# French translation of gcompris # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc. # # Alan Monfort , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-18 22:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-10 17:16+0100\n" "Last-Translator: Alan Monfort \n" "Language-Team: An Drouizig \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Breton\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" #: ../boards/administration.xml.in.h:1 msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " "untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, " "for example, then the language used for saying the names of colors.\n" "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In " "the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the " "profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You " "can add multiple profiles, with different lists of boards, and different " "languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing " "the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also " "choose a profile from the command line.\n" "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of " "users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign " "one or more groups to a profile, after which those new logins will appear " "after restarting GCompris. Being able to identify individual children in " "GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the " "children as individuals; they can learn to type in and recognize their own " "usernames (login is configurable)." msgstr "" "- Er rann « Obererezhioù » e vez daskemmet roll an obererezhioù. Kevaskit i " "pe digevaskit i er gwezennad. Kemmet e vez ar yezh arveret evit obererezhioù " "al lenn, da skouer, ar yezh arveret evit envel al livioù.\n" " - Meur a gefluniadur a vez enrollet ha mont eus unan d'an eil a c'hallit " "eeun. Er rann « Aeladoù », ouzhpennit un aelad ha war-lerc'h er rann " "« Obererezhioù » diuzit an aelad er voestad dre zibaboù lies, neuze diuzit an " "obererezhioù c'hoantaet ganeoc'h. Kalz aeladoù a c'hallot ouzhpennañ gant " "rolloù obererezhioù disheñvel ha yezhoù disheñvel ivez. Lakait an aelad dre " "ziouer er rann « Aelad », en ur ziuzañ an aelad c'hoantaet. Tu zo deoc'h " "diuzañ end-eeun un aelad diouzh an arroudenn arc'had. Ouzhpennet e vez " "arveriaded, rannadoù hag evit pep rannad e vez krouet strolladoù arveriaded. " "Notennit : enporzhiet e vez arveriaded diouzh ur restr dre vaeziennoù rannet " "gant ur skejig (csv). Deverkit ur pe veur a strollad d'un aelad ; goude se e " "vo ret d'an arveriaded reiñ o anvioù tremen nevez da GCompris goude al " "loc'hadur war-lerc'h. Reiñ un anv tremen da bep arveriad e GCompris a ro tu " "da grouiñ danevelloù hiniennel. Desket e vez gant ar vugale d'en em hennadiñ " "en ur viziata o anvioù (kefluniadus e vez an anvioù tremen)." #: ../boards/administration.xml.in.h:4 msgid "GCompris Administration Menu" msgstr "Lañser arloañ GCompris" #: ../boards/administration.xml.in.h:5 msgid "" "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " "administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific " "reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, " "strengths and needs of their children." msgstr "" "Mar fell deoc'h azasaat GCompris ent spis ouzh hoc'h ezhommoù e c'hallit " "arverañ ar mollad arloañ amañ. Pourvezañ danevelloù kalvezel d'ar gerent ha " "kelennerion hag a fell dezho heuliañ araokadur, kreñvderioù ha gwanderioù o " "bugale eo pal uhelañ GCompris." #: ../boards/administration.xml.in.h:6 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "Klik gant an afell a-gleiz evit diuzañ un obererezh." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1 msgid "Advanced colors" msgstr "Livioù kempleshoc'h" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" msgstr "Gouzout lenn" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the correct color" msgstr "Klik war al liv dereat." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." msgstr "Klik war ar voest livet dereat." #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Deskiñ da anavezout al livioù divoutin." #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "almond" msgstr "liv alamañdez" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "chestnut" msgstr "liv kistin" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" msgstr "liv gwin" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" msgstr "liv kobalt" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "coral" msgstr "liv koural" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "corn" msgstr "liv ed" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "cyan" msgstr "siañ" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" msgstr "liv douar Sienna" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" msgstr "liv tilh" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" msgstr "liv saoj" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" msgstr "liv eog" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 msgid "sapphire" msgstr "liv safir" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 msgid "sepia" msgstr "liv sepia" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 msgid "sulphur" msgstr "liv soufr" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" msgstr "liv te" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 msgid "turquoise" msgstr "liv turkvaen" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 msgid "absinthe" msgstr "liv huelenn" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 msgid "alabaster" msgstr "liv glanvaen" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 msgid "amber" msgstr "liv goularz" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 msgid "amethyst" msgstr "liv kouarz glas-ruz" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 msgid "anise" msgstr "liv aniz" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 msgid "aquamarine" msgstr "liv maen glas mor" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 msgid "mahogany" msgstr "liv akajou" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 msgid "vermilion" msgstr "ruz glaou" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 msgid "aubergine" msgstr "liv berjinez" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 msgid "ceruse" msgstr "gwenn plom" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" msgstr "liv chartouzenn" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" msgstr "liv gwervaen" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 msgid "fawn" msgstr "loued gell" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" msgstr "liv fuchsia" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" msgstr "glas dour" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" msgstr "liv ruzvaen" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 msgid "auburn" msgstr "liv auburn" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" msgstr "glas mor" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" msgstr "gell du" # Céladon : anv ur mêsaer, gwer e zilhad, ar c'harour peurvat eus an "Astrée", un romant skrivet gant Honoré d'Ufé o kontañ karantez ar vêsaerez Astrée hag he c'harour peurvat. #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" msgstr "liv keladon" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" msgstr "damc'hlas" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" msgstr "ruz bev" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" msgstr "damzu" # grège # adj. Se dit de la soie naturelle telle qu’elle apparaît au dévidage du cocon. / Par ext. Qui est fait avec cette soie. Des fils grèges. / Invar. Qui est de la couleur de cette soie (jaune grisâtre). # # #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 msgid "dove" msgstr "brizh" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 msgid "garnet" msgstr "ruz mouk" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" msgstr "indigo" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" msgstr "liv dant olifant" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 msgid "jade" msgstr "liv maen jad" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 msgid "lavender" msgstr "liv lavañd" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 msgid "lichen" msgstr "liv man" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 msgid "wine" msgstr "liv gwin" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" msgstr "liv gwez tourmantin" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 msgid "lilac" msgstr "liv lireu" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 msgid "magenta" msgstr "majenta" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 msgid "malachite" msgstr "liv marbr kouevr" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 msgid "mimosa" msgstr "liv mimoza" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 msgid "navy" msgstr "liv mor" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" msgstr "melendu" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 msgid "olive" msgstr "liv olivez" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" msgstr "liv tireoul" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" msgstr "mouk" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" msgstr "liv opalennek" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" msgstr "liv huegan Spagn" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" msgstr "liv platin" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 msgid "purple" msgstr "limestra" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 msgid "ultramarine" msgstr "glas pers" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" msgstr "limestra teñval" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" msgstr "liv prun" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 msgid "prussian blue" msgstr "glas Prusia" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 msgid "rust" msgstr "liv mergl" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 msgid "saffron" msgstr "liv safran" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 msgid "vanilla" msgstr "liv vanilha" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 msgid "verdigris" msgstr "liv mergl kouevr" # Veronese, Paolo Caliari (1528-1588) #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" msgstr "liv veronese" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify " "your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, " "just try again." msgstr "" "Skrammet ez eus ul liesadur eus daou niver. E tu dehou an arouez \"par da" "\" (=) e vo ret dit lakaat an disoc'h (anvet eo \"al liesâd\"). Gra gant ar " "biroù kleiz ha dehou evit kemm da respont ha pouez war ar stokell \"Enankañ" "\" (enter) evit gouzout hag-eñ eo gwir. Mar bez diwir, klask c'hoazh." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "Respont da c'houlennoù niveroniezh" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr "Gant un amzervezh bevennet, ro liesâd daou niver." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr "Taolenn liesaat" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Pleustriñ war al liesadurioù" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "Davit obererezhioù niveroniezh" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:18 msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." msgstr "Klik gant an afell gleiz war un obererezh evit e ziuzañ." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his " "pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "" "Luc'hskeudennoù al loened zo o tont eus ur bajennad diwar-benn al " "luc'hskeudennoù loened savet gant Ralf Schmode (http://schmode.net). Roet en " "deus Ralf an aotre da GCompris o lakaat ennañ. Ralf a drugarekaomp kalz." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " "clicking on it again." msgstr "" "E krec'h panellad an obererezh ez eo ret dit dibab niveroù ha niñvaderioù (+ " "pe x da skouer) a-benn sevel an disoc'h roet. Diziuzet e vez an niveroù pe " "an niñvaderioù dre glikañ warno un wech all." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "" "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given " "value." msgstr "" "Klask aozañ ur strollad jedadurioù niveroniel a-benn tizhout ar werzh roet." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" msgstr "Kav ar jedadurioù dereat o klotañ gant ar respont roet" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." msgstr "Ar pevar jedadurioù niveroniel. Kedaozañ meur a jedadur." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "" "Work out the right combination of numbers and operations to match the given " "value" msgstr "" "Kav ar c''hedaozadur niveroù ha jedadurioù a-benn kaout an disoc'h goulennet" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "" "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows " "to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " "right. If not, just try again." msgstr "" "Skrammet ez eus ul lamadur gant daou niver. E tu dehou an arouez \"par da" "\" (=), laka an disoc'h (anvet eo an diforc'h). Gra gant ar biroù kleiz ha " "dehou evit kemm da respont ha pouez war ar stokell Enankañ (enter) evit " "gouzout hag-eñ eo gwir. Mar bez diwir, klask c'hoazh." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "Gant un amzervezh bevennet, kav an diforc'h etre daou niver." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Pleustriñ war al lamadurioù" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "Simple subtraction" msgstr "Lamadurioù eeun" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "" "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. " "If not, just try again." msgstr "" "Skrammet ez eus ur sammadur gant daou niver. E tu dehou an arouez \"par da" "\" (=), laka an disoc'h (anvet eo an sammad). Gra gant ar biroù kleiz ha " "dehou evit kemm da respont ha pouez war ar stokell Enankañ (enter) evit " "gouzout hag-eñ eo gwir. Mar bez diwir, klask c'hoazh." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "" "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-" "line addition." msgstr "" "Gant un amzervezh bevennet, kav sammad an daou niver. Deraouiñ gant ar " "sammadur eeun war ul linenn." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "Pleustriñ war ar sammadurioù" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Sammadurioù eeun. Barrek da anavezout an niveroù skrivet." #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to calculation activities" msgstr "Davit an obererezhioù jediñ" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 msgid "Various calculation activities." msgstr "Obererezhioù jediñ liesseurt." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "Kloka un hedad arouezioù" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Find the next symbol in a list." msgstr "Kav an arouez war-lerc'h er roll." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:3 msgid "Logic training activity" msgstr "Pleustriñ war ar boelloniezh" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3 #: ../boards/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" msgstr "Dilec'hiañ ha klikañ gant al logodenn" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" msgstr "Heuliadoù poellek" #: ../boards/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" msgstr "Krouiñ un dresadenn pe ur bliverezh" #: ../boards/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "Ur benveg tresañ ha blivañ." #: ../boards/anim.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also " "be used." msgstr "" "Gant ar c'hoari-mañ e vez treset frank gant ar bugel. Penaos tresañ brav " "gant lunioù eeun (reizhkornioù, elipsennoù, linennoù) eo pal ar c'hoari. " "Evit reiñ muioc'h a zibaboù d'ar bugel e vezo enlakaet skeudennoù ivez." #: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" msgstr "Barrek da zornata al logodenn ha klikañ aes e rank bezañ" #: ../boards/anim.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click " "and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a " "drawing, you can take a snapshot of it with the 'camera' button. This " "creates a new image with the same content, a copy of your image. You can " "then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects. When " "you create several drawings and then click on the 'film' button, you will " "see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop pattern). " "You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode, click " "on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can then edit each " "image in your animation, by using the image selector in the bottom-left " "corner of the screen. You can also save and reload your animations with the " "'floppy disk' and 'folder' buttons." msgstr "" "Diuz ur benveg tresañ war an tu kleiz hag ul liv en traoñ. Neuze klik ha " "rikl war al leur wenn evit krouiñ ul lun nevez. Ur wech savet an dresadenn e " "c'halli ober ul luc'hskeudenn diouti gant an afell « benveg luc'hskeudennoù " " ». Krouet e vo ur skeudenn nevez gant an endalc'had heñvel outi. Kempenn da " "dresadenn en ur zilec'hiañ pe zilemel lunioù zo. Ur wech krouet meur a " "skeudenn, pouez war an afell « film ». Hep chom a-sav e tremeno da skeudennoù " "dirazout. Tizh an tremen a vez kemmet er mod-mañ. Er mod Gwelout, pouez war " "an afell « tresañ » evit dont en-dro d'ar mod Tresañ. Kemmpennet e vez pep " "skeudenn eus da vliverezh dre ober gant an diuzer skeudennoù er c'horn kleiz " "e traoñ ar skramm. Enrollet pe adkarget e vez da labour gant an afelloù " "« kantennig » ha « teuliad »." #: ../boards/awele.xml.in.h:1 msgid "" "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players " "take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six " "houses under his or her control. The player removes all seeds from this " "house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise " "from the original house, in a process called sowing. Seeds are not " "distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That " "is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is " "skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if " "the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to " "two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the " "player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If " "the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's " "house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a " "move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and " "the seeds are instead left on the board, since this would prevent the " "opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an " "opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a " "move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses " "are all empty, the current player must make a move that gives the opponent " "seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in " "his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en." "wikipedia.org/wiki/Oware>)" msgstr "" "Da gentañ e lakaer 4 hadenn e pep toull (48 hadenn zo en holl). Tal ouzh tal " "emañ ar c'hoarierion gant ur renk dirazo hag a vo o zachenn. C'hoariet e vo " "gant roud gin ar bizied eurier. Evit kregiñ an abadenn e vo dibabet ur " "c'hoarier.\n" "Evel-se e vo c'hoariet un dro : an holl hadennoù hag a zo e unan eus e " "doulloù zo kemeret gant ar c'hoarier kentañ. Un hadenn a laka e pep toull " "war-lerc'h eus e renk ha goude e toulloù renk e enebiad o heuliañ roud an " "troadur adalek an toull orin. Mar kouezho an hadenn diwezhañ e tachenn an " "enebiad ha mar bez div pe deir hadenn en toull-mañ e vo adpaket an hadennoù-" "mañ ha lakaet e vint a-gostez. Neuze e sell an toull en a-raok : mard emañ e " "tachenn an enebiad ha mard ez eus div pe deir hadenn en toull e vo adpaket " "an hadennoù. Ha kendalc'het e vo evel-se betek ma tizho e dachenn pe betek " "ma vo ur c'hementad disheñvel diouzh div pe deir hadenn e toull an enebiad.\n" "Bezañ an hini en do adpaket ar miuañ a hadennoù eo pal ar c'hoari.\n" "Ne vez ket lammet dreist un toull pa vez lakaet an hadennoù en toulloù, " "nemet dreist an toull orin (toull ma'z eo bet tennet an hadennoù dioutañ) da " "lavarout eo : un dro a vez graet penn da benn.\n" "Ret eo magañ an enebiad : mar bez hadenn ebet ken gantañ e vo ret c'hoari un " "taol o reiñ tu dezhañ c'hoari war-lerc'h. Ma n'eus ket tu henn ober e chomo " "a-sav an abadenn hag ar c'hoarier a oa o c'hoari a adpak an hadennoù o chom " "c'hoazh.\n" "Echuet e vo an abadenn ur wech ma vo paket 25 hadenn da vihanañ, muioc'h " "eget an hanterenn, gant ur c'hoarier.\n" "(diouzh Wikipedia <http://fr.wikipedia.org/wiki/Awélé>)" #: ../boards/awele.xml.in.h:2 msgid "Oware" msgstr "Awele" #: ../boards/awele.xml.in.h:3 msgid "Play the Oware strategy game against Tux" msgstr "C'hoari Awele a-enep Tuks." #: ../boards/awele.xml.in.h:4 msgid "" "The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since " "the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. " "Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end " "in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one " "player has captured 25 or more stones, or both players have taken 24 stones " "each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an " "endless cycle, each player captures the stones on their side of the board." msgstr "" "Pakañ muioc'h a hadennoù eget e enebiad eo pal ar c'hoari. Pakañ 25 hadenn " "zo a-walc'h evit gounit rak 48 hadenn zo hepken. Echuiñ a-rampo a c'hall " "c'hoarvezout ivez en abeg d'ar 48 hadenn er c'hoari. Mar bez ar c'hoarierion " "a-du evit lavarout emañ ar c'hoari en ur c'helc'hiad hep fin e vo paket an " "had gant pep c'hoarier war o zu dezho eus ar plakenn." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Rikl ha laosk an ergorennoù evit o lakaat da genglotañ outo" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:2 msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "War ar banellad pennañ ez eus skrammet ur strollad traoù. Er voest a-serzh " "(war an tu kleiz eus ar banellad) ez eus skrammet ur strollad traoù all, pep " "tra er strollad a-gleiz o klotañ rik gant un dra e-touez re ar banellad " "pennañ. Gant ar c'hoari-mañ e vo ret dit kavout al liamm poellek etre an " "traoù-mañ. Penaos e klot an eil gant egile ? Rikl pep tra betek al lec'h " "dereat er banellad pennañ." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "Lakaat an traoù da genglotañ" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Kenurzhiadur loc'hadel. Ergraf ar c'henglotañ." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "Dornata al logodenn : dilec'hiañ, riklañ, lakaat. Daveoù sevenadurel." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "Sav ar miltamm" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2 msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Sav ar miltamm en ur riklañ pep pezh diwar ar strollad eus an tu kleiz betek " "al lec'h o klotañ gantañ war ar miltamm." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Rikl ha laka pep lun war e blas dereat." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4 msgid "Good mouse-control" msgstr "Bezañ barrek war zornata al logodenn" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "" "Gant André Connes ez eo bet pourchaset ar c'hi, savet dindan lañvaz GPL." #: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "Demat ! Lok eo ma anv." #: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on the grass." msgstr "Lok war ar geot." #: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Lok gant lunioù livet." #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Kas ar vell betek Tuks" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "" "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight " "line." msgstr "" "Pouez war ar stokelloù « Shift » en hevelep mare evit lakaat ar vell da vont " "war-eeun." #: ../boards/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" msgstr "Barregezh an empenn" #: ../boards/bargame.xml.in.h:2 msgid "Don't use the last ball" msgstr "Laka an enebiad d'ober gant ar voull diwezhañ" #: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2 msgid "Logic-training activity" msgstr "Obererezh da bleustriñ war boelloniezh" #: ../boards/bargame.xml.in.h:4 msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him." msgstr "" "Laka ar boulloù en toulloù. War ar maez gwer, dibab kementad ar boulloù " "taolet ganit dre glikañ war ar voull. Diwall, dibabet e vezo unan eus ar " "c'hementadoù kinniget hepken. Klik war « Mat eo ». Lakaet e vo da voulloù en " "toulloù dieub en ur gregiñ gant an tu kleiz. Tuks a c'hoario diouzhtu war-" "lerc'h. Gounit a ri mar bez lakaet ar voull diwezhañ gant an urzhiataer. A-" "benn ma vo kroget gant Tuks, klik warnañ end-eeun." #: ../boards/bargame.xml.in.h:5 msgid "bar game" msgstr "C'hoari ar varrenn" #: ../boards/billard.xml.in.h:1 msgid "Kick the ball into the black hole on the right" msgstr "Kas ar vell en toull du war an tu dehou" #: ../boards/billard.xml.in.h:2 msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Kas ar vell er pal" #: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:5 ../boards/connect4.xml.in.h:6 #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:5 ../boards/doubleclick.xml.in.h:4 #: ../boards/erase.xml.in.h:3 ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:6 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:6 ../boards/fifteen.xml.in.h:2 #: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4 #: ../boards/tangram.xml.in.h:8 msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Dornata al logodenn" #: ../boards/billard.xml.in.h:4 msgid "" "Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the " "ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "" "Laka reti al logodenn war ar vell ha klik warni evit reiñ dezhi an tizh hag " "ar roud. Tostoc'h ouzh kreiz ar vell e vo ar reti, gorrekoc'h e vo ar vell. " "Al linenn o treuziñ ar vell a ziskouez roud heuliet gant ar vell. Evit " "echuiñ ez ay ar vell davit an tu gin eus al lec'h az po kliket warnañ.