# Translation of gcompris to Croatian # Copyright (C) Croatian team # Translators: Robert Sedak ,Zvonimir Olrom msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gcompris&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-24 23:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-14 20:04+CET\n" "Last-Translator: auto\n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n" "X-Generator: TransDict server\n" #: ../boards/administration.xml.in.h:1 msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " "untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, " "for example, then the language used for saying the names of colors.\n" "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In " "the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the " "profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You " "can add multiple profiles, with different lists of boards, and different " "languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing " "the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also " "choose a profile from the command line.\n" "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of " "users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign " "one or more groups to a profile, after which those new logins will appear " "after restarting GCompris. Being able to identify individual children in " "GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the " "children as individuals; they can learn to type in and recognize their own " "usernames (login is configurable)." msgstr "" "- U dijelu 'Aktivnosti' možete mijenjati listu aktivnosti. Promijeniti listu " "možete u stablu aktivnost. Možete npr. promijeniti jezik za čitanje i jezik " "za odaibr boja.\n" "- Možete snimiti više različitih konfiguracija i jednostavno izabirati koja " "vam odgovara. U dijelu 'Profili' dodjate profil, tada u dijelu 'Aktivnosti' " "odaberite profil i odaberite aktivnosti koje će biti aktivne. Možete dodati " "više profila, sa različitim set-om aktivnosti i različitim jezicima. " "Odabrati predefinirani profil možete u dijelu 'Profili' tako da izaberete " "profil i kliknete na gumb 'Predefinirano'. Moguće je takor izabrati profil i " "sa komandne linije.\n" "- Moguće je dodati korisnike, razrede a za svaki razred možete načiniti " "grupu korisnika. Korisnike je moguće unijeti iz datoteke. Moguće je " "dodijeliti jednu ili više grupa profilu, nakon čega će se prilikom startanja " "GCompris-a pojaviti zaslon za prijavu. Na taj način moguće je pratiti svako " "djete te kreirati odgovarajuće izvještaje." #: ../boards/administration.xml.in.h:4 msgid "GCompris Administration Menu" msgstr "Administracijski izbornik GComprisa" #: ../boards/administration.xml.in.h:5 msgid "" "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " "administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific " "reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, " "strengths and needs of their children." msgstr "" "Ukoliko želite fino podesiti GCompris za vaše potrebe, ovdje možete " "koristiti administratorski modul. Cilj je dobiti izvještaj o djetetu za " "roditelje i učitelje koji žele pratiti napredak, jake strane i slabosti " "njihove djece." #: ../boards/administration.xml.in.h:6 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "Lijevi klik miša za odabir vježbe" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1 msgid "Advanced colors" msgstr "Napredne boje" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" msgstr "Zna čitati" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the correct color" msgstr "Klikni na pravu boju" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." msgstr "Klikni na okvir odgovarajuće boje." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Nauči prepoznati neobične boje." #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "almond" msgstr "badem" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "chestnut" msgstr "kesten" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" msgstr "crvenkasta" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" msgstr "kobalt" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "coral" msgstr "koral" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "corn" msgstr "kukuruz" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "cyan" msgstr "cijan" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" msgstr "sjena" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" msgstr "Vrijeme" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" msgstr "kadulja" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" msgstr "losos" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 msgid "sapphire" msgstr "safir" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 msgid "sepia" msgstr "crvenosmeđa" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 msgid "sulphur" msgstr "sumpor" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" msgstr "čaj" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 msgid "turquoise" msgstr "tirkiz" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 msgid "absinthe" msgstr "pelin" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 msgid "alabaster" msgstr "alabaster" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 msgid "amber" msgstr "jantar" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 msgid "amethyst" msgstr "ametist" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 msgid "anise" msgstr "anis" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 msgid "aquamarine" msgstr "morsko plava" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 msgid "mahogany" msgstr "mahagoni" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 msgid "vermilion" msgstr "cinober" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 msgid "aubergine" msgstr "plavi patlidžan" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 msgid "ceruse" msgstr "kerusna" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" msgstr "chartreuse" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" msgstr "smaragd" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 msgid "fawn" msgstr "lane" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" msgstr "fiuks" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" msgstr "glukozna" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" msgstr "rubin" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 msgid "auburn" msgstr "crvenkastosmeđa" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" msgstr "azuran" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" msgstr "bistre" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" msgstr "žućkasta" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" msgstr "seralna" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" msgstr "crven" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" msgstr "sivkasto-smeđa" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 msgid "dove" msgstr "golub" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 msgid "garnet" msgstr "granata" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" msgstr "indigo" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" msgstr "bjelokosna" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 msgid "jade" msgstr "kljuse" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 msgid "lavender" msgstr "lavanda" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 msgid "lichen" msgstr "boja lišaja" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 msgid "wine" msgstr "kardioprotekcija" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" msgstr "ariš" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 msgid "lilac" msgstr "jorgovan" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 msgid "malachite" msgstr "malachite" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 msgid "mimosa" msgstr "mimoza" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 msgid "navy" msgstr "Nedjelja" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" msgstr "oker" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 msgid "olive" msgstr "maslina" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" msgstr "sivkasto plava" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" msgstr "ružičasto ljubičast" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" msgstr "opalna" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" msgstr "morski lješnjak" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" msgstr "platinasta" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 msgid "purple" msgstr "ljubičasta" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 msgid "ultramarine" msgstr "prekomorski" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" msgstr "tamno crvena" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" msgstr "savršena stvar" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 msgid "prussian blue" msgstr "pruska plava" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 msgid "rust" msgstr "oslabiti" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 msgid "saffron" msgstr "šafran" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 msgid "vanilla" msgstr "vanilija" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 msgid "verdigris" msgstr "bakarna" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" msgstr "veronezna" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify " "your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, " "just try again." msgstr "" "Prikazan je umnožak dva broja. S desne strane znaka jednakosti (=) upiši " "odgovor, umnožak. Kada si gotov/a pritisni tipku \"Enter\" i provjeri svoj " "odgovor.\n" "Ako je odgovor pogrešan sa strelicama lijevo i desno promijeni svoj odgovor " "i pokušaj ponovo." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "Postaviti ću par pitanja iz matematike" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr "" "U ograničenom vremenu pomnoži dva broja.\n" "Uvod u množenje." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr "Množenje" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Vježbaj operaciju množenja" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "Matematičke vježbe" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:18 msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." msgstr "Za označavanje aktivnosti pritisnite lijevu tipku miša." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his " "pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "" "Slike životinja su iskopirane sa internet stranice Ralfa Schmodea \"Animal " "Photography Page\" (slike životinja) ().Ralf je je " "ljubazno dao dopuštenje za korištenje njegovih slika. Puno hvala, Ralfu." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " "clicking on it again." msgstr "" "Na vrhu ploče označi brojeve i aritmetičke operacije koje ti daju zadani " "rezultat. Možeš poništiti oznaku broja ili operatora ponovnim označavenjem " "mišem." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "" "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given " "value." msgstr "" "Nađi način kako razmjestiti računske operacije kak obi dobio/la ispravan " "rezultat." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" msgstr "Pronađi matematičke operacije tako da dobiješ ispravan rezultat." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." msgstr "" "Četiri osnovne aritmetičke operacije i kombinacije nekoliko aritmetičkih " "operacija." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "" "Work out the right combination of numbers and operations to match the given " "value" msgstr "" "Za postizanje zadane vrijednosti posloži odgovarajuću kombinaciju brojeva i " "operacija" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "" "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows " "to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " "right. If not, just try again." msgstr "" "Prikazana je razlika dva broja. Upiši odgovor na desnoj strani znaka " "jednakosti. Koristi lijevu i desnu strelicu za izmjenu odgovora, a tipku " "\"Enter\" za provjeru odgovora. Ako odgovor nije točan pokušaj ponovo." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "" "U ograničenom vremenu oduzmi dva broja.\n" "Uvod u oduzimanje." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Vježbaj operaciju oduzimanja" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "Simple subtraction" msgstr "Oduzimanje" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "" "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. " "If not, just try again." msgstr "" "Prikazan je zbroj dva broja. Desno od znaka jednakosti \"=\" upiši odgovor, " "sumu. Kada si gotov/a pritisni tipku \"Enter\" i provjeri svoj odgovor.\n" "Ako je odgovor pogrešan sa strelicama lijevo i desno promijeni svoj odgovor " "i pokušaj ponovo." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "" "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-" "line addition." msgstr "" "U ograničenom vremenu zbroji dva broja.\n" "Uvod u zbrajanje." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "Vježbaj operaciju zbrajanja" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Zbrajanje." #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to calculation activities" msgstr "Aktivnosti računanja" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 msgid "Various calculation activities." msgstr "Razne aktivnosti računanja." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "Završi listu simbola" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Find the next symbol in a list." msgstr "Pronađi na popisu sljedeći simbol." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:3 msgid "Logic training activity" msgstr "Logičke vježbe" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3 #: ../boards/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" msgstr "Pomakni i pritisni tipku miša" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" msgstr "Zagonetka" #: ../boards/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" msgstr "Stvori crtež ili animaciju" #: ../boards/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "Slobodni program za crtanje i animaciju" #: ../boards/anim.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also " "be used." msgstr "" "U ovoj igri djeca mogu slobodno crtati. Cilj je otkriti kako načiniti crteže " "bazirane na osnovnim oblicima: pravokutnicima, elipsama i crtama. Kako bi se " "djeci dalo više mogućnosti moguće je ubaciti neke druge oblike. " #: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" msgstr "Sposobnost pomicanja i klikanja na miša." #: ../boards/anim.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click " "and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a " "drawing, you can take a snapshot of it with the 'camera' button. This " "creates a new image with the same content, a copy of your image. You can " "then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects. When " "you create several drawings and then click on the 'film' button, you will " "see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop pattern). " "You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode, click " "on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can then edit each " "image in your animation, by using the image selector in the bottom-left " "corner of the screen. You can also save and reload your animations with the " "'floppy disk' and 'folder' buttons." msgstr "" "Izaberi lik s lijeve strane i boju na dnu zaslona. Tada na bijeloj pozadini " "klikni i povuci miša kako bi načinio željeni oblik. Klikom na autić u donjem " "desnom kutu dobit češ slike mnogih predmeta koje možeš odabrati za svoj " "crtež. Kada završiš sa crtanjem, možeš snimiti svoje djelo, tako da klikneš " "na gumb 'fotoaparat'. Tako si načinio/la kopiju svog crteža. Nakon toga " "možeš pomaknuti likove, dodati nove ili obrisati likove. Kada si gotov opet " "stisni gumb 'fotoaparat'. Sada imaš spremljena dva crteža. Kada načiniš " "nekoliko crteža, klikni na gumb 'film' (klapa). Tvoji crteži će se pokretati " "jedan za drugim u neprekinutom nizu. Ovdje je moguće promijeniti brzinu " "izmjene crteža. Kada se želiš vratiti na crtanje klikni na gumb 'crtanje'. " "Ovdje možeš mijenjati svaki crtež tako da odabereš broj crteža u donjem " "desnom kutu. Moguće je sačuvati svoj crtić i kasnije ga ponovno gledati , " "mijenjati i sl." #: ../boards/awele.xml.in.h:1 msgid "" "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players " "take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six " "houses under his or her control. The player removes all seeds from this " "house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise " "from the original house, in a process called sowing. Seeds are not " "distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That " "is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is " "skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if " "the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to " "two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the " "player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If " "the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's " "house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a " "move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and " "the seeds are instead left on the board, since this would prevent the " "opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an " "opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a " "move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses " "are all empty, the current player must make a move that gives the opponent " "seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in " "his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en." "wikipedia.org/wiki/Oware>)" msgstr "" "Na početku igre u svakoj kućici se nalazi po 4 zrna. Igrači se izmjenjuju " "pomičući zrna. Svaki potez igrač bira jednu od 6 kućica na svom teritoriju. " "Svako zrno iz te kućice se raspoređuje, po jedno u svaku sljedeću kućicu u " "smjeru obrnutom od kazaljke na satu. Taj postupak se zove sjetva. Zrna se ne " "postavljaju u kućicu iz koje se igra. To jest, početna kućica ostaje prazna; " "ukoliko je u kućici 12 zrna, ona se preskaće, a dvanaesto zrno ide u " "sljedeću kućicu. Nakon poteza, ako je zadnje zrno smješteno u protivnikovu " "kućicu i ondje ima 2 ili 3 zrna, sva zrna su osvojena i smještaju se u " "igračevu rezultatsku kućicu. Ukoliko je predzadnje zrno stiglo u " "protivnikovu kućicu i ondje su 2 ili 3 zrna ta su zrna također osvojena, i " "tako dalje. No ukoliko bi tim potezom bila osvojena sva protivnikova zrna, " "osvajanje je zabranjeno, sva zrna ostaju na ploči, jer bi to spriječilo " "protivnika da nastavi sa igrom. Ovaj propis protiv zarobljavanja svih " "protivnikovih zrna je vezan uz općenitu ideju, da igrač treba omogućiti " "nastavak igre protivniku. Ukoliko su sve protivnikove kućice prazne, igrač " "mora odigrati potez koji će protivniku dati zrno/a za igru. Ukoliko takav " "potez nije moguće odigrati, igrač zarobljava sva zrna na svom teritoriju i " "završava igru. (Izvor: Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/Oware>)" #: ../boards/awele.xml.in.h:2 msgid "Oware" msgstr "Oware" #: ../boards/awele.xml.in.h:3 msgid "Play the Oware strategy game against Tux" msgstr "Igraj protiv Tuxa srategijsku igru Oware" #: ../boards/awele.xml.in.h:4 msgid "" "The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since " "the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. " "Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end " "in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one " "player has captured 25 or more stones, or both players have taken 24 stones " "each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an " "endless cycle, each player captures the stones on their side of the board." msgstr "" "Cilj igre je osvojiti više kamenčića od protivnika. Budući da u igri ima 48 " "kamenčića, onaj koji osvoji 25 je pobjednik. Moguće je da igra završi " "neriješeno, tako da svaki igrač osvoji 24 kamenčića. Igra je gotova kada " "jedan igrač osvoji 25 ili više kamenčića, odnosno oba igrača po 24 " "kamenčića. Ako se oba igrača usuglase da nema smisla nastaviti igru, zbog " "beskrajnog kruženja, svaki igrač osvaja kamenčiće s njegove strane." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Povuci i ispusti stavke kako bi ih upario/la" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:2 msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "Na glavnoj površini prikazani su predmeti. U okomitom okviru lijevo od " "glavne površine prikazani su drugi predmeti. Svaki predmet s lijeve strane " "pripada jednom predmetu na glavnoj površini. Ova igra zahtjeva pronalaženje " "logičkih poveznica između predmeta. Kako oni pristaju jedan s drugim? Povuci " "predmete s lijeva na crvene točke na glavnoj površini." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "Uparene stavke" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Motorička koordinacija. Pojmovna usklađenost" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "Upravljanje mišem: kretanje, povlačenje i puštanje." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "Složi slagalicu" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2 msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Završi slagačicu pomičući dijelove s lijeve strane na pripadajuće mjesto." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Pomakni oblike na njihovo mjesto." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4 msgid "Good mouse-control" msgstr "Dobra kontrola miša" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "" "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL.\n" "Artist: Gauguin, Paul. Title Arearea. Licence: Public Domain. Source: http://" "commons.wikimedia.org/wiki/Image:Paul_Gauguin_006.jpg\n" "Artist: Pieter Bruegel the Elder. Title: The peasants wedding. Licence: " "Public Domain. Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:" "Pieter_Bruegel_d._Ä._011.jpg\n" "Description: The Lady and the Unicorn (tapestries). Author: Pierre-Emmanuel " "Malissin and Frédéric Valdes. Licence: Free but requires the site and " "author. Source: http://www.galerie.roi-president.com\n" "Artist: Vincent van Gogh. Title: Bedroom in Arles. Licence: Public Domain. " "Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Vincent_Van_Gogh_0011.jpg\n" "Artist: Ambrosius Bosschaert the Elder. Title: Flower Still Life. Licence: " "Public Domain. Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:" "Ambrosius_Bosschaert,_the_Elder_04.jpg" msgstr "" #: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "Pozdrav ! Moje ime je Pero." #: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on the grass." msgstr "Stani na travi." #: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Brava s obojenim oblicima." #: ../boards/babyshapes/board8_0.xml.in.h:1 msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" msgstr "" #: ../boards/babyshapes/board8_1.xml.in.h:1 msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" msgstr "" #: ../boards/babyshapes/board8_2.xml.in.h:1 msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" msgstr "" #: ../boards/babyshapes/board8_3.xml.