# translation of gcompris.HEAD.po to Arabic # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GCompris package. # # Nabil Ben Khalifa , 2005, 2006. # Djihed Afifi , 2006. # Anas Husseini , 2007. # Khaled Hosny , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-11 21:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-06 14:52+0300\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" #: ../boards/administration.xml.in.h:1 msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " "untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, " "for example, then the language used for saying the names of colors.\n" "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In " "the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the " "profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You " "can add multiple profiles, with different lists of boards, and different " "languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing " "the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also " "choose a profile from the command line.\n" "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of " "users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign " "one or more groups to a profile, after which those new logins will appear " "after restarting GCompris. Being able to identify individual children in " "GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the " "children as individuals; they can learn to type in and recognize their own " "usernames (login is configurable)." msgstr "" "- في قسم 'اللوحات' يمكنك تغيير قائمة النشاطات. عليك فقط أن تقوم بتبديلها في " "العرض الشجري. يمكنك تغيير اللغة المستخدمة للقراءة كمثال، ثم تغيير اللغة " "المستخدمة لنطق أسماء الألوان.\n" "- يمكنك حفظ إعدادات متعددة، والتبديل بينها بسهولة. في قسم 'الملف الشخصي' أضف " "ملفاً شخصياً، ثم اختر الملف الشخصي في القائمة المنسدلة في قسم 'اللوحات'، ثم " "اختر اللوحة التي تريد تنشطيها. يمكنك إضافة ملفات شخصة متعددة، مع قوائم لوحات " "مختلفة، ولغات مختلفة. يمكنك ضبط الملف الشخصي الافتراضي في قسم 'الملف " "الشخصي'، عن طريق اختيار الملف الشخصي الذي تريد، ثم الضغط على الزر 'افتراضي'. " "يمكنك أيضاً اخيار ملف شخصي من سطر الأوامر.\n" "- يمكنك إضافة مستخدمين، وصفوف، وفي كل صف يمكنك إنشاء مجموعة مستخدمين. لاحظ " "أنه يمكنك استيراد المستخدمين من ملف يحتوي الأسماء مفصولة بفاصلة. امنح كل " "مجموعة أو أكثر ملفاً شخصياً، وستظهر التغييرات على الولوج بعد إعادة تشغيل " "«فهمت». القدرة على تمييز الأولاد في «فهمت» يعني إمكانية تزويد تقارير شخصية. " "إنه يميز الأولاد كأشخاص أيضاً؛ يمكنهم أن يتعلموا كيف يكتبون ويميزون أسماءهم " "الخاصة (الولوج قابل للإعداد)." #: ../boards/administration.xml.in.h:4 msgid "GCompris Administration Menu" msgstr "قائمة الإختيارات الرئيسية لـ «فهمت» " #: ../boards/administration.xml.in.h:5 msgid "" "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " "administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific " "reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, " "strengths and needs of their children." msgstr "" "إذا كنت تريد ضبط «فهمت» حسب احتياجاتك، يمكنك استخدام وحدة الإدارة هنا. الهدف " "النهائي هو تزويد تقارير خاصة بالأولاد إلى الأهل والمعلم الذين يريدون مراقبة " "تطور ومقدرة وحاجات أولادهم." #: ../boards/administration.xml.in.h:6 msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" msgstr "انقر بزر الفأرة الأيسر لاختيار النشاط الذي تريده" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1 msgid "Advanced colors" msgstr "ألوان متقدمة" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" msgstr "تعلم القراءة " #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3 msgid "Click on the correct color" msgstr "انقر على اللون المناسب" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4 msgid "Click on the correct colored box." msgstr "انقر على الصندوق الملون المناسب" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5 msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "تعلم تمييز الألوان النادرة." #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1 msgid "almond" msgstr "لوزي" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2 msgid "chestnut" msgstr "كستنائي" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3 msgid "claret" msgstr "أرجواني داكن" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4 msgid "cobalt" msgstr "فضي" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5 msgid "coral" msgstr "مرجاني" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6 msgid "corn" msgstr "قمحي" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 msgid "cyan" msgstr "سيان" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8 msgid "sienna" msgstr "أصفر داكن" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1 msgid "lime" msgstr "زيزفوني" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2 msgid "sage" msgstr "أخضر رمادي" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3 msgid "salmon" msgstr "سلموني" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4 msgid "sapphire" msgstr "صفيري" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5 msgid "sepia" msgstr "بني داكن" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6 msgid "sulphur" msgstr "كبريتي" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7 msgid "tea" msgstr "بني" #: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8 msgid "turquoise" msgstr "فيروزي" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1 msgid "absinthe" msgstr "خشبي" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2 msgid "alabaster" msgstr "مرمري" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3 msgid "amber" msgstr "كهرماني" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4 msgid "amethyst" msgstr "بنفسجي" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5 msgid "anise" msgstr "يانسوني" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6 msgid "aquamarine" msgstr "زبرجدي" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7 msgid "mahogany" msgstr "أحمر بني" #: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8 #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8 msgid "vermilion" msgstr "أحمر فاقع" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1 #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1 msgid "aubergine" msgstr "باذنجاني" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2 msgid "ceruse" msgstr "أزرق فاتح" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3 msgid "chartreuse" msgstr "أخضر شاحب" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4 msgid "emerald" msgstr "زمردي" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5 msgid "fawn" msgstr "بني مصفر" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6 msgid "fuchsia" msgstr "قرمزي" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7 msgid "glaucous" msgstr "أصفر شاحب" #: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8 msgid "ruby" msgstr "ياقوتي" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2 msgid "auburn" msgstr "كستنائي" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3 msgid "azure" msgstr "أزرق سماوي" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4 msgid "bistre" msgstr "أبيض محمر" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5 msgid "celadon" msgstr "أصفر" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6 msgid "cerulean" msgstr "أزرق سماوي" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7 msgid "crimson" msgstr "قرمزي" #: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8 msgid "greyish-brown" msgstr "بني رمادي" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1 msgid "dove" msgstr "رمادي" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2 msgid "garnet" msgstr "أحمر قاتم" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3 msgid "indigo" msgstr "نيلي" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4 msgid "ivory" msgstr "عاجي" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5 msgid "jade" msgstr "أخضر فاقع" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6 msgid "lavender" msgstr "بنفسجي شاحب" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7 msgid "lichen" msgstr "أصفر رمادي" #: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8 msgid "wine" msgstr "أحمر نبيذي" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1 msgid "larch" msgstr "صنوبري" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2 msgid "lilac" msgstr "أرجواني فاتح" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3 msgid "magenta" msgstr "أرجواني" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4 msgid "malachite" msgstr "مرمري" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5 msgid "mimosa" msgstr "أصفر فاقع" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6 msgid "navy" msgstr "أزرق بحري" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7 msgid "ochre" msgstr "أحمر داكن" #: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8 msgid "olive" msgstr "زيتوني" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1 msgid "greyish blue" msgstr "أزرق رمادي" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2 msgid "mauve" msgstr "بنفسجي فاتح" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3 msgid "opaline" msgstr "أزرق شاحب" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4 msgid "pistachio" msgstr "أخضر فاتح" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5 msgid "platinum" msgstr "رمادي معتدل" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 msgid "purple" msgstr "بنفسجي" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7 msgid "ultramarine" msgstr "أزرق فاقع" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1 msgid "dark purple" msgstr "بنفسجي داكن" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2 msgid "plum" msgstr "أحمر قرمزي" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3 msgid "prussian blue" msgstr "أزرق خوخي" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4 msgid "rust" msgstr "خمري" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5 msgid "saffron" msgstr "زعفراني" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6 msgid "vanilla" msgstr "أبيض" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7 msgid "verdigris" msgstr "أخضر محمر" #: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8 msgid "veronese" msgstr "أزرق بنفسجي" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify " "your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, " "just try again." msgstr "" "سيُعرض حاصل ضرب عددين. أدخل الإجابة على يمين علامة التساوي. استعمل السهمين " "الأيمن والأيسر لتغيير إجابتك، و مفتاح الإدخال لترى هل إجابتك صحيحة وإلا " "فحاول ثانية." #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2 msgid "Answer some algebra questions" msgstr "أجب على بعض الأسئلة في الحساب" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, give the product of two numbers" msgstr "أعط نتيجة عملية ضرب عددين في وقت محدود" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4 msgid "Multiplication table" msgstr "جدول الضرب" #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5 msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "تدرب على عملية الضرب" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Algebra activities" msgstr "أنشطة العمليات الحسابية" #: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:18 msgid "Left-click the mouse on an activity to select it." msgstr "انقر بزر الفأرة الأيسر لاختيار النشاط الذي تريده." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his " "pictures. Thanks a lot, Ralf." msgstr "" "رسوم الحيوانات مأخوذة من صفحة صور الحيوانات لرالف شمود (/http://schmode." "net). أعطى رالف مشكوراً «فهمت» الإذن لاستعمال رسومه. شكراً كثيراً رالف." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " "clicking on it again." msgstr "" "لتشكيل عملياتك، اختر أعدادك وعواملك في أعلى اللوحة. تستطيع إلغاء العدد أو " "العامل بالنقر عليه مرة أخرى." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3 msgid "" "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given " "value." msgstr "خطط لترتيب جملة من العمليات الحسابية للحصول على قيمة معينة" #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4 msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" msgstr "اعثر على سلسلة العمليات الصحيحة التي تطابق النتيجة " #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5 msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." msgstr "العمليات الحسابية الأربع. ادمج عدة عمليات حسابية." #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6 msgid "" "Work out the right combination of numbers and operations to match the given " "value" msgstr "" "استنبط التركيبة الصحيحة من الأعداد والعمليات للحصول على النتيجة المبينة" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1 msgid "" "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows " "to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " "right. If not, just try again." msgstr "" "سيُعرض حاصل طرح عددين. أدخل الإجابة على يمين علامة التساوي. استعمل السهمين " "الأيمن والأيسر لتغيير إجابتك، و مفتاح الإدخال لترى هل إجابتك صحيحة وإلا " "فحاول ثانية." #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3 msgid "In a limited time, find the difference between two numbers" msgstr "أعط نتيجة عملية طرح عددين في وقت محدود" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4 msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "تدرب على عملية الطرح" #: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5 msgid "Simple subtraction" msgstr "عملية طرح بسيطة" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1 msgid "" "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. " "If not, just try again." msgstr "" "سيُعرض حاصل جمع عددين. أدخل الإجابة على يمين علامة التساوي. استعمل الأسهم " "يمين يسار لتغيير إجابتك، و مفتاح الإدخال لترى هل إجابتك صحيحة وإلا فحاول " "ثانية." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3 msgid "" "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-" "line addition." msgstr "" "أعط نتيجة عملية جمع عددين في وقت محدود. مقدمة إلى عمليات الجمع البسيطة." #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4 msgid "Practice the addition operation" msgstr "تدرب على عملية الجمع" #: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5 msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "عمليات جمع بسيطة. إمكانية التعرف على الأعداد المكتوبة" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1 msgid "Go to calculation activities" msgstr "الأنشطة الحسابية" #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 msgid "Various calculation activities." msgstr "الأنشطة الحسابية المختلفة." #: ../boards/algorithm.xml.in.h:1 msgid "Complete a list of symbols" msgstr "أكمل قائمة من الرموز" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:2 msgid "Find the next symbol in a list." msgstr "اعثر على الرمز التالي في القائمة" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:3 msgid "Logic training activity" msgstr "تدريبات على المنطق" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3 #: ../boards/melody.xml.in.h:4 msgid "Move and click the mouse" msgstr "حرك وانقر الفأرة" #: ../boards/algorithm.xml.in.h:5 msgid "algorithm" msgstr "الخوارزميات" #: ../boards/anim.xml.in.h:1 msgid "Create a drawing or an animation" msgstr "قم بإنتاج رسم أو رسوم متحركة" #: ../boards/anim.xml.in.h:2 msgid "Free drawing and animation tool." msgstr "رسم حر وأداة تحريك." #: ../boards/anim.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also " "be used." msgstr "" "في هذه اللعبة، يمكن أن يرسم الأطفال بحرية. الهدف هو اكتشاف كيفية إنشاء " "الرسوم الجذابة المبنية على الأشكل الأساسية: المستطيلات والدوائر والخطوط. " "لإعطاء الأطفال مجالاً أوسع من الاختيارات، يمكن استخدام مجموعة من الصور." #: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4 msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" msgstr "تتطلب القدرة على تحريك الفأرة والنقر عليها بسهولة" #: ../boards/anim.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click " "and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a " "drawing, you can take a snapshot of it with the 'camera' button. This " "creates a new image with the same content, a copy of your image. You can " "then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects. When " "you create several drawings and then click on the 'film' button, you will " "see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop pattern). " "You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode, click " "on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can then edit each " "image in your animation, by using the image selector in the bottom-left " "corner of the screen. You can also save and reload your animations with the " "'floppy disk' and 'folder' buttons." msgstr "" "اختر أداة رسم من اليسار، ثم لون الجزء الأسفل. ثم اضغط بالفأرة وحركها في " "المساحة البيضاء لإنشاء شكل جديد. حالما تنتهي من الرسم، يمكنك أخذ لقطة عنه من " "خلال زر 'الكاميرا'. هذا ينشئ صورة جديدة بنفس المحتوى، أي نسخة عن صورتك. " "يمكنك حينها تعديلها بتحريك الأشياء قليلاً أو إضافة/حذف الأشياء. عندما تنشئ " "عدة رسومات ثم تضغط على الزر 'شريط مصور'، سوف ترى كل صورك في عرض متتابع (لا " "نهائي). يمكنك أيضاً تغيير سرعة العرض في هذا النمط. في نمط العرض، اضغط على زر " "'الرسم' للعودة إلى نمط الرسم. يمكنك وقتها تعديل كل صورة في شريطك المصور، " "باستخدام محدد الصور في الزاوية السفلى اليسرى من الشاشة. يمكنك أيضاً حفظ " "وإعادة تحميل الصور المتحركة من خلال زر القرص المرن وزر المجلد." #: ../boards/awele.xml.in.h:1 msgid "" "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players " "take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six " "houses under his or her control. The player removes all seeds from this " "house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise " "from the original house, in a process called sowing. Seeds are not " "distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That " "is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is " "skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if " "the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to " "two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the " "player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If " "the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's " "house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a " "move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and " "the seeds are instead left on the board, since this would prevent the " "opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an " "opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a " "move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses " "are all empty, the current player must make a move that gives the opponent " "seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in " "his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en." "wikipedia.org/wiki/Oware>)" msgstr "" "في بداية اللعبة، يوجد أربع بذور في كل منزل. اللاعبون يأخذون دورهم بتحريك " "البذور. في كل دور، يختار اللاعب إحدى الخانات الست التي تحت سيطرته. يرفع " "اللاعب جميع البذور من هذه الخانة، ويفرغها بذرة بذرة في كل خانة بالترتيب " "باتجاه عقارب الساعة. لا توضع البذور في خانة الرصيد ولا في الخانة التي أُخذت " "البذور منها. هذا يعني، إفراغ الخانة التي أخذنا منها البذور، فإن كانت تحوي 12 " "بذرة، يتم تجاهلها وتوضع البذرة الثانية عشرة في الخانة التي تليها. عند انتهاء " "الدور، إن وصلت البذرة الأخيرة إلى خانة للخصم حيث أصبح مجموع البذور اثنتين أو " "ثلاثاً، كل البذور في هذه الخانة يتم إخراجها واحتسابها في خانة رصيد اللاعب (أو " "خارج لوحة اللعب إن كان لا يوجد خانات للأرصدة). إن كانت البذرة ما قبل " "الأخيرة جعلت أيضاً عدد البذور يصبح اثنتين أو ثلاثاً في إحدى خانات الخصم، تُحتسب " "هذه البذور أيضاً وتُرفع، وهكذا. ولكن إن أدى دور إلى أخذ جميع بذور الخصم، تُصادر " "هذه البذور وتُعاد إلى مكانها، لكي يتمكن الخصم من متابعة اللعب. سبب هذا الحظر " "متعلق بفكرة أكثر عمومية، إذن أن أحداً قد يحاول جعل الخصم يتابع الأدوار " "واللعب. إن كانت خانات الخصم فارغة جميعها، على اللاعب الحالي القيام بتحريك " "يضع بذوراً في خانات الخصم. إن لم يتواجد هكذا تحريك يحصل اللاعب الحالي على " "جميع البذور المتبقية، منهياً اللعبة. (المصدر: ويكيبيديا <http://en." "wikipedia.org/wiki/Oware>)" #: ../boards/awele.xml.in.h:2 msgid "Oware" msgstr "أوير" #: ../boards/awele.xml.in.h:3 msgid "Play the Oware strategy game against Tux" msgstr "العب لعبة أوير الاستراتيجية ضد تُكس" #: ../boards/awele.xml.in.h:4 msgid "" "The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since " "the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. " "Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end " "in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one " "player has captured 25 or more stones, or both players have taken 24 stones " "each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an " "endless cycle, each player captures the stones on their side of the board." msgstr "" "الهدف من هذه اللعبة هو جمع عدد أكبر من البذور أكثر من الخصم. بما أن اللعبة " "تحوي 48 بذرة فقط، الحصول على 25 يحقق هذا الهدف. بما أن عد البذور زوجي، يمكن " "للعبة أن تنتهي بتعادل، حيث يكون كل لاعب قد جمع 24 بذرة. تنتهي اللعبة عندما " "يحصل لاعب على 25 بذرة أو أكثر، أو يحصل كلا اللاعبين على 24 بذرة (تعادل). إذا " "اتفق اللاعبان على وضع نهاية للعبة، يضع كل لاعب البذور التي يجمعها على جانب " "لوحة اللعب." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 #: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "أمسك واسحب العناصر لوصلها ببعضها البعض" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:2 msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "في مساحة اللوحة الرئيسية، تُعرض مجموعة من الأشياء. في الصندوق العمودي (على " "يسار اللوحة الرئيسية) تظهر مجموعة أخرى من الأشياء، كل شيء في المجموعة على " "اليسار ينبغي وصله بشيء واحد موجود في اللوحة الرئيسية. هذه اللعبة هي تحدي " "لإيجاد العلاقة المنطقية بين هذه الأشياء. كيف تتناسب مع بعضها؟ اسحب كل عنصر " "إلى المساحة الحمراء الصحيحة في المساحة الرئيسية." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:3 msgid "Matching Items" msgstr "وصل العناصر" #: ../boards/babymatch.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "معاونة العقل. الوصل المنطقي." #: ../boards/babymatch.xml.in.h:5 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." msgstr "استعمال الفأرة: تحرك، أمسك واسحب. مراجع ثقافية" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1 msgid "Complete the puzzle" msgstr "رتب أجزاء الصورة" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2 msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "رتب أجزاء الصورة عن طريق حمل كل قطعة من مجموعة قطع الصورة ووضعها في الفراغ " "الملائم له." #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "أمسك واسحب القطع إلى أمكنتها المناسبة" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4 msgid "Good mouse-control" msgstr "تحكم جيد بالفأرة" #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5 msgid "" "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL.\n" "Artist: Gauguin, Paul. Title Arearea. Licence: Public Domain. Source: http://" "commons.wikimedia.org/wiki/Image:Paul_Gauguin_006.jpg\n" "Artist: Bruegel d. Ä. Title: Bauernhochzeit. Licence: Public Domain. Source: " "http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Pieter_Bruegel_d._Ä._011.jpg\n" "Description: The Lady and the Unicorn (tapestries). Author: Pierre-Emmanuel " "Malissin et frédéric Valdes. Licence: Free but requires the site and author. " "Source: http://www.galerie.roi-president.com\n" "Artist: Vincent van Gogh. Title: Bedroom in Arles. Licence: Public Domain. " "Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Vincent_Van_Gogh_0011.jpg\n" "Artist: Ambrosius Bosschaert. Title: The Elder. Licence: Public Domain. " "Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Ambrosius_Bosschaert," "_the_Elder_04.jpg" msgstr "" #: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1 msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "السلام عليكم! اسمي قفل." #: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Lock on the grass." msgstr "قفل على العشب." #: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Lock with colored shapes." msgstr "قفل مع أشكال ملونة." #: ../boards/babyshapes/board8_0.xml.in.h:1 msgid "Gauguin, Arearea - 1892" msgstr "" #: ../boards/babyshapes/board8_1.xml.in.h:1 msgid "Pieter Bruegel, Bauernhochzeit - 1568" msgstr "" #: ../boards/babyshapes/board8_2.xml.in.h:1 msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" msgstr "" #: ../boards/babyshapes/board8_3.