid ""
"Multiples of %(d1)d include %(s)s,\n"
"but %(d2)d is not a multiple of %(d3)d."
msgstr ""

#: ../src/boards/python/gnumch.py:163
#, python-format
msgid "Factors of %d"
msgstr "Faktory %d"

#: ../src/boards/python/gnumch.py:196
#, python-format
msgid "%s are the factors of %d."
msgstr "%s są faktorami %d."

#: ../src/boards/python/gnumch.py:208
#, python-format
msgid "Multiples of %d"
msgstr "Mnożniki %d"

#: ../src/boards/python/gnumch.py:242
#, python-format
msgid "%s = %d"
msgstr "%s = %d"

#: ../src/boards/python/gnumch.py:253
#, python-format
msgid "%d + %d"
msgstr "%d + %d"

#: ../src/boards/python/gnumch.py:258
#, python-format
msgid "%d − %d"
msgstr "%d − %d"

#: ../src/boards/python/gnumch.py:263
#, python-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: ../src/boards/python/gnumch.py:267
#, python-format
msgid "%d ÷ %d"
msgstr "%d ÷ %d"

#: ../src/boards/python/gnumch.py:275
#, python-format
msgid "Equal to %d"
msgstr "Równe %d"

#: ../src/boards/python/gnumch.py:296
#, python-format
msgid "Not equal to %d"
msgstr "Nie równe %d"

#: ../src/boards/python/gnumch.py:440
msgid ""
"You were eaten by a Troggle.\n"
"Press <Return> to continue."
msgstr ""

#: ../src/boards/python/gnumch.py:489
msgid "You ate a wrong number.\n"
msgstr ""

#: ../src/boards/python/gnumch.py:490
msgid ""
"\n"
"Press <Return> to continue."
msgstr ""

#: ../src/boards/python/gnumch.py:783
msgid ""
"T\n"
"R\n"
"O\n"
"G\n"
"G\n"
"L\n"
"E"
msgstr ""

#: ../src/boards/python/guessnumber.py:204
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Guess a number between"
msgid "Guess a number between %d and %d"
msgstr "Zgadnij cyfrę od 1 do 10"

#: ../src/boards/python/guessnumber.py:317
#: ../src/boards/python/guessnumber.py:318
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Guess a number between"
msgid "Please enter a number between %d and %d"
msgstr "Zgadnij cyfrę od 1 do 10"

#: ../src/boards/python/guessnumber.py:323
#: ../src/boards/python/guessnumber.py:324
#, fuzzy
#| msgid "orange"
msgid "Out of range"
msgstr "pomarańczowy"

#: ../src/boards/python/guessnumber.py:330
#: ../src/boards/python/guessnumber.py:331
msgid "Too high"
msgstr ""

#: ../src/boards/python/guessnumber.py:333
#: ../src/boards/python/guessnumber.py:334
msgid "Too low"
msgstr ""

#: ../src/boards/python/login.py:114
msgid "Profile: "
msgstr ""

#: ../src/boards/python/login.py:268 ../src/boards/python/login.py:277
msgid "Login: "
msgstr ""

#. toggle box
#: ../src/boards/python/login.py:550
msgid "Enter login to log in"
msgstr ""

#: ../src/boards/python/melody.py:119
msgid ""
"Error: this activity cannot be played with the\n"
"sound effects disabled.\n"
"Go to the configuration dialogue to\n"
"enable the sound"
msgstr ""
"Błąd: nie można grać w tą grę z wyłączonymi\n"
"efektami dźwiękowymi.\n"
"Przejdź do okna konfiguracji aby\n"
"włączyć dźwięk."

#: ../src/boards/python/mosaic.py:193
msgid "Rebuild the same mosaic on the right area"
msgstr "Odtwórz mozaikę po prawej stronie."

#: ../src/boards/python/pythontest.py:148
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is the first plugin in gcompris coded in the Python\n"
#| "Programming language."
msgid ""
"This is the first plugin in GCompris coded in the Python\n"
"Programming language."
msgstr ""
"To jest pierwsza wtyczka w gcompris napisana w języku\n"
"programowania Python."

#: ../src/boards/python/pythontest.py:157
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is now possible to develop gcompris activities in C or in Python.\n"
#| "Thanks to Olivier Samys who makes this possible."
msgid ""
"It is now possible to develop GCompris activities in C or in Python.\n"
"Thanks to Olivier Samys who makes this possible."
msgstr ""
"Teraz można pisać gry dla gcompris zarówno w C jak i Pythonie.\n"
"Podziękowania dla Oliviera Samysa dzięki któremu jest to możliwe."