\n" "Riblennoù an dachenn a lakay ar vell da zaslammat." #: ../boards/billard.xml.in.h:5 msgid "The football game" msgstr "C'hoari ar vell-droad" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 msgid "Operate a canal lock" msgstr "Ober gant ur skluz." #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Diaes eo da dTuks tremen dre ar skluz gant e vag. Ro un tamm skoazell dezhañ " "ha dizolo penaos ez a en-dro ar skluzioù." #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Te a ren ar skluz. Ret eo dit digeriñ an dorioù hag ar reñvell en urzh mat a-" "benn lakaat Tuks da dremen dre ar skluz d'un tu ha d'an tu all." #: ../boards/chat.xml.in.h:1 msgid "Chat with your friends" msgstr "Komz gant da vignoned" #: ../boards/chat.xml.in.h:2 msgid "This chat activity only works on the local network" msgstr "Gant ur rouedad lec'hel hepken ez a en-dro an obererezh komz" #: ../boards/chat.xml.in.h:3 msgid "" "This chat activity will only work with other GCompris users on your local " "network, not on the Internet. To use it, just type in your message and hit " "Enter. Your message is then broadcast on the local network, and any GCompris " "program running the chat activity on that local network will receive and " "display your message." msgstr "" "Mont a ra en-dro gant arveriaded all GCompris war da rouedad lec'hel. Ned a " "ket en-dro war internet avat. Skriv da gemennadenn ha pouez war « Enankañ ». " "Kaset e vo da gemennadenn dre da rouedad ha mar bez un arveriad all oc'h " "ober gant obererezh komz GCompris en hevelep mare e vo degemeret da " "gemennadenn gantañ." #: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "C'hoari echedoù a-enep an urzhiataer gant ur mod da zeskiñ" #: ../boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "Pleustriñ war an echedoù" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "Learning chess" msgstr "Deskiñ an echedoù" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "GnuChess eo keflusker ar c'hoari echedoù." #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "" "Pleustriñ war an echedoù. C'hoari dibennoù eus abadennoù a-enep an " "urzhiataer (ar roue hag ur pezh gwerin)." #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3 msgid "Play the end of the chess game against the computer" msgstr "" "C'hoari dibennoù eus abadennoù a-enep an urzhiataer (ar roue en e unanik)" #: ../boards/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" msgstr "Urzh an amzer" #: ../boards/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Rikl ha laka ar skeudennoù a-benn kempenn an istor." #: ../boards/chronos.xml.in.h:3 msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "O tont eus NASA emañ skeudennoù al loar. Son an egor zo o tont eus Tuxpaint " "ha Vegastrike, dindan lañvaz GPL emaint. Da Franck Doucet eo skeudennoù an " "araezioù dezougen. Bloaziadoù istorel an araezioù dezougen zo o tont eus <" "http://www.wikipedia.org>." #: ../boards/chronos.xml.in.h:4 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "" "Tap e-touez ar skeudennoù war an tu kleiz davit al lec'h dereat (pikoù ruz)." #: ../boards/chronos.xml.in.h:5 msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Renk ar skeudennoù en urzh a-benn ma vo kontet an istor" #: ../boards/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "Kont un istor berr" #: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "Kammedoù war al loar" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1 ../src/boards/wordprocessor.c:117 msgid "Autumn" msgstr "Diskar Amzer" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2 ../src/boards/wordprocessor.c:115 msgid "Spring" msgstr "Nevez Amzer" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3 ../src/boards/wordprocessor.c:116 msgid "Summer" msgstr "Hañv" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" msgstr "Ar 4 rannvloaz" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 ../src/boards/wordprocessor.c:118 msgid "Winter" msgstr "Goañv" #: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Gardening" msgstr "Liorzhadur" #: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tuks hag ar wezenn avaloù" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 karr mordok Cugnot" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "" "1829 Fuzeenn Stephenson\n" "(stlejerez dre vurezh)" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4 msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it was invented.\n" "If not sure, research online at wikipedia:\n" "http://www.wikipedia.org" msgstr "" "Laka ar skeudennoù en urzh\n" "o klotañ gant ar bloaziadoù\n" "ma 'z int bet ijinet.\n" "Ma n'out ket sur, klask war Wikipedia :\n" "http://www.wikipedia.org" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:5 msgid "Transportation" msgstr "An dezougerezh" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "hot air balloon" msgstr "" "1783, Ar vreudeur Montgolfier\n" "Ar vell dre aer tomm" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1 msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880, Eole Clément Ader" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "" "1906, Paul Cornu\n" "Nijadenn gentañ gant ur viñsaskell" #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "" "1791, Comte de Sivrac\n" "ar \"Célérifère\"" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2 msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903, Flyer III ar vreudeur Wright" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3 msgid "" "1909 Louis Bleriot crosses\n" "the English Channel" msgstr "" "1909, Louis Blériot\n" "o treizhañ Mor Breizh" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7 msgid "Aviation" msgstr "Nijerezh" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1 msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" "crosses the Atlantic Ocean" msgstr "" "1927, Charles Lindbergh\n" "o treizhañ ar Meurvor atlantel" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3 msgid "" "1934 Hélène Boucher's\n" "speed record of 444km/h" msgstr "" "1934, Gourc'hou tizh Hélène Boucher\n" "444 km/h" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5 msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "breaks the sound-barrier" msgstr "" "1947, Chuck Yeager\n" "a ya dreist moger ar sten" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2 msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" msgstr "1878, Léon Bollé : « La Mancelle »" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" "1885 The first petrol\n" "car by Benz" msgstr "" "1885, Ar c'harr kentañ\n" "dre strilheoul gant Benz" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" msgstr "Ar c'hirri" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" msgstr "1899, Renault « voiturette »" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923, Lancia Lambda" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3 msgid "1955 Citroën ds 19" msgstr "1955, Citroën DS 19" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" msgstr "Kirri" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:1 msgid "Click and draw" msgstr "Klik ha tres" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:2 msgid "Draw the picture by clicking on each blue point in sequence." msgstr "Tres ar skeudenn dre glikañ war ar pikoù glas en urzh." #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on the blue points." msgstr "Tres ar skeudenn dre glikañ war ar pikoù glas." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1 msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Distaget ez eus ul lizherenn. Klik war al lizherenn o klotañ ganti er maez " "pennañ. Klev al lizherenn en-dro dre glikañ war ar genou er voest en traoñ." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" msgstr "Klik war ul lizherenn" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3 msgid "Letter-name recognition" msgstr "Anavezout al lizherennoù" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4 msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Selaou ul lizherenn ha klik war an hini vat" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5 msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." msgstr "" "Anavezout al lizherennoù gant ar gweled. Bezañ barrek da zilec'hiañ al " "logodenn." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:1 msgid "Click On Me" msgstr "Klik Warnon" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:2 msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "Eus ar meziant mavek Unix xfishtank emañ o tont ar pesked. Da Guillaume " "Rousse eo an holl skeudennoù." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:3 msgid "" "Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the " "fishtank" msgstr "" "Klik war afell gleiz al logodenn war an holl besked a-raok ma vint aet er-" "maez eus an doureg." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." msgstr "Kenurzhiadur loc'hadel : dilec'hiadurioù ha klikoù gant al logodenn." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:6 msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish." msgstr "Klik gant afell gleiz al logodenn war ar pesked oc'h en em zilec'hiañ." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:1 msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on a clock." msgstr "" "Anaout an diforc'hioù etre en eurioù, munutennoù hag eiladennoù. Reizhañ ha " "skrammañ an eur war un horolaj." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 msgid "Learn how to tell the time" msgstr "Deskiñ penaos lenn an eur war un horolaj dre vizied" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 msgid "Learning Clock" msgstr "Horolajoù" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 msgid "" "Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, " "to make the numbers go up or down." msgstr "" "Reizh an horolaj gant an eur roet, gant an unanennoù amzer diskouezet " "(eurioù:munutennoù:eiladennoù). Klik war ar bizied ha dilec'h al logodenn a-" "benn lakaat an niveroù diskouezet da greskiñ pe da zigreskiñ." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:5 msgid "The concept of time. Reading the time." msgstr "Meizad an eurioù. Lenn an eurioù." #: ../boards/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "Bezañ barrek da zilec'hiañ al logodenn." #: ../boards/colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the right color" msgstr "Klik war al liv lavaret dre gomz" #: ../boards/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" msgstr "Livioù" #: ../boards/colors.xml.in.h:4 msgid "Listen to the color and click on the matching duck." msgstr "Selaou al liv lavaret ha klik war an houad o klotañ gantañ." #: ../boards/colors.xml.in.h:5 msgid "" "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name " "of the color, click on the duck wearing it." msgstr "" "Anavezout al livioù disheñvel a vo kelennet gant an obererezh-mañ. Pa glevi " "anv ul liv, klik war an houad gwisket gant al liv-mañ." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Colors based activities." msgstr "Obererezhioù diazezet war al livioù." #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 msgid "Go to Color activities" msgstr "Davit an obererezhioù a-fet livioù" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "Dizoleiñ an urzhiataerioù" #: ../boards/computer.xml.in.h:2 msgid "Play with computer peripherals." msgstr "C'hoari gant trobarzhelloù an urzhiataer." #: ../boards/connect4.xml.in.h:1 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:1 msgid "Arrange four coins in a row" msgstr "Sav ur renkad 4 fezh a-serzh, a-zremm, a-veskell" #: ../boards/connect4.xml.in.h:2 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:2 msgid "" "Click the position in the line where you want to drop a piece. You can also " "use the arrow keys to move the piece left or right, and the down or space " "key to drop a piece." msgstr "" "Klik war ar bann a fell dit lakaat da gouezhañ ur pezh en e foñs. Betek ar " "foñs ez ay ar pezh pe betek ur pezh bet lakaet a-raok. Gant ar biroù kleiz " "ha dehou e vez graet ivez evit dilec'hiañ ar pezh hag ar stokell izel pe ar " "barrenn esaouiñ evit lakaat ar pezh da gouezhañ." # Puissance 4 #: ../boards/connect4.xml.in.h:3 msgid "Connect 4" msgstr "4 ha 4" #: ../boards/connect4.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "Krouiñ ur renkad 4 fezh a-zremm, a-serzh pe a-veskell." #: ../boards/connect4.xml.in.h:5 msgid "" "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Laurent Lacheny. Eus ar raktres 4stattack gant Jeroen Vloothuis e teu ar " "skeudennoù hag ar speredegezh kalvezadel.Kavet e vo ar raktres orinel war " "<http://forcedattack.sourceforge.net>" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:3 msgid "Connect 4 (2 Players)" msgstr "4 ha 4 (2 c'hoarier)" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "Krouiñ ur renkad 4 fezh a-zremm, a-serzh pe a-veskell." #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:6 msgid "" "The original code was written in 2005 by Laurent Lacheny. In 2006, Miguel de " "Izarra made the two players game. Images and Artificial Intelligence taken " "from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be " "found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "Gant Laurent Lacheny eo bet skrivet ar voneg. E 2006 ez eo bet skrivet ar " "c'hoari evit 2 c'hoarier gant Miguel de Izarra. Eus ar raktres 4stattack " "gant Jeroen Vloothuis e teu ar skeudennoù hag ar speredegezh kalvezadel. " "Kavet e vo ar raktres orinel war <http://forcedattack.sourceforge.net>" #: ../boards/crane.xml.in.h:1 msgid "Build the same model" msgstr "Sevel an hevelep skouer" #: ../boards/crane.xml.in.h:2 msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Blein brec'h ar c'havr evit dilec'hiañ an elfennoù hervez ar skouer" #: ../boards/crane.xml.in.h:3 ../boards/doubleclick.xml.in.h:3 #: ../boards/erase.xml.in.h:2 ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:5 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 msgid "Motor-coordination" msgstr "Kefluniadur loc'hadel" #: ../boards/crane.xml.in.h:4 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2 msgid "Mouse manipulation" msgstr "Dornata al logodenn" #: ../boards/crane.