# translation of eu.po to Basque # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2005. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2006, 2008. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-18 22:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-16 19:05+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" #: ../boards/administration.xml.in.h:1 msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " "untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, " "for example, then the language used for saying the names of colors.\n" "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In " "the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the " "profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You " "can add multiple profiles, with different lists of boards, and different " "languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing " "the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also " "choose a profile from the command line.\n" "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of " "users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign " "one or more groups to a profile, after which those new logins will appear " "after restarting GCompris. Being able to identify individual children in " "GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the " "children as individuals; they can learn to type in and recognize their own " "usernames (login is configurable)." msgstr "" "- 'Arbela' atalean ariketen zerrenda alda dezakezu. Zuhaitz ikuspegitik " "desgaitzea bakarrik da. Irakurtzeko erabiltzen den hizkunta alda dezakezu, " "adibidez, eta gero koloreen izenak esateko hizkuntza ezarri. \n" "- Hainbat konfiguraziko gorde ditzakezu, eta hauen artean alda zaitezke. " "'Profila' atalean profila bat gehi dezakezu, eta gero 'Arbela' atalean " "profila hautatu konbinazio-koadrotik, ondoren hautatu aktibatzea nahi duzun " "arbela. Hainbat profila gehi ditzakezu, arbel-zerrenda ezberdinekin, eta " "hizkuntza ezberdinekin baita ere. Lehenetsitako profila 'Profila' atalean " "ezarri, nahi duzun profila hautatuz eta gero 'Lehenetsia' botoian klik " "eginez. Komando-lerrotik ere profila bat hauta dezakezu.\n" "- Erabiltzaileak, klaseak eta klase bakoitzeko erabiltzaile-taldeak gehi " "ditzakezu. Jakin ezazu komaz bereiztutako fitxategi batetik ere inporta " "ditzakezula. Eman talde bat edo gehiago profila bati, eta GCompris " "berrabiarazi ondoren saioa hasteko izen berriak agertuko dira .GCompris-en " "haur indibidual bakoitza identifikatzeko gai izatean txosten indibidualak " "eskaintzeko aukera ematen du. Haurrak ere indibiduo gisa onartzen direnez " "haur bakoitzak bere erabiltzaile-izena idazten eta erabiltzaile-izena " "identifikatzen ikasiko du (saio-hasiera konfigura daiteke)." #: ../boards/administration.xml.in.h:4 msgid "GCompris Administration Menu" msgstr "GCompris-en administrazio-menua" #: ../boards/administration.xml.in.h:5 msgid "" "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " "administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific " "reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, " "strengths and needs of their children." msgstr "" "GCompris zure beharretara egokitzea nahi baduzu, administrazioko modulua " "erabil dezakezu hemen. Azken helburua umeen txosten zehatzak gurasoei eta " "irakasleei eskaintzea da, umeen aurrerapenak, hobekuntzak eta beharrak " "aztertzeko." #: ../boards/administration.xml.in.h:6 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "Egin klik saguaren ezker-botoiarekin ariketa bat hautatzeko" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1 msgid "Advanced colors" msgstr "Kolore aurreratuak" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" msgstr "Irakurri ahal izatea" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the correct color" msgstr "Egin klik dagokion kolorean" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." msgstr "Egin klik dagokion koloreko koadroan." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Ikasi ohikoak ez diren koloreak identifikatzen." #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "almond" msgstr "arbendola" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "chestnut" msgstr "gaztaina" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" msgstr "bordele" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" msgstr "kobaltoa" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "coral" msgstr "korala" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "corn" msgstr "artoa" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "cyan" msgstr "cyana" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" msgstr "siena" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" msgstr "lima" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" msgstr "salbia" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" msgstr "izokina" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 msgid "sapphire" msgstr "zafiroa" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 msgid "sepia" msgstr "sepia" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 msgid "sulphur" msgstr "sufrea" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" msgstr "tea" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 msgid "turquoise" msgstr "turkesa" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 msgid "absinthe" msgstr "asentsioa" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 msgid "alabaster" msgstr "alabastroa" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 msgid "amber" msgstr "anbara" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 msgid "amethyst" msgstr "amatista" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 msgid "anise" msgstr "anisa" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 msgid "aquamarine" msgstr "urdin-berdea" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 msgid "mahogany" msgstr "kaoba" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 msgid "vermilion" msgstr "bermiloia" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 msgid "aubergine" msgstr "alberjinia" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 msgid "ceruse" msgstr "zerusita" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" msgstr "kartusia" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" msgstr "esmeralda" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 msgid "fawn" msgstr "bexa" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" msgstr "fuksia" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" msgstr "glaukoa" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" msgstr "errubia" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 msgid "auburn" msgstr "marroi-gorrixka" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" msgstr "urdin argia" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" msgstr "gorrizta iluna" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" msgstr "zeladoia" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" msgstr "zerukara" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" msgstr "karmesia" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" msgstr "marroi-grisaxka" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 msgid "dove" msgstr "usoa" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 msgid "garnet" msgstr "granatea" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" msgstr "indigoa" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" msgstr "bolia" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 msgid "jade" msgstr "jadea" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 msgid "lavender" msgstr "izpilikua" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 msgid "lichen" msgstr "likena" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 msgid "wine" msgstr "ardoa" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" msgstr "alertzea" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 msgid "lilac" msgstr "lila" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 msgid "malachite" msgstr "malakita" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 msgid "mimosa" msgstr "mimosa" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 msgid "navy" msgstr "itsas urdina" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" msgstr "okrea" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 msgid "olive" msgstr "oliba" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" msgstr "urdin grisaxka" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" msgstr "malba" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" msgstr "opalokara" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" msgstr "pistatxoa" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" msgstr "platinoa" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 msgid "purple" msgstr "morea" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 msgid "ultramarine" msgstr "urdin ultramarinoa" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" msgstr "more iluna" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" msgstr "arana" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 msgid "prussian blue" msgstr "prusiako urdina" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 msgid "rust" msgstr "herdoila" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 msgid "saffron" msgstr "azafraia" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 msgid "vanilla" msgstr "bainilla" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 msgid "verdigris" msgstr "gardinga" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" msgstr "veronatarra" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify " "your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, " "just try again." msgstr "" "Bi zenbakiko biderketa bat azaltzen da. Eman biderketaren erantzuna " "berdintasun ikurraren eskuinean. Erabili ezker- eta eskuin-geziak erantzuna " "aldatzeko, eta sakatu Sartu erantzuna ondo dagoen ikusteko. Saiatu berriro " "emaitza ez bada zuzena." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "Erantzun algebrari buruzko hainbat galderari" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr "Denbora mugatu batean, eman bi zenbakiren biderkadura" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr "Biderkatzeko taula" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Praktikatu biderketak" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "Joan algebra-ariketetara" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:18 msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." msgstr "Egin klik saguaren ezker-botoiarekin ariketa bat hautatzeko." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his " "pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "" "Animalien argazkiak Ralf Schmode-ren orritik (http://schmode.net/) hartu " "dira. Ralf-ek baimena eman digu bere argazkiak Gcompris-en sartzeko. " "Eskerrik asko, Ralf." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " "clicking on it again." msgstr "" "Arbelaren areako goian aukeratu zenbakien eta eragile aritmetikoen artean, " "zehaztutako emaitza lortzeko. Zenbakiak eta eragileak desautatzeko, egin " "klik gainean." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "" "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given " "value." msgstr "" "Garatu estrategia bat eragile aritmetikoen multzo bat antolatuz emandako " "balioarekin bat egiteko." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" msgstr "" "Aurkitu eragiketa zuzenen serieak emandako erantzunarekin bat etortzeko" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." msgstr "Lau eragiketa aritmetikoak. Konbinatu hainbat eragiketa aritmetiko." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "" "Work out the right combination of numbers and operations to match the given " "value" msgstr "" "Aurkitu zenbakien eta eragileen konbinazio egokia emaitza jakin bat lortzeko" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "" "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows " "to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " "right. If not, just try again." msgstr "" "Bi zenbakiren arteko kenketa bat azaltzen da. Idatzi kenketaren emaitza " "berdin ikurraren eskuinean. Erabili ezker- eta eskuin-geziak erantzuna " "aldatzeko, eta sakatu Sartu ondo dagoen ikusteko. Saiatu berriro ondo ez " "badago." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "Denbora mugatu batean, eman bi zenbakiren arteko kenketa" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Praktikatu kenketak" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "Simple subtraction" msgstr "Kenketa sinplea" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "" "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. " "If not, just try again." msgstr "" "Bi zenbakien batuketa bat azaltzen da. Idatzi batuketaren emaitza berdin " "ikurraren eskuinean. Erabili ezker- eta eskuin-geziak erantzuna aldatzeko, " "eta sakatu Sartu ondo dagoen ikusteko. Saiatu berriro ondo ez badago." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "" "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-" "line addition." msgstr "" "Denbora mugatu batean, eman bi zenbakiren batura. Batuketa errazak egiten " "ikasteko sarrera." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "Praktikatu batuketak" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Batuketa erraza. Idatzitako zenbakiak ezagutu ahal izatea" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to calculation activities" msgstr "Joan kalkulatzeko ariketetara" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 msgid "Various calculation activities." msgstr "Kalkulatzeko hainbat ariketa." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "Osatu ikur-zerrenda bat" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Find the next symbol in a list." msgstr "Aurkitu hurrengo ikurra zerrendan." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:3 msgid "Logic training activity" msgstr "Logikan trebatzeko ariketa" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3 #: ../boards/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" msgstr "Mugitu eta egin klik saguarekin" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" msgstr "algoritmoa" #: ../boards/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" msgstr "Sortu marrazkia edo animazioa" #: ../boards/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "Marrazkiak eta animazioak egiteko tresna librea." #: ../boards/anim.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also " "be used." msgstr "" "Joko honetan, haurrek nahi dutena marraz dezakete. Helburua itxura politeko " "marrazkiak sortzen ikastea da, oinarrizko formak erabiliz: errektangeluak, " "elipseak eta marrak. Haurrei aukera esparru handia emateko irudi-multzoa " "erabil daiteke." #: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" msgstr "Sagua trebetasunez mugitzen eta klik egiten jakin behar du" #: ../boards/anim.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click " "and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a " "drawing, you can take a snapshot of it with the 'camera' button. This " "creates a new image with the same content, a copy of your image. You can " "then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects. When " "you create several drawings and then click on the 'film' button, you will " "see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop pattern). " "You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode, click " "on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can then edit each " "image in your animation, by using the image selector in the bottom-left " "corner of the screen. You can also save and reload your animations with the " "'floppy disk' and 'folder' buttons." msgstr "" "Hautatu marrazketa-tresna ezkerrean eta kolore bat beheran. Gero egin klik " "eta arrastatu area zurian forma berria sortzeko. Behin marrazkia osatuta " "dagoela kaptura bat egin dezakezu 'kamera' botoiarekin. Eduki berdineko " "irudia sortuko da. Ondoren objektuak edita ditzakezu piska bat lekuz aldatuz " "edo objektuak gehituz/ezabatuz. Sortu hainbat marrazki eta egin klik 'filma' " "botoian. Sortutako irudiak begizta infinitu batean ikus ditzakezu. " "Bistaratzearen abiadura modu honetan alda dezakezu. Bistaratze moduan egin " "klik 'marrazketa' botoian marrazketara itzultzeko. Animazioko irudi bakoitza " "edita dezakezu pantailako behean eta ezkerrean dagoen irudi-hautatzailea " "erabiliz. Animazioak gorde eta berreskura ditzakezu 'diskete' eta 'karpeta' " "botoiekin." #: ../boards/awele.xml.in.h:1 msgid "" "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players " "take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six " "houses under his or her control. The player removes all seeds from this " "house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise " "from the original house, in a process called sowing. Seeds are not " "distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That " "is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is " "skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if " "the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to " "two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the " "player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If " "the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's " "house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a " "move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and " "the seeds are instead left on the board, since this would prevent the " "opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an " "opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a " "move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses " "are all empty, the current player must make a move that gives the opponent " "seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in " "his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en." "wikipedia.org/wiki/Oware>)" msgstr "" "Jokoaren hasieran lau ale jartzen dira etxe bakoitzean. Jokalariek txanda " "hartzen dute aleak mugituz. Txanda bakoitzean jokalari batek bere " "kontrolpean dauden sei etxetatik bat aukeratzen du. Irudikatu jokalariak " "Helene eta Gorka direla. Helene jokalariak bere etxe horretan dauden ale " "guztiak hartu eta ordulariaren aurkako norantzari jarraituz alboko etxe " "bakoitzean ale bat jaregiten du. Prozesu honi ereitea deitzen zaio. Aleak ez " "dira amaierako puntuazio-etxeetan banaten, ezta ateratzen diren etxean ere. " "Beraz, Heleneren aleen jatorrizko etxea hutsik gelditzen da; etxe horrek 12 " "ale baditu jatorrizko etxea saltatu eta hurrengo etxean jaregingo da alea. " "Txanda baten ondoren, azken alea aurkako (Gorka) lehiakidearen etxe batean " "jartzen bada, eta bertan 2 edo 3 ale gelditzen badira, banaketa egin duen " "jokalariak (Helenek) aurkariaren (Gorkar) etxe horretako aleak eskuratzen " "ditu. Eskuratutako aleak Heleneren puntuazioko etxean uzten dira (edo " "mahaitik kanpo uzten dira puntuazioko etxerik ez egonez gero). Azken alea " "utzi den etxearen aurkariaren aurreko edota hurrengo etxeetan 2 edo 3 ale " "egonez gero Helene jokalariak ale horiek eskuratuko lituzke. Honek " "aurkariaren etxeetako aleak mugimendu batean eskuratzen uzten du 4 ale edo " "gehiago dituen etxe bat aurkitu arte. Kontutan izan aurkariaren etxekoak " "eskuratzen direla (norberak ezin ditu bere etxeetako aleak eskuratu). " "Jokalari batek ezin du aurkariaren etxe guztiak hutsik utzi, horretarako " "beste etxe batetik jokatu beharlo luke. Helene jokalariak edozein etxetik " "jokatuz aurkariaren ale guztiak eskuratzen baditu, ez da jokaldia egiten eta " "jokoa bertan amaitzen da. Aurkariaren etxeak erabat hutsik badaude, " "jokalariak aurkariari ale batzuk emateko mugimendua egin beharko luke. " "Horrelako mugimendurik ez bada posible uneko jokalariak bere etxeko aleak " "jaso eta jokoa amaituko litzateke. Jokoa amaitzen denean puntuazioko " "etxeetako aleak zenbatzen dira, eta gehienak dituen jokalariak irabazten du." "(iturria: Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/Oware>)" #: ../boards/awele.xml.in.h:2 msgid "Oware" msgstr "Oware" #: ../boards/awele.xml.in.h:3 msgid "Play the Oware strategy game against Tux" msgstr "Jokatu Oware estrategia jokoa Tux-en aurka" #: ../boards/awele.xml.in.h:4 msgid "" "The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since " "the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. " "Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end " "in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one " "player has captured 25 or more stones, or both players have taken 24 stones " "each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an " "endless cycle, each player captures the stones on their side of the board." msgstr "" "Jokoaren helburua aurkariak baino ale gehiago eskuratzea da. Jokoak 48 ale " "dituenez, 25 eskuratzea nahikoa da jokoa irabazteko. Ale kopurua bikoitia " "denez baliteke berdinketa bat gertatzea jokoan, jokalari bakoitza 24 " "alerekin geldituz. Jokalari batek 25 ale edo gehiago lortzen dituenean edo " "bi jokalariek 24 ale lortzen dituztenean jokoa amaitu egiten da. Bi " "jokalariak ados jartzen badira jokoa bukaerarik gabeko begizta batean sartu " "dela jokalari bakoitzak mahaiko bere aldeko aleak jasoko lituzke." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Arrastatu eta jaregin elementuak bat etor daitezen" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:2 msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "Arbeleko area nagusian, hainbat objektu ikusten dira. Koadro bertikalean " "(arbelaren ezkerraldean), beste objektu-multzo bat dago, eta horietako " "bakoitza arbel nagusiko objektu batekin bat dator. Objektuen arteko lotura " "logikoa aurkitu behar da. Nola doitzen dira elkarrekin? Arrastatu objektuak " "area nagusiko espazio gorrira." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "Bat datozen elementuak elkartzea" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Mugimendu-koordinazioa. Kontzeptuak lotzea." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "" "Sagua erabiltzen jakitea: mugitzea, arrastatzea eta jaregitea. Kultur " "erreferentziak." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "Osatu puzzlea" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2 msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Osatu puzzlea ezkerreko pieza-multzoko piezak puzzleko hutsunera arrastatuz." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Arrastatu eta jaregin formak dagokien helburura" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4 msgid "Good mouse-control" msgstr "Saguaren kontrol ona" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "Txakurra Andre Connes-ek emana da, eta GPLren arabera argitaratu da" #: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "Kaixo! Pintxo dut izena." #: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on the grass." msgstr "Blokeatu belarretan." #: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Pintxo koloredun formekin." #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Bidali baloia Tux-i" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "" "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight " "line." msgstr "Sakatu bi Maius teklak aldi berean baloia zuzen bidaltzeko" #: ../boards/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" msgstr "Garuna" #: ../boards/bargame.xml.in.h:2 msgid "Don't use the last ball" msgstr "Ez erabili azken baloia" #: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2 msgid "Logic-training activity" msgstr "Logikan trebatzeko ariketa" #: ../boards/bargame.xml.in.h:4 msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him." msgstr "" "Jarri baloiak zuloetan. Irabaziko duzu azken urratsa ordenagailuak egiten " "badu. Tux hastea nahi baduzu egin klik beraren gain." #: ../boards/bargame.xml.in.h:5 msgid "bar game" msgstr "barraren jokoa" #: ../boards/billard.xml.in.h:1 msgid "Kick the ball into the black hole on the right" msgstr "Sartu baloia eskuineko zulo beltzean" #: ../boards/billard.xml.in.h:2 msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Sartu baloia atean" #: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:5 ../boards/connect4.xml.in.h:6 #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:5 ../boards/doubleclick.xml.in.h:4 #: ../boards/erase.xml.in.h:3 ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:6 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:6 ../boards/fifteen.xml.in.h:2 #: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4 #: ../boards/tangram.xml.in.h:8 msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Saguaren manipulazioa" #: ../boards/billard.xml.in.h:4 msgid "" "Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the " "ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "" "Seinalatu eta egin klik bolan, bere abiadura eta noranzkoa ezartzeko. Zenbat " "eta erditik hurbilago klik egin, orduan eta motelago mugituko da." #: ../boards/billard.xml.in.h:5 msgid "The football game" msgstr "Futbolaren jokoa" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 msgid "Operate a canal lock" msgstr "Esklusarekin lanean" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Tuxek arazotxo bat du: esklusa batetik pasatu behar du itsasontziarekin. " "Lagundu iezaiozu, eta ikasi nola lan egiten duten kanaletako esklusek." #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Esklusaren arduraduna zara. Ireki konportak eta esklusa ordena egokian, Tux " "pasa ahal izan dadin konportetatik bi noranzkoetan." #: ../boards/chat.xml.in.h:1 msgid "Chat with your friends" msgstr "Egin berriketan zure lagunekin" #: ../boards/chat.xml.in.h:2 msgid "This chat activity only works on the local network" msgstr "Berriketaren ekitaldi honek sare lokalean soilik funtzionatzen du" #: ../boards/chat.xml.in.h:3 msgid "" "This chat activity will only work with other GCompris users on your local " "network, not on the Internet. To use it, just type in your message and hit " "Enter. Your message is then broadcast on the local network, and any GCompris " "program running the chat activity on that local network will receive and " "display your message." msgstr "" "Berriketaren ekitaldi honek sare lokaleko GCompris-eko beste " "erabiltzaileekin soilik funtzionatzen du, ez du Interneten funtzionatzen. " "Berriketa erabiltzeko idatzi zure mezua eta sakatu Sartu tekla. Zure mezua " "sare lokalean zabalduko da, eta sare lokalean GCompris-eko berriketa " "ekitaldia darabilten erabiltzaileek jasoko dute eta irakurriko