#: ../src/boards/python/pythontest.py:166
msgid "This activity is not playable, just a test"
msgstr "W tą grę nie można jeszcze grać, to tylko test"

#. toggle box
#: ../src/boards/python/pythontest.py:414
msgid "Disable line drawing in circle"
msgstr "Disable line drawing in circle"

#. combo box
#: ../src/boards/python/pythontest.py:423
msgid "Color of the line"
msgstr "Colour of the line"

#. spin button for int
#: ../src/boards/python/pythontest.py:434
msgid "Distance between circles"
msgstr "Distance between circles"

#. radio buttons for circle or rectangle
#: ../src/boards/python/pythontest.py:445
msgid "Use circles"
msgstr "Use circles"

#: ../src/boards/python/pythontest.py:446
msgid "Use rectangles"
msgstr "Use rectangles"

#: ../src/boards/python/pythontest.py:449
msgid "Choice of pattern"
msgstr "Choice of pattern"

#: ../src/boards/python/redraw.py:913 ../src/boards/python/redraw.py:916
msgid "Coordinate"
msgstr "Współrzędna"

#: ../src/boards/python/searace.py:190
msgid "The race is already being run"
msgstr "The race is already being run"

#. Manage default cases (no params given)
#. Final move, add an ofset because we loose space in abs()
#: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457
#: ../src/boards/python/searace.py:538 ../src/boards/python/searace.py:854
#: ../src/boards/python/searace.py:883 ../src/boards/python/searace.py:972
#: ../src/boards/python/searace.py:978 ../src/boards/python/searace.py:986
msgid "forward"
msgstr "przód"

#: ../src/boards/python/searace.py:529
msgid "COMMANDS ARE"
msgstr "KOMENDY"

#. The two boat arrived in a close time frame (1s), it's a draw
#: ../src/boards/python/searace.py:755
msgid "This is a draw"
msgstr "Remis"

#: ../src/boards/python/searace.py:762
msgid "The Red boat has won"
msgstr "Wygrała czerwona łódź"

#: ../src/boards/python/searace.py:765
msgid "The Green boat has won"
msgstr "Wygrała zielona łódź"

#: ../src/boards/python/searace.py:783 ../src/boards/python/searace.py:1016
msgid "Angle:"
msgstr "Kąt:"

#: ../src/boards/python/searace.py:783
msgid "Wind:"
msgstr "Wiatr:"

#: ../src/boards/python/searace.py:861
msgid "Syntax error at line"
msgstr "Zła komenda w lini:"

#: ../src/boards/python/searace.py:879
msgid "The command"
msgstr "komenda"

#: ../src/boards/python/searace.py:898
msgid "Unknown command at line"
msgstr "nieznana komenda w lini"

#: ../src/boards/python/searace.py:1016
msgid "Distance:"
msgstr "Odległość:"

#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:144
msgid ""
"Cannot find Tuxpaint.\n"
"Install it to use this activity !"
msgstr ""
"Brak programu Tuxpaint.\n"
"Musisz go zainstalować aby uruchomić to ćwiczenie!"

#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:158
msgid "Waiting for Tuxpaint to finish"
msgstr "Czekam na wyjście z Tuxpaint"

#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:211
msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris"
msgstr "Inherit fullscreen setting from GCompris"

#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:216
msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)"
msgstr "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)"

#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:221
msgid "Disable shape rotation"
msgstr "Disable shape rotation"

#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:226
msgid "Show Uppercase text only"
msgstr "Show Uppercase text only"

#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:231
msgid "Disable stamps"
msgstr "Disable stamps"

#: ../src/boards/railroad.c:90
msgid "Memory game"
msgstr "Zabawa w zapamiętywanie"

#: ../src/boards/railroad.c:91
msgid "Build a train according to the model"
msgstr "Zbuduj pociąg zgodnie ze wzorem"

#: ../src/boards/reading.c:228 ../src/boards/wordsgame.c:209
msgid ""
"Error: We can't find\n"
"a list of words to play this game.\n"
msgstr ""

# Słówka znajdują się w katalogu boards\wordgame
#: ../src/boards/reading.c:390
msgid "Please, check if the word"
msgstr "Proszę, sprawdź, czy słowo"

#: ../src/boards/reading.c:410
msgid "is being displayed"
msgstr "zostało wyświetlone"

#: ../src/boards/reading.c:462
msgid "We skip this level because there are not enough words in the list!"
msgstr ""

#: ../src/boards/reading.c:611
msgid "I am Ready"
msgstr "Jestem gotowy"

#: ../src/boards/reading.c:651
msgid "Yes, I saw it"
msgstr "Tak, widziałem je"

#: ../src/boards/reading.c:679
msgid "No, it was not there"
msgstr "Nie pojawiło się"

#. Report what was wrong in the log
#: ../src/boards/reading.c:718
#, c-format
msgid "The word to find was '%s'"
msgstr "Wyszukiwanym słowem było \"%s\""

#: ../src/boards/reading.c:721
#, c-format
msgid "But it was not displayed"
msgstr "ale nie zostało wyświetlone"

#: ../src/boards/reading.c:723
#, c-format
msgid "And it was displayed"
msgstr "i zostało wyświetlone"

#: ../src/boards/scale.c:264
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Points = %s"
msgid "Weight = %s"
msgstr "Punkty = %s"

#: ../src/boards/scale.c:713
#, fuzzy
#| msgid "Drag and Drop masses to balance the scales"
msgid "Take care, you can drop masses on both sides of the scale."
msgstr "Przeciągnij i połóż na szalę odważniki, by wyrównać ramię wagi"

#: ../src/boards/target.c:280 ../src/boards/target.c:545
#, c-format
msgid "Points = %s"
msgstr "Punkty = %s"

#: ../src/boards/target.c:402
#, c-format
msgid ""
"Wind speed = %d\n"
"kilometers/hour"
msgstr ""
"Prędkość wiatru = %d\n"
"kilometrów/godzinę"

#: ../src/boards/target.c:469
#, c-format
msgid "Distance to target = %d meters"
msgstr "Odległość do celu = %d metrów"