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" msgstr "Vincent Van Gogh, Seoska ulica u Auvers - 1890" #: ../boards/babyshapes/board8_4.xml.in.h:1 msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" msgstr "" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Usmjeri loptu prema Tuxu" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "" "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight " "line." msgstr "Pritisni obje 'shift' tipke istodobno i baci loptu Tuxu." #: ../boards/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" msgstr "Mozak" #: ../boards/bargame.xml.in.h:2 msgid "Don't use the last ball" msgstr "Nemoj koristiti zadnju kuglu" #: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2 msgid "Logic-training activity" msgstr "Aktivnost vježbanja logike" #: ../boards/bargame.xml.in.h:4 msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him." msgstr "" "Stavi kugle u rupe. Pobjeđuješ ako Tux mora staviti zadnju kuglu. Ako želiš " "da Tux počne prvi, klikni na njega." #: ../boards/bargame.xml.in.h:5 msgid "bar game" msgstr "Igra traka" #: ../boards/billard.xml.in.h:1 msgid "Kick the ball into the black hole on the right" msgstr "Pukni loptu u crnu rupu s desne strane" #: ../boards/billard.xml.in.h:2 msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Pukni loptu u gol" #: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:5 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:5 #: ../boards/connect4.xml.in.h:6 ../boards/doubleclick.xml.in.h:4 #: ../boards/erase.xml.in.h:3 ../boards/erase_clic.xml.in.h:6 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:6 ../boards/fifteen.xml.in.h:2 #: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4 #: ../boards/tangram.xml.in.h:8 msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Korištenje miša." #: ../boards/billard.xml.in.h:4 msgid "" "Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the " "ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "" "Da bi odredio smjer i jačinu kojom češ udariti kuglu, naciljaj i klikni na " "kuglu. Što si bliže sredini kruga udarac je slabiji." #: ../boards/billard.xml.in.h:5 msgid "The football game" msgstr "Igra nogomet" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 msgid "Operate a canal lock" msgstr "Upravljajte s branom na kanalu" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Tux je u nevolji i treba prevesti svoj brod kroz branu. Pomogni Tuxu i " "pronađi na koji način radi kanal u brani." #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Vi upravljate branom na kanalu. Morate ispravnim redoslijedom otvoriti vrata " "kako bi Tuxu mogao proći kroz vrata u oba smjera." #: ../boards/chat.xml.in.h:1 msgid "Chat with your friends" msgstr "Razgovaraj sa tvojim prijateljima" #: ../boards/chat.xml.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "This chat works only on the local network" msgid "This chat activity only works on the local network" msgstr "Ovaj razgovor je moguć samo na lokalnoj mreži" #: ../boards/chat.xml.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "" #| "This chat activity only work with other GCompris user on your local " #| "network, not the Internet. To use it, just type in messages and hit " #| "enter. Your message is broacasted on the local network and any GCompris " #| "running the chat activity will receive and display the message." msgid "" "This chat activity will only work with other GCompris users on your local " "network, not on the Internet. To use it, just type in your message and hit " "Enter. Your message is then broadcast on the local network, and any GCompris " "program running the chat activity on that local network will receive and " "display your message." msgstr "" "Ova aktivnost razgovora radi samo s korisnicima GComprisa na vašoj lokalnoj " "mreži, a ne na Internetu. Da bi ju koristili, samo upišite poruku i " "pritisnite tipku enter. Tvoja poruka će biti poslana na lokalnu mrežu i svi " "će korisnici GComprisa koji su pokrenuli aktivnost razgovora vidjeti poruku " "na zaslonu." #: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "Igrajte šah protiv računala u modu za učenje" #: ../boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "Vježbaj šah" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "" "At the start, each player (one controlling the white pieces, the other " "controlling the black pieces) controls sixteen pieces: one king, one queen, " "two rooks, two knights, two bishops, and eight pawns. The object of the game " "is to checkmate the opponent's king, whereby the king is under immediate " "attack (in \"check\") and there is no way to remove it from attack on the " "next move." msgstr "" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2 msgid "Learning chess" msgstr "Učenje šaha" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:5 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:5 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:5 msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "Sustav za igranje šaha je gnuchess." #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "Vježbanje šaha. Uhvatite pješake vašeg protivnika, računala." #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "Play the end of the chess game against the computer" msgstr "Igraj kraj šahovske igre protiv računala." #: ../boards/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" msgstr "Chronos" #: ../boards/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Povuci i ispusti stavke kako bi složio/la priču" #: ../boards/chronos.xml.in.h:3 msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "Prava na fotografiju Mjeseca su u vlasništvu NASAe. Zvuci svemira su " "preuzeti iz Tuxpaint i Vegastrike, koji su izdani pod GPL licencom. Slike " "transportasu u vlasništvu Franka Douceta. Datumi transporta se temelje na " "datumima pronađenim na <http://www.wikipedia.org>." #: ../boards/chronos.xml.in.h:4 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Uhvati sličicu s lijeve strane i stavi ih na crvene točke." #: ../boards/chronos.xml.in.h:5 msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Složi slike po redu tako da pričaju priču." #: ../boards/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "Priča kratku priču" #: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "Šetač po mjesecu" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1 ../src/boards/wordprocessor.c:117 msgid "Autumn" msgstr "Jesen" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2 ../src/boards/wordprocessor.c:115 msgid "Spring" msgstr "Proljeće" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3 ../src/boards/wordprocessor.c:116 msgid "Summer" msgstr "Ljeto" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" msgstr "4 godišnja doba" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 ../src/boards/wordprocessor.c:118 msgid "Winter" msgstr "Zima" #: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Gardening" msgstr "Vrtlarstvo" #: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tus i drvo jabuke" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Cugnot's fardier" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "" "1829 Stephensonova Rocket\n" "Steam locomotiva" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "" #| "Place each image in the order and\n" #| "on the date it was invented.\n" #| "If not sure, research online at wikipedia:\n" #| "<http://www.wikipedia.org>" msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it was invented.\n" "If not sure, research online at wikipedia:\n" "http://www.wikipedia.org" msgstr "" "Posloži slike prema redosljedu i\n" " datumu kada je otkrivena.\n" "Ako nisi siguran, istraži na wikipediji:<http://www.wikipedia.org>" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:5 msgid "Transportation" msgstr "Prijevoz" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "hot air balloon" msgstr "" "1783 Balon, braće Montgolfier \n" "na vruči zrak." #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1 msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Clement Ader's Eole" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "" "1906 Paul Cornu\n" "Prve let helikopterom" #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "" "1791 Comte de Sivracov\n" "Celerifere" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2 msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903 Zrakoplov braće Wright Flyer III" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3 msgid "" "1909 Louis Bleriot crosses\n" "the English Channel" msgstr "" "1909 Louis Bleriot prelazi\n" "Engleski kanal" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7 msgid "Aviation" msgstr "Zrakoplovstvo" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1 msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" "crosses the Atlantic Ocean" msgstr "" "1927 Charles Lindbergh\n" "prelazi Atlantiski ocean" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3 msgid "" "1934 Hélène Boucher's\n" "speed record of 444km/h" msgstr "" "1934 Hélène Boucher\n" "brzinski rekord od 444km/h" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5 msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "breaks the sound-barrier" msgstr "" "1947 Chuck Yeager\n" "probija zvučni zid" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2 msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" msgstr "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" "1885 The first petrol\n" "car by Benz" msgstr "" "1885 Prvi benzinski\n" "automobil Benz" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" msgstr "Automobil" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" msgstr "1899 Renault \"voiturette\"" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 Lancia Lambda" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3 msgid "1955 Citroën ds 19" msgstr "1955 Citroën ds 19" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" msgstr "Automobili" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1 msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Čuje se slovo. Pronađi napisano slovo u glavnom okviru i klikni mišem na " "njega. Slovo možeš ponovo čuti ako klikneš na usta." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" msgstr "Klikni na slovo" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3 msgid "Letter-name recognition" msgstr "Prepoznavanje slova" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4 msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Poslušaj i pritisni pravo slovo" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5 msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." msgstr "vidno prepoznavanje slova. Može micati miša." #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Click On Me" msgid "Click and draw" msgstr "Klikni na mene" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgid "Draw the picture by clicking on each blue point in sequence." msgstr "Pronađi jagodu klikanjem na plava polja" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgid "Draw the picture by clicking on the blue points." msgstr "Pronađi jagodu klikanjem na plava polja" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:1 msgid "Click On Me" msgstr "Klikni na mene" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:2 msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "Riba je preuzeta iz Unix alata xfishtank. Sve slike je zaslužan Guillaume " "Rousse." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:3 msgid "" "Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the " "fishtank" msgstr "Klikni mišem na ribu prije nego izađe iz akvarija." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." msgstr "Motorička koordinacija: pomicanje i klikanje miša." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:6 msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish." msgstr "" "Kako bi pogodio ribu koja se miče naciljaj i klikni lijevom tipkom miša." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:1 msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on a clock." msgstr "" "Razlika između vremenskih jedinica (sati, minute i sekunde). Podesi kazaljke " "na satu.." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 msgid "Learn how to tell the time" msgstr "Nauči reći koliko je sati" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 msgid "Learning Clock" msgstr "Čitanje vremena na satu" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 msgid "" "Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, " "to make the numbers go up or down." msgstr "" "Naredi sat prema zadanom vremenu (sati:minute ili sati:minute:sekunde). " "Klikni na kazaljke i pomiči miša do tražene vrijednosti." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:5 msgid "The concept of time. Reading the time." msgstr "Koncept vremena. Čitanje vremena." #: ../boards/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "Zna koristiti miša." #: ../boards/colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the right color" msgstr "Klikni na pravu boju" #: ../boards/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: ../boards/colors.xml.in.h:4 msgid "Listen to the color and click on the matching duck." msgstr "Poslušaj boju i kilkni na patku obojanu tom bojom." #: ../boards/colors.xml.in.h:5 msgid "" "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name " "of the color, click on the duck wearing it." msgstr "" "Ova igra uči prepoznavati različite boje. Kada čuješ ime određene boje, " "klikni na patku te boje." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Colors based activities." msgstr "Aktivnosti temeljene na boji." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 msgid "Go to Color activities" msgstr "Aktivnosti s bojama" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "Otkrijte računalo" #: ../boards/computer.xml.in.h:2 msgid "Play with computer peripherals." msgstr "Igraj se s perifernim jedinicama računala." #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:1 ../boards/connect4.xml.in.h:1 msgid "Arrange four coins in a row" msgstr "Složi četiri 'žetona' u niz." #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:2 ../boards/connect4.xml.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click anywhere in the line where you want to drop a piece. Alternatively, " #| "you can use the arrow keys to move and the down, or space key to drop a " #| "piece." msgid "" "Click the position in the line where you want to drop a piece. You can also " "use the arrow keys to move the piece left or right, and the down or space " "key to drop a piece." msgstr "" "Klikni bilo gdje na crti gdje želiš spustiti dio. Također možeš koristiti " "tipka sa strelicama za pomicanje i spuštanje ili tipku razmaka za spuštanje " "dijela." #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:3 msgid "Connect 4 (2 Players)" msgstr "Povezivanje 4 (2 igrača)" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "" #| "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically " #| "(standing up)" msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "Stvori vodoravnu ili okomitu crtu od 4 dijela" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:6 msgid "" "The original code was written in 2005 by Laurent Lacheny. In 2006, Miguel de " "Izarra made the two players game. Images and Artificial Intelligence taken " "from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be " "found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Originalni kod je napisao Laurent Lacheny 2005. godine, a Miguel de Izarra " "je dodao dva igrača u igru. Slike i umjetna inteligencija su preuzeti iz " "projekta 4stattack Jeroena Vloothuisa. Izvorni projekt se može pronaći na " "<http://forcedattack.sourceforge.net>" #: ../boards/connect4.xml.in.h:3 msgid "Connect 4" msgstr "Poveži 4" #: ../boards/connect4.xml.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "" #| "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically " #| "(standing up)" msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "Stvori vodoravnu ili okomitu crtu od 4 dijela" #: ../boards/connect4.xml.in.h:5 msgid "" "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Laurent Lacheny. Slike i umjetna inteligencija su preuzete iz projekta " "4stattack Joroena Vloothuisa. Izvorni projekt može naći na <http://" "forcedattack.sourceforge.net>" #: ../boards/crane.xml.in.h:1 msgid "Build the same model" msgstr "Izgradite jednak model" #: ../boards/crane.xml.in.h:2 msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Upravljaj dizalicom i kopiraj model" #: ../boards/crane.xml.in.h:3 ../boards/doubleclick.xml.in.h:3 #: ../boards/erase.xml.in.h:2 ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:5 msgid "Motor-coordination" msgstr "Motorička koordinacija" #: ../boards/crane.xml.in.h:4 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2 msgid "Mouse manipulation" msgstr "Upravljanje mišem" #: ../boards/crane.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top " "right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you " "move items. To select the item to move, just click on it." msgstr "" "Pomakni predmete u donjem lijevom okviru i načini identičan raspored kao u " "gornjem desnom okviru. Ispod dizalice naći češ strelice kojima češ " "upravljati dizalicom. Kako ib odabrao predmet koji češ pomaknuti, samo " "klikni na predmet." #: ../boards/discovery.xml.in.h:1 msgid "Colors, sounds, memory..." msgstr "Boje, zvuci, pamćenje..." #: ../boards/discovery.xml.in.h:2 msgid "Go to discovery activities" msgstr "Aktivnosti istraživanja" #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:1 msgid "" "Double click the mouse on the ball to kick it. You can double click the left " "right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. You must " "click on it to bring it back to its former position" msgstr "" #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Double-Click the mouse to erase the area and discover the background" msgid "Double click the mouse on the ball to score a goal." msgstr "Klikni dva puta mišem kako bi obrisao/la površinu i otkrio/la sliku." #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:5 msgid "Penalty kick" msgstr "" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "Osnovne vještine prebrojavanja" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Double-entry table" msgstr "Tablica dvostrukog upisa" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" msgstr "Stavi svaki predmet na njegovo mjesto." #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" msgstr "Povuci i spusti stvari u tablicu dvostrukog upisa" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " "table." msgstr "" "Pomakni predmete sa lijeve strane na pravo mjesto u tablici sa dvostrukim " "unosom." #: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "Klikni na stavku i slušaj njeno odredište" #: ../boards/draw.xml.in.h:1 msgid "A creative board where you can draw freely" msgstr "Kreativna ploča za crtanje" #: ../boards/draw.xml.in.h:2 msgid "A simple vector-drawing tool" msgstr "Alat za jednostavno vektorsko crtanje" #: ../boards/draw.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines." msgstr "" "U ovoj igri djeca mogu slobodno crtati. Cilj je otkriti kako načiniti crteže " "bazirane na osnovnim oblicima: pravokutnicima, elipsama i crtama." #: ../boards/draw.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click " "and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can " "click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "" "Izaberi pribor za crtanje s lijeva i boju na dnu, tada klikni i pomakni na " "bijelu podlogu te nacrtaj novi oblik. Možeš kliknuti na srednju tipku miša i " "obrisati predmet. " #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:1 msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "" #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Number" msgid "Draw Number" msgstr "Brojanje" #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order." msgstr "" #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:4 msgid "Draw the picture by following numbers" msgstr "" #: ../boards/electric.xml.in.h:1 msgid "Create and simulate an electric schema" msgstr "Stvori i simuliraj elekrtičnu shemu" #: ../boards/electric.xml.in.h:2 msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to " "the next connection spot, and letting go. You can also move components by " "dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a " "component, select the deletion tool on top of the component selector. You " "can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat " "value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb " "is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is " "updated in real time by any user action." msgstr "" "Pomakni električne komponente iz okvira s lijeve strane u radni dio. Napravi " "žice tako da klikneš mišem na jedan dio (držiš lijevu tipku na mišu " "pritisnutu) pomakneš miša na drugi dio i otpustiš tipku na mišu. Također " "možeš pomicati dijelove tako da ih uhvatiš, klikom na miša, preneseš na " "željeno mjesto i pustiš tipku na mišu. Žice možeš ukloniti tako da klikneš " "na njih. Kako bi uklonio/la dio, klikni na gumicu u gornjem lijevom kutu, te " "klikni na dio koji želiš obrisati. Klikom na prekidač puštaš ili prekidaš " "strujni krug, pa žarulja svijetli ili ne svijetli. Snagu otpornika možeš " "mijenjati tako da pomićeš prsten na sredini otpornika. Kako žarulja izgleda " "kada pregori možeš vidjeti ako klikneš desnom tipkom miša na nju. " #: ../boards/electric.xml.in.h:3 msgid "Electricity" msgstr "Elektricitet" #: ../boards/electric.xml.in.h:4 msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." msgstr "Načini shemu strujnog kruga sa simulacijom u stvarnom vremenu." #: ../boards/electric.xml.in.h:5 msgid "" "GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more " "information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." msgstr "" "Gcompris koristi električni simulator Gnucap kao osnovu. Više informacijao " "gnucap možeš dobiti na <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." #: ../boards/electric.xml.in.h:6 msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." msgstr "Preduvjeti su osnovno razumijevanje elektronike." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "Osnovno brojanje" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "Prebroji stavke" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:3 msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "" "Prvo, pravilno organiziraj predmete tako da ih možeš prebrojati. Tada označi " "predmet na koji želiš odgovoriti u donjem desnom području. Upiši broj koliko " "ima predmeta i pritisni gumb \"U redu\"." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:5 #: ../src/boards/enumerate.c:88 msgid "Numeration training" msgstr "Vježbanje brojanja" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:89 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Rasporedi stavke za što lakše prebrojavanje" #: ../boards/erase.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These people kindly " "gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, " "both of you." msgstr "" "Slike životinja su preuzete sa internetskih stranica Životinjske fotografije " "Ralfa Schmodea (<http://schmode.net/>) i LE BERRE Daniela. Oni su " "ljubazno dali GComprisu dozvolu za uporabu njihovih slika. Puno vam hvala " "obojici." #: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:117 #: ../src/boards/machpuzzle.c:87 msgid "Move the mouse" msgstr "Pomakni miša" #: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:118 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Pomiči miša da bi obrisao/la površinu i ugledao/la sliku" #: ../boards/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." msgstr "Pomiči miša dok ne nestanu svi blokovi." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2 msgid "Click the mouse" msgstr "Klikni mišem" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3 msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "" "Klikni mišem na blok kako bi on nestao. Kada nestanu svi blokovi prijeći ćeš " "na sljedeći nivo." