# French translation of gcompris # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc. # # Bruno Coudoin , 2000-2005. # Christophe Merlet , 2002. # Laurent Richard , 2003-2004. # Renaud de Colombel , 2004-2005. # Jean-Philippe Ayanides , 2005-2007. # Jonathan Ernst , 2006. # Claude Paroz , 2006-2007. # Stéphane Raimbault , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-21 09:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-08 13:52+0100\n" "Last-Translator: Bruno Coudoin \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../boards/administration.xml.in.h:1 msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " "untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, " "for example, then the language used for saying the names of colors.\n" "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In " "the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the " "profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You " "can add multiple profiles, with different lists of boards, and different " "languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing " "the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also " "choose a profile from the command line.\n" "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of " "users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign " "one or more groups to a profile, after which those new logins will appear " "after restarting GCompris. Being able to identify individual children in " "GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the " "children as individuals; they can learn to type in and recognize their own " "usernames (login is configurable)." msgstr "" "- Dans la section « Activités » vous pouvez modifier la liste des activités. " "Il suffit pour cela de les cocher/décocher dans la vue arborescente. Vous " "pouvez changer la langue utilisée pour les activités de lecture, par exemple " "la langue utilisée pour nommer des couleurs.\n" " - Vous pouvez sauver plusieurs configurations, et tout simplement passer " "simplement de l'une à l'autre. Dans la section « Profils », ajoutez un " "profil, ensuite dans la section « Activités » sélectionnez le profil dans la " "boîte à choix multiples, ensuite sélectionnez les activités désirées. Vous " "pouvez ajouter beaucoup de profils, avec différentes listes d'activités, et " "différentes langues. Vous positionnez le profil par défaut dans la section " "« Profil », en sélectionnant le profil désiré. Il est aussi possible de " "sélectionner directement un profil à partir de la ligne de commande. Vous " "pouvez ajouter des utilisateurs, classes et pour chaque classe vous pouvez " "créer des groupes d'utilisateurs. Notez que vous pouvez importer des " "utilisateurs à partir d'un fichier à champs séparés par des virgules (csv). " "Assignez un ou plusieurs groupes à un profil ; après cela, ces utilisateurs " "devront s'identifier dans GCompris au prochain démarrage. Pouvoir identifier " "chaque utilisateur dans GCompris permet de créer des rapports individuels. " "Cela permet aussi aux enfants d'apprendre à entrer leur identifiant en " "tapant leur nom (les identifiants sont configurables)." #: ../boards/administration.xml.in.h:4 msgid "GCompris Administration Menu" msgstr "Menu d'administration de GCompris" #: ../boards/administration.xml.in.h:5 msgid "" "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " "administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific " "reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, " "strengths and needs of their children." msgstr "" "Si vous désirez adapter précisément GCompris à vos besoins, vous pouvez " "utiliser le module d'administration ici. Le but ultime est de fournir des " "rapports spécifiques aux parents et professeurs qui désirent suivre la " "progression, les points forts et les points faibles de leurs enfants." #: ../boards/administration.xml.in.h:6 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "Clique avec le bouton gauche pour sélectionner une activité." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1 msgid "Advanced colors" msgstr "Couleurs sophistiquées" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" msgstr "Savoir lire" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the correct color" msgstr "Clique sur la couleur inscrite." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." msgstr "Clique sur le pavé qui est de la couleur indiquée." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Apprendre à reconnaître des couleurs inhabituelles." #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "almond" msgstr "amande" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "chestnut" msgstr "alezan" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" msgstr "bordeaux" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" msgstr "cobalt" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "coral" msgstr "corail" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "corn" msgstr "blé" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "cyan" msgstr "cyan" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" msgstr "terre de Sienne" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" msgstr "tilleul" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" msgstr "sauge" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" msgstr "saumon" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 msgid "sapphire" msgstr "saphir" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 msgid "sepia" msgstr "sépia" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 msgid "sulphur" msgstr "soufre" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" msgstr "thé" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 msgid "turquoise" msgstr "turquoise" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 msgid "absinthe" msgstr "absinthe" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 msgid "alabaster" msgstr "albâtre" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 msgid "amber" msgstr "ambre" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 msgid "amethyst" msgstr "améthyste" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 msgid "anise" msgstr "anis" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 msgid "aquamarine" msgstr "aigue-marine" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 msgid "mahogany" msgstr "acajou" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 msgid "vermilion" msgstr "vermillon" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 msgid "aubergine" msgstr "aubergine" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 msgid "ceruse" msgstr "céruse" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" msgstr "chartreuse" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" msgstr "émeraude" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 msgid "fawn" msgstr "chamois" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" msgstr "fuchsia" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" msgstr "glauque" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" msgstr "garance" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 msgid "auburn" msgstr "auburn" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" msgstr "azur" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" msgstr "bistre" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" msgstr "céladon" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" msgstr "ceruléen" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" msgstr "carmin" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" msgstr "bis" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 msgid "dove" msgstr "grège" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 msgid "garnet" msgstr "grenat" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" msgstr "indigo" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" msgstr "ivoire" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 msgid "jade" msgstr "jade" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 msgid "lavender" msgstr "lavande" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 msgid "lichen" msgstr "lichen" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 msgid "wine" msgstr "lie-de-vin" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" msgstr "mélèze" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 msgid "lilac" msgstr "lilas" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 msgid "malachite" msgstr "malachite" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 msgid "mimosa" msgstr "mimosa" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 msgid "navy" msgstr "marine" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" msgstr "ocre" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 msgid "olive" msgstr "olive" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" msgstr "pétrole" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" msgstr "parme" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" msgstr "opalin" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" msgstr "pistache" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" msgstr "platine" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 msgid "purple" msgstr "pourpre" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 msgid "ultramarine" msgstr "outremer" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" msgstr "violine" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" msgstr "prune" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 msgid "prussian blue" msgstr "prusse" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 msgid "rust" msgstr "rouille" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 msgid "saffron" msgstr "safran" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 msgid "vanilla" msgstr "vanille" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 msgid "verdigris" msgstr "vert-de-gris" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" msgstr "véronèse" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify " "your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, " "just try again." msgstr "" "Une multiplication de deux nombres est affichée. À droite du signe égal, tu " "dois entrer le résultat (on dit « le produit »). Utilise les touches flèches " "gauche et droite pour modifier la réponse, puis appuie sur la touche " "« Entrée » pour la valider. Si elle est fausse, tu pourras essayer à nouveau." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "Réponds à quelques questions d'arithmétique." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr "En temps limité, donne le produit de deux nombres." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr "Table de multiplication" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Entraînement à la multiplication" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "Vers les activités d'arithmétique" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:18 msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." msgstr "Clique avec le bouton gauche sur une activité pour la sélectionner." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his " "pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "" "Les photos d'animaux proviennent d'une page consacrée aux photographies " "d'animaux de Ralf Schmode (http://schmode.net). Ralf a gentiment autorisé " "GCompris à les inclure. Nous remercions beaucoup Ralf." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " "clicking on it again." msgstr "" "En haut de la zone de l'activité, tu dois choisir des nombres et des " "opérateurs arithmétiques ; tu dois les composer pour obtenir le résultat " "indiqué. Tu peux désélectionner un nombre ou un opérateur en cliquant dessus " "à nouveau." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "" "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given " "value." msgstr "" "Réfléchir à la meilleure façon d'ordonner une séquence d'opérations " "arithmétiques afin d'obtenir une valeur cible." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" msgstr "Les Chiffres (sans les Lettres)" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." msgstr "" "Les quatre opérations arithmétiques. Combiner plusieurs opérations " "arithmétiques." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "" "Work out the right combination of numbers and operations to match the given " "value" msgstr "" "Découvre la bonne combinaison de nombres et d'opérations afin d'obtenir le " "résultat demandé" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "" "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows " "to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " "right. If not, just try again." msgstr "" "La soustraction de deux nombres est affichée. À droite du signe égal, tu " "dois entrer le résultat. Utilise les touches flèches gauche et droite pour " "modifier la réponse. La touche « Entrée » valide la réponse. Si elle est " "incorrecte, tu peux essayer à nouveau." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "En temps limité, trouve la différence entre deux nombres" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Entraînement à la soustraction" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "Simple subtraction" msgstr "Soustraction élémentaire" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "" "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. " "If not, just try again." msgstr "" "L'addition de deux nombres est affichée. À droite du signe égal, tu dois " "entrer la réponse (donc la somme). Utilise les touches flèches gauche et " "droite pour modifier la réponse. La touche « Entrée » valide la réponse. Si " "elle est incorrecte, tu peux essayer à nouveau." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "" "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-" "line addition." msgstr "" "En un temps limité, trouve la somme de deux nombres. Introduction à " "l'addition simple en ligne." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "Entraînement à l'addition" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Addition simple. Sait reconnaître les nombres écrits." #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to calculation activities" msgstr "Vers les activités de calcul" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 msgid "Various calculation activities." msgstr "Diverses activités de calcul." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "Entraine-toi à compléter des listes logiques" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Find the next symbol in a list." msgstr "" "Retrouve les images manquantes en les choisissant sur la table, et en " "t'inspirant de la suite logique qui est présentée au-dessus." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:3 msgid "Logic training activity" msgstr "Entraînement à la logique" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3 #: ../boards/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" msgstr "Déplacement et clic de la souris" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" msgstr "Suites logiques" #: ../boards/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" msgstr "Créer un dessin ou une animation" #: ../boards/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "Amuse-toi avec cet outil de dessin libre et d'animation." #: ../boards/anim.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also " "be used." msgstr "" "Dans ce jeu, l'enfant peut dessiner librement. L'objectif est juste de " "découvrir comment créer de jolis dessins à partir de formes élémentaires : " "rectangles, ellipses et droites. Pour donner à l'enfant un choix plus varié, " "un ensemble d'images peut aussi être utilisé." #: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" msgstr "" "Doit être capable de manipuler la souris et de cliquer facilement avec la " "souris" #: ../boards/anim.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click " "and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a " "drawing, you can take a snapshot of it with the 'camera' button. This " "creates a new image with the same content, a copy of your image. You can " "then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects. When " "you create several drawings and then click on the 'film' button, you will " "see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop pattern). " "You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode, click " "on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can then edit each " "image in your animation, by using the image selector in the bottom-left " "corner of the screen. You can also save and reload your animations with the " "'floppy disk' and 'folder' buttons." msgstr "" "Sélectionne un outil de dessin sur la gauche et une couleur en bas. Ensuite " "clique et fais glisser dans la zone blanche pour créer une nouvelle forme. " "Lorsqu'un dessin est terminé, tu peux prendre une photo avec le bouton " "« appareil photo ». Une nouvelle image avec le même contenu est créée. Tu " "peux ensuite déplacer les objets légèrement ou ajouter et enlever des " "objets. Lorsque tu as créé plusieurs images, appuie sur le bouton « film ». " "Tu verras tes images défiler en diaporama (dans une boucle infinie). Tu peux " "changer la rapidité de défilement dans ce mode. En mode visualisation, " "appuie sur le bouton « dessiner » pour revenir au mode dessin. Tu peux " "ensuite modifier chaque image en utilisant le sélecteur d'image en bas à " "gauche de l'écran. Tu peux sauver et recharger ton travail avec les boutons " "« disquette » et « dossier »." #: ../boards/awele.xml.in.h:1 msgid "" "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players " "take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six " "houses under his or her control. The player removes all seeds from this " "house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise " "from the original house, in a process called sowing. Seeds are not " "distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That " "is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is " "skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if " "the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to " "two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the " "player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If " "the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's " "house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a " "move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and " "the seeds are instead left on the board, since this would prevent the " "opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an " "opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a " "move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses " "are all empty, the current player must make a move that gives the opponent " "seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in " "his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en." "wikipedia.org/wiki/Oware>)" msgstr "" "Au départ, on répartit quarante-huit graines dans les douze trous à raison " "de quatre graines par trou. Les joueurs sont l'un en face de l'autre, avec " "une rangée devant chaque joueur. Cette rangée sera son camp. On choisit un " "sens de rotation qui vaudra pour toute la partie (sens inverse des aiguilles " "d'une montre pour la règle décrite). On choisit également un joueur qui " "commencera la partie.\n" "Un tour se joue de la façon suivante : le premier joueur prend toutes les " "graines d'un des trous de sa rangée puis il les égraine dans toutes les " "cases qui suivent sur sa rangée puis sur celle de son adversaire suivant le " "sens de rotation. Si sa dernière graine tombe dans le camp adverse et qu'il " "y a maintenant deux ou trois graines, le joueur récupère ces deux ou trois " "graines et les met de côté. Ensuite il regarde la case précédente : si elle " "est dans le camp adverse et contient deux ou trois graines, il récupère ces " "graines, et ainsi de suite jusqu'à ce qu'il arrive à son camp ou jusqu'à ce " "qu'il y ait un nombre de graines différent de deux ou trois.\n" " Le but du jeu est d'avoir récupéré le plus de graines à la fin de la " "partie.\n" "On ne saute pas de case lorsqu'on égraine sauf lorsqu'on a plus de douze " "graines, c'est-à-dire qu'on fait un tour complet : on ne remplit pas la case " "où l'on vient de prendre les graines.\n" "Il faut nourrir l'adversaire, c'est-à-dire que, quand celui-ci n'a plus de " "graines, il faut absolument jouer un coup qui lui permette de rejouer " "ensuite. Si ce n'est pas possible, la partie s'arrête et le joueur qui " "allait jouer capture les graines restantes.\n" "Si un coup devait prendre toutes les graines adverses, alors le coup peut " "être joué, mais aucune capture n'est faite : il ne faut pas affamer " "l'adversaire.\n" " La partie s'arrête quand un des joueurs a capturé au moins 25 graines, soit " "plus de la moitié.\n" "Ces règles sont plus simples qu'il n'y paraît. Elles sont rapidement " "assimilées par les débutants qui réalisent rapidement de très beaux coups, " "ce qui en fait un jeu très agréable pour tous et dans toutes les situations. " "(source Wikipedia <http://fr.wikipedia.org/wiki/Awélé>)" #: ../boards/awele.xml.in.h:2 msgid "Oware" msgstr "Awélé" #: ../boards/awele.xml.in.h:3 msgid "Play the Oware strategy game against Tux" msgstr "Joue au jeu de stratégie Awélé contre Tux." #: ../boards/awele.xml.in.h:4 msgid "" "The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since " "the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. " "Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end " "in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one " "player has captured 25 or more stones, or both players have taken 24 stones " "each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an " "endless cycle, each player captures the stones on their side of the board." msgstr "" "L'objectif du jeu est de capturer plus de graines que son adversaire. " "Puisque qu'il n'y a que 48 graines, il suffit donc d'en capturer 25 pour " "gagner. Mais comme il y a un nombre pair de grains, il est possible de finir " "sur un match nul, pour lequel chaque joueur aura capturé 24 graines. Le jeu " "se termine lorsqu'un joueur a capturé 25 graines ou plus, ou lorsque chacun " "a capturé 24 graines (match nul). Si les deux joueurs sont d'accord pour " "dire que le jeu est tombé dans une boucle infinie, chaque joueur capture les " "graines situées de son côté de plateau." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Retrouve le lien sémantique entre des éléments graphiques." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:2 msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "Dans la zone principale, un ensemble d'objets est présenté. Dans le " "présentoir (zone verticale gauche), un autre ensemble est présenté ; chacun " "de ces objets correspond exactement à un objet de la zone principale. Le jeu " "t'invite à découvrir le lien logique entre ces objets. Comment s'ajustent-" "ils ensemble ? Clique et fais glisser chaque objet jusqu'à l'emplacement " "correct dans la zone principale." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "Les associations sémantiques" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Coordination moteur. Concept d'association." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "" "Manipulation de la souris : mouvement, attraper et faire glisser. Références " "culturelles." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "Associations géométriques" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2 msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Complète l'activité en faisant glisser les objets depuis le présentoir situé " "sur la gauche vers leur ombre." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Retrouve le lien géométrique entre des objets graphiques." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4 msgid "Good mouse-control" msgstr "Bien savoir manipuler la souris" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "" "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL.\n" "Artist: Gauguin, Paul. Title Arearea. Licence: Public Domain. Source: http://" "commons.wikimedia.org/wiki/Image:Paul_Gauguin_006.jpg\n" "Artist: Bruegel d. Ä. Title: Bauernhochzeit. Licence: Public Domain. Source: " "http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Pieter_Bruegel_d._Ä._011.jpg\n" "Description: The Lady and the Unicorn (tapestries). Author: Pierre-Emmanuel " "Malissin et frédéric Valdes. Licence: Free but requires the site and author. " "Source: http://www.galerie.roi-president.com\n" "Artist: Vincent van Gogh. Title: Bedroom in Arles. Licence: Public Domain. " "Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Vincent_Van_Gogh_0011.jpg\n" "Artist: Ambrosius Bosschaert. Title: The Elder. Licence: Public Domain. " "Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Ambrosius_Bosschaert," "_the_Elder_04.jpg" msgstr "" #: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "Bonjour ! Mon nom est Lock." #: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on the grass." msgstr "Lock sur l'herbe." #: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Lock avec des formes colorées." #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Envoie la balle à Tux" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "" "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight " "line." msgstr "" "Appuie sur les deux touches « Shift » en même temps pour envoyer la balle " "droit devant." #: ../boards/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" msgstr "Capacité de réflexion" #: ../boards/bargame.xml.in.h:2 msgid "Don't use the last ball" msgstr "Oblige l'adversaire à placer la dernière boule." #: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2 msgid "Logic-training activity" msgstr "Activité d'entrainement à la stratégie" #: ../boards/bargame.xml.in.h:4 msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him." msgstr "" "Dans la zone verte, choisis le nombre de boules que tu vas placer en " "cliquant sur la boule. Attention, tu ne peux choisir qu'une des valeurs qui " "sont proposées. Quand la quantité choisie est affichée, clique sur « OK ». " "Tes boules sont alors déposées dans les trous libres en partant de la " "gauche. Immédiatement après c'est Tux qui joue. Tu dois mettre au point une " "stratégie qui te permettra d'éviter de poser la dernière boule (c'es à dire " "dans le trou marqué en rouge).