dute." #: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "Jokatu xakean ordenagailuaren aurka era didaktiko batean" #: ../boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "Jokatu xakean" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "Learning chess" msgstr "Ikasi xakean" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "Xakearen motorra gnuchess-ena da." #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "Trebatu xakean. Jan ordenagailuaren peoiak." #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3 msgid "Play the end of the chess game against the computer" msgstr "Jokatu xake-jokoaren amaiera ordenagailuaren aurka" #: ../boards/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" msgstr "Chronos" #: ../boards/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Arrastatu eta jaregin elementuak historia ordenatzeko" #: ../boards/chronos.xml.in.h:3 msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "Ilargiaren argazkia NASArena da; espazioko soinuak Tuxpaint eta Vegastrike-" "renak. Garraioari buruzko datak <http://www.wikipedia.org> gunean " "aurkitutakoetan oinarrituta daude. Garraio-irudiak: Franck Doucet" #: ../boards/chronos.xml.in.h:4 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Hartu irudiak ezkerretik, eta jar itzazu puntu gorrien gainean" #: ../boards/chronos.xml.in.h:5 msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Ordenatu irudiak historia osatzeko" #: ../boards/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "Kontatu historia labur bat" #: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "Ilargiaren gainean" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1 ../src/boards/wordprocessor.c:117 msgid "Autumn" msgstr "Udazkena" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2 ../src/boards/wordprocessor.c:115 msgid "Spring" msgstr "Udaberria" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3 ../src/boards/wordprocessor.c:116 msgid "Summer" msgstr "Uda" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" msgstr "4 urtaroak" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 ../src/boards/wordprocessor.c:118 msgid "Winter" msgstr "Negua" #: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Gardening" msgstr "Lorazaintza" #: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tux eta sagarrondoa" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Cugnot-en lurrin-ibilgailua" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Tren-makina" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4 msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it was invented.\n" "If not sure, research online at wikipedia:\n" "http://www.wikipedia.org" msgstr "" "Jarri irudiak ordenan, \n" "eta asmatu ziren datan. \n" "Seguru ez bazaude, ikertu interneteko Wikipedian\n" "http://www.wikipedia.org" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:5 msgid "Transportation" msgstr "Garraioa" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "hot air balloon" msgstr "" "1783 Montgolfier anaiak\n" "Aire beroko baloia" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1 msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Clement Ader-en Eoloa" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "" "1906 Paul Cornu\n" "Helikoptetoaren aurreneko hegaldia" #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "" "1791 Sivrac kondearen\n" "Celerifere" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2 msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903 Wright anaien Flyer III" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3 msgid "" "1909 Louis Bleriot crosses\n" "the English Channel" msgstr "1909 Louis Bleriot-ek Mantxako Kanala zeharkatu zuen" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7 msgid "Aviation" msgstr "Abiazioa" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1 msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" "crosses the Atlantic Ocean" msgstr "" "1927 Charles Lindbergh\n" "Ozeano Atlantikoa zeharkatu zuen" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3 msgid "" "1934 Hélène Boucher's\n" "speed record of 444km/h" msgstr "" "1934 Helene Boucher\n" "444km/o abiadura-errekorra" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5 msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "breaks the sound-barrier" msgstr "" "1947 Chuck Yeager\n" "soinuaren muga gainditu zuen" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2 msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" msgstr "1878 Léon Bollé-ren \"La Mancelle\"" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" "1885 The first petrol\n" "car by Benz" msgstr "" "1885 lehen gasolinazko\n" "automobila Benz-en eskutik" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" msgstr "Automobila" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" msgstr "1899 Renault \"voiturette\"" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 Lancia Lambda" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3 msgid "1955 Citroën ds 19" msgstr "1955 Citroën ds 19" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" msgstr "Automobilak" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:1 msgid "Click and draw" msgstr "Egin klik eta marraztu" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:2 msgid "Draw the picture by clicking on each blue point in sequence." msgstr "Marraztu irudia puntu urdinetan klik eginez sekuentzian." #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on the blue points." msgstr "Marraztu irudia puntu urdinetan klik eginez." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1 msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Letra bat ahoskatuko da. Egin klik area nagusian dagokion letran. Letra " "berriro entzuteko, egin klik ahoaren ikonoan, beheko koadro horizontalean." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" msgstr "Egin klik letra batean" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3 msgid "Letter-name recognition" msgstr "Letren izenak ezagutzea" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4 msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Entzun letra bat, eta egin klik dagokion letran" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5 msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." msgstr "Letrak bisualki ezagutzea. Sagua mugitu ahal izatea." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:1 msgid "Click On Me" msgstr "Egin klik niri" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:2 msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "Arraina Unix-eko xfishtank utilitatetik hartu da. Irudiaren kreditu guztiak " "Guillaume Rousse-ri dagozkio." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:3 msgid "" "Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the " "fishtank" msgstr "" "Egin klik saguaren ezkerreko botoiarekin igeri dabiltzan arrain guztietan, " "akuariotik irten aurretik" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." msgstr "Mugimendu-koordinazioa: sagua mugitzea eta saguarekin klik egitea." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:6 msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish." msgstr "" "Erabili saguaren ezkerreko botoia mugitzen ari den arrainean klik egiteko." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:1 msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on a clock." msgstr "" "Orduen, minutuen eta segundoen arteko aldeak ezagutzea. Ordu bat jartzea eta " "bistaratzea ordularian." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 msgid "Learn how to tell the time" msgstr "Ikasi ordua esaten" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 msgid "Learning Clock" msgstr "Ikasi orduak" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 msgid "" "Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, " "to make the numbers go up or down." msgstr "" "Ezarri emandako ordua, erakutsitako denbora-unitateetan (orduak:minutuak edo " "orduak:minutuak:segundoak). Egin klik gezi ezberdinetan eta mugitu sagua " "zenbakiak gora edo behera eramateko." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:5 msgid "The concept of time. Reading the time." msgstr "Orduaren kontzeptua Ordua irakurtzea." #: ../boards/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "Sagua mugitu ahal izatea." #: ../boards/colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the right color" msgstr "Egin klik dagokion kolorean" #: ../boards/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" msgstr "Koloreak" #: ../boards/colors.xml.in.h:4 msgid "Listen to the color and click on the matching duck." msgstr "Entzun kolorea, eta egin klik panpinaren gainean." #: ../boards/colors.xml.in.h:5 msgid "" "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name " "of the color, click on the duck wearing it." msgstr "" "Arbel honek kolore ezberdinak ezagutzen laguntzen du. Kolore baten izena " "entzutean egin klik kolore horretako jantzia duen panpinaren gainean." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Colors based activities." msgstr "Koloreetan oinarritutako ariketak." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 msgid "Go to Color activities" msgstr "Joan kolore-ariketetara" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "Ezagutu ordenagailua" #: ../boards/computer.xml.in.h:2 msgid "Play with computer peripherals." msgstr "Jolastu ordenagailuaren periferikoekin." #: ../boards/connect4.xml.in.h:1 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:1 msgid "Arrange four coins in a row" msgstr "Lerrokatu lau txanponak errenkadan" #: ../boards/connect4.xml.in.h:2 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:2 msgid "" "Click the position in the line where you want to drop a piece. You can also " "use the arrow keys to move the piece left or right, and the down or space " "key to drop a piece." msgstr "" "Pieza bat jaregitea nahi duzun marraren posizioan klik egin. Teklatuko " "geziak ere erabil ditzakezu pieza ezkerrera edo eskuinera eramateko, eta " "behera edo Zuriunea tekla pieza jaregiteko." #: ../boards/connect4.xml.in.h:3 msgid "Connect 4" msgstr "Lauko artzain-jokoa" #: ../boards/connect4.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Sortu 4 piezako linea horizontalki (etzanda), bertikalki (tente) edo " "diagonalki." #: ../boards/connect4.xml.in.h:5 msgid "" "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Laurent Lacheny. Irudiak eta Adimen Artifiziala Jeroen Vloothuis-en " "4stattack proiektutik eskuratuta. Jatorrizko proiektua honako gunean aurki " "daiteke: <http://forcedattack.sourceforge.net>" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:3 msgid "Connect 4 (2 Players)" msgstr "Lauko artzain-jokoa (2 jokalari)" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Sortu 4 piezako linea horizontalki (etzanda), bertikalki (tente) edo " "diagonalki." #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:6 msgid "" "The original code was written in 2005 by Laurent Lacheny. In 2006, Miguel de " "Izarra made the two players game. Images and Artificial Intelligence taken " "from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be " "found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Jatorriko kodea Laurent Lacheny garatu zeun 2005. urtean. 2006. urtean " "Miguel de Izarrak bi jokalarientzako jolasa garatu zuen. Irudiak eta Adimen " "Artifiziala Jeroen Vloothuis-en 4stattack proiektutik eskuratuta. Jatorrizko " "proiektua honako gunean aurki daiteke: <http://forcedattack.sourceforge." "net>" #: ../boards/crane.xml.in.h:1 msgid "Build the same model" msgstr "Eraiki modelo berdina" #: ../boards/crane.xml.in.h:2 msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Gidatu grua eta kopiatu modeloa" #: ../boards/crane.xml.in.h:3 ../boards/doubleclick.xml.in.h:3 #: ../boards/erase.xml.in.h:2 ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:5 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 msgid "Motor-coordination" msgstr "Mugimendu-koordinazioa" #: ../boards/crane.xml.in.h:4 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2 msgid "Mouse manipulation" msgstr "Saguaren manipulazioa" #: ../boards/crane.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top " "right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you " "move items. To select the item to move, just click on it." msgstr "" "Mugitu elementuak beheko ezkerro markoan beraien posizioa gaineko eskuineko " "modeloan kopiatzeko. Grua beraren azpian lau gezi daude elementuak mugitzen " "lagunduko dizutenak. Mugitu nahi den elementua hautatzeko egin klik bertan." #: ../boards/discovery.xml.in.h:1 msgid "Colors, sounds, memory..." msgstr "Koloreak, soinuak, memoria..." #: ../boards/discovery.xml.in.h:2 msgid "Go to discovery activities" msgstr "Joan aurkikuntzen ariketetara" #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:1 msgid "" "Double click the mouse on the ball to kick it. You can double click the left " "right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. You must " "click on it to bring it back to its former position" msgstr "" #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Double click the mouse on the ball to score a goal." msgstr "Egin klik saguaren ezker-botoiarekin ariketa bat hautatzeko." #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:5 msgid "Penalty kick" msgstr "" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "Zenbatzeko oinarrizko gaitasunak" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Double-entry table" msgstr "Sarrera biko taula" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" msgstr "Arrastatu eta jaregin proposatutako elementuak helburura" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" msgstr "Arrastatu eta jaregin elementuak sarrera biko taulan" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " "table." msgstr "Eraman ezkerreko elementuak sarrera biko taulan dagokien lekura." #: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "Egin klik elementu batean, eta entzun bere helburuko posizioa" #: ../boards/draw.xml.in.h:1 msgid "A creative board where you can draw freely" msgstr "Arbel sortzaile bat, libreki marrazteko modukoa" #: ../boards/draw.xml.in.h:2 msgid "A simple vector-drawing tool" msgstr "Marrazki bektorialak egiteko tresna sinple bat" #: ../boards/draw.