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top " "right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you " "move items. To select the item to move, just click on it." msgstr "" "Laka elfennoù ar frammad a-gleiz da vezañ heñvel ouzh ar re a-zehou hag a " "dalv da skouer. Klik war un elfenn ha gra gant ar biroù evit lakaat an " "elfennoù da vezañ dilec'hiet." #: ../boards/discovery.xml.in.h:1 msgid "Colors, sounds, memory..." msgstr "Livioù, sonioù ha koun..." #: ../boards/discovery.xml.in.h:2 msgid "Go to discovery activities" msgstr "Davit an obererezhioù dizoleiñ" #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:1 msgid "" "Double click the mouse on the ball to kick it. You can double click the left " "right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. You must " "click on it to bring it back to its former position" msgstr "" #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Double click the mouse on the ball to score a goal." msgstr "Klik gant an afell gleiz war un obererezh evit e ziuzañ." #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:5 msgid "Penalty kick" msgstr "" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "" "Barregezhioù diazez a-fet kontañ hag anavezout skeudennoù, dilec'hiadurioù, " "tapout ha dilec'hiañ. " #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Double-entry table" msgstr "Taolenn dre zaouenmoned" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" msgstr "" "Pak ha laka an elfenn da riklañ betek al lec'h dereat en daolenn. Da skouer " "e vo ret dibab an dra diouzh ar renkad hag e gementad war ar bann." #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" msgstr "Laka an elfennoù war un daolenn dre zaouenmoned niverel ha skeudennel" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " "table." msgstr "" "Dilec'h an elfennoù a-gleiz betek al lec'h dereat war an daolenn dre " "zaouenmoned." #: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "Klik war un elfenn ha klev he lec'h bukenn." #: ../boards/draw.xml.in.h:1 msgid "A creative board where you can draw freely" msgstr "Un daolenn da grouiñ ma vez treset evel ma plijo dit" #: ../boards/draw.xml.in.h:2 msgid "A simple vector-drawing tool" msgstr "Ur benveg tresañ sturiadel eeun" #: ../boards/draw.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines." msgstr "" "Gant ar c'hoari-mañ e vez treset frank gant ar vugale.\n" "Tresañ evel ma plijo dezho eo pal ar c'hoari-mañ.\n" "E bal eo dizoleiñ penaos sevel tresadennoù brav gant lunioù eeun : " "reizhkornioù, elipsennoù ha linennoù." #: ../boards/draw.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click " "and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can " "click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "" "Dibab ur benveg war an tu kleiz hag ul liv en traoñ. Klik ha rikl war ar " "bajenn wenn evit krouiñ ul lun nevez. Evit gounit amzer e vez kliket war " "afell greiz al logodenn a-benn diverkañ ul lun." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:1 msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Gouzout kontañ a 1 da 50." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:2 msgid "Draw Number" msgstr "Tresañ gant niveroù" #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order." msgstr "Tres ar skeudenn dre glikañ war bep niver en urzh mat." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:4 msgid "Draw the picture by following numbers" msgstr "Tres ar skeudenn dre heuliañ an niveroù" #: ../boards/electric.xml.in.h:1 msgid "Create and simulate an electric schema" msgstr "Krouiñ ha loc'hañ darvanadur ur goulun tredanel" #: ../boards/electric.xml.in.h:2 msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to " "the next connection spot, and letting go. You can also move components by " "dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a " "component, select the deletion tool on top of the component selector. You " "can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat " "value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb " "is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is " "updated in real time by any user action." msgstr "" "Klik ha rikl parzhioù tredanel diwar al lec'h dibab betek ar maez labour. " "Krou an orjalennoù dre glikañ war ur poent kennaskañ ha dre riklañ al " "logodenn betek un eil poent kennaskañ ha laosk neuze afell al logodenn. " "Dilec'hiet e vez parzhioù dre glikañ warno ha dre lakaat i da riklañ. " "Diverket e vez an orjalennoù dre glikañ warno. A-benn dilemel ur parzh, diuz " "ar benveg dilemel e krec'h lec'h dibab ar parzhioù. Kliket e vez war an " "afell evit digeriñ pe serriñ. Kemmet e vez gwerzh ar reostat dre glikañ ha " "dre lakaat e nadoz da riklañ. A-benn darvanañ pezh a c'hoarvez pa darzh ur " "glogorenn, klik a-zehou warni d'he lakaat da darzhañ. Hizivaet eo an " "darvanadur en amzer werc'hel gant pep gwezh nevez an arveriad." #: ../boards/electric.xml.in.h:3 msgid "Electricity" msgstr "Tredan" #: ../boards/electric.xml.in.h:4 msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." msgstr "Krouiñ diouzh e c'hoant ur goulun tredanel darvanet en amzer werc'hel." #: ../boards/electric.xml.in.h:5 msgid "" "GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more " "information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." msgstr "" "Darvanerez amredoù tredanel Gnucap zo arveret gant Gcompris. Evit gouzout " "hiroc'h diwar-benn Gnucap, kit betek : <http://geda.seul.org/tools/gnucap/" ">." #: ../boards/electric.xml.in.h:6 msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." msgstr "Goulenn a ra gouiziegezhioù diazez a-fet tredan." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "Numeradur eeun" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "Kontañ an elfennoù" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:3 msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "" "Da gentañ, renk mat an elfennoù a-benn ma vi gouest d'o c'hontañ. D'an eil, " "diuz an elfenn a fell deoc'h respont diwar he fenn war al lec'h a-zehou. " "Biziata ar respont gant ar c'hlavier ha klik war an afell 'Mat eo' pe ar " "stokell 'Enankañ' (enter)." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:5 #: ../src/boards/enumerate.c:88 msgid "Numeration training" msgstr "Pleustriñ war an niveriñ" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:89 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Laka an elfennoù a-benn ma vo aes d'o c'hontañ." #: ../boards/erase.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These people kindly " "gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, " "both of you." msgstr "" "Eus ar bajennad a-fet luc'hskeudennoù diwar-benn al loened, gant Ralf " "Schmode ha Daniel LE BERRE e teu skeudennoù al loened. Roet o deus an aotre " "da arverañ o skeudennoù da GCompris. Trugarez vras dezho o daou." #: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:117 #: ../src/boards/machpuzzle.c:87 msgid "Move the mouse" msgstr "Dilec'hiañ al logodenn." #: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:118 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "" "Dilec'h al logodenn evit diverkañ pep tra ha dizoleiñ ar skeudenn war an " "drekleur." #: ../boards/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." msgstr "Dilec'h al logodenn war ar bloc'hadoù betek ma vint diverket holl." #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Double click the mouse" msgstr "Dilec'hiañ ha klikañ gant al logodenn" #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Double click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "" "Dilec'h al logodenn ha klik war ar reizhkornioù betek ma vint diverket holl." #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Double click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "" "Klik gant al logodenn evit diverkañ pep tra ha dizoleiñ ar skeudenn war an " "drekleur." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2 msgid "Click the mouse" msgstr "Klik gant al logodenn" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3 msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "" "Dilec'h al logodenn ha klik war ar reizhkornioù betek ma vint diverket holl." #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4 msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "" "Klik gant al logodenn evit diverkañ pep tra ha dizoleiñ ar skeudenn war an " "drekleur." #: ../boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiential activities" msgstr "Davit an obererezhioù arnodiñ" #: ../boards/experience.xml.in.h:2 msgid "Various activities based on physical movement." msgstr "Obererezhioù liesseurt diazezet war fiñvadurioù alvezel." #: ../boards/experimental.xml.in.h:1 msgid "Go to Experimental activities" msgstr "Davit an obererezhioù arnodiñ" #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." msgstr "Loc'h « gcompris --experimental » evit gwelout al lañser-mañ." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped " "with the empty block." msgstr "" "Klik war an elfennoù gant ur bloc'had dieub en o c'hichen. Da blas al lec'h " "dieub ez ay an elfennoù. Laka an holl elfennoù dre urzh war greskiñ, eus " "krec'h d'an traoñ hag eus en tu gleiz d'an tu dehou." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:3 msgid "" "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" msgstr "Dilec'h an elfennoù a-benn sevel un heuliad war greskiñ." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" msgstr "Boneg orin o tont eus ur skouer gelennadel gant libgnomecanvas" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:5 msgid "The fifteen game" msgstr "Lec'h-dilec'h" #: ../boards/followline.xml.in.h:1 msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Mestroni an duellenn" #: ../boards/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" msgstr "Kenurzhiadur loc'hadel fin" #: ../boards/followline.xml.in.h:3 msgid "" "Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, " "bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off " "the hose, the red part will go back down." msgstr "" "Dilec'h al logodenn war lod ruz an duellenn (ar stouv eo). Evel-se e vo " "bountet war an dour, tamm ha tamm, betek ar bleuñv. Taol evezh, mard afe " "kuit reti al logodenn diwar lod ruz an duellenn, ez ay ar stouv war gil." #: ../boards/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." msgstr "Dourañ ar bleuñv a fell da dTuks, stanket eo an duellenn avat." #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "Davit obererezhioù c'hoariek " #: ../boards/fun.xml.in.h:2 msgid "Various fun activities." msgstr "Obererezhioù c'hoariek liesseurt." #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1 msgid "gcompris animation" msgstr "bliverezh gcompris" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2 msgid "gcompris drawing" msgstr "tresadenn gcompris" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3 msgid "svg drawing" msgstr "tresadenn SVG" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4 msgid "svg mozilla animation" msgstr "bliverezh SVG Mozilla" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:5 msgid "wordprocessor text" msgstr "Testenn ar c'hewerier testennoù" #: ../boards/geography.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Tap ha laka an ergorennoù da riklañ evit adsevel ar gartenn" #: ../boards/geography.xml.in.h:2 msgid "Locate the countries" msgstr "Laka ar broioù en o flas" #: ../boards/geography.xml.in.h:3 ../boards/geography_country.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "" "Dornata al logodenn : dilec'hiadur, tapout ha dilec'hiañ.