\n" "Si tu veux que ce soit Tux qui joue en premier, clique sur lui dès le début." #: ../boards/bargame.xml.in.h:5 msgid "bar game" msgstr "jeu de la barre" #: ../boards/billard.xml.in.h:1 msgid "Kick the ball into the black hole on the right" msgstr "Envoyer le ballon dans la zone circulaire noire à droite." #: ../boards/billard.xml.in.h:2 msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Envoie le ballon dans les buts." #: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:5 ../boards/connect4.xml.in.h:6 #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:5 ../boards/doubleclick.xml.in.h:4 #: ../boards/erase.xml.in.h:3 ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:6 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:6 ../boards/fifteen.xml.in.h:2 #: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4 #: ../boards/tangram.xml.in.h:8 msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Manipulation de la souris" #: ../boards/billard.xml.in.h:4 msgid "" "Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the " "ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "" "Positionne le pointeur de la souris sur le ballon et clique pour communiquer " "une vitesse et une direction à celui-ci. Plus le pointeur est proche du " "centre du ballon, plus ce dernier sera lent. La droite passant par la pointe " "de la flèche du curseur et par le centre du ballon donne la direction que va " "prendre le ballon. Pour finir, le ballon partira dans le sens opposé au " "point où tu as cliqué.\n" "Note aussi que les bords du terrain font rebondir le ballon." #: ../boards/billard.xml.in.h:5 msgid "The football game" msgstr "Jeu de football" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 msgid "Operate a canal lock" msgstr "Fonctionnement d'une écluse." #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Tux a du mal à passer l'écluse en bateau. Aide-le et découvre le " "fonctionnement d'une écluse." #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Tu es responsable de l'écluse. Tu dois ouvrir les portes et les vannes dans " "le bon ordre afin de faire transiter Tux à travers l'écluse, dans un sens, " "puis dans l'autre." #: ../boards/chat.xml.in.h:1 msgid "Chat with your friends" msgstr "Discute avec tes amis" #: ../boards/chat.xml.in.h:2 msgid "This chat activity only works on the local network" msgstr "Cette activité de discussion ne fonctionne que sur le réseau local" #: ../boards/chat.xml.in.h:3 msgid "" "This chat activity will only work with other GCompris users on your local " "network, not on the Internet. To use it, just type in your message and hit " "Enter. Your message is then broadcast on the local network, and any GCompris " "program running the chat activity on that local network will receive and " "display your message." msgstr "" "Cette activité de discussion ne fonctionne qu'avec d'autres utilisateurs de " "GCompris sur le réseau local, mais pas sur Internet. Pour l'utiliser, il " "suffit de saisir un message et d'appuyer sur la touche « Entrée ». Ton " "message est ensuite diffusé sur tout le réseau local, et si un autre " "utilisateur de ton réseau utilise au même moment l'activité de discussion de " "GCompris, il recevra ton message." #: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "Joue aux échecs contre l'ordinateur en mode apprentissage." #: ../boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "Pratique des échecs" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "Learning chess" msgstr "Apprentissage des échecs" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "Le moteur du jeu d'échecs est GnuChess." #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "" "Entraînement aux échecs. Joue des fins de partie contre l'ordinateur (le roi " "et un pion)." #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3 msgid "Play the end of the chess game against the computer" msgstr "Joue des fins de partie d'échec contre l'ordinateur (roi seul)." #: ../boards/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" msgstr "La chronologie" #: ../boards/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "" "Retrouve l'ordre des images afin de respecter une chronologie cohérente." #: ../boards/chronos.xml.in.h:3 msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "Les photos de la lune viennent de la NASA. Les sons de l'espace viennent de " "Tuxpaint et Vegastrike, ils sont sous licence GPL. Les images des moyens de " "transport sont la propriété de Franck Doucet. Les dates historiques des " "moyens de transport proviennent de <http://www.wikipedia.org>." #: ../boards/chronos.xml.in.h:4 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "" "Fais glisser les pièces depuis le présentoir situé sur la gauche vers le bon " "emplacement (sur un des points rouges)." #: ../boards/chronos.xml.in.h:5 msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Mets en ordre les images pour que cela raconte une histoire cohérente." #: ../boards/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "Raconte une histoire courte." #: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "On a marché sur la lune" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1 ../src/boards/wordprocessor.c:117 msgid "Autumn" msgstr "Automne" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2 ../src/boards/wordprocessor.c:115 msgid "Spring" msgstr "Printemps" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3 ../src/boards/wordprocessor.c:116 msgid "Summer" msgstr "Été" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" msgstr "Les quatre saisons" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 ../src/boards/wordprocessor.c:118 msgid "Winter" msgstr "Hiver" #: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Gardening" msgstr "Jardinage" #: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tux et le pommier" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 le fardier de Cugnot" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "" "1829 La Fusée de Stephenson\n" "(locomotive à vapeur)" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4 msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it was invented.\n" "If not sure, research online at wikipedia:\n" "http://www.wikipedia.org" msgstr "" "Place les images dans l'ordre\n" "et en correspondance avec les dates\n" "auxquelles elle ont été inventées.\n" "Si tu n'es pas sûr(e) de toi, vérifie sur Wikipedia :\n" "http://www.wikipedia.org" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:5 msgid "Transportation" msgstr "Les transports" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "hot air balloon" msgstr "" "1783, Les frères Montgolfier\n" "La montgolfière" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1 msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880, l'Eole de Clément Ader" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "" "1906, Paul Cornu\n" "Premier vol d'hélicoptère" #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "" "1791, Comte de Sivrac\n" "Le Célérifère" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2 msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903, le Flyer III des frères Wright" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3 msgid "" "1909 Louis Bleriot crosses\n" "the English Channel" msgstr "" "1909, Louis Blériot\n" "traverse la Manche" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7 msgid "Aviation" msgstr "Aviation" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1 msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" "crosses the Atlantic Ocean" msgstr "" "1927, Charles Lindbergh\n" "traverse l'Atlantique" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3 msgid "" "1934 Hélène Boucher's\n" "speed record of 444km/h" msgstr "" "1934, Record d'Hélène Boucher\n" "à 444 km/h" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5 msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "breaks the sound-barrier" msgstr "" "1947, Chuck Yeager\n" "passe le mur du son" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2 msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" msgstr "1878, Léon Bollé : « La Mancelle »" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" "1885 The first petrol\n" "car by Benz" msgstr "" "1885, La première automobile\n" "à essence de Benz" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" msgstr "La voiture" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" msgstr "1899, Renault « voiturette »" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923, Lancia Lambda" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3 msgid "1955 Citroën ds 19" msgstr "1955, Citroën DS 19" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" msgstr "Voitures" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:1 msgid "Click and draw" msgstr "Clique et dessine" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:2 msgid "Draw the picture by clicking on each blue point in sequence." msgstr "Dessine l'image en cliquant sur tous les points bleus dans l'ordre." #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on the blue points." msgstr "Dessine l'image en cliquant sur les points bleus." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1 msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Une lettre est prononcée. Clique sur la lettre correspondante dans la zone " "principale. Tu peux réécouter la lettre en cliquant sur la bouche dans la " "zone du bas." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" msgstr "Clique sur une lettre." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3 msgid "Letter-name recognition" msgstr "Reconnaissance des lettres" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4 msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Écoute le nom d'une lettre et retrouve-là en cliquant dessus" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5 msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." msgstr "Reconnaissance visuelle des lettres. Savoir déplacer la souris." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:1 msgid "Click On Me" msgstr "Clique sur moi." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:2 msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "Les poissons proviennent de l'utilitaire Unix xfishtank. Les images " "appartiennent à Guillaume Rousse." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:3 msgid "" "Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the " "fishtank" msgstr "" "Clique avec le bouton gauche de la souris sur tous les poissons avant qu'ils " "ne quittent l'aquarium." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." msgstr "Coordination moteur : déplacements et clics avec la souris." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:6 msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish." msgstr "" "Clique avec le bouton gauche de la souris sur les poissons qui bougent." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:1 msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on a clock." msgstr "" "Distinguer les différences entre les heures, minutes et secondes. Régler et " "afficher l'heure sur une horloge." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 msgid "Learn how to tell the time" msgstr "Apprends à lire l'heure sur une montre à aiguilles." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 msgid "Learning Clock" msgstr "Horloges" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 msgid "" "Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, " "to make the numbers go up or down." msgstr "" "Règle l'horloge à l'heure donnée, en respectant les unités de temps choisies " "(heures:minutes ou heures:minutes:secondes). Clique sur chaque aiguille et " "déplace la souris, pour augmenter ou diminuer la valeur qu'elle indique." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:5 msgid "The concept of time. Reading the time." msgstr "Concept de l'heure. Lecture de l'heure." #: ../boards/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "Pouvoir déplacer la souris." #: ../boards/colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the right color" msgstr "Clique sur la couleur énoncée oralement" #: ../boards/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" msgstr "Couleurs simples" #: ../boards/colors.xml.in.h:4 msgid "Listen to the color and click on the matching duck." msgstr "" "Écoute la couleur qui est prononcée et clique sur le canard correspondant." #: ../boards/colors.xml.in.h:5 msgid "" "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name " "of the color, click on the duck wearing it." msgstr "" "Cette activité t'apprend à reconnaître différentes couleurs. Quand tu " "entends le nom de la couleur, clique sur le canard de cette couleur." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Colors based activities." msgstr "Activités basées sur les couleurs." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 msgid "Go to Color activities" msgstr "Vers les activités de couleurs" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "Découvre l'ordinateur" #: ../boards/computer.xml.in.h:2 msgid "Play with computer peripherals." msgstr "Jouer avec les périphériques de l'ordinateur." #: ../boards/connect4.xml.in.h:1 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:1 msgid "Arrange four coins in a row" msgstr "Aligne quatre jetons verticalement, horizontalement ou diagonalement" #: ../boards/connect4.xml.in.h:2 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:2 msgid "" "Click the position in the line where you want to drop a piece. You can also " "use the arrow keys to move the piece left or right, and the down or space " "key to drop a piece." msgstr "" "Clique sur la colonne au fond de laquelle tu désires déposer un jeton. Le " "jeton tombe jusqu'en bas ou s'arrête au-dessus du dernier jeton. Tu peux " "aussi utiliser les touches flèches gauche et droite pour déplacer le jeton " "vers la gauche ou la droite, et la touche flèche bas ou la barre espace pour " "faire tomber le jeton." #: ../boards/connect4.xml.in.h:3 msgid "Connect 4" msgstr "Puissance 4" #: ../boards/connect4.