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4 msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Klikni mišem kako bi otkrio sliku." #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Double-click the mouse" msgid "Double click the mouse" msgstr "Dvostruki pritisak na tipku miša" #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "Double-click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgid "Double click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "Kako bi polje nestalo klikni dva puta mišem na njega." #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "Double-Click the mouse to erase the area and discover the background" msgid "Double click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Klikni dva puta mišem kako bi obrisao/la površinu i otkrio/la sliku." #: ../boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiential activities" msgstr "Aktivnosti eksperimantiranja" #: ../boards/experience.xml.in.h:2 msgid "Various activities based on physical movement." msgstr "Razne aktivnosti temeljene na fizičkom kretanju." #: ../boards/experimental.xml.in.h:1 msgid "Go to Experimental activities" msgstr "Aktivnosti eksperimantiranja" #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." msgstr "Da bi vidjeli ovaj izbornik pokrenite gcompris --experimental." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped " "with the empty block." msgstr "" "Klikni na bilo koji broj kraj kojeg se nalazi prazno polje. Broj koji si " "izabrao će se pomaknuti na mjesto praznog polja." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:3 msgid "" "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" msgstr "Pomakni svaki predmet i načini rastući niz: od najmanjeg do najvećeg." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" msgstr "Originalni programski kod je preuzet iz demo programa libgnomecanvas" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:5 msgid "The fifteen game" msgstr "Petnaestica" #: ../boards/followline.xml.in.h:1 msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Kontroliraj cjevovod" #: ../boards/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" msgstr "Precizna motorička koordinacija" #: ../boards/followline.xml.in.h:3 msgid "" "Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, " "bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off " "the hose, the red part will go back down." msgstr "" "Pomiči mišem crveni rub na crijevu. Tako će voda, dio po dio, doći do " "cvijeća. budi pažljiv, ako pomakneš strelicu izvan crijeva, crveni dio će se " "vratiti na početak." #: ../boards/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." msgstr "Tux treba zaliti cvijeće, ali crijevo je blokirano." #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "Zabavne vježbe" #: ../boards/fun.xml.in.h:2 msgid "Various fun activities." msgstr "Razne smiješne aktivnosti." #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1 msgid "gcompris animation" msgstr "animacija za gcompris" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2 msgid "gcompris drawing" msgstr "crtež za gcomprisa" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3 msgid "svg drawing" msgstr "svg slika" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4 msgid "svg mozilla animation" msgstr "svg animacija za mozillu" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:5 #, fuzzy #| msgid "Your word processor" msgid "wordprocessor text" msgstr "Tvoj program za obradu teksta" #: ../boards/geography.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Povuci i spusti dijelove kako bi ponovno nacrtao čitavu mapu" #: ../boards/geography.xml.in.h:2 msgid "Locate the countries" msgstr "Pronađi na karti" #: ../boards/geography.xml.in.h:3 ../boards/geography_country.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Upravljanje mišem: kretanje, povlačenje i puštanje" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2 msgid "America" msgstr "Amerika" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "Antartica" msgstr "Antarktika" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Asia" msgstr "Azija" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:5 msgid "Continents" msgstr "Kontinenti" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "Oceania" msgstr "Oceanija" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Alaska" msgstr "Aljaska" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "Bahamas" msgstr "Bahami" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikanska Republika" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "Greenland" msgstr "Greenland" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7 msgid "Iceland" msgstr "Island" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9 msgid "Jamaica" msgstr "Jamajka" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:10 msgid "Mexico" msgstr "Meksiko" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:11 msgid "North America" msgstr "Sjeverna Amerika" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "United States of America" msgstr "Sjedinjene Američke Države" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivija" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3 msgid "Brazil" msgstr "Brazil" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Čile" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5 msgid "Colombia" msgstr "Kolumbija" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6 msgid "Ecuador" msgstr "Evkador" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7 msgid "French Guiana" msgstr "Francuska Gvineja" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8 msgid "Guyana" msgstr "Gvajana" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10 msgid "Paraguay" msgstr "Paragvaj" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:12 msgid "South America" msgstr "Južna Amerika" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:13 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14 msgid "Uruguay" msgstr "Urugvaj" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15 msgid "Venezuela" msgstr "Venecuela" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Austria" msgstr "Austrija" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2 msgid "Belgium" msgstr "Belgija" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:3 msgid "Denmark" msgstr "Danska" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:4 msgid "Finland" msgstr "Finska" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5 msgid "France" msgstr "Francuska" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6 msgid "Germany" msgstr "Njemačka" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:8 msgid "Ireland" msgstr "Irska" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:9 msgid "Italy" msgstr "Italija" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:10 msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburg" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11 msgid "Norway" msgstr "Norveška" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13 msgid "Spain" msgstr "Španjolska" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14 msgid "Sweden" msgstr "Švedska" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15 msgid "Switzerland" msgstr "Switzerland" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16 msgid "The Netherlands" msgstr "Nizozemska" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17 msgid "United Kingdom" msgstr "Ujedinjeno Kraljevstvo" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18 msgid "Western Europe" msgstr "Tekst" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Albania" msgstr "Albanija" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Belarus" msgstr "Bjelorusija" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3 msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bosna i Hercegovina" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4 msgid "Bulgaria" msgstr "Bugarska" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:5 msgid "Croatia" msgstr "Hrvatska" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:6 msgid "Cyprus" msgstr "Cipar" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:67 msgid "Czech Republic" msgstr "Češka Republika" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "Eastern Europe" msgstr "Istočna Europa" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9 msgid "Estonia" msgstr "Estonija" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:10 msgid "Greece" msgstr "Grčka" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:11 msgid "Hungary" msgstr "Mađarska" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:12 msgid "Latvia" msgstr "Latvija" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:13 msgid "Lithuania" msgstr "Litva" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:14 msgid "Macedonia" msgstr "Makedonija" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15 msgid "Moldova" msgstr "Moldavija" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16 msgid "Poland" msgstr "Poljska" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:17 msgid "Romania" msgstr "Rumunjska" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:18 msgid "Russia" msgstr "Rusija" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19 msgid "Serbia Montenegro" msgstr "Srbija i Crna Gora" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20 msgid "Slovak Republic" msgstr "Slovačka Republika" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenija" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22 msgid "Turkey" msgstr "Turska" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:23 msgid "Ukraine" msgstr "Ukrajina" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2 msgid "Algeria" msgstr "Alžir" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:3 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:5 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8 msgid "Central African Republic" msgstr "Centralna Afrička Republika" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9 msgid "Chad" msgstr "Čad" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:7 msgid "Djibouti" msgstr "Đibuti" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11 msgid "Egypt" msgstr "Egipat" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:5 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvatorijalna Gvineja" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12 msgid "Eritrea" msgstr "Eritreja" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopija" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:13 msgid "Gambia" msgstr "Gambija" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:14 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15 msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16 msgid "Guinea" msgstr "Gvineja" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:16 msgid "Guinea Bissau" msgstr "Gvineja Bissau" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:17 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17 msgid "Ivory Coast" msgstr "Obala bjelokosti" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:19 msgid "Liberia" msgstr "Liberija" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20 msgid "Libya" msgstr "Libija" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:22 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25 msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:23 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:24 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29 msgid "Nigeria" msgstr "Nigerija" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:25 msgid "Northern Africa" msgstr "Sjeverna Afrika" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:26 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:14 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:27 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:30 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:28 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:29 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31 msgid "Somalia" msgstr "Somalija" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:30 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:31 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:32 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36 msgid "Tunisia" msgstr "Tunis" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:33 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:34 msgid "Western Sahara" msgstr "Zapadna Sahara" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5 msgid "Botswana" msgstr "Bocvana" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:3 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Demokratska republika Kongo" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:7 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18 msgid "Kenya" msgstr "Kenija" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:8 msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:21 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:26 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:27 msgid "Namibia" msgstr "Namibija" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:13 msgid "Republic of Congo" msgstr "Republika Kongo" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32 msgid "South Africa" msgstr "Južna Afrika" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:16 msgid "Southern Africa" msgstr "Južna Afrika" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:17 msgid "Swaziland" msgstr "Svazilend" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzanija" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38 msgid "Zambia" msgstr "Zambija" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:39 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabve" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Povuci i spusti dijelove kako bi ponovno nacrtao čitavu mapu" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Locate the countries" msgid "Locate the region" msgstr "Pronađi na karti" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:4 msgid "" "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free " "Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia " "Ronneberger created the German level." msgstr "" "Karta Njemačke dolazi iz Wikipedia-je i izdana je pod GNU Free Documentation " "License. Olaf Ronneberger i njegova djeca Lina i Julia Ronneberger napravili " "su nivo Njemačka." #: ../boards/geography_country/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "Regije Francuske" #: ../boards/geography_country/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Deutschland Bundesländer" msgstr "Njemačke savezne države" #: ../boards/geography_country/board3_0.xml.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Argentina" msgid "Provincias Argentinas" msgstr "Argentina" #: ../boards/geography_country/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Polish Voivodship" msgstr "" #: ../boards/geography_country/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography_country/board5_2.xml.in.h:1 msgid "Districts of Turkey" msgstr "" #: ../boards/geography_country/board5_1.xml.in.h:1 msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "" #: ../boards/geography_country/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Norway" msgstr "" #: ../boards/geography_country/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Brazil" msgstr "" #: ../boards/geometry.xml.in.h:1 msgid "Geometry" msgstr "Geometrija" #: ../boards/geometry.xml.in.h:2 msgid "Geometry activities." msgstr "Geometrija" #: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Rukovanje tipkovnicom" #: ../boards/gletters.xml.in.h:2 msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Povezivanje slova između tipkovnice i zaslona." #: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:134 msgid "Simple Letters" msgstr "Jednostavna slova" #: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:135 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Upiši padajuća slova prije nego što stignu do zemlje" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" msgstr "Papalica jednakih brojeva" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top " "of the screen." msgstr "" "Povedi Papalicu brojeva do svih izraza koji su jednaki broju koji se nalazi " "na vrhu zaslona." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Vježba zbrajanja, oduzimanja, množenja i dijeljenja." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "" "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Koristi tipke sa strelicama za navigaciju po ploči kako bi izbjegao " "Trogglove. Za jedenje broja pritisni razmaknicu." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" msgstr "Papalica faktora brojeva" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "" "Povedi Papalicu brojeva do svih djelitelja broja koji se nalazi na vrhu " "zaslona." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." msgstr "Nauči o faktorima i množiteljima." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid " "the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Faktori ili čimbenici broja su brojevi s kojima je broj djeljiv bez ostatka. " "Na promjer, faktori broja 6 su 1, 2, 3 i 6. 4 nije faktor broja 6 zato što " "se 6 ne može podijeliti na 4 jednaka dijela. Ako je neki broj višekratnik " "drugog broja onda je prvi broj faktor prvog broja. Pokušaj o višekratnicima " "razmišljati kao o obiteljima u kojima su faktori ljudi u tim obiteljima. " "Dakle 1, 2, 3 i 6 svi spadaju u obitelj broja 6, ali 4 pripada drugoj " "obitelji. Po ploči se kreči strelicama i izbjegavaj Trolove. Brojeve jedeš s " "razmaknicom." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "" "Povedi Papalicu brojeva do svih izraza koji nisu jednaki broju koji se " "nalazi na vrhu zaslona." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "Papalica nejednakih brojeva" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Vježba zbrajanja, oduzimanja, množenja i dijeljenja." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "" "Povedi Papalicu brojeva do svih višekratnika broja koji se nalazi na vrhu " "zaslona." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Nauči o faktorima i množiteljima." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" msgstr "Papalica višekratnih brojeva" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4 msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Višekratnici broja su svi brojevi koji su jednaki broju puta neki drugi " "broj. Na primjer: 24, 36, 48 i 60 su višekratnici broja 12. 25 nije " "višekratnik broja 12 zato što ne postoji broj koji bi pomnožen s 12 dao 25. " "Ako je jedan broj faktor drugogo broja, tada je drugi rboj višekratnik prvog " "broja.\n" "Ponovimo: možeš zamišljati višekratinike kao obitelj, a faktore kao članove " "obitelji. Faktor 5 ima roditelje 10, pra roditelje 15, pra pra roditelje 20, " "itd. , a svaki sljedeći korak od 5 je novi 'pra' na početku. Ali broj 5 ne " "pripada obiteljima 8 ili 23. Ne možeš pomnožiti 5 s nekim brojem da dobiješ " "8 ili 23. Dakle 8, a ni 23 nisu višekatnici broja 5. Samo su 5, 10, 15, " "20, ... višekratnici (ili generacije u obitelji) broja 5. Kretati se možeš " "pomoću strelica na tipkovnici. Kada želiš pojesti broj dođi na to polje i " "pritisni razmaknicu." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Povedi Papalicu brojeva do prim (prostih) brojeva." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Learn about prime numbers" msgstr "Nauči o prim (prostim) brojevima" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" msgstr "Papalica prim brojeva" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4 msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Prim (prosti) brojevi su brojevi koji su djeljivi samo sa samim sobom i s " "jedan. Na primjer: 3 je prim broj, ali 4 nije (zato što je 4 djeljiv s 2). O " "njima možeš razmišljati kao o vrlo malim obiteljima: one uvijek imaju samo " "dvoje ljudi. One same i 1. Ne možeš staviti niti jedan drugi broj s njima, a " "da ne bude ostatka. 5 je jedan od tih usamljenih brojeva (samo 5 x 1 = 5), " "ali 6 ima također 2 i 3 ( 6 x 1 = 6, 2 x 3 = 6). Zato 6 nije prim broj. Po " "ploči se krečeš sa strelicama, brojeve jedeš sa razmaknicom. " #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "Aktivnosti s Papalicom brojeva" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." msgstr "Papalica brojeva su aritmetičke igre." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number" msgstr "Pogodi broj" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2 msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "Pomozi Tuxu proći kroz prolaz. Tux je sakrio broj koji trebaš pronaći." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Za zadnju razinu brojevi od 1 do 1000." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is " "higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the " "escape area on the right represents how far you are from the correct number. " "If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or " "under the correct number." msgstr "" "Pogledaj koliki je raspon brojeva, unutar kojeg je skriveni broj. Upiši broj " "u gornjem desnom polju za upis. Tux će ti reći da li je skriveni broj veći " "ili manji. Tada upiši drugi broj. Udaljenost između Tuxa i izlaza na desnoj " "strani odražava koliko si blizu skrivenom broju. Ako je Tux iznad ili ispod " "izlaza onda je tvoj broj veći ili manji os skrivenog broja. " #: ../boards/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Ideja je preuzeta iz EPI igrica." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Presloži dijelove s jedne vješalice na drugu kako bi složio istu vješalicu " "na lijevoj strani kao što je na desnoj. Pomicati smiješ samo gornje dijelove." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:96 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Načini zadani toranj" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Napravi toranj na lijevoj strani kao što je na desnoj" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:95 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Hanojske kule - pojednostavljene" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1 msgid "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Prenesi samo gornje dijelove s jedne vješalice na drugu, te napravi isti " "toranj na lilevoj strani kakav je na desnoj" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3 msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Složi toranj na desnoj strani" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4 msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "Hanoi-ska kula" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5 msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" "* only one disc may be moved at a time\n" "* no disc may be placed atop a smaller disc" msgstr "" "Smisao igre je pomicanje čitavog niza na drugi štap slijedeći sljedeća " "pravila:\n" "* samo jedan disk može biti istovremeno premješten\n" "** veći disk ne smije biti stavljen na manji disk" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:8 msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" msgstr "" "Slagalicu je otkrio 1883. godine francuski matematičar Edouard Lucas. " "Postoji legenda o Hindu hramu u kojem su svečenici čitavo vrijeme bili " "zaokupljeni pomicanjem 64 diska prema pravilima slagalica Tornjevi iz " "Hanoia. Prema legendi, kada svečenici završe s slaganjem slagalice dogodit " "će se smaksvijeta. Zbog toga je ta slagalica nazvana Tornjevi Brahme. Nije " "poznato kada je Lucas otkrio tu legendu i da li je bio nadahnut njome. " "(Izvor: Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi>)" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Pronađi jagodu klikanjem na plava polja" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:4 msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Pokušaj pronaći jagodu ispod plavih polja. Polja će biti sve više crvena " "kako se približavaš skrivenoj jagodi." #: ../boards/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" msgstr "Šesterokut" #: ../boards/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "Klikni na riječ koja odgovara ispisanoj slici." #: ../boards/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "Vježba čitanja pronalaženjem riječi koja odgovara slici" #: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4 #: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:4 #: ../src/boards/imageid.c:101 ../src/boards/missingletter.c:96 msgid "Reading" msgstr "Čitam" #: ../boards/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" msgstr "Vježba čitanja" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "jabuka" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "back" msgstr "nazad" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "bag" msgstr "torba" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:4 ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "lopta" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "banana" msgstr "banana" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "bed" msgstr "krevet" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:7 msgid "boat" msgstr "brod" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "book" msgstr "knjiga" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:9 ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "boca" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:10 msgid "cake" msgstr "kolač" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:11 msgid "camel" msgstr "deva" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:12 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "auto" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:13 msgid "cat" msgstr "mačka" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14 msgid "catch" msgstr "dobitak" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15 msgid "cheese" msgstr "sir" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:16 msgid "cow" msgstr "krava" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:17 msgid "dog" msgstr "pas" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18 msgid "finish" msgstr "finski" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19 msgid "fish" msgstr "ribicu" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:20 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "kuća" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:21 msgid "pear" msgstr "kruška" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:22 msgid "plane" msgstr "Površina" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23 msgid "satchel" msgstr "đačka" #: ../boards/imagename.