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" msgstr "فينسنت فان جوخ، شارع القرية في أوفرز - 1890" #: ../boards/babyshapes/board8_4.xml.in.h:1 msgid "Ambrosius Bosschaert, The Elder - 1614" msgstr "" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1 msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "أوصل الكرة إلى تُكس" #: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2 msgid "" "Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight " "line." msgstr "اضغط على زري Shift في وقت واحد لجعل الكرة تتحرك في خط مستقيم." #: ../boards/bargame.xml.in.h:1 msgid "Brain" msgstr "ذكاء" #: ../boards/bargame.xml.in.h:2 msgid "Don't use the last ball" msgstr "لا تستعمل الكرة الأخيرة" #: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2 msgid "Logic-training activity" msgstr "نشاط تدريب المنطق" #: ../boards/bargame.xml.in.h:4 msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him." msgstr "" "ضع الكرات في الثقوب. سوف تربح إن كان على الحاسوب وضع الكرة الأخيرة. إن أردت " "أن يبدأ تُكس باللعب، انقر عليه فحسب." #: ../boards/bargame.xml.in.h:5 msgid "bar game" msgstr "لعبة الخط المستقيم" #: ../boards/billard.xml.in.h:1 msgid "Kick the ball into the black hole on the right" msgstr "اركل الكرة إلى الحفرة السوداء على اليمين" #: ../boards/billard.xml.in.h:2 msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "اركل الكرة إلى الهدف" #: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2 #: ../boards/clickgame.xml.in.h:5 ../boards/connect4.xml.in.h:6 #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:5 ../boards/doubleclick.xml.in.h:4 #: ../boards/erase.xml.in.h:3 ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:6 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:6 ../boards/fifteen.xml.in.h:2 #: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4 #: ../boards/tangram.xml.in.h:8 msgid "Mouse-manipulation" msgstr "استعمال الفأرة" #: ../boards/billard.xml.in.h:4 msgid "" "Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the " "ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves." msgstr "" "ضع مؤشر الفأرة فوق الكرة وانقر عليها لتحديد سرعة واتجاه الكرة. كلما ضغطت " "أقرب إلى مركز الكرة، كلما كانت الكرة أبطأ." #: ../boards/billard.xml.in.h:5 msgid "The football game" msgstr "لعبة كرة القدم" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1 msgid "Operate a canal lock" msgstr "شغل قفل قناة" #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2 msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "تُكس في مشكلة، ويريد عبور قناة مغلقة بمركبه. ساعد تُكس لمعرفة كيف يعمل قفل " "القناة." #: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3 msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "أنت في مواجهة قفل القناة. افتح البوابات والأقفال بالترتيب الصحيح ليتمكن تُكس " "من عبور البوابات في الاتجاهين." #: ../boards/chat.xml.in.h:1 msgid "Chat with your friends" msgstr "دردش مع أصدقائك" #: ../boards/chat.xml.in.h:2 msgid "This chat activity only works on the local network" msgstr "نشاط الدردشة هذا يعمل فقط ضمن الشبكة المحلية" #: ../boards/chat.xml.in.h:3 msgid "" "This chat activity will only work with other GCompris users on your local " "network, not on the Internet. To use it, just type in your message and hit " "Enter. Your message is then broadcast on the local network, and any GCompris " "program running the chat activity on that local network will receive and " "display your message." msgstr "" "نشاط الدردشة هذا سوف يعمل فقط مع مستخدمي «فهمت» الآخرين في شبكتك المحلية، " "وليس على الإنترنت. لاستخدامه، اكتب رسالتك ثم اضغط زر الإدخال. ستُبث رسالتك " "على الشبكة المحلية، وأي برنامج «فهمت» على شبكتك المحلية يشغل نشاط الدردشة في " "هذا الوقت سيمكنه التقاط رسالتك وعرضها." #: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3 msgid "Play chess against the computer in a learning mode" msgstr "العب الشطرنج ضد الحاسوب في صيغة التعلم" #: ../boards/chess.xml.in.h:2 msgid "Practice chess" msgstr "تدرب على الشطرنج" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1 msgid "Learning chess" msgstr "تعلم الشطرنج" #: ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4 msgid "The chess engine is from gnuchess." msgstr "محرك الشطرنج هو gnuchess." #: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1 msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." msgstr "تمارين الشطرنج. استول على بيادق الحاسوب" #: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3 msgid "Play the end of the chess game against the computer" msgstr "العب نهاية مباراة الشطرنج ضد الحاسوب" #: ../boards/chronos.xml.in.h:1 msgid "Chronos" msgstr "الزمن" #: ../boards/chronos.xml.in.h:2 msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "أمسك واسحب القطع لتنظيم القصة" #: ../boards/chronos.xml.in.h:3 msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "صورة القمر محفوظة الحقوق لوكالة ناسا. أصوات الفضاء مأخوذة من البرنامجين " "Tuxpaint و Vegastrike المنتجان تحت رخصة GPL. صور وسائل التنقل محفوظة الحقوق " "لفرانك دوسيه. تواريخ وسائل التنقل مرتكزة على الموجود في <http://www." "wikipedia.org>." #: ../boards/chronos.xml.in.h:4 msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "اختر من الصور الموجودة على اليسار وضعها على النقط الحمراء" #: ../boards/chronos.xml.in.h:5 msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "رتب الصور لتحصل على تسلسل صحيح للقصة" #: ../boards/chronos.xml.in.h:6 msgid "Tell a short story" msgstr "قصة قصيرة" #: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Moonwalker" msgstr "السير على القمر" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1 ../src/boards/wordprocessor.c:117 msgid "Autumn" msgstr "خريف" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2 ../src/boards/wordprocessor.c:115 msgid "Spring" msgstr "ربيع" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3 ../src/boards/wordprocessor.c:116 msgid "Summer" msgstr "صيف" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4 msgid "The 4 Seasons" msgstr "الفصول الأربعة" #: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 ../src/boards/wordprocessor.c:118 msgid "Winter" msgstr "شتاء" #: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1 msgid "Gardening" msgstr "بستنة" #: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Tux and the apple tree" msgstr "تُكس وشجرة التفاح" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1 msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 سيارة كوغنوت" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2 msgid "" "1829 Stephenson's Rocket\n" "Steam locomotive" msgstr "" "1829 صاروخ ستيفنسون\n" "القطار البخاري" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4 msgid "" "Place each image in the order and\n" "on the date it was invented.\n" "If not sure, research online at wikipedia:\n" "http://www.wikipedia.org" msgstr "" "ضع كل صورة في الترتيب والتاريخ الذي اخترعت فيه.\n" "إن لم تكن متأكداً، قم بالحث في الموقع:\n" "http://www.wikipedia.org" #: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6 #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:5 msgid "Transportation" msgstr "النقل" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1 msgid "" "1783 Montgolfier brothers'\n" "hot air balloon" msgstr "المنطاد الهوائي" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4 #: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1 msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 طائرة كليمنت آدر" #: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4 msgid "" "1906 Paul Cornu\n" "First helicopter flight" msgstr "" "1906 بول كورنو\n" "أول طيران بالحوامة" #: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3 msgid "" "1791 Comte de Sivrac's\n" "Celerifere" msgstr "" "1791 الكونت سيفراك\n" "الدراجة" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2 msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903 طيران الأخوان رايت الثالث" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3 msgid "" "1909 Louis Bleriot crosses\n" "the English Channel" msgstr "" "1909 عبور لويس بليريوت\n" "القنال الإنجليزي" #: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7 msgid "Aviation" msgstr "الطيران" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1 msgid "" "1927 Charles Lindbergh\n" "crosses the Atlantic Ocean" msgstr "" "1927 شارل ليندبرغ\n" "عبور المحيط الأطلسي" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3 msgid "" "1934 Hélène Boucher's\n" "speed record of 444km/h" msgstr "" "1934 هيلين بوشي\n" "تحقيق سرعة 444 كلم/ساعة" #: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5 msgid "" "1947 Chuck Yeager\n" "breaks the sound-barrier" msgstr "" "1947 شاك ييجر\n" "اختراق جدار الصوت" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2 msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\"" msgstr "1878 ليون بوليه \"La Mancelle\"" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3 msgid "" "1885 The first petrol\n" "car by Benz" msgstr "" "1885 أول سيارة تعمل على البترول\n" "بنز" #: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5 msgid "The car" msgstr "السيارة" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1 msgid "1899 Renault \"voiturette\"" msgstr "1899 رينو \"سيارة\"" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2 msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 لانسيا لامبدا" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3 msgid "1955 Citroën ds 19" msgstr "1955 سيتروين دس 19" #: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4 msgid "Cars" msgstr "سيارات" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:1 msgid "Click and draw" msgstr "انقر وارسم" #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:2 msgid "Draw the picture by clicking on each blue point in sequence." msgstr "ارسم الصورة بالضغط على كل نقطة زرقاء في السلسلة." #: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on the blue points." msgstr "ارسم الصورة بالنقر على النقط الزرقاء." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1 msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "عندما يُنطق الحرف، اضغط على الحرف المطابق في المساحة الرئيسية. يمكنك الاستماع " "مجدداً لنطق الحرف، من خلال الضغط على صورة الفم في الصندوق السفلي." #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2 msgid "Click on a letter" msgstr "انقر على حرف" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3 msgid "Letter-name recognition" msgstr "التعرف على الحروف" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4 msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "استمع إلى نطق حرف ثم انقر على الحرف المناسب" #: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5 msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse." msgstr "التعرف على صور الحروف، إمكانية تحريك الفأرة" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:1 msgid "Click On Me" msgstr "انقرني" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:2 msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "الأسماك مأخوذة من أداة يونكس المدعوة xfishtank. جميع حقوق الصور تعود إلى " "غويلوم روس." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:3 msgid "" "Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the " "fishtank" msgstr "انقر على جميع الأسماك قبل أن تغادر الحوض" #: ../boards/clickgame.xml.in.h:4 msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse." msgstr "معاونة العقل: التحريك والنقر بالفأرة." #: ../boards/clickgame.xml.in.h:6 msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish." msgstr "استعمل الزر الأيسر للفأرة للنقر على السمك المتحرك" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:1 msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on a clock." msgstr "ميز بين الساعات و الدقائق والثواني. شكل وقتاً معيناً على الساعة" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:2 msgid "Learn how to tell the time" msgstr "تعلم كيف تقرأ الساعة" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:3 msgid "Learning Clock" msgstr "معرفة الساعة" #: ../boards/clockgame.xml.in.h:4 msgid "" "Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, " "to make the numbers go up or down." msgstr "" "ثبت الساعة على الوقت المحدد، حسب وحدات الزمن المعروضة (ساعات:دقائق أو ساعات:" "دقائق:ثواني). انقر على عقارب الساعة وحرك الفأرة لتثبت الوقت الذي تريده." #: ../boards/clockgame.xml.in.h:5 msgid "The concept of time. Reading the time." msgstr "مفهوم الوقت. قراءة الساعة." #: ../boards/colors.xml.in.h:1 msgid "Can move the mouse." msgstr "إمكانية تحريك الفأرة" #: ../boards/colors.xml.in.h:2 msgid "Click on the right color" msgstr "انقر على اللون المناسب" #: ../boards/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" msgstr "الألوان" #: ../boards/colors.xml.in.h:4 msgid "Listen to the color and click on the matching duck." msgstr "استمع إلى اسم اللون ثم انقر على صورة البطة المناسبة." #: ../boards/colors.xml.in.h:5 msgid "" "This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name " "of the color, click on the duck wearing it." msgstr "" "تساعدك هذه اللوحة على التعرف على مختلف الألوان. حينما تسمع اسم لون انقر على " "البطة ذات نفس اللون" #: ../boards/colors_group.xml.in.h:1 msgid "Colors based activities." msgstr "الأنشطة المعتمدة على الألوان" #: ../boards/colors_group.xml.in.h:2 msgid "Go to Color activities" msgstr "أنشطة الألوان" #: ../boards/computer.xml.in.h:1 msgid "Discover the Computer" msgstr "اكتشف الحاسوب" #: ../boards/computer.xml.in.h:2 msgid "Play with computer peripherals." msgstr "العب مع الوحدات الملحقة للحاسوب" #: ../boards/connect4.xml.in.h:1 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:1 msgid "Arrange four coins in a row" msgstr "رتب أربع عملات معدنية في صف" #: ../boards/connect4.xml.in.h:2 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:2 msgid "" "Click the position in the line where you want to drop a piece. You can also " "use the arrow keys to move the piece left or right, and the down or space " "key to drop a piece." msgstr "" "انقر فوق المكان الذي تريد وضع العملة المعدنية فيه. بإمكانك أيضاً استخدام " "مفاتيح الأسهم لتحريك القطعة يميناً ويساراً، ومفتاح السهم الأسفل أو مفتاح " "المسافة لإسقاط العملة." #: ../boards/connect4.xml.in.h:3 msgid "Connect 4" msgstr "وصّل 4" #: ../boards/connect4.