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Créer un alignement de 4 pièces en les disposant horizontalement (couchées), " "verticalement (debout) ou encore diagonalement (en travers)." #: ../boards/connect4.xml.in.h:5 msgid "" "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Laurent Lacheny. Les images et l'intelligence artificielle viennent du " "projet 4stattack par Jeroen Vloothuis. Le projet original peut être trouvé " "sur <http://forcedattack.sourceforge.net>" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:3 msgid "Connect 4 (2 Players)" msgstr "Puissance 4 (2 joueurs)" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Créer un alignement de 4 pièces en les disposant horizontalement (couchées), " "verticalement (debout) ou encore diagonalement (en travers)." #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:6 msgid "" "The original code was written in 2005 by Laurent Lacheny. In 2006, Miguel de " "Izarra made the two players game. Images and Artificial Intelligence taken " "from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be " "found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Le code original a été écrit en 2005 par Laurent Lacheny. En 2006, Miguel de " "Izarra a conçu la version à 2 joueurs. Les images et l'intelligence " "artificielle viennent du projet 4stattack par Jeroen Vloothuis. Le projet " "original peut être trouvé sur <http://forcedattack.sourceforge.net>" #: ../boards/crane.xml.in.h:1 msgid "Build the same model" msgstr "Recopier un modèle par déplacements" #: ../boards/crane.xml.in.h:2 msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Pilote le bras de la grue pour déplacer des éléments suivant un modèle" #: ../boards/crane.xml.in.h:3 ../boards/doubleclick.xml.in.h:3 #: ../boards/erase.xml.in.h:2 ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:5 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 msgid "Motor-coordination" msgstr "Coordination moteur" #: ../boards/crane.xml.in.h:4 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2 msgid "Mouse manipulation" msgstr "Manipulation de la souris" #: ../boards/crane.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top " "right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you " "move items. To select the item to move, just click on it." msgstr "" "La zone quadrillée de droite te montre la position des objets que tu dois " "reproduire dans la zone quadrillée de gauche. Clique sur un des objets à " "déplacer (dans la zone de gauche), puis utilise les commandes de la grue " "(les 4 flèches) pour piloter son déplacement." #: ../boards/discovery.xml.in.h:1 msgid "Colors, sounds, memory..." msgstr "Couleurs, sons et mémoire..." #: ../boards/discovery.xml.in.h:2 msgid "Go to discovery activities" msgstr "Vers les activités de découverte" #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:1 msgid "" "Double click the mouse on the ball to kick it. You can double click the left " "right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. You must " "click on it to bring it back to its former position" msgstr "" "Double clique de la souris sur le ballon pour le tirer. Tu peux double " "cliquer avec le bouton gauche, droit ou du milieu. Si tu perds, Tux attrape " "le ballon. Tu dois alors cliquer dessus pour recommencer." #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:2 msgid "Double click the mouse on the ball to score a goal." msgstr "" "Double clique avec la souris pour tout effacer dans la zone et découvrir " "l'image de fond." #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:5 msgid "Penalty kick" msgstr "Penalty" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "" "Savoir compter et reconnaître des images, mouvement, saisir et déplacer." #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Double-entry table" msgstr "Tableau à double entrée" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" msgstr "" "Attrape et fais glisser chaque élément depuis le présentoir vers " "l'emplacement correct dans le tableau à double entrée. Il faut par exemple " "choisir l'objet sur la ligne et la quantité sur la colonne." #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" msgstr "" "Place des éléments dans un tableau à double entrée numérique et graphique." #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " "table." msgstr "" "Déplace les éléments situés à gauche dans le présentoir, et place-les au bon " "emplacement dans le tableau à double entrée." #: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "Clique sur un élément et écoute sa position cible." #: ../boards/draw.xml.in.h:1 msgid "A creative board where you can draw freely" msgstr "Tableau à vocation créative où l'on peut dessiner librement." #: ../boards/draw.xml.in.h:2 msgid "A simple vector-drawing tool" msgstr "Un outil simple de dessin vectoriel" #: ../boards/draw.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines." msgstr "" "Dans ce jeu, les enfants peuvent dessiner librement.\n" "L'objectif est juste de découvrir comment créer de jolis dessins à partir de " "formes simples : rectangles, ellipses et droites." #: ../boards/draw.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click " "and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can " "click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "" "Sur la gauche, sélectionne un outil de dessin et une couleur en bas. Clique " "dans la zone blanche en glissant pour créer une nouvelle forme. Pour aller " "plus vite, tu peux utiliser la touche du milieu pour supprimer un objet." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:1 msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Savoir compter de 1 à 50." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:2 msgid "Draw Number" msgstr "Dessiner avec les nombres" #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order." msgstr "Dessine l'image en cliquant sur tous les nombres dans le bon ordre." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:4 msgid "Draw the picture by following numbers" msgstr "Dessine l'image en suivant les nombres" #: ../boards/electric.xml.in.h:1 msgid "Create and simulate an electric schema" msgstr "Crée et lance la simulation d'un schéma électrique" #: ../boards/electric.xml.in.h:2 msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to " "the next connection spot, and letting go. You can also move components by " "dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a " "component, select the deletion tool on top of the component selector. You " "can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat " "value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb " "is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is " "updated in real time by any user action." msgstr "" "Clique et fais glisser des composants électriques depuis le présentoir et " "lâche-les dans l'espace de travail. Crée les liaisons en cliquant sur un " "point de connexion et en faisant glisser la souris jusqu'à un second point " "de connexion (libérer le bouton de la souris). Tu peux déplacer des " "composants en cliquant sur eux et en les faisant glisser. Tu peux supprimer " "des liaisons en cliquant sur elles. Pour supprimer un composant, sélectionne " "l'outil de suppression en haut du présentoir des composants. Tu peux cliquer " "sur le bouton pour l'ouvrir ou le fermer. Tu peux changer la valeur du " "rhéostat en cliquant et en faisant glisser son aiguille. Afin de simuler ce " "qui arrive lorsqu'une ampoule claque, tu peux la faire claquer en cliquant-" "droit sur elle. La simulation est mise à jour en temps réel, à chaque " "nouvelle action." #: ../boards/electric.xml.in.h:3 msgid "Electricity" msgstr "Électricité" #: ../boards/electric.xml.in.h:4 msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." msgstr "Créer librement un schéma électrique simulé en temps réel." #: ../boards/electric.xml.in.h:5 msgid "" "GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more " "information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." msgstr "" "Gcompris utilise le simulateur de circuit électrique Gnucap comme moteur. " "Vous pouvez obtenir plus d'information sur Gnucap à l'adresse : <http://" "geda.seul.org/tools/gnucap/>." #: ../boards/electric.xml.in.h:6 msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." msgstr "Une connaissance basique des principes de l'électricité est requise." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "Enumération simple" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "Compter les éléments" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:3 msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "" "Commence par organiser correctement les éléments afin de pouvoir les " "compter. Ensuite, sélectionne l'élément pour lequel tu désires répondre dans " "la zone de droite. Saisis la réponse avec le clavier et clique sur le bouton " "« OK » ou la touche « Entrée »." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:5 #: ../src/boards/enumerate.c:88 msgid "Numeration training" msgstr "Entraînement à la numération" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:89 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Déplace les éléments et arrange-les de façon à pouvoir les compter." #: ../boards/erase.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These people kindly " "gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, " "both of you." msgstr "" "Les photos d'animaux proviennent de la page consacrée aux photographies " "d'animaux de Ralf Schmode (<http://schmode.net>) et de Daniel LE " "BERRE. Ils ont aimablement autorisé GCompris à inclure leurs photos. Merci " "beaucoup à eux deux." #: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:117 #: ../src/boards/machpuzzle.c:87 msgid "Move the mouse" msgstr "Déplace la souris." #: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:118 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Déplace la souris pour tout effacer et découvrir l'image du fond." #: ../boards/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." msgstr "Déplace la souris sur les blocs pour les faire disparaître." #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:2 msgid "Double click the mouse" msgstr "Double clic de la souris" #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:3 msgid "Double click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "" "Double clique avec la souris sur les rectangles pour les faire disparaître." #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:4 msgid "Double click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "" "Double clique avec la souris pour tout effacer dans la zone et découvrir " "l'image de fond" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2 msgid "Click the mouse" msgstr "Cliquer avec la souris" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3 msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "Clique avec la souris sur les rectangles pour les faire disparaître." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4 msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "" "Clique avec la souris pour tout effacer dans la zone et découvrir l'image de " "fond" #: ../boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiential activities" msgstr "Vers les activités d'expérimentation" #: ../boards/experience.xml.in.h:2 msgid "Various activities based on physical movement." msgstr "Activités variées basées sur le mouvement physique." #: ../boards/experimental.xml.in.h:1 msgid "Go to Experimental activities" msgstr "Vers les activités d'expérimentation" #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." msgstr "Lance « gcompris --experimental » pour voir ce menu." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped " "with the empty block." msgstr "" "Clique sur un élément jouxtant l'espace libre ; l'élement s'y déplacera en " "libérant son espace. Tu dois réordonner tous les éléments par ordre " "croissant, de haut en bas et de gauche à droite." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:3 msgid "" "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" msgstr "Déplace les carrés numériques afin des disposer dans l'ordre croissant" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" msgstr "Code original provenant d'un exemple didactique de libgnomecanvas" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:5 msgid "The fifteen game" msgstr "Le jeu de taquin" #: ../boards/followline.xml.in.h:1 msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Contrôle l'écoulement d'un tuyau" #: ../boards/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" msgstr "Coordination moteur" #: ../boards/followline.xml.in.h:3 msgid "" "Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, " "bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off " "the hose, the red part will go back down." msgstr "" "Déplace la souris sur la partie rouge du tuyau. Cela te permet d'attirer " "l'eau, pour l'amener petit à petit jusqu'aux fleurs. Attention, si le " "pointeur de la souris quitte le tuyau, le bouchon recule." #: ../boards/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." msgstr "Tux a besoin d'arroser les fleurs, mais le tuyau est bouché." #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "Vers les activités ludiques" #: ../boards/fun.xml.in.h:2 msgid "Various fun activities." msgstr "Diverses activités ludiques." #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1 msgid "gcompris animation" msgstr "animation gcompris" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2 msgid "gcompris drawing" msgstr "dessin gcompris" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3 msgid "svg drawing" msgstr "dessin SVG" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4 msgid "svg mozilla animation" msgstr "animation SVG Mozilla" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:5 msgid "wordprocessor text" msgstr "texte de traitement de texte" #: ../boards/geography.