# translation of ar_TN.po to ar # Makni Bassem , 2007. # Translation of GCompris into Arabic # Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GCompris package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ar_TN\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gcompris&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-24 23:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-23 02:11+0200\n" "Last-Translator: Makni Bassem \n" "Language-Team: DFSA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../boards/administration.xml.in.h:1 msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " "untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, " "for example, then the language used for saying the names of colors.\n" "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In " "the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the " "profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You " "can add multiple profiles, with different lists of boards, and different " "languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing " "the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also " "choose a profile from the command line.\n" "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of " "users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign " "one or more groups to a profile, after which those new logins will appear " "after restarting GCompris. Being able to identify individual children in " "GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the " "children as individuals; they can learn to type in and recognize their own " "usernames (login is configurable)." msgstr " " #: ../boards/administration.xml.in.h:4 msgid "GCompris Administration Menu" msgstr "قائمة الإختيارات الرئيسية لجكومبري" #: ../boards/administration.xml.in.h:5 msgid "" "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " "administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific " "reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, " "strengths and needs of their children." msgstr "" "إذا أردت أن تعدل جكمبري وفقاً لحاجاتك، بإمكانك استخدام الوحدة ا لإدارية هنا. " "إن الهدف النهائي هو توفر عملية تقرير خاصة بالطفل للآباء و المدرسين الراغبين " "في الإشراف على مسيرة تطور أطفالهم، و نقاط القوة و الضعف لديهم" #: ../boards/administration.xml.in.h:6 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "انقر بزر الفأرة الأيسر لاختيار النشاط اللذي تريده" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1 msgid "Advanced colors" msgstr "ألوان مركبة" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" msgstr "تعلم القراءة " #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the correct color" msgstr "أنقر على اللون المناسب" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." msgstr "أنقر على العلبة الملونة المناسبة" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "تعلم تمييز الألوان النادرة" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "almond" msgstr "لوزي" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "chestnut" msgstr "كستنائي" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" msgstr "أرجواني داكن" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" msgstr "فضي" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "coral" msgstr "مرجاني" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "corn" msgstr "قمحي" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "cyan" msgstr "أزرق" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" msgstr "ترابي" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" msgstr "زيزفوني" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" msgstr "ناعم" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" msgstr "سلموني" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 msgid "sapphire" msgstr "صفيري" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 msgid "sepia" msgstr "بني داكن" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 msgid "sulphur" msgstr "كبريتي" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" msgstr "شاي" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 msgid "turquoise" msgstr "فيروزي" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 msgid "absinthe" msgstr "خمري" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 msgid "alabaster" msgstr "مرمري" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 msgid "amber" msgstr "كهرماني" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 msgid "amethyst" msgstr "أرجواني" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 msgid "anise" msgstr "ينسوني" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 msgid "aquamarine" msgstr "زبرجدي" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 msgid "mahogany" msgstr "أكاجو بني محمر" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 msgid "vermilion" msgstr "قرمزي" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 msgid "aubergine" msgstr "باذنجاني" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 msgid "ceruse" msgstr "كرزي" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" msgstr "خمري" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" msgstr "زمردي" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 msgid "fawn" msgstr "خشفي" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" msgstr "أرجواني" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" msgstr "أخضر شاحب" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" msgstr "ياقوتي" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 msgid "auburn" msgstr "كستنائي" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" msgstr "أزرق سماوي" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" msgstr "بيستري" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" msgstr "سيلادوني" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" msgstr "أزرق" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" msgstr "قرمزي" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" msgstr "أسمر رمادي" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 msgid "dove" msgstr "يمامي" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 msgid "garnet" msgstr "عقيقي" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" msgstr "نيلي" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" msgstr "عاجي" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 msgid "jade" msgstr "يشبي" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 msgid "lavender" msgstr "خُزامى" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 msgid "lichen" msgstr "طحلبي" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 msgid "wine" msgstr "نبيذي" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" msgstr "أرزي" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 msgid "lilac" msgstr "أرجواني فاتح" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 msgid "magenta" msgstr "أرجواني" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 msgid "malachite" msgstr "ملاكيتي" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 msgid "mimosa" msgstr "سنطي" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 msgid "navy" msgstr "بحري" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" msgstr "ذهبي" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 msgid "olive" msgstr "زيتوني" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" msgstr "أزرق رمادي" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" msgstr "بنفسجي فاتح" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" msgstr "براق" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" msgstr "فستقي" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" msgstr "رمادي معتدل" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 msgid "purple" msgstr "بنفسجي" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 msgid "ultramarine" msgstr "الازوردي" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" msgstr "بنفسجي داكن" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" msgstr "برقوقي" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 msgid "prussian blue" msgstr "أزرق داكن" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 msgid "rust" msgstr "خمري" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 msgid "saffron" msgstr "زعفراني" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 msgid "vanilla" msgstr "فانيلا" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 msgid "verdigris" msgstr "جنزاري" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" msgstr "فيرونيسي" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify " "your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, " "just try again." msgstr "" "سيتم عرض عملية ضرب عددين. أدخل الإجابة على يمين علامة التساوي. استعمل الأسهم " "يمين يسار لتغيير إجابتك, و مفتاح الإدخال لتثبيت الإجابة" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "سأسألك بعض الأسئلة في الحساب" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr "أعط نتيجة عملية ضرب عددين في وقت محدود" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr "جدول الضرب" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "تدرب على عملية الضرب" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "أنشطة العمليات الحسابية" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:18 msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." msgstr "انقر بزر الفأرة الأيسر لاختيار النشاط الذي تريده" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his " "pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "" "رسوم الحيوانات مأخوذة من صفحة صور الحيوانات لرالف شمود )http://schmode.net " "( أعطى رالف جكومبري الإذن لاستعمال رسومه " #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " "clicking on it again." msgstr "" "لتشكيل عملياتك, اختر أعدادك و عواملك في أعلى اللوحة. تستطيع إلغاء العدد أو " "العامل بالنقر عليه مرة أخرى." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "" "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given " "value." msgstr "خطط لترتيب جملة من العمليات الحسابية للحصول على قيمة معينة" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" msgstr "جد العمليات الصحيحة للحصول على النتيجة " #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." msgstr "العمليات الحسابية الأربعة. أدمج العديد من العمليات الحسابية" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "" "Work out the right combination of numbers and operations to match the given " "value" msgstr "" "كون المجموعة المناسبة من الأرقام و العمليات الحسابية لتحصل على القيمة ذاتها" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "" "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows " "to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " "right. If not, just try again." msgstr "" "سيتم عرض حصيلة عملية طرح عددين. أدخل الإجابة على يمين علامة التساوي. استعمل " "الأسهم يمين يسار لتغيير إجابتك, و مفتاح الإدخال لتثبيت الإجابة" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "اطرح عددين في وقت محدود" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "تدرب على عملية الطرح" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "Simple subtraction" msgstr "عملية طرح بسيطة" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "" "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. " "If not, just try again." msgstr "" "سيتم عرض حصيلة عملية جمع عددين. أدخل الإجابة على يمين علامة التساوي. استعمل " "الأسهم يمين يسار لتغيير إجابتك, و مفتاح الإدخال لتثبيت الإجابة" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "" "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-" "line addition." msgstr "اجمع عددين في وقت محدود" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "تدرب على عملية الجمع" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "جمع بسيط. القدرة على تمييز الأرقام المكتوبة" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to calculation activities" msgstr "أنشطة حسابية " #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 msgid "Various calculation activities." msgstr "أنشطة حسابية مختلفة" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "أكمل قائمة الرموز" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Find the next symbol in a list." msgstr "ابحث في القائمة عن الرمز التالي " #: ../boards/algorithm.xml.in.h:3 msgid "Logic training activity" msgstr "تدريبات على المنطق" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3 #: ../boards/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" msgstr "حرك الفأرة و انقرها" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" msgstr "القاعدة" #: ../boards/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" msgstr "أنشأ لوحة أو رسمة متحركة " #: ../boards/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "أداة الرسم و الرسم المتحرك الحرة" #: ../boards/anim.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also " "be used." msgstr "" "في هذه اللعبة، باستطاعة الأطفال الرسم بحرية. الهدف هو إكتشاف طريقة لإنشاء " "رسوم خلاقة من أشكال أساسية: مستطيلات، و أشكال بيضوية، و خطوط. لإعطاء الأطفال " "خيارات أوسع، من الممكن أيضاً استخدام مجموعة من الصور " #: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" msgstr " تتطلب القدرة على تحريك و نقر الفأرة بسهولة" #: ../boards/anim.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click " "and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a " "drawing, you can take a snapshot of it with the 'camera' button. This " "creates a new image with the same content, a copy of your image. You can " "then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects. When " "you create several drawings and then click on the 'film' button, you will " "see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop pattern). " "You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode, click " "on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can then edit each " "image in your animation, by using the image selector in the bottom-left " "corner of the screen. You can also save and reload your animations with the " "'floppy disk' and 'folder' buttons." msgstr "" "اختر أداة رسم من اليسار، و لون من الأسفل ثم أنقر و اسحب إلى المساحة البيضاء " "لتكوين شكل جديد. حالما تنهي الرسمة، بإمكانك ألتقاط لقطة لها بزر الكمرا. و " "بذلك تتكون صورة جديدة بنفس المحتوى، نسخة من رسمتك. بإمكانك بعد ذلك تعديلها " "من خلال تحريك قليل للمجسمات. عندما تنشأ عدة رسومات و من ثم تنقر على زر " "الفلم، سترى جميع صورك معروضة في عرض مستمر ( بأسلوب حلقي، لا نهائي). بإمكانك " "أيضاً تغيير سرعة العرض. من وضعية العرض، أنقر على زر الرسم لتعود إلى وضعية " "الرسم. عندها يمكنك تعديل كل صورة من رسومك المتحركة، باستخدام منتقي الصور من " "أسفل اليسار. بإمكانك أيضاً حفظ و إعادة تحميل رسومك المتحركة في قرص مرن و ملف" #: ../boards/awele.xml.in.h:1 msgid "" "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players " "take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six " "houses under his or her control. The player removes all seeds from this " "house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise " "from the original house, in a process called sowing. Seeds are not " "distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That " "is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is " "skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if " "the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to " "two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the " "player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If " "the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's " "house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a " "move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and " "the seeds are instead left on the board, since this would prevent the " "opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an " "opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a " "move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses " "are all empty, the current player must make a move that gives the opponent " "seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in " "his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en." "wikipedia.org/wiki/Oware>)" msgstr "" "عند بدأ اللعبة ، هنالك أربعة بذور موضوعة في كل منزل. يتناوب اللاعبون في " "تحريك البذور. في كل دور، يختار لاعب منزلا من المنازل الست. يزيل اللاعب جميع " "البذور من هذا المنزل و يوزعها على بقية المنازل ، واحدة في كل منزل بعكس اتجاه " "عقارب الساعة ابتداء من المنزل الأول في عملية تدعى البذر. لا تتوزع البذور في " "المنازل الأخيرة ولا فى المنزل الصادرة عنه. هذا يعني أن المنزل الأول يبقى " "فارغاً إذا احتوى على 12 بذرة، فيتم تجاوزه و البذرة الثانية عشرة توضع في " "المنزل الذي يليه. بعد دورة، إذا وضعت البذرة الأخيرة في المنزل المقابل و أصبح " "مجموع البذور اثنين أو ثلاثة فإن جميع البذور في ذلك المنزل ستلتقط و توضع في " "منزل تسجيل نقاط اللاعب (أو توضع جانباً إذا اللاعب ليس لديه منزل تسجيل نقاط). " "إذا جعلت البذرة ما قبل الأخيرة مجموع بذور منزل الند أن يصبح انين أو ثلاثة " "فإن هذه البذور ستلتقط أيضاً، و هكذا. و لكن إذا لتقتطت حركة ما جميع بذور " "المقابل فإن هذا الالتقاط مُصادر و بدلاً ستكون البذور على اليسار في اللوح لأن " "هذا سيمنع الند من الاستمرار باللعبة. إن هذا الإبعاد نتيجة التقاط جميع بذور " "الند متعلّق بفكرة عامة و هي أنه على اللاعب القيام بحركة تسمح للند الستمرار " "باللعب. إذا كانت جميع بيوت الند فارغة فعلى اللاعب الحالي القيام بحركة تعطي " "بذوراً للند. إذا لم تتواجد إمكانية لحركة كهذه فإن اللاعب الحالي سيلتقط كل " "البذور الموجودة في منطقته ناهياً اللعبة. (source wikipedia < http://en." "wikipedia.org/wikiOware>)" #: ../boards/awele.xml.in.h:2 msgid "Oware" msgstr "الوعي" #: ../boards/awele.xml.in.h:3 msgid "Play the Oware strategy game against Tux" msgstr "العب ضد البطريق لعبة الوعي الاستراتيجية" #: ../boards/awele.xml.in.h:4 msgid "" "The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since " "the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. " "Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end " "in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one " "player has captured 25 or more stones, or both players have taken 24 stones " "each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an " "endless cycle, each player captures the stones on their side of the board." msgstr "" "إن هدف اللعبة هو التقاط بذور أكثر من بذور المنافس. بما أن في هذه اللعبة 48 " "بذرة فقط فإن التقاط 25 يكفي للفوز. بما أن هنالك عدد زوجي من البذور يمكن " "انهاء اللعبة من خلال رسمة حيث كل لاعب يكون قد التقط 24. تنتهي اللعبة عندما " "يكون أحد اللاعبين قد التقط 25 حجر أو أكثر. أو كلا اللاعبين لديه 24 حجر في كل " "(رسمة). إذا اتفق اللاعبان أن اللعبة قد تآلت إلى دورة غير منتهية يلتقط كل " "لاعب الأحجار إلى جانبه من اللوح. " #: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "أمسك و اسحب القطع لجعلها تتناسب" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:2 msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "في المساحة الأساسية للوحة هناك مجموعة معروضة من الأشياء.في العلبة العمودية " "(على يسار الوحة الأساسية) تظهر هناك مجموعة أخرى. كل شيء في المجموعة على " "اليسار مطابق تماماً لأحد الأشياء في المساحة الأساسية للوحة. إن هذه اللعبة " "تتحداك في إيجاد إلصلة المنطقية بين هذه الأشياء. وكيف تتناسب مع بعضها? اسحب " "كل شيء منها إلى المنطقة الحمراء الصحيحة." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "القطع المتناسبة" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "تنسيق الحركات: تطابق حسب المفاهيم" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "استعمال الفأرة: تحرك, امسك و اسحب. إشارات ثقافية" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "أكمل اللغز" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2 msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "أكمل اللغز بجر كل قطعة من القطع الموضوعة في اليسار إلى الفراغ المطابق في " "اللغز" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "امسك و اسحب الأشكال إلى أمكنتها المناسبة" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4 msgid "Good mouse-control" msgstr "تحكم جيد في الفأرة" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "" "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL.\n" "Artist: Gauguin, Paul. Title Arearea. Licence: Public Domain. Source: http://" "commons.wikimedia.org/wiki/Image:Paul_Gauguin_006.jpg\n" "Artist: Pieter Bruegel the Elder. Title: The peasants wedding. Licence: " "Public Domain. Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:" "Pieter_Bruegel_d._Ä._011.jpg\n" "Description: The Lady and the Unicorn (tapestries). Author: Pierre-Emmanuel " "Malissin and Frédéric Valdes. Licence: Free but requires the site and " "author. Source: http://www.galerie.roi-president.com\n" "Artist: Vincent van Gogh. Title: Bedroom in Arles. Licence: Public Domain. " "Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Vincent_Van_Gogh_0011.jpg\n" "Artist: Ambrosius Bosschaert the Elder. Title: Flower Still Life. Licence: " "Public Domain. Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:" "Ambrosius_Bosschaert,_the_Elder_04.jpg" msgstr "" #: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "السلام عليكم ! اسمي قفل" #: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on the grass." msgstr "قفل على العشب" #: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "قفل مع أشكال ملونة" #: ../boards/babyshapes/board8_0.xml.in.h:1 msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" msgstr "" #: ../boards/babyshapes/board8_1.xml.in.h:1 msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" msgstr "" #: ../boards/babyshapes/board8_2.xml.in.h:1 msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" msgstr "" #: ../boards/babyshapes/board8_3.xml.in.h:1 msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" msgstr "" #: ../boards/babyshapes/board8_4.xml.in.h:1 msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" msgstr "" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "اجعل الكرة تذهب الى البطريق" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "" "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight " "line." msgstr "اضغط في نفس الوقت على مفتاحي التغيير ، لتجعل الكرة تسير في خط مستقيم" #: ../boards/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" msgstr "ذكاء" #: ../boards/bargame.xml.in.h:2 msgid "Don't use the last ball" msgstr "لا تستخدم الكرة الأخيرة" #: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2 msgid "Logic-training activity" msgstr "نشاط التدريب المنطقي" #: ../boards/bargame.xml.in.h:4 msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him." msgstr "" "ضع كرات في الحفر. إذا أدخل الحاسوب الكرة الأخيرة، فأنت الرابح. إن أردت أن " "يبدأ البطريق، فأنقر عليه " #: ../boards/bargame.xml.in.h:5 msgid "bar game" msgstr "تعادل" #: ../boards/billard.xml.in.h:1 msgid "Kick the ball into the black hole on the right" msgstr "ارم الكرة إلى داخل الحفرة السوداء في اليمين" #: ../boards/billard.xml.in.h:2 msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "ارم الكرة في المرمى" #: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:5 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:5 #: ../boards/connect4.xml.in.h:6 ../boards/doubleclick.xml.in.h:4 #: ../boards/erase.xml.in.h:3 ../boards/erase_clic.xml.in.h:6 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:6 ../boards/fifteen.xml.in.h:2 #: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4 #: ../boards/tangram.xml.in.h:8 msgid "Mouse-manipulation" msgstr "استعمال الفأرة" #: ../boards/billard.xml.in.h:4 msgid "" "Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the " "ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "" "وجّه الفأرة و أنقر على الكرة لتحدد سرعتها و اتجاهها، كلما نقرت أقرب إلى " "المركز، كلما بطأت سرعة الكرة" #: ../boards/billard.xml.in.h:5 msgid "The football game" msgstr "لعبة كرة القدم" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 msgid "Operate a canal lock" msgstr "شغل قفل القناة" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "البطريق في مشكلة و يريد أن يعبر القناة بقاربه ساعده " #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "أنت مسؤول عن قفل القناة افتح البوابات و الأقفال في الترتيب الصحيح ليتمكن " "البطريق من الترحال عبر البوابات في كلا الاتجاهين." #: ../boards/chat.xml.in.h:1 msgid "Chat with your friends" msgstr "" #: ../boards/chat.xml.in.h:2 msgid "This chat activity only works on the local network" msgstr "" #: ../boards/chat.xml.in.h:3 msgid "" "This chat activity will only work with other GCompris users on your local " "network, not on the Internet. To use it, just type in your message and hit " "Enter. Your message is then broadcast on the local network, and any GCompris " "program running the chat activity on that local network will receive and " "display your message." msgstr "" #: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "العب الشطرنج ضد الحاسوب في صيغة التعلم" #: ../boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "تدرب على الشطرنج" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "" "At the start, each player (one controlling the white pieces, the other " "controlling the black pieces) controls sixteen pieces: one king, one queen, " "two rooks, two knights, two bishops, and eight pawns. The object of the game " "is to checkmate the opponent's king, whereby the king is under immediate " "attack (in \"check\") and there is no way to remove it from attack on the " "next move." msgstr "" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2 msgid "Learning chess" msgstr "تعلم الشطرنج" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:5 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:5 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:5 msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "محرك الشطرنج هو شطرنج جنو" #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "تمارين الشطرنج. استول على بيدق الحاسوب" #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "Play the end of the chess game against the computer" msgstr "العب نهاية مباراة الشطرنج ضد الحاسوب" #: ../boards/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" msgstr "توقيت" #: ../boards/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "امسك و اسحب القطع لتكوين قصة" #: ../boards/chronos.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" " صورة القمر حقوق طبع محفوظة لناسا. أصوات الفضاء تأتي من 'Tuxpaint' و " "Vegastrike المنشورة وفق رخصة جبل. صور الاتصالات هي حقوق طبع محفوظة لفرانك " "دوست. تواريخ الاتصالات مأخوذة من التواريخ الموجودة في:http://www.wikipedia." "org" #: ../boards/chronos.xml.in.h:4 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "انتقي من الرسوم الموضوعة على اليسار و ضعها على النقاط الحمراء" #: ../boards/chronos.xml.in.h:5 msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "رتب الصور حسب تسلسل القصة" #: ../boards/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "قص قصة قصيرة" #: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "المشي على القمر" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1 ../src/boards/wordprocessor.c:117 msgid "Autumn" msgstr "الخريف" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2 ../src/boards/wordprocessor.c:115 msgid "Spring" msgstr "الربيع" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3 ../src/boards/wordprocessor.c:116 msgid "Summer" msgstr "الصيف" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" msgstr "الفصول الأربعة" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 ../src/boards/wordprocessor.c:118 msgid "Winter" msgstr "الشتاء" #: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Gardening" msgstr "الزراعة" #: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "البطريق و شجرة التفاح" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr " 1769 كوغنوت في فارديير" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "1829 ستيفنسن القاطرة البخارية" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "" #| "Place each image in the order and\n" #| "on the date it was invented.\n" #| "If not sure, research online at wikipedia:\n" #| "<http://www.wikipedia.org>" msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it was invented.\n" "If not sure, research online at wikipedia:\n" "http://www.wikipedia.org" msgstr "" "ضع كل صورة بالترتيب و حسب تاريخ اختراعها. إن لم تكن متأكدا، ابحث في الموقع " "http://www.wikipedia.org " #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:5 msgid "Transportation" msgstr "المواصلات" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "hot air balloon" msgstr "1783 منطاد الأخوين مونجولفير" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1 msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 هوائية كليمونت أدر" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "1906 أول رحلة على طائرة هليكوبتر لبول كورنو " #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2 msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903 الطائرة 3 للأخوين رايت" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3 msgid "" "1909 Louis Bleriot crosses\n" "the English Channel" msgstr "1909 لويس بليروات يعبر القناة الانقليزية " #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7 msgid "Aviation" msgstr "الطيران" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1 msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" "crosses the Atlantic Ocean" msgstr "1927 شالرز ليندبيرغ يعبر المحيط الأطلسي" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3 msgid "" "1934 Hélène Boucher's\n" "speed record of 444km/h" msgstr "1934 رقم السرعة القياسي 444 كم/ساعة لهيلن بوشر" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5 msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "breaks the sound-barrier" msgstr "1947 تشك ييغر يخترق جدار الصوت" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2 msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" msgstr "" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" "1885 The first petrol\n" "car by Benz" msgstr "1885 أول سيارة بترول لبنز" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" msgstr "السيارة" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" msgstr "سيارة رينو 1899" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 لانشيا لامبدا" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3 msgid "1955 Citroën ds 19" msgstr "سيترون 1955" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" msgstr "سيارات" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1 msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "قد نطق حرف. انقر على الحرف المطابق في المنطقة الأساسية. بامكانك الإستماع إلى " "الحرف مجدداً بالنقر على أيقونة الفم في العلبة السفلى " #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" msgstr "انقر على حرف" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3 msgid "Letter-name recognition" msgstr "التعرف على الحروف" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4 msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "استمع إلى نطق حرف ثم انقر على الحرف المناسب" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5 msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." msgstr "تمييز بصري للأحرف. بتحريك الفأرة" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Click On Me" msgid "Click and draw" msgstr "انقرني" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgid "Draw the picture by clicking on each blue point in sequence." msgstr "جد الفراولة بالنقر على المجالات الزرقاء" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgid "Draw the picture by clicking on the blue points." msgstr "جد الفراولة بالنقر على المجالات الزرقاء" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:1 msgid "Click On Me" msgstr "انقرني" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:2 msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:3 msgid "" "Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the " "fishtank" msgstr "انقر على جميع الأسماك قبل أن تغادر الحوض" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." msgstr "تنسيق الحركات: تحريك و نقر الفأرة" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:6 msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish." msgstr "استخدم زر الفأرة الأيسر للنقر على السمكة المتحركة " #: ../boards/clockgame.xml.in.h:1 msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on a clock." msgstr "ميز بين الساعات, الدقائق و الثواني. شكل وقتا معينا على الساعة" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 msgid "Learn how to tell the time" msgstr "تعلم كيف تقرأ الساعة" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 msgid "Learning Clock" msgstr "معرفة الساعة" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 msgid "" "Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, " "to make the numbers go up or down." msgstr "" "اضبط الساعة على الوقت المعطى، وفقاً لوحدات الوقت الظاهرة لديك: (ساعات:دقائق " "أو ساعات:دقائق:ثواني). أنقر على الأسهم المختلفة و حرك الكرة، لتجعل الأرقام " "تذهب إلى الأعلى أو الأسفل" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:5 msgid "The concept of time. Reading the time." msgstr "مفهوم الوقت قراءة الساعة" #: ../boards/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "تحريك الفأرة" #: ../boards/colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the right color" msgstr "أنقر على اللون المناسب" #: ../boards/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" msgstr "ألوان" #: ../boards/colors.xml.in.h:4 msgid "Listen to the color and click on the matching duck." msgstr "استمع إلى اسم اللون ثم انقر على البطة المناسبة." #: ../boards/colors.xml.in.h:5 msgid "" "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name " "of the color, click on the duck wearing it." msgstr "" "هذا اللوح يعلمك تمييز الألوان المختلفة، عندما تسمع اسم اللون، أنقر على البطة " "التي ترتدي هذا اللون " #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Colors based activities." msgstr "الأنشطة المعتمدة على الألوان" #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 msgid "Go to Color activities" msgstr " اذهب إلى أنشطة الألوان " #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "اكتشف الحاسوب" #: ../boards/computer.xml.in.h:2 msgid "Play with computer peripherals." msgstr "العب مع ملحقات الحاسوب" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:1 ../boards/connect4.xml.in.h:1 msgid "Arrange four coins in a row" msgstr "رتب أربع قطع نقدية بالتسلسل" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:2 ../boards/connect4.xml.in.h:2 msgid "" "Click the position in the line where you want to drop a piece. You can also " "use the arrow keys to move the piece left or right, and the down or space " "key to drop a piece." msgstr "" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "Sea race (2 Players)" msgid "Connect 4 (2 Players)" msgstr "(السباق البحري (لاعبين" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "أنشأ من أربع قطع خطا أفقيا أو عموديا " #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " #| "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" #| "http://forcedattack.sourceforge.net>" msgid "" "The original code was written in 2005 by Laurent Lacheny. In 2006, Miguel de " "Izarra made the two players game. Images and Artificial Intelligence taken " "from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be " "found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "إن الصور و الذكاء الصناعي مأخوذة من مشروع 4stattack لجيرون فلوثويس . النسخة " "الأصلية للمشروع موجودة في <, http://forcedattack.sourceforge.net> " #: ../boards/connect4.xml.in.h:3 msgid "Connect 4" msgstr "اربط 4" #: ../boards/connect4.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "أنشأ من أربع قطع خطا أفقيا أو عموديا " #: ../boards/connect4.xml.in.h:5 msgid "" "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "إن الصور و الذكاء الصناعي مأخوذة من مشروع 4stattack لجيرون فلوثويس . النسخة " "الأصلية للمشروع موجودة في <, http://forcedattack.sourceforge.net> " #: ../boards/crane.xml.in.h:1 msgid "Build the same model" msgstr "ابن النموذج نفسه" #: ../boards/crane.xml.in.h:2 msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "قد الرافعة و انسخ النموذج" #: ../boards/crane.xml.in.h:3 ../boards/doubleclick.xml.in.h:3 #: ../boards/erase.xml.in.h:2 ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:5 msgid "Motor-coordination" msgstr "تنسيق الحركات" #: ../boards/crane.xml.in.h:4 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2 msgid "Mouse manipulation" msgstr "استعمال الفأرة" #: ../boards/crane.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top " "right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you " "move items. To select the item to move, just click on it." msgstr "" "حرك الوحدات في الإطار الأسفل اليساري لنسخ مواقعها في النموذج الأعلى اليميني. " "أسفل الرافعة، سوف تجد أربعة أسهم تستطيع من خلالها تحريك الوحدات. لتأهل " "الوحدة للتحرك، أنقر عليها فقط" #: ../boards/discovery.xml.in.h:1 msgid "Colors, sounds, memory..." msgstr "ألوان و ألحان و ذاكرة ..." #: ../boards/discovery.xml.in.h:2 msgid "Go to discovery activities" msgstr "اذهب إلى أنشطة الاكتشاف" #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:1 msgid "" "Double click the mouse on the ball to kick it. You can double click the left " "right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. You must " "click on it to bring it back to its former position" msgstr "" #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Double-Click the mouse to erase the area and discover the background" msgid "Double click the mouse on the ball to score a goal." msgstr "انقر الفأرة نقرة مضاعفة لمحو الشاشة و اكتشاف الخلفية" #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:5 msgid "Penalty kick" msgstr "" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "خبرات عد أساسية" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Double-entry table" msgstr "جدول ثنائي" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" msgstr "امسك و اسحب القطع المقترحة إلى أمكنتها المناسبة" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" msgstr "امسك و اسحب القطع في الجدول الثنائي" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " "table." msgstr "حرك القطع الموجودة فى اليسار إلى أمكنتها المناسبة في الجدول الثنائي" #: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "انقر على وحدة و اسمع موقعها النهائي " #: ../boards/draw.xml.in.h:1 msgid "A creative board where you can draw freely" msgstr "لوحة إنشائية لترسم بحرية" #: ../boards/draw.xml.in.h:2 msgid "A simple vector-drawing tool" msgstr "أداة رسم بسيطة" #: ../boards/draw.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines." msgstr "" "في هذه اللعبة يمكن للأطفال الرسم بحرية. الهدف هو تعلم إنشاء لوحة جذابة بناءً " "على الأشكال الأساسية. مستطيلات، أشكال بيضويّة، و خطوط" #: ../boards/draw.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click " "and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can " "click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "" "اختر أداة رسم من اليسار و لونا من الأسفل ثم انقر و اسحب في المساحة البيضاء. " "لاختصار الوقت يمكنك النقر بواسطة الزر الأوسط للفأرة لتمحو شيء ما" #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:1 msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "" #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Number" msgid "Draw Number" msgstr "عدد" #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order." msgstr "" #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:4 msgid "Draw the picture by following numbers" msgstr "" #: ../boards/electric.xml.in.h:1 msgid "Create and simulate an electric schema" msgstr "أنجز و حاكي مخططا الكرونيا" #: ../boards/electric.xml.in.h:2 msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to " "the next connection spot, and letting go. You can also move components by " "dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a " "component, select the deletion tool on top of the component selector. You " "can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat " "value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb " "is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is " "updated in real time by any user action." msgstr "" "اسحب المكونات الكهربائية من منتقي المكونات و أسقطها في مساحة العمل. أنشئ " "أسلاكا من خلال النقر على بقعة الوصل و سحب الفأرة إلى بقعة الوصل التالية ثم " "افلاتها. يمكنك أيضاً أن تخرك المكوناتبسحبها. يمكنك محو أسلاك بالنقر عليها. " "لمحو أحد المكونات اختر أداة المحو في أعلى منتقي المكونات.يمكنك النقر على " "التحويل لفتحه و إغلاقه. يمكنك تغيير قيمة المقاوم المتغير بواسطة سحب ممسحته. " "من أجل محاكاة ما يجري عند إضاءة المصباح يمكنك أن تشغله من خلال النقر عليه " "بزر الفأرة الأيمن. يتم تحديث عملية المحاكاة في الوقت الحقيقي لكل حركة." #: ../boards/electric.xml.in.h:3 msgid "Electricity" msgstr "الكهرباء" #: ../boards/electric.xml.in.h:4 msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." msgstr "أنشا مخططا الكترونيا بحرية مع محاكاة حقيقية" #: ../boards/electric.xml.in.h:5 msgid "" "GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more " "information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." msgstr " جكومبري يستخدم المحاكي جنوكب " #: ../boards/electric.xml.in.h:6 msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." msgstr "تتطلب فهما أساسيا للكهرباء" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "إحصاء أولي" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "عد القطع" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:3 msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "" "أولاً، نظم الوحدات لتستطيع عدها. ثم اختر الوحدة التي تريد الإجابة عليها من " "المساحة اليمنى السفلى. أدخل الإجابة بواسطة لوحة المفاتيح و اضغط زر موافق أو " "مفتاح إدخال." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:5 #: ../src/boards/enumerate.c:88 msgid "Numeration training" msgstr "تدريب قراءة الأعداد" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:89 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "ضع الوحدات بالمكان المناسب لعدها" #: ../boards/erase.