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Povuci i spusti svaku stvar na njeno ime" #: ../boards/imagename.xml.in.h:2 msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Pomakni svaku sliku iz (okomitog) okvira s lijeve strane na pripadajuće ime " "s desna. Klikni OK gumb za provjeru odgovora." #: ../boards/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" msgstr "Naziv slike" #: ../boards/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Rječnik i čitanje" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2 msgid "bulb" msgstr "žarulja" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "ribarski čamac" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "lampa" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "poštanska kutija" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "razglednica" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7 msgid "sailing boat" msgstr "jedrenjak" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "jaje" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "stalak za jaje" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5 msgid "flower" msgstr "cvijet" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "staklo" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "vaze" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "svjetionik" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "raketa" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "divan" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "star" msgstr "zvijezda" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "bicikl" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "mrkva" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "rešetkast" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5 msgid "tree" msgstr "drvo" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "olovka" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "kamion" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "furgon" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "dvorac" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "kruna" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "zastava" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "buka" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:1 msgid "Discover the keyboard." msgstr "Istraži tipkovnicu." #: ../boards/keyboard.xml.in.h:2 msgid "Keyboard-manipulation boards" msgstr "Ploče rukovanja tipkovnicom" #: ../boards/leftright.xml.in.h:1 msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Odredi je li desna ili lijeva ruka" #: ../boards/leftright.xml.in.h:2 msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Uočite razliku između lijeve i desne šake gledanjem iz raznih kutova. " "Prostorni prikaz" #: ../boards/leftright.xml.in.h:3 msgid "Find your left and right hands" msgstr "Pronađi svoju lijevu i desnu šaku" #: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../boards/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: ../boards/leftright.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red " "button on the left, or the green button on the right." msgstr "" "Vidiš ruku: je li to lijeva ili desna ruka? Pritisni na crvenu tipku za " "lijevu ruku ili zelenu tipku za desnu ruku." #: ../boards/login.xml.in.h:1 msgid "" "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." msgstr "" "GCompris identificira svako djete, tako da je moguće kreitati izvještaje za " "svako djete pojedinačno." #: ../boards/login.xml.in.h:2 msgid "GCompris login screen" msgstr "Izgled prijave u GCompris" #: ../boards/login.xml.in.h:3 msgid "" "In order to activate the login screen, you must \n" "first add users in the administration part of GCompris. \n" "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" "you can have a different set of users and select which activities are " "available to them.\n" "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where " "'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in Administration." msgstr "" "Kako bi aktivirali zaslon za prijave, morate prvo\n" "dodati korisnike u administratorskon dijelu GCompris-a.\n" "Administratorskom dijelu možete pristupiti tako da u terminalu upišete " "'gcompris -a'. \n" "U Admin dijelu možete kreirati različite profile. U svakom profilu možete " "imati različite korisnike, te odabrati aktivnosti koje su namijenjene tom " "tipu korisnika.\n" "Kako bi pokrenuli GCompris za određeni profil, upišite ovu naredbu iz " "terminala: 'gcompris -p ImeProfila'. ImeProfila ste dodijelili određenom " "profilu u Administratorskom dijelu. " #: ../boards/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" msgstr "Označi ili upiši svoje ime za prijavljivanje u GCompris" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:1 msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" "Izračunaj koliko je zvjezdica ostalo pod šeširom nakon što su neke pobjegle " "van." #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:2 msgid "Learn subtraction" msgstr "Naučiti oduzimanje" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:3 msgid "" "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic " "hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on " "the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. " "Click on the bottom right area to answer." msgstr "" "Pogledaj koliko se zvjezdica krije ispod čarobne kape.\n" "Klikni na kapu. Prvo se ispod šešira sakrije nekoliko zvjezdica, a zatim " "neke od njih pobjegnu. Tvoj zadatak je prebrojati koliko se zvjezdica " "zadržalo ispod kape. Da bi odgovorio trebaš obojiti zvjezdice u rezultatu, " "tako da klikneš na njih. Kada si završio/la klikni na \"U redu\" gumb i " "provjeri rezultat." #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 ../boards/memory_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Subtraction" msgstr "Oduzimanje" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:5 ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:5 msgid "The magician hat" msgstr "Čarobnjakov šešir" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:1 ../boards/memory_add.xml.in.h:1 msgid "Addition" msgstr "Zbrajanje" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you " "see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to " "input your answer." msgstr "" "Pritisni na šešir za njegovo otvaranje ili zatvaranje. Koliko vidiš zvijezda " "koje se miću ispod šešira? Pažljivo prebroji :-) Za upisivanje tvog " "odgovora, pritisni na polje koje se nalazi dolje s desne strane." #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:3 msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Prebroji koliko je stvari ispod čarobnog šešira" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:4 msgid "Learn addition" msgstr "Naučiti zbrajanje" #: ../boards/math.xml.in.h:1 msgid "Mathematical activities." msgstr "Matematičke aktivnosti " #: ../boards/math.xml.in.h:2 msgid "Mathematics" msgstr "Matematika" #: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "Zna koristiti strelice na tipkovnici." #: ../boards/maze.xml.in.h:2 ../src/boards/maze.c:128 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "Pronađi put iz labirinta" #: ../boards/maze.xml.in.h:3 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:3 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:4 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:3 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "Pomozite Tuxu da izađe iz labirinta." #: ../boards/maze.xml.in.h:4 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:4 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:4 ../src/boards/maze.c:127 msgid "Maze" msgstr "Labirint" #: ../boards/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "Koristite strelice na tipkovnici za pomicanje Tuxa do vrata." #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" msgstr "Pronađi izlaz iz labirinta (pomak je relativan)" #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move " "is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow " "let you turn Tux in another direction." msgstr "" "Za pomicanje Tuxa prema vratima koristi strelice na tipkovnici. Pomak je " "relativan u ovom labirintu (prikaz kako ga Tux vidi). Koristi strelicu prema " "gore za pomicanje naprijed. Ostale strelice će pomicati Tuxa u drugom smjeru." #: ../boards/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "3D Labirint" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "Pronađi izlaz iz 3D labirinta" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your " "position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." msgstr "" "Strelicama vodi Tuxa do vrata. Razmaknicom se prebacuj u 2D i 3D mod. 2D mod " "ti daje položaj gdje se nalaziš, kao karta. U 2D modu se Tux ne može kretati." #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the invisible maze" msgstr "Pronađi izlaz iz nevidljivog labirinta" #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an " "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Strelicama vodi Tuxa do vrata. Razmaknicom se prebacuj u vidljivi i " "nevidljivi mod. Vidljivi mod ti daje položaj gdje se nalaziš, kao karta. U " "vidljivom modu se Tux ne može kretati." #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 msgid "Find your way out of different types of mazes" msgstr "Pronađi izlaz is različitih vrsta labirinata" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 msgid "Go to Maze activities" msgstr "Aktivnosti s labirintima" #: ../boards/melody.xml.in.h:1 msgid "Ear-training activity" msgstr "Vježbe slušanja" #: ../boards/melody.xml.in.h:2 msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Poslušajte zvučni zapis. Tada ga pokušajte ponoviti pritiskom na elemente. " "Možete ponovno poslušati pritiskom na gumb za ponavljanje." #: ../boards/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" msgstr "Melodija" #: ../boards/melody.xml.in.h:5 msgid "Repeat a melody" msgstr "Ponovi melodiju" #: ../boards/memory.xml.in.h:1 msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Prikazane su prazne karte. Svaka karta ima sliku sa druge strane, a svaka " "slika ima svoj par. Odjednom možeš otkriti samo dvije karte, ti trebaš " "zapamtiti gdje se koja slika nalazi dok joj ne pronađeš par. Kada otkriješ " "par, obje karte nestanu!" #: ../boards/memory.xml.in.h:2 msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Zrcali karte kako bi našao odgovarajuće parove." #: ../boards/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "Igra pamćenja sa slikama" #: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:4 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Vježbaj pamćenje i uklonite sve karte." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:2 msgid "Addition memory game" msgstr "Igra pamćenja zbrajanja" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:3 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise adding up, until all the cards are gone." msgstr "Vježbaj zbrajanje sve dok sve karte nestanu." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Okreni kartice i pronađi dva broja čiji zbrojevi daju zadani rezultat sve " "dok ne nestanu sve kartice." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:5 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game! :)" msgstr "" "Prikazane su karte, ali ne možeš vidjeti šta se nalazi s njihove druge " "strane. Svaka karta krije zbroj brojeva ili rezultat.\n" "Zbroj npr. izgleda ovako 2 + 2 = 4\n" "Brojevi s jedna strane znaka jednakosti (=) moraju biti jednaki broju s " "druge strane. Dakle 2 (broji 1, 2) i još 2 ( broji dalje 3, 4) daju 4. Dok " "igraš ovu igru broji naglas i broji na prste, jer na što više načina učiniš " "nešto, bolje češ razumjeti i zapamtiti. Isto tako možeš koristiti žetone ili " "bojice ili bilo što drugo. Ako imaš puno braće i sestara možeš brojati " "njima! Ili djeci u razredu. Pjevaj brojalice. Za vježbu stalno nešto broji i " "postat ćeš izvrstan u zbrajanju!\n" "\n" "U ovoj igri karte skrivaju dva dijela zbroja ili sume. Trebaš pronaći dva " "dijela zbroja i ponovo ih spojiti. Klikni na kartu i vidi koji broj(eve) " "skriva, tada pokušaj pronaći drugu kartu koja skriva drugi dio zbroja. " "Odjednom možeš otkriti samo dvije karte, tako da trebaš zapamtiti gdje se " "brojevi skrivaju i onda ih možeš otkriti obje. Zapravo ti trebaš obaviti " "zadatak znaka jednakosti, a brojevi trebaju tvoju pomoć kako bi ih složio u " "ispravan zbroj. Kada to napraviš obje karte će nestati. Kada sve karte " "nestanu, kada pronađeš sve zbrojeve, pobjedio si! :o)" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Igra pamćenja zbrajanja i oduzimanja" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Vježbaj zbrajanje i oduzimanje, dok sve karte ne nestanu." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Okreni kartice i pronađi dva broja čiji zbrojevi ili razlike daju zadani " "rezultat sve dok ne nestanu sve kartice." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_mult.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)" msgstr "" "Prikazane su karte, ali neznaš što se nalazi s druge strane karata. Svaka " "karta krije neku operaciju ili rezultat.\n" "\n" "U ovoj igri karte skrivaju dva dijela operacije. Tvoj zadatak je pronaći oba " "dijela operacije i spojiti ih ponovo zajedno. Klikni na kartu da vidiš koji " "broj(eve) skriva, tada pokušaj pronaći kartu koja ide zajedno s prvom i " "čini cijelu operaciju. Odjednom možeš otkriti samo dvije karte, tako da " "trebaš zapamtiti gdje se brojevi skrivaju i onda ih možeš otkriti obje. " "Zapravo ti trebaš obaviti zadatak znaka jednakosti, a brojevi trebaju tvoju " "pomoć kako bi ih složio u ispravanu jednakost. Kada to napraviš obje karte " "će nestati. Kada sve karte nestanu, kada pronađeš sve zbrojeve, pobjedio " "si! :o)" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Zbrajanje, oduzimanje, množenje i dijeljenje" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game" msgstr "Igre pamćenja računskih operacija." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "" "Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Vježbaj zbrajanje, oduzimanje, množenje i dijeljenje, dok sve karte ne " "nestanu." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_div.xml.in.h:4 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Okreni kartice i pronađi odgovarajuću operaciju sve dok ne nestanu sve " "kartice." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Igre pamćenja računskih operacijama protiv Tux-a." #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Igra pamćenja zbrajanja i oduzimanja protiv Tuxa" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Igra pamćenja zbrajanja protiv Tuxa" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:2 ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:1 msgid "Additions" msgstr "Zbrajanje" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:1 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Division" msgstr "Dijeljenje" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:2 msgid "Division memory game" msgstr "Igra pamćenja djeljenja" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:3 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise division, until all the cards are gone." msgstr "Vježbaj dijeljenje sve dok sve karte nestanu." #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Igra pamćenja djeljenja protiv Tuxa" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Memory activities" msgstr "Aktivnosti pamćenja" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:2 msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." msgstr "Razne igre pamćenja (slike, slova, zvukovi)." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:1 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Vježbaj oduzimanje dok sve karte ne nestanu." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game" msgstr "Igra pamćenja oduzimanja" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Okreni kartice i pronađi dva broja čije oduzimanje daje zadani rezultat sve " "dok ne nestanu sve kartice." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:5 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a subtraction, or the answer to it.\n" "A subtraction looks like this: 3 - 1 = 2\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 3 (1, 2, 3) less 1 (1) makes 2. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of a subtraction. You " "need to find the two parts of the subraction, and bring them together again. " "Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other " "card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made " "them all disappear, found all the subtracts, you've won the game! :)" msgstr "" "Prikazane su karte, ali ne možeš vidjeti šta se nalazi s njihove druge " "strane. Svaka karta krije razliku brojeva ili rezultat.\n" "Razlika npr. izgleda ovako 3 - 1 = 2\n" "Brojevi s jedna strane znaka jednakosti (=) moraju biti jednaki broju s " "druge strane. Dakle 3 (broji 1, 2, 3) manje 1 ( oduzmi 1) daje 2. Dok igraš " "ovu igru broji naglas i broji na prste, jer na što više načina učiniš nešto, " "bolje češ razumjeti i zapamtiti. Isto tako možeš koristiti žetone ili bojice " "ili bilo što drugo. Ako imaš puno braće i sestara možeš brojati njima! Ili " "djeci u razredu. Pjevaj brojalice. Za vježbu stalno nešto broji i postat ćeš " "izvrstan u oduzimanju!\n" "\n" "U ovoj igri karte skrivaju dva dijela razlike. Trebaš pronaći dva dijela " "razlike i ponovo ih spojiti. Klikni na kartu i vidi koji broj(eve) skriva, " "tada pokušaj pronaći drugu kartu koja skriva drugi dio jednakosti. Odjednom " "možeš otkriti samo dvije karte, tako da trebaš zapamtiti gdje se brojevi " "skrivaju i onda ih možeš otkriti obje. Zapravo ti trebaš obaviti zadatak " "znaka jednakosti, a brojevi trebaju tvoju pomoć kako bi ih složio u ispravnu " "jednakost. Kada to napraviš obje karte će nestati. Kada sve karte nestanu, " "kada pronađeš sve razlike, pobjedio si! :o)" #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Igra protiv Tuxa pamćenje oduzimanja" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:1 msgid "Multiplication" msgstr "Množenje" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game" msgstr "Igra pamćenja množenja" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Vježbaj množenje dok sve karte ne nestanu." #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Okreni kartice i pronađi dva broja čiji umnošci daju zadani rezultat sve dok " "ne nestanu sve kartice." #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Igra pamćenja množenja i dijeljenja" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication, division" msgstr "Množenje, dijeljenje" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "Vježbaj množenje i dijeljenje, dok sve karte ne nestanu." #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Igra moženja i dijeljenja protiv Tuxa." #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Igra pamćenja množenja (igra se protiv Tuxa)" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication until all the cards are gone." msgstr "Vježbaj množenje dok sve karte ne nestanu." #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities" msgstr "Aktivnosti pamćenja matematičkih radnji" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory activities based on operations" msgstr "Matematičke aktivnosti bazirane na operacijama" #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities against Tux" msgstr "Aktivnosti pamćenja matematičkih radnji (Tux je protivnik)" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:1 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:1 msgid "" "A set of violinist Tux is shown. Each Tux has an associated sound, and each " "sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its hidden sound, " "and try to match the twins. You can only activate two Tux at once, so you " "need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you " "turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Prikazano je nekoliko Tuxa violinista. Kada klikneš na Tuxa čut ćeš neki " "zvuk, a svaki zvuk ima svoj par. Zapamtiti gdje se taj zvuk nalazi i pokušaj " "pronaći zvučni par ( isti takav zvuk ).Pošto možeš otkriti samo dva Tuxa " "odjednom, moraš zapamtiti gdje se zvuk nalazi. Kada odjednom čuješ dva ista " "zvuka, ta dva Tuxa će nestati." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game" msgstr "Igra pamćenja zvukova" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:3 msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds" msgstr "Klikni na violinista Tuxa i slušaj kako bi pronašao drugi zvučni par." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:4 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation, Brain." msgstr "Korištenje miša, razmišljanje." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:5 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:5 msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux." msgstr "Vježabj pamćenje zvukova i izbaci sve violiniste." #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Igra pamćenja zvukova protiv Tuxa" #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:4 msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Natjecanje s Tuxom u pamćenju zvukova" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1 msgid "Have a memory competition with Tux." msgstr "Natjecanje s Tuxom i pamćenju slika." #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory Game with images, against Tux" msgstr "Igra pamćenja sa slikama (Tux je protivnik)" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture " "on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You can " "only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures " "are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! " "You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of " "twins than he does." msgstr "" "Prikazane su prazne karte. Svaka karta ima sliku sa druge strane, a svaka " "slika ima svoj par. Odjednom možeš otkriti samo dvije karte, ti trebaš " "zapamtiti gdje se koja slika nalazi dok joj ne pronađeš par. Kada otkriješ " "par, obje karte nestanu! Ovu igraš protiv Tuxa, a kako bi pobijedio moraš " "pronaći više parova od Tuxa." #: ../boards/menu.xml.