# translation of gcompris.HEAD.po to Greek # translation of el.po to # translation of el.po to # gcompris - greek translation # Copyright (C) 2001, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # aarg: 89 messages, initial translation # simos: review - 89 messages. # panayotis: review - 80 messages. # petros: 13Apr04 updated translation - 149 messages. # # AARG! Anonymous , 2001. # Simos Xenitellis , 2001. # Panayotis Pakos , 2001. # Velonis Petros , 2004, 2005. # Kostas Papadimas , 2005, 2007. # Yannis Kaskamanidis , 2007. # Yannis Kaskamanidis , 2007. # kiolalis , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-11 21:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-03 09:50+0300\n" "Last-Translator: kiolalis \n" "Language-Team: Greek\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.4X-\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../boards/administration.xml.in.h:1 msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " "untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, " "for example, then the language used for saying the names of colors.\n" "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In " "the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the " "profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You " "can add multiple profiles, with different lists of boards, and different " "languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing " "the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also " "choose a profile from the command line.\n" "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of " "users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign " "one or more groups to a profile, after which those new logins will appear " "after restarting GCompris. Being able to identify individual children in " "GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the " "children as individuals; they can learn to type in and recognize their own " "usernames (login is configurable)." msgstr "" "- Στο μενού \"Πίνακες\" μπορείτε να αλλάξετε τον κατάλογο δραστηριοτήτων. " "Απλά αποεπιλέξτε τις από το δενδροειδές διάγραμμα. Μπορείτε να αλλάξετε τη " "γλώσσα που χρησιμοποιείται για την ανάγνωση, παραδείγματος χάριν αυτή που " "χρησιμοποιείται για την ανάγνωση των χρωμάτων .\n" "- Μπορείτε να αποθηκεύσετε πολλές διαφορετικές διαμορφώσεις και να επιλέγετε " "εύκολα όποια από αυτές επιθυμείτε. Στο μενού \"Προφίλ\" προσθέστε ένα προφίλ " "και μετά από το μενού \"Πίνακες\" επιλέξτε το από το πλαίσιο συνδυασμών, " "κατόπιν επιλέξτε τους πίνακες που θέλετε να είναι ενεργοποιημένοι. Μπορείτε " "να προσθέσετε πολλαπλά προφίλ, με διαφορετικούς καταλόγους πινάκων και " "διαφορετικές γλώσσες. Μπορείτε να ορίσετε το προκαθορισμένο προφίλ στο μενού " "\"Προφίλ\" επιλέγοντας το προφίλ που επιθυμείτε και κάνοντας κλικ στο κουμπί " "\"Προκαθορισμένο\". Μπορείτε, επίσης, να επιλέξετε ένα προφίλ από τη γραμμή " "εντολών.\n" "- Μπορείτε να προσθέσετε χρήστες, τάξεις, ενώ για κάθε τάξη μπορείτε να " "δημιουργήσετε ομάδες χρηστών. Σημειώστε ότι μπορείτε να εισάγετε χρήστες από " "ένα αρχείο όπου τα ονόματα των χρηστών είναι διαχωρισμένα με κόμμα. Ορίστε " "μία ή περισσότερες ομάδες σε κάθε προφίλ, οι συνδέσεις των οποίων θα " "εμφανιστούν μετά την επανεκκίνηση του Gcompris. Το να είστε σε θέση να " "προσδιορίσετε μεμονωμένα παιδιά στο Gcompris σημαίνει ότι μπορούμε να " "παρέχουμε εκθέσεις για καθένα από τα παιδιά. Επίσης, το GCompris αναγνωρίζει " "κάθε μεμονωμένο παιδί, το οποίο μπορεί να μάθει να πληκτρολογεί και να " "αναγνωρίζει το προσωπικό του όνομα χρήστη (η σύνδεση είναι διαμορφώσιμη)." #: ../boards/administration.xml.in.h:4 msgid "GCompris Administration Menu" msgstr "Μενού Διαχείρισης του GCompris" #: ../boards/administration.xml.in.h:5 msgid "" "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " "administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific " "reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, " "strengths and needs of their children." msgstr "" "Εάν θέλετε να προσαρμόσετε το GCompris στις δικές σας ανάγκες, μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε τη Διαχείριση. Βασικός σκοπός είναι η παροχή, στους γονείς " "και το δάσκαλο, εξειδικευμένων αναφορών για κάθε παιδί, έτσι ώστε να μπορούν " "να εποπτεύουν την πρόοδο, τις ικανότητες και τις ανάγκες των παιδιών." #: ../boards/administration.xml.in.h:6 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "" "Πατήστε το αριστερό πλήκτρο του ποντικιού για να επιλέξετε μια δραστηριότητα" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1 msgid "Advanced colors" msgstr "Περισσότερα χρώματα" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" msgstr "Δυνατότητα ανάγνωσης" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the correct color" msgstr "Κάνε κλικ στο σωστό χρώμα" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." msgstr "Κάντε κλικ στο σωστό χρωματιστό κουτί." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Μάθε να αναγνωρίζεις σπάνια χρώματα." #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "almond" msgstr "αμύγδαλο" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "chestnut" msgstr "κάστανο" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" msgstr "μπορντό" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" msgstr "βαθυκυανό" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "coral" msgstr "κοραλί" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "corn" msgstr "κεχριμπαρί" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "cyan" msgstr "κυανό" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" msgstr "καστανογκρί" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" msgstr "λεμονί" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" msgstr "σταχτοπράσινο" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" msgstr "ροδοκίτρινο" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 msgid "sapphire" msgstr "ζαφειρί" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 msgid "sepia" msgstr "κοκκινόφαιο" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 msgid "sulphur" msgstr "ωχροκίτρινο" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" msgstr "τσάι" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 msgid "turquoise" msgstr "τιρκουάζ" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 msgid "absinthe" msgstr "αψέντι " #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 msgid "alabaster" msgstr "αλάβαστρο" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 msgid "amber" msgstr "κεχριμπαρί" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 msgid "amethyst" msgstr "αμέθυστος" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 msgid "anise" msgstr "γλυκάνισος" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 msgid "aquamarine" msgstr "άκουα-μαρίνα" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 msgid "mahogany" msgstr "μαονί" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 msgid "vermilion" msgstr "ζωηρό κόκκινο" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 msgid "aubergine" msgstr "μελιτζανί" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 msgid "ceruse" msgstr "λευκό του μολύβδου" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" msgstr "κιτρινοπράσινo" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" msgstr "σμαραγδί" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 msgid "fawn" msgstr "κιτρινόφαιο" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" msgstr "φούξια" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" msgstr "γλαυκοπράσινο" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" msgstr "ρουμπινί" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 msgid "auburn" msgstr "καστανοκόκκινο" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" msgstr "γαλάζιο" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" msgstr "φούμο" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" msgstr "γκριζοκιτρινωπό πράσινο" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" msgstr "ουρανί" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" msgstr "βυσσινί" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" msgstr "γκρι καφέ" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 msgid "dove" msgstr "περιστερίσιο λευκό" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 msgid "garnet" msgstr "σκοτεινό κόκκινο" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" msgstr "λουλακί" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" msgstr "ιβουάρ" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 msgid "jade" msgstr "νεφρίτης" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 msgid "lavender" msgstr "λεβάντα" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 msgid "lichen" msgstr "λειχήνα" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 msgid "wine" msgstr "του κρασιού" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" msgstr "αγριόπευκο" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 msgid "lilac" msgstr "λιλά" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 msgid "magenta" msgstr "ματζέντα" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 msgid "malachite" msgstr "μαλαχίτης" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 msgid "mimosa" msgstr "μιμόζα" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 msgid "navy" msgstr "ναυτικό μπλε" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" msgstr "ώχρα" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 msgid "olive" msgstr "λαδί" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" msgstr "γκρι-μπλέ" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" msgstr "μωβ" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" msgstr "γαλακτώδες" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" msgstr "φυστικί" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" msgstr "πλατινέ" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 msgid "purple" msgstr "μωβ" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 msgid "ultramarine" msgstr "βαθύ-μπλέ" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" msgstr "σκούρο μωβ" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" msgstr "δαμασκηνί" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 msgid "prussian blue" msgstr "πρωσικό μπλέ" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 msgid "rust" msgstr "σκουριάς" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 msgid "saffron" msgstr "βαθυκίτρινο" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 msgid "vanilla" msgstr "βανίλια" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 msgid "verdigris" msgstr "χαλκοσκουριά" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" msgstr "βερονέζ" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify " "your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, " "just try again." msgstr "" "Εμφανίζεται ένα πρόβλημα πολλαπλασιασμού δύο αριθμών. Δεξιά από το σημείο " "της ισότητας, δώσε το αποτέλεσμα. Χρησιμοποίησε τα δεξί ή το αριστερό βέλος " "για να αλλάξεις την απάντηση σου, και πάτησε το πλήκτρο Enter για να δεις το " "σωστό αποτέλεσμα." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "Απάντησε σε μερικές ερωτήσεις άλγεβρας" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr "Δώσε το αποτέλεσμα από δύο αριθμούς στο χρόνο που δίνεται" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr " Πίνακας πολλαπλασιασμού" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Εξάσκηση στον πολλαπλασιασμό" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "Δραστηριότητες Άλγεβρας" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:18 msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." msgstr "Κάνε δεξί κλικ σε μια δραστηριότητα για να την επιλέξεις." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his " "pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "" "Οι φωτογραφίες των ζώων προέρχονται από την σελίδα με φωτογραφίες του Ralf " "Schmode (http://schmode.net/). Ο Ralf επέτρεψε ευγενικά να συμπεριληφθούν οι " "φωτογραφίες του στο GCompris. Ευχαριστούμε πολύ Ralf." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " "clicking on it again." msgstr "" "Στο επάνω μέρος του πίνακα, διάλεξε τους αριθμούς και τις αριθμητικές " "πράξεις που δίνουν το καθορισμένο αποτέλεσμα. Μπορείς να αποεπιλέξεις έναν " "αριθμό ή μια αριθμητική πράξη κάνοντας πάλι κλικ επάνω του." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "" "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given " "value." msgstr "" "Χρησιμοποίησε μια στρατηγική για να διαλέξεις μια σειρά αριθμητικών πράξεων " "το αποτέλεσμα των οποίων ταιριάζει με τη δοσμένη τιμή." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" msgstr "Βρες τη σωστή σειρά των αριθμητικών πράξεων" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." msgstr "Οι τέσσερις αριθμητικές πράξεις. Συνδύασε μερικές αριθμητικές πράξεις." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "" "Work out the right combination of numbers and operations to match the given " "value" msgstr "" "Βρες το σωστό συνδυασμό αριθμών και πράξεων για να φτάσεις στο ζητούμενο " "αποτέλεσμα" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "" "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows " "to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " "right. If not, just try again." msgstr "" "Εμφανίζεται ένα πρόβλημα αφαίρεσης με δύο αριθμούς. Δεξιά από το σημείο της " "ισότητας, δώσε το αποτέλεσμα. Χρησιμοποίησε τα δεξί ή το αριστερό βέλος για " "να αλλάξεις την απάντηση σου και πάτησε το πλήκτρο Enter για να δεις το " "σωστό αποτέλεσμα. Αν δεν είναι σωστό, προσπάθησε πάλι." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "Στο χρόνο που δίνεται βρες τη διαφορά μεταξύ των δυο αριθμών" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Κάνε εξάσκηση στην αφαίρεση" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "Simple subtraction" msgstr "Απλή αφαίρεση" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "" "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. " "If not, just try again." msgstr "" "Εμφανίζεται ένα πρόβλημα πρόσθεσης με δύο αριθμούς. Δεξιά από το σημείο της " "ισότητας, δώσε το αποτέλεσμα, το άθροισμα. Χρησιμοποίησε το δεξί ή το " "αριστερό βέλος για να αλλάξεις την απάντηση σου και πάτησε το πλήκτρο Enter " "για να δεις εάν απάντησες σωστά. Εάν όχι, προσπάθησε πάλι." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "" "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-" "line addition." msgstr "" "Στο χρόνο που δίνεται βρες το αποτέλεσμα των δυο αριθμών. Εισαγωγή στην απλή " "πρόσθεση." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "Κάνε εξάσκηση στην πράξη της πρόσθεσης" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Απλή πρόσθεση. Δυνατότητα αναγνώρισης εμφανιζόμενων αριθμών" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to calculation activities" msgstr "Δραστηριότητες υπολογισμού" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 msgid "Various calculation activities." msgstr "Ποικιλία δραστηριοτήτων υπολογισμού." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "Συμπλήρωσε τα αντικείμενα που λείπουν" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Find the next symbol in a list." msgstr "" "Βρες και τοποθέτησε τα αντικείμενα που λείπουν, έχοντας υπόψη το " "επαναλαμβανόμενο μοτίβο αντικειμένων." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:3 msgid "Logic training activity" msgstr "Εξάσκηση λογικής" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3 #: ../boards/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" msgstr "Χειρισμός ποντικιού" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" msgstr "Αλγόριθμος" #: ../boards/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" msgstr "Φτιάξε μια ζωγραφιά ή ένα κινούμενο σχέδιο" #: ../boards/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "Εργαλείο ελεύθερης σχεδίασης και κινούμενων σχεδίων." #: ../boards/anim.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also " "be used." msgstr "" "Σε αυτό το παιχνίδι μπορείς να σχεδιάσεις ελεύθερα. Σκοπός είναι να " "ανακαλύψεις πώς θα φτιάξεις ελκυστικά σχέδια χρησιμοποιώντας απλά σχήματα: " "ορθογώνια , ελλειπτικά και γραμμές. Για να έχεις μεγαλύτερα περιθώρια " "επιλογών, μπορείς να χρησιμοποιήσεις εικόνες." #: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" msgstr "Πρέπει να είναι ικανός να κινεί και να κάνει κλικ με το ποντίκι εύκολα" #: ../boards/anim.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click " "and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a " "drawing, you can take a snapshot of it with the 'camera' button. This " "creates a new image with the same content, a copy of your image. You can " "then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects. When " "you create several drawings and then click on the 'film' button, you will " "see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop pattern). " "You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode, click " "on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can then edit each " "image in your animation, by using the image selector in the bottom-left " "corner of the screen. You can also save and reload your animations with the " "'floppy disk' and 'folder' buttons." msgstr "" "Επέλεξε ένα εργαλείο σχεδίων στα αριστερά και ένα χρώμα από τη συλλογή στο " "κάτω μέρος. Κατόπιν κάνε κλικ και σύρε το ποντίκι στην άσπρη περιοχή για να " "δημιουργήσεις ένα σχήμα. Μόλις ολοκληρώσεις ένα σχέδιο, μπορείς να πάρεις " "ένα στιγμιότυπο με το κουμπί της φωτογραφικής μηχανής ή κάνοντας δεξί κλικ " "επάνω στο σχέδιό σου. Αυτό δημιουργεί ένα αντίγραφο της εικόνας που " "σχεδίασες. Κατόπιν μπορείς να την επεξεργαστείς κινώντας, προσθέτοντας ή " "αφαιρώντας αντικείμενα. Όταν δημιουργήσεις πολλά σχέδια, αν κάνεις κλικ στο " "κουμπί της ταινίας θα παρακολουθήσεις μια συνεχόμενη επίδειξη των εικόνων " "σου (επαναλαμβανόμενη λίστα παραγωγής). Μπορείς επίσης να αλλάξεις την " "ταχύτητα επίδειξης αυξάνοντας ή μειώνοντας το χρόνο έκθεσης κάθε εικόνας με " "τα βέλη + και -. Σε κατάσταση επίδειξης κάνε κλικ στην παλέτα για να " "επιστρέψεις στην κατάσταση σχεδίασης. Στη συνέχεια, μπορείς να επεξεργαστείς " "κάθε εικόνα χρησιμοποιώντας τον επιλογέα εικόνων στην κάτω αριστερή γωνία. " "Κάνοντας κλικ στο εικονίδιο με το αυτοκινητάκι, μπορείς να επιλέξεις έτοιμα " "εικονίδια που χωρίζονται σε έξι κατηγορίες. Μπορείς να αποθηκεύσεις τα " "κινούμενα σχέδια σε ένα αρχείο στον υπολογιστή σου κάνοντας κλικ στο " "εικονίδιο με τη δισκέτα και να τα ανοίξεις εκ νέου με κλικ στον εικονίδιο με " "το φάκελο." #: ../boards/awele.xml.in.h:1 msgid "" "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players " "take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six " "houses under his or her control. The player removes all seeds from this " "house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise " "from the original house, in a process called sowing. Seeds are not " "distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That " "is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is " "skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if " "the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to " "two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the " "player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If " "the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's " "house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a " "move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and " "the seeds are instead left on the board, since this would prevent the " "opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an " "opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a " "move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses " "are all empty, the current player must make a move that gives the opponent " "seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in " "his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en." "wikipedia.org/wiki/Oware>)" msgstr "" "Στην αρχή του παιχνιδιού τέσσερις σπόροι είναι τοποθετημένοι σε κάθε σπίτι. " "Οι παίκτες εναλλάσσονται μετακινώντας τους σπόρους. Κάθε παίκτης, όταν είναι " "η σειρά του να παίξει, επιλέγει ένα από τα έξι σπίτια, ώστε να το ελέγχει. Ο " "παίκτης αφαιρεί όλους τους σπόρους από το σπίτι που έχει επιλέξει και τους " "μοιράζει αφήνοντας έναν σπόρο σε κάθε σπίτι με φορά αντίθετη από αυτήν των " "δεικτών του ρολογιού σε σχέση με το αρχικό σπίτι, σε μια διαδικασία που " "λέγεται σπορά. Οι σπόροι δεν μοιράζονται στα σπίτια που βαθμολογήθηκαν " "τελευταία, ούτε το σπίτι από το οποίο αφαιρέθηκαν. Αυτό σημαίνει ότι το " "αρχικό σπίτι θα μείνει άδειο. Αν περιέχει 12 σπόρους, παρακάμπτεται και ο " "δωδέκατος σπόρος τοποθετείται στο επόμενο σπίτι. Μετά από μια στροφή " "παιχνιδιού, εάν ο τελευταίος σπόρος τοποθετήθηκε στο σπίτι του αντιπάλου και " "ανεβάζει τον αριθμό των σπόρων στους δύο ή τρεις, όλοι οι σπόροι σε αυτό το " "σπίτι συλλέγονται και τοποθετούνται στο βαθμολογημένο σπίτι του παίκτη (ή " "παραμένουν στο πλάι εάν ο πίνακας δεν έχει βαθμολογημένα σπίτια). Εάν ο " "προηγούμενος - τελευταίος σπόρος επίσης αυξάνει το συνολικό αριθμό των " "σπόρων στο σπίτι του αντιπάλου σε δύο ή τρεις, αυτοί συλλέγονται επίσης, κ." "ο.κ. Ωστόσο, εάν με μια κίνηση συλλεχθούν όλοι οι σπόροι του αντιπάλου, η " "συλλογή απαγορεύεται και οι σπόροι παραμένουν στον πίνακα, δεδομένου ότι " "αυτό θα απέτρεπε τον αντίπαλο από τη συνέχιση του παιχνιδιού. Αυτή η " "απαγόρευση ενάντια στη συλλογή όλων των σπόρων του αντιπάλου σχετίζεται με " "μια γενικότερη ιδέα, ότι καθένας οφείλει να κάνει μια κίνηση που επιτρέπει " "στον αντίπαλό του να συνεχίσει να παίζει. Εάν όλα τα σπίτια του αντιπάλου " "είναι άδεια, ο παίκτης πρέπει να κάνει μια κίνηση ώστε να δώσει σπόρους στον " "αντίπαλο. Εάν μια τέτοια κίνηση δεν είναι δυνατή, ο παίκτης συλλέγει όλους " "τους σπόρους στη δική του περιοχή, τελειώνοντας το παιχνίδι. (Πηγή Wikipedia " "<http://en.wikipedia.org/wiki/Oware>)" #: ../boards/awele.xml.in.h:2 msgid "Oware" msgstr "Oware " #: ../boards/awele.xml.in.h:3 msgid "Play the Oware strategy game against Tux" msgstr "Παίξτε το παιχνίδι στρατηγικής Oware με αντίπαλο τον Tux" #: ../boards/awele.xml.in.h:4 msgid "" "The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since " "the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. " "Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end " "in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one " "player has captured 25 or more stones, or both players have taken 24 stones " "each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an " "endless cycle, each player captures the stones on their side of the board." msgstr "" "Σκοπός του παιχνιδιού είναι να μαζέψεις περισσότερους σπόρους από τον " "αντίπαλο. Δεδομένου ότι το παιχνίδι έχει μόνο 48 σπόρους, αν μαζέψεις 25 " "είναι αρκετοί για να κερδίσεις. Επίσης, επειδή ο αριθμός των σπόρων είναι " "ζυγός, είναι πιθανόν το παιχνίδι να τελειώσει ισόπαλο, αν κάθε παίχτης " "συγκεντρώσει 24 σπόρους. Το παιχνίδι τελειώνει αν κάθε παίχτης συγκεντρώσει " "25 ή περισσότερους σπόρους, ή αν και οι δυο παίχτες έχουν πάρει από 24 " "σπόρους ο καθένας (ισοπαλία). Εάν και οι δύο παίκτες συμφωνούν ότι το " "παιχνίδι έχει μεταβληθεί σε έναν ατελείωτο κύκλο, κάθε παίχτης συγκεντρώνει " "τους σπόρους στη δική τους πλευρά του πίνακα." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Μετακίνησε και ταίριαξε τα αντικείμενα" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:2 msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "Στην κύρια περιοχή του πίνακα, επιδεικνύεται ένα σύνολο αντικειμένων. Στο " "κάθετο κιβώτιο (στα αριστερά του κύριου πίνακα) ένα άλλο σύνολο αντικειμένων " "παρουσιάζεται. Κάθε αντικείμενο της ομάδας στα αριστερά ταιριάζει απόλυτα με " "ένα αντικείμενο της κύριας περιοχής του πίνακα. Αυτό το παιχνίδι σε προκαλεί " "να βρεις τη λογική σύνδεση μεταξύ αυτών των αντικειμένων. Πώς " "συναρμολογούνται; Σύρε κάθε αντικείμενο στο σωστό κόκκινο διάστημα στην " "κύρια περιοχή." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "Ταιριάζοντας αντικείμενα" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Συγχρονισμός κίνησης. Εννοιολογικός συνδυασμός." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "" "Χειρισμός ποντικιού: κίνηση, μετακίνηση και τοποθέτηση. Πολιτιστικές " "αναφορές." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "Αντικείμενα και περιγράμματα" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2 msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Φτιάξε το παζλ μετακινώντας τα αντικείμενα της αριστερής στήλης επάνω από τα " "σχήματα που δείχνουν το περίγραμμα του καθενός." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Μετακίνησε και τοποθέτησε κάθε αντικείμενο επάνω στο περίγραμμά του" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4 msgid "Good mouse-control" msgstr "Καλός χειρισμός ποντικιού" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "" "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL.\n" "Artist: Gauguin, Paul. Title Arearea. Licence: Public Domain. Source: http://" "commons.wikimedia.org/wiki/Image:Paul_Gauguin_006.jpg\n" "Artist: Bruegel d. Ä. Title: Bauernhochzeit. Licence: Public Domain. Source: " "http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Pieter_Bruegel_d._Ä._011.jpg\n" "Description: The Lady and the Unicorn (tapestries). Author: Pierre-Emmanuel " "Malissin et frédéric Valdes. Licence: Free but requires the site and author. " "Source: http://www.galerie.roi-president.com\n" "Artist: Vincent van Gogh. Title: Bedroom in Arles. Licence: Public Domain. " "Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Vincent_Van_Gogh_0011.jpg\n" "Artist: Ambrosius Bosschaert. Title: The Elder. Licence: Public Domain. " "Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Ambrosius_Bosschaert," "_the_Elder_04.jpg" msgstr "" "Το σκυλί παρέχεται από τον Andre Connes και κυκλοφορεί υπό την άδεια GPL.\n" "Καλλιτέχνης: Gauguin Paul. Τίτλος: Arearea. Άδεια: Δημόσιος τομέας. Πηγή: " "http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Paul_Gauguin_006.jpg\n" "Καλλιτέχνης: Bruegel d. A. Τίτλος: Bauernhochzeit. Άδεια: Δημόσιος τομέας. " "Πηγή: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Pieter_Bruegel_d._Ä._011.jpg\n" "Περιγραφή: Η Λαίδη και η Άμαξα (χαλιά τοίχου). Συγγραφέας: Pierre-Emmanuel " "Malissin και Frederic Valdes. Άδεια: Ελεύθερο αλλά απαιτεί τον ιστότοπο και " "τον συγγραφέα. Πηγή: http://www.galerie.roi-president.com\n" "Καλλιτέχνης: Vincent van Gogh. Τίτλος: Υπνοδωμάτιο στην Αρλ. Άδεια: Δημόσιος " "τομέας. Πηγή: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Vincent_Van_Gogh_0011." "jpg\n" "Καλλιτέχνης: Ambrosius Bosschaert. Τίτλος: Ο Πρεσβύτερος. Άδεια: Δημόσιος " "Τομέας. Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:" "Ambrosius_Bosschaert_the_Elder_04.jpg" #: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "Γεια σου! Το όνομα μου είναι Φλοκ." #: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on the grass." msgstr "Ο Φλόκ στο γρασίδι." #: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Ο Φλόκ με χρωματιστά σχήματα." #: ../boards/babyshapes/board8_0.xml.in.h:1 msgid "Gauguin, Arearea - 1892" msgstr "" #: ../boards/babyshapes/board8_1.xml.in.h:1 msgid "Pieter Bruegel, Bauernhochzeit - 1568" msgstr "" #: ../boards/babyshapes/board8_2.xml.in.h:1 msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" msgstr "" #: ../boards/babyshapes/board8_3.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" msgstr "Vincent Van Gogh, Επαρχιακός δρόμος στο Auvers - 1890" #: ../boards/babyshapes/board8_4.xml.in.h:1 msgid "Ambrosius Bosschaert, The Elder - 1614" msgstr "" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Στείλε την μπάλα στον Tux" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "" "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight " "line." msgstr "Πάτησε τα δυο πλήκτρα shift μαζί για να στείλεις την μπάλα ευθεία." #: ../boards/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" msgstr "Διανοητικές ικανότητες" #: ../boards/bargame.xml.in.h:2 msgid "Don't use the last ball" msgstr "Μην χρησιμοποιείς την τελευταία μπάλα" #: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2 msgid "Logic-training activity" msgstr "Δραστηριότητα εξάσκησης της λογικής" #: ../boards/bargame.xml.in.h:4 msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him." msgstr "" "Κάνοντας κλικ στο κάτω δεξιά πλαίσιο, αυξάνεις ή μειώνεις τις μπάλες που θα " "τοποθετήσεις στις τρύπες. Όταν ορίσεις πόσες μπάλες θέλεις, πάτησε τον " "αντίχειρα. Αμέσως μετά, ο Tux τοποθετεί τις δικές του μπάλες, κ.ο.κ. " "Κερδίζεις εάν ο Tux πρέπει να τοποθετήσει την τελευταία μπάλα. Εάν θέλετε να " "αρχίσει πρώτος ο Tux, κάντε κλικ επάνω του." #: ../boards/bargame.xml.in.h:5 msgid "bar game" msgstr "Ο πρώτος ... χάνει!" #: ../boards/billard.xml.in.h:1 msgid "Kick the ball into the black hole on the right" msgstr "Κλώτσησε τη μπάλα για να μπει στη μαύρη τρύπα στα δεξιά" #: ../boards/billard.xml.in.h:2 msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Κλώτσησε τη μπάλα για να μπει στο τέρμα" #: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:5 ../boards/connect4.xml.in.h:6 #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:5 ../boards/doubleclick.xml.in.h:4 #: ../boards/erase.xml.in.h:3 ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:6 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:6 ../boards/fifteen.xml.in.h:2 #: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4 #: ../boards/tangram.xml.in.h:8 msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Χειρισμός ποντικιού" #: ../boards/billard.xml.in.h:4 msgid "" "Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the " "ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "" "Σημάδεψε και κάνε κλικ στη μπάλα για να δώσεις την ταχύτητα και την " "κατεύθυνση. Όσο πιο κοντά κάνεις κλικ στο κέντρο της μπάλας τόσο πιο αργά " "κινείται." #: ../boards/billard.xml.in.h:5 msgid "The football game" msgstr "Παιχνίδι ποδοσφαίρου" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 msgid "Operate a canal lock" msgstr "Χειρισμός διώρυγας" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "Βοήθησε το πλοιάριο του Tux να περάσει τη διώρυγα." #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Είσαι ο υπεύθυνος για τις δεξαμενές της διώρυγας. Ο Tux έχει πρόβλημα και " "χρειάζεται να περάσει τη βάρκα του μέσα από τις δεξαμενές και προς τις δύο " "κατευθύνσεις. Για να ρυθμίσεις τη στάθμη του νερού και να ανεβάσεις το " "πλοιάριο στο επίπεδο του σπιτιού, κάνε κλικ στις πράσινες και κίτρινες " "μπάρες." #: ../boards/chat.xml.in.h:1 msgid "Chat with your friends" msgstr "Συνομίλησε με τους φίλους σου" #: ../boards/chat.xml.in.h:2 msgid "This chat activity only works on the local network" msgstr "Αυτή η δραστηριότητα συνομιλίας λειτουργεί μόνο σε τοπικό δίκτυο" #: ../boards/chat.xml.in.h:3 msgid "" "This chat activity will only work with other GCompris users on your local " "network, not on the Internet. To use it, just type in your message and hit " "Enter. Your message is then broadcast on the local network, and any GCompris " "program running the chat activity on that local network will receive and " "display your message." msgstr "" "Αυτή η δραστηριότητα συνομιλίας μπορεί να λειτουργήσει μόνο με άλλους " "χρήστες του GCompris στο τοπικό δίκτυό σας, όχι όμως και στο διαδίκτυο. Για " "να το χρησιμοποιήσετε, πληκτρολογήστε το μήνυμά σας και πατήστε Enter. Το " "μήνυμά σας μεταδίδεται στο τοπικό δίκτυο και οποιοδήποτε πρόγραμμα GCompris, " "που τρέχει τη δραστηριότητα συνομιλίας σε αυτό το δίκτυο, θα λάβει και θα " "εμφανίσει το μήνυμά σας." #: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "Παίξε σκάκι με τον υπολογιστή σε λειτουργία εκμάθησης" #: ../boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "Εξάσκηση στο σκάκι" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "Learning chess" msgstr "Μαθαίνοντας σκάκι" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "Η μηχανή σκακιού είναι από το gnuchess." #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "Εξάσκηση στο σκάκι. Συνέλαβε το πιόνια του αντιπάλου σου." #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3 msgid "Play the end of the chess game against the computer" msgstr "Παίξε τις τελευταίες κινήσεις σκάκι με αντίπαλο τον υπολογιστή" #: ../boards/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" msgstr "Χρονική αλληλουχία" #: ../boards/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Μετακίνησε και τοποθέτησε τα κομμάτια για να οργανώσεις την ιστορία" #: ../boards/chronos.xml.in.h:3 msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "Η φωτογραφία του φεγγαριού είναι πνευματική ιδιοκτησία της NASA. Οι " "διαστημικοί ήχοι προέρχονται από το Tuxpaint και το Vegastrike, προγράμματα " "που διανέμονται υπό την άδεια GPL. Οι εικόνες μεταφορών είναι πνευματική " "ιδιοκτησία του Franck Doucet. Οι ημερομηνίες της μεταφοράς είναι βασισμένες " "σε εκείνους που βρίσκονται στη σελίδα <http://www.wikipedia.org>." #: ../boards/chronos.xml.in.h:4 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "" "Διάλεξε από τις εικόνες στα αριστερά και τοποθέτησε τες στα κόκκινα σημεία " "με χρονολογική σειρά." #: ../boards/chronos.xml.in.h:5 msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Βάλε σε χρονολογική σειρά τις εικόνες για να φτιάξεις την ιστορία" #: ../boards/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "Φτιάξε μια μικρή ιστορία" #: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "Ο άνθρωπος στο φεγγάρι" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1 ../src/boards/wordprocessor.c:117 msgid "Autumn" msgstr "Φθινόπωρο" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2 ../src/boards/wordprocessor.c:115 msgid "Spring" msgstr "Άνοιξη" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3 ../src/boards/wordprocessor.c:116 msgid "Summer" msgstr "Καλοκαίρι" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" msgstr "Οι τέσσερις εποχές" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 ../src/boards/wordprocessor.c:118 msgid "Winter" msgstr "Χειμώνας" #: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Gardening" msgstr "Κηπουρική" #: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Ο Tux και η μηλιά" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "" "1769 Τρίτροχο αυτοκίνητο\n" "με ατμό του Cugnot" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "" "1829 Ο πύραυλος του Stephenson\n" "Ατμομηχανή" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4 msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it was invented.