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These people kindly " "gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, " "both of you." msgstr "" "رسوم الحيوانات مأخوذة من صفحة صور الحيوانات لرالف شمود )http://schmode.net" "( أعطى رالف جكومبري الإذن لاستعمال رسومه " #: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:117 #: ../src/boards/machpuzzle.c:87 msgid "Move the mouse" msgstr "حرك الفأرة" #: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:118 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "حرك الفأرة لمحو الشاشة و اكتشاف الخلفية" #: ../boards/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." msgstr "حرك الفأرة حتى تختفي جميع العوائق" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2 msgid "Click the mouse" msgstr "انقر الفأرة" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3 msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "انقر المستطيلات حتى تختفي جميع العوائق" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4 msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "انقر الفأرة لمحو الشاشة و اكتشاف الخلفية" #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Double-click the mouse" msgid "Double click the mouse" msgstr "انقر الفأرة نقرة مضاعفة" #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "Double-click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgid "Double click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "انقر المستطيلات نقرة مضاعفة حتى تختفي جميع العوائق" #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "Double-Click the mouse to erase the area and discover the background" msgid "Double click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "انقر الفأرة نقرة مضاعفة لمحو الشاشة و اكتشاف الخلفية" #: ../boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiential activities" msgstr "أنشطة التجارب" #: ../boards/experience.xml.in.h:2 msgid "Various activities based on physical movement." msgstr "نشاطات متعددة بناء على قواعد فيزيائية" #: ../boards/experimental.xml.in.h:1 msgid "Go to Experimental activities" msgstr "أنشطة تجريبية" #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." msgstr "شغل gcompris --experimental لتظهر هذه القائمة " #: ../boards/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped " "with the empty block." msgstr "انقر على أي وحدة بجانبها مكان شاغر و سوف تُحول إلى المكان الشاغر. " #: ../boards/fifteen.xml.in.h:3 msgid "" "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" msgstr "حرك كل وحدة لتشكيل سلسلة تصاعدية; من الأصغر إلى الأكبر" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" msgstr "الشيفرة الأصلية مأخوذة من عرض libgnomecanvas" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:5 msgid "The fifteen game" msgstr "اللعبة الخامسة عشر" #: ../boards/followline.xml.in.h:1 msgid "Control the hose-pipe" msgstr "تحكم في الخرطوم" #: ../boards/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" msgstr "تناسق جيد للحركات" #: ../boards/followline.xml.in.h:3 msgid "" "Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, " "bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off " "the hose, the red part will go back down." msgstr "" "حرّك الفأرة فوق الجزء الأحمر من الخرطوم. هذا سوف يحركه، باحضاره جزءً بجزء إلى " "الأزهار. انتبه، إذا قمت بتحريك الخرطوم فإن الجزء الأحمر سيعود للأسفل." #: ../boards/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." msgstr "البطريق بحاجة إلى أن يسقي الأزهار و لكن الخرطوم مسدود" #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "اذهب إلى الأنشطة المسلية" #: ../boards/fun.xml.in.h:2 msgid "Various fun activities." msgstr "أنشطة مسلية و متعددة" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1 msgid "gcompris animation" msgstr "رسوم جكومبري المتحركة" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2 msgid "gcompris drawing" msgstr "مرسم جكومبري" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3 msgid "svg drawing" msgstr "الرسم المتجه" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4 msgid "svg mozilla animation" msgstr "رسوم موزيلا المتحركة" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:5 msgid "wordprocessor text" msgstr "" #: ../boards/geography.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "أمسك و اسحب القطع لتعيد رسم الخريطة" #: ../boards/geography.xml.in.h:2 msgid "Locate the countries" msgstr "حدد مواقع البلدان" #: ../boards/geography.xml.in.h:3 ../boards/geography_country.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "استعمال الفأرة: تحرك, امسك و اسحب" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "افريقيا" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2 msgid "America" msgstr "أمريكا " #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "Antartica" msgstr "القارة الأنترتيكية" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Asia" msgstr "آسيا" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:5 msgid "Continents" msgstr "قارات" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6 msgid "Europe" msgstr "أوروبا" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "Oceania" msgstr "اوشينيا" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Alaska" msgstr "ألاسكا" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "Bahamas" msgstr "الباهاما " #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "Canada" msgstr "كندا" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4 msgid "Cuba" msgstr "كوبا" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5 msgid "Dominican Republic" msgstr "جمهورية الدومنيك" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "Greenland" msgstr "غرنلندة" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7 msgid "Haiti" msgstr "هاييتي" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7 msgid "Iceland" msgstr "اسلندة" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9 msgid "Jamaica" msgstr "جامايكا" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:10 msgid "Mexico" msgstr "المكسيك" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:11 msgid "North America" msgstr "أمريكا الشمالية" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "United States of America" msgstr "الولايات المتحدة الأمريكية" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Argentina" msgstr "الأرجنتين" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2 msgid "Bolivia" msgstr "بوليفيا " #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3 msgid "Brazil" msgstr "البرازيل " #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "تشيلي " #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5 msgid "Colombia" msgstr "كولومبيا" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6 msgid "Ecuador" msgstr "الإكوادور" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7 msgid "French Guiana" msgstr "غينيا الفرنسية " #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8 msgid "Guyana" msgstr "غينيا" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9 msgid "Panama" msgstr "بنما" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10 msgid "Paraguay" msgstr "البرغواي" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11 msgid "Peru" msgstr "البيرو" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:12 msgid "South America" msgstr "أمريكا الجنوبية" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:13 msgid "Suriname" msgstr "سورينام" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14 msgid "Uruguay" msgstr "أوروغواي" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15 msgid "Venezuela" msgstr "فنزويلا" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Austria" msgstr "النمسا" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2 msgid "Belgium" msgstr "بلجيكا" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:3 msgid "Denmark" msgstr "الدنمارك" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:4 msgid "Finland" msgstr "فنلندا" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5 msgid "France" msgstr "فرنسا" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6 msgid "Germany" msgstr "ألمانيا" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:8 msgid "Ireland" msgstr "ارلندا" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:9 msgid "Italy" msgstr "إيطاليا" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:10 msgid "Luxembourg" msgstr "لكسمبورغ" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11 msgid "Norway" msgstr "نرويج" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "Portugal" msgstr "برتغال" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13 msgid "Spain" msgstr "إسبانيا" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14 msgid "Sweden" msgstr "السويد" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15 msgid "Switzerland" msgstr "سويسرا" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16 msgid "The Netherlands" msgstr "هولندا" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17 msgid "United Kingdom" msgstr "المملكة المتحدة" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18 msgid "Western Europe" msgstr "أوروبا الغربية" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Albania" msgstr "ألبانيا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Belarus" msgstr "روسيا البيضاء" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3 msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "البوسنا و الهرسك" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4 msgid "Bulgaria" msgstr "بلغاريا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:5 msgid "Croatia" msgstr "كرواتيا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:6 msgid "Cyprus" msgstr "قبرص" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:67 msgid "Czech Republic" msgstr "جمهوية التشك" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "Eastern Europe" msgstr "أوروبا الشرقية" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9 msgid "Estonia" msgstr "استونيا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:10 msgid "Greece" msgstr "اليونان" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:11 msgid "Hungary" msgstr "المجر" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:12 msgid "Latvia" msgstr "لاتفيا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:13 msgid "Lithuania" msgstr "لتوانيا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:14 msgid "Macedonia" msgstr "مقدونيا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15 msgid "Moldova" msgstr "مولدوفيا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16 msgid "Poland" msgstr "بولندا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:17 msgid "Romania" msgstr "رومانيا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:18 msgid "Russia" msgstr "روسيا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19 msgid "Serbia Montenegro" msgstr "جمهورية الجبل الأسود صربيا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20 msgid "Slovak Republic" msgstr "جمهورية سلوفاكيا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "Slovenia" msgstr "سلوفانيا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22 msgid "Turkey" msgstr "تركيا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:23 msgid "Ukraine" msgstr "أوكرانيا" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2 msgid "Algeria" msgstr "الجزائر" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Benin" msgstr "جمهورية بنين" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:3 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6 msgid "Burkina Faso" msgstr "بوركينا فاسو" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7 msgid "Cameroon" msgstr "الكمرون" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:5 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8 msgid "Central African Republic" msgstr "جمهورية افريقيا الوسطى" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9 msgid "Chad" msgstr "التشاد" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:7 msgid "Djibouti" msgstr "جيبوتي" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11 msgid "Egypt" msgstr "مصر" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:5 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "غينيا الاستوائية" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12 msgid "Eritrea" msgstr "اريتريا" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13 msgid "Ethiopia" msgstr "اثيوبيا" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14 msgid "Gabon" msgstr "ألجابون" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:13 msgid "Gambia" msgstr "جامبيا" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:14 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15 msgid "Ghana" msgstr "غانا" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16 msgid "Guinea" msgstr "غينيا" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:16 msgid "Guinea Bissau" msgstr "غينيا بيساو" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:17 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17 msgid "Ivory Coast" msgstr "ساحل العاج" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:19 msgid "Liberia" msgstr "ليبيريا" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20 msgid "Libya" msgstr "ليبيا" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23 msgid "Mali" msgstr "مالي" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24 msgid "Mauritania" msgstr "موريتانيا" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:22 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25 msgid "Morocco" msgstr "المغرب" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:23 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28 msgid "Niger" msgstr "النيجر" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:24 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29 msgid "Nigeria" msgstr "نيجيريا" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:25 msgid "Northern Africa" msgstr "إفريقيا الشمالية" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:26 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:14 msgid "Rwanda" msgstr "روندا" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:27 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:30 msgid "Senegal" msgstr "السنغال" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:28 msgid "Sierra Leone" msgstr "سيراليون" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:29 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31 msgid "Somalia" msgstr "الصومال" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:30 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33 msgid "Sudan" msgstr "السودان" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:31 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35 msgid "Togo" msgstr "طوجو" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:32 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36 msgid "Tunisia" msgstr "تونس" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:33 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37 msgid "Uganda" msgstr "أوغندا" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:34 msgid "Western Sahara" msgstr "الصحراء الغربية" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3 msgid "Angola" msgstr "أنغولا" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5 msgid "Botswana" msgstr "بوتسوانا" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:3 msgid "Burundi" msgstr "بورندي" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "جمهورية الكونغو الديمقراطية" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:7 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18 msgid "Kenya" msgstr "كينيا" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:8 msgid "Lesotho" msgstr "ليسوتو" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:21 msgid "Madagascar" msgstr "مدغشقر" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22 msgid "Malawi" msgstr "مالاوي" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:26 msgid "Mozambique" msgstr "موزمبيق" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:27 msgid "Namibia" msgstr "ناميبيا" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:13 msgid "Republic of Congo" msgstr "جمهورية الكونغو" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32 msgid "South Africa" msgstr "جنوب أفريقيا" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:16 msgid "Southern Africa" msgstr "أفريقيا الجنوبية" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:17 msgid "Swaziland" msgstr "سوزيلاند" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34 msgid "Tanzania" msgstr "تنزانيا" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38 msgid "Zambia" msgstr "زمبيا" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:39 msgid "Zimbabwe" msgstr "زمبابوي" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "أمسك و اسحب القطع لتعيد رسم الخريطة" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Locate the countries" msgid "Locate the region" msgstr "حدد مواقع البلدان" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:4 msgid "" "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free " "Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia " "Ronneberger created the German level." msgstr "" "خريطة ألمانيا هي من ويكيبيديا و أصدرت وفق رخصة توثيق جنو المجانية. أولاف " "رونبربر و ابنتاه ليناو جوليا رونبرغر أنشأوا المستوى الألماني. " #: ../boards/geography_country/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "أقاليم فرنسا" #: ../boards/geography_country/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Deutschland Bundesländer" msgstr "مناطق ألمانية" #: ../boards/geography_country/board3_0.xml.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Argentina" msgid "Provincias Argentinas" msgstr "الأرجنتين" #: ../boards/geography_country/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Polish Voivodship" msgstr "" #: ../boards/geography_country/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography_country/board5_2.xml.in.h:1 msgid "Districts of Turkey" msgstr "" #: ../boards/geography_country/board5_1.xml.in.h:1 msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "" #: ../boards/geography_country/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Norway" msgstr "" #: ../boards/geography_country/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Brazil" msgstr "" #: ../boards/geometry.xml.in.h:1 msgid "Geometry" msgstr "الهندسة" #: ../boards/geometry.xml.in.h:2 msgid "Geometry activities." msgstr "الأنشطة الهندسية" #: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "استخدام لوحة المفاتيح" #: ../boards/gletters.xml.in.h:2 msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "التعرف على الحروف بين الشاشة و لوحة المفاتيح" #: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:134 msgid "Simple Letters" msgstr "الحروف البسيطة" #: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:135 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "أدخل الحروف المتساقطة قبل أن تصل إلى الأرض" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" msgstr " قاضم الأرقام المتساوية " #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top " "of the screen." msgstr "وجه قاضم الأرقام إلى العبارات المعادلة للرقم في أعلى الشاشة. " #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "تدرب على عمليات الجمع ، و الضرب ،و القسمة ، و الطرح" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "" "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "استخدم مفاتيح الأسهم للتجوال حول اللوح و لجتنب ال Troggles. اضغط مفتاح " "المساحة لالتهام رقم." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" msgstr "قاسم قاضم الأرقام" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "وجه قاضم الأرقام إلى كل قواسم هذا الرقم في أعلى الشاشة" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." msgstr "تعلم القواسم و المضاعفات. " #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid " "the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "إن قواسم الرقم هي كل الأرقام التي تقسم ذلك الرقم . مثال، إن قواسم 6 هي 3،2،1 " "و 6. إن الرقم 4 ليس من قواسم 6. لأن 6 لا يمكن تقسيمها إلى أربعة أجزاء " "متساوية. إذا كان أحد الأرقام من مضاعفات رقم آخر فإن هذا الرقم الآخر هو قاسم " "للرقم الأول. يمكنك أن تشبّه المضاعفات بالعائلات و القواسم بالأفراد في هذه " "العائلات. فإذاً، 3،2،1 و 6 جميعها في عائلة ال6 لكن 4 تنتمي إلى عائلة أخرى. " "استخدم مفاتيح الأسهم للتجوال حول اللوح ولتجنّب ال Troggles. اضغط مفتاح " "المساحة لالتهام رقم. " #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "وجه قاضم الأرقام إلى العبارات التي لا تساوي الرقم في أعلى الشاشة." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "أرقام قاضم غير المتساوية" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "تدرب على عملية الضرب و الطرح و القسمة" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "وجه قاضم الأرقام إلى كل مضاعفات هذا الرقم في أعلى الشاشة." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "تعلم المضاعفات و القواسم. " #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" msgstr "مضاعف قاضم." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4 msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "مضاعفات رقم هي كل الأرقام التي تساوي للرقم الأصلي مضروباً برقمٍٍٍ آخر. مثال: " "24،36،48،60 هي مضاعفات ل 12. بينما 25 ليس مضاعفاً ل12 لأنه لا يوجد أي رقم " "ينتج 25 عند ضربه ب12. إذا كان رقم ما قاسما لرقم ثانٍ فإن هذا الرقم الثاني هو " "مضاعف للرقم الأول. أيضاً بإمكانك تصور المضاعفات بالعائلات و القواسم بالأفراد " "الذين ينتمون لهذه العائلات. القاسم 5 لديه والدان هما 10 و جدان هما 15. والدا " "جديه هما 20 وجدا جديه هما 25، و كل خطوة إضافية من 5 هي سلف أقدم له قبل " "الأخير. لكن رقم 5 لا ينتمي لعائلة ال8 أو عائلة 23. لا يمكن لأي 5 أن تنتمي " "إلى 8 أو 23 من دون بواقٍٍٍ. و هكذا فإن 8 ليست من مضاعفات 5 ولا من مضاعفات 23. " "فقط 10،5، ،25،20 ... هي مضاعفات ل5. استخدم مفاتيح الأسهم للتجوال حول اللوح " "ولتجنّب ال Troggles. اضغط مفتاح المساحة لالتهام رقم. " #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "وجه قاضم الأرقام إلى كل الأعداد الأولية." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Learn about prime numbers" msgstr "تعلم الأعداد الأولية." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" msgstr "قاضم العدد الأولي ." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4 msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "الأعداد الأولية هي الأعداد القابلة للقسمة على نفسها و على الرقم 1 فقط. مثلاً: " "3 هو عددأولي لكن 4 ليس عددا أوليا ( لأن 4 قابل للقسمة على 2). بامكانك تخيل " "الأعداد الأولية بأنها عائلات مكونة من اثنان من نفسها والرقم 1. لا يمكن لأي " "رقم أن ينتمي إليها دون أن يكون لها باقٍٍ. هي مكونة من اثنان فقط. 5 هو واحد من " "هذه الأعداد الوحيدة (فقط 1×5 = 5) بينما 6 لديه 3 و 2 في عائلته (6 ×1=6، 2 " "×3=6 ) إذاً 6 ليس عدداً أولياً. استخدم مفاتيح الأسهم للتجوال حول اللوح ولتجنّب " "ال Troggles. اضغط مفتاح المساحة لالتهام رقم. " #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "اذهب إلى أنشطة قاضم الأرقام" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." msgstr "قاضم الأرقام هي ألعاب لممارسة الحساب." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number" msgstr "خمن رقم." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2 msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "ساعد البطريق على الخروج من الكهف. البطريق يخبأ لك رقماً لتجده." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "الأرقام من 1 إلى 1000 للمستوى الأخير. " #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is " "higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the " "escape area on the right represents how far you are from the correct number. " "If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or " "under the correct number." msgstr "" "اقرأ التعليمات التي تعطيك المجال الذي يمكنك إيجاد الرقم فيه. أدخل رقما في " "أعلى يمين علبة الإدخال الزرقاء. سيقول لك البطريق إذا كان رقمك أعلى أو أدنى. " "ثم أدخل رقماً آخراً. المسافة بين البطريق و منطقة الخروج على اليمين تمثّل بعدك " "عن الرقم الصحيح. إذا كان البطريق أعلى أو أسفل منطقة الخروج فهذا يعني أن رقمك " "هو أعلى أو أسفل الرقم الصحيح." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "الفكرة مستوحاة من ألعاب EPI" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "اسحب و أسقط قطعة علوية واحدة كل مرة. من وتد إلى آخر على اليمين لإعادة إنشاء " "البرج في المساحة الفارغة على اليسار. " #: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:96 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "أعد تكوين البرج" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "أعد إنشاء البرج الذي على اليمين في المساحة الفارغة على اليسار." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:95 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "أبراج هانوي مبسطة" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1 msgid "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "اسحب و أسقط القطع العلوية من وتد إلى آخرفقط لإعادة إنشاء البرج الذي على " "اليمين في المساحة الفارغة على اليسار. " #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3 msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "أعد تكوين البرج في الجانب الأيمن" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4 msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "أبراج هانوي " #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" "* only one disc may be moved at a time\n" "* no disc may be placed atop a smaller disc" msgstr "" "إن هدف اللعبة هو تحريك الكومة بأكملها إلى وتد آخر حسب للتعليمات التالية: " "*يمكن تحريك قرص واحد فقط كل مرة* لايجوز وضع أي قرص فوق قرص أصغر منه." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:8 msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" msgstr "" "اخترع اللغز عالم الرياضيات الفرنسي ادوارد لوكسفي عام 1883. هنالك اسطورة عن " "معبد هندي حيث كان قسسة المعبد في عمل دائم بتحريك مجموعة من 64 قرص وفقاً " "لقوانين لغز برج هانوي. وفقاً للاسطورة سينتهي العالم عندما ينتهي القسسة من " "عملهم. إن هذا اللغز معروف أيضاً بلغز برج براهما. ليس واضحاً تماماً فيما إذا كان " "لوكس قد اخترع هذه الإسطورة أم أنه قد استوحى منها. (source Wikipedia <" "http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi>) " #: ../boards/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "جد الفراولة بالنقر على المجالات الزرقاء" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:4 msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "جد الفراولة تحت المجالات الزرقاء. المجالات تحمر كلما اقتربت" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" msgstr "سداسي الأضلاع" #: ../boards/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "انقر على الكلمة المناسبة للصورة المعروضة" #: ../boards/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "تعلم القراءة بالعثور على الكلمة المناسبة لصورة" #: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4 #: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:4 #: ../src/boards/imageid.c:101 ../src/boards/missingletter.c:96 msgid "Reading" msgstr "القراءة" #: ../boards/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" msgstr "تعلم القراءة" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "تفاحة" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "back" msgstr "ظهر" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "bag" msgstr "حقيبة" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:4 ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "كرة" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "banana" msgstr "موزة" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "bed" msgstr "سرير" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:7 msgid "boat" msgstr "زورق" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "book" msgstr "كتاب" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:9 ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "زجاجة" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:10 msgid "cake" msgstr "كعكة" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:11 msgid "camel" msgstr "جمل" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:12 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "سيارة" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:13 msgid "cat" msgstr "قط" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14 msgid "catch" msgstr "أمسك" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15 msgid "cheese" msgstr "جبنة" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:16 msgid "cow" msgstr "بقرة" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:17 msgid "dog" msgstr "كلب" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18 msgid "finish" msgstr "إنهاء" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19 msgid "fish" msgstr "سمكة" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:20 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "منزل" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:21 msgid "pear" msgstr "إجاصة" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:22 msgid "plane" msgstr "طائرة" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23 msgid "satchel" msgstr "محفظة" #: ../boards/imagename.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "أمسك و اسحب القطع فوق أسمائها " #: ../boards/imagename.xml.in.h:2 msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "اسحب كل صورة من الصندوق العمودي في اليسار إلى الاسم الموافق له في اليمين. " "أنقر زر موافق للتأكد من إجابتك " #: ../boards/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" msgstr "اسم الصورة" #: ../boards/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "مفردات و قراءة" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2 msgid "bulb" msgstr "مصباح" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "قارب صيد" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "فانوس" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "صندوق البريد" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "بطاقة بريدية" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7 msgid "sailing boat" msgstr "قارب نزهة" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "بيضة" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "تاجر بيض و دجاج" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5 msgid "flower" msgstr "زهرة" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "كأس" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "مزهرية" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "منارة" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "صاروخ" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "أريكة" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "star" msgstr "نجمة" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "دراجة" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "جزرة" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "مبشرة" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5 msgid "tree" msgstr "شجرة" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "قلم" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "شاحنة" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "عربة" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "قصر" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "تاج" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "علم" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "مضرب تنس" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:1 msgid "Discover the keyboard." msgstr "اكتشف الحاسوب" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:2 msgid "Keyboard-manipulation boards" msgstr "استخدام لوحة المفاتيح" #: ../boards/leftright.xml.in.h:1 msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "احكم إن كانت اليد يمنى أو يسرى" #: ../boards/leftright.xml.in.h:2 msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "ميز اليد اليمنى و اليسرى من جهات مختلفة.التصوير المكاني " #: ../boards/leftright.xml.in.h:3 msgid "Find your left and right hands" msgstr "تعرف على يدك اليمنى و يدك اليسرى" #: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../boards/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../boards/leftright.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red " "button on the left, or the green button on the right." msgstr "" " ترى يدا ,هل هي يمنى أم يسرى؟ انقر الزر الأيمن الأخضر أو الزر الأيسر الأحمر " #: ../boards/login.xml.in.h:1 msgid "" "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." msgstr "جكومبري يتعرف على كل طفل مما يمكنكم من تقارير خاصة بكل طفل " #: ../boards/login.xml.in.h:2 msgid "GCompris login screen" msgstr "شاشة تسجيل الدخول لجكومبري" #: ../boards/login.xml.in.h:3 msgid "" "In order to activate the login screen, you must \n" "first add users in the administration part of GCompris. \n" "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" "you can have a different set of users and select which activities are " "available to them.\n" "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where " "'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in Administration." msgstr "لتفعيل شاشة الدخول عليك أولا أن ت" #: ../boards/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" msgstr "اختر أو اكتب اسمك للدخول لجكومبري" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:1 msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "عد الوحدات تحت القبعة السحرية بعد خروج بعضها" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:2 msgid "Learn subtraction" msgstr "تعلم الطرح" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:3 msgid "" "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic " "hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on " "the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. " "Click on the bottom right area to answer." msgstr "" "انظر إلى الساحر ,إنه يعطي عدد النجوم تحت قبعته. ثم انقر على قبعته لفتحها. " "مجموعة من النجوم تهرب. انقر القبعة ثانية لإغلاقها. عد النجوم المتبقية تحت " "القبعة. انقر الزاوية اليمنى والسفلى لإدخال إجابتك." #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 ../boards/memory_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Subtraction" msgstr " الطرح " #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:5 ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:5 msgid "The magician hat" msgstr "القبعة السحرية" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:1 ../boards/memory_add.xml.in.h:1 msgid "Addition" msgstr "جمع" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you " "see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to " "input your answer." msgstr "" "انقر القبعة لفتحها أو إغلاقها. كم توجد من نجمة تحت القبعة؟ عد بعناية ثم انقر " "في الزاوية اليمنى السفلى لإدخال إجابتك " #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:3 msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "عد الوحدات تحت القبعة السحرية" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:4 msgid "Learn addition" msgstr " تعلم الجمع " #: ../boards/math.xml.in.h:1 msgid "Mathematical activities." msgstr "أنشطة الرياضيات" #: ../boards/math.xml.in.h:2 msgid "Mathematics" msgstr "الرياضيات" #: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "استعمال أسهم لوحة المفاتيح لتحريك الأشياء" #: ../boards/maze.xml.in.h:2 ../src/boards/maze.c:128 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "جد الطريق للخروج من المتاهة" #: ../boards/maze.xml.in.h:3 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:3 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:4 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:3 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "ساعد البطريق للخروج من المتاهة" #: ../boards/maze.xml.in.h:4 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:4 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:4 ../src/boards/maze.c:127 msgid "Maze" msgstr "متاهة" #: ../boards/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "استعمل مفاتيح الأسهم لإيصال البطريق إلى الباب" #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" msgstr "جد الطريق للخروج من المتاهة. تحرك نسبي" #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move " "is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow " "let you turn Tux in another direction." msgstr "" "استعمل مفاتيح الأسهم لإيصال البطريق إلى الباب. في هذه المتاهة التحرك نسبي. " "استعمل السهم العلوي لتتقدم إلى الأمام. الأسهم الأخرى تدير البطريق للاتجاهات " "الأخرى." #: ../boards/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "متاهة ثلاثية الأبعاد" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "جد الطريق للخروج من المتاهة الثلاثية الأبعاد" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your " "position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." msgstr "" "استعمل مفاتيح الأسهم لإيصال البطريق إلى الباب. استعمل مفتاح المساحة للتحول " "بين الصيغة الثنائية و الثلاثية الأبعاد. الصيغة الثنائية الأبعاد تعطيك دلالة " "على موقعك مثل الخريطة. لا يمكنك تحربك البطريق في الصيغة الثنائية الأبعاد." #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the invisible maze" msgstr "جد الطريق للخروج من المتاهة الخفية" #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an " "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "استعمل مفاتيح الأسهم لإيصال البطريق إلى الباب. استعمل مفتاح المساحة للتحول " "بين الصيغة المرئية و المخفية. الصيغة المرئية تعطيك دلالة على موقعك مثل " "الخريطة. لا يمكنك تحربك البطريق في الصيغة المخفية" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 msgid "Find your way out of different types of mazes" msgstr "جد الطريق للخروج من أنواع مختلفة من المتاهات" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 msgid "Go to Maze activities" msgstr "أنشطة المتاهات" #: ../boards/melody.xml.in.h:1 msgid "Ear-training activity" msgstr "أنشطة التدرب على الاستماع" #: ../boards/melody.xml.in.h:2 msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "استمع إلى المقطع الصوتي و أعده بالنقر على العناصر. بإمكانك إعادة الاستماع " "بالنقر على زر الإعادة" #: ../boards/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" msgstr "لحن" #: ../boards/melody.xml.in.h:5 msgid "Repeat a melody" msgstr "أعد اللحن" #: ../boards/memory.xml.in.h:1 msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" " تعرض مجموعة من البطاقات البيضاء. كل بطاقة تحوي صورة في ظهرها و كل صورة لها " "مثيلتها. انقر بطاقة لتظهرالصورة المخفية و حاول البحث عن مثيلتها. بإمكانك قلب " "بطاقتين فقط في آن واحد لذا عليك تذكر مكان الصورة لتجد مثيلتها. عندما تقلب " "بطاقتين متماثلتين فإنهما تختفيان. " #: ../boards/memory.xml.in.h:2 msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "اكشف البطاقات و جد الأزواج المتناسبة" #: ../boards/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "لعبة ذاكرة تعتمد على الصور" #: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:4 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "درب ذاكرتك و أزل جميع البطاقات " #: ../boards/memory_add.xml.in.h:2 msgid "Addition memory game" msgstr "لعبة ذاكرة الجمع" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:3 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise adding up, until all the cards are gone." msgstr "مارس عملية الجمع إلى أن تختفي جميع البطاقات" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "اقلب البطاقات لتجد رقمين لديهما نفس المجموع، إلى أن تختفي جميع البطاقات" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:5 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game! :)" msgstr "" "بإمكانك رؤية بعض البطاقات و لكنك لا تستطيع رؤية ما في وجها الآخر. كل بطاقة " "تخفي محصلة جمع . محصلة عملية جمع تشبه التالي: 2 + 2 = 4 إن الأرقام على الجهة " "اليمنى من رمز المساواة (=) يجب أن تكون مساوية للأرقام على الجهة الأخرى. فا 2" "(1،3) و 2 من (3،4) تساوي 4. عد بصوت مرتفع عندما تحل هذا التمرين وعد على " "أصابعك، لأنه كلما زادت الطرق لأداء شيئ معين، كلما سهل تذكره. بإمكانك أيضاً " "استخدام قطع أو أي شيئ للعد. إذا كان لديك العديد من الأخوة و الأخوات، " "فبإمكانك أن تعدهم! أو الأطفال في صفك في المدرسة. عد الكثير من الأشياء " "للمارسة و سوف تكون جيدا في العد. في هذه اللعبة، هذه البطاقات تخفي جزئين من " "المجموع، عليك ايجاد جزئي المجموع و تقريبهم لبعض مجدداً. أنقر على بطاقة لترى " "الرقم الذي تخفيه، ثم حاول إيجاد البطاقة اللأخرى الموافقة لها، للحصول على " "مجموع كامل، بإمكانك قلب بطاقتين في مرة واحدة ، لذا عليك أن تتذكر أين أخفيت " "الأرقام ثم تستطيع مطابقتها عندما تجد نصفها الآخر. أنت الآن تقوم بعمل رمز " "المساواة، و الأرقام تطلب منك أن تضعها مع بعضها لتشكيل مجموع متناسب. عندما " "تقوم بهذا، كلا البطاقتين سوف تختفيان، عندما تجد جميع المجاميع تربح اللعبة! :)" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "لعبة ذاكرة الجمع و الطرح" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "مارس الجمع و الطرح إلى أن تختفي جميع البطاقات" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "اقلب البطاقات لتجد رقمين لديهما نفس محصلة الجمع أو الطرح إلى أن تختفي جميع " "البطاقات" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_mult.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)" msgstr "" "بإمكانك رؤية بعض البطاقات و لكنك لا تستطيع رؤية ما في وجها الآخر. كل بطاقة " "يخفي عملية حسابية أو الإجابة لها. . في هذه اللعبة، هذه البطاقات تخفي جزئين " "من العملية الحسابية ، عليك ايجاد جزئي المجموع و تقريبهم لبعض مجدداً. أنقر على " "بطاقة لترى الرقم الذي يخفيه، ثم حاول إيجاد البطاقة الآخر المتوافق معه، " "للحصول على مجموع كامل، بإمكانة قلب بطاقتين في مرة واحدة ، لذا عليك أن تذكر " "أين الأرقام مخبأة ثم تستطيع مطابقتهم عندما تجد نصفهم الآخر. أنت الآن تقوم " "بعمل رمز المساواة، و الأرقام تطلب منك أن تضعها مع بعضها لتشكيل مجموع متناسب. " "عندما تقوم بهذا، كلا البطاقتين سوف يختفيان، جد جميع المجاميعلقد ربحت " "اللعبة! :)" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "جمع، طرح، ضرب، قسمة" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game" msgstr "لعبة ذاكرة جميع العمليات" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "" "Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "مارس الجمع، الطرح، الضرب, القسمة إلى أن تختفي جميع البطاقات" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_div.xml.in.h:4 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "اقلب جميع البطاقات لتجد عملية مطابقة إلى أن تختفي جميع البطاقات" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "لعبة ذاكرة جميع العمليات ضد البطريق" #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "لعبة ذاكرة الجمع و الطرح ضد البطريق" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "لعبة ذاكرة الجمع ضد البطريق" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:2 ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:1 msgid "Additions" msgstr "الجمع" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:1 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Division" msgstr "القسمة" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:2 msgid "Division memory game" msgstr "لعبة ذاكرة القسمة" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:3 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise division, until all the cards are gone." msgstr "مارس القسمة إلى أن تختفي جميع البطاقات" #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Division memory game against Tux" msgstr "لعبة ذاكرة القسمة ضد البطريق" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Memory activities" msgstr "اذهب إلى أنشطة الذاكرة المعتمدة على الألوان" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:2 msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." msgstr "نشاطات ذاكرة متعددة" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:1 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone." msgstr "مارس عملية الطرح من خلال لعبة مسلية" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game" msgstr "لعبة ذاكرة الطرح" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "اقلب جميع البطاقات لتجد رقمين لديهم نفس نتيجة الطرح إلى أن تختفي جميع " "البطاقات" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:5 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a subtraction, or the answer to it.\n" "A subtraction looks like this: 3 - 1 = 2\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 3 (1, 2, 3) less 1 (1) makes 2. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of a subtraction. You " "need to find the two parts of the subraction, and bring them together again. " "Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other " "card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made " "them all disappear, found all the subtracts, you've won the game! :)" msgstr "" "بإمكانك رؤية بعض البطاقات و لكنك لا تستطيع رؤية ما في وجها الآخر. كل بطاقة " "تخفي محصلة طرح أو عملية طرح . محصلة عملية الطرح ستشبه التالي:3 -1=2 إن " "الأرقام على الجهة اليمنى من رمز المساواة (=) يجب أن تكون مساوية للأرقام على " "الجهة الأخرى. فا3(1،2،3) إلا 1 (1) تساوي 2. عد بصوت مرتفع عندما تحل هذا " "التمرين وعد على أصابعك، لأنه كلما زادت الطرق لأداء شيئ معين، كلما سهل " "تذكرها. بإمكانك أيضاً استخدام كتل أو أي شيئ للعد. إن كان لديك العديد من " "الأخوة و الأخوات، فبإمكانك أن تعدهم! أو الأطفال في صفك في المدرسة. غني أغاني " "العد. عد الكثير من الأشياء للمارسة و سوف تكون جيدا جداً في العد. في هذه " "اللعبة، هذه البطاقات تخفي جزئين من المجموع، عليك ايجاد جزئي المجموع و " "تقريبهم لبعض مجدداً. أنقر على بطاقة لترى الرقم الذي تخفيه، ثم حاول إيجاد " "البطاقة الأخرى المتوافقة معها، للحصول على مجموع كامل، بإمكانك قلب بطاقتين في " "مرة واحدة ، لذا عليك أن تذكر أين الأرقام مخبأة ثم تستطيع مطابقتها عندما تجد " "نصفها الآخر. أنت الآن تقوم بعمل رمز المساواة، و الأرقام تطلب منك أن تضعها مع " "بعضها لتشكيل مجموع متناسب. عندما تقوم بهذا، كلا البطاقتين سوف تختفيان، جد " "جميع المجاميع لكي تربح اللعبة! :)" #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "لعبة ذاكرة الطرح ضد البطريق" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:1 msgid "Multiplication" msgstr "الضرب" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game" msgstr "لعبة ذاكرة الضرب" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone." msgstr "تدرب على عملية الضرب إلى أن تختفي جميع البطاقات" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "اقلب جميع البطاقات لتجد رقمين لديهما نفس محصلة الطرح إلى أن تختفي جميع " "البطاقات" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "لعبة ذاكرة الضرب و القسمة" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication, division" msgstr "الضرب، القسمة" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "تدرب على عملية القسمة إلى أن تختفي جميع البطاقات" #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "لعبة ذاكرة الضرب و القسمة ضد البطريق" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "لعبة ذاكرة الضرب ضد البطريق" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication until all the cards are gone." msgstr "تدرب على عملية الضرب إلى أن تختفي جميع البطاقات" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities" msgstr "اذهب إلى أنشطة الذاكرة الحسابية" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory activities based on operations" msgstr "أنشطة ذاكرة تعتمد على العمليات" #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities against Tux" msgstr "اذهب إلى أنشطة الذاكرة الحسابية ضد البطريق" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:1 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:1 msgid "" "A set of violinist Tux is shown. Each Tux has an associated sound, and each " "sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its hidden sound, " "and try to match the twins. You can only activate two Tux at once, so you " "need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you " "turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "يوجد مجموعة من البطاريق عازفي الكمان. كل بطريق لديه رنة و كل رنة لديها " "مثيلتها. انقر على بطريق لتسمع رنته و حاول إيجاد مثيلتها. بإمكانك تفعيل " "بطريقين فقط في آن واحد لذا عليك تذكر اﻷصوات. عندما تكشف زوجا فإنه يختفي." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game" msgstr "لعبة الذاكرة السمعية" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:3 msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds" msgstr "أنقر على البطريق عازف الكمان لتجد الأصوات المطابقة" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:4 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation, Brain." msgstr "استعمال الفأرة، المخ" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:5 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:5 msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux." msgstr "درب ذاكرتك السمعية و أزل كل شخصيات البطريق عازف الكمان " #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "لعبة ذاكرة سمعية ضد البطريق" #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:4 msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "العب نهاية مباراة الشطرنج ضد الحاسوب" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1 msgid "Have a memory competition with Tux." msgstr "مباراة الذاكرة ضد البطريق " #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory Game with images, against Tux" msgstr "لعبة ذاكرة تعتمد على الصور" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture " "on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You can " "only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures " "are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! " "You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of " "twins than he does." msgstr "" "بإمكانك رؤية بعض البطاقات و لكنك لا تستطيع رؤية ما في وجها الآخر. كل بطاقة " "يخفي صورة على الوجه الآخر. و كل صورة لديها توأم في مكان ما في المجموعة. " "بإمكانك قلب بطاقتين فقط بنفس الوقت، لذا أنت بحاجة أن تذكر أين هي الصور إلى " "أن تجد التوأم. عندما تجد التوأم، سوف تختفي البطاقات. تناوب مع البطريق و " "لتربح اللعبة، عليك أن تجد توائم أكثر من اللتي يجدها البطريق" #: ../boards/menu.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of " "activities.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar.\n" "The following icons are displayed from right to left.\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu\n" " Thumb - OK. Confirm your answer\n" " Dice - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Tool - The configuration menu\n" " Tux Plane - About GCompris\n" " Night - Quit GCompris\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up" msgstr "" "لاستعمال هذا البرنامج انقر على أيقونة للإنتقال إلى قائمة اختيارات أو نشاط " "معين. \n" " يوجد في أسفل الشاشة مجموعة أيقونات للتحكم في البرنامج سنقوم باستعراضها \n" "من اليمين إلى الشمال (لا يتم عرض أيقونة إلا إذا كانت متوفرة في النشاط " "الحالي) \n" "المنزل: الرجوع إلى قائمة الإختيارات السابقة أو الخروج من البرنامج. \n" "الاصبع: ثبت إجابتك \n" "النرد: عرض المستوي الحالي. انقر على النرد لتغيير المستوى \n" "النوتة: أعد السوال \n" "علامة الإستفهام: عرض المساعدة \n" "صندوق الأدوات: قائمة الإعدادات \n" "طائرة البطريق: شاشة معلومات عن جكومبري \n" "تساعد النجوم على التعرف على العمر التقريبي للأطفال الموجهة إليهم الأنشطة: \n" "1,2 أو 3 نجوم: أطفال سنهم بين عامين و ستة أعوام \n" "1,2 أو 3 نجوم مركبة: أطفال سنهم سبعة أعوام فما فوق" #: ../boards/menu.xml.in.h:16 msgid "GCompris Main Menu" msgstr "قائمة الإختيارات الرئيسية لجكومبري" #: ../boards/menu.xml.in.h:17 ../src/boards/menu2.c:1009 msgid "" "GCompris is a collection of educational games that provides different " "activities for children aged 2 and up." msgstr "" "جكومبري لعبة تربوية تحتوي على مجموعة من الأنشطة مناسبة لأطفال سنهم عامين فما " "فوق " #: ../boards/menu.xml.in.h:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "The goal of gcompris is to provide a free alternative to popular " #| "proprietary edutainment software" msgid "" "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular proprietary " "edutainment software" msgstr "الهدف من تصميم جكومبري هو إيجاد بديل حر و مجاني للبرامج التربوية" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1 msgid "Miscellaneous activities" msgstr "أنشطة متعددة" #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2 msgid "Time, Geography, ..." msgstr "وقت، جغرافيا" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:1 msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "سيتم عرض صورة على الشاشة و كلمة ناقصة أسفل هاته الصورة, عليك اختيار الحرف " "الناقص لإكمال الكلمة" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2 msgid "Fill in the missing letter" msgstr "جد الحرف الناقص" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3 msgid "Missing Letter" msgstr "الحرف الناقص" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4 msgid "Training reading skills" msgstr "مهارات القراءة" #: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5 msgid "Word reading" msgstr "قراءة الكلمات" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1 msgid "apple/_pple/a/i/o" msgstr "تفاحة/_فاحة/ت/ب/ر" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2 msgid "banana/b_nana/a/o/i" msgstr "موزة/مو_ة/ز/ب/ر" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3 msgid "bed/_ed/b/l/f" msgstr "سرير/_رير/س/ح/ج" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4 msgid "car/c_r/a/k/o" msgstr "سيارة/س_ارة/ي/ج/ر" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5 msgid "dog/_og/d/p/q" msgstr "كلب/_لب/ك/ق/ج" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6 msgid "fish/f_sh/i/u/l" msgstr "سمكة/س_كة/م/ر/غ" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7 msgid "house/hous_/e/a/i" msgstr "منزل/منز_/ل/ه/ر" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8 msgid "plane/_lane/p/g/d" msgstr "طائرة/_ائرة/ط/ف/س" #: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9 msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" msgstr "محفظة/م_فظة/ح/ج/خ" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:1 msgid "ball/_all/b/p/d" msgstr "كرة/كر_/ة/ف/د" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:2 msgid "banana/_anana/b/p/d" msgstr "موزة/_وزة/م/ف/ل" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:3 msgid "bottle/_ottle/b/t/p" msgstr "زجاجة/_جاجة/ز/د/ر" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:4 msgid "cake/_ake/c/p/d" msgstr "كعكة/_عكة/ك/ر/ن" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:5 msgid "car/_ar/c/k/b" msgstr "سيارة/_يارة/س/ط/ب" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:6 msgid "dog/d_g/o/g/a" msgstr "كلب/ك_ب/ل/ت/ر" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:7 msgid "fish/_ish/f/h/l" msgstr "سمكة/_مكة/س/ر/ن" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:8 msgid "plane/p_ane/l/j/i" msgstr "طائرة/طا_رة/ئ/ك/ن" #: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:9 msgid "satchel/_atchel/s/c/l" msgstr "محفظة/_حفظة/م/س/ل" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:1 msgid "apple/appl_/e/h/a" msgstr "تفاحة/تفا_ة/ح/ج/ه" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:2 msgid "ball/b_ll/a/u/o" msgstr "كرة/ك_ة/ر/س/و" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:3 msgid "bed/b_d/e/a/i" msgstr "سرير/س_ير/ر/ب/ؤ" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:4 msgid "bottle/b_ttle/o/u/d" msgstr "زجاجة/ز_اجة/ج/ع/ب" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:5 msgid "cake/c_ke/a/o/e" msgstr "كعكة/ك_كة/ع/س/د" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:6 msgid "dog/do_/g/p/q" msgstr "كلب/كل_/ب/م/ت" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:7 msgid "fish/fis_/h/o/i" msgstr "سمكة/سم_ة/ك/ر/ن" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:8 msgid "house/h_use/o/f/u" msgstr "منزل/م_زل/ن/ت/ق" #: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:9 msgid "plane/pl_ne/a/o/s" msgstr "طائرة/طائ_ة/ر/س/ش" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:1 msgid "apple/app_e/l/h/n" msgstr "تفاحة/ت_احة/ف/ر/ب" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:2 msgid "ball/bal_/l/h/s" msgstr "كرة/كر_/ة/م/ض" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:3 msgid "banana/ba_ana/n/m/b" msgstr "موزة/موز_/ة/ت/د" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:4 msgid "bed/be_/d/p/b" msgstr "سرير/سر_ر/ي/د/ب" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:5 msgid "bottle/bott_e/l/y/r" msgstr "زجاجة/زج_جة/ا/أ/ى" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:6 msgid "cake/ca_e/k/q/c" msgstr "كعكة/كعك_/ة/ت/ص" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:7 msgid "car/ca_/r/w/k" msgstr "سيارة/سيا_ة/ر/ح/ص" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:8 msgid "house/_ouse/h/e/j" msgstr "منزل/_نزل/م/ع/خ" #: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:9 msgid "satchel/sa_chel/t/p/c" msgstr "محفظة/محف_ة/ظ/ض/ر" #: ../boards/money.xml.in.h:1 ../boards/money_cents.xml.in.h:1 msgid "Can count" msgstr "تعلم الحساب" #: ../boards/money.xml.in.h:2 ../boards/money_cents.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "انقر على القطع أو الأوراق النقدية الموجودة في أسفل الشاشة كي تدفع الثمن. إذا " "أردت إزالة قطعة أو ورقة نقدية انقر عليها في الجزء العلوي للشاشة." #: ../boards/money.xml.in.h:3 ../boards/money_cents.xml.in.h:3 msgid "Money" msgstr "نقود" #: ../boards/money.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage" msgstr "تعلم استعمال النقود" #: ../boards/money.xml.in.h:5 ../boards/money_cents.xml.in.h:5 msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "عليك أن تشتري السلع المعروضة و أن تدفع الثمن الصحيح كاملا. في المستويات " "المتقدمة, يتم عرض مجموعة من السلع في نفس الوقت و عليك أن تحسب الثمن الجملي " "لتدفعه." #: ../boards/money_cents.xml.in.h:4 msgid "Practice money usage including cents" msgstr "تعلم استعمال النقود بما في ذلك القطع المعدنية" #: ../boards/mosaic.xml.in.h:1 msgid "" "Rebuild the left mosaic on the right area. Select a color in the bottom area " "and click on grey boxes to paint them." msgstr "" #: ../boards/mosaic.xml.in.h:2 msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "أعد تجميع الفسيفساء" #: ../boards/mouse.xml.in.h:1 msgid "Mouse-manipulation activities." msgstr "استعمال الفأرة" #: ../boards/mouse.xml.in.h:2 msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)" msgstr "أنشطة مختلفة لاستعمال الفأرة (نقر, تحريك)" #: ../boards/numeration.xml.in.h:1 msgid "Numeration" msgstr "تدرب على الإحصاء" #: ../boards/numeration.xml.in.h:2 msgid "Numeration activities." msgstr "تدرب على الإحصاء" #: ../boards/paintings.xml.in.h:1 msgid "Assemble the puzzle" msgstr "جمع اللغز" #: ../boards/paintings.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "أمسك و اسحب القطع لتعيد الرسم كاملا" #: ../boards/paintings.xml.in.h:3 msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "اسحب قطع الصورة من العلبة اليسرى إلى اللوحة الرئيسية لتكمل الصورة" #: ../boards/paintings.xml.in.h:4 msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "استعمال الفأرة: تحرك, أمسك و اسحب" #: ../boards/paintings.xml.in.h:5 msgid "Spatial representation" msgstr " التمثيل الفضائي" #: ../boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75" msgstr "" #: ../boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "" #: ../boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" msgstr "" #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York" msgstr "" #: ../boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "" #: ../boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Cassatt, Mary - Summertime - 1894" msgstr "" #: ../boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:1 msgid "Help Tux the parachutist land safely" msgstr "ساعد البطريق المظلي على الهبوط بأمان" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:2 msgid "" "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click " "on Tux to open the parachute." msgstr " انقر زرا أو انقر على الطائرة ليقفز البطريق, انقر ثانية لتفتح المظلة" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing " "boat. He needs to allow for the wind direction and speed." msgstr "" "في هذه اللعبة ' البطريق المظّلي' بحاجة للمساعدة لكي يهبط بسلام على قارب " "الصيد. عليه أن يأخذ بعين الاعتبار اتجاه الريح و سرعته " #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:4 msgid "Parachutist" msgstr "مظّليْ" #: ../boards/paratrooper.xml.in.h:5 msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play." msgstr "إن اللوح معد للعب. لا توجد هناك خبرات معينة ضرورية للعب " #: ../boards/planegame.xml.in.h:1 msgid "" "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " "arrows on the keyboard to move the helicopter." msgstr "" "أمسك اأرقام بالترتيب المتصاعد، مستخدماً الأسهم المتجهة للأعلى، و للأسفل، " "لليمين و لليسار من لوحة المفاتيح لكي تحرك طائرة الهليكوبتر " #: ../boards/planegame.xml.in.h:2 msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "حرك الطائرة العمودية لتمسك بالسحاب حسب الترتيب الصحيح" #: ../boards/planegame.xml.in.h:3 msgid "Number" msgstr "عدد" #: ../boards/planegame.xml.in.h:4 ../src/boards/planegame.c:74 msgid "Numbers in Order" msgstr "الأعداد مرتبة" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:1 msgid "Puzzles" msgstr "ألغاز" #: ../boards/puzzle.xml.in.h:2 msgid "Various puzzles." msgstr "ألغاز متعددة" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:1 ../boards/pythontest.xml.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Add a language-binding to gcompris." msgid "Add a language-binding to GCompris." msgstr "أضف رابط لغوي لجكومبري" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:2 ../boards/pythontest.xml.in.h:2 msgid "Advanced Python Programmer :)" msgstr "مبرمج بايثون متعمّق" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:3 msgid "An empty python activity to use as a starting point" msgstr "" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "Python Test" msgid "Python Template" msgstr "اختبار البايثون" #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:5 ../boards/pythontest.xml.in.h:5 msgid "" "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!" msgstr "شكراً لجيدو فان روسم فريق البايثون على هذه اللغة القويّة " #: ../boards/pythontest.xml.in.h:3 msgid "Python Test" msgstr "اختبار البايثون" #: ../boards/pythontest.xml.in.h:4 msgid "Test board for the python plugin" msgstr "لوحة اختبار ملحق بايثون" #: ../boards/railroad.xml.in.h:1 msgid "A memory game based on trains" msgstr "لعبة ذاكرة تعتمد على القطارات" #: ../boards/railroad.xml.in.h:2 msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by selecting the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it " "again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom." msgstr "" #: ../boards/railroad.xml.in.h:3 msgid "Memory-training" msgstr "تدريب الذاكرة" #: ../boards/railroad.xml.in.h:5 msgid "Railway" msgstr "سكة حديدية" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the correct colored object." msgstr "انقر على القطعة ذات اللون المناسب" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the matching color" msgstr "أنقر على اللون المناسب" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:4 msgid "Read the names of colors" msgstr "اقرأ الألوان" #: ../boards/read_colors.xml.in.h:5 msgid "This board teaches basic colors." msgstr "هذه اللوحة مخصصة لقراءة الألوان البسيطة" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "black" msgstr "أسود" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "blue" msgstr "أزرق" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "brown" msgstr "أسمر" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "green" msgstr "أخضر" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "grey" msgstr "رمادي" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "orange" msgstr "برتقالي" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "pink" msgstr "وردي" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "red" msgstr "أحمر" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:9 msgid "violet" msgstr "بنفسجي" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:10 msgid "white" msgstr "أبيض" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:11 msgid "yellow" msgstr "أصفر" #: ../boards/reading.xml.in.h:1 msgid "Go to the Reading activities" msgstr "أنشطة القراءة" #: ../boards/reading.xml.in.h:2 msgid "Reading activities." msgstr "أنشطة القراءة" #: ../boards/readingh.xml.in.h:1 ../boards/readingv.xml.in.h:1 msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " "and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "هناك كلمة ظاهرة أعلى اللوح، علىاليمين. قائمة من الكلمات سوف تظهر على اليسار " "و تختفي. هل هذه الكلمة تنتمي إلى القائمة ؟ " #: ../boards/readingh.xml.in.h:2 msgid "Horizontal reading practice" msgstr "ممارسة القراءة الأفقية" #: ../boards/readingh.xml.in.h:3 msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it" msgstr "اقرأ قائمة من الكلمات و حدد إذا كانت كلمة معينة ضمنها" #: ../boards/readingh.xml.in.h:5 msgid "Reading training in a limited time" msgstr "تدرب على القراءة في وقت محدود" #: ../boards/readingv.xml.in.h:2 msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it" msgstr "اقرأ قائمة من الكلمات العمودية و حدد إذا كانت كلمة معينة ضمنها" #: ../boards/readingv.xml.in.h:3 msgid "Read training in a limited time" msgstr "تدرب على القراءة في وقت محدود" #: ../boards/readingv.xml.in.h:5 msgid "Vertical-reading practice" msgstr "ممارسة القراءة العمودية" #: ../boards/redraw.xml.in.h:1 msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left." msgstr "انسخ الصورة من العلبة اليمنى إلى العلبة اليسرى" #: ../boards/redraw.