\n" "Kealioù diazez a-fet douaroniezh." #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2 msgid "America" msgstr "Amerika" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "Antartica" msgstr "Antarktika" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Asia" msgstr "Azia" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:5 msgid "Continents" msgstr "Kevandiroù" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "Oceania" msgstr "Oseania" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamaz" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5 msgid "Dominican Republic" msgstr "Republik domonikan" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "Greenland" msgstr "Greunland" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7 msgid "Iceland" msgstr "Island" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:10 msgid "Mexico" msgstr "Mec'hiko" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:11 msgid "North America" msgstr "Amerika an Norzh" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "United States of America" msgstr "Stadoù Unanet Amerika" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Argentina" msgstr "Arc'hantina" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3 msgid "Brazil" msgstr "Brazil" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Chili" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5 msgid "Colombia" msgstr "Kolombia" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6 msgid "Ecuador" msgstr "Ekuador" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7 msgid "French Guiana" msgstr "Guyana C'hall" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11 msgid "Peru" msgstr "Perou" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:12 msgid "South America" msgstr "Amerika ar Su" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:13 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Austria" msgstr "Aostria" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2 msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:3 msgid "Denmark" msgstr "Danmark" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:4 msgid "Finland" msgstr "Finland" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5 msgid "France" msgstr "Bro C'hall" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6 msgid "Germany" msgstr "Alamagn" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:8 msgid "Ireland" msgstr "Iwerzhon" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:9 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:10 msgid "Luxembourg" msgstr "Luksembourg" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11 msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13 msgid "Spain" msgstr "Spagn" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14 msgid "Sweden" msgstr "Sweden" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15 msgid "Switzerland" msgstr "Suis" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16 msgid "The Netherlands" msgstr "Izelvroioù" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17 msgid "United Kingdom" msgstr "Rouantelezh Unanet" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18 msgid "Western Europe" msgstr "Europa ar c'hornog" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Albania" msgstr "Albania" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Belarus" msgstr "Belarus" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3 msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bosnia ha Herzegovina" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:5 msgid "Croatia" msgstr "Kroatia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:6 msgid "Cyprus" msgstr "Kiprenez" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:67 msgid "Czech Republic" msgstr "Republik Tchek" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "Eastern Europe" msgstr "Europa ar reter" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:10 msgid "Greece" msgstr "Gres" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:11 msgid "Hungary" msgstr "Hungaria" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:12 msgid "Latvia" msgstr "Latvia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:13 msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:14 msgid "Macedonia" msgstr "Makedonia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15 msgid "Moldova" msgstr "Moldova" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:17 msgid "Romania" msgstr "Roumania" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:18 msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19 msgid "Serbia Montenegro" msgstr "Serbia Montenegro" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20 msgid "Slovak Republic" msgstr "Slovakia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22 msgid "Turkey" msgstr "Turkia" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:23 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2 msgid "Algeria" msgstr "Aljeria" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:3 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7 msgid "Cameroon" msgstr "Kameroun" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:5 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8 msgid "Central African Republic" msgstr "Republik Kreizafrikan" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9 msgid "Chad" msgstr "Tchad" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:7 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11 msgid "Egypt" msgstr "Egipt" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:5 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ginea ar C'heheder" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:13 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:14 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16 msgid "Guinea" msgstr "Gine" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:16 msgid "Guinea Bissau" msgstr "Ginea Bissau" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:17 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17 msgid "Ivory Coast" msgstr "Aod an Olifanted" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:19 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20 msgid "Libya" msgstr "Libia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24 msgid "Mauritania" msgstr "Maouritania" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:22 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25 msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:23 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:24 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:25 msgid "Northern Africa" msgstr "Afrika an Norzh" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:26 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:14 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:27 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:30 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:28 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:29 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:30 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33 msgid "Sudan" msgstr "Soudan" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:31 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:32 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36 msgid "Tunisia" msgstr "Tunizia" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:33 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37 msgid "Uganda" msgstr "Ouganda" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:34 msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara ar c'hornog" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:3 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Republik demokratel Kongo" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:7 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:8 msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:21 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:26 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:27 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:13 msgid "Republic of Congo" msgstr "Republik Kongo" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32 msgid "South Africa" msgstr "Suafrika" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:16 msgid "Southern Africa" msgstr "Afrika Kreisteiz " #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:17 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:39 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Tap ha laka ar rannvroioù da riklañ evit adsevel ar vro en he fezh" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:2 msgid "Locate the region" msgstr "Laka ar ranvro en he flas" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:4 msgid "" "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free " "Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia " "Ronneberger created the German level." msgstr "" "Eus Wikipedia e teu kartenn Alamagn ha dasparzhet eo dindan lañvaz GNU an " "teuliadur dieub. Olaf Ronneberger hag e vugale Lina et Julia Robberberger o " "deus krouet al live-mañ." #: ../boards/geography_country/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "Rannvroioù Bro C'hall" #: ../boards/geography_country/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Deutschland Bundesländer" msgstr "Länder Alamagn" #: ../boards/geography_country/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Provincias Argentinas" msgstr "Proviñsoù Arc'hantina" #: ../boards/geography_country/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Polish Voivodship" msgstr "Voyvodioù Polonia" #: ../boards/geography_country/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography_country/board5_2.xml.in.h:1 msgid "Districts of Turkey" msgstr "Ranndirioù Turkia" #: ../boards/geography_country/board5_1.xml.in.h:1 msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Ranndirioù reterat Turkia" #: ../boards/geography_country/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Norway" msgstr "Konteoù Norvegia" #: ../boards/geography_country/board7_0.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Counties of Brazil" msgstr "Konteoù Norvegia" #: ../boards/geometry.xml.in.h:1 msgid "Geometry" msgstr "Mentoniezh" #: ../boards/geometry.xml.in.h:2 msgid "Geometry activities." msgstr "Obererezhioù mentoniezh." #: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Dornata ar c'hlavier" #: ../boards/gletters.xml.in.h:2 msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Kenliammañ lizherennoù ar c'hlavier gant ar re war ar skramm" #: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:134 msgid "Simple Letters" msgstr "Lizherennoù eeun" #: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:135 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Biziata al lizherenn o kouezhañ a-raok ma vo tizhet al leur ganti." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" msgstr "Debrerion niveroù ar parder" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top " "of the screen." msgstr "" "Stur an debrer niveroù davit ar riñvenn o vezañ par d'an niver kinniget e " "krec'h ar skramm." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Pleustriñ war ar sammadur, al liesadur, ar rannadur hag al lamadur." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "" "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Arver ar biroù evit merdeiñ war al leur ha tremen e-biou an dToggled. Gra " "gant ar varrenn esaouiñ evit debriñ un niver." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" msgstr "An Debrerion niveroù hag ar rannerioù" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "Stur an debrer niveroù davit holl rannerioù an niver kinniget." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." msgstr "Desk ar rannerioù hag al lieskementoù." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid " "the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Anvet e vez ranner un niver pep niver kevan o rannañ an niver-mañ hep " "leuskel un dilec'h. Da skouer ez eo 1, 2, 3 ha 6 rannerioù eus 6. 4 n'eo ket " "ur ranner eus 6. Mar bez un niver kentañ ul lieskement eus un eil niver, " "neuze ez eo an eil niver-mañ ur ranner eus an niver kentañ. Gwelet e vez al " "lieskementoù evel elfennoù ur strollad. Neuze ez eo 1, 2, 3 ha 6 elfennoù ar " "strollad-mañ, n'eo ket 4 avat. Gra gant ar biroù evit dilec'hiañ da zebrer " "ha tremen e-biou an dToggled. Pouez war 'Enankañ' (enter) evit debriñ un " "niver." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "" "Stur an Debrer niveroù war an holl riñvennoù nad int ket par d'an niver " "kinniget e krec'h ar skramm." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "Ar Debrerion niveroù hag an dibarderioù" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Pleustriñ war ar sammadur, al liesadur, ar rannadur hag al lamadur." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "Stur an Debrer niveroù davit holl lieskementoù an niver kinniget." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Deskiñ da anaout al lieskementoù hag ar rannerioù." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" msgstr "An Debrerion niveroù hag al lieskementoù" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4 msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Tizhet e vez lieskementoù un niver dre liesaat an niver-mañ gant forzh " "peseurt niver disheñvel diouzh mann (1, 2, 3, 4, 5, h.a.).\n" "Da skouer, lieskementoù 12 zo : 12 (1x12), 24 (2x12), 36 (3x12), 48 (4x12), " "60 (5x12), h.a. 25 n'eo ket ul lieskement eus 12 rak n'eus ket tu da gaout " "25 dre liesaat un niver kevan gant 12.\n" "Mar bez un niver, ur ranner eus un eil niver, neuze ez eo an eil niver ul " "lieskement eus an niver kentañ.\n" "Gra gant ar biroù evit dilec'hiañ da zebrer ha tremen e-biou an dToggled. " "Pouez war 'Enankañ' (enter) evit debriñ un niver." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Stur an Debrer niveroù war an holl niveroù kentañ." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Learn about prime numbers" msgstr "Deskiñ da anaout an niveroù kentañ." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" msgstr "An Debrerion niveroù hag an niveroù kentañ" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4 msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "Niveroù brasoc'h eget 2 hag a zo rannus drezo o unan pe dre 1 hepken eo an " "niveroù kentañ. Da skouer : un niver kentañ eo 3, n'eo ket 4 (rannus dre 2). " "5 zo un niver kentañ ivez (rannus dre 5 ha 1 hepken). Rannus eo 6 dre 2 pe 3 " "(3 x 2 = 6), neuze n'eo ket un niver kentañ.\n" "Gra gant ar biroù evit dilec'hiañ da zebrer ha tremen e-biou an dToggled. " "Pouez war 'Enankañ' (enter) evit debriñ un niver." #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "Davit obererezhioù an Debrerion niveroù" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." msgstr "C'hoarioù evit deskiñ an niveroniezh eo an Debrerion niveroù." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number" msgstr "Divin un niver" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2 msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Reiñ skoazell da dTuks evit mont er-maez eus ar vougev. Ret eo dit kavout un " "niver kuzhet gant Tuks." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Etre 1 ha 1000 emañ an niveroù gant al live diwezhañ." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is " "higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the " "escape area on the right represents how far you are from the correct number. " "If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or " "under the correct number." msgstr "" "Lenn an ditouroù o reiñ dit an etremez m'emañ ar werzh da zivinout. Skriv un " "niver war ar maez glas e krec'h a-zehou. Diskouezet e vo gant Tuks mard eo " "da niver re vras pe re vihan. Dibab un niver all neuze. Ar pellder etre Tuks " "hag an ezkerzh a zikouez ar c'hementad hag a zo etre da niver hag an niver " "mat. Pa vez Tuks dindan pe a-us live an ezkerzh e talv neuze emañ da niver " "dindan pe a-us an niver mat." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "O tont eus ar c'hoarioù EPI emañ ar meizad-mañ." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Tap ha laka ar pezhioù hag a zo war al lein da riklañ evit o dilec'hiañ eus " "un tour d'egile a-benn adsevel an tour skouer (war an tu dehou) war al lec'h " "goullo war an tu kleiz. Tapet e vez ar pezh uhelañ hepken ha ne vez ket " "berniet ar pezhioù uheloc'h eget an tour." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:96 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Adsav an tour skouer" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Adsevel an tour war an tu dehou war al lec'h a-gleiz." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:95 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Tour Hanoi eeunaet" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1 msgid "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Tap ha laka ar pezhioù hag a zo war lein an tourioù da riklañ evit o " "dilec'hiañ eus un tour d'egile a-benn adsevel an tour skouer (war an tu " "dehou) war al lec'h goullo war an tu kleiz." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3 msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Adsav an tour war al lec'h a-zehou." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4 msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "Tour Hanoi" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5 msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" "* only one disc may be moved at a time\n" "* no disc may be placed atop a smaller disc" msgstr "" "Dilec'hiañ ar bern klok davit ur bern all en ur sentiñ ouzh ar reolenn da " "heul eo pal ar c'hoari-mañ :\n" "- ur gantenn hepken a vez dilec'hiet bewech\n" "- n'hall ket bezañ lakaet ur gantenn war un gantenn vihanoc'h." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:8 msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" msgstr "" "Gant ar jedoniour gall Edouard Lucas eo bet ijinet ar gudenn-mañ e 1883. Ur " "vojenn ez eus anezhi diwar-benn un templ hindou. Beleion ar templ a oa " "ac'hubet gant dilec'hiadur ur strollad 64 c'hantenn hervez lezennoù Tour " "Hanoi. Gant ar vojenn e teufe dibenn ar bed ur wech ma vefe echuet al labour " "gant ar veleion. Anavezet eo ar boelladenn dindan anv Tour Brahma. Den ne " "oar mard eo bet ijinet ar vojenn-mañ gant Lucas pe mard eo deuet ar mennozh " "drezi. (tarzh : Wikipedia <http://fr.wikipedia.org/wiki/" "Tours_de_Hanoi>)" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Kav ar sivi dre glikañ war ar c'hwec'htuegoù glas." #: ../boards/hexagon.xml.in.h:4 msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Kav ar sivi dre glikañ war ar c'hwec'htuegoù glas. Tostoc'h emaout diouzh ar " "sivi, rusoc'h e teu da vezañ ar c'hwec'htuegoù." #: ../boards/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" msgstr "C'hwec'htuegoù" #: ../boards/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "Klik war ar ger o klotañ gant ar skeudenn skrammet." #: ../boards/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "Pleustriñ war al lenn evit kavout ar ger o klotañ gant ur skeudenn" #: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4 #: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:4 #: ../src/boards/imageid.c:102 ../src/boards/missingletter.c:100 msgid "Reading" msgstr "Lenn" #: ../boards/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" msgstr "Pleustriñ war al lenn" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "aval" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "back" msgstr "kein" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "bag" msgstr "sac'h" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:4 ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "mell" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "banana" msgstr "bananezenn" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "bed" msgstr "gwele" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:7 msgid "boat" msgstr "bag" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "book" msgstr "levr" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:9 ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "boutailh" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:10 msgid "cake" msgstr "gwastell" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:11 msgid "camel" msgstr "kañval" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:12 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "karr" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:13 msgid "cat" msgstr "kazh" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14 #, fuzzy msgid "catch" msgstr "sac'h skol" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15 msgid "cheese" msgstr "formaj" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:16 msgid "cow" msgstr "buoc'h" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:17 msgid "dog" msgstr "ki" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18 msgid "finish" msgstr "dibenn" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19 msgid "fish" msgstr "pesk" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:20 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "ti" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:21 msgid "pear" msgstr "perenn" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:22 msgid "plane" msgstr "nijerez" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23 msgid "satchel" msgstr "sac'h skol" #: ../boards/imagename.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Tap ha laka pep elfenn da riklañ war hec'h anv." #: ../boards/imagename.xml.in.h:2 msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Tap ha laka ar skeudennoù war an tu kleiz da riklañ betek o anv dereat. Klik " "war Mat eo evit gwiriañ da respont." #: ../boards/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" msgstr "Anv ar skeudenn" #: ../boards/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Geriaoueg ha lenn" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2 msgid "bulb" msgstr "klogorenn" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "bag pesketa" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "lamp" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "boest lizhiri" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "Kartenn bost" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7 msgid "sailing boat" msgstr "bag dre lien" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "vi" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "dalc'her vi" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5 msgid "flower" msgstr "bleuñvenn" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "gwerenn" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "lestr" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "tour tan" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "fuzeenn" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "gourvezvank" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "star" msgstr "steredenn" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "marc'h houarn" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "karotezenn" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "rasklerez" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5 msgid "tree" msgstr "gwezenn" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "kreion" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "sammorell" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "sammorellig" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "kastell" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "kurunenn" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "baniell" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "raketenn" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:1 msgid "Discover the keyboard." msgstr "Dizolo ar c'hlavier." #: ../boards/keyboard.xml.in.h:2 msgid "Keyboard-manipulation boards" msgstr "C'hoari an dornata klavier" #: ../boards/leftright.xml.in.h:1 msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Spisa mard eo un dorn kleiz pe un dorn dehou anezhañ" #: ../boards/leftright.xml.in.h:2 msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Diforc'haat diouzh savoù poent disheñvel an dorn kleiz hag an dorn dehou.\n" "Ergrafadur egorel." #: ../boards/leftright.xml.in.h:3 msgid "Find your left and right hands" msgstr "Kav da zorn kleiz ha da zorn dehou" #: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../boards/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "Tra ebet" #: ../boards/leftright.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red " "button on the left, or the green button on the right." msgstr "" "Un dorn a welez : hag an dorn kleiz pe an dorn dehou eo hennezh ?\n" "Klik war an afell ruz (war an tu kleiz) pe gwer (war an tu dehou)." #: ../boards/login.xml.in.h:1 msgid "" "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." msgstr "" "Ur bivelezh a vez roet da bep bugel a-benn pourchas un danevell spesadel " "evit pep hini." #: ../boards/login.xml.in.h:2 msgid "GCompris login screen" msgstr "Skrammad kennaskañ GCompris" #: ../boards/login.xml.in.h:3 msgid "" "In order to activate the login screen, you must \n" "first add users in the administration part of GCompris. \n" "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" "you can have a different set of users and select which activities are " "available to them.\n" "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where " "'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in Administration." msgstr "" "A-benn gweredekaat ar skrammad kennaskañ ez eo ret deoc'h\n" "ouzhpennañ arveriaded e lod an ardeiñ eus GCompris.\n" "Evit tizhout ar skrammad-mañ, lañsit 'gcompris -a'.\n" "En Ardoadur e vez krouet aeladoù disheñvel. Gant pep aelad e vez savet meur " "a strollad arveriaded ha diuzet an obererezhioù hegerz evito.\n" "Evit loc'hañ GCompris gant un aelad roet, arverit an arc'had  'gcompris -p " "profil' gant 'profil' o talvezout anv un aelad evel ma 'z eo bet krouet en " "Ardoadur." #: ../boards/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" msgstr "Diuz pe skriv da anv evit mont e-barzh GCompris" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:1 ../boards/memory_add.xml.in.h:1 msgid "Addition" msgstr "Sammadur" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you " "see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to " "input your answer." msgstr "" "Evit digeriñ an tog, klik warnañ. Dindan an tog, pet steredenn a welez o " "fiñval ? Kont aketus :) ha klik war ar steredennoù en traoñ a-gleiz evit " "reiñ da respont." #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:3 msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Kont pet elfenn ez eus dindan an tog hudus" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:4 msgid "Learn addition" msgstr "Deskiñ sammañ" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:5 ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:5 msgid "The magician hat" msgstr "Tog an hudour" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:1 msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" "Kont pet elfennoù ez eus dindan an tok ur wech ma vo aet kuit un darn anezho." #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:2 msgid "Learn subtraction" msgstr "Deskiñ lemel" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:3 msgid "" "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic " "hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on " "the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. " "Click on the bottom right area to answer." msgstr "" "An hudour a lavar pet steredenn ez eus dindan e dog. Klik war tog an hudour " "evit e zigeriñ. Steredennoù a ya kuit. Pet a chom en tog ? Klik war ar " "steredennoù en traoñ a-gleiz evit reiñ da respont." #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 ../boards/memory_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Subtraction" msgstr "Lamadur" #: ../boards/math.xml.in.h:1 msgid "Mathematical activities." msgstr "Obererezhioù jedoniezh." #: ../boards/math.xml.in.h:2 msgid "Mathematics" msgstr "Jedoniezhioù" #: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "Barrek eo da arverañ biroù ar c'hlavier evit dilec'hiañ un dra." #: ../boards/maze.xml.in.h:2 ../src/boards/maze.c:128 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "Kav an hent evit mont er-maez eus ar milendall" #: ../boards/maze.xml.in.h:3 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:3 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:4 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:3 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "" "Ro skoazell da dTuks evit kavout e hent evit mont er-maez eus ar milendall." #: ../boards/maze.xml.in.h:4 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:4 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:4 ../src/boards/maze.c:127 msgid "Maze" msgstr "Milendall" #: ../boards/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "Gra gant biroù ar c'hlavier evit dilec'hiañ Tuks betek an nor." #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" msgstr "" "Kav an hent evit mont er-maez eus ar milendall (daveel eo da zilec'hiadur)." #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move " "is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow " "let you turn Tux in another direction." msgstr "" "Arver ar c'hlavier evit dilec'hiañ Tuks betek an nor. Gant ar milendall-mañ " "ez eo daveel an dilec'hiadur (e-barzh emaout). Arver ar bir 'sav' evit mont " "war-raok. Troet e vez gant ar biroù all." #: ../boards/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "Milendall 3 Ment" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "Kav an hent evit mont er-maez eus ar milendall 3 M." #: ../boards/maze3D.