\n" "If not sure, research online at wikipedia:\n" "http://www.wikipedia.org" msgstr "" "Τοποθέτησε κάθε εικόνα στη σειρά και\n" "στην ημερομηνία που ανακαλύφθηκε.\n" "Εάν δεν είσαι σίγουρος, ερεύνησε την διαδικτυακή εγκυκλοπαίδεια:\n" "http://www.wikipedia.org" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:5 msgid "Transportation" msgstr "Μεταφορά" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "hot air balloon" msgstr "" "1783 Αδελφοί Montgolfier\n" "αερόστατο θερμού αέρα" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1 msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Η πτητική μηχανή του Clement Ader" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "" "1906 Paul Cornu\n" "Πρώτη πτήση ελικοπτέρου" #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Μονόκυκλο (ποδήλατο)" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2 msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903 Η ιπτάμενη μηχανή III των αδερφών Wright" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3 msgid "" "1909 Louis Bleriot crosses\n" "the English Channel" msgstr "" "1909 Ο Louis Bleriot διασχίζει\n" "τη Μάγχη" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7 msgid "Aviation" msgstr "Αεροπορία" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1 msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" "crosses the Atlantic Ocean" msgstr "" "1927 Ο Charles Lindbergh\n" "διέσχισε τον Ατλαντικό Ωκεανό" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3 msgid "" "1934 Hélène Boucher's\n" "speed record of 444km/h" msgstr "" "1934 Της Helene Boucher\n" "ρεκόρ ταχύτητας 444km/h" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5 msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "breaks the sound-barrier" msgstr "" "1947 Ο Chuck Yeager\n" "έσπασε το φράγμα του ήχου" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2 msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" msgstr "" "1878 Léon Bollé \"La Mancelle\"\n" "αυτοκίνητο" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" "1885 The first petrol\n" "car by Benz" msgstr "" "1885 Το πρώτο βενζινοκίνητο\n" "αυτοκίνητο του Benz" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" msgstr "Το αυτοκίνητο" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" msgstr "" "1899 Renault \"voiturette\" το πρώτο\n" "αυτοκίνητο της Renault" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 Αυτοκίνητο Lancia Lambda" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3 msgid "1955 Citroën ds 19" msgstr "1955 Citroën ds 199" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" msgstr "Αυτοκίνητα" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:1 msgid "Click and draw" msgstr "Κάνε κλικ και σχεδίασε" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:2 msgid "Draw the picture by clicking on each blue point in sequence." msgstr "Σχεδίασε την εικόνα κάνοντας κλικ με τη σειρά σε κάθε μπλε σημείο." #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on the blue points." msgstr "Σχημάτισε την εικόνα κάνοντας κλικ πάνω στα μπλε σημεία." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1 msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Άκουσες ένα γράμμα. Πάτησε στο αντίστοιχο γράμμα που βρίσκεται στον κεντρικό " "πίνακα. Μπορείς να ακούσεις το γράμμα ξανά κάνοντας κλικ στο εικονίδιο του " "στόματος που βρίσκεται κάτω δεξιά." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" msgstr "Κάνε κλικ πάνω σε ένα γράμμα" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3 msgid "Letter-name recognition" msgstr "Οπτική αναγνώριση των γραμμάτων του αλφαβήτου" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4 msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Άκουσε ένα γράμμα και πάτησε το σωστό" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5 msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." msgstr "" "Ακουστική και οπτική αναγνώριση γραμμάτων. Δυνατότητα κίνησης του ποντικιού." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:1 msgid "Click On Me" msgstr "Πάτησε με" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:2 msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "Τα ψάρια είναι παρμένα από το xfishtank του Unix. Όλες οι φωτογραφίες " "ανήκουν στον Guillaume Rousse." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:3 msgid "" "Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the " "fishtank" msgstr "" "Κάνε αριστερό κλικ με το ποντίκι σε όλα τα ψάρια που κολυμπούν πριν " "εξαφανιστούν προς τις δύο πλευρές του ενυδρείου" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." msgstr "Συγχρονισμός κινήσεων: κίνηση και πάτημα του ποντικιού." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:6 msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish." msgstr "" "Χρησιμοποίησε το αριστερό κουμπί του ποντικιού για να κάνεις κλικ σε κάθε " "ψάρι που κινείται." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:1 msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on a clock." msgstr "" "Ξεχώρισε τις διαφορές μεταξύ των μονάδων μέτρησης του χρόνου (ώρες, λεπτά, " "δευτερόλεπτα). Ρύθμισε και εμφάνισε την ώρα στο ρολόι." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 msgid "Learn how to tell the time" msgstr "Μάθε πώς να λες την ώρα" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 msgid "Learning Clock" msgstr "Μαθαίνοντας την ώρα" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 msgid "" "Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, " "to make the numbers go up or down." msgstr "" "Ρύθμισε το ρολόι στην ώρα που δίνεται κάτω αριστερά, προσέχοντας τις μονάδες " "μέτρησης του χρόνου (ώρες:λεπτά ή ώρες:λεπτά:δευτερόλεπτα). Κάνε κλικ και " "σύρε τους δείκτες στη σωστή θέση." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:5 msgid "The concept of time. Reading the time." msgstr "Η έννοια του χρόνου. Διαβάζοντας το χρόνο." #: ../boards/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "Δυνατότητα χειρισμού του ποντικιού." #: ../boards/colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the right color" msgstr "Κάνε κλικ στο σωστό χρώμα" #: ../boards/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: ../boards/colors.xml.in.h:4 msgid "Listen to the color and click on the matching duck." msgstr "" "Όταν ακούσεις το όνομα ενός χρώματος, κάνε κλικ στη πάπια με το αντίστοιχο " "χρώμα. Στο κάτω μέρος εμφανίζεται μια βοηθητική φράση." #: ../boards/colors.xml.in.h:5 msgid "" "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name " "of the color, click on the duck wearing it." msgstr "Με αυτό το παιχνίδι μαθαίνεις να αναγνωρίζεις διαφορετικά χρώματα." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Colors based activities." msgstr "Δραστηριότητες βασισμένες στο χρώμα." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 msgid "Go to Color activities" msgstr "Δραστηριότητες με χρώματα" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "Ανακάλυψε τον Υπολογιστή" #: ../boards/computer.xml.in.h:2 msgid "Play with computer peripherals." msgstr "Παίξε με τα περιφερειακά του υπολογιστή." #: ../boards/connect4.xml.in.h:1 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:1 msgid "Arrange four coins in a row" msgstr "Βάλε τις τέσσερις μπάλες σε μια γραμμή" #: ../boards/connect4.xml.in.h:2 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:2 msgid "" "Click the position in the line where you want to drop a piece. You can also " "use the arrow keys to move the piece left or right, and the down or space " "key to drop a piece." msgstr "" "Κάνε κλικ στο σημείο της γραμμής που θέλεις να αφήσεις το κομμάτι. Μπορείς, " "επίσης, να χρησιμοποιήσεις τα κουμπιά με τα βελάκια για να μετακινήσεις ένα " "κομμάτι αριστερά ή δεξιά, και το κάτω κουμπί ή το κουμπί διαστήματος (space " "bar) για να αφήσεις το κομμάτι." #: ../boards/connect4.xml.in.h:3 msgid "Connect 4" msgstr "Σύνδεσε 4 μπάλες (2 παίκτες)" #: ../boards/connect4.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Κατασκεύασε μια γραμμή με τέσσερα κομμάτια, είτε οριζόντια (ξαπλωμένη), " "κάθετη (όρθια) ή διαγώνια." #: ../boards/connect4.xml.in.h:5 msgid "" "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Laurent Lacheny. Οι εικόνες και η Τεχνητή Νοημοσύνη πάρθηκαν από το σχέδιο " "εργασίας 4stattack του Jeroen Vloothuis. Το πρωτότυπο σχέδιο εργασίας " "μπορείτε να το δείτε στην ιστοσελίδα <http://forcedattack.sourceforge." "net>" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:3 msgid "Connect 4 (2 Players)" msgstr "Σύνδεσε 4 μπάλες (1 παίκτης)" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Κατασκεύασε μια γραμμή με τέσσερα κομμάτια, είτε οριζόντια (ξαπλωμένη), " "κάθετη (όρθια) ή διαγώνια." #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:6 msgid "" "The original code was written in 2005 by Laurent Lacheny. In 2006, Miguel de " "Izarra made the two players game. Images and Artificial Intelligence taken " "from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be " "found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Ο αρχικός κώδικας γράφτηκε το 2005 από τον Laurent Lacheny. Το 2006, ο " "Miguel de Izarra έκανε το παιχνίδι για δυο παίκτες. Οι εικόνες και η Τεχνητή " "Νοημοσύνη πάρθηκαν από το σχέδιο εργασίας 4stattack του Jeroen Vloothuis. Το " "πρωτότυπο σχέδιο εργασίας είναι διαθέσιμο στην ιστοσελίδα <http://" "forcedattack.sourceforge.net>" #: ../boards/crane.xml.in.h:1 msgid "Build the same model" msgstr "Κατασκεύασε το ίδιο μοντέλο" #: ../boards/crane.xml.in.h:2 msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Οδήγησε το γερανό και αντέγραψε το μοντέλο" #: ../boards/crane.xml.in.h:3 ../boards/doubleclick.xml.in.h:3 #: ../boards/erase.xml.in.h:2 ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:5 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 msgid "Motor-coordination" msgstr "Συγχρονισμός κίνησης" #: ../boards/crane.xml.in.h:4 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2 msgid "Mouse manipulation" msgstr "Χρήση ποντικιού" #: ../boards/crane.