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. Errors will be " "marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not " "important but be careful not to end up with unwanted objects under others." msgstr "" #: ../boards/redraw.xml.in.h:3 msgid "Redraw the given item" msgstr "أعد تصوير الشكل المطلوب" #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1 msgid "" "Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on " "the left." msgstr "" #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2 msgid "" "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " "create objects. When you are done, click on the OK button. A little red " "cross will show you where something isn't right yet. The order of objects " "(above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted " "objects under others." msgstr "" #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3 msgid "Mirror the given item" msgstr "أعد تصوير الشكل المطلوب" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the " "first level" msgstr "" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:3 msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "مارس عملية الطرح من خلال لعبة مسلية" #: ../boards/reversecount.xml.in.h:4 msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "البطريق جائع. ساعده في البحث عن السمك بعد القطع الثلجية التي يجب أن يقفزها" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:1 msgid "Balance the scales properly" msgstr "توصل إلى توازن بين كفتي الميزان" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop masses to balance the scales" msgstr "أمسك و اسحب الكتل لتحقق توازن كفتي الميزان" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:3 msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "حساب ذهني, مساواة حسابية" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:4 msgid "" "The painting is an original painting created by Virginie MOREAU (virginie." "moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is " "released under the GPL licence." msgstr "" #: ../boards/scalesboard.xml.in.h:5 #, fuzzy #| msgid "" #| "To balance the scales, move the masses on the left side. The masses can " #| "be arranged in any order." msgid "" "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. The " "masses can be arranged in any order." msgstr "" "للتوصل إلى توازن بين كفتي الميزان, حرك الكتل الموجودة على الكفة اليمنى. " "تستطيع أن ترتب الكتل كما تشاء." #: ../boards/searace.xml.in.h:1 msgid "Direct your boat accurately to win the race." msgstr "قد قاربك بدقة لتربح السباق" #: ../boards/searace.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat.\n" "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" #: ../boards/searace.xml.in.h:8 ../boards/searace1player.xml.in.h:7 msgid "" "In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. Even " "if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead and " "construct a program. This activity can be used to introduce the programming " "concept to children." msgstr "" #: ../boards/searace.xml.in.h:9 msgid "Sea race (2 Players)" msgstr "(السباق البحري (لاعبين" #: ../boards/searace1player.xml.in.h:1 msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." msgstr "أعط تعليمات جيدة لقاربك لتربح السباق" #: ../boards/searace1player.xml.in.h:2 msgid "" "In the text entry, enter one command per line, to control your boat. " "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and " "'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is " "also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 " "degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By " "default 1 is used.\n" "For example:\n" "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you " "can try to improve your program and start a new race with the same weather " "conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse " "anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the " "next level will give you more complex weather conditions." msgstr "" #: ../boards/searace1player.xml.in.h:8 msgid "Sea race (Single Player)" msgstr "(السباق البحري (فردي" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:1 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:1 msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "أدخل الكلمات المتساقطة قبل أن تصل إلى الأرض" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:2 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:2 msgid "Counting skills" msgstr "تعلم الحساب" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:3 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "أحص عدد النقط في الوقت المحدد" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:4 msgid "Numbers With Dice" msgstr "أرقام و مكعبات" #: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:5 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:5 msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "اضغط على المفتاح المناسب لعدد النقط الموجودة على المكعب المتساقط" #: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:4 msgid "Numbers with pairs of dice" msgstr "أرقام و مكعبات" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Sound activities" msgstr "الأنشطة المعتمدة على الألوان" #: ../boards/sound_group.xml.in.h:2 msgid "Sound based activities." msgstr "الأنشطة المعتمدة على الألواح" #: ../boards/strategy.xml.in.h:1 msgid "Strategy games" msgstr "ألعاب استراتيجية" #: ../boards/strategy.xml.in.h:2 msgid "Strategy games like chess, connect4, ..." msgstr "ألعاب استراتيجية مثل الشطرنج، اربط 4،...." #: ../boards/submarine.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in order " "to navigate to the required depth. There is a close gate on the right. Catch " "the jewel to open it, then pass through it to reach the next level." msgstr "" #: ../boards/submarine.xml.in.h:2 msgid "Learn how a submarine works" msgstr "تعلم كيف تعمل الغواصة" #: ../boards/submarine.xml.in.h:3 msgid "Physics basics" msgstr "مبادئ الفيزياء" #: ../boards/submarine.xml.in.h:4 msgid "Pilot a submarine" msgstr "قيادة غواصة" #: ../boards/submarine.xml.in.h:5 msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" msgstr "قد غواصة باستعمال خزانات الهواء ودفة الغوص" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:1 msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "إكمال اللغز يستوجب الصبر و التفكير المنطقي" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:2 msgid "" "For the first level with colored symbols, drag symbols on the left to their " "target position. For the higher levels, click on an empty square to give it " "the keyboard focus. Then enter a possible letter or number. GCompris will " "not let you enter invalid data." msgstr "" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:3 msgid "Sudoku, place unique symbols in a square." msgstr "سيدوكو,ضع رمزا واحدا في كل مربع" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:4 msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr " يجب أن يكون الرمز وحيدا في السطر و في المنطقة إذا حددت" #: ../boards/sudoku.xml.in.h:5 msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid, most frequently a 9x9 grid made up of 3x3 subgrids " "(called 'regions'), starting with various symbols or numerals given in some " "cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one " "instance of each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Sudoku>)." msgstr "" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:1 msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button in the control bar. In the lower levels, Tux " "gives you an indication if you found a hiding place by marking the item with " "a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the " "opposite order." msgstr "" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:2 ../src/boards/superbrain.c:105 msgid "Super Brain" msgstr "الذكاء الفائق" #: ../boards/superbrain.xml.in.h:3 ../src/boards/superbrain.c:106 msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "البطريق يخفي عدة أشياء , جدها بالتسلسل الصحيح" #: ../boards/tangram.xml.in.h:1 msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally \"seven " "boards of cunning\") is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "taking the square as the unit:\n" "\t* 5 right isosceles triangles\n" "\t\to 2 small (legs of 1)\n" "\t\to 1 medium size (legs of square root of 2)\n" "\t\to 2 large size (legs of 2)\n" "\t* 1 square (side of 1)\n" "\t* 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)" msgstr "" #: ../boards/tangram.xml.in.h:9 msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on it " "to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to show the " "rotation you want. Once you've shown what shape you want, the computer will " "create it. If you need help, click on the shape button, and the border of " "the shape will be drawn." msgstr "" #: ../boards/tangram.xml.in.h:10 msgid "The objective is to form a given shape with seven pieces" msgstr "الهدف هو تكوين شكل بسبعة قطع " #: ../boards/tangram.xml.in.h:11 msgid "" "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported to " "GCompris by Yves Combe in 2005." msgstr "" #: ../boards/tangram.xml.in.h:12 msgid "The tangram puzzle game" msgstr "لغز التانغرام" #: ../boards/target.xml.in.h:1 msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" #: ../boards/target.xml.in.h:2 msgid "" "Check the wind speed and direction, and then click on the target to launch a " "dart. When you all your darts are thrown, a window appears asking you to " "count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key " "or the OK button." msgstr "" #: ../boards/target.xml.in.h:3 msgid "Hit the target and count your points" msgstr "صب الهدف و اجمع النقاط" #: ../boards/target.xml.in.h:4 msgid "Practice addition with a target game" msgstr "مارس عملية الجمع من خلال لعبة الهدف" #: ../boards/target.xml.in.h:5 msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "ارم الأسم على الهدف و اجمع نتيجتك" #: ../boards/traffic.xml.in.h:1 msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "لعبة لغز الكتلة المنزلقة " #: ../boards/traffic.xml.in.h:2 msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "افسح بعض المكان للسماح للسيارة الحمراء بالعبور عبر البوابة التي على اليمين" #: ../boards/traffic.xml.in.h:3 msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "أنزل السيارة الحمراء من الموقف من خلال البوابة التي على اليمين" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:1 msgid "Drawing activity (pixmap)" msgstr "نشاط الرسم (بيكسماب)" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:2 msgid "Launch Tuxpaint" msgstr "أنشئ مرسم البطريق" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:3 msgid "Tuxpaint" msgstr "مرسم البطريق" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:4 msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end." msgstr "استخدم كسبينت للرسم. عند الانتهاء كسبينت هذه اللوحة ستنتهي" #: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:5 msgid "mouse and keyboard manipulation" msgstr "استخدام الفأرة و لوحة المفاتيح" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:1 msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, and " "water cleanup station, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" " انقر على عناصر حيّة مختلفة: شمس، غيمة، محطة الضخ المائية، محطة التنظيف " "المائية من أجل إعادة تشغيل النظام المائي بأكمله. عندما يعود النظام، البطريق " "سيكون في دش الاستحمام. اضغط له زر الدش" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:2 msgid "Learn about the water cycle" msgstr "استعلم عن دورة المياه" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:3 msgid "Learn the water cycle" msgstr "تعلم دورة المياه" #: ../boards/watercycle.xml.in.h:4 msgid "" "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water " "system back up so he can take a shower." msgstr "" "لقد عاد ثكس من رحلة صيد طويلة على قاربه. أعد دورة المياه ليستطيع الاستحمام" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:1 msgid "A simple word processor to enter and save any text" msgstr "" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:2 msgid "" "In this wordprocessor you can type the text you want, save and get it back " "later. You can add some style to your text by using the buttons on the left. " "The first 4 buttons let you select the style of the line on which your " "insert cursor is. The 2 others buttons with multiple choices let you select " "from a predefined document and color theme." msgstr "" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:3 msgid "" "Learn how to enter text in a wordprocessor. This wordprocessor is special in " "that it enforces the use of styles. This way, the children will understand " "their benefit when moving to more feature full wordprocessor like OpenOffice." "org." msgstr "" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:4 msgid "The children can type their own text or copy one given by the teacher." msgstr "" #: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:5 msgid "Your word processor" msgstr "" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:1 ../src/boards/wordsgame.c:112 msgid "Falling Words" msgstr "الكلمات المتساقطة" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:3 msgid "Keyboard training" msgstr "التدرب على لوحة المفاتيح" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:4 msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground" msgstr "أدخل الحروف المتساقطة قبل أن تصل إلى الأرض" #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 ../src/boards/wordsgame.c:113 msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "أدخل الكلمات المتساقطة قبل أن تصل إلى الأرض" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1 msgid "Administration for gcompris" msgstr "محرر لجكومبري" #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "GCompris Administration Menu" msgid "GCompris Administration" msgstr "قائمة الإختيارات الرئيسية لجكومبري" #: ../gcompris.desktop.in.h:1 msgid "Educational game for ages 2 to 10" msgstr "لعبة تربوية بداية من 3 سنوات" #: ../gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Educational suite GCompris" msgstr "مجمةعة البرامج التربوية جكومبري" #: ../gcompris.desktop.in.h:3 msgid "Multi-activity educational game" msgstr "لعبة تربوية متعددة التمرينات" #. TRANSLATORS: Put here the mathematical operators '+-x/' for your language. #: ../src/boards/algebra.c:181 ../src/boards/memory.c:843 msgid "+-×÷" msgstr "+-×÷" #: ../src/boards/awele.c:356 ../src/boards/awele.c:366 msgid "NORTH" msgstr "شمال" #: ../src/boards/awele.c:378 ../src/boards/awele.c:388 msgid "SOUTH" msgstr "جنوب" #: ../src/boards/awele.c:557 msgid "Choose a house" msgstr "اختر بيتاً" #: ../src/boards/awele.c:685 msgid "Your turn to play ..." msgstr "دورك لتلعب" #: ../src/boards/awele.c:754 msgid "Not allowed! Try again !" msgstr "غير مسموح! حاول مجدداً" #: ../src/boards/chess.c:201 #, fuzzy msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectedly" msgstr "خطأ: إن البرنامج الخارجي شطرنج جنو مات فجأة" #: ../src/boards/chess.c:236 ../src/boards/chess.c:281 msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "First install it, and check it is in " msgstr "" "خطأ: إن البرنامج الخارجي شطرنج جنو إجباري
لتلعب شطرنج في gcomris ركّبه " "أولاً و تحقق أنه موجود" #: ../src/boards/chess.c:626 msgid "White's Turn" msgstr "دور الأبيض" #: ../src/boards/chess.c:626 msgid "Black's Turn" msgstr "دور الأسود" #: ../src/boards/chess.c:770 msgid "White checks" msgstr "الأحجار البيضاء" #: ../src/boards/chess.c:772 msgid "Black checks" msgstr "الأحجار السوداء" #: ../src/boards/chess.c:1129 msgid "Black mates" msgstr "السود كش" #: ../src/boards/chess.c:1134 msgid "White mates" msgstr "كش للبيض" #: ../src/boards/chess.c:1139 ../src/gcompris/bonus.c:354 #: ../src/gcompris/bonus.c:363 msgid "Drawn game" msgstr "تعادل" #: ../src/boards/chess.c:1167 msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectingly" msgstr "خطأ: إن البرنامج الخارجي شطرنج جنو مات فجأة" #: ../src/boards/click_on_letter.c:258 ../src/boards/memory.c:810 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialog to\n" "enable the sound" msgstr "" "خطأ: لا يمكن ممارسة هذا التمرين مع المؤثرات الصوتية. اذهب لحوار (التشكيل: " "configuration) ليتمكن من تشغيل الصوت" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language #. require by all utf8-functions #. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language #: ../src/boards/click_on_letter.c:263 ../src/boards/gletters.c:232 #: ../src/boards/memory.c:832 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "أبتثجحخدذرزسشصضطظعغفقكلمنهوي" #: ../src/boards/click_on_letter.c:285 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Error: this activity requires that you first install\n" #| "the packages with gcompris voices for the locale '%s' or '%s'" msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' or '%s'" msgstr "" "خطأ: هذا التمرين يتطلب أولاً تحميل
الرزم التي مع أصوات جكومبري من أجل " "موقع%s أو%s" #: ../src/boards/click_on_letter.c:293 #, c-format msgid "" "Error: this activity requires that you first install\n" "the packages with GCompris voices for the locale '%s' ! Fallback to english, " "sorry!" msgstr "" "خطأ: هذا التمرين يتطلب أولاً تحميل
الرزم التي مع أصوات جكومبري من أجل " "موقع %s! نتأسف التبديل إلى الانكليزية " #. Init configuration window: #. all the configuration functions will use it #. all the configuration functions returns values for their key in #. the dict passed to the apply_callback #. the returned value is the main GtkVBox of the window, #. we can add what you want in it. #: ../src/boards/click_on_letter.c:622 ../src/boards/colors.c:164 #: ../src/boards/gletters.c:858 ../src/boards/imageid.c:750 #: ../src/boards/missingletter.c:782 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:635 #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:653 #: ../src/boards/python/admin/wordlist.py:49 ../src/boards/python/login.py:535 #: ../src/boards/python/pythontest.py:409 ../src/boards/python/tuxpaint.py:207 #: ../src/boards/reading.c:876 ../src/boards/scale.c:861 #: ../src/boards/shapegame.c:1873 ../src/boards/smallnumbers.c:592 #: ../src/boards/wordsgame.c:777 #, c-format, python-format #| msgid "" #| "%s configuration\n" #| " for profile %s" msgid "" "%s configuration\n" " for profile %s" msgstr "" #. toggle box #: ../src/boards/click_on_letter.c:645 ../src/boards/gletters.c:891 #: ../src/boards/python/login.py:540 msgid "Uppercase only text" msgstr "نص الحروف الكبيرة فقط" #: ../src/boards/clockgame.c:549 ../src/boards/clockgame.c:559 msgid "Set the watch to:" msgstr "حرك العقارب لتحديد الساعة :" #: ../src/boards/colors.c:55 msgid "Click on the blue duck" msgstr "أنقر على الصورة %s" #: ../src/boards/colors.c:56 msgid "Click on the brown duck" msgstr "أنقر على الصورة %s" #: ../src/boards/colors.c:57 msgid "Click on the green duck" msgstr "أنقر على اللون المناسب" #: ../src/boards/colors.c:58 msgid "Click on the grey duck" msgstr "أنقر على اللون المناسب" #: ../src/boards/colors.c:59 msgid "Click on the orange duck" msgstr "أنقر على اللون المناسب" #: ../src/boards/colors.c:60 msgid "Click on the purple duck" msgstr "أنقر على اللون المناسب" #: ../src/boards/colors.c:61 msgid "Click on the red duck" msgstr "أنقر على اللون المناسب" #: ../src/boards/colors.c:62 msgid "Click on the yellow duck" msgstr "أنقر على الصورة %s" #: ../src/boards/colors.c:63 msgid "Click on the black duck" msgstr "أنقر على الصورة %s" #: ../src/boards/colors.c:64 msgid "Click on the white duck" msgstr "أنقر على اللون المناسب" #: ../src/boards/colors.c:176 ../src/boards/python/admin/board_list.py:665 #: ../src/boards/python/pythontest.py:473 ../src/boards/smallnumbers.c:613 msgid "Select sound locale" msgstr "اختر موقع صوت" #. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language #: ../src/boards/gletters.c:228 ../src/boards/memory.c:828 msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language #: ../src/boards/gletters.c:238 ../src/boards/memory.c:838 msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "أبتثجحخدذرزسشصضطظعغفقكلمنهوي" #: ../src/boards/gletters.c:887 ../src/boards/smallnumbers.c:611 msgid "Enable sounds" msgstr "" #: ../src/boards/hanoi.c:331 ../src/boards/hanoi.c:342 msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side." msgstr "قم ببناء نفس البرج في المنطقة الخالية كالذي تراه علىءاليمين " #: ../src/boards/hanoi_real.c:71 msgid "Tower of Hanoi" msgstr "أبراج هانوي مبسطة" #: ../src/boards/hanoi_real.c:276 ../src/boards/hanoi_real.c:287 msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time" msgstr "حركّ الكومة بأكملها إلى الشماعة اليمنى، قرص واحد كل مرة" #: ../src/boards/imageid.c:102 ../src/boards/missingletter.c:97 msgid "Learn how to read" msgstr "تعلم القراءة" #: ../src/boards/leftright.c:276 ../src/boards/leftright.c:286 #: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:547 ../src/boards/python/searace.py:856 #: ../src/boards/python/searace.py:889 ../src/boards/python/searace.py:980 msgid "left" msgstr "يسار" #: ../src/boards/leftright.c:296 ../src/boards/leftright.c:306 #: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:556 ../src/boards/python/searace.py:858 #: ../src/boards/python/searace.py:891 ../src/boards/python/searace.py:974 msgid "right" msgstr "يمين" #: ../src/boards/maze.c:491 msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "أنظر إلى موقعك ثم تحول إلى الأسلوب الخفي لمتابعة حركاتك" #: ../src/boards/maze.c:493 msgid "" "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves" msgstr "أنظر إلى موقعك ثم تحول إلى الأسلوب 3D لمتابعة حركاتك" #: ../src/boards/memory.c:263 msgid "Memory" msgstr "ذاكرة" #: ../src/boards/memory.c:264 msgid "Find the matching pair" msgstr "جد الزوج المتلائم" #: ../src/boards/menu2.c:132 msgid "Main Menu Second Version" msgstr "القائمة الأساسية. نسخة ثانية " #: ../src/boards/menu2.c:133 msgid "Select a Board" msgstr "اختر لوحة" #. pixmap #: ../src/boards/missingletter_config.c:390 #: ../src/boards/missingletter_config.c:540 #, fuzzy #| msgid "bistre" msgid "Picture" msgstr "بيستري" #. answer #: ../src/boards/missingletter_config.c:396 #: ../src/boards/missingletter_config.c:531 msgid "Answer" msgstr "" #. question #: ../src/boards/missingletter_config.c:402 #: ../src/boards/missingletter_config.c:554 #, fuzzy #| msgid "Numeration" msgid "Question" msgstr "تدرب على الإحصاء" #. choice #: ../src/boards/missingletter_config.c:408 #: ../src/boards/missingletter_config.c:563 #, fuzzy #| msgid "Chile" msgid "Choice" msgstr "تشيلي " #. combo level #: ../src/boards/missingletter_config.c:446 #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:221 #, fuzzy #| msgid "Level" msgid "Level:" msgstr "مستوى" #: ../src/boards/missingletter_config.c:454 #, fuzzy, c-format #| msgid "Level" msgid "Level %d" msgstr "مستوى" #: ../src/boards/missingletter_config.c:544 #, fuzzy #| msgid "Vietnamese" msgid "Filename:" msgstr "ڦيتنامي" #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is ',' in your locale #: ../src/boards/money.c:487 #, c-format msgid "$ %.2f" msgstr "" #: ../src/boards/money.c:500 #, c-format msgid "$ %.0f" msgstr "" #: ../src/boards/paratrooper.c:437 msgid "Control fall speed with up and down arrow keys." msgstr "" #: ../src/boards/planegame.c:75 msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" msgstr "حرك الطائرة لتمسك بالسحاب حسب الترتيب الصحيح" #: ../src/boards/python.c:62 ../src/boards/python.c:86 msgid "Python Board" msgstr "لوحة بايثون" #: ../src/boards/python.c:63 ../src/boards/python.c:87 #, fuzzy #| msgid "Special board that embeds python into gcompris." msgid "Special board that embeds python into GCompris." msgstr "لوحة خاصة لتضمن python في جكومبري " #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:88 msgid "Select a profile:" msgstr "اختر لوحة" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:144 msgid "Filter" msgstr "مصفاة" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:149 msgid "Select all" msgstr "اختر الكل" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:154 msgid "Unselect all" msgstr "لا تختر الكل" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:159 msgid "Locales" msgstr "مواقع" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:164 msgid "Locales sound" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:169 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:143 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:185 msgid "Login" msgstr "الدخول" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:227 msgid "Main menu" msgstr "قائمة الإختيارات الرئيسية" #. columns for Board name #. column_pref = gtk.TreeViewColumn(_('Conf')) #. image = gtk.image_new_from_stock(gtk.STOCK_PREFERENCES, gtk.ICON_SIZE_MENU) #. image.show() #. column_pref.set_widget(image) #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:294 msgid "Active" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:295 msgid "Board title" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:413 #, python-format msgid "Filter Boards difficulty for profile %s" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:444 #, python-format msgid "" " Select the difficulty range \n" "for profile %s" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:60 msgid "Editing a Class" msgstr "تنقيح درس" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:65 msgid "Editing class: " msgstr "تنقيح الدرس" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:68 msgid "Editing a new class" msgstr "تنقيح درس جديد" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:90 msgid "Class:" msgstr "درس" #. FIXME: How to remove the default selection #. Label and Entry for the teacher name #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:103 msgid "Teacher:" msgstr "مدرس" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this class" msgstr "ألحق جميع المستعملين بهذا القسم" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:253 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:265 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:153 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:195 msgid "First Name" msgstr "الاسم الأول" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:264 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:276 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:163 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:205 msgid "Last Name" msgstr "اسم العائلة" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:341 msgid "You need to provide at least a name for your class" msgstr "عليك الادلاء باسم واحد على الأقل لدرسك" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:387 msgid "There is already a class with this name" msgstr "هناك درس بهذا الاسم موجود مسبقاً" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:168 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:269 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:143 msgid "Class" msgstr "درس" #: ../src/boards/python/admin/class_list.py:178 msgid "Teacher" msgstr "مدرس" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:60 msgid "Editing a Group" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:66 msgid "Editing group: " msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:67 msgid " for class: " msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:70 msgid "Editing a new group" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:90 msgid "Group:" msgstr "" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:102 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:98 msgid "Description:" msgstr "الوصف" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:113 msgid "Assign all the users belonging to this group" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:359 msgid "You need to provide at least a name for your group" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:373 msgid "There is already a group with this name" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:85 msgid "Select a class:" msgstr "اختر لوحة" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:213 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:279 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:153 msgid "Group" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:224 #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:289 #: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:163 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:197 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: ../src/boards/python/admin/group_list.py:321 msgid "You must first select a group in the list" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:173 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:215 msgid "Birth Date" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:90 #, fuzzy #| msgid "Select a class:" msgid "Select a user:" msgstr "اختر لوحة" #. Insert the ALL option (HACK, use the user_id -2 to indicate ALL) #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:101 msgid "All users" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:107 #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:286 #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:120 #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:125 #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:398 msgid "Default" msgstr "" #. Reset buttons #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:161 msgid "Reset" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:207 #, fuzzy #| msgid "grater" msgid "Date" msgstr "مبشرة" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:217 #, fuzzy #| msgid "Users" msgid "User" msgstr "مستخدمين" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:227 #, fuzzy #| msgid "postcard" msgid "Board" msgstr "بطاقة بريدية" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:237 #: ../src/boards/python/redraw.py:351 ../src/boards/python/redraw.py:361 msgid "Level" msgstr "مستوى" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:247 #, fuzzy #| msgid "Level" msgid "Sublevel" msgstr "مستوى" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:257 #, fuzzy #| msgid "Numeration" msgid "Duration" msgstr "تدرب على الإحصاء" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:267 msgid "Status" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:66 msgid "Boards" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:39 #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:65 msgid "Groups" msgstr "مجموعات" #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:39 #: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:64 msgid "Profiles" msgstr "ملفات" #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:66 msgid "Reports" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:66 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:66 msgid "Users" msgstr "مستخدمين" #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_users.py:66 msgid "Classes" msgstr "صفوف" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:59 msgid "Editing a Profile" msgstr "تعديل ملف" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:64 msgid "Editing profile: " msgstr "تعديل الملف" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:67 msgid "Editing a new profile" msgstr "تعديل ملف جديد" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:86 msgid "Profile:" msgstr "ملف" #. Top message gives instructions #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:109 msgid "Assign all the groups belonging to this profile" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:377 msgid "You need to provide at least a name for your profile" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:399 msgid "There is already a profile with this name" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:187 msgid "Profile" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:314 msgid "[Default]" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:50 msgid "Editing a User" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:55 msgid "Editing a User " msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:61 msgid "Editing a new user" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:78 msgid "Login:" msgstr "" #. FIXME: How to remove the selection #. Label and Entry for the first name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:89 msgid "First name:" msgstr "" #. Label and Entry for the last name #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:98 msgid "Last name:" msgstr "مؤقت سريع" #. Label and Entry for the birth date #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:107 msgid "Birth date:" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:159 msgid "" "You need to provide at least a login, first name and last name for your users" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:176 msgid "There is already a user with this login" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:290 msgid "" "To import a user list from a file, first select a class.\n" "FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n" "login;First name;Last name;Date of birth\n" "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" msgstr "" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:369 #, python-format msgid "" "One or more logins are not unique !\n" "You need to change them: %s !" msgstr "" #: ../src/boards/python/anim.py:2224 msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it" msgstr "SVC غير مفعل، لتفعيله عليك تركيب python xml module" #: ../src/boards/python/anim.py:2380 msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n" msgstr "تحذير: لا يمكن للصور التالية من الدخول إلى نظامك\n" #: ../src/boards/python/anim.py:2382 msgid "The corresponding items have been skipped." msgstr "" #: ../src/boards/python/chat.py:81 msgid "All messages will be displayed here.\n" msgstr "" #: ../src/boards/python/chat.py:131 msgid "Your Friends" msgstr "" #: ../src/boards/python/chat.py:163 msgid "Your Channel" msgstr "" #: ../src/boards/python/chat.py:189 msgid "" "Type your message here, to send to other GCompris users on your local " "network." msgstr "" #: ../src/boards/python/chat.py:324 msgid "You must set a channel in your channel entry box first.\n" msgstr "" #: ../src/boards/python/chat.py:325 msgid "Your friends must set the same channel in order to communicate with you" msgstr "" #: ../src/boards/python/doubleclick.py:284 #, fuzzy #| msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgid "Click on the balloon to place it again." msgstr "انقر على الكلمة المناسبة للصورة المعروضة" #: ../src/boards/python/doubleclick.py:286 msgid "Click twice on the balloon to shoot it." msgstr "" #: ../src/boards/python/electric.py:94 msgid "" "Cannot find the 'gnucap' electric simulator.\n" "You can download and install it from:\n" "\n" "To be detected, it must be installed in\n" "/usr/bin/gnucap or /usr/local/bin/gnucap.\n" "You can still use this activity to draw schematics without computer " "simulation." msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:95 #, python-format msgid ", %d" msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:96 #, python-format msgid " and %d" msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:116 #, python-format msgid "%d is divisible by %s." msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:120 msgid "1 is not a prime number." msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:130 #, python-format msgid "Primes less than %d" msgstr "" #. Translators: You can swap %(x)y elements in the string. #: ../src/boards/python/gnumch.py:152 #, python-format msgid "" "Multiples of %(d1)d include %(s)s,\n" "but %(d2)d is not a multiple of %(d3)d." msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:163 #, python-format msgid "Factors of %d" msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:196 #, python-format msgid "%s are the factors of %d." msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:208 #, python-format msgid "Multiples of %d" msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:242 #, python-format msgid "%s = %d" msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:253 #, python-format msgid "%d + %d" msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:258 #, python-format msgid "%d − %d" msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:263 #, python-format msgid "%d × %d" msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:267 #, python-format msgid "%d ÷ %d" msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:275 #, python-format msgid "Equal to %d" msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:296 #, python-format msgid "Not equal to %d" msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:440 msgid "" "You were eaten by a Troggle.\n" "Press to continue." msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:489 msgid "You ate a wrong number.\n" msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:490 msgid "" "\n" "Press to continue." msgstr "" #: ../src/boards/python/gnumch.py:783 msgid "" "T\n" "R\n" "O\n" "G\n" "G\n" "L\n" "E" msgstr "" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:204 #, python-format msgid "Guess a number between %d and %d" msgstr "" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:317 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:318 #, python-format msgid "Please enter a number between %d and %d" msgstr "" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:323 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:324 msgid "Out of range" msgstr "" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:330 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:331 msgid "Too high" msgstr "" #: ../src/boards/python/guessnumber.py:333 #: ../src/boards/python/guessnumber.py:334 msgid "Too low" msgstr "" #: ../src/boards/python/login.py:114 msgid "Profile: " msgstr "" #: ../src/boards/python/login.py:268 ../src/boards/python/login.py:277 msgid "Login: " msgstr "" #. toggle box #: ../src/boards/python/login.py:550 msgid "Enter login to log in" msgstr "" #: ../src/boards/python/melody.py:119 msgid "" "Error: this activity cannot be played with the\n" "sound effects disabled.\n" "Go to the configuration dialogue to\n" "enable the sound" msgstr "" #: ../src/boards/python/mosaic.py:193 msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" msgstr "" #: ../src/boards/python/pythontest.py:148 msgid "" "This is the first plugin in GCompris coded in the Python\n" "Programming language." msgstr "" #: ../src/boards/python/pythontest.py:157 msgid "" "It is now possible to develop GCompris activities in C or in Python.\n" "Thanks to Olivier Samys who makes this possible." msgstr "" #: ../src/boards/python/pythontest.py:166 msgid "This activity is not playable, just a test" msgstr "" #. toggle box #: ../src/boards/python/pythontest.py:414 msgid "Disable line drawing in circle" msgstr "" #. combo box #: ../src/boards/python/pythontest.py:423 msgid "Color of the line" msgstr "" #. spin button for int #: ../src/boards/python/pythontest.py:434 msgid "Distance between circles" msgstr "" #. radio buttons for circle or rectangle #: ../src/boards/python/pythontest.py:445 msgid "Use circles" msgstr "" #: ../src/boards/python/pythontest.py:446 msgid "Use rectangles" msgstr "" #: ../src/boards/python/pythontest.py:449 msgid "Choice of pattern" msgstr "" #: ../src/boards/python/redraw.py:913 ../src/boards/python/redraw.py:916 msgid "Coordinate" msgstr "إحداثية" #: ../src/boards/python/searace.py:190 msgid "The race is already being run" msgstr "" #. Manage default cases (no params given) #. Final move, add an ofset because we loose space in abs() #: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457 #: ../src/boards/python/searace.py:538 ../src/boards/python/searace.py:854 #: ../src/boards/python/searace.py:883 ../src/boards/python/searace.py:972 #: ../src/boards/python/searace.py:978 ../src/boards/python/searace.py:986 msgid "forward" msgstr "" #: ../src/boards/python/searace.py:529 msgid "COMMANDS ARE" msgstr "" #. The two boat arrived in a close time frame (1s), it's a draw #: ../src/boards/python/searace.py:755 msgid "This is a draw" msgstr "" #: ../src/boards/python/searace.py:762 msgid "The Red boat has won" msgstr "" #: ../src/boards/python/searace.py:765 msgid "The Green boat has won" msgstr "" #: ../src/boards/python/searace.py:783 ../src/boards/python/searace.py:1016 msgid "Angle:" msgstr "" #: ../src/boards/python/searace.py:783 msgid "Wind:" msgstr "ريح:" #: ../src/boards/python/searace.py:861 msgid "Syntax error at line" msgstr "خطأ تركيبي في السطر" #: ../src/boards/python/searace.py:879 msgid "The command" msgstr "الأمر" #: ../src/boards/python/searace.py:898 msgid "Unknown command at line" msgstr "أمر مجهول في السطر" #: ../src/boards/python/searace.py:1016 msgid "Distance:" msgstr "المسافة : " #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:144 msgid "" "Cannot find Tuxpaint.\n" "Install it to use this activity !" msgstr "لا يمكنني إيجاد مرسم البطريق. نصبه لتستخدم هذا النشاط" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:158 msgid "Waiting for Tuxpaint to finish" msgstr "انتظر مرسم البطريق حتى ينتهي" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:211 msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris" msgstr "" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:216 msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)" msgstr "" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:221 msgid "Disable shape rotation" msgstr "عطل تدوير الأشكال" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:226 msgid "Show Uppercase text only" msgstr "اعرض الحروف الكبيرة فقط " #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:231 msgid "Disable stamps" msgstr "عطل الطوابع" #: ../src/boards/railroad.c:90 msgid "Memory game" msgstr "لعبة ذاكرة" #: ../src/boards/railroad.c:91 msgid "Build a train according to the model" msgstr "اصنع قطارا حسب النموذج" #: ../src/boards/reading.c:228 ../src/boards/wordsgame.c:209 msgid "" "Error: We can't find\n" "a list of words to play this game.