#: ../src/boards/wordprocessor.c:54
#, fuzzy
#| msgid "larch"
msgid "Research"
msgstr "modrzewiowy"

#: ../src/boards/wordprocessor.c:65
#, fuzzy
#| msgid "Senegal"
msgid "Sentimental"
msgstr "Senegal"

#: ../src/boards/wordprocessor.c:76
msgid "Official"
msgstr ""

#: ../src/boards/wordprocessor.c:87 ../src/boards/wordprocessor.c:435
msgid "Text"
msgstr ""

#: ../src/boards/wordprocessor.c:98
#, fuzzy
#| msgid "Filter"
msgid "Flyer"
msgstr "Filter"

#: ../src/boards/wordprocessor.c:432
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"

#: ../src/boards/wordprocessor.c:433
#, fuzzy
#| msgid "Reading"
msgid "Heading 1"
msgstr "Czytanie"

#: ../src/boards/wordprocessor.c:434
#, fuzzy
#| msgid "Reading"
msgid "Heading 2"
msgstr "Czytanie"

#: ../src/gcompris/about.c:56
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Author: Bruno Coudoin\n"
#| "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge\n"
#| "Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n"
#| "Intro Music: Djilali Sebihi\n"
#| "Background Music: Rico Da Halvarez\n"
msgid ""
"Author: Bruno Coudoin\n"
"Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n"
"Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n"
"Intro Music: Djilali Sebihi\n"
"Background Music: Rico Da Halvarez\n"
msgstr ""
"Autor: Bruno Coudoin\n"
"Udział: Pascal Georges, Jose Jorge\n"
"Grafika: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n"
"Muzyka początkowa: Djilali Sebihi\n"
"Muzyka w tle: Rico Da Halvarez\n"

#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../src/gcompris/about.c:64
msgid "translator_credits"
msgstr "GNOME PL Team <translators@gnome.pl>"

#: ../src/gcompris/about.c:95 ../src/gcompris/about.c:105
msgid "About GCompris"
msgstr "O GCompris"

#: ../src/gcompris/about.c:116
msgid "Translators:"
msgstr "Tłumacze:"

#: ../src/gcompris/about.c:229
#, fuzzy
#| msgid "GCompris Home Page"
msgid ""
"GCompris Home Page\n"
"http://gcompris.net"
msgstr "Strona domowa GCompris"

#: ../src/gcompris/about.c:251
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This software is a GNU Package and is released under the GNU Public "
#| "Licence"
msgid ""
"This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public "
"License"
msgstr ""
"Ten program jest pakietem GNU i jest rozpowszechniany zgodnie z warunkami "
"Publicznej Licencji GNU"

#: ../src/gcompris/about.c:279 ../src/gcompris/about.c:289
#: ../src/gcompris/config.c:477 ../src/gcompris/config.c:487
#: ../src/gcompris/dialog.c:99 ../src/gcompris/help.c:379
#: ../src/gcompris/help.c:389 ../src/gcompris/images_selector.c:316
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../src/gcompris/bar.c:601
#, fuzzy
#| msgid "GCompris Configuration"
msgid "GCompris confirmation"
msgstr "Ustawienia GCompris"

#: ../src/gcompris/bar.c:602
#, fuzzy
#| msgid "Sure you want to quit ?"
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Czy chesz wyłączyc program?"

#: ../src/gcompris/bar.c:603
#, fuzzy
#| msgid "Yes, I am sure !"
msgid "Yes, I am sure!"
msgstr "Tak, koniec!"

#: ../src/gcompris/bar.c:604
msgid "No, I want to keep going"
msgstr "Nie, kontynujmy."

#: ../src/gcompris/board.c:191
#, fuzzy
#| msgid "Dynamic module loading is not supported. gcompris cannot load.\n"
msgid "Dynamic module loading is not supported. GCompris cannot load.\n"
msgstr ""
"Dynamiczne wczytywanie modułów nie jest obsługiwane. Program gcompris nie "
"może wczytać modułu.\n"

#: ../src/gcompris/board_config_combo.c:157
msgid ""
"Select the language\n"
" to use in the board"
msgstr ""
"Wybierz jezyk\n"
"w grze"

#: ../src/gcompris/board_config_combo.c:227
msgid "Global GCompris mode"
msgstr ""

#: ../src/gcompris/board_config_combo.c:228
#, fuzzy
#| msgid "coral"
msgid "Normal"
msgstr "koralowy"

#: ../src/gcompris/board_config_combo.c:229
msgid "2 clicks"
msgstr ""

#: ../src/gcompris/board_config_combo.c:230
msgid "both modes"
msgstr ""

#: ../src/gcompris/board_config_combo.c:258
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select the language\n"
#| " to use in the board"
msgid ""
"Select the drag and drop mode\n"
" to use in the board"
msgstr ""
"Wybierz jezyk\n"
"w grze"

#. add a new level
#: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:106
#, c-format
msgid "%d (New level)"
msgstr ""

#. frame
#: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:180
#, fuzzy
#| msgid "Complete a list of symbols"
msgid "Configure the list of words"
msgstr "Uzupełnienie listy symboli"

#: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:209
msgid "Language:"
msgstr ""

#: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:246
msgid "Back to default"
msgstr ""

#: ../src/gcompris/config.c:58
msgid "Your system default"
msgstr "Domyślne ustawienie systemu"

#: ../src/gcompris/config.c:59
#, fuzzy
#| msgid "Africa"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afryka"