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top " "right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you " "move items. To select the item to move, just click on it." msgstr "" "Με τη βοήθεια του γερανού, μετακίνησε τα αντικείμενα του αριστερού πλαισίου, " "έτσι ώστε να βρίσκονται στις θέσεις που βλέπεις στο επάνω δεξιά πλαίσιο. " "Κάτω από τον γερανό, θα βρεις τέσσερα βελάκια που σου επιτρέπουν να " "μετακινείς τα αντικείμενα σε διάφορες κατευθύνσεις. Προκειμένου να " "μετακινήσεις ένα αντικείμενο, κάνε κλικ επάνω του για να το επιλέξεις. Δεν " "μπορείς να μετακινήσεις ένα αντικείμενο αν στη διαδρομή που θα ακολουθήσεις " "βρίσκεται ένα άλλο." #: ../boards/discovery.xml.in.h:1 msgid "Colors, sounds, memory..." msgstr "Χρώματα, ήχοι, μνήμη..." #: ../boards/discovery.xml.in.h:2 msgid "Go to discovery activities" msgstr "Δραστηριότητες ανακάλυψης" #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:1 msgid "" "Double click the mouse on the ball to kick it. You can double click the left " "right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. You must " "click on it to bring it back to its former position" msgstr "" "Κάνε διπλό κλικ με το ποντίκι για να κλωτσήσεις τη μπάλα. Μπορείς να κάνεις " "διπλό κλικ με το αριστερό, με το δεξί ή και με το μεσαίο πλήκτρο του " "ποντικιού. Εάν δεν πετύχεις το στόχο σου, ο Tux πιάνει τη μπάλα. Σε αυτή την " "περίπτωση πρέπει να κάνεις κλικ στη μπάλα για να επιστρέψει στην " "προηγούμενη θέση της." #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:2 msgid "Double click the mouse on the ball to score a goal." msgstr "Κάνε διπλό κλι με το ποντίκι πάνω στη μπάλα για να βάλεις γκολ." #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:5 msgid "Penalty kick" msgstr "Κτύπημα πέναλτι" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "Βασικές ικανότητες αρίθμησης" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Double-entry table" msgstr "Πίνακας διπλής καταχώρησης" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" msgstr "" "Μετακίνησε και τοποθέτησε στα κατάλληλα σημεία τα κομμάτια που προτείνονται " #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" msgstr "Μετακίνησε και τοποθέτησε τα κομμάτια στον πίνακα διπλής καταχώρησης" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " "table." msgstr "" "Μετακίνησε στην κατάλληλη θέση τα αντικείμενα που βρίσκονται αριστερά στον " "πίνακα διπλής καταχώρησης." #: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "" "Κάνε κλικ σε ένα αντικείμενο για να ακούσεις τη θέση στην οποία πρέπει να " "τοποθετηθεί" #: ../boards/draw.xml.in.h:1 msgid "A creative board where you can draw freely" msgstr "Πίνακας για ελεύθερη σχεδίαση" #: ../boards/draw.xml.in.h:2 msgid "A simple vector-drawing tool" msgstr "Ένα απλό εργαλείο διανυσματικής σχεδίασης" #: ../boards/draw.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines." msgstr "" "Σ' αυτό το παιχνίδι μπορείς να σχεδιάσεις ότι θες. Σκοπός σου είναι να " "ανακαλύψεις πως θα φτιάξεις όμορφα σχέδια χρησιμοποιώντας απλά σχήματα όπως " "τρίγωνα, τόξα και γραμμές." #: ../boards/draw.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click " "and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can " "click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "" "Επέλεξε ένα εργαλείο σχεδίασης στα αριστερά και ένα χρώμα από κάτω, σύρε το " "με το ποντίκι στην λευκή περιοχή για να φτιάξεις μια φιγούρα. Για να " "εξοικονομήσεις χρόνο χρησιμοποίησε το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού για να " "σβήσεις ένα σχέδιο." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:1 msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Μέτρηση από το 1 έως το 50." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:2 msgid "Draw Number" msgstr "Σχέδιο με αρίθμηση" #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order." msgstr "Σχημάτισε την εικόνα κάνοντας κλικ σε κάθε αριθμό με τη σωστή σειρά." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:4 msgid "Draw the picture by following numbers" msgstr "Ζωγράφισε την εικόνα με την αύξουσα σειρά των αριθμών" #: ../boards/electric.xml.in.h:1 msgid "Create and simulate an electric schema" msgstr "Κατασκεύασε ένα ηλεκτρικό κύκλωμα" #: ../boards/electric.xml.in.h:2 msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to " "the next connection spot, and letting go. You can also move components by " "dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a " "component, select the deletion tool on top of the component selector. You " "can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat " "value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb " "is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is " "updated in real time by any user action." msgstr "" "Τράβηξε τα εξαρτήματα του ηλεκτρικού κυκλώματος και τοποθέτησέ τα στην " "επιφάνεια εργασίας στα δεξιά. Φτιάξε τα καλώδια κάνοντας κλικ στα σημεία " "σύνδεσης και τραβώντας με το ποντίκι μέχρι το επόμενο σημείο σύνδεσης, όπου " "και αφήνεις την άκρη του καλωδίου. Μπορείς, επίσης, να μετακινήσεις τα " "εξαρτήματα τραβώντας τα και να σβήσεις τα καλώδια κάνοντας κλικ επάνω σε " "αυτά. Για να σβήσεις ένα εξάρτημα, επέλεξε τη σβήστρα από την περιοχή των " "εξαρτημάτων. Το κύκλωμα ανοιγοκλείνει κάνοντας κλικ επάνω στο διακόπτη, ενώ " "μπορείς να αλλάξεις τη τιμή του ροοστάτη τραβώντας την ψύκτρα. Για να δεις " "τι συμβαίνει όταν η λάμπα είναι καμμένη, κάνε δεξί κλικ επάνω της. Η " "προσομοίωση ενημερώνεται σε πραγματικό χρόνο από οποιαδήποτε κίνηση του " "χρήστη." #: ../boards/electric.xml.in.h:3 msgid "Electricity" msgstr "Ηλεκτρισμός" #: ../boards/electric.xml.in.h:4 msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." msgstr "" "Κατασκεύασε ένα ηλεκτρικό κύκλωμα με προσομοίωση των αποτελεσμάτων του σε " "πραγματικό χρόνο." #: ../boards/electric.xml.in.h:5 msgid "" "GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more " "information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." msgstr "" "Το GCompris χρησιμοποιεί το Gnucap, έναν προσομοιωτή ηλεκτρικών κυκλωμάτων. " "Μπορείς να πάρεις περισσότερες πληροφορίες για το Gnucap στην ιστοσελίδα <" "http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." #: ../boards/electric.xml.in.h:6 msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." msgstr "Απαιτεί βασικές γνώσεις της έννοιας του ηλεκτρισμού." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "Βασική Απαρίθμηση" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "Μέτρησε τα αντικείμενα" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:3 msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "" "Αρχικά βάλε τα όμοια αντικείμενα σε διαφορετικές φολίδες της χελώνας για να " "μπορείς να τα μετρήσεις. Έπειτα κάνε κλικ στην κάτω δεξιά περιοχή στο κάθε " "μετρήσιμο αντικείμενο και με το πληκτρολόγιο δώσε την απάντηση με τα " "αριθμητικά πλήκτρα του πληκτρολογίου. Αν γράψεις λάθος αριθμό, πάτησε Delete " "ή Backspace για να διορθώσεις. Όταν γράψεις τους αριθμούς, πάτησε το OK " "(αντίχειρας) ή το πλήκτρο Enter." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:5 #: ../src/boards/enumerate.c:88 msgid "Numeration training" msgstr "Εξάσκηση αρίθμησης κατ' αύξουσα σειρά" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:89 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "" "Τοποθέτησε τα αντικείμενα με τέτοιο τρόπο ώστε να μπορείς να τα μετρήσεις" #: ../boards/erase.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These people kindly " "gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, " "both of you." msgstr "" "Οι φωτογραφίες προέρχονται από την σελίδα με φωτογραφίες ζώων του Ralf " "Schmode (http://schmode.net/) και του LE BERRE Daniel. Μας επέτρεψαν να " "χρησιμοποιήσουμε τις φωτογραφίες τους. Τους ευχαριστούμε και τους δυο." #: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:117 #: ../src/boards/machpuzzle.c:87 msgid "Move the mouse" msgstr "Κίνησε το ποντίκι" #: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:118 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "" "Κίνησε το ποντίκι για να σβήσεις την επιφάνεια και να αποκαλύψεις το φόντο" #: ../boards/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." msgstr "" "Κίνησε το ποντίκι, χωρίς να κάνεις κλικ, μέχρι να εξαφανιστούν όλα τα " "τετράγωνα." #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:2 msgid "Double click the mouse" msgstr "Κάνε διπλό κλικ με το ποντίκι" #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:3 msgid "Double click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "" "Κάνε διπλό κλικ με το ποντίκι μέχρι να εξαφανιστούν όλα τα ορθογώνια " "παραλληλόγραμμα." #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:4 msgid "Double click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "" "Κάνε διπλό κλικ με το ποντίκι για να διαγράψεις την επιφάνεια και να " "ανακαλύψεις τι υπάρχει στο παρασκήνιο." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2 msgid "Click the mouse" msgstr "Μετακίνησε και κάνε κλικ στο ποντίκι" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3 msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "Κάνε κλικ με το ποντίκι μέχρι να εξαφανιστούν όλα τα τετράγωνα." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4 msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "" "Κίνησε το ποντίκι για να σβήσεις την επιφάνεια και να αποκαλύψεις το φόντο" #: ../boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiential activities" msgstr "Δραστηριότητες βιωματικής εμπειρίας" #: ../boards/experience.xml.in.h:2 msgid "Various activities based on physical movement." msgstr "Ποικιλία δραστηριοτήτων που βασίζονται σε φυσικές δυνάμεις." #: ../boards/experimental.xml.in.h:1 msgid "Go to Experimental activities" msgstr "Δραστηριότητες πειραματισμού" #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." msgstr "Εκτέλεσε το gcompris --experimental για να δεις το μενού." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped " "with the empty block." msgstr "" "Κάνε κλικ στον αριθμό που έχει δίπλα του ένα κενό τετράγωνο. Αυτός θα " "μετακινηθεί στη θέση του κενού τετραγώνου." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:3 msgid "" "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" msgstr "" "Μετακίνησε τους αριθμούς, ώστε να δημιουργήσεις μια αυξανόμενη σειρά: από " "τον μικρότερο στον μεγαλύτερο" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" msgstr "Ο αρχικός κώδικας προέρχεται από το libgnomecanvas" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:5 msgid "The fifteen game" msgstr "Δεκαπέντε" #: ../boards/followline.xml.in.h:1 msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Έλεγξε τη ροή του νερού στον ελαστικό σωλήνα" #: ../boards/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" msgstr "Συντονισμός κινήσεων" #: ../boards/followline.xml.in.h:3 msgid "" "Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, " "bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off " "the hose, the red part will go back down." msgstr "" "Τοποθέτησε το ποντίκι στο κόκκινο τμήμα του σωλήνα και σύρε χωρίς να κάνεις " "κλικ. Με αυτή την κίνηση επιτρέπεις στο νερό να περάσει μέσα από το σωλήνα " "μέχρι να πέσει πάνω στα λουλούδια. Προσοχή, εάν βγεις έξω από το σωλήνα, το " "κόκκινο τμήμα θα επιστρέψει πίσω στη θέση του." #: ../boards/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." msgstr "Ο Tux πρέπει να ποτίσει τα λουλούδια, αλλά το λάστιχο είναι βουλωμένο." #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "Δραστηριότητες διασκέδασης" #: ../boards/fun.xml.in.h:2 msgid "Various fun activities." msgstr "Διάφορες δραστηριότητες διασκέδασης." #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1 msgid "gcompris animation" msgstr "Κινούμενα σχέδια GCompris" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2 msgid "gcompris drawing" msgstr "Σχέδιο GCompris" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3 msgid "svg drawing" msgstr "svg σχέδιο" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4 msgid "svg mozilla animation" msgstr "svg mozilla κινούμενη απεικόνιση" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:5 msgid "wordprocessor text" msgstr "κείμενο επεξεργαστή κειμένου" #: ../boards/geography.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "" "Μετακίνησε και τοποθέτησε τα τμήματα για να ξαναδημιουργήσεις τον χάρτη" #: ../boards/geography.xml.in.h:2 msgid "Locate the countries" msgstr "Εντόπισε τις χώρες" #: ../boards/geography.xml.in.h:3 ../boards/geography_country.