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Attrape et fais glisser les éléments pour reconstituer la carte." #: ../boards/geography.xml.in.h:2 msgid "Locate the countries" msgstr "Géographie politique" #: ../boards/geography.xml.in.h:3 ../boards/geography_country.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "" "Manipulation de la souris : mouvement, saisir et déplacer.\n" "Notions élémentaires de géographie." #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "Afrique" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2 msgid "America" msgstr "Amérique" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "Antartica" msgstr "Antarctique" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Asia" msgstr "Asie" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:5 msgid "Continents" msgstr "Continents" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6 msgid "Europe" msgstr "Europe" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "Oceania" msgstr "Océanie" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5 msgid "Dominican Republic" msgstr "République dominicaine" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "Greenland" msgstr "Groenland" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7 msgid "Haiti" msgstr "Haïti" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7 msgid "Iceland" msgstr "Islande" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaïque" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:10 msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:11 msgid "North America" msgstr "Amérique du Nord" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "United States of America" msgstr "États-Unis d'Amérique" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Argentina" msgstr "Argentine" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivie" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3 msgid "Brazil" msgstr "Brésil" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Chili" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5 msgid "Colombia" msgstr "Colombie" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6 msgid "Ecuador" msgstr "Équateur" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7 msgid "French Guiana" msgstr "Guyane française" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8 msgid "Guyana" msgstr "Guyane" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11 msgid "Peru" msgstr "Pérou" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:12 msgid "South America" msgstr "Amérique du Sud" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:13 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15 msgid "Venezuela" msgstr "Vénézuela" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Austria" msgstr "Autriche" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2 msgid "Belgium" msgstr "Belgique" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:3 msgid "Denmark" msgstr "Danemark" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:4 msgid "Finland" msgstr "Finlande" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5 msgid "France" msgstr "France" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6 msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:8 msgid "Ireland" msgstr "Irlande" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:9 msgid "Italy" msgstr "Italie" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:10 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11 msgid "Norway" msgstr "Norvège" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13 msgid "Spain" msgstr "Espagne" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14 msgid "Sweden" msgstr "Suède" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15 msgid "Switzerland" msgstr "Suisse" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16 msgid "The Netherlands" msgstr "Hollande (Pays-Bas)" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17 msgid "United Kingdom" msgstr "Royaume-Uni" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18 msgid "Western Europe" msgstr "Europe de l'ouest" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Albania" msgstr "Albanie" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Belarus" msgstr "Biélorussie" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3 msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bosnie-Herzégovine" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarie" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:5 msgid "Croatia" msgstr "Croatie" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:6 msgid "Cyprus" msgstr "Chypre" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:67 msgid "Czech Republic" msgstr "République tchèque" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "Eastern Europe" msgstr "Europe de l'est" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9 msgid "Estonia" msgstr "Estonie" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:10 msgid "Greece" msgstr "Grèce" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:11 msgid "Hungary" msgstr "Hongrie" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:12 msgid "Latvia" msgstr "Lettonie" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:13 msgid "Lithuania" msgstr "Lituanie" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:14 msgid "Macedonia" msgstr "Macédoine" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15 msgid "Moldova" msgstr "Moldavie" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16 msgid "Poland" msgstr "Pologne" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:17 msgid "Romania" msgstr "Roumanie" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:18 msgid "Russia" msgstr "Russie" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19 msgid "Serbia Montenegro" msgstr "Serbie Monténégro" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20 msgid "Slovak Republic" msgstr "Slovaquie" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "Slovenia" msgstr "Slovénie" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22 msgid "Turkey" msgstr "Turquie" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:23 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2 msgid "Algeria" msgstr "Algérie" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Benin" msgstr "Bénin" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:3 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7 msgid "Cameroon" msgstr "Cameroun" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:5 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8 msgid "Central African Republic" msgstr "République centrafricaine" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9 msgid "Chad" msgstr "Tchad" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:7 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11 msgid "Egypt" msgstr "Égypte" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:5 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinée équatoriale" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12 msgid "Eritrea" msgstr "Érythrée" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13 msgid "Ethiopia" msgstr "Éthiopie" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:13 msgid "Gambia" msgstr "Gambie" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:14 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16 msgid "Guinea" msgstr "Guinée" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:16 msgid "Guinea Bissau" msgstr "Guinée Bissau" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:17 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17 msgid "Ivory Coast" msgstr "Côte d'Ivoire" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:19 msgid "Liberia" msgstr "Libéria" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20 msgid "Libya" msgstr "Libye" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritanie" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:22 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25 msgid "Morocco" msgstr "Maroc" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:23 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:24 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:25 msgid "Northern Africa" msgstr "Afrique du Nord" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:26 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:14 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:27 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:30 msgid "Senegal" msgstr "Sénégal" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:28 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:29 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31 msgid "Somalia" msgstr "Somalie" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:30 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33 msgid "Sudan" msgstr "Soudan" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:31 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:32 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisie" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:33 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37 msgid "Uganda" msgstr "Ouganda" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:34 msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara occidental" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:3 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "République démocratique du Congo" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:7 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:8 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:21 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:26 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:27 msgid "Namibia" msgstr "Namibie" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:13 msgid "Republic of Congo" msgstr "République du Congo" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32 msgid "South Africa" msgstr "Afrique du Sud" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:16 msgid "Southern Africa" msgstr "Sud de l'Afrique" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:17 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzanie" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38 msgid "Zambia" msgstr "Zambie" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:39 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Attrape et fais glisser les régions pour redessiner le pays entier." #: ../boards/geography_country.xml.in.h:2 msgid "Locate the region" msgstr "Repère l'emplacement de la région." #: ../boards/geography_country.xml.in.h:4 msgid "" "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free " "Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia " "Ronneberger created the German level." msgstr "" "La carte d'Allemagne provient de Wikipédia et est diffusée sous licence GNU " "de documentation libre. Olaf Ronneberger et ses enfants Lina et Julia " "Robberberger ont créé ce niveau." #: ../boards/geography_country/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "Les régions de France" #: ../boards/geography_country/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Deutschland Bundesländer" msgstr "Régions d'Allemagne" #: ../boards/geography_country/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Provincias Argentinas" msgstr "Provinces d'Argentine" #: ../boards/geography_country/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Polish Voivodship" msgstr "Voïvodies de Pologne" #: ../boards/geography_country/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography_country/board5_2.xml.in.h:1 msgid "Districts of Turkey" msgstr "Districts de Turquie" #: ../boards/geography_country/board5_1.xml.in.h:1 msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Districts orientaux de Turquie" #: ../boards/geography_country/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Norway" msgstr "Comtés de Norvège" #: ../boards/geography_country/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Brazil" msgstr "Comtés du Brésil" #: ../boards/geometry.xml.in.h:1 msgid "Geometry" msgstr "Géométrie" #: ../boards/geometry.xml.in.h:2 msgid "Geometry activities." msgstr "Activités de géométrie." #: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Manipulation du clavier" #: ../boards/gletters.xml.in.h:2 msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Associer les lettres du clavier avec celles visibles sur l'écran." #: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:134 msgid "Simple Letters" msgstr "Jeu de lettres" #: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:135 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "" "En les tapant au clavier, élimine les lettres qui tombent avant qu'elles ne " "touchent le sol." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" msgstr "Numérivores de l'égalité" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top " "of the screen." msgstr "" "Guide le croqueur de nombres sur les expressions qui sont égales au nombre " "présenté." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "" "Entraînement aux opérations d'addition, de multiplication, de division et de " "soustraction." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "" "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Utilise les touches fléchées pour naviguer sur le plateau et pour éviter les " "Troggles. Appuie sur la barre espace pour manger un nombre." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" msgstr "Les Numérivores et les diviseurs" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "" "Guide le croqueur de nombres sur tous les diviseurs du nombre présenté." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." msgstr "Apprends les diviseurs et les multiples." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid " "the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "On appelle diviseur d'un nombre tout nombre entier qui divise ce nombre sans " "laisser de reste. Par exemple, les diviseurs de 6 sont 1, 2, 3, et 6. Par " "contre 4 n'est pas un diviseur de 6 parce que 6 ne peut être divisé en 4 " "parties égales. Si un premier nombre est un multiple d'un deuxième, alors ce " "dernier est un diviseur du premier. Tu peux considérer les multiples d'un " "nombre comme un ensemble. Ainsi 1, 2, 3 et 6 sont éléments de cet ensemble, " "mais 4 ne l'est pas. Utilise les touches fléchées pour te déplacer dans " "l'activité et éviter les Troggles. Appuie sur la barre « espace » pour manger " "un nombre." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "" "Guide le croqueur de nombres sur toutes les expressions qui ne sont pas " "égales au nombre présenté." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "Les Numérivores et les inégalités" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "" "Entraînement aux opérations d'addition, de soustraction, de multiplication " "et de division." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "" "Guide le croqueur de nombres sur tous les multiples du nombre présenté." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Apprendre à reconnaître les multiples et les diviseurs." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" msgstr "Les Numérivores et les multiples" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4 msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Les multiples d'un nombre sont obtenus en multipliant ce nombre par " "n'importe quel nombre entier non nul (1, 2, 3, 4, 5, etc.).\n" "Par exemple, les multiples de 12 sont 12 (1x12), 24 (2x12), 36 (3x12), 48 " "(4x12), 60 (5x12), etc. 25 n'est pas un multiple de 12 car il n'existe pas " "de nombre entier qui, multiplié par 12, peut donner 25.\n" "Si un nombre est un diviseur d'un second nombre, ce dernier est un multiple " "du premier.\n" "Utilise les touches fléchées pour te déplacer dans l'activité et éviter les " "Troggles. Appuie sur la barre « espace » pour manger un nombre." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Guide le croqueur de nombres sur tous les nombres premiers." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Learn about prime numbers" msgstr "Apprendre à reconnaître des nombres premiers." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" msgstr "Les Numérivores et les nombres premiers" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4 msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Les nombres premiers sont des nombres supérieurs à 2 qui ne sont divisibles " "que par eux-mêmes et par 1. Par exemple, 3 est un nombre premier, mais 4 ne " "l'est pas (car divisible par 2). 5 est aussi un nombre premier (les seuls " "nombres qu'on puisse multiplier ensemble pour donner 5 sont 5 et 1), mais tu " "peux voir que 2 x 3 = 6, aussi bien que 1 x 6 = 6) ; donc 6 n'est pas un " "nombre premier.\n" "Utilise les flêches de direction pour naviguer sur le plateau et éviter les " "Troggles. Appuie sur la barre « espace » pour manger un nombre." #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "Vers les activités basées sur les Numérivores" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." msgstr "Les Numérivores sont des jeux pour apprendre l'arithmétique." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number" msgstr "Dichotomie" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2 msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Aide Tux à sortir de la grotte. Tux cache un nombre que tu dois découvrir." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Les nombres sont compris entre 1 et 1000 pour le dernier niveau." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is " "higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the " "escape area on the right represents how far you are from the correct number. " "If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or " "under the correct number." msgstr "" "Lis les instructions qui donnent l'intervalle dans lequel se trouve la " "valeur à deviner. Inscris un nombre dans la zone située en haut à droite. " "Tux t'indique si ton nombre est trop grand ou trop petit. Tu peux alors " "choisir un autre nombre. La distance qui sépare Tux et la zone de sortie sur " "la droite représente la quantité qui te sépare de la bonne valeur. Selon que " "Tux est au-dessus ou au-dessous du niveau de la sortie, ton nombre est " "supérieur ou inférieur à la bonne valeur." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Le concept vient des jeux de l'EPI." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Saisis et fais glisser les pièces situées tout en haut, pour les déplacer " "d'une tour à une autre, afin de reproduire la tour modèle (à l'extrême " "droite) dans l'emplacement vide situé juste à sa gauche. Sur un même piquet, " "tu ne peux saisir que la pièce la plus haute et tu ne peux empiler plus de " "pièces que la hauteur du piquet." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:96 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Empile les disques pour reproduire la tour modèle" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "" "Reproduire la tour située à droite dans l'emplacement vide situé sur sa " "gauche." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:95 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Tour de Hanoï simplifiée" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1 msgid "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Glisse et dépose les pièces du haut de chaque tour les unes sur les autres " "pour reproduire la tour modèle (à droite) dans l'emplacement vide situé à sa " "gauche." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3 msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Déménage la tour vers l'emplacement de droite" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4 msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "Tour de Hanoï" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5 msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" "* only one disc may be moved at a time\n" "* no disc may be placed atop a smaller disc" msgstr "" "L'objectif de ce jeu est de déplacer la pile complète vers une autre pile en " "obéissant aux règles suivantes :\n" "- un seul disque peut être déplacé à la fois\n" "- un disque ne peut pas être placé sur un disque plus petit." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:8 msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" msgstr "" "Ce problème a été inventé par le mathématicien français Edouard Lucas en " "1883. Il existe une légende à propos d'un temple hindou dont les prêtres " "étaient constamment occupés à bouger un ensemble de 64 disques selon les " "lois de la Tour de Hanoï. Selon la légende, le monde devait prendre fin " "lorsque les prêtres auraient terminé leur travail. Le problème est donc " "aussi connu sous le nom de puzzle de la Tour de Brahma. On ne sait pas bien " "si Lucas a inventé cette légende ou s'il s'en est inspiré. (source : " "Wikipédia <http://fr.wikipedia.org/wiki/Tours_de_Hanoi>)" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Localise la fraise en cliquant sur les hexagones bleus" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:4 msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Trouve la fraise dans le champ d'hexagones bleus. Le champ devient de plus " "en plus rouge au fur et à mesure que tu te rapproches de sa position." #: ../boards/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" msgstr "Hexagone" #: ../boards/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "Clique sur le mot correspondant à l'image affichée." #: ../boards/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "Exercices de lecture pour trouver le mot correspondant à une image" #: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4 #: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:4 #: ../src/boards/imageid.c:102 ../src/boards/missingletter.c:100 msgid "Reading" msgstr "Lecture" #: ../boards/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" msgstr "Entraînement à la lecture" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "pomme" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "back" msgstr "dos" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "bag" msgstr "sac" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:4 ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "ballon" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "banana" msgstr "banane" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "bed" msgstr "lit" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:7 msgid "boat" msgstr "bateau" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "book" msgstr "livre" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:9 ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "bouteille" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:10 msgid "cake" msgstr "gâteau" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:11 msgid "camel" msgstr "chameau" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:12 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "voiture" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:13 msgid "cat" msgstr "chat" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14 msgid "catch" msgstr "cartable" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15 msgid "cheese" msgstr "fromage" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:16 msgid "cow" msgstr "vache" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:17 msgid "dog" msgstr "chien" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18 msgid "finish" msgstr "fin" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19 msgid "fish" msgstr "poisson" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:20 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "maison" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:21 msgid "pear" msgstr "poire" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:22 msgid "plane" msgstr "avion" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23 msgid "satchel" msgstr "cartable" #: ../boards/imagename.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Attrape et fais glisser les éléments sur leur nom." #: ../boards/imagename.xml.in.h:2 msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Attrape et fais glisser les images situées dans le présentoir (à gauche) " "vers les emplacements qui correspondent à leur nom. Clique le bouton « OK » " "pour vérifier ta réponse." #: ../boards/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" msgstr "Nom de l'image" #: ../boards/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Vocabulaire et lecture" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2 msgid "bulb" msgstr "ampoule" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "bateau de pêche" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "lampe" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "boîte à lettres" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "carte postale" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7 msgid "sailing boat" msgstr "bateau à voile" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "oeuf" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "coquetier" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5 msgid "flower" msgstr "fleur" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "verre" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "vase" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "phare" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "fusée" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "canapé" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "star" msgstr "étoile" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "vélo" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "carotte" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "râpe" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5 msgid "tree" msgstr "arbre" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "crayon" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "camion" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "camionnette" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "château" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "couronne" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "drapeau" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "raquette" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:1 msgid "Discover the keyboard." msgstr "Découvre le clavier." #: ../boards/keyboard.xml.in.h:2 msgid "Keyboard-manipulation boards" msgstr "Jeux de manipulation du clavier" #: ../boards/leftright.xml.in.h:1 msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Détermine si la photo présente une main droite ou gauche" #: ../boards/leftright.xml.in.h:2 msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Distinguer depuis différents points de vue la main gauche et la main " "droite.