#: ../src/gcompris/config.c:60
msgid "Amharic"
msgstr "Amharski"

#: ../src/gcompris/config.c:61
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"

#: ../src/gcompris/config.c:62
#, fuzzy
#| msgid "Tunisia"
msgid "Arabic (Tunisia)"
msgstr "Tunezja"

#: ../src/gcompris/config.c:63
msgid "Turkish (Azerbaijan)"
msgstr "Azerski"

#: ../src/gcompris/config.c:64
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarski"

#: ../src/gcompris/config.c:65
#, fuzzy
#| msgid "estonia"
msgid "Breton"
msgstr "Estonia"

#: ../src/gcompris/config.c:66
msgid "Catalan"
msgstr "Kataloński"

#: ../src/gcompris/config.c:68
msgid "Danish"
msgstr "Duński"

#: ../src/gcompris/config.c:69
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"

#: ../src/gcompris/config.c:70
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"

#: ../src/gcompris/config.c:71
msgid "English (Canada)"
msgstr "Angielski Kandyjski"

#: ../src/gcompris/config.c:72
msgid "English (Great Britain)"
msgstr "Angielski Brytyjski"

#: ../src/gcompris/config.c:73
#, fuzzy
#| msgid "English (Canada)"
msgid "English (United States)"
msgstr "Angielski Kandyjski"

#: ../src/gcompris/config.c:74
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"

#: ../src/gcompris/config.c:75
msgid "Basque"
msgstr "Baskijski"

#: ../src/gcompris/config.c:76
msgid "Dzongkha"
msgstr ""

#: ../src/gcompris/config.c:77
#, fuzzy
#| msgid "Serbian"
msgid "Persian"
msgstr "Serbski"

#: ../src/gcompris/config.c:78
msgid "Finnish"
msgstr "Finski"

#: ../src/gcompris/config.c:79
msgid "French"
msgstr "Francuski"

#: ../src/gcompris/config.c:80
msgid "Irish (Gaelic)"
msgstr "Irlandzki (Gaelic)"

#: ../src/gcompris/config.c:81
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrajski"

#: ../src/gcompris/config.c:82
msgid "Hindi"
msgstr "Hinuski"

#: ../src/gcompris/config.c:83
#, fuzzy
#| msgid "Indian"
msgid "Indonesian"
msgstr "Hinduski"

#: ../src/gcompris/config.c:84
#, fuzzy
#| msgid "anise"
msgid "Japanese"
msgstr "anyżowy"

#: ../src/gcompris/config.c:85
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../src/gcompris/config.c:86 ../src/gcompris/config.c:104
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"

#: ../src/gcompris/config.c:87
msgid "Hungarian"
msgstr "Węgierski"

#: ../src/gcompris/config.c:88
msgid "Croatian"
msgstr "chorwacki"

#: ../src/gcompris/config.c:89
msgid "Italian"
msgstr "włoski"

#: ../src/gcompris/config.c:90
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"

#: ../src/gcompris/config.c:91
#, fuzzy
#| msgid "orange"
msgid "Korean"
msgstr "pomarańczowy"

#: ../src/gcompris/config.c:92
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litewski"

#: ../src/gcompris/config.c:93
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoński"

#: ../src/gcompris/config.c:94
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalam"

#: ../src/gcompris/config.c:95
#, fuzzy
#| msgid "Gujarati"
msgid "Marathi"
msgstr "Gujarati"

#: ../src/gcompris/config.c:96
msgid "Malay"
msgstr "Malajski"

#: ../src/gcompris/config.c:97
#, fuzzy
#| msgid "sepia"
msgid "Nepal"
msgstr "sepia"

#: ../src/gcompris/config.c:98
msgid "Dutch"
msgstr "Holenderski"

#: ../src/gcompris/config.c:99
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Norweski z Bokmalu"

#: ../src/gcompris/config.c:100
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwski z Nynorsk"

#: ../src/gcompris/config.c:101
msgid "Occitan (languedocien)"
msgstr ""

#: ../src/gcompris/config.c:102
msgid "Polish"
msgstr "Polski"

#: ../src/gcompris/config.c:103
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"

#: ../src/gcompris/config.c:105
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugalski (Brazylia)"

#: ../src/gcompris/config.c:106
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuński"

#: ../src/gcompris/config.c:107
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"

#: ../src/gcompris/config.c:108
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"

#: ../src/gcompris/config.c:109
msgid "Slovak"
msgstr "Słowacki"

#: ../src/gcompris/config.c:110
msgid "Slovenian"
msgstr "Słoweński"

#: ../src/gcompris/config.c:111
#, fuzzy
#| msgid "Somalia"
msgid "Somali"
msgstr "Somalia"

#: ../src/gcompris/config.c:112
msgid "Albanian"
msgstr "Albański"

#: ../src/gcompris/config.c:113
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Serbski (łacina)"

#: ../src/gcompris/config.c:114
msgid "Serbian"
msgstr "Serbski"

#: ../src/gcompris/config.c:115
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"

#: ../src/gcompris/config.c:116
#, fuzzy
#| msgid "camel"
msgid "Tamil"
msgstr "wielbłąd"

#: ../src/gcompris/config.c:117
msgid "Thai"
msgstr ""

#: ../src/gcompris/config.c:118
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"

#: ../src/gcompris/config.c:119
msgid "Urdu"
msgstr ""