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your " "position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." msgstr "" "Arver biroù ar c'hlavier evit dilec'hiañ Tuks betek an nor. Gra gant ar " "varrenn esaouiñ evit gwelout ar milendall e mod 2M hag a bep eil. Ur gartenn " "eo ar mod 2M, evit gwelout da blas er milendall, ne vez ket dilec'hiet Tuks " "gant ar mod-mañ." #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the invisible maze" msgstr "Kav an hent evit mont er-maez eus ar milendall diwelus." #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an " "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Arver biroù ar c'hlavier evit dilec'hiañ Tuks betek an nor er milendall " "diwelus. Gra gant ar varrenn esaouiñ evit gwelout ar milendall e mod gwelus " "hag a bep eil. Ur gartenn eo ar mod gwelus evit gwelout da blas e-kreiz ar " "milendall, ne vez ket dilec'hiet Tuks gant ar mod-mañ." #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 msgid "Find your way out of different types of mazes" msgstr "Kav an hent evit mont er-maez eus doareoù milendalloù disheñvel" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 msgid "Go to Maze activities" msgstr "Davit obererezhioù a-fet milendalloù" #: ../boards/melody.xml.in.h:1 msgid "Ear-training activity" msgstr "Pleustriñ war koun ar c'hleved" #: ../boards/melody.xml.in.h:2 msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Selaou ar c'hemalennoù son ha klask d'o adober dre glikañ war an elfennoù. " "Adselaouet e vez dre glikañ war an afell 'adseniñ'." #: ../boards/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" msgstr "Ton" #: ../boards/melody.xml.in.h:5 msgid "Repeat a melody" msgstr "Adson un ton" #: ../boards/memory.xml.in.h:1 msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Diskouezet ez eus ur strollad kartennoù, o fas kuzh. Ur gartenn peurheñvel " "outi ez eus da bep kartenn. Dre glikañ war ur gartenn e weli he fas kuzh. " "Daou fas a vez dizoloet nemetken bep taol.\n" "Ret e vo dit derc'hel soñj e plas ar c'hartennoù evit o c'havout daou ha " "daou. Ur wech dizoloet ur c'houblad kartennoù e vo tennet kuit." #: ../boards/memory.xml.in.h:2 msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Tro ar c'hartennoù ha kav ar c'houbladoù skeudennoù" #: ../boards/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "C'hoari ar c'houn dre skeudennoù" #: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:4 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Pleustr war da goun ha lam an holl gartennoù kuit" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:2 msgid "Addition memory game" msgstr "C'hoari ar c'houn dre sammadurioù" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:3 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise adding up, until all the cards are gone." msgstr "Pleustr war ar sammadur ha lam kuit an holl gartennoù." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "Tro ar c'hartennoù evit liammañ ur sammadur gant e zisoc'h." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:5 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game! :)" msgstr "" "Gwelet e vez meur a gartenn, ne vez ket gwelet o zu gin. Ur sammad pe " "disoc'h ur sammad a vez kuzhet war bep kartenn.\n" "Heñvel ouzh an dra-se eo ur sammadur : 2 + 2 = 4 (daou mui daou zo pevar)\n" "Ar c'hementad diskouezet gant an niveroù war bep tu eus an arouezenn 'par " "da' (=) a rank bezañ heñvel. Neuze, 2 (kont 1 ha 2) mui 2 (kont 3 ha 4) zo " "4. Kont a-vouezh uhel pa bleustri warni, kont gant da vizied rak dalc'het e " "vez an traoù gwelloc'h en e soñj pa vez kavet kalz doareoù d'ober an traoù-" "mañ. Gra gant legoioù, nozellennoù pe forzh petra evit kontañ ! Kont izili " "da familh, pe skoliaded da glasad. Kan sonennoù da gontañ. Kont kalz traoù " "ha da varrek war ar 'hontañ ez i !\n" "\n" "Er c'hoari-mañ e vez kuzhet an div lodenn eus ur sammadur. Ret eo dit kavout " "al lodennoù hag o lakaat daou ha daou. Dre glikañ war ur gartenn e weli he " "fas kuzh. Klask ar gartenn all o klokaat ar sammadur. Daou fas a vez " "dizoloet nemetken da bep taol. Ret e vo dit derc'hel soñj e plas ar " "c'hartennoù evit o c'havout daou ha daou. Labour an arouezenn '=' a rez hag " "ezhomm ac'hanout o deus an niveroù evit bezañ kevredet. Ur wech dizoloet ur " "c'houblad kartennoù e vo tennet kuit. Ur wech tennet kuit an holl gartennoù " "e vo aet ar maout ganit ! :)" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "C'hoari ar c'houn dre sammadurioù ha lamadurioù" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "" "Pleustr war ar sammadur hag al lamadur betek ma vo lamet kuit an holl " "gartennoù." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "Tro ar c'hartennoù evit liammañ ur sammadur/ul lamadur gant e zisoc'h." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_mult.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)" msgstr "" "Gwelet e vez meur a gartenn, ne vez ket gwelet o zu gin. Ur jedadur pe e " "zisoc'h a vez kuzhet war bep kartenn.\n" "\n" "Er c'hoari-mañ e vez kuzhet an div lodenn eus ur jedadur. Ret eo dit kavout " "lodennoù ar jedadur hag o lakaat daou ha daou. Dre glikañ war ur gartenn e " "weli he niver kuzh. Klask ar gartenn all o klokaat ar jedadur. Daou fas a " "vez dizoloet nemetken da bep taol. Ret e vo dit derc'hel soñj e plas ar " "c'hartennoù evit o c'havout daou ha daou. Labour an arouezenn '=' a rez hag " "ezhomm ac'hanout o deus an niveroù evit bezañ kevredet. Ur wech dizoloet ur " "c'houblad kartennoù e vo tennet kuit. Ur wech tennet kuit an holl gartennoù " "ez eo aet ar maout ganit ! :)" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Sammadur, lamadur, liesadur, rannadur" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game" msgstr "C'hoari ar c'houn dre an holl jedadurioù" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "" "Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Pleustr war ar sammadur, al lamadur, al liesadur hag ar rannadur betek ma vo " "lamet kuit an holl gartennoù." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_div.xml.in.h:4 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Tro ar c'hartennoù evit kavout ur jedadur o klotañ gantañ, betek ma vo lamet " "kuit an holl gartennoù." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "C'hoari ar c'houn dre an holl jedadurioù a-enep Tuks" #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "C'hoari ar c'houn dre ar sammadur/al lamadur a-enep Tuks" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "C'hoari ar c'houn dre ar sammadur a-enep Tuks" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:2 ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:1 msgid "Additions" msgstr "Sammadurioù" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:1 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Division" msgstr "Rannadur" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:2 msgid "Division memory game" msgstr "C'hoari ar c'houn dre ar rannadur" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:3 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise division, until all the cards are gone." msgstr "Pleustr war ar rannadur ha lam kuit an holl gartennoù." #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Division memory game against Tux" msgstr "C'hoari ar c'houn dre ar rannadur a-enep Tuks" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Memory activities" msgstr "Davit an obererezhioù kounañ" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:2 msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." msgstr "Obererezhioù kounañ liesseurt (skeudennoù, lizherennoù, sonioù)." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:1 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Pleustr war al lamadur ha lam kuit an holl gartennoù." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game" msgstr "C'hoari ar c'houn dre al lamadur" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "Tro ar c'hartennoù evit liammañ ul lamadur gant e zisoc'h." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:5 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a subtraction, or the answer to it.\n" "A subtraction looks like this: 3 - 1 = 2\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 3 (1, 2, 3) less 1 (1) makes 2. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of a subtraction. You " "need to find the two parts of the subraction, and bring them together again. " "Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other " "card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made " "them all disappear, found all the subtracts, you've won the game! :)" msgstr "" "Gwelet e vez meur a gartenn, ne vez ket gwelet o zu gin. Ur sammad pe " "disoc'h ur sammad a vez kuzhet war bep kartenn.\n" "Heñvel ouzh an dra-se eo ul lamadur : 3 - 1 = 2 (tri lei unan zo daou)\n" "Ar c'hementad diskouezet gant an niveroù war bep tu eus ar arouezenn 'par " "da' (=) a rank bezañ heñvel. Neuze, 3 (kont 1,3 ha 3) lei 1 zo 2. Kont a-" "vouezh uhel pa bleustr warni, kont gant da vizied rak dalc'het e vez an " "traoù gwelloc'h en e soñj pa vez kavet kalz doareoù d'ober an traoù-mañ. Gra " "gant legoioù, nozellennoù pe forzh petra evit kontañ ! Kont izili da familh, " "pe skoliaded da glasad. Kan sonennoù da gontañ. Kont kalz traoù ha da varrek " "war ar 'hontañ ez i !\n" "Er c'hoari-mañ e vez kuzhet an div lodenn eus ul lamadur. Ret eo dit kavout " "al lodennoù hag o lakaat daou ha daou. Dre glikañ war ur gartenn e weli he " "fas kuzh. Klask ar gartenn all o klokaat al lamadur. Daou fas a vez dizoloet " "nemetken da bep taol. Ret e vo dit derc'hel soñj e plas ar c'hartennoù evit " "o c'havout daou ha daou. Labour an arouezenn '=' a rez hag ezhomm ac'hanout " "o deus an niveroù evit bezañ kevredet. Ur wech dizoloet ur c'houblad " "kartennoù e vo tennet kuit. Ur wech tennet kuit an holl gartennoù e vo aet " "ar maout ganit ! :)" #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "C'hoari ar c'houn dre al lamadur a-enep Tuks" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:1 msgid "Multiplication" msgstr "Liesadur" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game" msgstr "C'hoari ar c'houn dre al liesadur" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Pleustr war al liesadur ha lam kuit an holl gartennoù." #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "Tro ar c'hartennoù evit liammañ ul liesadur gant e zisoc'h." #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "C'hoari ar c'houn dre al liesadur hag ar rannadur" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication, division" msgstr "Liesadur, rannadur" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "Pleustr war al liesadur hag ar rannadur ha lam kuit an holl gartennoù." #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "C'hoari ar c'houn dre al liesadur hag ar rannadur a-enep Tuks" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "C'hoari ar c'houn dre al liesadur a-enep Tuks" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication until all the cards are gone." msgstr "Pleustr war al liesadur ha lam kuit an holl gartennoù." #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities" msgstr "Davit obererezhioù ar c'houn dre ar jedoniezh" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory activities based on operations" msgstr "Obererezhioù koun diazezet war jedadurioù" #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities against Tux" msgstr "Davit obererezhioù ar c'houn dre ar jedoniezh a-enep Tuks" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:1 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:1 msgid "" "A set of violinist Tux is shown. Each Tux has an associated sound, and each " "sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its hidden sound, " "and try to match the twins. You can only activate two Tux at once, so you " "need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you " "turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Diskouezet ez eus ur strollad Tuksed violoñsourion. Gant pep Tuks ez eus ur " "son (kuzh) kenstaget outañ ha kentaget eo ar son-mañ ouzh 2 dTuks. Dre " "glikañ war un Tuks e klevi ar son kuzh.