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "شكل خطاً من 4 قطع إما أفقياً، أو رأسياً، أو خطاً منحرفاً." #: ../boards/connect4.xml.in.h:5 msgid "" "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" "http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "لورنت لاشيني. الصور والذكاء الصناعي مأخوذان من مشروع 4stattack تأليف جيروين " "فلوثويس. المشروع الأصلي يمكن إيجاده في <http://forcedattack.sourceforge." "net>" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:3 msgid "Connect 4 (2 Players)" msgstr "وصّل 4 (لاعبان)" #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:4 msgid "" "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "أنشئ خطاً من 4 قطع أفقياً أو رأسياً أو بشكل منحرف." #: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:6 msgid "" "The original code was written in 2005 by Laurent Lacheny. In 2006, Miguel de " "Izarra made the two players game. Images and Artificial Intelligence taken " "from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be " "found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" msgstr "" "الكود الأصلي كـُتب سنة 2005 من قبل لورنت لاشيني. في عام 2006، ميغيل لزارا " "أضاف نمط اللاعبين إلى اللعبة. الصور والذكاء الصناعي مأخوذان من المشروع " "4stattack تأليف جيروين فلوثويس. المشروع الأصلي يمكن إيجاده في <http://" "forcedattack.sourceforge.net>" #: ../boards/crane.xml.in.h:1 msgid "Build the same model" msgstr "أنشئ نفس النموذج" #: ../boards/crane.xml.in.h:2 msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "قم بقيادة الرافعة وانسخ النموذج" #: ../boards/crane.xml.in.h:3 ../boards/doubleclick.xml.in.h:3 #: ../boards/erase.xml.in.h:2 ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:5 #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:5 msgid "Motor-coordination" msgstr "معاونة العقل" #: ../boards/crane.xml.in.h:4 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2 msgid "Mouse manipulation" msgstr "استعمال الفأرة" #: ../boards/crane.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top " "right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you " "move items. To select the item to move, just click on it." msgstr "" "حرك العناصر من الإطار في اليسار السفلي لنسخ مواقعها إلى النموذج العلوي " "الأيمن. تحت الرافعة نفسها، ستجد الأسهم التي تسمح لك بتحريك العناصر. لاختيار " "عنصر لتحريكه، اضغط عليه فحسب." #: ../boards/discovery.xml.in.h:1 msgid "Colors, sounds, memory..." msgstr "ألوان، أصوات، ذاكرة ..." #: ../boards/discovery.xml.in.h:2 msgid "Go to discovery activities" msgstr "اكتشاف الأنشطة" #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:1 msgid "" "Double click the mouse on the ball to kick it. You can double click the left " "right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. You must " "click on it to bring it back to its former position" msgstr "" "انقر بالفأرة مرتين على الكرة لضربها. يمكنك النقر مرتين بالزر الأيمن أو " "الأوسط أو الأيسر. إذا خسرت فسيلتقط تكس الكرة. يجب أن تنقر عليها لتعيدها إلى " "مكانها الأول." #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:2 msgid "Double click the mouse on the ball to score a goal." msgstr "انقر مرتين بالفأرة على الكرة لتسجل هدفا." #: ../boards/doubleclick.xml.in.h:5 msgid "Penalty kick" msgstr "ضربة جزاء" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1 msgid "Basic counting skills" msgstr "تعلم الحساب" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2 msgid "Double-entry table" msgstr "جدول ثنائي" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" msgstr "أمسك واسحب القطع المقترحة إلى أمكنتها المناسبة" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4 msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" msgstr "أمسك واسحب القطع في الجدول الثنائي" #: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5 msgid "" "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " "table." msgstr "اسحب القطع الموجودة على اليسار إلى أمكنتها المناسبة في الجدول الثنائي." #: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Click on an item and listen to its target position" msgstr "اضغط على عنصر واستمع إلى الموقع الذي ينبغي نقله إليه" #: ../boards/draw.xml.in.h:1 msgid "A creative board where you can draw freely" msgstr "لوحة إبداعية للرسم الحر" #: ../boards/draw.xml.in.h:2 msgid "A simple vector-drawing tool" msgstr "أداة بسيطة للرسم" #: ../boards/draw.xml.in.h:3 msgid "" "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and " "lines." msgstr "" "في هذه اللعبة، يمكن للأطفال الرسم بحرية. الهدف هو اكتشاف كيفية إنشاء رسوم " "جذابة مبنية على الأشكال الأساسية: مستطيلات، دوائر وخطوط." #: ../boards/draw.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click " "and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can " "click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "" "اختر أداة رسم من اليسار، واللون من الأسفل، ثم انقر واسحب في المساحة البيضاء " "لإنشاوء شكل جديد. لاختصار الوقت، يمكنك النقر بزر الفأرة الأوسط لحذف عنصر." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:1 msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "العد من 1 إلى 50." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:2 msgid "Draw Number" msgstr "رسم الأعداد" #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:3 msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order." msgstr "ارسم الصورة من خلال النقر على الأرقام بالترتيب الصحيح." #: ../boards/drawnumber.xml.in.h:4 msgid "Draw the picture by following numbers" msgstr "ارسم الصورة بتتبع الأرقام" #: ../boards/electric.xml.in.h:1 msgid "Create and simulate an electric schema" msgstr "أنشئ وزامن نموذجاً كهربائياً" #: ../boards/electric.xml.in.h:2 msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to " "the next connection spot, and letting go. You can also move components by " "dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a " "component, select the deletion tool on top of the component selector. You " "can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat " "value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb " "is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is " "updated in real time by any user action." msgstr "" "اسحب المكونات الكهربائية من الصندوق وضعها في مساحة العمل. أنشئ الأسلاك عن " "طريق النقر على نقطة الاتصال، وسحب الفأرة إلى نقطة الاتصال التالية، وهكذا. " "يمكنك أيضاً تحريك المكونات من خلال سحبهم بالفأرة. يمكنك إزالة الأسلاك بالضغط " "عليها. لإزالة مكون، اختر أداة الحذف من أعلى صندق المكونات. يمكنك أن تضغط " "مفتاح التشغيل لفتحها أو غلقها. يمكنك تغيير قيمة المقاوم من خلال سحب ممسحته. " "من أجل مزامنة ماذا يحصل عندما يضيء المصباح، يمكنك إضاءته من خلال النقر عليه " "بالزر الأيمن. هذا التزامن يُحدّث بالوقت الحقيقي كلما قام المستخدم بحركة ما." #: ../boards/electric.xml.in.h:3 msgid "Electricity" msgstr "الكهرباء" #: ../boards/electric.xml.in.h:4 msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." msgstr "أنشئ نموذجاً كهربائياً بحرية مع تزامن وقت حقيقي فيه." #: ../boards/electric.xml.in.h:5 msgid "" "GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more " "information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." msgstr "" "«فهمت» يستخدم الموقت الكهربائي Gnucap كأساس. يمكنك إيجاد المزيد عن gnucap في " "<http://geda.seul.org/tools/gnucap/>." #: ../boards/electric.xml.in.h:6 msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." msgstr "يتطلب بعض الفهم الأساسي للمفاهيم الكهربائية." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:1 msgid "Basic enumeration" msgstr "الإحصاء الأساسي" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:2 msgid "Count the items" msgstr "أحص القطع" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:3 msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "" "أولاً، رتب القطع بشكل جيد لتتمكن من عدها. ثم اختر العنصر الذي تريد الإجابة " "عنه في المساحة السفلية اليمنى. أدخل الإجابة بواسطة لوحة المفاتيح ثم انقر على " "'موافق' أو اضغط زر الإدخال." #: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:5 #: ../src/boards/enumerate.c:88 msgid "Numeration training" msgstr "تدرب على الإحصاء" #: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:89 msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "رتب العناصر في أفضل طريقة لعدها" #: ../boards/erase.xml.in.h:1 msgid "" "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " "(<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These people kindly " "gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, " "both of you." msgstr "" "رسوم الحيوانات مأخوذة من صفحة صور الحيوانات لرالف شمود ( http://schmode." "net ) ومن عند دانيال لبر. وقد أعطى كلاهما مشكورا «فهمت» الإذن لاستعمال هذه " "الصور" #: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:117 #: ../src/boards/machpuzzle.c:87 msgid "Move the mouse" msgstr "حرك الفأرة" #: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:118 msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "حرك الفأرة لمحو الشاشة واكتشاف الخلفية" #: ../boards/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." msgstr "حرك الفأرة حتى تختفي جميع الكتل" #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:2 msgid "Double click the mouse" msgstr "انقر الفأرة مرتين" #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:3 msgid "Double click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "انقر مرتين بالفأرة على المربعات حتى تختفي جميع الكتل." #: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:4 msgid "Double click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "انقر مرتين بالفأرة لمحو المنطقة واكتشاف الخلفية" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2 msgid "Click the mouse" msgstr "انقر على الفأرة" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3 msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "انقر بالفأرة على المربعات حتى تختفي جميع الكتل" #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4 msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background" msgstr "حرك الفأرة لمحو الشاشة واكتشاف الخلفية" #: ../boards/experience.xml.in.h:1 msgid "Go to experiential activities" msgstr "أنشطة تجريبية" #: ../boards/experience.xml.in.h:2 msgid "Various activities based on physical movement." msgstr "أنشطة مختلفة مبنية على الحركات الفيزيائية." #: ../boards/experimental.xml.in.h:1 msgid "Go to Experimental activities" msgstr "أنشطة تجريبية" #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." msgstr "شغل gcompris --experimental لرؤية هذه القائمة." #: ../boards/fifteen.xml.in.h:1 msgid "" "Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped " "with the empty block." msgstr "انقر على أي عنصر وراءه كتلة فارغة، سيُبادل بالكتلة الفارغة" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:3 msgid "" "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest" msgstr "انقل كل عنصر لصنع سلسلة تصاعدية: من الأصغر إلى الأكبر" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:4 msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" msgstr "الكود الأصلي مأخوذ من نسخة libgnomecanvas التجريبية" #: ../boards/fifteen.xml.in.h:5 msgid "The fifteen game" msgstr "لعبة الخمسة عشر" #: ../boards/followline.xml.in.h:1 msgid "Control the hose-pipe" msgstr "تحكم في خرطوم المياه" #: ../boards/followline.xml.in.h:2 msgid "Fine motor coordination" msgstr "معاونة جيدة للعقل" #: ../boards/followline.xml.in.h:3 msgid "" "Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, " "bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off " "the hose, the red part will go back down." msgstr "" "حرك الفأرة فوق الجزء الأحمر من الخرطوم. ذلك سينقله شيئاً فشيئاً نحو الزهور. كن " "حذراً، إذا أبعدت الخرطوم، الجزء الأحمر سيعود إلى ما كان عليه." #: ../boards/followline.xml.in.h:4 msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked." msgstr "تُكس يريد أن يسقي الزهور، ولكن الخرطوم مغلق." #: ../boards/fun.xml.in.h:1 msgid "Go to Amusement activities" msgstr "أنشطة مسلية" #: ../boards/fun.xml.in.h:2 msgid "Various fun activities." msgstr "أنشطة مسلية مختلفة." #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1 msgid "gcompris animation" msgstr "رسوم «فهمت» المتحركة" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2 msgid "gcompris drawing" msgstr "رسم «فهمت»" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3 msgid "svg drawing" msgstr "رسم svg" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4 msgid "svg mozilla animation" msgstr "رسوم svg موزيلا المتحركة" #: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:5 msgid "wordprocessor text" msgstr "معالج النصوص" #: ../boards/geography.