#: ../src/gcompris/config.c:120
#, fuzzy
#| msgid "Ukraine"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraina"

#: ../src/gcompris/config.c:121
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"

#: ../src/gcompris/config.c:122
msgid "Walloon"
msgstr "walijski"

#: ../src/gcompris/config.c:123
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chinski (Uproszczony)"

#: ../src/gcompris/config.c:124
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Chinski (Tradycyjny)"

#: ../src/gcompris/config.c:129
msgid "No time limit"
msgstr "Bez ograniczeń czasowych"

#: ../src/gcompris/config.c:130
msgid "Slow timer"
msgstr "Wolny stoper"

#: ../src/gcompris/config.c:131
msgid "Normal timer"
msgstr "Normalny stoper"

#: ../src/gcompris/config.c:132
msgid "Fast timer"
msgstr "Szybki stoper"

#: ../src/gcompris/config.c:137
#, fuzzy
#| msgid "800x600 (Default for gcompris)"
msgid "800x600 (Default for GCompris)"
msgstr "800x600 (domyślna dla GCompris)"

#: ../src/gcompris/config.c:142
msgid ""
"<i>Use Gcompris administration module\n"
"to filter boards</i>"
msgstr ""

#: ../src/gcompris/config.c:197 ../src/gcompris/config.c:207
msgid "GCompris Configuration"
msgstr "Ustawienia GCompris"

#: ../src/gcompris/config.c:283
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny ekran"

#: ../src/gcompris/config.c:326
msgid "Music"
msgstr "Muzyka"

#: ../src/gcompris/config.c:354
msgid "Effect"
msgstr "Efekty"

#: ../src/gcompris/config.c:390
#, c-format
msgid "Couldn't open skin dir: %s"
msgstr "Nie można otworzyć ścieżki do szaty graficznej: %s"

#: ../src/gcompris/config.c:421 ../src/gcompris/config.c:871
#: ../src/gcompris/config.c:885
#, c-format
msgid "Skin : %s"
msgstr "Szata graficzna: %s"

#: ../src/gcompris/config.c:423
msgid "SKINS NOT FOUND"
msgstr ""

#: ../src/gcompris/config.c:548
#, fuzzy
#| msgid "English (Canada)"
msgid "English (United State)"
msgstr "Angielski Kandyjski"

#: ../src/gcompris/file_selector.c:336
msgid "CANCEL"
msgstr "ANULUJ"

#: ../src/gcompris/file_selector.c:367
msgid "LOAD"
msgstr "WCZYTAJ"

#: ../src/gcompris/file_selector.c:367
msgid "SAVE"
msgstr "ZAPISZ"

#: ../src/gcompris/gameutil.c:97
#, fuzzy
#| msgid "Couldn't find file"
msgid "Couldn't find or load the file"
msgstr "Nie można znaleźć pliku"

#: ../src/gcompris/gameutil.c:99
msgid "This activity is incomplete."
msgstr "Ta gra nie jest jeszcze ukończona."

#: ../src/gcompris/gameutil.c:100
msgid ""
"Exit it and report\n"
"the problem to the authors."
msgstr ""
"Zakończ i zgłoś\n"
"problem autorom."

#: ../src/gcompris/gcompris.c:136
#, fuzzy
#| msgid "run gcompris in fullscreen mode."
msgid "run GCompris in fullscreen mode."
msgstr "uruchamia gcompris w trybie pełnoekranowym."

#: ../src/gcompris/gcompris.c:139
#, fuzzy
#| msgid "run gcompris in window mode."
msgid "run GCompris in window mode."
msgstr "uruchamia gcompris w trybie okna."

#: ../src/gcompris/gcompris.c:142
#, fuzzy
#| msgid "run gcompris with sound enabled."
msgid "run GCompris with sound enabled."
msgstr "uruchamia gcompris z obsługą dźwięku."

#: ../src/gcompris/gcompris.c:145
#, fuzzy
#| msgid "run gcompris without sound."
msgid "run GCompris without sound."
msgstr "uruchamia gcompris bez obsługi dźwięku."

#: ../src/gcompris/gcompris.c:148
#, fuzzy
#| msgid "run gcompris with the default gnome cursor."
msgid "run GCompris with the default gnome cursor."
msgstr "uruchamia gcompris z domyślnym kursorem gnome."

#: ../src/gcompris/gcompris.c:151
msgid "display only activities with this difficulty level."
msgstr "wyświetla czynności tyko z tym poziomem trudności."

#: ../src/gcompris/gcompris.c:154
msgid "display debug informations on the console."
msgstr "wyświetla informacje debugujące na konsoli."