\n" "Ret e vo dit derc'hel soñj e lec'hioù ar sonioù dre ma vint klevet ganit ha " "klask o lakaat daou ha daou.\n" "Ur wech kavet ur c'houblad kenstaget gant ur son heñvel e vo lamet kuit." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game" msgstr "C'hoari ar c'houn dre sonioù" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:3 msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds" msgstr "" "Klik war ur penn Tuks ha klask da gavout ar sonioù o kenglotañ daou ha daou." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:4 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation, Brain." msgstr "Dornata al logodenn, Koun." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:5 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:5 msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux." msgstr "" "Pleustr war ar c'houn dre glevout ha lam an holl dTuksed violoñsourion kuit." #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "C'hoari ar c'houn dre glevout a-enep Tuks." #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:4 msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "C'hoari ar c'houn dre glevout a-enep Tuks." #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1 msgid "Have a memory competition with Tux." msgstr "Bez e kevezerezh a-enep Tuks e-pad un abadenn eus c'hoari ar c'houn." #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory Game with images, against Tux" msgstr "C'hoari ar c'houn dre skeudennoù a-enep Tuks" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture " "on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You can " "only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures " "are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! " "You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of " "twins than he does." msgstr "" "Gwelet e vez ar strollad kartennoù o fas kuzhet. Pep kartenn he deus ur " "gartenn peurheñvel outi. Dre glikañ war ar gartenn e veli he fas kuzh. Daou " "fas a vo gwelet nemetken da bep taol.\n" "Ret e vo dit derc'hel soñj e plas pep kartenn a-benn kavout ar c'houbladoù " "kartennoù. Lamet e vo kuit pep koublad ur wech kavet. A-enep Tuks e " "c'hoarii. Ret e vo dit kavout muioc'h a goubladoù egetañ evit gounit." #: ../boards/menu.xml.in.h:1 msgid "" "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of " "activities.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar.\n" "The following icons are displayed from right to left.\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu\n" " Thumb - OK. Confirm your answer\n" " Dice - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" " Tux Plane - About GCompris\n" " Night - Quit GCompris\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up" msgstr "" "Ur c'hlik eeun war un arlun az kaso davit un obererezh pe lañser un " "obererezh.\n" "E traoñ ar skramm emañ barrenn reoliñ GCompris.\n" "Skrammet eo an arlunioù da zont ag an tu kleiz d'an tu dehou\n" "(Skrammet e vez un arlun mar bez hegerz en obererezhioù.\n" " Degemer - Kuitaat un obererezh ha distreiñ d'al lañser\n" " Biz Meud - Mat eo, kadarnaat da respont\n" " Diñs - Skrammañ al live bremanel. Klikañ warni evit diuzañ ul live all\n" " Divweuz - Adlavarout ar goulenn\n" " Pik goulenn - Skoazell\n" " Benveg - Lañser ar c'hefluniadur\n" " Nijerez Tuks - Boestad stlennoù a-fet GCompris\n" "Spisaet e vez an oad dereatañ evit an obererezhioù gant ar steredennoù :\n" " 1, 2 pe 3 steredenn : eeun - etre 2 ha 6 vloazh\n" " 1, 2 pe 3 steredenn : diaesoc'h - 7 vloazh ha koshoc'h." #: ../boards/menu.xml.in.h:16 msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Lañser pennañ GCompris" #: ../boards/menu.xml.in.h:17 ../src/boards/menu2.c:1006 msgid "" "GCompris is a collection of educational games that provides different " "activities for children aged 2 and up." msgstr "" "Un dastumadeg obererezhioù ha c'hoarioù kelennadel evit ar vugale 2 vloaz ha " "koshoc'h eo GCompris." #: ../boards/menu.xml.in.h:19 msgid "" "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular proprietary " "edutainment software" msgstr "" "Pourchas un dibab digoust all eget meziantoù kelennadel brudet mat met " "kenwerzhel eo pal GCompris." #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1 msgid "Miscellaneous activities" msgstr "Obererezhioù liesseurt" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2 msgid "Time, Geography, ..." msgstr "Amzer, douaroniezh..." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:1 msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Un dra zo skrammet war ar maez pennañ. Skrivet ez eus ur ger diglok dindan " "ar skeudenn. Dibab al lizherenn o vankout evit klokaat ar ger." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2 msgid "Fill in the missing letter" msgstr "Kav al lizherenn o vankout." #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" msgstr "Lizherenn o vankout" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4 msgid "Training reading skills" msgstr "Pleustriñ war al lenn" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" msgstr "Lenn gerioù" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1 msgid "apple/_pple/a/i/o" msgstr "aval/av_l/a/e/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2 msgid "apple/app_e/l/h/n" msgstr "aval/a_al/v/g/p" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3 msgid "apple/appl_/e/h/a" msgstr "aval/ava_/l/r/z" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4 msgid "ball/_all/b/p/d" msgstr "mell/_ell/m/g/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5 msgid "ball/b_ll/a/u/o" msgstr "mell/m_ll/e/u/a" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6 msgid "ball/bal_/l/h/s" msgstr "mell/mel_/l/n/s" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7 msgid "banana/_anana/b/p/d" msgstr "bananezenn/b_nanezenn/a/o/u" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8 msgid "banana/b_nana/a/o/i" msgstr "bananezenn/_ananezenn/b/d/p" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9 msgid "banana/ba_ana/n/m/b" msgstr "bananezenn/ba_anezenn/n/m/b" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:10 msgid "bed/_ed/b/l/f" msgstr "gwele/g_ele/w/r/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:11 msgid "bed/b_d/e/a/i" msgstr "gwele/gw_le/e/a/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:12 msgid "bed/be_/d/p/b" msgstr "gwele/gwel_/e/o/u" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:13 msgid "bottle/_ottle/b/t/p" msgstr "boutailh/_outailh/b/p/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:14 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d" msgstr "boutailh/bou_ailh/t/p/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:15 msgid "bottle/bott_e/l/y/r" msgstr "boutailh/bouta_lh/i/p/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:16 msgid "cake/_ake/c/p/d" msgstr "gwastell/gw_stell/a/o/e" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:17 msgid "cake/c_ke/a/o/e" msgstr "gwastell/_wastell/g/k/t" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:18 msgid "cake/ca_e/k/q/c" msgstr "gwastell/gwast_ll/e/u/i" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:19 msgid "car/_ar/c/k/b" msgstr "karr/_arr/k/g/m" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:20 msgid "car/c_r/a/k/o" msgstr "karr/kar_/r/m/g" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:21 msgid "car/ca_/r/w/k" msgstr "karr/k_rr/a/i/o" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:22 msgid "dog/_og/d/p/q" msgstr "Kiez/k_ez/i/o/a" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:23 msgid "dog/d_g/o/g/a" msgstr "kiez/ki_z/e/o/a" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:24 msgid "dog/do_/g/p/q" msgstr "kiez/kie_/z/m/d" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:25 msgid "fish/_ish/f/h/l" msgstr "pesk/_esk/p/g/h" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:26 msgid "fish/f_sh/i/u/l" msgstr "pesk/pe_k/s/r/l" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:27 msgid "fish/fis_/h/o/i" msgstr "pesk/pes_/k/g/b" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:28 msgid "house/_ouse/h/e/j" msgstr "pennti/pe_nti/n/r/s" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:29 msgid "house/h_use/o/f/u" msgstr "pennti/penn_i/t/v/j" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:30 msgid "house/hous_/e/a/i" msgstr "pennti/p_nnti/e/i/a" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:31 msgid "plane/_lane/p/g/d" msgstr "nijerez/_ijerez/n/k/t" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:32 msgid "plane/p_ane/l/j/i" msgstr "nijerez/ni_erez/j/g/z" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:33 msgid "plane/pl_ne/a/o/s" msgstr "nijerez/nijere_/z/l/t" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:34 msgid "satchel/_atchel/s/c/l" msgstr "sac'h skol/sac'h s_ol/k/p/g" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:35 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" msgstr "sac'h skol/s_c'h skol/a/u/e" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:36 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c" msgstr "sac'h skol/sac'h _kol/s/g/v" #: ../boards/money.xml.in.h:1 ../boards/money_cents.xml.in.h:1 msgid "Can count" msgstr "Gouzout kontañ" #: ../boards/money.xml.in.h:2 ../boards/money_cents.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Klik war ar pezhioù hag ar bilhedoù e traoñ ar bajenn evit paeañ. Mar fell " "dit tennañ ur pezh kuit, klik warnañ war ar maez e krec'h." #: ../boards/money.xml.in.h:3 ../boards/money_cents.xml.in.h:3 msgid "Money" msgstr "An arc'hant" #: ../boards/money.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage" msgstr "Pleustriñ war arver an arc'hant" #: ../boards/money.xml.in.h:5 ../boards/money_cents.xml.in.h:5 msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Ret eo dit prenañ traoù disheñvel ha reiñ ar priz rik. Gant al liveoù uhelañ " "e vo skrammet meur a dra ha ret e vo dit jediñ ar priz hollel." #: ../boards/money_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Pleustriñ war arver an arc'hant gant ar c'hentimoù." #: ../boards/mosaic.xml.in.h:1 msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Adsav ar marelladur" #: ../boards/mouse.xml.in.h:1 msgid "Mouse-manipulation activities." msgstr "Obererezhioù dornata al logodenn." #: ../boards/mouse.xml.in.h:2 msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)" msgstr "" "Obererezhioù liesseurt diazezet war arver al logodenn (klikañ, dilec'hiañ)" #: ../boards/numeration.xml.in.h:1 msgid "Numeration" msgstr "Niveriñ" #: ../boards/numeration.xml.in.h:2 msgid "Numeration activities." msgstr "Obererezhioù niveriñ." #: ../boards/paintings.xml.in.h:1 msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Sav ar miltammoù" #: ../boards/paintings.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Tap ha laka ar pezhioù da riklañ evit adsevel an daolenn orin." #: ../boards/paintings.xml.in.h:3 msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Laka an tammoù skeudenn da riklañ diouzh an tu kleiz evit adsevel un daolenn " "livet gant ul livour brudet." #: ../boards/paintings.xml.in.h:4 msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Dornata al logodenn : dilec'hiañ, riklañ, leuskel" #: ../boards/paintings.xml.in.h:5 msgid "Spatial representation" msgstr "Derc'hennadur egorel elfennoù kempoellek kenetrezo." #: ../boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" msgstr "Edgar Degas, Ar C'hlasad Dañs - 1873-75" #: ../boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Milin ar C'haletezenn - 1876" #: ../boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Plac'hed Yaouank ouzh ar Piano - 1892" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" msgstr "Kandinsky, Wassily, Kenaozadenn VIII - 1923" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" msgstr "" "Liv dre eoul war lien, 140 x 201 cm ; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" #: ../boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille, Ar Mogerioù e 'Aigues-Mortes - 1867" #: ../boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" msgstr "Mary Cassatt, An Hañv - 1894" #: ../boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, Straed Kêr e Auvers - 1890" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:1 msgid "Help Tux the parachutist land safely" msgstr "Skoazell Tuks an harz-lammour da zouarañ goustadig" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:2 msgid "" "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click " "on Tux to open the parachute." msgstr "" "Pouez war forzh pe stokell pe glik war an nijerez da lakaat Tuks da lammat. " "Pouez c'hoazh war ur stokell pe glik war dTuks evit digeriñ e harz-lamm." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing " "boat. He needs to allow for the wind direction and speed." msgstr "" "Gant ar c'hoari-mañ en deus Tuks ezhomm da skoazell evit erruout war ar vag " "pesketa. Ret eo dezhañ teurel evezh ouzh tizh ha roud an avel." #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:4 msgid "Parachutist" msgstr "Harz-lammour" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:5 msgid "This board is game-oriented