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "أمسك واسحب القطع لتعيد رسم الخريطة كلها" #: ../boards/geography.xml.in.h:2 msgid "Locate the countries" msgstr "حدد مواقع الدول" #: ../boards/geography.xml.in.h:3 ../boards/geography_country.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" msgstr "استعمال الفأرة: حرك، أمسك واسحب" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "إفريقيا" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2 msgid "America" msgstr "أمريكا الشمالية" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3 msgid "Antartica" msgstr "القارة القطبية الجنوبية" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4 msgid "Asia" msgstr "آسيا" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:5 msgid "Continents" msgstr "القارات" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6 msgid "Europe" msgstr "أوروبا" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7 msgid "Oceania" msgstr "أوقيانيا" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Alaska" msgstr "آلاسكا" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2 msgid "Bahamas" msgstr "الباهاماس" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3 msgid "Canada" msgstr "كندا " #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4 msgid "Cuba" msgstr "كوبا" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5 msgid "Dominican Republic" msgstr "جمهورية الدومينيكان" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6 msgid "Greenland" msgstr "جرينلاندا" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7 msgid "Haiti" msgstr "هايتي" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7 msgid "Iceland" msgstr "آيسلاندا" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9 msgid "Jamaica" msgstr "جامايكا" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:10 msgid "Mexico" msgstr "المكسيك" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:11 msgid "North America" msgstr "أمريكا الشمالية" #: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12 msgid "United States of America" msgstr "الولايات المتحدة الأمريكية" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1 msgid "Argentina" msgstr "الأرجنتين" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2 msgid "Bolivia" msgstr "بوليفيا" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3 msgid "Brazil" msgstr "البرازيل" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "شيلي" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5 msgid "Colombia" msgstr "كولومبيا" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6 msgid "Ecuador" msgstr "الإكوادور" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7 msgid "French Guiana" msgstr "غويانا الفرنسية" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8 msgid "Guyana" msgstr "غويانا" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9 msgid "Panama" msgstr "بنما" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10 msgid "Paraguay" msgstr "الباراجواي" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11 msgid "Peru" msgstr "البيرو" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:12 msgid "South America" msgstr "أمريكا الجنوبية" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:13 msgid "Suriname" msgstr "سورينام" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14 msgid "Uruguay" msgstr "أوروغواي" #: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15 msgid "Venezuela" msgstr "فنزويلا" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Austria" msgstr "النمسا" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2 msgid "Belgium" msgstr "بلجيكا" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:3 msgid "Denmark" msgstr "الدانمارك" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:4 msgid "Finland" msgstr "فنلندا" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5 msgid "France" msgstr "فرنسا" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6 msgid "Germany" msgstr "ألمانيا" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:8 msgid "Ireland" msgstr "إيرلندا" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:9 msgid "Italy" msgstr "إيطاليا" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:10 msgid "Luxembourg" msgstr "لكسمبورغ" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11 msgid "Norway" msgstr "النرويج" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12 msgid "Portugal" msgstr "البرتغال" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13 msgid "Spain" msgstr "إسبانيا" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14 msgid "Sweden" msgstr "السويد" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15 msgid "Switzerland" msgstr "سويسرا" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16 msgid "The Netherlands" msgstr "هولندا" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17 msgid "United Kingdom" msgstr "المملكة المتحدة" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18 msgid "Western Europe" msgstr "أوروبا الغربية" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Albania" msgstr "ألبانيا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2 msgid "Belarus" msgstr "بيلاروسيا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3 msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "البوسنة والهرسك" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4 msgid "Bulgaria" msgstr "بلغاريا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:5 msgid "Croatia" msgstr "كرواتيا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:6 msgid "Cyprus" msgstr "قبرص" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:67 msgid "Czech Republic" msgstr "تشيكيا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "Eastern Europe" msgstr "أوروبا الشرقية" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9 msgid "Estonia" msgstr "أستونيا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:10 msgid "Greece" msgstr "اليونان" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:11 msgid "Hungary" msgstr "المجر" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:12 msgid "Latvia" msgstr "لاتفيا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:13 msgid "Lithuania" msgstr "ليتوانيا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:14 msgid "Macedonia" msgstr "مقدونيا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15 msgid "Moldova" msgstr "ملدافيا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16 msgid "Poland" msgstr "بولاندا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:17 msgid "Romania" msgstr "رومانيا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:18 msgid "Russia" msgstr "روسيا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19 msgid "Serbia Montenegro" msgstr "الصرب" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20 msgid "Slovak Republic" msgstr "سلوفاكيا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21 msgid "Slovenia" msgstr "سلوفينيا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22 msgid "Turkey" msgstr "تركيا" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:23 msgid "Ukraine" msgstr "أوكرانيا" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2 msgid "Algeria" msgstr "الجزائر" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4 msgid "Benin" msgstr "بنين" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:3 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6 msgid "Burkina Faso" msgstr "بوركينا فاسو" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7 msgid "Cameroon" msgstr "الكاميرون" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:5 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8 msgid "Central African Republic" msgstr "جمهورية أفريقيا الوسطى" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9 msgid "Chad" msgstr "تشاد" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:7 msgid "Djibouti" msgstr "جيبوتي" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:8 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11 msgid "Egypt" msgstr "مصر" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:5 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "غينيا الإستوائية" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12 msgid "Eritrea" msgstr "أريتريا" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13 msgid "Ethiopia" msgstr "أثيوبيا" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:6 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14 msgid "Gabon" msgstr "الغابون" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:13 msgid "Gambia" msgstr "غامبيا" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:14 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15 msgid "Ghana" msgstr "غانا" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16 msgid "Guinea" msgstr "غينيا" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:16 msgid "Guinea Bissau" msgstr "غينيا بيساو" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:17 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17 msgid "Ivory Coast" msgstr "ساحل العاج" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:19 msgid "Liberia" msgstr "ليبريا" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20 msgid "Libya" msgstr "ليبيا" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23 msgid "Mali" msgstr "مالي" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24 msgid "Mauritania" msgstr "موريتانيا" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:22 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25 msgid "Morocco" msgstr "المغرب" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:23 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28 msgid "Niger" msgstr "النيجر" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:24 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29 msgid "Nigeria" msgstr "نيجيريا" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:25 msgid "Northern Africa" msgstr "أفريقيا الشمالية" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:26 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:14 msgid "Rwanda" msgstr "رواندا" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:27 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:30 msgid "Senegal" msgstr "السنغال" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:28 msgid "Sierra Leone" msgstr "سيراليون" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:29 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31 msgid "Somalia" msgstr "الصومال" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:30 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33 msgid "Sudan" msgstr "السودان" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:31 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35 msgid "Togo" msgstr "توغو" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:32 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36 msgid "Tunisia" msgstr "تونس" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:33 #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:19 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37 msgid "Uganda" msgstr "أوغندا" #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:34 msgid "Western Sahara" msgstr "الصحراء الغربية" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3 msgid "Angola" msgstr "أنغولا" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:2 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5 msgid "Botswana" msgstr "بوتسوانا" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:3 msgid "Burundi" msgstr "بورندي" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:4 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "الكونغو" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:7 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18 msgid "Kenya" msgstr "كينيا" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:8 msgid "Lesotho" msgstr "ليسوتو" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:9 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:21 msgid "Madagascar" msgstr "مدغشقر" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:10 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22 msgid "Malawi" msgstr "مالاوي" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:11 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:26 msgid "Mozambique" msgstr "موزمبيق" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:12 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:27 msgid "Namibia" msgstr "ناميبيا" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:13 msgid "Republic of Congo" msgstr "جمهورية الكونغو" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:15 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32 msgid "South Africa" msgstr "أفريقيا الجنوبية" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:16 msgid "Southern Africa" msgstr "إفريقيا الجنوبية" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:17 msgid "Swaziland" msgstr "سوازيلاند" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:18 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34 msgid "Tanzania" msgstr "تانزانيا" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:20 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38 msgid "Zambia" msgstr "زامبيا" #: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:21 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:39 msgid "Zimbabwe" msgstr "زمبابوي" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "أمسك واسحب المناطق لتعيد رسم الدولة كاملة" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:2 msgid "Locate the region" msgstr "حدد مكان المنطقة" #: ../boards/geography_country.xml.in.h:4 msgid "" "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free " "Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia " "Ronneberger created the German level." msgstr "" "خريطة ألمانيا مأخوذة من ويكيبيديا وموزعة تحت رخصة GNU FDL. أولاف رونبيرغر " "وابنتاه لينا وجوليا رونبيرغر أنشؤوا المستوى الألماني." #: ../boards/geography_country/board1_0.xml.in.h:1 msgid "Regions of France" msgstr "مناطق فرنسية" #: ../boards/geography_country/board2_0.xml.in.h:1 msgid "Deutschland Bundesländer" msgstr "مناطق ألمانية" #: ../boards/geography_country/board3_0.xml.in.h:1 msgid "Provincias Argentinas" msgstr "مناطق أرجنتينية" #: ../boards/geography_country/board4_0.xml.in.h:1 msgid "Polish Voivodship" msgstr "مناطق بولندية" #: ../boards/geography_country/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/geography_country/board5_2.xml.in.h:1 msgid "Districts of Turkey" msgstr "مناطق تركية" #: ../boards/geography_country/board5_1.xml.in.h:1 msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "مناطق من تركيا الشرقية" #: ../boards/geography_country/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Norway" msgstr "مناطق نرويجية" #: ../boards/geography_country/board7_0.xml.in.h:1 msgid "Counties of Brazil" msgstr "مناطق البرازيل" #: ../boards/geometry.xml.in.h:1 msgid "Geometry" msgstr "هندسة" #: ../boards/geometry.xml.in.h:2 msgid "Geometry activities." msgstr "الأنشطة الهندسية" #: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2 msgid "Keyboard manipulation" msgstr "استخدام لوحة المفاتيح" #: ../boards/gletters.xml.in.h:2 msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "ربط الحروف بين الشاشة ولوحة المفاتيح" #: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:134 msgid "Simple Letters" msgstr "حروف بسيطة" #: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:135 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "أدخل الحروف المتساقطة قبل أن تصل إلى الأرض" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1 msgid "Equality Number Munchers" msgstr "آكل الأعداد المتساوية" #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top " "of the screen." msgstr "أرشد آكل الأعداد إلى المعادلات التي تساوي الأعداد في أعلى الشاشة." #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "تدرب على عمليات الجمع، الطرح، الضرب والقسمة " #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4 msgid "" "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. " "Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "استخدم مفاتيح الأسهم للتنقل في أرجاء اللوحة وتجنب العوائق. اضغط زر المسافة " "لالتهام العدد." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1 msgid "Factor Number Munchers" msgstr "آكل قواسم الأرقام" #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "أرشد آكل الأعداد إلى جميع قواسم العدد الموجود في أعلى الشاشة." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3 msgid "Learn about factors and multiples." msgstr "تعلم القواسم والمضاعفات." #: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4 msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid " "the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "قواسم العدد هي الأرقام التي يقبل هذا العدد القسمة عليها. كمثال قواسم العدد 6 " "هي 1، 2، 3، و 6 لأن العدد 6 لا يمكن قسمته على 4. أما المضاعفات، فهي العكس، " "إن كان العدد الأول قاسماً للثاني، فالثاني أحد مضاعفاته. يمكنك تشبيه المضاعفات " "بالعائلات، والقواسم بأفراد العائلة. مما يعني أن الأرقام 1، 2، 3 و 6 هي أفراد " "العائلة 6، بينما الرقم 4 ينتمي إلى عائلة أخرى. استخدم مفاتيح الأسهم للتنقل " "في أرجاء اللوحة وتجنب العوائق. اضغط زر المسافة لالتهام العدد." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "" "أرشد آكل الأعداد إلى جميع المعادلات التي لا تساوي العدد في أعلى الشاشة." #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2 msgid "Inequality Number Munchers" msgstr "آكل الأعداد غير المتساوية" #: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "تدرب على عمليات الجمع، الطرح، الضرب والقسمة" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1 msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "أرشد آكل الأعداد إلى جميع مضاعفات العدد الموجود في أعلى الشاشة." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2 msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "تعلم المضاعفات والقواسم." #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3 msgid "Multiple Number Munchers" msgstr "آكل مضاعفات الأعداد" #: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4 msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "مضاعفات العدد هي كل الأرقام التي تساوي العد نفسه عدة مرات. كمثال، الأعداد " "24، 36، 48 و 60 هي مضاعفات العدد 12. 25 ليس من مضاعفات العدد 12 لأنه لا يوجد " "عدد نضربه بـ 12 لنحصل على 25. إن كان عدد ما أحد قاسماً لعدد آخر، فالعدد " "الثاني من مضاعفات العدد الأول. مجدداً، يمكنك تشبيه بالمضاعفات بالعائلات " "والقواسم بأفراد العائلة. القاسم 5، والده 10، جده 15، والد جده 20، جد جده 25، " "وهكذا بزيادة 5 في كل مرة. 8 و 23 ليسا من مضاعفات العدد 5 لأنهما لا يقبلان " "القسمة عليه من دون باق. فقط الأعداد 5، 10، 15، 20، 25، ... هي مضاعفات العدد " "5 (آباؤه وأجداده). استخدم مفاتيح الأسهم للتنقل في أرجاء اللوحة وتجنب " "العوائق. اضغط زر المسافة لالتهام العدد." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1 msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "أرشد آكل الأعداد إلى جميع الأعداد الأولية." #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2 msgid "Learn about prime numbers" msgstr "تعلم الأعداد الأولية" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3 msgid "Prime Number Munchers" msgstr "آكل الأعداد الأولية" #: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4 msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around " "the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number." msgstr "" "الأعداد الأولية هي الأعداد التي لا تقبل القسمة سوى على نفسها وعلى 1. كمثال، " "3 هو عدد أولي، أما 4 فليس كذلك (4 يقبل القسمة على 2). يمكنك تشبيه الأعداد " "الأولية بالعائلات الصغيرة جداً. كل عائلة تحوي على فردين فقط: العدد نفسه " "والرقم 1. إنها لا تقبل القسمة على أي عدد آخر. 5 هو أحد هذه الأعداد، أما 6 " "فهو يملك 2 و 3 ضمن عائلته (2 × 3 = 6)، لذا 6 ليس عدداً أولياً. استخدم مفاتيح " "الأسهم للتنقل في أرجاء اللوحة وتجنب العوائق. اضغط زر المسافة لالتهام العدد." #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1 msgid "Go to Number Munchers activities" msgstr "نشاطات آكل الأعداد" #: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2 msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." msgstr "آكل الأعداد هو مجموعة ألعاب حسابية" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1 msgid "Guess a number" msgstr "خمن عدداً" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2 msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "ساعد تُكس في الخروج من الكهف. تُكس يخبئ عدداً عليك أن تجده." #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3 msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "الأعداد محصورة بين 1 و 1000 في المستوى الأخير" #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is " "higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the " "escape area on the right represents how far you are from the correct number. " "If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or " "under the correct number." msgstr "" "اقرأ التعليمات التي تعطيك المجال الذي يقع العدد المطلوب ضمنه. أدخل العدد في " "الصندوق العلوي الأيمن الأزرق. تُكس سيخبرك إن كان الرقم أكبر أو أصغر. ثم أدخل " "عدداً آخر. المسافة بين تُكس والمخرج على يمينك سوف تظهر لك كم تبعد عن العدد " "الصحيح. إن كان تُكس فوق المخرج فهذا يعني أن عددك أكبر من العدد المطلوب، " "وبالعكس." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:1 msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "الفكرة مأخوذة من ألعاب EPI" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "أمسك واسحب قرصاً واحداً في كل مرة، من وتد إلى آخر، لإعادة تكوين البرج الموجود " "يميناً في المساحة الخالية على اليسار." #: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:96 msgid "Reproduce the given tower" msgstr "أعد تكوين البرج" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:5 msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "أعد تكوين البرج الموجود على اليمين في المساحة الخالية على اليسار" #: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:95 msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "أبراج هانوي مبسطة" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1 msgid "" "Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "أمسك واسحب قرصاً واحداً في كل مرة، من وتد إلى آخر، لإعادة تكوين البرج الموجود " "يميناً في المساحة الخالية على اليسار." #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3 msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "أعد تكوين البرج الموجود في الجانب الأيمن" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4 msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "أبراج هانوي" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5 msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" "* only one disc may be moved at a time\n" "* no disc may be placed atop a smaller disc" msgstr "" "الهدف من اللعبة هو تحريك الأقراص كلها إلى وتد آخر، ضمن القواعد التالية:\n" "* يمكن رفع قرص واحد في كل مرة\n" "* لا يمكن وضع قرص كبير فوق قرص أصغر منه" #: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:8 msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi>)" msgstr "" "الرياضي الفرنسي إدوارد لوكاس هو من اخترع هذا اللغز عام 1883. كانت هناك " "أسطورة حول معبد هندي حيث كان يُطلب من الكهان نقل 64 قرصاً وفقاً لقواعد لعبة " "أبراج هانوي. طبقاً للأسطورة، العالم سوف ينتهي حينما ينتهي الكهان من هذا " "العمل. اللغز معروف أيضاً باسم أبراج البراهما. ليس معروفاً إن كان لوكاس قد " "اخترع هذه