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Χειρισμός ποντικιού: μετακίνηση, σύρσιμο και απόθεση" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "Αφρική" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2 msgid "America" msgstr "Αμερική" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "Antartica" msgstr "Ανταρκτική" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Asia" msgstr "Ασία" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:5 msgid "Continents" msgstr "Ήπειροι" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6 msgid "Europe" msgstr "Ευρώπη" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "Oceania" msgstr "Ωκεανία" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Alaska" msgstr "Αλάσκα" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "Bahamas" msgstr "Μπαχάμες" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "Canada" msgstr "Καναδάς" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4 msgid "Cuba" msgstr "Κούβα" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5 msgid "Dominican Republic" msgstr "Δομινικάνικη δημοκρατία" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "Greenland" msgstr "Γριλανδία" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7 msgid "Haiti" msgstr "Αϊτή" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7 msgid "Iceland" msgstr "Ισλανδία" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9 msgid "Jamaica" msgstr "Τζαμάϊκα" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:10 msgid "Mexico" msgstr "Μεξικό" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:11 msgid "North America" msgstr "Βόρεια Αμερική" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "United States of America" msgstr "Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Argentina" msgstr "Αργεντινή" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2 msgid "Bolivia" msgstr "Βολιβία" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3 msgid "Brazil" msgstr "Βραζιλία" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Χιλή" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5 msgid "Colombia" msgstr "Κολομβία" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6 msgid "Ecuador" msgstr "Εκουαδόρ" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7 msgid "French Guiana" msgstr "Γαλλική Γουϊάνα" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8 msgid "Guyana" msgstr "Γουϊάνα" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9 msgid "Panama" msgstr "Παναμάς" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10 msgid "Paraguay" msgstr "Παραγουάη" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11 msgid "Peru" msgstr "Περού" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:12 msgid "South America" msgstr "Νότια Αμερική" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:13 msgid "Suriname" msgstr "Σουρινάμ" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14 msgid "Uruguay" msgstr "Ουρουγουάη" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15 msgid "Venezuela" msgstr "Βενεζουέλα" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Austria" msgstr "Αυστρία" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2 msgid "Belgium" msgstr "Βέλγιο" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:3 msgid "Denmark" msgstr "Δανία" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:4 msgid "Finland" msgstr "Φιλανδία" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5 msgid "France" msgstr "Γαλλία" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6 msgid "Germany" msgstr "Γερμανία" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:8 msgid "Ireland" msgstr "Ιρλανδία" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:9 msgid "Italy" msgstr "Ιταλία" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:10 msgid "Luxembourg" msgstr "Λουξεμβούργο" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11 msgid "Norway" msgstr "Νορβηγία" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "Portugal" msgstr "Πορτογαλία" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13 msgid "Spain" msgstr "Ισπανία" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14 msgid "Sweden" msgstr "Σουηδία" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15 msgid "Switzerland" msgstr "Ελβετία" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16 msgid "The Netherlands" msgstr "Ολλανδία" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17 msgid "United Kingdom" msgstr "Ηνωμένο Βασίλειο" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18 msgid "Western Europe" msgstr "Δυτική Ευρώπη" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Albania" msgstr "Αλβανία" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Belarus" msgstr "Λευκορωσία" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3 msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Βοζνία-Ερζεγοβίνη" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4 msgid "Bulgaria" msgstr "Βουλγαρία" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:5 msgid "Croatia" msgstr "Κροατία" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:6 msgid "Cyprus" msgstr "Κύπρος" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:67 msgid "Czech Republic" msgstr "Τσεχία" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "Eastern Europe" msgstr "Ανατολική Ευρώπη" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9 msgid "Estonia" msgstr "Εσθονία" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:10 msgid "Greece" msgstr "Ελλάδα" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:11 msgid "Hungary" msgstr "Ουγγαρία" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:12 msgid "Latvia" msgstr "Λετονία" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:13 msgid "Lithuania" msgstr "Λιθουανία" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:14 msgid "Macedonia" msgstr "ΠΓΔΜ" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15 msgid "Moldova" msgstr "Μολδαβία" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16 msgid "Poland" msgstr "Πολωνία" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:17 msgid "Romania" msgstr "Ρουμανία" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:18 msgid "Russia" msgstr "Ρωσία" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19 msgid "Serbia Montenegro" msgstr "Σερβία-Μαυροβούνιο" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20 msgid "Slovak Republic" msgstr "Σλοβακία" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "Slovenia" msgstr "Σλοβενία" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22 msgid "Turkey" msgstr "Τουρκία" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:23 msgid "Ukraine" msgstr "Ουκρανία" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2 msgid "Algeria" msgstr "Αλγερία" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Benin" msgstr "Μπενίν" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:3 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6 msgid "Burkina Faso" msgstr "Μπούρκινα Φάσο" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7 msgid "Cameroon" msgstr "Καμερούν" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:5 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8 msgid "Central African Republic" msgstr "Κεντρική Αφρικανική Δημοκρατία" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9 msgid "Chad" msgstr "Τσαντ" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:7 msgid "Djibouti" msgstr "Τζιμπουτί" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11 msgid "Egypt" msgstr "Αίγυπτος" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:5 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ισημερινή Γουινέα" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12 msgid "Eritrea" msgstr "Ερυθραία" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13 msgid "Ethiopia" msgstr "Αιθιοπία" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14 msgid "Gabon" msgstr "Γκαμπόν" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:13 msgid "Gambia" msgstr "Γκάμπια" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:14 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15 msgid "Ghana" msgstr "Γκάνα" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16 msgid "Guinea" msgstr "Γουϊνέα" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:16 msgid "Guinea Bissau" msgstr "Γουϊνέα Μπισάου" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:17 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17 msgid "Ivory Coast" msgstr "Ακτή Ελεφαντοστού" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:19 msgid "Liberia" msgstr "Λιβερία" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20 msgid "Libya" msgstr "Λιβύη" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23 msgid "Mali" msgstr "Μαλί" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24 msgid "Mauritania" msgstr "Μαυριτανία" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:22 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25 msgid "Morocco" msgstr "Μαρόκο" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:23 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28 msgid "Niger" msgstr "Νίγηρας" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:24 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29 msgid "Nigeria" msgstr "Νιγηρία" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:25 msgid "Northern Africa" msgstr "Βόρεια Αφρική" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:26 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:14 msgid "Rwanda" msgstr "Ρουάντα" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:27 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:30 msgid "Senegal" msgstr "Σενεγάλη" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:28 msgid "Sierra Leone" msgstr "Σιέρα Λεόνε" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:29 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31 msgid "Somalia" msgstr "Σομαλία" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:30 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33 msgid "Sudan" msgstr "Σουδάν" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:31 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35 msgid "Togo" msgstr "Τόνγκο" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:32 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36 msgid "Tunisia" msgstr "Τυνησία" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:33 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37 msgid "Uganda" msgstr "Ουγκάντα" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:34 msgid "Western Sahara" msgstr "Δυτική Σαχάρα" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3 msgid "Angola" msgstr "Ανγκόλα" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5 msgid "Botswana" msgstr "Μποτσουάνα" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:3 msgid "Burundi" msgstr "Μπουρούντι" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Κονγκό (πρώην Ζαϊρ)" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:7 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18 msgid "Kenya" msgstr "Κένια" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:8 msgid "Lesotho" msgstr "Λεσότο" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:21 msgid "Madagascar" msgstr "Μαδαγασκάρη" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22 msgid "Malawi" msgstr "Μαλάουι" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:26 msgid "Mozambique" msgstr "Μοζαμβίκη" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:27 msgid "Namibia" msgstr "Ναμίμπια" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:13 msgid "Republic of Congo" msgstr "Κονγκό" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32 msgid "South Africa" msgstr "Νότια Αφρική" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:16 msgid "Southern Africa" msgstr "Νότια Αφρική" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:17 msgid "Swaziland" msgstr "Σουαζιλάνδη" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34 msgid "Tanzania" msgstr "Τανζανία" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38 msgid "Zambia" msgstr "Ζάμπια" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:39 msgid "Zimbabwe" msgstr "Ζιμπάμπουε" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "" "Μετακίνησε και τοποθέτησε περιοχές για να ξαναδημιουργήσεις το χάρτη κάθε " "χώρας" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:2 msgid "Locate the region" msgstr "Εντόπισε την περιοχή" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:4 msgid "" "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free " "Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia " "Ronneberger created the German level." msgstr "" "Ο χάρτης της Γερμανίας προέρχεται από τη Wikipedia και κυκλοφορεί κάτω από " "τους όρους της GNU Free Documentation License. Ο Olaf Ronneberger και τα " "παιδιά του Lina και Julia Ronneberger κατασκεύασαν τα τμήματα του γερμανικού " "χάρτη." #: ../boards/geography_country/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "Περιοχές της Γαλλίας" #: ../boards/geography_country/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Deutschland Bundesländer" msgstr "Ομοσπονδιακή Γερμανία" #: ../boards/geography_country/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Provincias Argentinas" msgstr "Επαρχίες της Αργεντινής" #: ../boards/geography_country/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Polish Voivodship" msgstr "Πολωνικές επαρχίες" #: ../boards/geography_country/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography_country/board5_2.xml.in.h:1 msgid "Districts of Turkey" msgstr "Περιοχές της Τουρκίας" #: ../boards/geography_country/board5_1.xml.in.h:1 msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Ανατολικές επαρχίες της Τουρκίας" #: ../boards/geography_country/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Norway" msgstr "Κομητείες της Νορβηγίας" #: ../boards/geography_country/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Brazil" msgstr "Κομητείες της Βραζιλίας" #: ../boards/geometry.xml.in.h:1 msgid "Geometry" msgstr "Γεωμετρία" #: ../boards/geometry.xml.in.h:2 msgid "Geometry activities." msgstr "Δραστηριότητες Γεωμετρίας." #: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Χειρισμός πληκτρολογίου" #: ../boards/gletters.xml.in.h:2 msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Σχέση γραμμάτων μεταξύ οθόνης και πληκτρολογίου" #: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:134 msgid "Simple Letters" msgstr "Απλά Γράμματα" #: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:135 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Πληκτρολογήστε τα γράμματα που πέφτουν πριν φτάσουν στο έδαφος" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" msgstr "Αριθμοφάγοι ισοτήτων" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top " "of the screen." msgstr "" "Οδήγησε τον Αριθμοφάγο στις αριθμητικές πράξεις των οποίων το αποτέλεσμα " "ισούται με τον αριθμό στο επάνω μέρος της οθόνης." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Εξάσκηση στην πρόσθεση, αφαίρεση, διαίρεση και πολλαπλασιασμό." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "" "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Χρησιμοποίησε τα κουμπιά με τα βελάκια για να μετακινηθείς στον πίνακα, " "αποφεύγοντας τα λάθη. Πάτησε τη μπάρα διαστήματος ώστε ο Αριθμοφάγος να φάει " "τους αριθμούς." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" msgstr "Αριθμοφάγοι διαιρετών" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "" "Οδήγησε τον Αριθμοφάγο σε όλους τους διαιρέτες του αριθμού που εμφανίζεται " "στο επάνω μέρος της οθόνης." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." msgstr "Μάθε για τους διαιρέτες και τα πολλαπλάσια." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid " "the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Οι διαιρέτες ενός αριθμού είναι εκείνοι οι αριθμοί που διαιρούν τον αριθμό " "χωρίς η διαίρεση να αφήνει υπόλοιπο. Για παράδειγμα, οι διαιρέτες του 6 " "είναι το 1, 2, 3 και το 6. Το 4 δεν είναι διαιρέτης του 6 επειδή το 6 δεν " "μπορεί να διαιρεθεί σε 4 ίσα κομμάτια. Εάν ένας αριθμός είναι πολλαπλάσιο " "ενός δεύτερου αριθμού, τότε ο δεύτερος αριθμός είναι διαιρέτης του πρώτου. " "Μπορείς να θεωρήσεις τα πολλαπλάσια ενός αριθμού ως μία οικογένεια και τους " "διαιρέτες ως τα άτομα της οικογένειας αυτής. Έτσι, το 1, 2, 3 και το 6 " "ανήκουν στην οικογένεια του 6, αλλά το 4 ανήκει σε μια άλλη οικογένεια " "επειδή δεν είναι διαιρέτης του 6. Χρησιμοποίησε τα κουμπιά με τα βελάκια για " "να περιηγηθείς στον πίνακα, αποφεύγοντας τα λάθη. Πάτησε το κουμπί " "διαστήματος (spacebar) για να φας το νούμερο." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "" "Οδήγησε τον Αριθμοφάγο σε όλες τις αριθμητικές παραστάσεις, το αποτέλεσμα " "των οποίων δεν ισούται με τον αριθμό που εμφανίζεται στο πάνω μέρος της " "οθόνης." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "Αριθμοφάγοι ανισοτήτων" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Εξάσκηση στην πρόσθεση, αφαίρεση, διαίρεση και στον πολλαπλασιασμό." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "" "Οδήγησε τον Αριθμοφάγο σε όλα τα πολλαπλάσια του αριθμού που εμφανίζεται στο " "πάνω μέρος της οθόνης." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Μάθε για τα πολλαπλάσια και τους διαιρέτες." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" msgstr "Αριθμοφάγος πολλαπλασίων" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4 msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Τα πολλαπλάσια ενός αριθμού είναι όλοι οι αριθμοί που είναι ίσοι με το " "γινόμενο του αρχικού αριθμού επί κάποιον άλλον. Παραδείγματος χάριν οι " "αριθμοί 24, 36, 48 και 60 είναι όλοι πολλαπλάσια του 12. Το 25 δεν είναι " "πολλαπλάσιο του 12 επειδή δεν υπάρχει κανένας αριθμός που να " "πολλαπλασιάζεται με το 12 και να δίνει αποτέλεσμα 25. Εάν ένας αριθμός είναι " "διαιρέτης ενός δεύτερου αριθμού, τότε ο δεύτερος αριθμός είναι πολλαπλάσιο " "του πρώτου . Μπορείτε να σκεφτείτε τα πολλαπλάσια ως οικογένειες και τους " "διαιρέτες ως μέλη αυτών των οικογενειών. Ο διαιρέτης 5, έχει σαν γονείς το " "10, παππούδες και γιαγιάδες το 15, προπαππούδες και προγιαγιάδες το 20, κ.ο." "κ. Ο αριθμός 5 όμως δεν ανήκει στις οικογένειες του 8 ή του 23 για " "παράδειγμα, γιατί κανένα γινόμενο του 5 δεν δίνει ως αποτέλεσμα το 8 ή το " "23. Αντίστροφα, το 8 δεν είναι πολλαπλάσια του 5, ούτε και του 23. Μόνον οι " "αριθμοί 5, 10, 15, 20, 25… είναι πολλαπλάσια (ή οικογένειες) του 5. " "Χρησιμοποιήστε τα βέλη για να πλοηγηθείτε στον πίνακα και για να αποφύγετε " "το λάθη. Πιέστε το πλήκτρο διαστήματος για να \"φάτε\" έναν αριθμό." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Οδήγησε τον Αριθμοφάγο σε όλους τους πρώτους αριθμούς." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Learn about prime numbers" msgstr "Μάθε για τους πρώτους αριθμούς" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" msgstr "Αριθμοφάγος πρώτων αριθμών" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4 msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Πρώτοι λέγονται οι αριθμοί που διαιρούνται μόνον με το 1 και τον εαυτό τους. " "Παραδείγματος χάριν, το 3 είναι πρώτος αριθμός, αλλά το 4 δεν είναι (επειδή " "διαιρείται με το 2). Μπορείτε να παρομοιάσετε τους πρώτους αριθμούς ως πολύ " "μικρές οικογένειες που έχουν μόνο δύο μέλη: τον εαυτό τους και το 1! Το 5 " "ανήκει σε αυτή την κατηγορία, όχι όμως και το 6 γιατί έχει το 2 και το 3 " "στην οικογένειά του (6 × 1 = 6, 2 × 3 = 6). Το 6 λοιπόν δεν είναι πρώτος " "αριθμός. Χρησιμοποιήστε τα βέλη για να περιηγηθείτε στον πίνακα, " "αποφεύγοντας τους Τρωγλοδύτες. Πιέστε το πλήκτρο διαστήματος για να \"φάτε\" " "έναν αριθμό." #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "Δραστηριότητες με τον Αριθμοφάγο" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." msgstr "Οι Αριθμοφάγοι αριθμών είναι παιχνίδια αριθμητικής." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number" msgstr "Μάντεψε το νούμερο" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2 msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Βοήθησε τον Tux με το ελικόπτερο βγει από τη σπηλιά. O Tux κρύβει ένα " "νούμερο που πρέπει να βρεις." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Αριθμοί από το 1 ως το 1000 για το τελευταίο επίπεδο." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is " "higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the " "escape area on the right represents how far you are from the correct number. " "If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or " "under the correct number." msgstr "" "Διάβασε την πρόταση στο επάνω μέρος της οθόνης που σου δίνει το αριθμητικό " "εύρος μέσα στο οποίο βρίσκεται ο αριθμός που πρέπει να μαντέψεις. Καταχώρησε " "έναν αριθμό στο επάνω δεξιά πλαίσιο εισαγωγής. O Tux θα σου πει εάν ο " "αριθμός που έβαλες είναι μικρότερος ή μεγαλύτερος από αυτόν που χρειάζεται. " "Κατόπιν, βάλε άλλον αριθμό. Η απόσταση μεταξύ του ελικοπτέρου και της εξόδου " "στα δεξιά, αναπαριστά την απόσταση που σε χωρίζει από το σωστό αριθμό. Εάν ο " "Tux είναι πάνω ή κάτω από την περιοχή απόδρασης, αυτό σημαίνει ότι ο αριθμός " "που έβαλες είναι μικρότερος ή μεγαλύτερος από το σωστό αριθμό. Υπάρχουν " "τέσσερα επίπεδα δυσκολίας ανάλογα με το εύρος των αριθμών: για το πρώτο " "επίπεδο πρέπει να βρεις έναν αριθμό μεταξύ 1 και 10, για το δεύτερο μεταξύ 1 " "και 100, για το τρίτο μεταξύ 1 και 500 και για το τέταρτο μεταξύ 1 και 1000." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Μια ιδέα που προέρχεται από τα παιχνίδια EPI." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Μετακίνησε και τοποθέτησε ένα δίσκο κάθε φορά από τον ένα πάσσαλο στον άλλο, " "για να ξαναδημιουργήσεις τον πύργο που βρίσκεται στα δεξιά σου στον άδειο " "πάσσαλο στο αριστερά." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:96 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Φτιάξε το ίδιο σχήμα" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "" "Φτιάξε στον κενό αριστερό πάσσαλο τον ίδιο πύργο που βρίσκεται στα δεξιά" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:95 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Απλοποιημένος πύργος του Ανόι" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1 msgid "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Μετακίνησε και τοποθέτησε τα κομμάτια από τον έναν πάσσαλο στον άλλο, για να " "φτιάξεις στον κενό πάσσαλο έναν ίδιο πύργο, όπως αυτός στα αριστερά σου. " "Στον ενδιάμεσο πάσσαλο μπορείς να βάζεις τους δίσκους προσωρινά." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3 msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Ξαναφτιάξε τον πύργο στη δεξιά πλευρά" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4 msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "Ο πύργος του Ανόι" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5 msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" "* only one disc may be moved at a time\n" "* no disc may be placed atop a smaller disc" msgstr "" "Σκοπός του παιχνιδιού είναι να μετακινήσεις ολόκληρη τη στοίβα σε έναν άλλο " "πάσσαλο, ακολουθώντας τους παρακάτω κανόνες:\n" "* ένας μόνο δίσκος μπορεί να μετακινηθεί κάθε φορά\n" "* κανένας δίσκος δεν μπορεί να τοποθετηθεί επάνω σε ένα μικρότερο δίσκο" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:8 msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" msgstr "" "Το παζλ εφευρέθηκε από τον Γάλλο μαθηματικό Edouard Lucas το 1883. Υπάρχει " "ένας μύθος για έναν ινδικό ναό, οι ιερείς του οποίου προσπαθούσαν αδιάκοπα " "να μετακινήσουν 64 δίσκους σύμφωνα με τους κανόνες ενός άλλου παζλ που " "ονομαζόταν Πύργος του Ανόι. Σύμφωνα με το μύθο αυτό, το τέλος του κόσμου θα " "ερχόταν όταν οι ιερείς τελείωναν τη δουλειά τους. Το παζλ αυτό είναι επίσης " "γνωστό ως παζλ του Πύργου του Βράχμα. Δεν είναι ξεκάθαρο αν ο Lucas " "επινόησε το μύθο, ή αν εμπνεύστηκε από αυτόν (πηγή Wikipedia <http://en." "wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi>)" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Βρες τη φράουλα κάνοντας κλικ πάνω στις μπλε κυψέλες" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:4 msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Βρες τη φράουλα που κρύβεται κάτω από τις μπλε κυψέλες. Όσο θα πλησιάζεις οι " "κυψέλες θα γίνονται όλο και πιο κόκκινες." #: ../boards/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" msgstr "Εξάγωνο" #: ../boards/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "Κάνε κλικ στο όνομα του αντικειμένου της εικόνας." #: ../boards/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "Εξάσκηση ανάγνωσης με εύρεση της λέξης που ταιριάζει σε μια εικόνα" #: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4 #: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:4 #: ../src/boards/imageid.c:102 ../src/boards/missingletter.c:100 msgid "Reading" msgstr "Ανάγνωση" #: ../boards/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" msgstr "Εξάσκηση ανάγνωσης" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "μήλο" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "back" msgstr "πίσω" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "bag" msgstr "τσάντα" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:4 ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "τόπι" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "banana" msgstr "μπανάνα" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "bed" msgstr "κρεβάτι" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:7 msgid "boat" msgstr "βάρκα" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "book" msgstr "βιβλίο" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:9 ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "μπουκάλι" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:10 msgid "cake" msgstr "τούρτα" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:11 msgid "camel" msgstr "καμήλα" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:12 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "αυτοκίνητο" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:13 msgid "cat" msgstr "γάτα" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14 msgid "catch" msgstr "πιάσε" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15 msgid "cheese" msgstr "τυρί" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:16 msgid "cow" msgstr "αγελάδα" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:17 msgid "dog" msgstr "σκυλί" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18 msgid "finish" msgstr "τέλος" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19 msgid "fish" msgstr "ψάρι" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:20 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "σπίτι" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:21 msgid "pear" msgstr "αχλάδι" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:22 msgid "plane" msgstr "αεροπλάνο" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23 msgid "satchel" msgstr "σακίδιο" #: ../boards/imagename.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "" "Μετακίνησε και τοποθέτησε κάθε αντικείμενο\n" "πάνω από το όνομά του" #: ../boards/imagename.xml.in.h:2 msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Μετακίνησε τις εικόνες από την αριστερή κάθετη στήλη στην αντίστοιχη " "ονομασία στα δεξιά. Κάνε κλικ στο ΟΚ για να ελέγξεις την απάντησή σου." #: ../boards/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" msgstr "Όνομα εικόνας" #: ../boards/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Λεξιλόγιο και ανάγνωση" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2 msgid "bulb" msgstr "φωτιστικό" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "ψαρόβαρκα" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "λάμπα" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "Γραμματοκιβώτιο" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "καρτ-ποστάλ" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7 msgid "sailing boat" msgstr "σκάφος" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "αυγό" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "αυγοθήκη" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5 msgid "flower" msgstr "λουλούδι" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "ποτήρι" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "βάζο" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "φάρος" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "πύραυλος" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "καναπές" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "star" msgstr "αστέρι" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "ποδήλατο" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "καρότο" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "τρίφτης" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5 msgid "tree" msgstr "δέντρο" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "μολύβι" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "φορτηγό" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "ημιφορτηγό" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "κάστρο" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "στέμα" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "σημαία" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "ρακέτα" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:1 msgid "Discover the keyboard." msgstr "Ανακάλυψε το πληκτρολόγιο." #: ../boards/keyboard.xml.in.h:2 msgid "Keyboard-manipulation boards" msgstr "Χειρισμός πληκτρολογίου" #: ../boards/leftright.xml.in.h:1 msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Όρισε εάν είναι το αριστερό ή το δεξί χέρι" #: ../boards/leftright.xml.in.h:2 msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Διέκρινε από διαφορετική γωνία κάθε φορά εάν πρόκειται για αριστερό ή για " "δεξί χέρι. Εικονίζεται από διάφορες πλευρές" #: ../boards/leftright.xml.in.h:3 msgid "Find your left and right hands" msgstr "Βρες το αριστερό και το δεξί σου χέρι" #: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../boards/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../boards/leftright.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red " "button on the left, or the green button on the right." msgstr "" "Εμφανίζεται ένα χέρι. Είναι το αριστερό ή το δεξί; Κάνε κλικ στο κόκκινο " "κουμπί για το αριστερό ή στο πράσινο κουμπί για το δεξί χέρι." #: ../boards/login.xml.in.h:1 msgid "" "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." msgstr "" "Το GCompris αναγνωρίζει κάθε παιδί κι έτσι μπορούμε να παρέχουμε ειδική " "αναφορά για κάθε παιδί." #: ../boards/login.xml.in.h:2 msgid "GCompris login screen" msgstr "Οθόνη σύνδεσης στο GCompris" #: ../boards/login.xml.in.h:3 msgid "" "In order to activate the login screen, you must \n" "first add users in the administration part of GCompris. \n" "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" "you can have a different set of users and select which activities are " "available to them.\n" "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where " "'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in Administration." msgstr "" "Για να ενεργοποιήσεις την οθόνη σύνδεσης, πρέπει\n" "πρώτα να προσθέσεις χρήστες στο τμήμα Διαχείρισης του GCompris\n" "Πρόσβαση στη Διαχείριση μπορείς να αποκτήσεις με την εντολή gcompris -a\n" "στη Διαχείριση μπορείς να δημιουργήσεις διαφορετικά προφίλ. Σε κάθε προφίλ\n" "μπορείς να έχεις διαφορετικά σύνολα χρηστών καθώς και να επιλέξεις ποιες " "δραστηριότητες θα είναι διαθέσιμες για κάθε σύνολο.\n" "Για να τρέξεις το GCompris για ένα συγκεκριμένο προφίλ, χρησιμοποίησε την " "εντολή 'gcompris -p profile', όπου profile είναι το όνομα του προφίλ όπως\n" "το δημιούργησες στη Διαχείριση." #: ../boards/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" msgstr "Επέλεξε ή γράψε το όνομά σου για να συνδεθείς στο GCompris" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:1 ../boards/memory_add.xml.in.h:1 msgid "Addition" msgstr "Πρόσθεση" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you " "see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to " "input your answer." msgstr "" "Κάνε κλικ στο καπέλο για να το ανοίξεις. Μέτρησε προσεκτικά τα αστεράκια που " "κινούνται και μπαίνουν κάτω από το καπέλο. Με το ποντίκι κάνε κλικ σε τόσα " "αστεράκια, όσα μπήκαν κάτω από το καπέλο. Ανάλογα με το επίπεδο δυσκολίας, " "τα χρώματα των αστεριών μπορεί να είναι 1, 2 ή και 3, οπότε θα πρέπει να " "επιλέξεις από κάθε χρώμα, όσα αστεράκια μπήκαν κάτω από το καπέλο." #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:3 msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Μέτρησε πόσα αντικείμενα είναι κάτω από το μαγικό καπέλο (πρόσθεση)" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:4 msgid "Learn addition" msgstr "Μαθαίνω πρόσθεση" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:5 ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:5 msgid "The magician hat" msgstr "Το καπέλο του μάγου" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:1 msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "Μέτρησε πόσα αντικείμενα είναι κάτω από το μαγικό καπέλο (αφαίρεση)" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:2 msgid "Learn subtraction" msgstr "Μαθαίνω αφαίρεση" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:3 msgid "" "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic " "hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on " "the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. " "Click on the bottom right area to answer." msgstr "" "Κάνε κλικ στο καπέλο για να το ανοίξεις. Μέτρησε προσεκτικά τα αστεράκια που " "κινούνται και μπαίνουν κάτω από το καπέλο, αλλά και όσα βγαίνουν και " "τοποθετούνται στη δεύτερη γραμμή. Τη διαφορά των δύο αριθμών, επέλεξέ την με " "κλικ στα αστεράκια στην κάτω γραμμή δεξιά. Ανάλογα με το επίπεδο δυσκολίας, " "τα χρώματα των αστεριών μπορεί να είναι 1, 2 ή και 3, οπότε θα πρέπει να " "επιλέξεις από κάθε χρώμα, τόσα αστεράκια όσα αντιστοιχούν στη διαφορά των " "αστεριών κάθε χρώματος." #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 ../boards/memory_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Subtraction" msgstr "Αφαίρεση" #: ../boards/math.xml.in.h:1 msgid "Mathematical activities." msgstr "Δραστηριότητες μαθηματικών." #: ../boards/math.xml.in.h:2 msgid "Mathematics" msgstr "Μαθηματικά" #: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "" "Δυνατότητα