\n" "Représentation spatiale." #: ../boards/leftright.xml.in.h:3 msgid "Find your left and right hands" msgstr "Main droite ou main gauche ?" #: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../boards/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../boards/leftright.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red " "button on the left, or the green button on the right." msgstr "" "Une main est affichée. Il faut déterminer si c'est une main gauche ou " "droite.\n" "Clique sur le bouton rouge (à gauche) ou vert (à droite)." #: ../boards/login.xml.in.h:1 msgid "" "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." msgstr "" "GCompris identifie chaque enfant, afin de pouvoir fournir des rapports " "spécifiques." #: ../boards/login.xml.in.h:2 msgid "GCompris login screen" msgstr "Écran de connexion de GCompris" #: ../boards/login.xml.in.h:3 msgid "" "In order to activate the login screen, you must \n" "first add users in the administration part of GCompris. \n" "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" "you can have a different set of users and select which activities are " "available to them.\n" "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where " "'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in Administration." msgstr "" "Pour activer l'écran de connexion, vous devez d'abord\n" "ajouter des utilisateurs dans la partie administrative de GCompris.\n" "Pour accéder à cet écran, il faut lancer « gcompris -a ».\n" "Dans l'administration, vous pouvez créer différents profils. Dans chaque " "profil, vous pouvez avoir plusieurs ensembles d'utilisateurs et sélectionner " "les activités disponibles pour eux.\n" "Pour lancer GCompris avec un profil donné, utilisez la commande « gcompris -p " "profil » où « profil » est le nom d'un profil tel que vous l'avez créé dans " "l'administration." #: ../boards/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" msgstr "Sélectionne ou inscris ton nom pour entrer dans GCompris" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:1 ../boards/memory_add.xml.in.h:1 msgid "Addition" msgstr "Addition" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you " "see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to " "input your answer." msgstr "" "Clique sur le chapeau pour l'ouvrir. Des étoiles y pénètrent. En tout, " "combien d'étoiles as-tu vu y entrer ? Compte attentivement :) Clique sur les " "étoiles dans la zone du bas pour représenter ta réponse." #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:3 msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Compte les objets qui pénètrent sous le chapeau magique" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:4 msgid "Learn addition" msgstr "Apprendre à additionner" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:5 ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:5 msgid "The magician hat" msgstr "Le chapeau du magicien" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:1 msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" "Compte les objets qui sont encore sous le chapeau magique après que certains " "en seront ressortis." #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:2 msgid "Learn subtraction" msgstr "Apprendre la soustraction" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:3 msgid "" "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic " "hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on " "the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. " "Click on the bottom right area to answer." msgstr "" "Clique sur le chapeau pour l'ouvrir. Des étoiles y pénètrent. Ensuite, " "plusieurs étoiles s'en échappent. Combien en reste-t-il ? Clique sur des " "étoiles de la zone pour représenter ta réponse." #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 ../boards/memory_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Subtraction" msgstr "Soustraction" #: ../boards/math.xml.in.h:1 msgid "Mathematical activities." msgstr "Activités de mathématiques." #: ../boards/math.xml.in.h:2 msgid "Mathematics" msgstr "Mathématiques" #: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "Sait utiliser les flèches du clavier pour déplacer un objet." #: ../boards/maze.xml.in.h:2 ../src/boards/maze.c:128 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "Trouve ta voie hors du labyrinthe." #: ../boards/maze.xml.in.h:3 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:3 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:4 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:3 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "Aide Tux à trouver sa voie hors du labyrinthe." #: ../boards/maze.xml.in.h:4 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:4 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:4 ../src/boards/maze.c:127 msgid "Maze" msgstr "Labyrinthe" #: ../boards/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "Utilise les flèches du clavier pour déplacer Tux jusqu'à la porte." #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" msgstr "Trouve ta voie hors du labyrinthe (déplacement relatif)." #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move " "is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow " "let you turn Tux in another direction." msgstr "" "Utilise le clavier pour déplacer Tux jusqu'à la porte. Dans ce labyrinthe, " "le déplacement est relatif (première personne). Utilise la flèche « haut » " "pour avancer. Les autres flèches permettent de tourner." #: ../boards/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "Labyrinthe en 3 dimensions" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "Trouve ta voie hors du labyrinthe tridimensionnel." #: ../boards/maze3D.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your " "position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." msgstr "" "Utilise les flèches du clavier pour déplacer Tux jusqu'à la porte. Utilise " "la touche « espace » pour passer du mode bidimensionnel (2D) au mode " "tridimensionnel (3D). Le mode bidimensionnel donne juste une indication sur " "ta position, comme une carte. Tu ne peux pas déplacer Tux en mode " "bidimensionnel." #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the invisible maze" msgstr "Trouve ta voie hors du labyrinthe invisible." #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an " "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Utilise les flèches du clavier pour déplacer Tux jusqu'à la porte. Utilise " "la touche « espace » pour commuter les modes invisible et visible. Le mode " "visible donne juste une indication sur ta position, comme une carte. Tu ne " "peux pas déplacer Tux en mode visible." #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 msgid "Find your way out of different types of mazes" msgstr "Trouve la sortie dans différentes sortes de labyrinthes." #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 msgid "Go to Maze activities" msgstr "Vers les activités de labyrinthes" #: ../boards/melody.xml.in.h:1 msgid "Ear-training activity" msgstr "Entraînement à la mémoire auditive" #: ../boards/melody.xml.in.h:2 msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Écoute les séquences sonores. Ensuite, essaie de les reproduire en cliquant " "sur les objets. Tu peux réécouter en cliquant sur le bouton « répéter »." #: ../boards/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" msgstr "Mélodie" #: ../boards/melody.xml.in.h:5 msgid "Repeat a melody" msgstr "Répète une mélodie à l'identique" #: ../boards/memory.xml.in.h:1 msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Un ensemble de cartes est affiché,côté faces cachées. Chaque carte est " "présente en double exemplaire. En cliquant sur une carte, on découvre sa " "face cachée. Cependant, on ne peut découvrir que deux faces cachées à la " "fois.\n" "Il faut se rappeler la position des images pour les associer deux à deux " "entre elles. Une paire de cartes identiques est enlevée lorsqu'elle est " "découverte." #: ../boards/memory.xml.in.h:2 msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Retourne les cartes et retrouve les paires d'images." #: ../boards/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "Jeu de memory visuel" #: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:4 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Entraîne ta mémoire en faisant disparaître toutes les cartes" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:2 msgid "Addition memory game" msgstr "Jeu de memory sur l'addition" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:3 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise adding up, until all the cards are gone." msgstr "" "Entraînement à l'opération d'addition, avec des cartes qui disparaissent une " "fois associées." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "Retourne les cartes pour associer une addition et son résultat" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:5 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game! :)" msgstr "" "Tu peux voir plusieurs cartes, mais tu ne peux pas voir ce qu'elles cachent. " "Chaque carte cache une somme ou le résultat d'une somme.\n" "Une addition ressemble à ceci : 2 + 2 = 4\n" "Les nombres d'un côté du signe égal (=) doivent représenter la même quantité " "que les nombres de l'autre côté. Ainsi 2 (compte 1, puis 2) auquel on ajoute " "encore 2 (compte 3, puis 4) font 4. Compte à haute voix quand tu penses " "avoir trouvé, et compte sur tes doigts, parce que plus tu connaîtras de " "moyens de faire quelque chose, et mieux tu te le rappelleras. Tu peux " "utiliser des legos, des boutons, ou n'importe quoi que tu puisses compter ! " "Si tu as beaucoup de frères et de soeurs, compte-les ! Ou bien encore les " "enfants de ta classe. Fredonne des chansons qui apprennent à compter, pour " "t'entraîner, et tu deviendras très fort en addition !\n" "\n" "Dans ce jeu, les cartes cachent les deux parties d'une addition. Tu dois " "trouver ces parties, et les apparier. Clique sur une carte pour voir ce " "qu'elle cache, et essaie de trouver l'autre carte qui lui correspond, afin " "de compléter l'addition. Tu peux retourner seulement deux cartes à la fois, " "donc tu dois te rappeler où se cachent les nombres, et les apparier quand tu " "trouves l'autre partie. Tu réalises ainsi le travail du signe égal, et les " "nombres ont besoin de toi pour s'associer afin de reconstituer une véritable " "égalité. Quand tu as effectué cela, les deux cartes appariées " "disparaissent ! Quand tu les as faites toutes disparaître, que tu as " "reconstitué toutes les additions, alors tu as gagné la partie ! :)" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Jeu de memory sur l'addition et la soustraction" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "" "Entraînement aux opérations d'addition, de soustraction, sur des cartes qui " "disparaissent une fois associées." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Retourne les cartes pour associer une addition/soustraction et son résultat" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_mult.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)" msgstr "" "Tu peux voir des cartes, mais tu ne peux pas voir leur face cachée. Chaque " "carte cache une opération ou le résultat de celle-ci.\n" "\n" "Dans ce jeu, les cartes cachent les deux parties d'une opération. Tu dois " "trouver ces parties, et les apparier. Clique sur une carte pour voir ce " "qu'elle cache, et essaie de trouver l'autre carte qui lui correspond, afin " "de compléter l'opération. Tu peux retourner seulement deux cartes à la fois, " "donc tu dois te rappeler où se cachent les nombres, et les apparier quand tu " "trouves l'autre partie. Tu réalises ainsi le travail du signe égal, et les " "nombres ont besoin de toi pour s'assembler afin de reconstituer une " "véritable égalité. Quand tu as effectué cela, les deux cartes appariées " "disparaissent ! Quand tu les as faites toutes disparaître, que tu as " "reconstitué toutes les opérations, alors tu as gagné la partie ! :)" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Addition, soustraction, multiplication, division" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game" msgstr "Jeu de memory sur toutes les opérations" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "" "Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Entraînement aux opérations d'addition, de soustraction, de multiplication " "et de division, sur des cartes qui disparaissent une fois associées." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_div.xml.in.h:4 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Retourne les cartes pour trouver une opération qui concorde, tant qu'il " "reste des cartes." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Memory général sur le calcul, contre Tux" #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Memory sur l'addition/soustraction, contre Tux" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Memory sur l'addition, contre Tux" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:2 ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:1 msgid "Additions" msgstr "Additions" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:1 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Division" msgstr "Division" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:2 msgid "Division memory game" msgstr "Memory sur la division" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:3 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise division, until all the cards are gone." msgstr "" "Entraînement à l'opération de division, sur des cartes qui disparaissent une " "fois associées." #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Jeu de memory sur la division contre Tux." #: ../boards/memory_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Memory activities" msgstr "Vers les activités basées sur la mémoire" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:2 msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." msgstr "Diverses activités de mémoire (images, lettres, sons)." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:1 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone." msgstr "" "Entraînement à la soustraction, sur des cartes qui disparaissent une fois " "associées." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game" msgstr "Jeu de memory sur la soustraction" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "Retourne les cartes pour associer une soustraction et son résultat" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:5 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a subtraction, or the answer to it.\n" "A subtraction looks like this: 3 - 1 = 2\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 3 (1, 2, 3) less 1 (1) makes 2. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of a subtraction. You " "need to find the two parts of the subraction, and bring them together again. " "Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other " "card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made " "them all disappear, found all the subtracts, you've won the game! :)" msgstr "" "Une soustraction ressemble à ceci : 3 - 1 = 2\n" "Les nombres d'un côté du signe égal (=) doivent représenter la même quantité " "que le nombre situé de l'autre côté. Ainsi 3 (avance jusqu'à 3) moins 1 " "(recule d'1) font 2. Compte à haute voix quand tu penses avoir fini, et " "compte avec tes doigts, parce que plus tu trouves de façons différentes de " "faire quelque chose, mieux tu te rappelleras. Tu peux aussi utiliser des " "legos, des boutons, ou n'importe quoi que tu puisses compter ! Si tu as " "beaucoup de frères et de soeurs, tu peux les compter. Tu peux aussi compter " "les enfants de ta classe à l'école. Fredonne des chansons qui apprennent à " "compter, pour t'entraîner, et tu deviendras très fort en soustraction !\n" "\n" "Dans ce jeu, les cartes cachent les deux parties d'une soustraction. Tu dois " "trouver ces parties, et les apparier. Clique sur une carte pour voir ce " "qu'elle cache, et essaie de trouver l'autre carte qui lui correspond, afin " "de compléter la soustraction. Tu peux retourner seulement deux cartes à la " "fois, donc tu dois te rappeler où se cachent les nombres, et les apparier " "quand tu trouves l'autre partie. Tu réalises ainsi le travail du signe égal, " "et les nombres ont besoin de toi pour s'associer afin de reconstituer une " "véritable égalité. Quand tu as effectué cela, les deux cartes appariées " "disparaissent ! Quand tu les as faites toutes disparaître, que tu as " "reconstitué toutes les soustractions, alors tu as gagné la partie ! :)" #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Jeu de memory sur la soustraction contre Tux" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:1 msgid "Multiplication" msgstr "Multiplication" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game" msgstr "Jeu de memory sur la multiplication" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone." msgstr "" "Entraînement à l'opération de multiplication, sur des cartes qui " "disparaissent une fois associées." #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "Retourne les cartes pour associer une multiplication et son résultat" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Jeu de memory sur la multiplication et la division" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication, division" msgstr "Multiplication, division" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "" "Entraînement aux opérations de multiplication, de division, sur des cartes " "qui disparaissent une fois associées." #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Jeu de memory sur la multiplication et la division contre Tux" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Memory multiplicatif contre Tux" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication until all the cards are gone." msgstr "" "Entraînement à l'opération de multiplication, sur des cartes qui " "disparaissent une fois associées." #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities" msgstr "Vers les activités de memory mathématique" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory activities based on operations" msgstr "Activités de memory basées sur des opérations" #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities against Tux" msgstr "Vers les memory mathématiques, contre Tux" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:1 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:1 msgid "" "A set of violinist Tux is shown. Each Tux has an associated sound, and each " "sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its hidden sound, " "and try to match the twins. You can only activate two Tux at once, so you " "need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you " "turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Un étalage de Tux violonistes est affiché. Chaque Tux est associé à un son " "(caché), et chaque son est associé à exactement 2 Tux violonistes. En " "cliquant sur un Tux, on découvre le son caché.\n" "Il faut se rappeler la position des sons au fur et à mesure où ils sont " "découverts afin de les apparier en les activant l'un après l'autre.\n" "Une paire de Tux associée à un même son est retirée lorsqu'elle est appariée." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game" msgstr "Jeu de memory auditif" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:3 msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds" msgstr "" "Essaie d'apparier des cartes musicales en cliquant dessus pour les écouter." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:4 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation, Brain." msgstr "Manipulation de la souris, mémoire." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:5 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:5 msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux." msgstr "Entraîne ta mémoire auditive et retire tous les violonistes Tux." #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Jeu de memory auditif, contre Tux." #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:4 msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Joue au memory auditif, contre Tux." #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1 msgid "Have a memory competition with Tux." msgstr "Affronte Tux dans une compétition de mémoire." #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory Game with images, against Tux" msgstr "Jeu de memory visuel, contre Tux" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture " "on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You can " "only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures " "are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! " "You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of " "twins than he does." msgstr "" "Un ensemble de cartes est affiché, côté face cachée. Chaque carte est " "présente en double exemplaire. En cliquant sur une carte, on découvre sa " "face cachée. Cependant, on ne peut voir que deux faces cachées à la fois.\n" "Il faut se rappeler la position des images pour les associer deux à deux " "entre elles. Une paire de cartes identiques est enlevée lorsqu'elle est " "découverte. Tu joues contre Tux, et pour gagner la partie, tu dois trouver " "plus de paires que lui." #: ../boards/menu.xml.in.h:1 msgid "" "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of " "activities.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar.\n" "The following icons are displayed from right to left.\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu\n" " Thumb - OK. Confirm your answer\n" " Dice - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" " Tux Plane - About GCompris\n" " Night - Quit GCompris\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up" msgstr "" "Un simple clic sur une icône t'amènera vers une activité ou un menu " "d'activités.\n" "Au bas de l'écran se trouve la barre de contrôle de GCompris.\n" "Les icônes suivantes sont décrites ci-dessous de droite à gauche (notons que " "ces\n" "icônes ne sont affichées que si elles sont disponibles dans l'activité).\n" " Accueil - Quitte une activité et revient au menu\n" " Pouce - Valider, confirmer ta réponse\n" " Dé - Affiche le niveau actuel. Clique dessus pour sélectionner un autre " "niveau\n" " Lèvres - Répéte la question\n" " Point d'interrogation - Aide\n" " Outil - Le menu de configuration\n" " L'avion de Tux - Boîte d'information sur GCompris\n" "Les étoiles indiquent le groupe d'âge adapté à chaque activité :\n" " 1, 2 ou 3 étoiles simples - de 2 à 6 ans\n" " 1, 2 ou 3 étoiles sophistiquées - 7 ans et plus." #: ../boards/menu.xml.in.h:16 msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Menu principal de GCompris" #: ../boards/menu.xml.in.h:17 ../src/boards/menu2.c:1006 msgid "" "GCompris is a collection of educational games that provides different " "activities for children aged 2 and up." msgstr "" "GCompris est une collection d'activités et jeux éducatifs destinés aux " "enfants de 2 ans et plus." #: ../boards/menu.xml.in.h:19 msgid "" "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular proprietary " "edutainment software" msgstr "" "L'objectif de GCompris est de fournir une alternative libre à des logiciels " "éducatifs populaires mais propriétaires." #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1 msgid "Miscellaneous activities" msgstr "Diverses activités." #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2 msgid "Time, Geography, ..." msgstr "Temps, géographie, ..." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:1 msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Un objet est affiché dans la zone principale. Un mot incomplet est inscrit " "sous l'image. Sélectionne la lettre manquante pour compléter le mot." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2 msgid "Fill in the missing letter" msgstr "Trouve la lettre manquante." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" msgstr "Lettre manquante" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4 msgid "Training reading skills" msgstr "Apprentissage de la lecture" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" msgstr "Lecture de mots" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1 msgid "apple/_pple/a/i/o" msgstr "pomme/p_mme/o/i/u" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2 msgid "apple/app_e/l/h/n" msgstr "pomme/_omme/p/q/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3 msgid "apple/appl_/e/h/a" msgstr "pomme/pomm_/e/i/u" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4 msgid "ball/_all/b/p/d" msgstr "ballon/_allon/b/g/p" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5 msgid "ball/b_ll/a/u/o" msgstr "ballon/b_llon/a/u/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6 msgid "ball/bal_/l/h/s" msgstr "ballon/ball_n/o/u/a" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7 msgid "banana/_anana/b/p/d" msgstr "banane/b_nane/a/o/u" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8 msgid "banana/b_nana/a/o/i" msgstr "banane/_anane/b/d/p" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9 msgid "banana/ba_ana/n/m/b" msgstr "banane/ba_ane/n/m/b" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:10 msgid "bed/_ed/b/l/f" msgstr "lit/_it/l/p/t" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:11 msgid "bed/b_d/e/a/i" msgstr "lit/l_t/i/l/t" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:12 msgid "bed/be_/d/p/b" msgstr "lit/li_/t/n/e" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:13 msgid "bottle/_ottle/b/t/p" msgstr "bouteille/_outeille/b/p/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:14 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d" msgstr "bouteille/b_uteille/o/u/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:15 msgid "bottle/bott_e/l/y/r" msgstr "bouteille/boute_lle/i/e/a" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:16 msgid "cake/_ake/c/p/d" msgstr "gâteau/_âteau/g/p/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:17 msgid "cake/c_ke/a/o/e" msgstr "gâteau/gâ_eau/t/p/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:18 msgid "cake/ca_e/k/q/c" msgstr "gâteau/gâtea_/u/o/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:19 msgid "car/_ar/c/k/b" msgstr "voiture/_oiture/v/w/f" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:20 msgid "car/c_r/a/k/o" msgstr "voiture/vo_ture/i/a/k" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:21 msgid "car/ca_/r/w/k" msgstr "voiture/voitu_e/r/g/n" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:22 msgid "dog/_og/d/p/q" msgstr "chien/ch_en/i/u/e" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:23 msgid "dog/d_g/o/g/a" msgstr "chien/c_ien/h/i/g" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:24 msgid "dog/do_/g/p/q" msgstr "chien/_hien/c/s/z" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:25 msgid "fish/_ish/f/h/l" msgstr "poisso