الأسطورة أو استوحاها من اللعبة. (المصدر ويكيبيديا <http://en." "wikipedia،org/wiki/Tower_of_hanoi>)" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:1 msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "اعثر على الفراولة من خلال الضغط على الحقول الزرقاء" #: ../boards/hexagon.xml.in.h:4 msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "حاول أن تجد الفراولة تحت الحقول الزرقاء. الحقول تزداد احمراراً كلما أصبحت " "أقرب." #: ../boards/hexagon.xml.in.h:5 msgid "hexagon" msgstr "مسدس" #: ../boards/imageid.xml.in.h:1 msgid "Click on the word corresponding to the printed image." msgstr "انقر على الكلمة المناسبة للصورة المعروضة" #: ../boards/imageid.xml.in.h:2 msgid "Practice reading by finding the word matching an image" msgstr "تعلم القراءة بالعثور على الكلمة المناسبة للصورة" #: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4 #: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:4 #: ../src/boards/imageid.c:102 ../src/boards/missingletter.c:100 msgid "Reading" msgstr "القراءة" #: ../boards/imageid.xml.in.h:4 msgid "Reading practice" msgstr "تعلم القراءة" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2 msgid "apple" msgstr "تفاحة" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2 msgid "back" msgstr "ظهر" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3 msgid "bag" msgstr "سلة" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:4 ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2 msgid "ball" msgstr "كرة" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:5 msgid "banana" msgstr "موزة" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:6 msgid "bed" msgstr "سرير" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:7 msgid "boat" msgstr "زورق" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:8 msgid "book" msgstr "كتاب" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:9 ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2 msgid "bottle" msgstr "زجاجة" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:10 msgid "cake" msgstr "كعكة" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:11 msgid "camel" msgstr "جمل" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:12 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4 msgid "car" msgstr "سيارة" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:13 msgid "cat" msgstr "قط" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14 msgid "catch" msgstr "أمسك" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15 msgid "cheese" msgstr "جبنة" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:16 msgid "cow" msgstr "بقرة" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:17 msgid "dog" msgstr "كلب" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18 msgid "finish" msgstr "أنهى" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19 msgid "fish" msgstr "سمكة" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:20 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2 msgid "house" msgstr "منزل" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:21 msgid "pear" msgstr "إجاص" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:22 msgid "plane" msgstr "طائرة" #: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23 msgid "satchel" msgstr "محفظة" #: ../boards/imagename.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "أمسك واسحب كل عنصر نحو اسمه" #: ../boards/imagename.xml.in.h:2 msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "اسحب كل صورة من الصندوق العمودي على اليسار إلى اسمها الموجود على اليمين. " "انقر فوق 'موافق' لتصحيح إجابتك." #: ../boards/imagename.xml.in.h:3 msgid "Image Name" msgstr "اسم الصورة" #: ../boards/imagename.xml.in.h:5 msgid "Vocabulary and reading" msgstr "مفردات وقراءة" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2 msgid "bulb" msgstr "مصباح" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3 msgid "fishing boat" msgstr "قارب صيد" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4 msgid "lamp" msgstr "فانوس" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5 msgid "mail box" msgstr "صندوق بريد" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3 msgid "postcard" msgstr "بطاقة" #: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5 #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7 msgid "sailing boat" msgstr "قارب نزهة" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3 msgid "egg" msgstr "بيضة" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4 msgid "eggcup" msgstr "كأس البيضة" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5 msgid "flower" msgstr "زهرة" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6 msgid "glass" msgstr "كأس" #: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7 msgid "vase" msgstr "مزهرية" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3 msgid "light house" msgstr "منارة" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4 msgid "rocket" msgstr "صاروخ" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6 msgid "sofa" msgstr "أريكة" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4 msgid "star" msgstr "نجمة" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3 msgid "bicycle" msgstr "دراجة" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5 msgid "carrot" msgstr "جزرة" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6 msgid "grater" msgstr "مبشرة" #: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5 msgid "tree" msgstr "شجرة" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2 msgid "pencil" msgstr "قلم" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6 msgid "truck" msgstr "شاحنة" #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7 msgid "van" msgstr "عربة" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3 msgid "castle" msgstr "قلعة" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4 msgid "crown" msgstr "تاج" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5 msgid "flag" msgstr "علم" #: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6 msgid "racket" msgstr "مضرب تنس" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:1 msgid "Discover the keyboard." msgstr "اكتشف لوحة المفاتيح" #: ../boards/keyboard.xml.in.h:2 msgid "Keyboard-manipulation boards" msgstr "استخدام لوحة المفاتيح" #: ../boards/leftright.xml.in.h:1 msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "تمييز اليد اليمنى من اليسرى" #: ../boards/leftright.xml.in.h:2 msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "التمييز بين اليد اليمنى واليسرى من زوايا مختلفة. استعراض المكان" #: ../boards/leftright.xml.in.h:3 msgid "Find your left and right hands" msgstr "تعرف على يديك اليمنى واليسرى" #: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../boards/railroad.xml.in.h:4 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../boards/leftright.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red " "button on the left, or the green button on the right." msgstr "" "أنت ترى يداً: هل هي يد يمنى أو يسرى؟ اضغط على الزر الأحمر على اليسار إن كانت " "يسرى، أو الأخضر على اليمين إن كانت يمنى." #: ../boards/login.xml.in.h:1 msgid "" "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." msgstr "يميز «فهمت» الأطفال عن بعضهم، لذا يمكن الحصول على تقرير خاص بكل ولد." #: ../boards/login.xml.in.h:2 msgid "GCompris login screen" msgstr "شاشة ولوج «فهمت»" #: ../boards/login.xml.in.h:3 msgid "" "In order to activate the login screen, you must \n" "first add users in the administration part of GCompris. \n" "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" "you can have a different set of users and select which activities are " "available to them.\n" "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where " "'profile'\n" "is the name of a profile as you created it in Administration." msgstr "" "من أجل تفعيل شاشة الولوج، عليك أولاً أن تضيف المستخدمين في\n" "قسم إدارة «فهمت».\n" "يمكنك الولوج إلى قسم الإدارة عن طريق الأمر 'gcompris -a'.\n" "في قسم الإدارة، يمكنك إنشاء ملفات شخصية مختلفة. في كل منها،\n" "يمكنك أن تضع مجموعة من المستخدمين واختيار النشاطات المتاحة لهم.\n" "لتشغيل «فهمت» لملف شخصي محدد، اكتب: 'gcompris -p profile'\n" "حيث 'profile' هو اسم ملف شخصي أنشأته في قسم الإدارة." #: ../boards/login.xml.in.h:10 msgid "Select or enter your name to log in to GCompris" msgstr "اختر أو أدخل اسماً للولوج إلى «فهمت»" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:1 ../boards/memory_add.xml.in.h:1 msgid "Addition" msgstr "عملية جمع" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:2 msgid "" "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you " "see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to " "input your answer." msgstr "" "اضغط على القبعة لفتحها أو إغلاقها. تحت القبعة، أحص كم نجمة متحركة ترى؟ أحص " "بحذر :) . انقر على المساحة السفلية اليمنى لإدخال إجابتك." #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:3 msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "أحص عدد الأشياء تحت القبعة السحرية" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:4 msgid "Learn addition" msgstr "تعلم عملية الجمع" #: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:5 ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:5 msgid "The magician hat" msgstr "قبعة الساحر" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:1 msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "أحص عدد الأشياء تحت القبعة السحرية بعد أن يذهب بعضها" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:2 msgid "Learn subtraction" msgstr "تعلم عملية الطرح" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:3 msgid "" "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic " "hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on " "the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. " "Click on the bottom right area to answer." msgstr "" "انظر إلى الساحر، سيخبرك بعد النجوم تحت قبعته السحرية. ثم اضغط على القبعة " "لفتحها. بعض النجوم ستهرب. اضغط مجدداً على القبعة لإغلاقها. كم بقي من النجوم " "تحت القبعة. اضغط على المساحة السفلية اليمنى للإجابة." #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 ../boards/memory_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Subtraction" msgstr "عملية طرح" #: ../boards/math.xml.in.h:1 msgid "Mathematical activities." msgstr "أنشطة الرياضيات" #: ../boards/math.xml.in.h:2 msgid "Mathematics" msgstr "رياضيات" #: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1 msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." msgstr "استعمل أسهم لوحة المفاتيح لتحريك الأشياء" #: ../boards/maze.xml.in.h:2 ../src/boards/maze.c:128 msgid "Find your way out of the maze" msgstr "اعثر على الطريق للخروج من المتاهة" #: ../boards/maze.xml.in.h:3 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:3 #: ../boards/maze3D.xml.in.h:4 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:3 msgid "Help Tux get out of this maze." msgstr "ساعد تُكس للخروج من المتاهة" #: ../boards/maze.xml.in.h:4 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:4 #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:4 ../src/boards/maze.c:127 msgid "Maze" msgstr "المتاهة" #: ../boards/maze.xml.in.h:5 msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door." msgstr "استعمل مفاتيح الأسهم لإيصال تُكس إلى الباب" #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)" msgstr "اعثر على الطريق للخروج من المتاهة" #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move " "is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow " "let you turn Tux in another direction." msgstr "" "استخدم مفاتيح الأسهم لتوجيه تُكس نحو الباب. في هذه المتاهة، الحركة نسبية. " "استخدم السهم الأعلى للتقدم إلى الأمام، و باقي الأسهم لتغير اتجاه تُكس." #: ../boards/maze3D.xml.in.h:1 msgid "3D Maze" msgstr "متاهة ثلاثية الأبعاد" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:3 msgid "Find your way out of the 3D maze" msgstr "اعثر على الطريق للخروج من المتاهة الثلاثية الأبعاد" #: ../boards/maze3D.