#: ../src/gcompris/gcompris.c:157
msgid "Print the version of "
msgstr "Drukuje wersję "

#: ../src/gcompris/gcompris.c:160
msgid "Use the antialiased canvas (slower)."
msgstr "Zastosuj wygładzone wzory (wolniejsze)"

#: ../src/gcompris/gcompris.c:163
msgid "Disable XF86VidMode (No screen resolution change)."
msgstr ""

#: ../src/gcompris/gcompris.c:166
msgid ""
"Run GCompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only "
"activities in the reading directory, -l /strategy/connect4 only the connect4 "
"activity). Use '-l list' to list all the availaible activities and their "
"descriptions."
msgstr ""

#: ../src/gcompris/gcompris.c:171
msgid "Run GCompris with local activity directory added to menu"
msgstr ""

#: ../src/gcompris/gcompris.c:174
#, fuzzy
#| msgid "GCompris Administration Menu"
msgid "Run GCompris in administration and user-management mode"
msgstr "GCompris Menu Administracyjne"

#: ../src/gcompris/gcompris.c:177
msgid ""
"Use alternate database for profiles [$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite."
"db]"
msgstr ""

#: ../src/gcompris/gcompris.c:180
msgid "Create the alternate database for profiles"
msgstr ""

#: ../src/gcompris/gcompris.c:183
msgid "Re-read XML Menus and store them in the database"
msgstr ""

#: ../src/gcompris/gcompris.c:186
msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles"
msgstr ""

#: ../src/gcompris/gcompris.c:189
msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles"
msgstr ""

#: ../src/gcompris/gcompris.c:192
msgid ""
"Config directory location: [$HOME/.config/gcompris]. Alternate is to set "
"$XDG_CONFIG_HOME."
msgstr ""

#: ../src/gcompris/gcompris.c:195
msgid "The location of user directories: [$HOME/My GCompris]"
msgstr ""

#: ../src/gcompris/gcompris.c:198
#, fuzzy
#| msgid "Go to experiential activities"
msgid "Run the experimental activities"
msgstr "Idź do gier zaawansowanych"

#: ../src/gcompris/gcompris.c:201
#, fuzzy
#| msgid "Disable shape rotation"
msgid "Disable the quit button"
msgstr "Disable shape rotation"

#: ../src/gcompris/gcompris.c:204
#, fuzzy
#| msgid "Disable shape rotation"
msgid "Disable the config button"
msgstr "Disable shape rotation"

#: ../src/gcompris/gcompris.c:209
msgid "Display the resources on stdout based on the selected activities"
msgstr ""

#: ../src/gcompris/gcompris.c:213
msgid ""
"GCompris will get images, sounds and activity data from this server if not "
"found locally."
msgstr ""

#: ../src/gcompris/gcompris.c:216
msgid ""
"Only when --server is provided, disable check for local resource first. Data "
"are always taken from the web server."
msgstr ""

#: ../src/gcompris/gcompris.c:220
msgid ""
"In server mode, specify the cache directory used to avoid useless downloads."
msgstr ""

#: ../src/gcompris/gcompris.c:223
msgid ""
"Global drag and drop mode: normal, 2clicks, both. Default mode is normal."
msgstr ""

#: ../src/gcompris/gcompris.c:226
msgid "Do not display the background images of activities."
msgstr ""

#: ../src/gcompris/gcompris.c:229
msgid "Do not avoid the execution of multiple instances of GCompris."
msgstr ""

#: ../src/gcompris/gcompris.c:860
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "GCompris is free software released under the GPL License. In order to "
#| "support the development, the Windows version provides only 12 of the 45 "
#| "activities. You can get the full version for a small fee at\n"
#| "http://www.ofset.org/order/gcompris\n"
#| "The Linux version does not have this restriction. Note that gcompris is "
#| "being developped to free schools from monopolistic software vendors. If "
#| "you also believe that we should teach freedom to kids, please consider "
#| "using GNU/Linux. Get more information on\n"
#| "http://www.fsf.org/philosophy"
msgid ""
"GCompris is free software released under the GPL License. In order to "
"support its development, the Windows version provides only %d of the %d "
"activities. You can get the full version for a small fee at\n"
"<http://gcompris.net>\n"
"The GNU/Linux version does not have this restriction. Note that GCompris is "
"being developed to free schools from monopolistic software vendors. If you "
"also believe that we should teach freedom to children, please consider using "
"GNU/Linux. Get more information at FSF:\n"
"<http://www.fsf.org/philosophy>"
msgstr ""
"GCompris jest wolnym oprogramowaniem rozpowszechnianym na zasadach licencji "
"GPL. Aby wspomóc tworzenie programu, wersja dla Windows oferuje tylko 12 z "
"pośród 45 gier. Pełną wersję można pobrać za drobną opłatą z\n"
"http://www.ofset.org/order/gcompris\n"
"Wersja dla systemu Linux nie posiada tego ograniczenia. Zauważ, że program "
"gcompris jest tworzony z myślą uwolnienia szkół od monopolistycznych "
"dostawców oprogramowania. Jeżeli również uważasz, że powinniśmy uczyć dzieci "
"wolności, rozważ użycie systemu GNU/Linux. Więcej informacji (po angielsku) "
"dostępne jest pod adresem\n"
"http://www.fsf.org/philosophy"

#: ../src/gcompris/gcompris.c:1478
#, c-format
msgid ""
"GCompris won't start because the lock file is less than %d seconds old.\n"
msgstr ""

#: ../src/gcompris/gcompris.c:1480
#, c-format
msgid "The lock file is: %s\n"
msgstr ""

#: ../src/gcompris/gcompris.c:1599
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "GCompris\n"
#| "Version: %s\n"
#| "Licence: GPL\n"
#| "More info at http://www.ofset.org/gcompris\n"
msgid ""
"GCompris\n"
"Version: %s\n"
"Licence: GPL\n"
"More info at http://gcompris.net\n"
msgstr ""
"GCompris\n"
"Wersja: %s\n"
"Licencja: GPL\n"
"Więcej informacji na http://ofset.sourceforge.net/gcompris\n"

#. check the list of possible values for -l, then exit
#: ../src/gcompris/gcompris.c:1683
#, c-format
msgid "Use -l to access an activity directly.\n"
msgstr ""

#: ../src/gcompris/gcompris.c:1684
#, c-format
msgid "The list of available activities is :\n"
msgstr ""

#: ../src/gcompris/gcompris.c:1715
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Numeration activities."
msgid "Number of activities: %d\n"
msgstr "Numery."