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines." msgstr "" "Joko honetan, haurrek nahi dutena marraz dezakete. Helburua itxura politeko " "marrazkiak sortzen ikastea da, oinarrizko formak erabiliz: errektangeluak, " "elipseak eta marrak." #: ../boards/draw.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click " "and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can " "click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "" "Hautatu marrazteko tresna bat ezkerrean eta kolore bat behean, eta egin klik " "eta arrastatu area zurira, forma berri bat sortzeko. Denbora aurreratzeko, " "erabili saguaren erdiko botoia objektuak ezabatzeko." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:1 msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "1etik 50era zenbatu ditzake." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:2 msgid "Draw Number" msgstr "Marraztu zenbakia" #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order." msgstr "Marraztu irudia klik eginez zenbaki bakoitzean ordena egokian." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:4 msgid "Draw the picture by following numbers" msgstr "Marraztu irudia klik zenbakiak jarraituz" #: ../boards/electric.xml.in.h:1 msgid "Create and simulate an electric schema" msgstr "Sortu eta simulatu eskema elektrikoa" #: ../boards/electric.xml.in.h:2 msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to " "the next connection spot, and letting go. You can also move components by " "dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a " "component, select the deletion tool on top of the component selector. You " "can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat " "value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb " "is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is " "updated in real time by any user action." msgstr "" "Arrastatu osagai elektrikoak hautatzailetik eta jaregin laneko arean. Sortu " "hariak konexio puntu batean klik eginez, sagua hurrengo konexio-puntura " "arrastatuz eta bertan utziz. Arrastatu osagaiak lekuz aldatzeko. Hariak " "ezabatzeko bertan klik eginez. Osagai bat ezabatzeko hautatu ezabatze-tresna " "gaineko osagaien hautatzailetik. Konmutadorean klik egin irekitzeko edo " "ixteko. Erreostatoaren balioa alda dezakezu bere espeka arrastatuz. Bonbila " "bat pizten denean zer gertatzen den simulatzeko, egin klik saguaren " "eskuineko botoiarekin piztu dezakezu. Simuladorea denbora errealean " "eguneratzen da erabiltzailearen ekintzen eraginez." #: ../boards/electric.xml.in.h:3 msgid "Electricity" msgstr "Elektrizitatea" #: ../boards/electric.xml.in.h:4 msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." msgstr "" "Sortu eskema elektriko bat denbora errealeko simuladore batekin bertan." #: ../boards/electric.xml.in.h:5 msgid "" "GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more " "information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." msgstr "" "GCompris-ek Gnucap simuladore elektrikoa erabiltzen du motor gisa. " "Informazio gehiago lor dezakezu gnucap-en gunean: <http://geda.seul.org/" "tools/gnucap/>." #: ../boards/electric.xml.in.h:6 msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." msgstr "Elektrizitatearen oinarrizko kontzeptua ulertzea eskatzen du." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "Oinarrizko zenbaketa" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "Zenbatu elementuak" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:3 msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "" "Lehenik eta behin, antolatu elementuak zenbatzeko moduan. Gero, hautatu " "erantzuna eman nahi diozun elementua beheko eskuineko arean. Eman erantzuna " "teklatuarekin, eta hautatu 'Ados' botoia edo 'Sartu' tekla." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:5 #: ../src/boards/enumerate.c:88 msgid "Numeration training" msgstr "Zenbatzen trebatzea" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:89 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Antolatu elementuak erraz zenbatzeko moduan" #: ../boards/erase.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These people kindly " "gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, " "both of you." msgstr "" "Animalien argazkiak Animal Photography Page of Ralf Schmode gunetik (<" "http://schmode.net/>) eta LE BERRE Danieletik hartu dira. Baimena eman " "digute bere argazkiak gcompris-en sartzeko. Eskerrik asko." #: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:117 #: ../src/boards/machpuzzle.c:87 msgid "Move the mouse" msgstr "Sagua mugitzea" #: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:118 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "Mugitu sagua area garbitzeko eta atzean dagoen irudia ikusteko" #: ../boards/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." msgstr "Mugitu sagua bloke guztiak desagertu arte." #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Double click the mouse" msgstr "Mugitu eta egin klik saguarekin" #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Double click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "Egin klik laukizuzenetan saguarekin bloke guztiak desagertu arte." #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Double click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "" "Egin klik saguarekin area garbitzeko eta atzeko planoko irudia ikusteko" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2 msgid "Click the mouse" msgstr "Egin klik saguarekin" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3 msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "Egin klik laukizuzenetan saguarekin bloke guztiak desagertu arte." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4 msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "" "Egin klik saguarekin area garbitzeko eta atzeko planoko irudia ikusteko" #: ../boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiential activities" msgstr "Joan esperientzia-ariketetara" #: ../boards/experience.xml.in.h:2 msgid "Various activities based on physical movement." msgstr "Fisikaren mugimenduan oinarritutako hainbat ariketa." #: ../boards/experimental.xml.in.h:1 msgid "Go to Experimental activities" msgstr "Joan ariketa esperimentaletara" #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." msgstr "Exekutatu 'gcompris --experimental' menu hau ikusteko." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped " "with the empty block." msgstr "" "Egin klik ondoan bloke libre bat duen elementu batean. Bloke hutsarekin " "trukatuko da." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:3 msgid "" "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" msgstr "" "Aldatu elementu bakoitza lekuz serieak handitzeko: txikienetik handienera" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" msgstr "Jatorrizko kodea libgnomecanvas demotik hartu da" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:5 msgid "The fifteen game" msgstr "Hamabostaren jokoa" #: ../boards/followline.xml.in.h:1 msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Kontrolatu hodiaren jarioa" #: ../boards/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" msgstr "Mugimendu-koordinazioa" #: ../boards/followline.xml.in.h:3 msgid "" "Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, " "bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off " "the hose, the red part will go back down." msgstr "" "Mugitu sagua hodiaren zati gorrira. Hau zatiz zati agertuko da loreetaraino." "Argi ibili, hoditik irtetzen bazara zati gorria atzera itzuliko da." #: ../boards/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." msgstr "Tuxek loreak ureztatu behar ditu baina hodia itxita dago." #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "Joan denbora-pasako ariketetara" #: ../boards/fun.xml.in.h:2 msgid "Various fun activities." msgstr "Denbora-pasako hainbat ariketa." #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1 msgid "gcompris animation" msgstr "gcompris-en animazioa" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2 msgid "gcompris drawing" msgstr "gcompris-en marrazketa" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3 msgid "svg drawing" msgstr "svg marrazketa" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4 msgid "svg mozilla animation" msgstr "svg mozilla animazioa" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:5 msgid "wordprocessor text" msgstr "testu-prozesadorea" #: ../boards/geography.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Arrastatu eta jaregin elementuak mapa osoa berriro marrazteko" #: ../boards/geography.xml.in.h:2 msgid "Locate the countries" msgstr "Kokatu herrialdeak" #: ../boards/geography.xml.in.h:3 ../boards/geography_country.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Sagua erabiltzen jakitea: mugitzea, arrastatzea eta jaregitea" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2 msgid "America" msgstr "Amerika" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "Antartica" msgstr "Antartika" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Asia" msgstr "Asia" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:5 msgid "Continents" msgstr "Kontinenteak" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "Oceania" msgstr "Ozeania" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamak" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikar Errepublika" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "Greenland" msgstr "Groenlandia" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7 msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:10 msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:11 msgid "North America" msgstr "Ipar Amerika" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "United States of America" msgstr "Ameriketako Estatu Batuak" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Txile" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5 msgid "Colombia" msgstr "Kolonbia" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6 msgid "Ecuador" msgstr "Ekuador" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7 msgid "French Guiana" msgstr "Guyana frantsesa" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:12 msgid "South America" msgstr "Hego Amerika" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:13 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2 msgid "Belgium" msgstr "Belgika" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:3 msgid "Denmark" msgstr "Danimarka" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:4 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5 msgid "France" msgstr "Frantzia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6 msgid "Germany" msgstr "Alemania" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:8 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:9 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:10 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxenburgo" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11 msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13 msgid "Spain" msgstr "Espainia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14 msgid "Sweden" msgstr "Suedia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15 msgid "Switzerland" msgstr "Suitza" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16 msgid "The Netherlands" msgstr "Herbeherak" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17 msgid "United Kingdom" msgstr "Erresuma Batua" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18 msgid "Western Europe" msgstr "Europa Mendebaldea" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Albania" msgstr "Albania" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Belarus" msgstr "Bielorrusia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3 msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bosnia Herzegovina" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:5 msgid "Croatia" msgstr "Kroazia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:6 msgid "Cyprus" msgstr "Zipre" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:67 msgid "Czech Republic" msgstr "Txekiar Errepublika" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "Eastern Europe" msgstr "Europa Ekialdea" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:10 msgid "Greece" msgstr "Grezia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:11 msgid "Hungary" msgstr "Hungaria" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:12 msgid "Latvia" msgstr "Letonia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:13 msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:14 msgid "Macedonia" msgstr "Mazedonia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15 msgid "Moldova" msgstr "Moldavia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:17 msgid "Romania" msgstr "Errumania" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:18 msgid "Russia" msgstr "Errusia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19 msgid "Serbia Montenegro" msgstr "Serbia Montenegro" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20 msgid "Slovak Republic" msgstr "Eslovakiar Errepublika" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovenia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22 msgid "Turkey" msgstr "Turkia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:23 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2 msgid "Algeria" msgstr "Aljeria" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:3 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:5 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8 msgid "Central African Republic" msgstr "Erdialdeko Afrikar Errepublika" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9 msgid "Chad" msgstr "Txad" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:7 msgid "Djibouti" msgstr "Djibuti" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11 msgid "Egypt" msgstr "Egipto" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:5 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekuatore Ginea" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:13 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:14 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16 msgid "Guinea" msgstr "Ginea" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:16 msgid "Guinea Bissau" msgstr "Ginea Bissau" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:17 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17 msgid "Ivory Coast" msgstr "Boli kosta" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:19 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20 msgid "Libya" msgstr "Libia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:22 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25 msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:23 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:24 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:25 msgid "Northern Africa" msgstr "Ipar Afrika" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:26 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:14 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:27 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:30 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:28 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leona" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:29 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:30 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:31 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:32 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:33 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:34 msgid "Western Sahara" msgstr "Mendebaldeko Sahara" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:3 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Kongoko Errepublika Demokratikoa" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:7 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:8 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:21 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:26 msgid "Mozambique" msgstr "Mozanbike" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:27 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:13 msgid "Republic of Congo" msgstr "Kongoko Errepublika" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32 msgid "South Africa" msgstr "Hego Afrika" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:16 msgid "Southern Africa" msgstr "Hegoaldeko Afrika" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:17 msgid "Swaziland" msgstr "Swazilandia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:39 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbawe" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Arrastatu eta jaregin eskualdeak herrialde osoa berriro marrazteko" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:2 msgid "Locate the region" msgstr "Kokatu eskualdea" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:4 msgid "" "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free " "Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia " "Ronneberger created the German level." msgstr "" "Alemaniako mapa Wikipediatik eskuratu da eta GNUren Free Documentation " "License lizentzia pean banatzen da. Olaf Ronneberger eta bere Lina eta Julia " "Ronnenberger alabek sortu zuten Alemaniako maila." #: ../boards/geography_country/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "Frantziako eskualdeak" #: ../boards/geography_country/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Deutschland Bundesländer" msgstr "Alemaniako eskualdeak" #: ../boards/geography_country/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Provincias Argentinas" msgstr "Argentinako probintziak" #: ../boards/geography_country/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Polish Voivodship" msgstr "Poloniako Voivodship" #: ../boards/geography_country/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography_country/board5_2.xml.in.h:1 msgid "Districts of Turkey" msgstr "Turkiako eskualdeak" #: ../boards/geography_country/board5_1.xml.in.h:1 msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Turkiako ekialdeko eskualdeak" #: ../boards/geography_country/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Norway" msgstr "Norvegiako konderriak" #: ../boards/geography_country/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Brazil" msgstr "Brazilgo konderriak" #: ../boards/geometry.xml.in.h:1 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: ../boards/geometry.xml.in.h:2 msgid "Geometry activities." msgstr "Geometriako ariketak." #: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Teklatua erabiltzea" #: ../boards/gletters.xml.in.h:2 msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Letrak pantailan eta teklatuan identifikatzea" #: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:134 msgid "Simple Letters" msgstr "Letra sinpleak" #: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:135 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Idatzi erortzen ari diren letrak lurrera iritsi aurretik" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" msgstr "Berdintasuneko zenbaki murtxikatzaileak" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top " "of the screen." msgstr "" "Gidatu zenbaki murtxikatzaileak pantailaren gaineko zenbakiaren berdinak " "diren adierazpenetara." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Praktikatu batuketak, biderketak, zatiketak eta kenketak." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "" "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Erabili teklatuko geziak arbelean zehar nabigatzeko eta Troggleak " "saihesteko. Sakatu Zuriunea tekla zenbaki bat jateko." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" msgstr "Zenbakien faktoreen murtxikatzaileak" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "" "Gidatu zenbaki murtxikatzaileak pantailaren gaineko zenbakiaren faktore " "guztietara." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." msgstr "Ikasi faktoreak eta multiploak." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid " "the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Zenbaki baten faktoreak zenbaki hori modu osoan zatitzen duten zenbakiak " "dira. Adibidez, 6 zenbakiaren faktoreak 1,2,3 eta 6 dira. 4 ez da 6ren " "faktorea 6 zenbakia ezin baita 4 zati osotan zatitu. Zenbaki bat bigarren " "zenbakiaren multiploa bada, bigarren zenbakia lehen zenbakiaren faktorea da. " "Multiploak familiak baitliran bezala irudika ditzakezu, eta faktoreak berriz " "familia horretako bizilagunak. Hots, 6ren familian 1,2,3 eta 6 sartzen dira, " "baina 4 zenbakia beste familia bati dagokio. Erabili teklatuko geziak " "arbelean zehar nabigatzeko eta Troggleak saihesteko. Sakatu Zuriunea tekla " "zenbaki bat jateko." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "" "Gidatu zenbaki murtxikatzaileak pantailaren gaineko zenbakiaren berdinak ez " "diren adierazpenetara." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "Ezberdintasunezko zenbakien murtxikatzaileak" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Praktikatu batuketak, biderketak, zatiketak eta kenketak." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "" "Gidatu zenbaki murtxikatzaileak pantailaren gaineko zenbakiaren multiplo " "guztietara." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Ikasi multiploak eta faktoreak." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" msgstr "Zenbaki multiploen murtxikatzaileak" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4 msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Zenbaki baten multiploak jatorrizko zenbakia bider beste osoko zenbakien " "berdinak diren zenbaki guztiak dira. Adibidez, 24, 36, 48 eta 60 zenbakiak " "12 zenbakiaren multiploak dira. 25 ez da 12 zenbakiaren multiploa ez baitago " "osoko zenbakirik 12 zenbakiarekin bidertuz 25 lortuko duenik. Zenbaki bat " "bigarren baten faktorea bada, orduan bigarren zenbakia lehen zenbakiaren " "multiploa da. Berriro ere multiploak familia gisa eta faktoreak familia " "horretako partaide bezala irudika ditzakezu. 5 faktorearen gurasoa 10 da, " "eta aitona 15, eta birramona 20 eta 5 gehiago balio duenak aurrekoan amona " "eta horrela infiniturarte. Baina 5 zenbakia ez da 8 edo 23 zenbakien " "familiako kide. 8 zenbakia ez da 5en multiploa, ezta 23 ere. Soilik 5, 10, " "15, 20, 25... dira 5en multiplo. Erabili teklatuko geziak arbelean zehar " "nabigatzeko eta Troggleak saihesteko. Sakatu Zuriunea tekla zenbaki bat " "jateko." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Gidatu zenbaki murtxikatzaileak zenbaki lehen guztietan zehar." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Learn about prime numbers" msgstr "Ikasi zenbaki lehenei buruz" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" msgstr "Zenbaki lehenen murtxikatzaileak" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4 msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Zenbaki lehenak 1 zenbakiarengatik eta beraien buruarengatik bakarrik zatitu " "daitezkeen zenbakiak dira. Adibidez, 3 zenbakia zenbaki lehena da, baina 4 " "zenbakia ez (2 zenbakiarengatik zatitu baitaiteke). Zenbaki lehenak familia " "oso txikia izan balira bezala irauki ditzakezu: familia bakoitzak bi kide " "ditu, zenbaki bera eta 1 zenbakia. Ezin dituzu bestelako zenbakiak familia " "horretan sartu. 5 zenbakia 5x1 da eta zenbaki lehena da, baina 6 ez da " "zenbaki lehena beste bi zenbakiren arteko biderketa delako: 6=2x3. Erabili " "teklatuko geziak arbelean zehar nabigatzeko eta Troggleak saihesteko. Sakatu " "Zuriunea tekla zenbaki bat jateko." #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "Joan zenbaki-murtxikatzaileen ariketetara" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." msgstr "Zenbaki-murtxikatzaileak aritmetikarekin jolasteko jokoak dira." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number" msgstr "Asmatu zenbaki bat" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2 msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Lagundu Tux-i kobazulotik ihes egiten. Tux-ek zenbaki bat ezkutatzen du zuk " "aurkitzeko." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "1etik 1000ra arteko zenbakiak azken mailan." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is " "higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the " "escape area on the right represents how far you are from the correct number. " "If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or " "under the correct number." msgstr "" "Irakurri aurkitu beharreko zenbakiaren barrutia ematen dizkizun " "instrukzioak. Sartu zenbakia goiko eskuineko sarrerako kutxa urdinean. Tux-" "ek esango dizu zure zenbakia handiagoa edo txikiagoa den. Ondoren sartu " "beste zenbaki bat. Eskuineko Tux eta iheseko arearen arteko distantziak " "zenbaki zuzenetik zein hurbil zauden adierazten du. Tux iheseko arearen " "gainean edo azpian egoteak sartu duzun azken zenbakia zenbaki zuzenaren " "gainean edo azpian dagoela adierazten du." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Kontzeptua EPI jokoetatik hartu da." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Arrastatu eta jaregin goiko piezak banan-banan, ziri batetik bestera, " "eskuineko dorrearen berdina ezkerrean egiteko." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:96 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Egin ereduko dorrearen berdina" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Egin eskuineko dorrearen berdina ezkerreko leku librean" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:95 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Hanoiko dorre erraztua" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1 msgid "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Arrastatu eta jaregin goiko piezak banan-banan, eskuineko dorrearen berdina " "ezkerrean egiteko." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3 msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Erreproduzitu dorrea eskuineko aldean" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4 msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "Hanoiko dorrea" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5 msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" "* only one disc may be moved at a time\n" "* no disc may be placed atop a smaller disc" msgstr "" "Jokoaren helburua pila oso bat beste ziri batera eramatea da, honako arauak " "jarraituz: \n" "* aldi bakoitzean disko bakarra alda daiteke lekuz\n" "* disko txiki baten gainean handiagoa ezin da ezarri." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:8 msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" msgstr "" "Edouard Lucas matematikari frantsesak asmatu zuen puzzlea 1883 urtean. " "Kondaira batek zera zioen: hinduen tenplu bateko apaizak 64 disko alde " "batetik bestera lekuz aldatzen ibiltzen zirela Hanoiko Dorreen araukak " "jarraituz. Kondairak dioenez apaizek beraien lana burututakoan munduaren " "amaiera letorke. Puzzlea Brahmako Dorreak bezala ere ezagutzen da. Ez dago " "garbi Lucas-ek kondaira asmatu zuen edo kondairan oinarritu zen puzzlea " "sortzeko. (Iturria: Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Aurkitu marrubia eremu urdinetan klik eginez" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:4 msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Saiatu marrubia aurkitzen eremu urdinen azpian. Zenbat eta gertuago egon, " "gero eta gorriago jarriko dira." #: ../boards/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" msgstr "hexagonoa" #: ../boards/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "Egin klik irudiari dagokion hitzean." #: ../boards/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "Trebatu irakurtzen irudiak eta hitzak elkartzen" #: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4 #: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:4 #: ../src/boards/imageid.c:102 ../src/boards/missingletter.c:100 msgid "Reading" msgstr "Irakurketa" #: ../boards/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" msgstr "Irakurketa-praktika" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "sagarra" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "back" msgstr "bizkarra" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "bag" msgstr "poltsa" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:4 ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "baloia" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "banana" msgstr "banana" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "bed" msgstr "ohea" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:7 msgid "boat" msgstr "itsasontzia" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "book" msgstr "liburua" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:9 ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "botila" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:10 msgid "cake" msgstr "tarta" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:11 msgid "camel" msgstr "ganbelua" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:12 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "autoa" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:13 msgid "cat" msgstr "katua" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14 msgid "catch" msgstr "karta" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15 msgid "cheese" msgstr "gazta" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:16 msgid "cow" msgstr "behia" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:17 msgid "dog" msgstr "txakurra" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18 msgid "finish" msgstr "ibaia" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19 msgid "fish" msgstr "arraina" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:20 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "etxea" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:21 msgid "pear" msgstr "udara" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:22 msgid "plane" msgstr "hegazkina" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23 msgid "satchel" msgstr "zorroa" #: ../boards/imagename.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Arrastatu eta jaregin elementuak izenen gainean" #: ../boards/imagename.xml.in.h:2 msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Arrastatu ezkerreko koadro bertikaleko irudiak eskuineko zutabean dagokien " "izenera. Egin klik Ados botoian, erantzuna ondo dagoen ikusteko." #: ../boards/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" msgstr "Irudiaren izena" #: ../boards/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Hiztegia eta irakurketa" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2 msgid "bulb" msgstr "bonbilla" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "arrantza-ontzia" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "lanpara" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "postontzia" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "posta-txartela" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7 msgid "sailing boat" msgstr "yatea" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "arrautza" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "arrautza-ontzia" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5 msgid "flower" msgstr "lorea" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "basoa" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "loreontzia" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "itsasargia" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "suzirira" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "sofa" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "star" msgstr "izarra" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "bizikleta" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "azenarioa" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "arraspagailua" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5 msgid "tree" msgstr "zuhaitza" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "arkatza" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "kamioia" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "kamioneta" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "gaztelua" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "koroa" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "bandera" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "erraketa" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:1 msgid "Discover the keyboard." msgstr "Ezagutu teklatua." #: ../boards/keyboard.xml.in.h:2 msgid "Keyboard-manipulation boards" msgstr "Teklatua erabiltzeko arbelak" #: ../boards/leftright.xml.in.h:1 msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Esan eskua eskuinekoa ala ezkerrekoa den" #: ../boards/leftright.xml.in.h:2 msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Eskuineko eta ezkerreko eskuak bereiztea, hainbat ikuspegitatik. Adierazpen " "espaziala" #: ../boards/leftright.xml.in.h:3 msgid "Find your left and right hands" msgstr "Aurkitu zure ezkerreko eta eskuineko eskuak" #: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../boards/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../boards/leftright.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red " "button on the left, or the green button on the right." msgstr "" "Esku bat azaltzen da. Esan eskuinekoa ala ezkerrekoa den. Egin klik " "ezkerreko botoi gorrian, edo eskuineko botoi berdean." #: ../boards/login.xml.in.h:1 msgid "" "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." msgstr "" "GCompris-ek haur bakoitza identifikatzen du, eta haur bakoitzeko txosten " "zehatza eman diezazuke." #: ../boards/login.xml.in.h:2 msgid "GCompris login screen" msgstr "GCompris-en saio-hasierako pantaila" #: ../boards/login.xml.in.h:3 msgid "" "In order to activate the login screen, you must \n" "first add users in the administration part of GCompris. \n" "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" "you can have a different set of users and select which activities are " "available to them.\n" "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where " "'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in Administration." msgstr "" "Sahio-hasierako pantaila gaitzeko aurrenik GCompris-eko\n" "administrazioko zatian erabiltzaileak gehitu behar dira.\n" "Administrazioaren zatian sartzeko exekutatu 'gcompris -a' komandoa.\n" "Administrazioan hainbat profila ezberdin sor ditzakezu. Profila bakoitzak \n" "erabiltzaile multzo ezberdina du eta bertan zein ariketa egongo diren\n" "hautatu behar da.\n" "GCompris profila zehatz batekin exekutatzeko erabili 'gcompris -p profila'\n" "komandoa, non 'profila' administrazioan sortu duzun profilaren izena den." #: ../boards/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" msgstr "Hautatu edo sartu erabiltzaile-izena GCompris-en saioa hasteko" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:1 ../boards/memory_add.xml.in.h:1 msgid "Addition" msgstr "Batuketa" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you " "see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to " "input your answer." msgstr "" "Egin klik txapelean irekitzeko edo ixteko. Izar batzuk txapelaren barrura " "mugitu dira. Zenbat izar ikus ditzakezu hor mugitzen? Kontuz zenbatu. :) " "Egin klik azpiko eskuineko arean erantzuteko." #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:3 msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Zenbatu zenbat gauza dauden txapel magikoaren azpian" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:4 msgid "Learn addition" msgstr "Ikasi batuketak" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:5 ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:5 msgid "The magician hat" msgstr "Txapel magikoa" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:1 msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" "Zenbatu zenbat gauza dauden txapel magikoaren azpian, gauza batzuk ihes egin " "ondoren" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:2 msgid "Learn subtraction" msgstr "Ikasi kenketak" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:3 msgid "" "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic " "hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on " "the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. " "Click on the bottom right area to answer." msgstr "" "Begiratu aztiari, berak esango dizu zenbat izar dauden txapel magikoan. Gero " "egin klik txapelean irekitzeko. Izar batzuk ihes egin dute. Egin klik " "berriro txapelean ixteko. Txapelean zenbat izar dauden zenbatu behar duzu. " "Egin klik beheko eskuineko arean erantzuteko." #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 ../boards/memory_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Subtraction" msgstr "Kenketa" #: ../boards/math.xml.in.h:1 msgid "Mathematical activities." msgstr "Matematikako ariketak." #: ../boards/math.xml.in.h:2 msgid "Mathematics" msgstr "Matematikak" #: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "Teklatuko gezia objektuak mugitzeko erabili ahal izatea." #: ../boards/maze.xml.in.h:2 ../src/boards/maze.c:128 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "Lortu labirintotik irtetea" #: ../boards/maze.xml.in.h:3 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:3 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:4 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:3 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "Tuxi labirinto honetatik irteten laguntzea." #: ../boards/maze.xml.in.h:4 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:4 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:4 ../src/boards/maze.c:127 msgid "Maze" msgstr "Labirintoa" #: ../boards/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "Erabili teklatuko geziak Tux aterantz eramateko." #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" msgstr "Lortu labirintotik irtetea (mugimendu erlatiboa)" #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move " "is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow " "let you turn Tux in another direction." msgstr "" "Erabili teklatuko geziak Tux ateraino bideratzeko. Labirintu honetan " "mugimendua erlatiboa da (lehen pertsonarena). Erabili teklatuko gora gezia " "aurrera joateko. Beste geziek Tux beste norabide batean mugituko lukete." #: ../boards/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "3D labirintoa" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "Lortu 3D labirintotik ateratzea" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your " "position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." msgstr "" "Erabili teklatuko geziak Tux ateraino eramateko. Erabili Zuriune tekla 2D " "eta 3D moduen artean aldatzeko. 