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your " "position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." msgstr "" "استخدم مفاتيح الأسهم لتوجيه تُكس نحو الباب. اضغط زر المسافة للتبديل بين " "النمطين الثنائي والثلاثي الأبعاد. النمط الثنائي الأبعاد فقط لإرشادك إلى " "موقعك، كخريطة: لا يمكنك تحريك تُكس في هذا النمط." #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2 msgid "Find your way out of the invisible maze" msgstr "اعثر على الطريق للخروج من المتاهة الخفية" #: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " "switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an " "indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "استخدم مفاتيح الأسهم لتوجيه تُكس نحو الباب. اضغط زر المسافة للتبديل بين " "النمطين الظاهر والخفي. النمط الظاهر يرشدك إلى موقعك كخريطة: لا يمكنك تحريك " "تُكس في النمط الظاهر." #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1 msgid "Find your way out of different types of mazes" msgstr "اعثر على الطريق للخروج من المتاهات" #: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2 msgid "Go to Maze activities" msgstr "أنشطة المتاهات" #: ../boards/melody.xml.in.h:1 msgid "Ear-training activity" msgstr "نشاط تدريب السمع" #: ../boards/melody.xml.in.h:2 msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "elements. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "استمع إلى سلسلة الأصوات، وكررها بالنقر على العناصر. يمكنك الاستماع مجدداً " "بالنقر على زر الإعادة." #: ../boards/melody.xml.in.h:3 msgid "Melody" msgstr "لحن" #: ../boards/melody.xml.in.h:5 msgid "Repeat a melody" msgstr "أعد اللحن" #: ../boards/memory.xml.in.h:1 msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "أمامك مجموعة من البطاقات المقلوبة. كل بطاقة تحوي صورة في الجانب الآخر، ومن " "كل صورة هناك بطاقتان تحملان نفس الصورة. انقر على بطاقة لرؤية صورتها المخبأة، " "وحاول إيجاد الصور المتشابهة. يمكنك قلب بطاقتين فقط في وقت واحد، لذا عليك أن " "تتذكر أماكن الصور. عندما تجد صورتين متطابقتين، سوف تختفيان." #: ../boards/memory.xml.in.h:2 msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "اقلب البطاقات واعثر على الصور المتطابقة" #: ../boards/memory.xml.in.h:3 msgid "Memory Game with images" msgstr "لعبة ذاكرة تعتمد على الصور" #: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:4 msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "درب ذاكرتك وأزل جميع البطاقات " #: ../boards/memory_add.xml.in.h:2 msgid "Addition memory game" msgstr "عمليات جمع تعتمد على الذاكرة" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:3 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise adding up, until all the cards are gone." msgstr "تمرن على عملية الجمع، حتى تختفي جميع البطاقات" #: ../boards/memory_add.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "اقلب البطاقات لإيجاد عددين لهما نفس المجموع، حتى تـُزال جميع البطاقات." #: ../boards/memory_add.xml.in.h:5 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game! :)" msgstr "" "يمكنك رؤية بعض البطاقات، ولكن لا يمكنك رؤية الموجود على الجانب الآخر منها. " "كل بطاقة تخبئ عملية جمع لعددين، أو حاصل عملية الجمع.\n" "لمعرفة الجواب، يُستسحن العد بصوت مرتفع وباستخدام الأصابع لإجادة عمليات الجمع. " "يمكنك تطوير مهارة العد والجمع من خلال عد الأشياء والأشخاص (زملائك في المدرسة " "مثلاً).\n" "\n" "في هذه اللعبة، تخبئ البطاقات عمليات جمع لعددين. عليك إيجاد البطاقة التي تخبئ " "عملية الجمع والبطاقة التي تخبئ حاصل الجمع المساوي للبطاقة الأولى. لا يمكنك " "فتح أكثر من بطاقتين في وقت واحد، لذا عليك أن تتذكر الأماكن التي تختبئ فيها " "الأعداد، ثم تربط بين العدد وعملية الجمع. عندما يجتمع عندك الأعداد مع إشارة " "المساواة مع حاصل الجمع، تكون قد ربطت بين بطاقتين صحيحتين، مما يؤدي إلى " "اختفائهما! عندما تختفي جميع البطاقات، تكون قد وجدت جميع حواصل الجمع، وربحت " "اللعبة! :)" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "لعبة ذاكرة تعتمد على الجمع و الطرح" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "تمرن على عمليات الجمع و الطرح حتى تختفي جميع البطاقات" #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "اقلب البطاقات لتجد عددين جمعهما أو طرحهما يساوي نفس جمع أو طرح عددين آخرين، " "حتى تختفي جميع البطاقات." #: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_mult.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:5 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)" msgstr "" "يمكنك رؤية بعض البطاقات، ولكن لا يمكنك رؤية الجانب الآخر منها. كل بطاقة تخبئ " "معادلة حسابية، أو جواب معادلة.\n" "\n" "في هذه اللعبة، تخبئ البطاقات جزئين من معادلة. عليك أن تجد الجزئين الصحيحين " "لإكمال كل معادلة. انقر فوق بطاقة ما لرؤية العد الذي تخبئه، ثم حاول إيجاد " "البطاقة الأخرى التي تكمل المعادلة مع البطاقة الأولى. لا يمكنك أن تقلب أكثر " "من بطاقتين في دور واحد، لذا عليك أن تتذكر أماكن أنصاف المعادلات. عليك إيجاد " "أجزاء المعادلة: الأعداد وإشارة المساواة وحاصل العملية، عندما تفعل ذلك، تختفي " "البطاقتان! عندما تختفي جميع البطاقات، تكون قد وجدت جميع المعادلات، وربحت " "اللعبة! :)" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "جمع، طرح، ضرب، قسمة" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game" msgstr "لعبة ذاكرة جميع المعادلات" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "" "Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "تمرن على عمليات الجمع، الطرح، الضرب والقسمة حتى تختفي جميع البطاقات" #: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_div.xml.in.h:4 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:4 #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "اقلب البطاقات لتجد المعادلة المطابقة، حتى تختفي جميع البطاقات." #: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "لعبة ذاكرة جميع المعادلات ضد تُكس" #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "لعبة ذاكرة الجمع والطرح ضد تُكس" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:1 msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "لعبة ذاكرة الجمع ضد تُكس" #: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:2 ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:1 msgid "Additions" msgstr "عمليات جمع" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:1 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Division" msgstr "عمليات قسمة" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:2 msgid "Division memory game" msgstr "لعبة ذاكرة القسمة" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:3 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise division, until all the cards are gone." msgstr "تمرن على القسمة، حتى تنفد كل البطاقات." #: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Division memory game against Tux" msgstr "لعبة ذاكرة القسمة ضد تُكس" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:1 msgid "Go to Memory activities" msgstr "أنشطة الذاكرة" #: ../boards/memory_group.xml.in.h:2 msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." msgstr "أنشطة مختلفة تعتمد على الذاكرة (صور، حروف، أصوات)" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:1 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:1 msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone." msgstr "مارس عملية الطرح حتى تنفذ جميع البطاقات" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game" msgstr "لعبة ذاكرة الطرح" #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "اقلب البطاقات لإيجاد عددين لهما نفس حاصل الطرح لعددين في بطاقة أخرى، حتى " "تنفد جميع البطاقات." #: ../boards/memory_minus.xml.in.h:5 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a subtraction, or the answer to it.\n" "A subtraction looks like this: 3 - 1 = 2\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 3 (1, 2, 3) less 1 (1) makes 2. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of a subtraction. You " "need to find the two parts of the subraction, and bring them together again. " "Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other " "card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made " "them all disappear, found all the subtracts, you've won the game! :)" msgstr "" "يمكنك رؤية بعض البطاقات، ولكن لا يمكنك رؤية الموجود على الجانب الآخر منها. " "كل بطاقة تخبئ عملية طرح لعددين، أو حاصل عملية الطرح.\n" "لمعرفة الجواب، يُستسحن العد بصوت مرتفع وباستخدام الأصابع لإجادة عمليات الطرح. " "يمكنك تطوير مهارة العد والطرح من خلال عد الأشياء والأشخاص (زملائك في المدرسة " "مثلاً).\n" "\n" "في هذه اللعبة، تخبئ البطاقات عمليات طرح لعددين. عليك إيجاد البطاقة التي تخبئ " "عملية الطرح والبطاقة التي تخبئ حاصل الطرح المساوي للبطاقة الأولى. لا يمكنك " "فتح أكثر من بطاقتين في وقت واحد، لذا عليك أن تتذكر الأماكن التي تختبئ فيها " "الأعداد، ثم تربط بين العدد وعملية الطرح. عندما يجتمع عندك الأعداد مع إشارة " "المساواة مع حاصل الطرح، تكون قد ربطت بين بطاقتين صحيحتين، مما يؤدي إلى " "اختفائهما! عندما تختفي جميع البطاقات، تكون قد وجدت جميع حواصل الطرح، وربحت " "اللعبة! :)" #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:3 msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "لعبة ذاكرة الطرح ضد تُكس" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:1 msgid "Multiplication" msgstr "عمليات ضرب" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game" msgstr "لعبة ذاكرة الضرب" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone." msgstr "مارس عملية الضرب حتى تنفذ جميع البطاقات." #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:4 msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "اقلب البطاقات لإيجاد أعداد لها نفس حاصل الضرب، حتى تنفد جميع البطاقات." #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "لعبة ذاكرة الضرب والقسمة" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication, division" msgstr "عمليات ضرب وقسمة" #: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "تمرن على عملية الضرب والقسمة حتى تختفي جميع البطاقات." #: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "لعبة ذاكرة الضرب والقسمة ضد تُكس" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:2 msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "لعبة ذاكرة الضرب ضد تُكس" #: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:3 msgid "Practise multiplication until all the cards are gone." msgstr "مارس عملية الضرب حتى تنفذ جميع البطاقات" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities" msgstr "أنشطة ذاكرة الحساب" #: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory activities based on operations" msgstr "أنشطة ذاكرة تعتمد على العمليات الحسابية" #: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:1 msgid "Go to mathematics memory activities against Tux" msgstr "أنشطة ذاكرة الحساب ضد تُكس" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:1 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:1 msgid "" "A set of violinist Tux is shown. Each Tux has an associated sound, and each " "sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its hidden sound, " "and try to match the twins. You can only activate two Tux at once, so you " "need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you " "turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "أمامك مجموعة من عازفي الكمان. كل واحد منهم يعزف لحناً مميزاً، وهذا اللحن يعزفه " "عازف آخر أيضاً عليك إيجاده. اضغط على العازف لسماع اللحن، ثم ابحث عن العازف " "الذي يعزف لحناً مماثلاً. لا يمكنك النقر على أكثر من عازفين في دور واحد، لذا " "عليك أن تتذكر أماكن الألحان. عندما تنقر على عازفين يعزفان نفس اللحن، سوف " "يختفيان." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game" msgstr "لعبة ذاكرة تعتمد على الأصوات" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:3 msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds" msgstr "اضغط على عازف الكمان لسماع اللحن الذي يعزفه" #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:4 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:3 msgid "Mouse manipulation, Brain." msgstr "استعمال الفأرة، ذكاء." #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:5 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:5 msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux." msgstr "درب ذاكرتك السمعية لإخفاء جميع عازفي الكمان." #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:2 msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "لعبة الذاكرة الصوتية ضد تُكس" #: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:4 msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "العب لعبة الذاكرة الصوتية ضد تُكس" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1 msgid "Have a memory competition with Tux." msgstr "تنافس في لعبة الذاكرة ضد تُكس" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2 msgid "Memory Game with images, against Tux" msgstr "لعبة ذاكرة تعتمد على الصور" #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture " "on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You can " "only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures " "are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! " "You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of " "twins than he does." msgstr "" "أمامك مجموعة من البطاقات تظهر بنفس الشكل. كل بطاقة تخفي صورة ع