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "" #| "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of " #| "activities.\n" #| "At the bottom of the screen is the gcompris control bar.\n" #| "The following icons are displayed from right to left.\n" #| "(note that each icon is displayed only if available in the current " #| "activity)\n" #| " Home - Back to previous menu or exit gcompris if at the top\n" #| " Thumb - OK. Confirm your answer\n" #| " Dice - Display the current level. Click to select another level\n" #| " Music note - Repeat the question\n" #| " Question Mark - Help\n" #| " Tool - The configuration menu\n" #| " Tux Plane - About GCompris\n" #| "The stars show suitable age groups for each game:\n" #| " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" #| " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up" msgid "" "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of " "activities.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar.\n" "The following icons are displayed from right to left.\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu\n" " Thumb - OK. Confirm your answer\n" " Dice - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" " Tux Plane - About GCompris\n" " Night - Quit GCompris\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up" msgstr "" "Za korištenje, kliknite na sličicu koja prikazuje vježbu ili izbornik.\n" "U dnu zaslona se nalazi upravljačka traka gcompris-a.\n" "U njoj su prikazane slijedeće sličice, prikazane s desna na lijevo.\n" "(ove se sličice prikazuju samo ako su dostupne u vježbi)\n" " Kuća - Nazad za prethodni izbornik ili izlaz iz gcompris-a, ako " "nema više\n" " Palac - U redu, potvrda vašeg odgovora\n" " Kockica - prikazuje trenutnu razinu. Klikni na nju za odabir druge " "razine\n" " Nota - tražite gcompris sa ponovi pitanje.\n" " Upitnik - pomoć\n" " Alat - postavke\n" " Avion - O programu.\n" "Zvijezdice na sličama aktivnosti označavaju primjerenu dob za svaku " "aktivnost:\n" " 1, 2 ili 3 obične zvjezdice - od 2 do 6 godina\n" " 1, 2 ili 3 složene zvjezdice - od 7 godina na više " #: ../boards/menu.xml.in.h:16 msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Glavni izbornik GCompris-a" #: ../boards/menu.xml.in.h:17 ../src/boards/menu2.c:1009 msgid "" "GCompris is a collection of educational games that provides different " "activities for children aged 2 and up." msgstr "" "GCompris je kolekcija edukativnih aktivnosti za djecu stariju od 2 godine." #: ../boards/menu.xml.in.h:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "The goal of gcompris is to provide a free alternative to popular " #| "proprietary edutainment software" msgid "" "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular proprietary " "edutainment software" msgstr "" "Cilj gcomprisa je da osigurati slobodan program, koji bi bio zamjena za " "popularne vlasničke obrazovne programe." #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1 msgid "Miscellaneous activities" msgstr "Razne aktivnosti" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2 msgid "Time, Geography, ..." msgstr "Vrijeme, geografija, ..." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:1 msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Na glavnoj površini je prikazan objekt. Nepotpuna riječ je ispisana ispod " "slike. Odaberite nedostajuće slovo kako biste dopunili riječ." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2 msgid "Fill in the missing letter" msgstr "Nadopuni slovo koje nedostaje" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" msgstr "Nedostajuće slovo" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4 msgid "Training reading skills" msgstr "Vježbanje vještine čitanja" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" msgstr "Čitanje riječi" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1 msgid "apple/_pple/a/i/o" msgstr "jabuka/_abuka/j/z/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2 msgid "banana/b_nana/a/o/i" msgstr "banana/b_nana/a/i/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3 msgid "bed/_ed/b/l/f" msgstr "krevet/_revet/k/d/e" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4 msgid "car/c_r/a/k/o" msgstr "auto/a_to/a/o/u" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5 msgid "dog/_og/d/p/q" msgstr "pas/_as/p/v/g" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6 msgid "fish/f_sh/i/u/l" msgstr "riba/r_ba/i/a/e" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7 msgid "house/hous_/e/a/i" msgstr "kuća/ku_a/ć/č/dž" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8 msgid "plane/_lane/p/g/d" msgstr "poljana/_oljana/p/g/b" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" msgstr "torba/t_rba/o/a/e" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:1 msgid "ball/_all/b/p/d" msgstr "lopta/_opta/l/p/d" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:2 msgid "banana/_anana/b/p/d" msgstr "banana/_anana/b/p/d" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:3 msgid "bottle/_ottle/b/t/p" msgstr "boca/_oca/b/d/r" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:4 msgid "cake/_ake/c/p/d" msgstr "kolač/_olač/k/j/ž" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:5 msgid "car/_ar/c/k/b" msgstr "auto/_uto/a/b/m" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:6 msgid "dog/d_g/o/g/a" msgstr "pas/p_s/a/e/i" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:7 msgid "fish/_ish/f/h/l" msgstr "riba/_iba/r/b/t" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:8 msgid "plane/p_ane/l/j/i" msgstr "poljana/p_ljana/o/r/e" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:9 msgid "satchel/_atchel/s/c/l" msgstr "torba/_orba/t/g/m" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:1 msgid "apple/appl_/e/h/a" msgstr "jabuka/jab_ka/u/e/a" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:2 msgid "ball/b_ll/a/u/o" msgstr "lopta/l_pta/o/a/u" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:3 msgid "bed/b_d/e/a/i" msgstr "krevet/k_evet/r/l/m" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:4 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d" msgstr "boca/b_ca/o/e/i" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:5 msgid "cake/c_ke/a/o/e" msgstr "kolač/k_lač/o/a/e" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:6 msgid "dog/do_/g/p/q" msgstr "pas/pa_/s/ž/g" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:7 msgid "fish/fis_/h/o/i" msgstr "riba/ri_a/b/nj/č" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:8 msgid "house/h_use/o/f/u" msgstr "kuća/k_ća/u/e/r" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:9 msgid "plane/pl_ne/a/o/s" msgstr "poljana/polj_na/a/i/t" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:1 msgid "apple/app_e/l/h/n" msgstr "jabuka/ja_uka/b/r/n" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:2 msgid "ball/bal_/l/h/s" msgstr "lopta/lop_a/t/r/k" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:3 msgid "banana/ba_ana/n/m/b" msgstr "banana/ba_ana/n/m/b" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:4 msgid "bed/be_/d/p/b" msgstr "krevet/kre_et/v/t/p" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:5 msgid "bottle/bott_e/l/y/r" msgstr "boca/bo_a/c/i/r" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:6 msgid "cake/ca_e/k/q/c" msgstr "kolač/ko_ač/l/ž/lj" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:7 msgid "car/ca_/r/w/k" msgstr "auto/aut_/a/o/m" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:8 msgid "house/_ouse/h/e/j" msgstr "kuća/_uća/k/t/h" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:9 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c" msgstr "torba/to_ba/r/g/l" #: ../boards/money.xml.in.h:1 ../boards/money_cents.xml.in.h:1 msgid "Can count" msgstr "Računanje" #: ../boards/money.xml.in.h:2 ../boards/money_cents.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Kako bi platio traženi iznos klikni na kovanice ili papirnati novac u dnu " "zaslona.Ukoliko želiš ukloniti kovanicu ili papirnatu novčanicu, klikni na " "njih u gornjem djelu ekrana." #: ../boards/money.xml.in.h:3 ../boards/money_cents.xml.in.h:3 msgid "Money" msgstr "Novac" #: ../boards/money.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage" msgstr "Vježbaj uporabu novca" #: ../boards/money.xml.in.h:5 ../boards/money_cents.xml.in.h:5 msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Moraš kupiti razne stvari i dati točni iznos. Na višim razinama, prikazuje " "se nekoliko stvari, stoga prvo moraš izračunati ukupnu cijenu." #: ../boards/money_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Vježbaj uporabu novca uključujući i lipe" #: ../boards/mosaic.xml.in.h:1 msgid "" "Rebuild the left mosaic on the right area. Select a color in the bottom area " "and click on grey boxes to paint them." msgstr "" #: ../boards/mosaic.xml.in.h:2 msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Posloži mozaik" #: ../boards/mouse.xml.in.h:1 msgid "Mouse-manipulation activities." msgstr "Aktivnosti vezane uz korištenje miša." #: ../boards/mouse.xml.in.h:2 msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)" msgstr "Razne aktivnosti temeljene na mišu (pritiskanje tipke, pomicanje)" #: ../boards/numeration.xml.in.h:1 msgid "Numeration" msgstr "Brojanje" #: ../boards/numeration.xml.in.h:2 msgid "Numeration activities." msgstr "Aktivnosti brojanja." #: ../boards/paintings.xml.in.h:1 msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Složi slagalicu" #: ../boards/paintings.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Povuci i ispusti dijelove kako bi dobio/la izvornu sliku" #: ../boards/paintings.xml.in.h:3 msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Dovuci djelove crteža iz okvira s lijeve strane i kreiraj crtež na glavnoj " "ploči" #: ../boards/paintings.xml.in.h:4 msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Korištenje miša: kretanje miša, klikanje i sl." #: ../boards/paintings.xml.in.h:5 msgid "Spatial representation" msgstr "Prostorni prikaz" #: ../boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" msgstr "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" #: ../boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" #: ../boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Djevojke za klavirom - 1892" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" msgstr "Kandinsky, Wassily, Kompozicija VIII - 1923" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" msgstr "Ulje na platnu, 140 x 201 cm; Muzej Solomona R. Gugenheima, New York" #: ../boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille, Bedemi u Aigues-Mortes — 1867" #: ../boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" msgstr "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" #: ../boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, Seoska ulica u Auvers - 1890" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:1 msgid "Help Tux the parachutist land safely" msgstr "Pomognu Tuxu da se sigurno spusti padobranom" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:2 msgid "" "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click " "on Tux to open the parachute." msgstr "" "Pritisni bilo koju tipku ili klikni na avion da Tux skoči. Pritisni drugu " "tipku ili klikni na Tuxa kako bi se padobran otvorio." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing " "boat. He needs to allow for the wind direction and speed." msgstr "" "U ovoj igri, Tux padobranac treba pomoć kako bi sigurno sletio na brod. " "Moraš paziti na brzinu i smjer vjetra." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:4 msgid "Parachutist" msgstr "Padobranac" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:5 msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play." msgstr "Za igranje nisu potrebne posebne sposobnosti." #: ../boards/planegame.xml.in.h:1 msgid "" "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " "arrows on the keyboard to move the helicopter." msgstr "" "Hvataj brojeve u rastućem redosljedu. Kako bi pokrenuo i vozio helikopter, " "koristi strelice na tipkovnici za gore, dolje, lijevo i desno." #: ../boards/planegame.xml.in.h:2 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Upravljaj helikopterom kako bi uhvatio/la oblake pravilnim redosljedom" #: ../boards/planegame.xml.in.h:3 msgid "Number" msgstr "Brojanje" #: ../boards/planegame.xml.in.h:4 ../src/boards/planegame.c:74 msgid "Numbers in Order" msgstr "Brojevi u redoslijedu" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:1 msgid "Puzzles" msgstr "Slagalice" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:2 msgid "Various puzzles." msgstr "Razne slagalice." #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:1 ../boards/pythontest.xml.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Add a language-binding to gcompris." msgid "Add a language-binding to GCompris." msgstr "Dodaj jezik u gcompris." #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:2 ../boards/pythontest.xml.in.h:2 msgid "Advanced Python Programmer :)" msgstr "Napredan programer u Pythonu :)" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:3 msgid "An empty python activity to use as a starting point" msgstr "" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "Python Test" msgid "Python Template" msgstr "Ispit pitona" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:5 ../boards/pythontest.xml.in.h:5 msgid "" "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!" msgstr "Hvala Guidi van Rossum i python timu za ovaj moćan jezik!" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:3 msgid "Python Test" msgstr "Ispit pitona" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:4 msgid "Test board for the python plugin" msgstr "Ispitna ploča za dodatak python-a" #: ../boards/railroad.xml.in.h:1 msgid "A memory game based on trains" msgstr "Igra pamćenja temeljena na vlakovima" #: ../boards/railroad.xml.in.h:2 msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by selecting the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it " "again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom." msgstr "" "Vlak - lokomotiva i vagon(i) - su prikazani nekoliko sekundi pri vrhu igrače " "površine. Složi istu takvu kompoziciju ponovo, tako da složiš odgovarajuće " "vagon(e) i lokomotivu pri vrhu igrače površine. Vratiti ih nazad možeš tako " "da klikneš na njih ponovo. Provjeri svoju kompoziciju tako da klikneš na " "podignuti palac u donjem djelu zaslona. " #: ../boards/railroad.xml.in.h:3 msgid "Memory-training" msgstr "Vježbe pamćenja" #: ../boards/railroad.xml.in.h:5 msgid "Railway" msgstr "Željeznička pruga" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the correct colored object." msgstr "Klikni na balon odgovarajuće boje." #: ../boards/read_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the matching color" msgstr "Klikni na odgovarajuću boju" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:4 msgid "Read the names of colors" msgstr "Pročitaj imena boja" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:5 msgid "This board teaches basic colors." msgstr "Ova igra uči osnovne boje." #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "black" msgstr "crna" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "blue" msgstr "plava" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "brown" msgstr "smeđa" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "green" msgstr "zelena" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "grey" msgstr "siva" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "orange" msgstr "narančasta" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "pink" msgstr "roza" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "red" msgstr "crvena" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:9 msgid "violet" msgstr "ljubičasta" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:10 msgid "white" msgstr "bijela" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:11 msgid "yellow" msgstr "žuta" #: ../boards/reading.xml.in.h:1 msgid "Go to the Reading activities" msgstr "Vježbe čitanja" #: ../boards/reading.xml.in.h:2 msgid "Reading activities." msgstr "Aktivnosti čitanja." #: ../boards/readingh.xml.in.h:1 ../boards/readingv.xml.in.h:1 msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " "and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "U gornjem desnom djelu zaslona prikazana je riječ. S lijeve strane pojavit " "će se i nestati lista riječi. Zadatak je otkriti da li se tražena riječ " "nalazi na listi. " #: ../boards/readingh.xml.in.h:2 msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Vježba čitanja vodoravno" #: ../boards/readingh.xml.in.h:3 msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it" msgstr "Pročitaj listu riječi i kaži da li je zadana riječ na listi." #: ../boards/readingh.xml.in.h:5 msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Vježbanje čitanja s ograničenim vremenom" #: ../boards/readingv.xml.in.h:2 msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it" msgstr "Čitaj okomitu listu riječi i kaži da li je zadana riječ na listi." #: ../boards/readingv.xml.in.h:3 msgid "Read training in a limited time" msgstr "Vježba čitanja s ograničenim vremenom" #: ../boards/readingv.xml.in.h:5 msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Vježbanje okomitog čitanja" #: ../boards/redraw.xml.in.h:1 msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left." msgstr "Iskopiraj crtež u okviru s desne strane u lijevi okvir" #: ../boards/redraw.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. Errors will be " "marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not " "important but be careful not to end up with unwanted objects under others." msgstr "" "Prvo izaberi pravi alat iz izbornika s lijeve strane. S desne strane možeš " "vidjeti kako tvoji predmeti moraju izgledati. Kada si završio klikni OK " "gumb. Ukoliko imaš grešku mali crveni \"x\" će ti pokazati gdje si " "pogriješio/la. Pazi na boje i pazi da ti neki predmet ne bi ostao ispod " "nekog drugog predmeta." #: ../boards/redraw.xml.in.h:3 msgid "Redraw the given item" msgstr "Nacrtaj kopiju zadanog predmeta" #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1 msgid "" "Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on " "the left." msgstr "" "Iskopiraj zrcalnu sliku predmeta u okviru s desne strane u okvir s lijeve " "strane" #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. A little red " "cross will show you where something isn't right yet. The order of objects " "(above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted " "objects under others." msgstr "" "Prvo izaberi pravi alat iz izbornika s lijeve strane. S desne strane možeš " "vidjeti kako tvoji predmeti moraju izgledati. Kada si završio klikni OK " "gumb. Ukoliko imaš grešku mali crveni \"x\" će ti pokazati gdje si " "pogriješio/la. Pazi na boje i pazi da ti neki predmet ne bi ostao ispod " "nekog drugog predmeta." #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3 msgid "Mirror the given item" msgstr "Zrcali zadanu stvar" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the " "first level" msgstr "Zna koristiti miša, čitati brojeve i oduzimaiti do 10 za prvu razinu." #: ../boards/reversecount.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Prvo prebrojite koliko ima ledenih točaka između Tuxa i ribe. Zatim kliknite " "na kockicu kako biste izabrali odgovarajući broj. Također možete koristiti i " "desni gumb miša na kockici za brojanje unazad. Kada završite, kliknite na " "gumb U redu ili pritisnite enter na tipkovnici." #: ../boards/reversecount.xml.in.h:3 msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Vježbaj oduzimanje s zabavnom igrom" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:4 msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "Tux je gladan. Pomozite mu da nađe ribe brojanjem ledenih točaka." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:1 msgid "Balance the scales properly" msgstr "Pravilno ujednači vagu" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop masses to balance the scales" msgstr "Povuci i ispusti utege kako bi uravnotežio/la vagu" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:3 msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Računanje napamet, aritmetička jednakost" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:4 msgid "" "The painting is an original painting created by Virginie MOREAU (virginie." "moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is " "released under the GPL licence." msgstr "" "Sliku je naslikao Virginie MOREAU (virginie.moreau@free.fr) 2001. Naziv " "slike je 'Trgovac zažinima u Egiptu'. Slika je izdana pod GPL licencom." #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:5 #, fuzzy #| msgid "" #| "To balance the scales, move the masses on the left side. The masses can " #| "be arranged in any order." msgid "" "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. The " "masses can be arranged in any order." msgstr "" "Da bi ujednačio/la strane, premjesti utege na lijevu ploču vage. Utege " "smiješ slagati kako god želiš." #: ../boards/searace.xml.in.h:1 msgid "Direct your boat accurately to win the race." msgstr "Precizno usmjeravaj brod kako bi pobijedio u utrci." #: ../boards/searace.xml.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the text entry, enter one command per line, to control your boat. " #| "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' " #| "and 'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle " #| "value is also called a 'parameter' to the left or right command. By " #| "default 45 degrees is used. The 'forward' command accepts a distance " #| "parameter. By default 1 is used. For example: left 90 => Make a " #| "perpendicular left turn forward 10 => Go forward for 10 units (as " #| "displayed on the ruler). The goal is to reach the right of the screen " #| "(the red line). When done, you can try to improve your program and start " #| "a new race with the same weather conditions by using the retry button. " #| "You can click and drag your mouse anywhere on the map to get a " #| "measurement in distance and angle. Going to the next level will give you " #| "more complex weather conditions." msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat.\n" "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "Za upravljanje brodom u polje za tekst upiši jednu komandu u jednom redu. " "Moguće komande su prikazane između dva okvira za unos. Iza komande 'lijevo' " "ili 'desno' moraš upisati kut u stupnjevima. Veličina kuta zove se još i " "'parametar' komande 'lijevo' i 'desno'. Predefinirana vrijednost za kut je " "45 stupnjeva. Komanda 'ravno' ima udaljenost za parametar. Predefinirana " "vrijednost za udaljenost je 1. Na primjer: lijevo 90 => skreni okomito na " "lijevo; ravno 10 => Idi ravno 10 jedinica (kako je prikazano uz gornji i " "lijevi rub). Cilj je doseći desni rub (crvena crta). Kada završiš, možeš " "pokušati unaprijediti program i započeti novu utrku sa istim vremenskim " "uvjetima koristeći gumb za ponavljanje. Ako klikneš i povučeš (mišem) bilo " "gfje na karti da doibiješ udaljenost ili kut. Svaki slijedeći nivo donosi " "sve teže vremenske uvjete." #: ../boards/searace.xml.in.h:8 ../boards/searace1player.xml.in.h:7 msgid "" "In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. Even " "if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead and " "construct a program. This activity can be used to introduce the programming " "concept to children." msgstr "" "U ovoj aktivnosti naučit ćeš kao se unose komande u računalo. Iako je ovaj " "jezik jako pojednostavljen ovdje ćeš učiti kako razmišljati unaprijed i " "napisati program. Ova aktivnost se može koristiti kao uvod u koncept " "računalnog programiranja za djecu." #: ../boards/searace.xml.in.h:9 msgid "Sea race (2 Players)" msgstr "Morska utrka (2 igrača)" #: ../boards/searace1player.xml.in.h:1 msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." msgstr "Precizno usmjeravaj brod kako bi pobijedio u utrci." #: ../boards/searace1player.xml.