2D moduak non zauden erakusten dizu, mapa " "batean bezala, baina ezin duzu Tux mugitu modu horretan." #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the invisible maze" msgstr "Lortu labirinto ikusezinetik irtetea" #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an " "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Erabili teklatuko geziak Tux ateraino eramateko. Erabili Zuriune tekla " "ikusgai eta ikusezin moduen artean aldatzeko. Ikusgai moduan mapako posizioa " "adieraziko dizu bakarrik. Ezin duzu Tux ikusgai moduan mugitu." #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 msgid "Find your way out of different types of mazes" msgstr "Lortu labirinto mota desberdinetatik irtetea" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 msgid "Go to Maze activities" msgstr "Joan labirinto jarduerara" #: ../boards/melody.xml.in.h:1 msgid "Ear-training activity" msgstr "Entzumeneko ariketa" #: ../boards/melody.xml.in.h:2 msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Entzun soinu-sekuentzia, eta errepikatu elementuetan klik eginez. Berriro " "entzuteko, egin klik errepikatzeko botoian." #: ../boards/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" msgstr "Melodia" #: ../boards/melody.xml.in.h:5 msgid "Repeat a melody" msgstr "Errepikatu melodia" #: ../boards/memory.xml.in.h:1 msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Karta-multzo bat azaltzen da, behera begira. Karta-pare bakoitzak irudi bera " "du ikusten ez den aldean. Egin klik karta batean beste aldea ikusteko. " "Aldiko bi karta bakarrik ikus ditzakezunez, irudien kokalekuak gogoratu " "beharko dituzu, elkartu ahal izateko. Karta-pareak kentzeko, eman buelta " "biei." #: ../boards/memory.xml.in.h:2 msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Kartei buelta ematea eta bikoteka elkartzea" #: ../boards/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "Memoria-jokoa irudiekin" #: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:4 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Trebatu memoria, eta eman buelta karta guztiei" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:2 msgid "Addition memory game" msgstr "Batuketako memoria-jokoa" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:3 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise adding up, until all the cards are gone." msgstr "Trebatu batuketak egiten, karta guztiak desagertu arte" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Ipini kartak buruz gora berdina batzen duten bi zenbaki aurkitzeko, karta " "guztiak joan arte." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:5 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game! :)" msgstr "" "Karta batzuk ikus ditzakezu, baina ezin duzu ikusi haien bestaldean dagoena. " "Karta bakoitzak batuketa ezkutatzen du, edo batuketaren emaitza.\n" "Batuketa batek honelako itxura du: 2 + 2 = 4\n" "Berdintasun ikurraren (=) alde batekoak besteladekoaren zenbakia eduki behar " "du. Hori dela eta, 2 (1 edo 2) gehi 2 (3 edo 4) batuketaren emaitza 4 da. " "Zenbatu zenbakiak ahoskatuz eta baita eskuko hatzekin ere, zenbat eta bide " "gehiago jorratu hobeto gogoratuko baitituzu gauzak. Blokeak, botoiak edo " "zenbatzeko balio duen edozein elementu erabil dezakezu. Anai-arreba asko " "badituzu, zenba ditzakezu! Edo ikastolako gelako lagunak zenbatu. Abestu " "zenbakiak zenbatuz. Trebatzeko gauza asko zenba ditzakezu, eta oso ona " "izango zara batuketetan.\n" "\n" "Joko honetan kartek batuketen bi zatiak ezkutatzen dute. Batuketaren bi " "zatiak aurkitu behar dituzu, batera jartzeko. Egin klik karta batean " "ezkutatzen duen zenbakia ikusteko, gero saiatu berarekin batuketan bat " "datorren beste karta, batuketa burutzeko. Txanda bakoitzean bi karta " "bakarrik jar ditzakezu buruz gora. Beraz, ezkutuan dauden kartak gogoratu " "behar duzu, batuketaren beste zatia aurkitzeko. Berdintasun ikurraren lana " "egin behar duzu, eta zenbakiek behar zaituzte elkarrekin jarri eta batuketa " "zuzena egiteko. Behin batuketa zuzena denean bi kartak desagertu egingo " "dira. Karta guztiak desagertzen direnean (batuketa guztiak aurkitu dituzun " "seinale) jokoa irabazi duzu! :)" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Batuketako eta kenketako memoria-jokoa" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Trebatu batuketak eta kenketak egiten, karta guztiak desagertu arte." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Ipini kartak buruz gora zenbaki berdina batzen edo kentzen duten bi zenbaki " "aurkitzeko, karta guztiak joan arte." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_mult.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)" msgstr "" "Karta batzuk ikus ditzakezu, baina ezin duzu ikusi haien bestaldean dagoena. " "Karta bakoitzak batuketa ezkutatzen du, edo eragiketaren emaitza.\n" "\n" "Joko honetan kartek eragiketen bi zatiak ezkutatzen dute. Eragiketaren bi " "zatiak aurkitu behar dituzu, batera jartzeko. Egin klik karta batean " "ezkutatzen duen zenbakia ikusteko, gero saiatu berarekin eragiketan bat " "datorren beste karta, eragiketa burutzeko. Txanda bakoitzean bi karta " "bakarrik jar ditzakezu buruz gora. Beraz, ezkutuan dauden kartak gogoratu " "behar duzu, eragiketaren beste zatia aurkitzeko. Berdintasun ikurraren lana " "egin behar duzu, eta zenbakiek behar zaituzte elkarrekin jarri eta eragiketa " "zuzena egiteko. Behin eragiketa zuzena denean bi kartak desagertu egingo " "dira. Karta guztiak desagertzen direnean (eragiketa guztiak aurkitu dituzun " "seinale) jokoa irabazi duzu! :)" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Batuketak, biderketak, zatiketak eta kenketak" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game" msgstr "Eragiketa guztien memoria-jokoa" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "" "Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Trebatu batuketak, biderketak, zatiketak eta kenketak egiten, karta guztiak " "desagertu arte." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_div.xml.in.h:4 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Ipini kartak buruz gora bat datorren eragiketa aurkitzeko, karta guztiak " "joan arte." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Tux-en aurkako eragiketa guztien memoria-jokoa" #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Tux-en aurkako batuketako eta kenketako memoria-jokoa" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Tux-en aurkako batuketako memoria-jokoa" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:2 ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:1 msgid "Additions" msgstr "Batuketa" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:1 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Division" msgstr "Zatiketa" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:2 msgid "Division memory game" msgstr "Zatiketen memoria-jokoa" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:3 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise division, until all the cards are gone." msgstr "Trebatu zatiketak egiten, karta guztiak desagertu arte." #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Tux-en aurkako zatiketako memoria-jokoa" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Memory activities" msgstr "Joan memoria jarduerara" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:2 msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." msgstr "Hainbat memoria ariketa (irudiak, letrak, soinuak)." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:1 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Trebatu kenketak egiten, karta guztiak desagertu arte." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game" msgstr "Kenketako memoria-jokoa" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Ipini kartak buruz gora bat datorren kenketa aurkitzeko, karta guztiak joan " "arte." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:5 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a subtraction, or the answer to it.\n" "A subtraction looks like this: 3 - 1 = 2\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 3 (1, 2, 3) less 1 (1) makes 2. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of a subtraction. You " "need to find the two parts of the subraction, and bring them together again. " "Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other " "card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made " "them all disappear, found all the subtracts, you've won the game! :)" msgstr "" "Karta batzuk ikus ditzakezu, baina ezin duzu ikusi haien bestaldean dagoena. " "Karta bakoitzak kenketa ezkutatzen du, edo kenketaren emaitza.\n" "Kenketa batek honelako itxura du: 3 - 1 = 2\n" "Berdintasun ikurraren (=) alde batekoak besteladekoaren zenbakia eduki behar " "du. Hori dela eta, 3 (1 edo 2) ken 1 (1) kenketaren emaitza 2 da. Zenbatu " "zenbakiak ahoskatuz eta baita eskuko hatzekin ere, zenbat eta bide gehiago " "jorratu hobeto gogoratuko baitituzu gauzak. Blokeak, botoiak edo zenbatzeko " "balio duen edozein elementu erabil dezakezu. Anai-arreba asko badituzu, " "zenba ditzakezu! Edo ikastolako gelako lagunak zenbatu. Abestu zenbakiak " "zenbatuz. Trebatzeko gauza asko zenba ditzakezu, eta oso ona izango zara " "kenketetan.\n" "\n" "Joko honetan kartek zatiketen bi zatiak ezkutatzen dute. Zatiketaren bi " "zatiak aurkitu behar dituzu, batera jartzeko. Egin klik karta batean " "ezkutatzen duen zenbakia ikusteko, gero saiatu berarekin kenketan bat " "datorren beste karta, kenketa burutzeko. Txanda bakoitzean bi karta bakarrik " "jar ditzakezu buruz gora. Beraz, ezkutuan dauden kartak gogoratu behar duzu, " "kenketaren beste zatia aurkitzeko. Berdintasun ikurraren lana egin behar " "duzu, eta zenbakiek behar zaituzte elkarrekin jarri eta kenketa zuzena " "egiteko. Behin kenketa zuzena denean bi kartak desagertu egingo dira. Karta " "guztiak desagertzen direnean (kenketa guztiak aurkitu dituzun seinale) jokoa " "irabazi duzu! :)" #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Tux-en aurkako kenketen memoria-jokoa" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:1 msgid "Multiplication" msgstr "Biderketa" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game" msgstr "Biderketako memoria-jokoa" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Trebatu biderketak egiten, karta guztiak desagertu arte." #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Ipini kartak buruz gora bat datorren biderketa aurkitzeko, karta guztiak " "joan arte." #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Biderketako eta zatiketako memoria-jokoa" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication, division" msgstr "Biderketa, zatiketa" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "Trebatu biderketak eta zatiketak egiten, karta guztiak desagertu arte." #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Tux-en aurkako biderketen eta zatiketen memoria-jokoa" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Tux-en aurkako biderketen memoria-jokoa" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication until all the cards are gone." msgstr "Trebatu biderketak egiten, karta guztiak desagertu arte." #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities" msgstr "Joan matematikako memoria jarduetara" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory activities based on operations" msgstr "Eragiketetan oinarritutako memoria-jokoak" #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities against Tux" msgstr "Joan Tux-en aurkako matematikako memoria-jokotara" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:1 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:1 msgid "" "A set of violinist Tux is shown. Each Tux has an associated sound, and each " "sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its hidden sound, " "and try to match the twins. You can only activate two Tux at once, so you " "need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you " "turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Tux biolin-jole multzo bat erakusten da. Tux bakoitzarekin soinu bat dago " "elkartuta, eta soinu bakoitzak biki berdina du. Egin klik Tux baten gainean " "ezkutuko soinua entzuteko, eta saiatu bere bikia aurkitzen. Aldi berean bi " "Tux bakarrik aktiba ditzakezu, ondorioz soinua non dagoen gogoratu beharko " "duzu, bere bikia entzuten duzun bitartean. Bikia iraultzean biak desagertzen " "dira." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game" msgstr "Audioko memoria-jokoa" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:3 msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds" msgstr "Egin klik Tux biolin-jolean eta entzun bat datorren soinua aurkitzeko" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:4 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation, Brain." msgstr "Saguaren manipulazioa, garuna." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:5 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:5 msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux." msgstr "Trebatu audio-memoria, eta kendu Tux biolin-jole guztiak." #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Tux-en aurkako audio-memoria jokoa" #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:4 msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Jokatu audio-memoria jokoa Tux-en aurka" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1 msgid "Have a memory competition with Tux." msgstr "Eduki memoria lehiaketa Tux-ekin." #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory Game with images, against Tux" msgstr "Memoria-jokoa irudiekin, Tux-en aurka" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture " "on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You can " "only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures " "are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! " "You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of " "twins than he does." msgstr "" "Itxura berdineko karta-multzo bat ikus dezakzu. Karta-pare bakoitzak irudi " "bera du ikusten ez den aldean. Egin klik karta batean beste aldea ikusteko. " "Aldiko bi karta bakarrik ikus ditzakezunez, irudien kokalekuak gogoratu " "beharko dituzu, elkartu ahal izateko. Karta-pareak kentzeko, eman buelta " "biei. Tux-en aurka jokatuko duzu, eta berari irabazteko berak baino biki " "kopuru gehiago lortu beharko dituzu." #: ../boards/menu.xml.in.h:1 msgid "" "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of " "activities.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar.\n" "The following icons are displayed from right to left.\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu\n" " Thumb - OK. Confirm your answer\n" " Dice - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" " Tux Plane - About GCompris\n" " Night - Quit GCompris\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up" msgstr "" "Ikono batean klik egitean ariketa batera edo ariketa-menu batera joango " "zara.\n" "Pantailaren behealdean GCompis-en kontrol-barra dago. \n" "Honako ikonoak ikusten dira, eskuinetik ezkerrera.\n" "(kontuan hartu ikono bakoitza uneko ariketan erabilgarri badago bakarrik " "azalduko dela): \n" " Etxera - Ariketatik irten, aurreko menura itzultzeko\n" " Erpurua - Ados. Erantzuna berresteko \n" " Dadoa - uneko maila bistaratzeko. Egin klik bertan beste maila bat " "hautatzeko \n" " Ezpainak - Galdera errepikatzeko \n" " Galdera-marka - Laguntza\n" " Erreminta-kutxa - Konfigurazio-menua\n" " Tuxen hegazkina - Jokoari buruz\n" " Gaua - GCompris-etik irtetzeko\n" "Izarren esanahia: \n" " 1, 2 edo 3 izar sinple: 2-6 urte bitartekoentzat \n" " 1, 2 edo 3 izar konplexu: 7 urte edo zaharragoentzako" #: ../boards/menu.xml.in.h:16 msgid "GCompris Main Menu" msgstr "GCompris-en menu nagusia" #: ../boards/menu.xml.in.h:17 ../src/boards/menu2.c:1006 msgid "" "GCompris is a collection of educational games that provides different " "activities for children aged 2 and up." msgstr "" "GCompris joko hezigarrien bilduma bat da, eta 2 urtetik gorako haurrentzako " "ariketak ditu." #: ../boards/menu.xml.in.h:19 msgid "" "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular proprietary " "edutainment software" msgstr "" "GCompris-en helburua ohiko jabedun software hezigarriaren doako alternatiba " "eskaintzea da" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1 msgid "Miscellaneous activities" msgstr "Hainbat ariketa" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2 msgid "Time, Geography, ..." msgstr "Ordua, Geografia,..." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:1 msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Objektu bat azaltzen da area nagusian, eta irudiaren azpian osatu gabeko " "hitz bat. Hautatu hitza osatzeko falta den letra." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2 msgid "Fill in the missing letter" msgstr "Asmatu falta den letra" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" msgstr "Falta den letra" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4 msgid "Training reading skills" msgstr "Irakurmena trebatzea" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" msgstr "Irakurtzen jakitea" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1 msgid "apple/_pple/a/i/o" msgstr "sagarra/_agarra/s/t/z" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2 msgid "apple/app_e/l/h/n" msgstr "sagarra/s_garra/a/i/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3 msgid "apple/appl_/e/h/a" msgstr "sagarra/sa_arra/g/m/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4 msgid "ball/_all/b/p/d" msgstr "baloia/_aloia/b/p/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5 msgid "ball/b_ll/a/u/o" msgstr "baloia/b_loia/a/e/u" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6 msgid "ball/bal_/l/h/s" msgstr "baloia/bal_ia/o/u/a" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7 msgid "banana/_anana/b/p/d" msgstr "banana/_anana/b/p/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8 msgid "banana/b_nana/a/o/i" msgstr "banana/b_nana/a/o/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9 msgid "banana/ba_ana/n/m/b" msgstr "banana/ba_ana/n/m/b" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:10 msgid "bed/_ed/b/l/f" msgstr "ohea/_hea/o/a/e" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:11 msgid "bed/b_d/e/a/i" msgstr "ohea/o_ea/h/s/j" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:12 msgid "bed/be_/d/p/b" msgstr "ohea/oh_a/e/i/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:13 msgid "bottle/_ottle/b/t/p" msgstr "botila/_otila/b/t/p" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:14 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d" msgstr "botila/b_tila/o/u/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:15 msgid "bottle/bott_e/l/y/r" msgstr "botila/boti_a/l/s/x" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:16 msgid "cake/_ake/c/p/d" msgstr "tarta/_arta/t/p/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:17 msgid "cake/c_ke/a/o/e" msgstr "tarta/t_rta/a/i/e" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:18 msgid "cake/ca_e/k/q/c" msgstr "tarta/ta_ta/r/k/g" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:19 msgid "car/_ar/c/k/b" msgstr "autoa/_utoa/a/e/x" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:20 msgid "car/c_r/a/k/o" msgstr "autoa/a_toa/u/b/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:21 msgid "car/ca_/r/w/k" msgstr "autoa/aut_a/o/d/r" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:22 msgid "dog/_og/d/p/q" msgstr "txakurra/tx_kurra/a/i/z" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:23 msgid "dog/d_g/o/g/a" msgstr "txakurra/txa_urra/k/m/h" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:24 msgid "dog/do_/g/p/q" msgstr "txakurra/txak_rra/u/e/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:25 msgid "fish/_ish/f/h/l" msgstr "arraina/_rraina/a/e/u" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:26 msgid "fish/f_sh/i/u/l" msgstr "arraina/arra_na/i/x/e" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:27 msgid "fish/fis_/h/o/i" msgstr "arraina/arrai_a/n/h/e" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:28 msgid "house/_ouse/h/e/j" msgstr "etxea/_txea/e/o/m" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:29 msgid "house/h_use/o/f/u" msgstr "etxea/e_xea/t/a/p" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:30 msgid "house/hous_/e/a/i" msgstr "etxea/et_ea/x/o/z" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:31 msgid "plane/_lane/p/g/d" msgstr "hegazkina/_egazkina/h/x/j" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:32 msgid "plane/p_ane/l/j/i" msgstr "hegazkina/he_azkina/g/l/r" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:33 msgid "plane/pl_ne/a/o/s" msgstr "hegazkina/hegaz_ina/k/m/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:34 msgid "satchel/_atchel/s/c/l" msgstr "poltsa/_oltsa/p/k/z" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:35 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" msgstr "poltsa/p_ltsa/o/i/a" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:36 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c" msgstr "poltsa/polt_a/s/i/g" #: ../boards/money.xml.in.h:1 ../boards/money_cents.xml.in.h:1 msgid "Can count" msgstr "Kontatzen jakitea" #: ../boards/money.xml.in.h:2 ../boards/money_cents.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Ordaintzeko, egin klik pantailaren behealdeko txanponetan eta billeteetan. " "Txanpon edo billeteren bat kendu nahi izanez gero, egin klik gainean " "pantailako goialdean." #: ../boards/money.xml.in.h:3 ../boards/money_cents.xml.in.h:3 msgid "Money" msgstr "Dirua" #: ../boards/money.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage" msgstr "Trebatu dirua erabiltzen" #: ../boards/money.xml.in.h:5 ../boards/money_cents.xml.in.h:5 msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Erosi gauzak, eta eman prezio zehatza. Maila altuagoetan, gauza bat baino " "gehiago azaltzen dira, eta aurrena prezio osoa kalkulatu beharko duzu." #: ../boards/money_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Trebatu dirua erabiltzen, zentimoak ere bai" #: ../boards/mosaic.xml.in.h:1 msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Berreraiki mosaikoa" #: ../boards/mouse.xml.in.h:1 msgid "Mouse-manipulation activities." msgstr "Sagua erabiltzeko ariketak" #: ../boards/mouse.xml.in.h:2 msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)" msgstr "Saguan oinarritutako hainbat ariketa (klik egitea, mugitzea)" #: ../boards/numeration.xml.in.h:1 msgid "Numeration" msgstr "Zenbatzea" #: ../boards/numeration.xml.in.h:2 msgid "Numeration activities." msgstr "Zenbatzeko ariketak." #: ../boards/paintings.xml.in.h:1 msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Osatu puzzlea" #: ../boards/paintings.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Arrastatu eta jaregin piezak jatorrizko koadroak osatzeko" #: ../boards/paintings.xml.in.h:3 msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Arrastatu ezkerrean dauden irudien piezak arbel nagusian koadroa osatzeko." #: ../boards/paintings.xml.in.h:4 msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Sagua erabiltzen jakitea: mugitzea, arrastatzea eta jaregitea" #: ../boards/paintings.xml.in.h:5 msgid "Spatial representation" msgstr "Adierazpen espaziala" #: ../boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" msgstr "Edgar Degas, Dantzako klasea - 1873-75" #: ../boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" #: ../boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Neskatxak pianoan - 1892" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" msgstr "Kandinsky, Wassily, VIII. konposizioa - 1923" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" msgstr "" "Oihal gaineko olio-pintura, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum,New " "York" #: ../boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille, Aigues-Mortes-eko harresiak - 1867" #: ../boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" msgstr "Cassatt, Mary - Uda - 1894" #: ../boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, Auvers herriko kalea - 1890" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:1 msgid "Help Tux the parachutist land safely" msgstr "Lagundu Tux-i jausgailuarekin ondo lurreratzen" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:2 msgid "" "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click " "on Tux to open the parachute." msgstr "" "Sakatu edozein tekla, edo egin klik hegazkinean Tux-ek jauzi egin dezan. " "Sakatu beste teklaren bat, edo egin klik Tux-en gainean jausgailua " "irekitzeko." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing " "boat. He needs to allow for the wind direction and speed." msgstr "" "Joko honetan, Tux-ek laguntza behar du jausgailuarekin itsasontzi gainean " "ondo erortzeko. Kontuan izan beharko ditu haizearen noranzkoa eta abiadura." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:4 msgid "Parachutist" msgstr "Jausilaria" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:5 msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play." msgstr "" "Joko honen helburua ondo pasaraztea da, eta ez da gaitasun berezirik behar " "jolastu ahal izateko." #: ../boards/planegame.xml.in.h:1 msgid "" "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " "arrows on the keyboard to move the helicopter." msgstr "" "Harrapatu zenbakiak goranzko ordenan. erabili teklatuko gora, behera, " "eskuinera eta ezkerrera geziak helikopteroa mugitzeko." #: ../boards/planegame.xml.in.h:2 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Mugitu helikopteroa hodeiak behar den ordenan harrapatzeko" #: ../boards/planegame.xml.in.h:3 msgid "Number" msgstr "Zenbatzen jakitea" #: ../boards/planegame.xml.in.h:4 ../src/boards/planegame.c:74 msgid "Numbers in Order" msgstr "Zenbakien ordena" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:1 msgid "Puzzles" msgstr "Puzzleak" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:2 msgid "Various puzzles." msgstr "Hainbat puzzle" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:1 ../boards/pythontest.xml.in.h:1 msgid "Add a language-binding to GCompris." msgstr "Gehitu lengoaia-lotura bat GCompris-en." #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:2 ../boards/pythontest.xml.in.h:2 msgid "Advanced Python Programmer :)" msgstr "Python-en programatzaile aurreratua :)" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:3 msgid "An empty python activity to use as a starting point" msgstr "Python-en ariketa hutsa abiapuntu gisa erabiltzeko" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:4 msgid "Python Template" msgstr "Python-en txantiloia" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:5 ../boards/pythontest.xml.in.h:5 msgid "" "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!" msgstr "" "Mila esker Guido van Rossum eta python t