#: ../src/gcompris/gcompris.c:1751
#, c-format
msgid "%s exists but is not readable or writable"
msgstr ""

#: ../src/gcompris/gcompris.c:1812
#, c-format
msgid ""
"The --server option cannot be used because GCompris has been compiled "
"without network support!"
msgstr ""

#: ../src/gcompris/gcompris.c:1863
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Profile '%s' is not found. Run 'gcompris --profile-list' to list "
"available ones\n"
msgstr ""

#: ../src/gcompris/gcompris.c:1877
#, c-format
msgid "The list of available profiles is:\n"
msgstr ""

#: ../src/gcompris/gcompris_db.c:264
#, fuzzy
#| msgid "Effect"
msgid "Unaffected"
msgstr "Efekty"

#: ../src/gcompris/gcompris_db.c:265
msgid "Users without a class"
msgstr ""

#: ../src/gcompris/help.c:194
msgid "Prerequisite"
msgstr "Wymagane umiejętności"

#: ../src/gcompris/help.c:222
msgid "Goal"
msgstr "Cel"

#: ../src/gcompris/help.c:250
msgid "Manual"
msgstr "Podręcznik"

#: ../src/gcompris/help.c:278
msgid "Credit"
msgstr "Wyrazy uznania"

#: ../src/gcompris/properties.c:502 ../src/gcompris/properties.c:509
#, fuzzy
#| msgid "red"
msgid "readme"
msgstr "czerwony"

#: ../src/gcompris/properties.c:504
msgid ""
"This directory contains the files you create with the GCompris educational "
"suite\n"
msgstr ""

#: ../src/gcompris/properties.c:511
msgid ""
"Put any number of images in this directory.\n"
"You can include these images in your drawings and animations.\n"
"The image formats supported are jpeg, png and svg.\n"
msgstr ""

#: ../src/gcompris/timer.c:262
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Czas minął"

#: ../src/gcompris/timer.c:351
#, c-format
msgid "Remaining Time = %d"
msgstr "Pozostały czas = %d"

#~ msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL"
#~ msgstr ""
#~ "Rozpowszechniany na warunkach licencji GPL \"Pies\" został przekazany "
#~ "przez Andre Connes'a."

#~ msgid ""
#~ "Fish are taken from the Unix utility xfishtank.\n"
#~ "Images are taken from the National Undersea Research Program (NURP) "
#~ "Collection\n"
#~ "at &lt;http://www.photolib.noaa.gov&gt;\n"
#~ "All image credits belong to the OAR/National Undersea Research Program "
#~ "(NURP),\n"
#~ "except for the first image, which is property of the University of North "
#~ "Carolina at Wilmington.\n"
#~ "The images used in each level are:\n"
#~ "Location: Tropical Atlantic Ocean, Florida Keys (image nur00523) "
#~ "Photographer: D. Kesling\n"
#~ "Location: Florida Keys (image nur03006)\n"
#~ "Location: Unknown (image nur03505)\n"
#~ "Location: Unknown (image nur03010)\n"
#~ "Location: Unknown (image nur03011)\n"
#~ "Location: Unknown (image nur03013)"
#~ msgstr ""
#~ "Wykorzystano ryby z Uniksowego narzędzia xfishtank. Zdjęcia w tle zostały "
#~ "zaczerpnięte ze zbiorów National Undersea Research Program (NURP) z "
#~ "http://www.photolib.noaa.gov. Wszystkie zdjęcia należą do OAR/National "
#~ "Undersea Research Program (NURP), poza pierwszym zdjęciem, które należy "
#~ "także do Uniwersytetu Północnej Karoliny w Wilmington. Informacje o "
#~ "zdjęciach w porządku poziomów gcompris: miejsce: tropikalna część Oceanu "
#~ "Atlantyckiego, Florida Keys (zdjęcie nr 00523), fotograf: D. Desling; "
#~ "miejsce: Florida Keys (zdjęcie nr 03006); miejsce: nieznane (zdjęcie nr "
#~ "03505) miejsce: nieznane (zdjęcie nr 03010); miejsce: nieznane (zdjęcie "
#~ "nr 03011); miejsce: nieznane (zdjęcie nr 03013)."

#~ msgid ""
#~ "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the "
#~ "name of colored toons."
#~ msgstr ""
#~ "Ta plansza uczy rozpoznawania kolorów. Zaznacz wypowiadany kolor z "
#~ "zestawu kolorowych postaci."