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the text entry, enter one command per line, to control your boat. " #| "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' " #| "and 'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle " #| "value is also called a 'parameter' to the left or right command. By " #| "default 45 degrees is used. The 'forward' command accepts a distance " #| "parameter. By default 1 is used. For example: left 90 => Make a " #| "perpendicular left turn forward 10 => Go forward for 10 units (as " #| "displayed on the ruler). The goal is to reach the right of the screen " #| "(the red line). When done, you can try to improve your program and start " #| "a new race with the same weather conditions by using the retry button. " #| "You can click and drag your mouse anywhere on the map to get a " #| "measurement in distance and angle. Going to the next level will give you " #| "more complex weather conditions." msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat. " "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" "Za upravljanje brodom u polje za tekst upiši jednu komandu u jednom redu. " "Moguće komande su prikazane između dva okvira za unos. Iza komande 'lijevo' " "ili 'desno' moraš upisati kut u stupnjevima. Veličina kuta zove se još i " "'parametar' komande 'lijevo' i 'desno'. Predefinirana vrijednost za kut je " "45 stupnjeva. Komanda 'ravno' ima udaljenost za parametar. Predefinirana " "vrijednost za udaljenost je 1. Na primjer: lijevo 90 => skreni okomito na " "lijevo; ravno 10 => Idi ravno 10 jedinica (kako je prikazano uz gornji i " "lijevi rub). Cilj je doseći desni rub (crvena crta). Kada završiš, možeš " "pokušati unaprijediti program i započeti novu utrku sa istim vremenskim " "uvjetima koristeći gumb za ponavljanje. Ako klikneš i povučeš (mišem) bilo " "gfje na karti da doibiješ udaljenost ili kut. Svaki slijedeći nivo donosi " "sve teže vremenske uvjete." #: ../boards/searace1player.xml.in.h:8 msgid "Sea race (Single Player)" msgstr "Morska utrka (1 igrač)" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:1 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:1 msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Prebroji točkice na kockicama prije nego što padnu na zemlju" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:2 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:2 msgid "Counting skills" msgstr "Vještine brojanja" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:3 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "Prebrojati točke u ograničenom vremenu" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:4 msgid "Numbers With Dice" msgstr "Brojevi s kockicama" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:5 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:5 msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "Pritisni broj koji vidiš na padajučoj kocki." #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:4 msgid "Numbers with pairs of dice" msgstr "Brojevi s parom kockica" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Sound activities" msgstr "Idi na aktivnosti s zvukom" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:2 msgid "Sound based activities." msgstr "Aktivnosti temeljene na zvuku." #: ../boards/strategy.xml.in.h:1 msgid "Strategy games" msgstr "Strateške igre" #: ../boards/strategy.xml.in.h:2 msgid "Strategy games like chess, connect4, ..." msgstr "Strateške igre kao šah, spajanje, ..." #: ../boards/submarine.xml.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in " #| "order to navigate to the required depth. There is a gate on the right. " #| "Pass through it to reach the next level." msgid "" "Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in order " "to navigate to the required depth. There is a close gate on the right. Catch " "the jewel to open it, then pass through it to reach the next level." msgstr "" "Pritisni na različite aktivne elemente: mašina, kormilo i spremnici zraka za " "postizanje željene dubine. S desne strane se nalaze vrata. Prođi ih kako bi " "prešao na sljedeću razinu." #: ../boards/submarine.xml.in.h:2 msgid "Learn how a submarine works" msgstr "Nauči kako radi podmornica" #: ../boards/submarine.xml.in.h:3 msgid "Physics basics" msgstr "Osnove fizike" #: ../boards/submarine.xml.in.h:4 msgid "Pilot a submarine" msgstr "Upravljaj podmornicom" #: ../boards/submarine.xml.in.h:5 msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" msgstr "Upravljaj podmornicom pomoću zračnih rezervoara i kormila za ronjenje" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:1 msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Rješavanje slagalica zahtjeva strpljenje i logiku." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:2 msgid "" "For the first level with colored symbols, drag symbols on the left to their " "target position. For the higher levels, click on an empty square to give it " "the keyboard focus. Then enter a possible letter or number. GCompris will " "not let you enter invalid data." msgstr "" "Za prvi nivo prenesi obojene simbole sa lijeve strane na njihovo mjesto s " "desne strane. Za više nivoe, klikni mišem na polje gdje želiš upisati slovo " "ili broj. GCompris ti neće dozvoliti unos krivg slova/broja." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:3 msgid "Sudoku, place unique symbols in a square." msgstr "Sudoku, upiši jedinstvene oznake u četverokut." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:4 msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "Simboli moraju biti jedinstveni u redu, u koloni i (ako je definirano) u " "svakom području." #: ../boards/sudoku.xml.in.h:5 msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid, most frequently a 9x9 grid made up of 3x3 subgrids " "(called 'regions'), starting with various symbols or numerals given in some " "cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one " "instance of each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Sudoku>)." msgstr "" "Cilj slagalice je upisati u svaku ćeliju polja simbol ili broj od 1 do 9. " "Polja su najčešće veličine 9x9 ćelija, sastavljena od 3x3 podpolja (zvana " "regije). U početku su postavljeni simboli ili brojevi u nekim ćelijama. " "Svaki redak, stupac i regija moraju sadržavati samo jedan od svakog simbola " "ili broja (Izvor <http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:1 msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button in the control bar. In the lower levels, Tux " "gives you an indication if you found a hiding place by marking the item with " "a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the " "opposite order." msgstr "" "Klikni na stvari dok ne dobiješ ono što misliš da je ispravni odgovor. " "Zatim, kliknite na gumb 'U redu' u upravljačkoj traci. Na nižim razinama, " "Tux ti pokazuje ukoliko si se postavio/la na dobru poziciju označavanjem " "stavke crnim okvirom. Možeš koristiti desni gumb miša za zamjenu boja u " "suprotni poredak." #: ../boards/superbrain.xml.in.h:2 ../src/boards/superbrain.c:105 msgid "Super Brain" msgstr "Super mozak" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:3 ../src/boards/superbrain.c:106 msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "Tux je sakrio nekoliko stvari. Nađi ih u ispravnom redoslijedu." #: ../boards/tangram.xml.in.h:1 msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally \"seven " "boards of cunning\") is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "taking the square as the unit:\n" "\t* 5 right isosceles triangles\n" "\t\to 2 small (legs of 1)\n" "\t\to 1 medium size (legs of square root of 2)\n" "\t\to 2 large size (legs of 2)\n" "\t* 1 square (side of 1)\n" "\t* 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)" msgstr "" "Iz Wikipedije, besplatne i slobodne enciklopedije. Tangram (kineski: " "doslovno \"vještina sedam likova\") je kineska slagalica. Za tangram se " "često kaže da je prastara igra, no postojanje je dokazano zadnjih 1800 " "godina. Igra se sastoji od 7 geometrijskih tijela, koji se zovu tan-ovi;\n" "\t* 5 pravokutnih trokuta\n" "\t\to 2 mala \n" "\t\to 1 srednji\n" "\t\to 2 velika\n" "\t* 1 kvadrat\n" "\t* 1 paralelogram" #: ../boards/tangram.xml.in.h:9 msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on it " "to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to show the " "rotation you want. Once you've shown what shape you want, the computer will " "create it. If you need help, click on the shape button, and the border of " "the shape will be drawn." msgstr "" "Izaberi tangram za načiniti. Pomakni tanove (dijelove slagalice) tako da " "klikneš na njih i pomakneš ih. Ako klikaš na crnu pticu, u lijevom okviru, " "na originalnoj slici možeš vidjeti koji tan gdje stoji. Ako klikneš na " "crvenu pticu, računalo će ti pokazati kako da složiš tanove." #: ../boards/tangram.xml.in.h:10 msgid "The objective is to form a given shape with seven pieces" msgstr "Cilj je načiniti zadani oblik od nekoliko dijelova." #: ../boards/tangram.xml.in.h:11 msgid "" "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported to " "GCompris by Yves Combe in 2005." msgstr "" "Izvorni kod je napisao Phillipe Banwarth 1999. Yves Combe je uključio " "GCompris 2005." #: ../boards/tangram.xml.in.h:12 msgid "The tangram puzzle game" msgstr "Igra slaganja Tangram" #: ../boards/target.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "Zna koristiti miša, čitati brojeve i brojati do 15 za prvu razinu." #: ../boards/target.xml.in.h:2 msgid "" "Check the wind speed and direction, and then click on the target to launch a " "dart. When you all your darts are thrown, a window appears asking you to " "count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key " "or the OK button." msgstr "" "Provjeri brzinu i smjer vjetra, a zatim klikni na metu kako bi odapeo " "strijelu. Kada ispucaš sve svoje strijele, pojavit će se prozor u kojem " "trebaš zbrojiti svoje pogotke. Kada upišeš rezultat pritisni \"Enter\"." #: ../boards/target.xml.in.h:3 msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Pogodi metu i prebroji svoje bodove" #: ../boards/target.xml.in.h:4 msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Vježbaj zbrajanje s igrom gađanja" #: ../boards/target.xml.in.h:5 msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Odapnite strijele u metu i prebrojite rezultat." #: ../boards/traffic.xml.in.h:1 msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Igra slagalice klizućih blokova" #: ../boards/traffic.xml.in.h:2 msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "Svaki auto se može pomaknuti ili vodoravno ili okomiti. Moraš napraviti " "mjesta da crveni auto prođe krot vrata na desnoj strani." #: ../boards/traffic.xml.in.h:3 msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "Pomakni crveni auto sa parkirališta kroz prolaz na desnoj strani." #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:1 msgid "Drawing activity (pixmap)" msgstr "Aktivnost crtanja (pixmap)" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:2 msgid "Launch Tuxpaint" msgstr "Pokreni Tuxpaint" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:3 msgid "Tuxpaint" msgstr "Tuxpaint" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:4 msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end." msgstr "" "Za crtanje koristi Tuxpaint. Kad završiš s Tuxpaint završio si i sa pločom." #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:5 msgid "mouse and keyboard manipulation" msgstr "Korištenje miša i tipkovnice." #: ../boards/watercycle.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, and " "water cleanup station, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Klikni na razne aktivne elemente: sunce, oblak, pumpu za vodu, stanicu za " "prečišćavanje vode, kako bi pokrenuo/la čitav sustav za vodu. Kada završiš," "a Tux je ispod tuša, pritisni gumb za tuš umjesto njega." #: ../boards/watercycle.xml.in.h:2 msgid "Learn about the water cycle" msgstr "Nauči o putovanju vode kroz prirodu" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:3 msgid "Learn the water cycle" msgstr "Upoznajte vodeni ciklus u prirodi" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:4 msgid "" "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water " "system back up so he can take a shower." msgstr "" "Tux se vraća sa duge ribolovne zabave na svom brodu. Ti trebaš osposobiti " "sustav za vodu kako bi se Tux mogao istuširati." #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:1 msgid "A simple word processor to enter and save any text" msgstr "JEdnostavan program za pisanje i spremanje tekstova" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:2 msgid "" "In this wordprocessor you can type the text you want, save and get it back " "later. You can add some style to your text by using the buttons on the left. " "The first 4 buttons let you select the style of the line on which your " "insert cursor is. The 2 others buttons with multiple choices let you select " "from a predefined document and color theme." msgstr "" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:3 msgid "" "Learn how to enter text in a wordprocessor. This wordprocessor is special in " "that it enforces the use of styles. This way, the children will understand " "their benefit when moving to more feature full wordprocessor like OpenOffice." "org." msgstr "" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:4 msgid "The children can type their own text or copy one given by the teacher." msgstr "" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:5 msgid "Your word processor" msgstr "Tvoj program za obradu teksta" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:1 ../src/boards/wordsgame.c:112 msgid "Falling Words" msgstr "Padajuće riječi" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:3 msgid "Keyboard training" msgstr "Vježba pisanja na tipkovnici" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:4 msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground" msgstr "Upiši čitavu riječ tijekom padanja, a prije nego što stigne do zemlje" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 ../src/boards/wordsgame.c:113 msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Upiši padajuće riječi prije nego što stignu do zemlje" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1 msgid "Administration for gcompris" msgstr "Konfiguracija gcompris-a" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "GCompris Administration Menu" msgid "GCompris Administration" msgstr "Administracijski izbornik GComprisa" #: ../gcompris.desktop.in.h:1 msgid "Educational game for ages 2 to 10" msgstr "Obrazovna igra za uzrast od 2 do 10 godina" #: ../gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Educational suite GCompris" msgstr "Obrazovni skup programa GCompris" #: ../gcompris.desktop.in.h:3 msgid "Multi-activity educational game" msgstr "Obrazovna igra s više aktivnosti" #. TRANSLATORS: Put here the mathematical operators '+-x/' for your language. #: ../src/boards/algebra.c:181 ../src/boards/memory.c:843 msgid "+-×÷" msgstr "+-*/" #: ../src/boards/awele.c:356 ../src/boards/awele.c:366 msgid "NORTH" msgstr "SJEVER" #: ../src/boards/awele.c:378 ../src/boards/awele.c:388 msgid "SOUTH" msgstr "JUG" #: ../src/boards/awele.c:557 msgid "Choose a house" msgstr "Odaberi kuću" #: ../src/boards/awele.c:685 msgid "Your turn to play ..." msgstr "Tvoj red za igru..." #: ../src/boards/awele.c:754 msgid "Not allowed! Try again !" msgstr "Nije dopušteno!¨Pokušaj ponovno!" #: ../src/boards/chess.c:201 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectedly" msgstr "Greka: Vanjski program gnuchess se neplanirano prestao izvoditi" #: ../src/boards/chess.c:236 ../src/boards/chess.c:281 msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "First install it, and check it is in " msgstr "" "Greška: Vanjski pgogram gnuchess je obavezan.\n" "za igranje šaha u gcompris.\n" "Prvo ga instalirajte i provjerite je li u" #: ../src/boards/chess.c:626 msgid "White's Turn" msgstr "Red je na bijelog" #: ../src/boards/chess.c:626 msgid "Black's Turn" msgstr "Blackov potez" #: ../src/boards/chess.c:770 msgid "White checks" msgstr "Bijeli provjerava" #: ../src/boards/chess.c:772 msgid "Black checks" msgstr "Black provjerava" #: ../src/boards/chess.c:1129 msgid "Black mates" msgstr "Šah-mat crnog" #: ../src/boards/chess.c:1134 msgid "White mates" msgstr "Šah-mat bijelog" #: ../src/boards/chess.c:1139 ../src/gcompris/bonus.c:354 #: ../src/gcompris/bonus.c:363 msgid "Drawn game" msgstr "Kraj igre" #: ../src/boards/chess.c:1167 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectingly" msgstr "Greška: Vanjski program gnuchess se neplanirano prestao izvoditi" #: ../src/boards/click_on_letter.c:258 ../src/boards/memory.c:810 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialog to\n" "enable the sound" msgstr "" "Greška: Ova se aktivnost nemože igrati ako\n" "su zvučni efekti isključeni.\n" "Kako bi uljučio zvučne efekte klikni na alat\n" "i uključi zvuk (efekt)." #. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language #. require by all utf8-functions #. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language #: ../src/boards/click_on_letter.c:263 ../src/boards/gletters.c:232 #: ../src/boards/memory.c:832 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdčćdđefghijklmnoprsštuvzž" #: ../src/boards/click_on_letter.c:285 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Error: this activity requires that you first install\n" #| "the packages with gcompris voices for the locale '%s' or '%s'" msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' or '%s'" msgstr "" "Greška: ova aktivnost zahtjeva da prvo instaliraš\n" "pakete za GCompris glasove za '%s' ili '%s.'" #: ../src/boards/click_on_letter.c:293 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' ! Fallback to english, " "sorry!" msgstr "" "Greška: ova aktivnost zahtjeva instalaciju\n" "paketa s GCompris-ovim glasovima za jezik '%s'! Povratak na engleski." #. Init configuration window: #. all the configuration functions will use it #. all the configuration functions returns values for their key in #. the dict passed to the apply_callback #. the returned value is the main GtkVBox of the window, #. we can add what you want in it. #: ../src/boards/click_on_letter.c:622 ../src/boards/colors.c:164 #: ../src/boards/gletters.c:858 ../src/boards/imageid.c:750 #: ../src/boards/missingletter.c:782 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:635 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:653 #: ../src/boards/python/admin/wordlist.py:49 ../src/boards/python/login.py:535 #: ../src/boards/python/pythontest.py:409 ../src/boards/python/tuxpaint.py:207 #: ../src/boards/reading.c:876 ../src/boards/scale.c:861 #: ../src/boards/shapegame.c:1873 ../src/boards/smallnumbers.c:592 #: ../src/boards/wordsgame.c:777 #, c-format, python-format msgid "" "%s configuration\n" " for profile %s" msgstr "" "%s configuracija\n" "za profil %s" #. toggle box #: ../src/boards/click_on_letter.c:645 ../src/boards/gletters.c:891 #: ../src/boards/python/login.py:540 msgid "Uppercase only text" msgstr "Samo tekst s velikim slovima" #: ../src/boards/clockgame.c:549 ../src/boards/clockgame.c:559 msgid "Set the watch to:" msgstr "Postavi sat na:" #: ../src/boards/colors.c:55 msgid "Click on the blue duck" msgstr "Klikni na plavu patku" #: ../src/boards/colors.c:56 msgid "Click on the brown duck" msgstr "Klikni na smeđu patku" #: ../src/boards/colors.c:57 msgid "Click on the green duck" msgstr "Klikni na zelenu patku" #: ../src/boards/colors.c:58 msgid "Click on the grey duck" msgstr "Klikni na sivu patku" #: ../src/boards/colors.c:59 msgid "Click on the orange duck" msgstr "Klikni na narančastu patku" #: ../src/boards/colors.c:60 msgid "Click on the purple duck" msgstr "Klikni na grimiznu patku" #: ../src/boards/colors.c:61 msgid "Click on the red duck" msgstr "Klikni na crvenu patku" #: ../src/boards/colors.c:62 msgid "Click on the yellow duck" msgstr "Klikni na žutu patku" #: ../src/boards/colors.c:63 msgid "Click on the black duck" msgstr "Klikni na crnu patku" #: ../src/boards/colors.c:64 msgid "Click on the white duck" msgstr "Klikni na bijelu patku" #: ../src/boards/colors.c:176 ../src/boards/python/admin/board_list.py:665 #: ../src/boards/python/pythontest.py:473 ../src/boards/smallnumbers.c:613 msgid "Select sound locale" msgstr "Označi jezik zvukova" #. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language #: ../src/boards/gletters.c:228 ../src/boards/memory.c:828 msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language #: ../src/boards/gletters.c:238 ../src/boards/memory.c:838 msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCČĆDĐEFGHIJKLMNOPRSŠTUVZŽ" #: ../src/boards/gletters.c:887 ../src/boards/smallnumbers.c:611 #, fuzzy #| msgid "Locales sound" msgid "Enable sounds" msgstr "Lokalizirani zvuci" #: ../src/boards/hanoi.c:331 ../src/boards/hanoi.c:342 msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side." msgstr "Napravi isti toranj u praznom okviru kakav vidiš u desnom okviru." #: ../src/boards/hanoi_real.c:71 msgid "Tower of Hanoi" msgstr "Hanoi-ska kula" #: ../src/boards/hanoi_real.c:276 ../src/boards/hanoi_real.c:287 msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time" msgstr "Pomakni sve kolute na desnu vješalicu, jedan po jedan." #: ../src/boards/imageid.c:102 ../src/boards/missingletter.c:97 msgid "Learn how to read" msgstr "Nauči čitati" #: ../src/boards/leftright.c:276 ../src/boards/leftright.c:286 #: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:547 ../src/boards/python/searace.py:856 #: ../src/boards/python/searace.py:889 ../src/boards/python/searace.py:980 msgid "left" msgstr "lijevo" #: ../src/boards/leftright.c:296 ../src/boards/leftright.c:306 #: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:556 ../src/boards/python/searace.py:858 #: ../src/boards/python/searace.py:891 ../src/boards/python/searace.py:974 msgid "right" msgstr "desno" #: ../src/boards/maze.c:491 msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "" "Pogledaj gdje se nalaziš, tada se prebaci u nevidljivi mod i nastavi prema " "cilju." #: ../src/boards/maze.c:493 msgid "" "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves" msgstr "" "Pogledaj gdje se nalaziš, tada se prebaci u 3D mod i nastavi prema cilju." #: ../src/boards/memory.c:263 msgid "Memory" msgstr "Pamćenje" #: ../src/boards/memory.c:264 msgid "Find the matching pair" msgstr "Pronađi odgovarajući par" #: ../src/boards/menu2.c:132 msgid "Main Menu Second Version" msgstr "Glavni izbornik - druga inačica" #: ../src/boards/menu2.c:133 msgid "Select a Board" msgstr "Označite ploču" #. pixmap #: ../src/boards/missingletter_config.c:390 #: ../src/boards/missingletter_config.c:540 #, fuzzy #| msgid "bistre" msgid "Picture" msgstr "bistre" #. answer #: ../src/boards/missingletter_config.c:396 #: ../src/boards/missingletter_config.c:531 msgid "Answer" msgstr "" #. question #: ../src/boards/missingletter_config.c:402 #: ../src/boards/missingletter_config.c:554 #, fuzzy #| msgid "Numeration" msgid "Question" msgstr "Brojanje" #. choice #: ../src/boards/missingletter_config.c:408 #: ../src/boards/missingletter_config.c:563 #, fuzzy #| msgid "Chile" msgid "Choice" msgstr "Čile" #. combo level #: ../src/boards/missingletter_config.c:446 #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:221 #, fuzzy #| msgid "Level" msgid "Level:" msgstr "Razina" #: ../src/boards/missingletter_config.c:454 #, fuzzy, c-format #| msgid "Level" msgid "Level %d" msgstr "Razina" #: ../src/boards/missingletter_config.c:544 #, fuzzy #| msgid "First name:" msgid "Filename:" msgstr "Ime:" #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is ',' in your locale #: ../src/boards/money.c:487 #, c-format msgid "$ %.2f" msgstr "$ %.2f" #: ../src/boards/money.c:500 #, c-format msgid "$ %.0f" msgstr "$ %.0f" #: ../src/boards/paratrooper.c:437 msgid "Control fall speed with up and down arrow keys." msgstr "" "Kontroliraj brzinu padanja s tipkama koje imaju strelice prema gore i dolje." #: ../src/boards/planegame.c:75 msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" msgstr "Upravljj avionom kako bi uhvatio/la oblake u pravilnom poretku" #: ../src/boards/python.c:62 ../src/boards/python.c:86 msgid "Python Board" msgstr "Python ploča" #: ../src/boards/python.c:63 ../src/boards/python.c:87 #, fuzzy #| msgid "Special board that embeds python into gcompris." msgid "Special board that embeds python into GCompris." msgstr "Posebna ploča koja uključuje python u gcompris." #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:88 msgid "Select a profile:" msgstr "Označi profil:" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:144 msgid "Filter" msgstr "Filtar" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:149 msgid "Select all" msgstr "Izaberi sve" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:154 msgid "Unselect all" msgstr "Odznači sve" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:159 msgid "Locales" msgstr "Lokali" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:164 msgid "Locales sound" msgstr "Lokalizirani zvuci" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:169 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:143 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:185 msgid "Login" msgstr "Korisnička oznaka" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:227 msgid "Main menu" msgstr "Glavni izbornik" #. columns for Board name #. column_pref = gtk.TreeViewColumn(_('Conf')) #. image = gtk.image_new_from_stock(gtk.STOCK_PREFERENCES, gtk.ICON_SIZE_MENU) #. image.show() #. column_pref.set_widget(image) #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:294 msgid "Active" msgstr "Aktivan" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:295 msgid "Board title" msgstr "Naziv ploče" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:413 #, python-format msgid "Filter Boards difficulty for profile %s" msgstr "Definiraj težinu ploča za profil %s" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:444 #, python-format msgid "" " Select the difficulty range \n" "for profile %s" msgstr "" " Izaberi težinu \n" "za profil %s" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:60 msgid "Editing a Class" msgstr "Uređivanje razreda" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:65 msgid "Editing class: " msgstr "Uređivanje razreda:" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:68 msgid "Editing a new class" msgstr "Uređivanje novog razreda" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:90 msgid "Class:" msgstr "Klasa:" #. FIXME: How to remove the default selection #. Label and Entry for the teacher name #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:103 msgid "Teacher:" msgstr "Učitelj:" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this class" msgstr "Prijavite sve korisnike koji pripadaju ovoj grupi" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:253 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:265 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:153 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:195 msgid "First Name" msgstr "Ime" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:264 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:276 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:163 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:205 msgid "Last Name" msgstr "Prezime" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:341 msgid "You need to provide at least a name for your class" msgstr "Morate upisati barem ime razreda" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:387 msgid "There is already a class with this name" msgstr "Već postoji razred s tim imenom" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:168 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:269 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:143 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:178 msgid "Teacher" msgstr "Učitelj" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:60 msgid "Editing a Group" msgstr "Uređivanje grupe" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:66 msgid "Editing group: " msgstr "Uređivanje grupe:" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:67 msgid " for class: " msgstr " za razred:" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:70 msgid "Editing a new group" msgstr "Uređivanje nove grupe" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:90 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:102 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:98 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this group" msgstr "Dodijeli sve korisnike koji pripradaju ovoj grupi" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:359 msgid "You need to provide at least a name for your group" msgstr "Morate upisati barem ime grupe" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:373 msgid "There is already a group with this name" msgstr "Već postoji grupa s tim imenom" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:85 msgid "Select a class:" msgstr "Označi klasu:" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:213 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:279 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:153 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:224 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:289 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:163 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:197 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:321 msgid "You must first select a group in the list" msgstr "Prvo moraš označiti grupu na popisu" #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:173 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:215 msgid "Birth Date" msgstr "Datum rođenja" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:90 #, fuzzy #| msgid "Select a class:" msgid "Select a user:" msgstr "Označi klasu:" #. Insert the ALL option (HACK, use the user_id -2 to indicate ALL) #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:101 msgid "All users" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:107 #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:286 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:120 #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:125 #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:398 msgid "Default" msgstr "Uobičajeno" #. Reset buttons #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:161 msgid "Reset" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:207 #, fuzzy #| msgid "grater" msgid "Date" msgstr "rešetkast" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:217 #, fuzzy #| msgid "Users" msgid "User" msgstr "Korisnici" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:227 #, fuzzy #| msgid "Boards" msgid "Board" msgstr "Aktivnosti" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:237 #: ../src/boards/python/redraw.py:351 ../src/boards/python/redraw.py:361 msgid "Level" msgstr "Razina" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:247 #, fuzzy #| msgid "Level" msgid "Sublevel" msgstr "Razina" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:257 #, fuzzy #| msgid "Numeration" msgid "Duration" msgstr "Brojanje" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:267 msgid "Status" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:66 msgid "Boards" msgstr "Aktivnosti" #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:39 #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:65 msgid "Groups" msgstr "Grupe" #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:39 #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:64 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:66 msgid "Reports" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:66 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:66 msgid "Users" msgstr "Korisnici" #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:66 msgid "Classes" msgstr "Klase" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:59 msgid "Editing a Profile" msgstr "Uređivanje profila" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:64 msgid "Editing profile: " msgstr "Uređivanje profila:" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:67 msgid "Editing a new profile" msgstr "Uređivanje novog profila" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:86 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:109 msgid "Assign all the groups belonging to this profile" msgstr "Dodijeli sve grupe koje pripadaju ovom profilu" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:377 msgid "You need to provide at least a name for your profile" msgstr "Morate upisati barem ime profila" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:399 msgid "There is already a profile with this name" msgstr "Već postoji profil s tim imenom" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:187 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:314 msgid "[Default]" msgstr "[Predefinirano]" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:50 msgid "Editing a User" msgstr "Uređivanje korisnika" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:55 msgid "Editing a User " msgstr "Uređivanje korisnika" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:61 msgid "Editing a new user" msgstr "Uređivanje novog korisnika" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:78 msgid "Login:" msgstr "Korisnička oznaka:" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:89 msgid "First name:" msgstr "Ime:" #. Label and Entry for the last name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:98 msgid "Last name:" msgstr "Prezime:" #. Label and Entry for the birth date #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:107 msgid "Birth date:" msgstr "Datum rođenja:" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:159 msgid "" "You need to provide at least a login, first name and last name for your users" msgstr "Morate upisati barem korisničko ime, ime i prezime vaših korisnika" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:176 msgid "There is already a user with this login" msgstr "Već se prijavio korisnik s tim imenom" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:290 msgid "" "To import a user list from a file, first select a class.\n" "FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n" "login;First name;Last name;Date of birth\n" "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" msgstr "" "Da bi uveli listu korisnika iz datoteke, prvo odaebrite razred.\n" "FORMAT DATOTEKE: Vaša datoteka mora izgledati ovako:\n" "login;ime;prezime;datum rođenja\n" "Razdjelnik između podataka je samoprepoznavajući, a može biti jedan od: " "',' , ';' ili ':' ." #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:369 #, python-format msgid "" "One or more logins are not unique !\n" "You need to change them: %s !" msgstr "" "Jedna ili više prijava nisu jedintvene!\n" "Moraš ih promijeniti: %s !" #: ../src/boards/python/anim.py:2224 msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it" msgstr "SVG je deaktiviran. Instaliraj python xml modul za aktivaciju." #: ../src/boards/python/anim.py:2380 msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n" msgstr "" "Upozorenje: Na vašem sustavu se ne može pristupiti do traženih slika.\n" #: ../src/boards/python/anim.py:2382 msgid "The corresponding items have been skipped." msgstr "Preskoćene su odgovarajuće stvari." #: ../src/boards/python/chat.py:81 msgid "All messages will be displayed here.\n" msgstr "Sve poruke će biti ovdje prikazane.\n" #: ../src/boards/python/chat.py:131 msgid "Your Friends" msgstr "Tvoji prijatelji" #: ../src/boards/python/chat.py:163 msgid "Your Channel" msgstr "" #: ../src/boards/python/chat.py:189 #, fuzzy #| msgid "Type here you message to GCompris users in your local network." msgid "" "Type your message here, to send to other GCompris users on your local " "network." msgstr "Ovdje upiši svoju poruku korisnicima GCompisa na vašoj lokalnoj mreži." #: ../src/boards/python/chat.py:324 msgid "You must set a channel in your channel entry box first.\n" msgstr "" #: ../src/boards/python/chat.py:325 msgid "Your friends must set the same channel in order to communicate with you" msgstr "" #: ../src/boards/python/doubleclick.py:284 #, fuzzy #| msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgid "Click on the balloon to place it again." msgstr "Klikni na riječ koja odgovara ispisanoj slici." #: ../src/boards/python/doubleclick.py:286 msgid "Click twice on the balloon to shoot it." msgstr "" #: ../src/boards/python/electric.py:94 msgid "" "Cannot find the 'gnucap' electric simulator.\n" "You can download and install it from:\n" "\n" "To be detected, it must be installed in\n" "/usr/bin/gnucap or /usr/local/bin/gnucap.\n" "You can still use this activity to draw schematics without computer " "simulation." msgstr "" "Nije moguće pronaći 'gnucap' električni simulator.\n" "Moguće je preuzeti 'gnucap' s adrese:\n" "\n" "Simulator mora biti instaliran u:\n" "/usr/bin/gnucap ili /usr/local/bin/gnucap.\n" "Međutim i bez simulatora moguće je koristiti ovu aktivnost za crtanje shema " "bez računalne simulacije." #: ../src/boards/python/gnumch.py:95 #, python-format msgid ", %d" msgstr ", %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:96 #, python-format msgid " and %d" msgstr "i %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:116 #, python-format msgid "%d is divisible by %s." msgstr "%d je djeljiv %s." #: ../src/boards/python/gnumch.py:120 msgid "1 is not a prime number." msgstr "1nije prim broj." #: ../src/boards/python/gnumch.py:130 #, python-format msgid "Primes less than %d" msgstr "Prim broj manji od %d" #. Translators: You can swap %(x)y elements in the string. #: ../src/boards/python/gnumch.py:152 #, python-format msgid "" "Multiples of %(d1)d include %(s)s,\n" "but %(d2)d is not a multiple of %(d3)d." msgstr "" "Umnožak %(d1)d uključujući %(s)s,\n" "ali %(d2)d nije množitelj od %(d3)d." #: ../src/boards/python/gnumch.py:163 #, python-format msgid "Factors of %d" msgstr "Faktor od %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:196 #, python-format msgid "%s are the factors of %d." msgstr "%s su faktori od %d." #: ../src/boards/python/gnumch.py:208 #, python-format msgid "Multiples of %d" msgstr "Umnožak od %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:242 #, python-format msgid "%s = %d" msgstr "%s = %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:253 #, python-format msgid "%d + %d" msgstr "%d + %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:258 #, python-format msgid "%d − %d" msgstr "%d − %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:263 #, python-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:267 #, python-format msgid "%d ÷ %d" msgstr "%d ÷ %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:275 #, python-format msgid "Equal to %d" msgstr "Jednak broju %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:296 #, python-format msgid "Not equal to %d" msgstr "Nije jednako %d" #: ../src/boards/python/gnumch.py:440 msgid "" "You were eaten by a Troggle.\n" "Press to continue." msgstr "" "Troggle te je pojeo.\n" "Za nastavak pritisni ." #: ../src/boards/python/gnumch.py:489 msgid "You ate a wrong number.\n" msgstr "Pojeo(la) si krivi broj.\n" #: ../src/boards/python/gnumch.py:490 msgid "" "\n" "Press to continue." msgstr "" "\n" "Za nastavak pritisni ." #: ../src/boards/python/gnumch.py:783 msgid "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" msgstr "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:204 #, python-format msgid "Guess a number between %d and %d" msgstr "Pogodi broj između %d i %d" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:317 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:318 #, python-format msgid "Please enter a number between %d and %d" msgstr "Molim, upiši broj između %d i %d" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:323 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:324 msgid "Out of range" msgstr "Izvan raspona" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:330 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:331 msgid "Too high" msgstr "Previsoko" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:333 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:334 msgid "Too low" msgstr "Prenisko" #: ../src/boards/python/login.py:114 msgid "Profile: " msgstr "Profil: " #: ../src/boards/python/login.py:268 ../src/boards/python/login.py:277 msgid "Login: " msgstr "Korisničko ime: " #. toggle box #: ../src/boards/python/login.py:550 msgid "Enter login to log in" msgstr "Upišite korisničko ime za prijavu" #: ../src/boards/python/melody.py:119 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialogue to\n" "enable the sound" msgstr "" "Greška: Ova se aktivnost nemože igrati ako\n" "su zvučni efekti isključeni.\n" "Kako bi uljučio zvučne efekte klikni na alat\n" "i uključi zvuk (efekt)." #: ../src/boards/python/mosaic.py:193 msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" msgstr "Posloži isti mozaik kao u lijevom polju" #: ../src/boards/python/pythontest.py:148 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is the first plugin in gcompris coded in the Python\n" #| "Programming language." msgid "" "This is the first plugin in GCompris coded in the Python\n" "Programming language." msgstr "" "Ovo je prvi dodatak za gcompris pisan u \n" "programskom jeziku Python." #: ../src/boards/python/pythontest.py:157 #, fuzzy #| msgid "" #| "It is now possible to develop gcompris activities in C or in Python.\n" #| "Thanks to Olivier Samys who makes this possible." msgid "" "It is now possible to develop GCompris activities in C or in Python.\n" "Thanks to Olivier Samys who makes this possible." msgstr "" "Sada je moguće razvijati aktivnosti za GComprisu u C-u ili u Python-u.\n" "Zahvaljujemo Oliveru Samysu koji je ovo omogučio." #: ../src/boards/python/pythontest.py:166 msgid "This activity is not playable, just a test" msgstr "Ova aktinost se ne može igrati, ovo je samo test" #. toggle box #: ../src/boards/python/pythontest.py:414 msgid "Disable line drawing in circle" msgstr "Isključi crtanje linije u krugu" #. combo box #: ../src/boards/python/pythontest.py:423 msgid "Color of the line" msgstr "Boja linije" #. spin button for int #: ../src/boards/python/pythontest.py:434 msgid "Distance between circles" msgstr "Udaljenost između dva kruga" #. radio buttons for circle or rectangle #: ../src/boards/python/pythontest.py:445 msgid "Use circles" msgstr "Koristi krugove" #: ../src/boards/python/pythontest.py:446 msgid "Use rectangles" msgstr "Koristi četverokute" #: ../src/boards/python/pythontest.py:449 msgid "Choice of pattern" msgstr "Odabir uzorka" #: ../src/boards/python/redraw.py:913 ../src/boards/python/redraw.py:916 msgid "Coordinate" msgstr "Koordinate" #: ../src/boards/python/searace.py:190 msgid "The race is already being run" msgstr "Utrka je već počela" #. Manage default cases (no params given) #. Final move, add an ofset because we loose space in abs() #: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:538 ../src/boards/python/searace.py:854 #: ../src/boards/python/searace.py:883 ../src/boards/python/searace.py:972 #: ../src/boards/python/searace.py:978 ../src/boards/python/searace.py:986 msgid "forward" msgstr "Sljedeće" #: ../src/boards/python/searace.py:529 msgid "COMMANDS ARE" msgstr "OVDJE UPIŠI NAREDBE" #. The two boat arrived in a close time frame (1s), it's a draw #: ../src/boards/python/searace.py:755 msgid "This is a draw" msgstr "Ovo je crtež" #: ../src/boards/python/searace.py:762 msgid "The Red boat has won" msgstr "Pobjedio je crveni brod" #: ../src/boards/python/searace.py:765 msgid "The Green boat has won" msgstr "Pobjedio je zeleni brod" #: ../src/boards/python/searace.py:783 ../src/boards/python/searace.py:1016 msgid "Angle:" msgstr "Kut:" #: ../src/boards/python/searace.py:783 msgid "Wind:" msgstr "Vjetar:" #: ../src/boards/python/searace.py:861 msgid "Syntax error at line" msgstr "Sintaksna greška u liniji" #: ../src/boards/python/searace.py:879 msgid "The command" msgstr "Naredba" #: ../src/boards/python/searace.py:898 msgid "Unknown command at line" msgstr "Nepoznata naredba u retku" #: ../src/boards/python/searace.py:1016 msgid "Distance:" msgstr "Udaljenost:" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:144 msgid "" "Cannot find Tuxpaint.\n" "Install it to use this activity !" msgstr "" "Nije moguće pronaći \"Tuxpaint\".\n" "Instaliraj \"Tuxpaint\" kako bi mogao koristiti ovu aktivnost." #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:158 msgid "Waiting for Tuxpaint to finish" msgstr "Čekam da završi Tuxpaint " #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:211 msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris" msgstr "Nasljedi iz GComprisa postavke prikaza na čitavom zaslonu " #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:216 msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)" msgstr "Naslijedi od GComprisa postavke veličine (800x600, 640x480)" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:221 msgid "Disable shape rotation" msgstr "Isključi zaokretanje konture" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:226 msgid "Show Uppercase text only" msgstr "Prikaži tekst samo sa velikim slovima" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:231 msgid "Disable stamps" msgstr "Isključi oznake" #: ../src/boards/railroad.c:90 msgid "Memory game" msgstr "Igra pamćenja" #: ../src/boards/railroad.c:91 msgid "Build a train according to the model" msgstr "Sagradi vlak prema modelu" #: ../src/boards/reading.c:228 ../src/boards/wordsgame.c:209 msgid "" "Error: We can't find\n" "a list of words to play this game.\n" msgstr "" "Greška: Ne mogu pronaći\n" "popis riječi za igranje ove igre.