\n" msgstr "خطأ : لا يمكنني إيجاد قائمة الكلمات لأشغل هذه اللعبة\n" #: ../src/boards/reading.c:390 msgid "Please, check if the word" msgstr "تحقق من فضلك أن الكلمة " #: ../src/boards/reading.c:410 msgid "is being displayed" msgstr "معروضة على الشاشة" #: ../src/boards/reading.c:462 msgid "We skip this level because there are not enough words in the list!" msgstr "" #: ../src/boards/reading.c:611 msgid "I am Ready" msgstr "أنا مستعد" #: ../src/boards/reading.c:651 msgid "Yes, I saw it" msgstr "نعم رأيتها" #: ../src/boards/reading.c:679 msgid "No, it was not there" msgstr "لا لم أرها" #. Report what was wrong in the log #: ../src/boards/reading.c:718 #, c-format msgid "The word to find was '%s'" msgstr "الكلمة التي نبحث عنها هي : '%s'" #: ../src/boards/reading.c:721 #, c-format msgid "But it was not displayed" msgstr "لكنها لم تكن معروضة على الشاشة" #: ../src/boards/reading.c:723 #, c-format msgid "And it was displayed" msgstr "معروضة على الشاشة" #: ../src/boards/scale.c:264 #, fuzzy, c-format #| msgid "Points = %s" msgid "Weight = %s" msgstr "نقاط = %s" #: ../src/boards/scale.c:713 #, fuzzy #| msgid "Drag and Drop masses to balance the scales" msgid "Take care, you can drop masses on both sides of the scale." msgstr "أمسك و اسحب الكتل لتحقق توازن كفتي الميزان" #: ../src/boards/target.c:280 ../src/boards/target.c:545 #, c-format msgid "Points = %s" msgstr "نقاط = %s" #: ../src/boards/target.c:402 #, c-format msgid "" "Wind speed = %d\n" "kilometers/hour" msgstr "سرعة الريح = %d /nكم/س" #: ../src/boards/target.c:469 #, c-format msgid "Distance to target = %d meters" msgstr "المسافة المتبقية إلى الهدف : %d أمتار" #: ../src/boards/wordprocessor.c:54 #, fuzzy #| msgid "larch" msgid "Research" msgstr "أرزي" #: ../src/boards/wordprocessor.c:65 #, fuzzy #| msgid "Senegal" msgid "Sentimental" msgstr "السنغال" #: ../src/boards/wordprocessor.c:76 msgid "Official" msgstr "" #: ../src/boards/wordprocessor.c:87 ../src/boards/wordprocessor.c:435 msgid "Text" msgstr "" #: ../src/boards/wordprocessor.c:98 #, fuzzy #| msgid "Filter" msgid "Flyer" msgstr "مصفاة" #: ../src/boards/wordprocessor.c:432 #, fuzzy #| msgid "Chile" msgid "Title" msgstr "تشيلي " #: ../src/boards/wordprocessor.c:433 #, fuzzy #| msgid "Reading" msgid "Heading 1" msgstr "القراءة" #: ../src/boards/wordprocessor.c:434 #, fuzzy #| msgid "Reading" msgid "Heading 2" msgstr "القراءة" #: ../src/gcompris/about.c:56 #, fuzzy #| msgid "" #| "Author: Bruno Coudoin\n" #| "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge\n" #| "Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" #| "Intro Music: Djilali Sebihi\n" #| "Background Music: Rico Da Halvarez\n" msgid "" "Author: Bruno Coudoin\n" "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" "Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" "Intro Music: Djilali Sebihi\n" "Background Music: Rico Da Halvarez\n" msgstr "" "الديباجة:\n" "المصمم: برينو كودوان\n" "إسهام: باسكال جورج\n" "رسوم: رينو بلانشار\n" "موسيقى: جيلالي صبيحي\n" "موسيقى خلفية : ريكو داهلفاراز \n" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/gcompris/about.c:64 msgid "translator_credits" msgstr "بسام مقني" #: ../src/gcompris/about.c:95 ../src/gcompris/about.c:105 msgid "About GCompris" msgstr "حول جكومبري" #: ../src/gcompris/about.c:116 msgid "Translators:" msgstr "الجمعية الرقمية للبرمجيات الحرة" #: ../src/gcompris/about.c:229 msgid "" "GCompris Home Page\n" "http://gcompris.net" msgstr "الصفحة الرئيسية لجكومبريhttp://gcompris.net" #: ../src/gcompris/about.c:251 msgid "" "This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public " "License" msgstr "هذا البرنامج جزء من إصدارات جنو و قد تم إصداره وفقا لرخصة جنو العلنية" #: ../src/gcompris/about.c:279 ../src/gcompris/about.c:289 #: ../src/gcompris/config.c:477 ../src/gcompris/config.c:487 #: ../src/gcompris/dialog.c:99 ../src/gcompris/help.c:379 #: ../src/gcompris/help.c:389 ../src/gcompris/images_selector.c:316 msgid "OK" msgstr "موافق" #: ../src/gcompris/bar.c:601 msgid "GCompris confirmation" msgstr "إعدادات جكومبري" #: ../src/gcompris/bar.c:602 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد المغادرة؟" #: ../src/gcompris/bar.c:603 msgid "Yes, I am sure!" msgstr "نعم أنا متأكد" #: ../src/gcompris/bar.c:604 msgid "No, I want to keep going" msgstr " لا أريد المواصلة" #: ../src/gcompris/board.c:191 #, fuzzy msgid "Dynamic module loading is not supported. GCompris cannot load.\n" msgstr "التحميل الديناميكي للوحدات غير مدعوم لذلك لم يتم تحميل جكومبري." #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:157 msgid "" "Select the language\n" " to use in the board" msgstr "اختر اللغة المستخدمة في اللوحات" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:227 msgid "Global GCompris mode" msgstr "" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:228 #, fuzzy #| msgid "coral" msgid "Normal" msgstr "مرجاني" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:229 msgid "2 clicks" msgstr "" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:230 msgid "both modes" msgstr "" #: ../src/gcompris/board_config_combo.c:258 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select the language\n" #| " to use in the board" msgid "" "Select the drag and drop mode\n" " to use in the board" msgstr "اختر اللغة المستخدمة في اللوحات" #. add a new level #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:106 #, c-format msgid "%d (New level)" msgstr "" #. frame #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:180 #, fuzzy #| msgid "Complete a list of symbols" msgid "Configure the list of words" msgstr "أكمل قائمة الرموز" #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:209 #, fuzzy #| msgid "Last name:" msgid "Language:" msgstr "مؤقت سريع" #: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:246 msgid "Back to default" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:58 msgid "Your system default" msgstr "الإفتراضي في نظامك" #: ../src/gcompris/config.c:59 #, fuzzy #| msgid "Africa" msgid "Afrikaans" msgstr "افريقيا" #: ../src/gcompris/config.c:60 msgid "Amharic" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:61 msgid "Arabic" msgstr "عربي" #: ../src/gcompris/config.c:62 #, fuzzy #| msgid "Tunisia" msgid "Arabic (Tunisia)" msgstr "تونس" #: ../src/gcompris/config.c:63 msgid "Turkish (Azerbaijan)" msgstr "التركية" #: ../src/gcompris/config.c:64 msgid "Bulgarian" msgstr "بلغاري" #: ../src/gcompris/config.c:65 msgid "Breton" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:66 msgid "Catalan" msgstr "كاتالوني" #: ../src/gcompris/config.c:68 msgid "Danish" msgstr "الدنماركية" #: ../src/gcompris/config.c:69 msgid "German" msgstr "ألماني" #: ../src/gcompris/config.c:70 msgid "Greek" msgstr "يوناني" #: ../src/gcompris/config.c:71 msgid "English (Canada)" msgstr "انجليزي كندا" #: ../src/gcompris/config.c:72 msgid "English (Great Britain)" msgstr "انجليزي بريطانيا العظمى" #: ../src/gcompris/config.c:73 #, fuzzy #| msgid "English (United State)" msgid "English (United States)" msgstr "انجليزي (الولايات المتحدة)" #: ../src/gcompris/config.c:74 msgid "Spanish" msgstr "إسباني" #: ../src/gcompris/config.c:75 msgid "Basque" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:76 msgid "Dzongkha" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:77 #, fuzzy #| msgid "Serbian" msgid "Persian" msgstr "سربي" #: ../src/gcompris/config.c:78 msgid "Finnish" msgstr "فنلندي" #: ../src/gcompris/config.c:79 msgid "French" msgstr "فرنسي" #: ../src/gcompris/config.c:80 msgid "Irish (Gaelic)" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:81 msgid "Hebrew" msgstr "عبري" #: ../src/gcompris/config.c:82 msgid "Hindi" msgstr "هندي" #: ../src/gcompris/config.c:83 #, fuzzy #| msgid "Macedonian" msgid "Indonesian" msgstr "مقدوني" #: ../src/gcompris/config.c:84 #, fuzzy #| msgid "anise" msgid "Japanese" msgstr "ينسوني" #: ../src/gcompris/config.c:85 msgid "Gujarati" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:86 ../src/gcompris/config.c:104 msgid "Punjabi" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:87 msgid "Hungarian" msgstr "مجري" #: ../src/gcompris/config.c:88 msgid "Croatian" msgstr "كرواتي" #: ../src/gcompris/config.c:89 msgid "Italian" msgstr "إيطالي" #: ../src/gcompris/config.c:90 msgid "Georgian" msgstr "جورجي" #: ../src/gcompris/config.c:91 #, fuzzy #| msgid "orange" msgid "Korean" msgstr "برتقالي" #: ../src/gcompris/config.c:92 msgid "Lithuanian" msgstr "لتواني" #: ../src/gcompris/config.c:93 msgid "Macedonian" msgstr "مقدوني" #: ../src/gcompris/config.c:94 msgid "Malayalam" msgstr "ماليزي (ماليالم)" #: ../src/gcompris/config.c:95 msgid "Marathi" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:96 msgid "Malay" msgstr "ماليزي" #: ../src/gcompris/config.c:97 msgid "Nepal" msgstr "نيبالي" #: ../src/gcompris/config.c:98 msgid "Dutch" msgstr "هولندي" #: ../src/gcompris/config.c:99 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "نرويجي" #: ../src/gcompris/config.c:100 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "نرويجي" #: ../src/gcompris/config.c:101 msgid "Occitan (languedocien)" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:102 msgid "Polish" msgstr "بولوني" #: ../src/gcompris/config.c:103 msgid "Portuguese" msgstr "برتغالي" #: ../src/gcompris/config.c:105 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "برتغالي البرازيل" #: ../src/gcompris/config.c:106 msgid "Romanian" msgstr "روماني" #: ../src/gcompris/config.c:107 msgid "Russian" msgstr "روسي" #: ../src/gcompris/config.c:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:109 msgid "Slovak" msgstr "سلوفاكي" #: ../src/gcompris/config.c:110 msgid "Slovenian" msgstr "سلوفاني" #: ../src/gcompris/config.c:111 #, fuzzy msgid "Somali" msgstr "الصومال" #: ../src/gcompris/config.c:112 msgid "Albanian" msgstr "ألباني" #: ../src/gcompris/config.c:113 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "سربي لاتيني" #: ../src/gcompris/config.c:114 msgid "Serbian" msgstr "سربي" #: ../src/gcompris/config.c:115 msgid "Swedish" msgstr "سويدي" #: ../src/gcompris/config.c:116 #, fuzzy #| msgid "camel" msgid "Tamil" msgstr "جمل" #: ../src/gcompris/config.c:117 msgid "Thai" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:118 msgid "Turkish" msgstr "تركي" #: ../src/gcompris/config.c:119 msgid "Urdu" msgstr "" #: ../src/gcompris/config.c:120 #, fuzzy #| msgid "Ukraine" msgid "Ukrainian" msgstr "أوكرانيا" #: ../src/gcompris/config.c:121 msgid "Vietnamese" msgstr "ڦيتنامي" #: ../src/gcompris/config.c:122 msgid "Walloon" msgstr "الولّوني" #: ../src/gcompris/config.c:123 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "صيني (مبسط)" #: ../src/gcompris/config.c:124 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "صيني (تقليدي)" #: ../src/gcompris/config.c:129 msgid "No time limit" msgstr "وقت غير محدد" #: ../src/gcompris/config.c:130 msgid "Slow timer" msgstr "مؤقت بطيء" #: ../src/gcompris/config.c:131 msgid "Normal timer" msgstr "مؤقت عادي" #: ../src/gcompris/config.c:132 msgid "Fast timer" msgstr "مؤقت سريع" #: ../src/gcompris/config.c:137 #, fuzzy #| msgid "800x600 (Default for gcompris)" msgid "800x600 (Default for GCompris)" msgstr "800x600 (الحجم الإفتراضي)" #: ../src/gcompris/config.c:142 msgid "" "Use Gcompris administration module\n" "to filter boards" msgstr "استخدم ودة الإدارة لاختيار اللوحات" #: ../src/gcompris/config.c:197 ../src/gcompris/config.c:207 msgid "GCompris Configuration" msgstr "إعدادات جكومبري" #: ../src/gcompris/config.c:283 msgid "Fullscreen" msgstr "استخدام جميع الشاشة" #: ../src/gcompris/config.c:326 msgid "Music" msgstr "موسيقى" #: ../src/gcompris/config.c:354 msgid "Effect" msgstr "التأثير" #: ../src/gcompris/config.c:390 #, c-format msgid "Couldn't open skin dir: %s" msgstr "تعذر فتح مجلد الأشكال : %s" #: ../src/gcompris/config.c:421 ../src/gcompris/config.c:871 #: ../src/gcompris/config.c:885 #, c-format msgid "Skin : %s" msgstr "الشكل : %s" #: ../src/gcompris/config.c:423 msgid "SKINS NOT FOUND" msgstr "الأشكال غير موجودة" #: ../src/gcompris/config.c:548 msgid "English (United State)" msgstr "انجليزي (الولايات المتحدة)" #: ../src/gcompris/file_selector.c:336 msgid "CANCEL" msgstr "ألغ" #: ../src/gcompris/file_selector.c:367 msgid "LOAD" msgstr "حمّل" #: ../src/gcompris/file_selector.c:367 msgid "SAVE" msgstr "احفظ" #: ../src/gcompris/gameutil.c:97 msgid "Couldn't find or load the file" msgstr "لم أستطع العثور على الملف %s !" #: ../src/gcompris/gameutil.c:99 msgid "This activity is incomplete." msgstr "هذا النشاط ناقص" #: ../src/gcompris/gameutil.c:100 msgid "" "Exit it and report\n" "the problem to the authors." msgstr "اخرج و أرسل تقريرا بالمشكلة إلى المؤلفين " #: ../src/gcompris/gcompris.c:136 #, fuzzy #| msgid "run gcompris in fullscreen mode." msgid "run GCompris in fullscreen mode." msgstr "شغل جكومبري مستعملا جميع الشاشة" #: ../src/gcompris/gcompris.c:139 #, fuzzy #| msgid "run gcompris in window mode." msgid "run GCompris in window mode." msgstr "شغل جكومبري في نافذة" #: ../src/gcompris/gcompris.c:142 #, fuzzy #| msgid "run gcompris with sound enabled." msgid "run GCompris with sound enabled." msgstr "شغل جكومبري مع تخويل الصوت" #: ../src/gcompris/gcompris.c:145 #, fuzzy #| msgid "run gcompris without sound." msgid "run GCompris without sound." msgstr "شغل جكومبري بدون صوت" #: ../src/gcompris/gcompris.c:148 #, fuzzy #| msgid "run gcompris with the default gnome cursor." msgid "run GCompris with the default gnome cursor." msgstr "شغل جكومبري باستعمال المؤشر الإفتراضي لجنوم" #: ../src/gcompris/gcompris.c:151 msgid "display only activities with this difficulty level." msgstr "عرض الأنشطة التي تتناسب فقط مع هذا المستوى" #: ../src/gcompris/gcompris.c:154 msgid "display debug informations on the console." msgstr "اعرض التصحيح على لوحة التحكم" #: ../src/gcompris/gcompris.c:157 msgid "Print the version of " msgstr "اطبع رقم نسخة " #: ../src/gcompris/gcompris.c:160 msgid "Use the antialiased canvas (slower)." msgstr "استعمال المساحات المنعمة (أبطأ) " #: ../src/gcompris/gcompris.c:163 msgid "Disable XF86VidMode (No screen resolution change)." msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:166 msgid "" "Run GCompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only " "activities in the reading directory, -l /strategy/connect4 only the connect4 " "activity). Use '-l list' to list all the availaible activities and their " "descriptions." msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:171 msgid "Run GCompris with local activity directory added to menu" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:174 msgid "Run GCompris in administration and user-management mode" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:177 msgid "" "Use alternate database for profiles [$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite." "db]" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:180 msgid "Create the alternate database for profiles" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:183 msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:186 msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:189 msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:192 msgid "" "Config directory location: [$HOME/.config/gcompris]. Alternate is to set " "$XDG_CONFIG_HOME." msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:195 msgid "The location of user directories: [$HOME/My GCompris]" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:198 msgid "Run the experimental activities" msgstr "أنشطة ااتجارب" #: ../src/gcompris/gcompris.c:201 msgid "Disable the quit button" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:204 msgid "Disable the config button" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:209 msgid "Display the resources on stdout based on the selected activities" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:213 msgid "" "GCompris will get images, sounds and activity data from this server if not " "found locally." msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:216 msgid "" "Only when --server is provided, disable check for local resource first. Data " "are always taken from the web server." msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:220 msgid "" "In server mode, specify the cache directory used to avoid useless downloads." msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:223 msgid "" "Global drag and drop mode: normal, 2clicks, both. Default mode is normal." msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:226 msgid "Do not display the background images of activities." msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:229 msgid "Do not avoid the execution of multiple instances of GCompris." msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:860 #, fuzzy, c-format msgid "" "GCompris is free software released under the GPL License. In order to " "support its development, the Windows version provides only %d of the %d " "activities. You can get the full version for a small fee at\n" "\n" "The GNU/Linux version does not have this restriction. Note that GCompris is " "being developed to free schools from monopolistic software vendors. If you " "also believe that we should teach freedom to children, please consider using " "GNU/Linux. Get more information at FSF:\n" "" msgstr "جكومبري هي لعبة حرة منشورة تحت رخصة جبل . " #: ../src/gcompris/gcompris.c:1478 #, c-format msgid "" "GCompris won't start because the lock file is less than %d seconds old.\n" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1480 #, c-format msgid "The lock file is: %s\n" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1599 #, fuzzy, c-format msgid "" "GCompris\n" "Version: %s\n" "Licence: GPL\n" "More info at http://gcompris.net\n" msgstr "" "جكومبري\n" "النسخة: %d \n" "الرخصة: جبل\n" "لمزيد من المعلومات زر الصفحة http://ofset.sourceforge.net/gcompris\n" #. check the list of possible values for -l, then exit #: ../src/gcompris/gcompris.c:1683 #, c-format msgid "Use -l to access an activity directly.\n" msgstr "استعمل -l للوصول للنشاط مباشرة\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1684 #, c-format msgid "The list of available activities is :\n" msgstr "قائمة الأنشطة المتوفرة\n" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1715 #, fuzzy, c-format #| msgid "Numeration activities." msgid "Number of activities: %d\n" msgstr "تدرب على الإحصاء" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1751 #, c-format msgid "%s exists but is not readable or writable" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1812 #, c-format msgid "" "The --server option cannot be used because GCompris has been compiled " "without network support!" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1863 #, c-format msgid "" "ERROR: Profile '%s' is not found. Run 'gcompris --profile-list' to list " "available ones\n" msgstr "" #: ../src/gcompris/gcompris.c:1877 #, c-format msgid "The list of available profiles is:\n" msgstr "قائمة الشخوص المتوفرة\n" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:264 msgid "Unaffected" msgstr "التأثير" #: ../src/gcompris/gcompris_db.c:265 msgid "Users without a class" msgstr "المسخدمون غير المصنفون" #: ../src/gcompris/help.c:194 msgid "Prerequisite" msgstr "المتطلبات" #: ../src/gcompris/help.c:222 msgid "Goal" msgstr "الهدف" #: ../src/gcompris/help.c:250 msgid "Manual" msgstr "دليل المستخدم" #: ../src/gcompris/help.c:278 msgid "Credit" msgstr "الديباجة" #: ../src/gcompris/properties.c:502 ../src/gcompris/properties.c:509 #, fuzzy #| msgid "red" msgid "readme" msgstr "أحمر" #: ../src/gcompris/properties.c:504 msgid "" "This directory contains the files you create with the GCompris educational " "suite\n" msgstr "" #: ../src/gcompris/properties.c:511 msgid "" "Put any number of images in this directory.\n" "You can include these images in your drawings and animations.\n" "The image formats supported are jpeg, png and svg.\n" msgstr "" #: ../src/gcompris/timer.c:262 msgid "Time Elapsed" msgstr "انتهى الوقت" #: ../src/gcompris/timer.c:351 #, c-format msgid "Remaining Time = %d" msgstr "الوقت المتبقي = %d" #, fuzzy #~ msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" #~ msgstr "صورة الكلب مهداة من طرف أندريه كون وهي تحت رخصة جبل" #~ msgid "" #~ "Fish are taken from the Unix utility xfishtank.\n" #~ "Images are taken from the National Undersea Research Program (NURP) " #~ "Collection\n" #~ "at <http://www.photolib.noaa.gov>\n" #~ "All image credits belong to the OAR/National Undersea Research Program " #~ "(NURP),\n" #~ "except for the first image, which is property of the University of North " #~ "Carolina at Wilmington.\n" #~ "The images used in each level are:\n" #~ "Location: Tropical Atlantic Ocean, Florida Keys (image nur00523) " #~ "Photographer: D. Kesling\n" #~ "Location: Florida Keys (image nur03006)\n" #~ "Location: Unknown (image nur03505)\n" #~ "Location: Unknown (image nur03010)\n" #~ "Location: Unknown (image nur03011)\n" #~ "Location: Unknown (image nur03013)" #~ msgstr "" #~ "أخذت صور السمك من برنامج xfishtank. \n" #~ "أخذت صور قاع البحر من مجموعة البرنامج الوطني للبحث في عالم ما تحت " #~ "البحار \n" #~ "الموجودة على الرابط http://www.photolib.noaa.gov. \n" #~ "جميع الصور ملك للبرنامج الوطني للبحث في عالم ما تحت البحار \n" #~ "ما عدى الصورة الأولى التي تملكها جامعة كارولينا الشمالية بمدينة ولمنغتن \n" #~ "الصور المستعملة في كل مستوى هي: \n" #~ "الموقع: المحيط الأطلسي. فلوريدا كيز (صورة nur00523) \n" #~ "المصور: د. كيسلنغ \n" #~ "الموقع: فلوريدا كيز (صورة nur03006)\n" #~ "الموقع: غير معروف (صورة nur03505) \n" #~ "الموقع: غير معروف (صورة nur03010) \n" #~ "الموقع: غير معروف (صورة nur03011) \n" #~ "الموقع: غير معروف (صورة nur03013)" #~ msgid "Click anywhere in the line where you want to drop a piece" #~ msgstr "أنقر على الخط في المكان الذي تريد اسقاط القطعة فيه" #~ msgid "Soudan" #~ msgstr "السودان" #~ msgid "spruce" #~ msgstr "صنوبر" #~ msgid "Improve reading skill and the ability to understand what is read." #~ msgstr "تحسين مهارات القراءة و القدرة على فهم ما يقرأ" #~ msgid "Read and play with the story" #~ msgstr "اقرأ و العب مع القصة " #~ msgid "The story of Oscar and friend" #~ msgstr "قصة أوسكار و صديقه" #~ msgid "reading" #~ msgstr "القراءة" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error: The external program gnuchess is required\n" #~ "to play chess in gcompris.\n" #~ "Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n" #~ "GNU/Linux distribution\n" #~ "And check it is located here: " #~ msgstr "" #~ "خطأ: إن البرنامج الخارجي شطرنج جنو إجباري
لتلعب الشطرنج في جكومبري . " #~ "جد هذا البرنامج في http://www.rpmfind.net أو في GNU/Linuxdistributio " #~ "خاصيتك و تحقق من أنها موجودة هنا" #~ msgid "Wordlist" #~ msgstr "قائمة كلمات" #~ msgid "" #~ "You have entered Edit mode\n" #~ "Move the puzzle items;\n" #~ "type 's' to save, and\n" #~ "'d' to display all the shapes" #~ msgstr "" #~ " لقد دخلت إلى صيغة التحرير.حرك وحدات اللغز ثم اكتب س للحفظ و ي لتعرض كل " #~ "الأشكال. " #~ msgid "" #~ "The data from this activity are saved under\n" #~ "/tmp/gcompris-board.xml" #~ msgstr "" #~ "معطيات هاته اللوحة محفوظة في \n" #~ "/tmp/gcompris-board.xml" #~ msgid "Submarine" #~ msgstr "غواصة" #~ msgid "Control the depth of a submarine" #~ msgstr "تحكم في العمق الذي توجد به الغواصة"