#~ msgid "Click anywhere in the line where you want to drop a piece"
#~ msgstr "Kliknij kolumnę do której chcesz wrzucić żeton"

#~ msgid "Needs to handle the mouse with the click easily"
#~ msgstr "Musi swobodnie posługiwać się myszką"

#~ msgid "Motor coordination"
#~ msgstr "Koordynacja ruchowa"

#~ msgid "Samuel Loyd"
#~ msgstr "Samuel Loyd"

#~ msgid "anticipate"
#~ msgstr "przygotowanie"

#~ msgid "logical"
#~ msgstr "logika"

#~ msgid "move"
#~ msgstr "przesuwanie"

#~ msgid "puzzle"
#~ msgstr "Układanki"

#~ msgid "slide"
#~ msgstr "slizgawka"

#~ msgid "taquin"
#~ msgstr "taquin"

#~ msgid "Slovakia"
#~ msgstr "Słowacja"

#~ msgid "Drag and Drop the items above their written name"
#~ msgstr "Przeciągnij i upuść elementy nad ich wypisane nazwy"

#~ msgid ""
#~ "Drag the images from the vertical box on the left to their corresponding "
#~ "name on the right. Click the OK button to check your answer."
#~ msgstr ""
#~ "Przeciągnij obrazy z pionowego przybornika po lewej, do odpowiadających "
#~ "im nazw po prawej. Kliknij na przycisku OK aby zatwierdzić odpowiedź."

#~ msgid "spruce"
#~ msgstr "świerk"

#~ msgid "Ear training activity"
#~ msgstr "Gra ćwicząca słuch"

#~ msgid "Multiple activities for kids"
#~ msgstr "Różne ćwiczenia dla dzieci"

#~ msgid ""
#~ "Error: The external program gnuchess is mandatory\n"
#~ "to play chess in gcompris.\n"
#~ "Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n"
#~ "GNU/Linux distribution\n"
#~ "And check it is located here: "
#~ msgstr ""
#~ "Error: The external program gnuchess is mandatory\n"
#~ "to play chess in gcompris.\n"
#~ "Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n"
#~ "GNU/Linux distribution\n"
#~ "And check it is located here: "

#~ msgid "Couldn't open dir: %s"
#~ msgstr "Nie można otworzyć katalogu: %s"

#~ msgid "Pratice money usage"
#~ msgstr "Nauka posługiwania się pieniędzmi"

#~ msgid "Direct the paratrooper to help him land safely"
#~ msgstr "Pokieruj spadochroniarzem tak, by bezpiecznie wylądował"

#~ msgid "Cannot open file of words for your locale"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku słów dla bieżących ustawień języka"

#~ msgid "Error: The wordfile package used for your locale is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd: Plik słów używany dla bieżących ustawień języka jest uszkodzony."

#~ msgid "Reverse count"
#~ msgstr "Liczenie w odwrotnej kolejności"

#~ msgid "Drag and Drop the items to rebuild the object"
#~ msgstr "Przeciągaj i upuszczaj elementy, by odbudować obiekt"

#~ msgid ""
#~ "You entered the Edit mode\n"
#~ "Move the puzzle items and\n"
#~ "type 's' to save, and\n"
#~ "'d' to display all the shapes"
#~ msgstr ""
#~ "Wszedłeś w tryb modyfikacji.\n"
#~ "Przesuwaj elementy układanki\n"
#~ "- wciśnij \"s\" by zachować,\n"
#~ "\"d\" by wyświetlić wszystkie kształty."

#~ msgid ""
#~ "This board data are saved under\n"
#~ "/tmp/gcompris-board.xml"
#~ msgstr ""
#~ "Dane tej tablicy są zachowane w\n"
#~ "/tmp/gcompris-board.xml"

#~ msgid "Numbers With Dices"
#~ msgstr "Liczenie przy użyciu kości do gry"

#~ msgid "Type the keyboard number 1 to 9 before the dice reaches the ground"
#~ msgstr "Pisz na klawiaturze cyfry od 1 do 9 zanim kostka spadnie na ziemię."

#~ msgid "Submarine"
#~ msgstr "Łódź podwodna"

#~ msgid "Control the depth of a submarine"
#~ msgstr "Kontroluj zanurzenie okrętu"

#~ msgid "Fully type the falling words before they reach the ground"
#~ msgstr "Napisz na klawiaturze całe spadające słowo zanim spadnie na ziemię."

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoc"

#~ msgid "Brazil Portuguese"
#~ msgstr "Portugalski (brazylijski)"

#~ msgid "Only this level"
#~ msgstr "Tylko ten poziom"

#~ msgid "Up to this level"
#~ msgstr "Do tego poziomu"

#~ msgid "This level and above"
#~ msgstr "Ten poziom i wyższe"

#~ msgid "No skin found in %s\n"
#~ msgstr "Nie znaleziono szaty graficznej w %s\n"

#~ msgid "Gcompris Editor"
#~ msgstr "Edytor GCompris"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikona"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"

#~ msgid "Difficulty"
#~ msgstr "Trudność"

#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"

#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Ścieżka dostępu"

#~ msgid "Released under GPL"
#~ msgstr "Rozprowadzany na licencji GPL"

#~ msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Z %Y"
#~ msgstr "%a %b %d %H:%M:%S %Z %Y"

#~ msgid "Couldn't open music dir: %s"
#~ msgstr "Nie można otworzyć ścieżki dostępu do muzyki: %s"

#~ msgid ""
#~ "The background thread music is stopped now. The files in %s are not ogg "
#~ "vorbis OR the sound output failed"
#~ msgstr ""
#~ "Wątek muzyczny tła jest teraz zatrzymany. Pliki w %s nie są w formacie "
#~ "ogg vorbis, albo wystąpił błąd wyjścia dziwiękowego."

#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku piksmapy: %s"