\n" #: ../src/boards/reading.c:390 msgid "Please, check if the word" msgstr "Molim, provjerite da li se riječ" #: ../src/boards/reading.c:410 msgid "is being displayed" msgstr "prikazuje se" #: ../src/boards/reading.c:462 msgid "We skip this level because there are not enough words in the list!" msgstr "" #: ../src/boards/reading.c:611 msgid "I am Ready" msgstr "Spreman sam" #: ../src/boards/reading.c:651 msgid "Yes, I saw it" msgstr "Da, vidio(la) sam" #: ../src/boards/reading.c:679 msgid "No, it was not there" msgstr "Ne, to nije bio tamo" #. Report what was wrong in the log #: ../src/boards/reading.c:718 #, c-format msgid "The word to find was '%s'" msgstr "Tražena riječ je bila \"%s\"" #: ../src/boards/reading.c:721 #, c-format msgid "But it was not displayed" msgstr "Ali to nije bilo prikazano" #: ../src/boards/reading.c:723 #, c-format msgid "And it was displayed" msgstr "I to je prikazano" #: ../src/boards/scale.c:264 #, c-format msgid "Weight = %s" msgstr "Težina = %s" #: ../src/boards/scale.c:713 #, fuzzy #| msgid "Drag and Drop masses to balance the scales" msgid "Take care, you can drop masses on both sides of the scale." msgstr "Povuci i ispusti utege kako bi uravnotežio/la vagu" #: ../src/boards/target.c:280 ../src/boards/target.c:545 #, c-format msgid "Points = %s" msgstr "Bodovi = %s" #: ../src/boards/target.c:402 #, c-format msgid "" "Wind speed = %d\n" "kilometers/hour" msgstr "" "Brzina vjetra = %d\n" "kilometara na sat" #: ../src/boards/target.c:469 #, c-format msgid "Distance to target = %d meters" msgstr "Udaljenost do mete = %d metara" #: ../src/boards/wordprocessor.c:54 #, fuzzy #| msgid "larch" msgid "Research" msgstr "ariš" #: ../src/boards/wordprocessor.c:65 #, fuzzy #| msgid "Senegal" msgid "Sentimental" msgstr "Senegal" #: ../src/boards/wordprocessor.c:76 msgid "Official" msgstr "" #: ../src/boards/wordprocessor.c:87 ../src/boards/wordprocessor.c:435 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/boards/wordprocessor.c:98 #, fuzzy #| msgid "Filter" msgid "Flyer" msgstr "Filtar" #: ../src/boards/wordprocessor.c:432 #, fuzzy #| msgid "Chile" msgid "Title" msgstr "Čile" #: ../src/boards/wordprocessor.c:433 #, fuzzy #| msgid "Reading" msgid "Heading 1" msgstr "Čitam" #: ../src/boards/wordprocessor.c:434 #, fuzzy #| msgid "Reading" msgid "Heading 2" msgstr "Čitam" #: ../src/gcompris/about.c:56 msgid "" "Author: Bruno Coudoin\n" "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Intro Music: Djilali Sebihi\n" "Background Music: Rico Da Halvarez\n" msgstr "" "Autor: Bruno Coudoin\n" "Sudjelovali: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "Grafika: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Uvodna glazba: Djilali Sebihi\n" "Glazbena podloga: Rico Da Halvarez\n" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/gcompris/about.c:64 msgid "translator_credits" msgstr "lokalizacija@linux.hr" #: ../src/gcompris/about.c:95 ../src/gcompris/about.c:105 msgid "About GCompris" msgstr "O GCompris-u" #: ../src/gcompris/about.c:116 msgid "Translators:" msgstr "Prevoditelji:" #: ../src/gcompris/about.c:229 msgid "" "GCompris Home Page\n" "http://gcompris.net" msgstr "" "Internetske stranice za GCompris\n" "http://gcompris.net" #: ../src/gcompris/about.c:251 msgid "" "This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public " "License" msgstr "Ovaj program je GNU paket i izdan je pod GNU General Public License." #: ../src/gcompris/about.c:279 ../src/gcompris/about.c:289 #: ../src/gcompris/config.c:477 ../src/gcompris/config.c:487 #: ../src/gcompris/dialog.c:99 ../src/gcompris/help.c:379 #: ../src/gcompris/help.c:389 ../src/gcompris/images_selector.c:316 msgid "OK" msgstr "U redu" #: ../src/gcompris/bar.c:601 msgid "GCompris confirmation" msgstr "Potvrda za GCompris" #: ../src/gcompris/bar.c:602 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Siguran si da želiš odustati?" #: ../src/gcompris/bar.c:603 msgid "Yes, I am sure!" msgstr "Da, siguran sam!" #: ../src/gcompris/bar.c:604 msgid "No, I want to keep going" msgstr "Ne, želim nastaviti" #: ../src/gcompris/board.c:191 #, fuzzy #| msgid "Dynamic module loading is not supported. gcompris cannot load.\n" msgid "Dynamic module loading is not supported. GCompris cannot load.\n" msgstr "" "Dinamičko učitavanje modula nije podržano. gcompris se ne može učitati.\n" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:157 msgid "" "Select the language\n" " to use in the board" msgstr "" "Oznali jezik\n" "uporabe u ploči" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:227 msgid "Global GCompris mode" msgstr "Općeniti način GComprisa" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:228 msgid "Normal" msgstr "Normalan" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:229 msgid "2 clicks" msgstr "2 klika" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:230 msgid "both modes" msgstr "oba načina" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:258 msgid "" "Select the drag and drop mode\n" " to use in the board" msgstr "" "Za uporabu ploče označi\n" "prevuci i spusti način rada" #. add a new level #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:106 #, c-format msgid "%d (New level)" msgstr "" #. frame #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:180 #, fuzzy #| msgid "Complete a list of symbols" msgid "Configure the list of words" msgstr "Završi listu simbola" #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:209 #, fuzzy #| msgid "Last name:" msgid "Language:" msgstr "Prezime:" #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:246 msgid "Back to default" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:58 msgid "Your system default" msgstr "Vaš uobičajene postavje sustava" #: ../src/gcompris/config.c:59 #, fuzzy #| msgid "Africa" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrika" #: ../src/gcompris/config.c:60 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: ../src/gcompris/config.c:61 msgid "Arabic" msgstr "Arapski" #: ../src/gcompris/config.c:62 #, fuzzy #| msgid "Tunisia" msgid "Arabic (Tunisia)" msgstr "Tunis" #: ../src/gcompris/config.c:63 msgid "Turkish (Azerbaijan)" msgstr "Turski (Azerbejdžan)" #: ../src/gcompris/config.c:64 msgid "Bulgarian" msgstr "Bugarski" #: ../src/gcompris/config.c:65 msgid "Breton" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:66 msgid "Catalan" msgstr "Katalonski" #: ../src/gcompris/config.c:68 msgid "Danish" msgstr "Danski" #: ../src/gcompris/config.c:69 msgid "German" msgstr "Njemački" #: ../src/gcompris/config.c:70 msgid "Greek" msgstr "Grčki" #: ../src/gcompris/config.c:71 msgid "English (Canada)" msgstr "Engleski (Kanada)" #: ../src/gcompris/config.c:72 msgid "English (Great Britain)" msgstr "Engleska (Velika Britanija)" #: ../src/gcompris/config.c:73 #, fuzzy #| msgid "English (United State)" msgid "English (United States)" msgstr "Engleski (Sjedinjene američke države)" #: ../src/gcompris/config.c:74 msgid "Spanish" msgstr "Španjolski" #: ../src/gcompris/config.c:75 msgid "Basque" msgstr "Baskijski" #: ../src/gcompris/config.c:76 msgid "Dzongkha" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:77 #, fuzzy #| msgid "Serbian" msgid "Persian" msgstr "Srpski" #: ../src/gcompris/config.c:78 msgid "Finnish" msgstr "Finski" #: ../src/gcompris/config.c:79 msgid "French" msgstr "Francuski" #: ../src/gcompris/config.c:80 msgid "Irish (Gaelic)" msgstr "Irski (Galik)" #: ../src/gcompris/config.c:81 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: ../src/gcompris/config.c:82 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/gcompris/config.c:83 #, fuzzy #| msgid "Macedonian" msgid "Indonesian" msgstr "Makedonska" #: ../src/gcompris/config.c:84 msgid "Japanese" msgstr "Japanski" #: ../src/gcompris/config.c:85 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarati" #: ../src/gcompris/config.c:86 ../src/gcompris/config.c:104 msgid "Punjabi" msgstr "Pandžapski" #: ../src/gcompris/config.c:87 msgid "Hungarian" msgstr "Mađarski" #: ../src/gcompris/config.c:88 msgid "Croatian" msgstr "Hrvatski" #: ../src/gcompris/config.c:89 msgid "Italian" msgstr "Talijanski" #: ../src/gcompris/config.c:90 msgid "Georgian" msgstr "Gruzijski" #: ../src/gcompris/config.c:91 msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: ../src/gcompris/config.c:92 msgid "Lithuanian" msgstr "Litvanski" #: ../src/gcompris/config.c:93 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonska" #: ../src/gcompris/config.c:94 msgid "Malayalam" msgstr "Malajalamski" #: ../src/gcompris/config.c:95 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: ../src/gcompris/config.c:96 msgid "Malay" msgstr "Malajski" #: ../src/gcompris/config.c:97 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: ../src/gcompris/config.c:98 msgid "Dutch" msgstr "Nizozemski" #: ../src/gcompris/config.c:99 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norveški Bomkal" #: ../src/gcompris/config.c:100 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norveški Nynorsk" #: ../src/gcompris/config.c:101 msgid "Occitan (languedocien)" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:102 msgid "Polish" msgstr "Poljski" #: ../src/gcompris/config.c:103 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: ../src/gcompris/config.c:105 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugalski (Brazil)" #: ../src/gcompris/config.c:106 msgid "Romanian" msgstr "Rumunjski" #: ../src/gcompris/config.c:107 msgid "Russian" msgstr "Ruski" #: ../src/gcompris/config.c:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: ../src/gcompris/config.c:109 msgid "Slovak" msgstr "Slovački" #: ../src/gcompris/config.c:110 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenski" #: ../src/gcompris/config.c:111 msgid "Somali" msgstr "Somalski" #: ../src/gcompris/config.c:112 msgid "Albanian" msgstr "Albanski" #: ../src/gcompris/config.c:113 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Srpski (latinica)" #: ../src/gcompris/config.c:114 msgid "Serbian" msgstr "Srpski" #: ../src/gcompris/config.c:115 msgid "Swedish" msgstr "Švedski" #: ../src/gcompris/config.c:116 #, fuzzy #| msgid "Thai" msgid "Tamil" msgstr "Tajlandski" #: ../src/gcompris/config.c:117 msgid "Thai" msgstr "Tajlandski" #: ../src/gcompris/config.c:118 msgid "Turkish" msgstr "Turski" #: ../src/gcompris/config.c:119 msgid "Urdu" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:120 #, fuzzy #| msgid "Ukraine" msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajina" #: ../src/gcompris/config.c:121 msgid "Vietnamese" msgstr "Vijetnamski" #: ../src/gcompris/config.c:122 msgid "Walloon" msgstr "Walloon" #: ../src/gcompris/config.c:123 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Pojednostavljeni kineski" #: ../src/gcompris/config.c:124 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Tradicionalni kineski" #: ../src/gcompris/config.c:129 msgid "No time limit" msgstr "Bez vremenskog ograničenja" #: ../src/gcompris/config.c:130 msgid "Slow timer" msgstr "Uspori brojač vremena" #: ../src/gcompris/config.c:131 msgid "Normal timer" msgstr "Obični tok vremena" #: ../src/gcompris/config.c:132 msgid "Fast timer" msgstr "Brzi tijek vremena" #: ../src/gcompris/config.c:137 #, fuzzy #| msgid "800x600 (Default for gcompris)" msgid "800x600 (Default for GCompris)" msgstr "800x600 (Predefinirano za gcompris)" #: ../src/gcompris/config.c:142 msgid "" "Use Gcompris administration module\n" "to filter boards" msgstr "" "Koristi GCompris-ov Administratorski\n" "modul za filtriranje aktivnosti" #: ../src/gcompris/config.c:197 ../src/gcompris/config.c:207 msgid "GCompris Configuration" msgstr "Postavke GCompris-a" #: ../src/gcompris/config.c:283 msgid "Fullscreen" msgstr "Cijeli zaslon" #: ../src/gcompris/config.c:326 msgid "Music" msgstr "Muzika" #: ../src/gcompris/config.c:354 msgid "Effect" msgstr "Efekt" #: ../src/gcompris/config.c:390 #, c-format msgid "Couldn't open skin dir: %s" msgstr "Nisam mogao otvoriti mapu s maskama: %s" #: ../src/gcompris/config.c:421 ../src/gcompris/config.c:871 #: ../src/gcompris/config.c:885 #, c-format msgid "Skin : %s" msgstr "Maska : %s" #: ../src/gcompris/config.c:423 msgid "SKINS NOT FOUND" msgstr "Nisu pronađeni izgledi" #: ../src/gcompris/config.c:548 msgid "English (United State)" msgstr "Engleski (Sjedinjene američke države)" #: ../src/gcompris/file_selector.c:336 msgid "CANCEL" msgstr "ODUSTANI" #: ../src/gcompris/file_selector.c:367 msgid "LOAD" msgstr "Učitaj" #: ../src/gcompris/file_selector.c:367 msgid "SAVE" msgstr "SNIMI" #: ../src/gcompris/gameutil.c:97 msgid "Couldn't find or load the file" msgstr "Nisam moga pronaći ili učitati datoteku" #: ../src/gcompris/gameutil.c:99 msgid "This activity is incomplete." msgstr "Ova aktivnost nije završena." #: ../src/gcompris/gameutil.c:100 msgid "" "Exit it and report\n" "the problem to the authors." msgstr "" "Izađite iz programa i\n" "prijavite problem autorima." #: ../src/gcompris/gcompris.c:136 #, fuzzy #| msgid "run gcompris in fullscreen mode." msgid "run GCompris in fullscreen mode." msgstr "Pokreni gcompris preko cijelog zaslona." #: ../src/gcompris/gcompris.c:139 #, fuzzy #| msgid "run gcompris in window mode." msgid "run GCompris in window mode." msgstr "Pokreni gcompris u prozoru." #: ../src/gcompris/gcompris.c:142 #, fuzzy #| msgid "run gcompris with sound enabled." msgid "run GCompris with sound enabled." msgstr "Pokreni gcomprisa s uključenim zvukom." #: ../src/gcompris/gcompris.c:145 #, fuzzy #| msgid "run gcompris without sound." msgid "run GCompris without sound." msgstr "Pokreni gcompris bez zvuka." #: ../src/gcompris/gcompris.c:148 #, fuzzy #| msgid "run gcompris with the default gnome cursor." msgid "run GCompris with the default gnome cursor." msgstr "Pokreni gcompris uz uobičajenog pokazivač gnome-a." #: ../src/gcompris/gcompris.c:151 msgid "display only activities with this difficulty level." msgstr "prikaži samo aktivnosti ove težine." #: ../src/gcompris/gcompris.c:154 msgid "display debug informations on the console." msgstr "Prikaži informacije o greškama (debug) na konzoli" #: ../src/gcompris/gcompris.c:157 msgid "Print the version of " msgstr "Ispiši inačicu za " #: ../src/gcompris/gcompris.c:160 msgid "Use the antialiased canvas (slower)." msgstr "Koristi izglađeni prikaz (sporije)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:163 msgid "Disable XF86VidMode (No screen resolution change)." msgstr "Deaktiviraj XF86VidMode (Razlučivost se ne mijenja)." #: ../src/gcompris/gcompris.c:166 #, fuzzy #| msgid "" #| "Run gcompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only " #| "activities in the reading directory, -l /strategy/connect4 only the " #| "connect4 activity)" msgid "" "Run GCompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only " "activities in the reading directory, -l /strategy/connect4 only the connect4 " "activity). Use '-l list' to list all the availaible activities and their " "descriptions." msgstr "" "Pokrni gcompris s lokalnim izbornikom (npr. -l /reading će ti omogućiti " "igranje aktivnosti samo iz mape reading, -l /strategy/connect4 će omogućiti " "igranje samo aktivnosti spajanje4)" #: ../src/gcompris/gcompris.c:171 msgid "Run GCompris with local activity directory added to menu" msgstr "Pokreni GCompris sa lokaliziranim aktivnostima." #: ../src/gcompris/gcompris.c:174 msgid "Run GCompris in administration and user-management mode" msgstr "Pokreni GCompris u administratorskom i korisničko-upravljačom modu." #: ../src/gcompris/gcompris.c:177 #, fuzzy #| msgid "Use alternate database for profiles" msgid "" "Use alternate database for profiles [$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite." "db]" msgstr "Koristite alternativnu bazu za profile" #: ../src/gcompris/gcompris.c:180 msgid "Create the alternate database for profiles" msgstr "Stvori alternativnu bazu profila" #: ../src/gcompris/gcompris.c:183 msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" msgstr "Ponovno pročitaj XML zbornike i spremi ih u bazu podataka" #: ../src/gcompris/gcompris.c:186 msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "Odaberi profil. S komandom 'gcompris -a' možeš kreirati profile." #: ../src/gcompris/gcompris.c:189 msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" "Izlistaj sve zbešene profile. Kako bi kreirali profil upišite u terminalu\n" "'gcompris -a'" #: ../src/gcompris/gcompris.c:192 msgid "" "Config directory location: [$HOME/.config/gcompris]. Alternate is to set " "$XDG_CONFIG_HOME." msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:195 #, fuzzy #| msgid "The location of user directories: [$HOME/.gcompris/users]" msgid "The location of user directories: [$HOME/My GCompris]" msgstr "Lokacija korisničkog direktorija je: [$HOME/.gcompris/users]" #: ../src/gcompris/gcompris.c:198 msgid "Run the experimental activities" msgstr "Pokreni eksperimentalne aktivnosti" #: ../src/gcompris/gcompris.c:201 msgid "Disable the quit button" msgstr "Isključi gumb za izlaz" #: ../src/gcompris/gcompris.c:204 msgid "Disable the config button" msgstr "Isključi konfiguracijski gumb" #: ../src/gcompris/gcompris.c:209 msgid "Display the resources on stdout based on the selected activities" msgstr "Prikaži resurse za odabrane aktivnosti." #: ../src/gcompris/gcompris.c:213 msgid "" "GCompris will get images, sounds and activity data from this server if not " "found locally." msgstr "" "Ako ne budu pronađene na ovom računalu, GCompris će preuzeti slike, zvukove " "i podatke aktivnosti sa ovog poslužitelja." #: ../src/gcompris/gcompris.c:216 msgid "" "Only when --server is provided, disable check for local resource first. Data " "are always taken from the web server." msgstr "" "Samo kada je definirano --server, , isključi prvenstvo provjere lokalnih " "resursa. Podaci se uvijek preuzimaju sa poslužitelja weba." #: ../src/gcompris/gcompris.c:220 msgid "" "In server mode, specify the cache directory used to avoid useless downloads." msgstr "" "U poslužiteljskom načinu rada, definirajte mapu za spremanje privremenih " "podataka kako bi izbjegli bespotrebna preuzimanja datoteka." #: ../src/gcompris/gcompris.c:223 msgid "" "Global drag and drop mode: normal, 2clicks, both. Default mode is normal." msgstr "" "Općeniti prevuci i ispusti način: normalno, 2 klika, oba. Uobičajeni način " "je normalno." #: ../src/gcompris/gcompris.c:226 msgid "Do not display the background images of activities." msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:229 msgid "Do not avoid the execution of multiple instances of GCompris." msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:860 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "GCompris is free software released under the GPL License. In order to " #| "support its development, the Windows version provides only %d of the %d " #| "activities. You can get the full version for a small fee at\n" #| "\n" #| "The Linux version does not have this restriction. Note that GCompris is " #| "being developed to free schools from monopolistic software vendors. If " #| "you also believe that we should teach freedom to children, please " #| "consider using GNU/Linux. Get more information at FSF:\n" #| "" msgid "" "GCompris is free software released under the GPL License. In order to " "support its development, the Windows version provides only %d of the %d " "activities. You can get the full version for a small fee at\n" "\n" "The GNU/Linux version does not have this restriction. Note that GCompris is " "being developed to free schools from monopolistic software vendors. If you " "also believe that we should teach freedom to children, please consider using " "GNU/Linux. Get more information at FSF:\n" "" msgstr "" "GCompris je slobodan software izdan pod GPL licencom. Kako bi se pružila " "podrška za njegov razvoj, inačica za MS Windows omogućava samo %d od %d " "aktivnosti. Inačicu sa svim aktivnostima moguće je dobiti za malu naknadu " "ovdje: \n" "Verzija za Linux nema ovo ograničenje. GCompris je razvijen kako bi se škole " "oslobodilo od monopolističkih prodavača software-a. Ukoliko i vi vjerujete " "kao bi djecu trebali učiti o slobodi, molim da razmislite o korištenju GNU/" "Linux-a. Više informacija o možete pronaći ovdje: " #: ../src/gcompris/gcompris.c:1478 #, c-format msgid "" "GCompris won't start because the lock file is less than %d seconds old.\n" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1480 #, c-format msgid "The lock file is: %s\n" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1599 #, c-format msgid "" "GCompris\n" "Version: %s\n" "Licence: GPL\n" "More info at http://gcompris.net\n" msgstr "" "GCompris\n" "Verzija: %s\n" "Licenca: GPL\n" "Više informacija: http://gcompris.net\n" #. check the list of possible values for -l, then exit #: ../src/gcompris/gcompris.c:1683 #, c-format msgid "Use -l to access an activity directly.\n" msgstr "Koristitie -l za direktno pristupanje aktivnosti.\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1684 #, c-format msgid "The list of available activities is :\n" msgstr "Popis dostupnih aktivnosti:\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1715 #, fuzzy, c-format #| msgid "Numeration activities." msgid "Number of activities: %d\n" msgstr "Aktivnosti brojanja." #: ../src/gcompris/gcompris.c:1751 #, c-format msgid "%s exists but is not readable or writable" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1812 #, c-format msgid "" "The --server option cannot be used because GCompris has been compiled " "without network support!" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1863 #, c-format msgid "" "ERROR: Profile '%s' is not found. Run 'gcompris --profile-list' to list " "available ones\n" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1877 #, c-format msgid "The list of available profiles is:\n" msgstr "Popis dostupnih profila:\n" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:264 msgid "Unaffected" msgstr "Nepromijenjen" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:265 msgid "Users without a class" msgstr "Korisnici bez učionice" #: ../src/gcompris/help.c:194 msgid "Prerequisite" msgstr "Preduvjeti" #: ../src/gcompris/help.c:222 msgid "Goal" msgstr "Cilj" #: ../src/gcompris/help.c:250 msgid "Manual" msgstr "Uputstva" #: ../src/gcompris/help.c:278 msgid "Credit" msgstr "Zasluge" #: ../src/gcompris/properties.c:502 ../src/gcompris/properties.c:509 #, fuzzy #| msgid "red" msgid "readme" msgstr "crvena" #: ../src/gcompris/properties.c:504 msgid "" "This directory contains the files you create with the GCompris educational " "suite\n" msgstr "" #: ../src/gcompris/properties.c:511 msgid "" "Put any number of images in this directory.\n" "You can include these images in your drawings and animations.\n" "The image formats supported are jpeg, png and svg.\n" msgstr "" #: ../src/gcompris/timer.c:262 msgid "Time Elapsed" msgstr "Proteklo vrijeme" #: ../src/gcompris/timer.c:351 #, c-format msgid "Remaining Time = %d" msgstr "Preostalo vrijeme = %d" #~ msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" #~ msgstr "Psa je napravio Andre Connes i ga objavio pod GPL licencom." #~ msgid "spruce" #~ msgstr "smreka" #~ msgid "Improve reading skill and the ability to understand what is read." #~ msgstr "Popravi vještinu čitanja i razumijevanja pročitanog." #~ msgid "Read and play with the story" #~ msgstr "Čitaj i igraj se s pričom" #~ msgid "The story of Oscar and friend" #~ msgstr "Priča o Oskaru i prijatelju" #~ msgid "reading" #~ msgstr "čitanje" #~ msgid "" #~ "Error: The external program gnuchess is required\n" #~ "to play chess in gcompris.\n" #~ "Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n" #~ "GNU/Linux distribution\n" #~ "And check it is located here: " #~ msgstr "" #~ "Greška: Vanjski pgogram gnuchess je obavezan.\n" #~ "za igranje šaha u gcompris.\n" #~ "Pronađi program na http://www.rpmfind.net ili u tvojoj\n" #~ "Gnu/Linux distribuciji\n" #~ "Nakon toga provjeri je li smješten u:" #~ msgid "Wordlist" #~ msgstr "Popis riječi" #~ msgid "" #~ "Below the surface, Oscar the octopus and his friends sat on a rock,\n" #~ "watching the bad weather above them." #~ msgstr "" #~ "Ispod površine, hobotnica Oskar i njegovi prijatelji sjede na stijeni,\n" #~ "gledajući loše vrijeme iznad njih." #~ msgid "" #~ "They were all happy that the storms never reached all the way down to " #~ "them." #~ msgstr "Svi su bili sretni što ih oluja nije sustigla." #~ msgid "" #~ "No matter how bad it was up there, the bottom was always calm and quiet." #~ msgstr "" #~ "Bez obzira koliko je gore bilo loše, dno je uvijek bilo mirno i tiho." #~ msgid "Oscar's best friends were Charlie the crab and Sandy the sea-star." #~ msgstr "Oskarovi najbolji prijatelji: rak Čarli i morska zvijezda Sandi." #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Slovo" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Malo" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Velik" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Crna" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Crvena" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Plava" #~ msgid "Pink" #~ msgstr "Roza" #~ msgid "TITLE" #~ msgstr "NASLOV" #~ msgid "TITLE 1" #~ msgstr "NASLOV 1" #~ msgid "TITLE 2" #~ msgstr "NASLOV 2" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "TEKST" #~ msgid "Use alternate database for logs" #~ msgstr "Koristite alternativnu bazu da dnevnike" #~ msgid "" #~ "Shared directory location, for profiles and board-configuration data: " #~ "[$HOME/.gcompris/shared]" #~ msgstr "" #~ "Dijeljeno mjesto mape za profile i podatke o konfiguraciji ploče: [$HOME/." #~ "gcompris/shared]"