# Traducció del gcalctool de l'equip de Softcatalà. # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # Joan Duran , 2008, 2009. # Sergi Morraja , 2011, 2012. # Gil Forcada , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcalctool\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-17 05:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-08 01:27+0100\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: català; valencià \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Joan Duran , 2008\n" "Sergi Morraja , 2011, 2012" #: C/index.page:7(credit/name) msgid "Robert Ancell" msgstr "Robert Ancell" #: C/index.page:13(page/title) msgid "GCalctool Help" msgstr "Ajuda del GCalctool" #: C/index.page:16(section/title) msgid "User Interface" msgstr "Interfície d'usuari" #: C/index.page:20(section/title) msgid "Equations" msgstr "Equacions" #: C/index.page:24(section/title) msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: C/index.page:28(section/title) msgid "Conversions" msgstr "Conversions" #: C/index.page:32(section/title) msgid "Financial Calculations" msgstr "Càlculs financers" #: C/absolute.page:9(page/title) msgid "Absolute Values" msgstr "Valors absoluts" #: C/absolute.page:11(page/p) msgid "" "Absolute values are calculated using the | symbol or abs function." msgstr "" "Els valors absoluts es calculen amb el símbol | o amb la funció abs." #: C/absolute.page:15(example/p) msgid "|−1|" msgstr "|−1|" #: C/absolute.page:18(example/p) msgid "abs (−1)" msgstr "abs (−1)" #: C/base.page:9(page/title) C/conv-base.page:9(page/title) msgid "Number Bases" msgstr "Bases numèriques" #: C/base.page:11(page/p) msgid "" "To enter numbers in a particular number base use subscript numbers. The following numbers are equivalent." msgstr "" "Per introduir números en una base en concret utilitzeu números de subíndexs. Els números següents són " "equivalents." #: C/base.page:16(example/p) msgid "1001011₂" msgstr "1001011₂" #: C/base.page:19(example/p) msgid "113₈" msgstr "113₈" #: C/base.page:22(example/p) msgid "75" msgstr "75" #: C/base.page:25(example/p) msgid "4B₁₆" msgstr "4B₁₆" #: C/base.page:29(page/p) msgid "" "When in programming mode there are buttons for " "binary (CtrlB), octal " "(CtrlO) and hexadecimal " "(CtrlH)." msgstr "" "En el mode de programació hi ha botons pel " "sistema binari (CtrlB), l'octal " "(CtrlO) i l'hexadecimal " "(CtrlH). " #: C/base.page:32(page/p) msgid "" "To set the base that results are shown in change the result format." msgstr "" "Per establir la base en que es mostren els resultats canvieu el format del resultat." #: C/base.page:35(page/p) msgid "" "To change the base of the current result use a base button or " "CtrlD to show in decimal form." msgstr "" "Per canviar la base del resultat actual utilitzeu els botons de bases o " "CtrlD per mostrar la forma decimal." #: C/boolean.page:9(page/title) msgid "Boolean Algebra" msgstr "Àlgebra de Boole" #: C/boolean.page:11(page/p) msgid "Boolean algebra can be calculated using the AND, OR and XOR operators." msgstr "" "L'àlgebra de Boole es basa amb els operadors AND (i), OR (o) i XOR (o " "exclusiva)." #: C/boolean.page:15(example/p) msgid "010011₂ AND 110101₂" msgstr "010011₂ AND 110101₂" #: C/boolean.page:19(page/p) msgid "" "Buttons for these symbols are available in programming " "mode." msgstr "" "Els botons per aquest símbols estan disponibles en el mode de programació." #: C/boolean.page:22(page/p) msgid "" "The NOT function inverts the bits in a " "number. The word size is set from the CalculatorPreferences menu." msgstr "" "La funció NOT (no) inverteix els bits d'un " "nombre. La mida de la paraula s'estableix des del menú " "CalculadoraPreferències." #: C/boolean.page:27(example/p) msgid "NOT 010011₂" msgstr "NOT 010011₂" #: C/complex.page:9(page/title) msgid "Complex Numbers" msgstr "Nombres complexos" #: C/complex.page:11(page/p) msgid "Complex numbers are not supported in GCalctool." msgstr "El GCalctool no permet treballar amb nombres complexos." #: C/conv-base.page:11(page/p) msgid "" "To convert between number bases enter a number (or solve an equation) and " "change the result format from the " "CalculatorPreferences menu." msgstr "" "Per convertir entre bases introduïu un número (o resoleu una equació) i " "canvieu el format del resultat des del " "menú CalculadoraPreferències." #: C/conv-character.page:9(page/title) msgid "Character Codes" msgstr "Codificacions de caràcters" #: C/conv-character.page:11(page/p) msgid "" "When in programming mode the á button " "opens a dialog to convert characters to character codes." msgstr "" "En el mode de programació el botó á " "obre un quadre de diàleg per convertir un caràcter en el seu codi." #: C/conv-character.page:15(note/p) msgid "Characters cannot be converted using the keyboard." msgstr "No es pot utilitzar el teclat per convertir caràcters." #: C/conv-currency.page:9(page/title) msgid "Currency" msgstr "Moneda" #: C/conv-currency.page:11(page/p) msgid "" "To convert currencies, enter the financial mode, and use the currency controls." msgstr "" "Per convertir entre monedes, canvieu al mode " "financer i utilitzeu els controls de moneda." #: C/conv-currency.page:14(page/p) msgid "" "You can also convert currencies using the keyboard and the in " "operator." msgstr "" "També podeu convertir les monedes utilitzant el teclat i l'operador in." #: C/conv-currency.page:18(example/p) msgid "13.65 USD in GBP" msgstr "13.65 EUR in USD" #: C/conv-currency.page:23(note/p) msgid "" "Currency information is approximate and should not be used for making " "financial decisions." msgstr "" "La conversió entre monedes és aproximada i no s'ha d'utilitzar per prendre " "decisions financeres." #: C/conv-length.page:9(page/title) msgid "Length/Area/Volume" msgstr "Longitud/àrea/volum" #: C/conv-length.page:11(page/p) msgid "" "To convert between length, area and volume units use the in " "operator." msgstr "" "Per convertir entre unitats de longitud, d'àrea i de volum utilitzeu " "l'operador in." #: C/conv-length.page:15(example/p) msgid "6 meters in inches" msgstr "6 metres in polzades" #: C/conv-length.page:18(example/p) msgid "1 acre in cm²" msgstr "1 acre in cm²" #: C/conv-length.page:21(example/p) msgid "1 pint in mL" msgstr "1 pinta in mL" #: C/conv-length.page:26(note/p) msgid "Length/Area/Volume conversions must be performed using the keyboard." msgstr "" "La conversió d'unitats de longitud, d'àrea i de volum cal realitzar-la " "utilitzant el teclat." #: C/conv-time.page:9(page/title) msgid "Time" msgstr "Temps" #: C/conv-time.page:11(page/p) msgid "To convert between time use the in operator." msgstr "Per convertir entre unitats de temps utilitzeu l'operador in." #: C/conv-time.page:15(example/p) msgid "3 years in hours" msgstr "3 anys in hores" #: C/conv-time.page:20(note/p) msgid "Time conversions must be performed using the keyboard." msgstr "La conversió d'unitats de temps cal realitzar-la utilitzant el teclat." #: C/conv-weight.page:9(page/title) msgid "Mass" msgstr "Massa" #: C/conv-weight.page:11(page/p) msgid "To convert between mass use the in operator." msgstr "Per convertir entre masses utilitzeu l'operador in." #: C/conv-weight.page:15(example/p) msgid "1kg in pounds" msgstr "1 kg in lliures" #: C/conv-weight.page:20(note/p) msgid "Mass conversions must be performed using the keyboard." msgstr "La conversió de masses cal realitzar-la usant el teclat." #: C/equation.page:7(info/title) msgctxt "sort" msgid "0" msgstr "0" #: C/equation.page:11(page/title) msgid "Basic Equations" msgstr "Equacions bàsiques" #: C/equation.page:13(page/p) msgid "" "Equations are entered in standard mathematical form. For example to add 7 " "and 2 enter the following:" msgstr "" "Les equacions s'introdueixen amb la forma matemàtica estàndard. Per exemple " "per sumar 7 i 2 introduïu el següent:" #: C/equation.page:18(example/p) msgid "7+2" msgstr "7+2" #: C/equation.page:22(page/p) msgid "" "To solve, press the = button with your mouse or the Enter key on your keyboard." msgstr "" "Per resoldre l'equació premeu el botó = amb el ratolí o la tecla " "Retorn del teclat." #: C/equation.page:25(page/p) msgid "" "Calculations are performed in mathematical order - multiplication and " "division are performed before addition and subtraction. The following " "equation solves to 1 (3×2 = 6, 7−6 = 1)." msgstr "" "Els càlculs es realitzen en l'ordre matemàtic: la multiplicació i la divisió " "es realitzen abans que la suma i la resta. La següent equació és igual a 1: " "(3×2 = 6, 7−6 = 1)." #: C/equation.page:30(example/p) msgid "7−3×2" msgstr "7−3×2" #: C/equation.page:34(page/p) msgid "" "To change the order of calculation use parenthesis. The following equation " "solves to 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)." msgstr "" "Per canviar l'ordre dels càlculs utilitzeu el parèntesis. La següent equació " "és igual a 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)." #: C/equation.page:39(example/p) msgid "(7−3)×2" msgstr "(7−3)×2" #: C/equation.page:43(page/p) msgid "" "To clear the display press the Clr button or Escape." msgstr "" "Per netejar la pantalla premeu el botó Clr o la tecla " "d'Escapada." #: C/factorial.page:9(page/title) msgid "Factorials" msgstr "Factorials" #: C/factorial.page:11(page/p) msgid "" "Factorials are entered using the ! symbol. To calculate the factorial of 6 " "enter the following." msgstr "" "Els factorials s'introdueixen utilitzant el símbol !. Per calcular el " "factorial de 6 introduïu el següent." #: C/factorial.page:16(example/p) msgid "6!" msgstr "6!" #: C/factorize.page:9(page/title) msgid "Factorization" msgstr "Factorització" #: C/factorize.page:11(page/p) msgid "" "You can factorize the number currently displayed by pressing the fact button. This button is visible in programming " "mode." msgstr "" "Podeu factoritzar el número que es mostra prement el botó fact. " "Aquest botó és visible en el mode de programació." #: C/financial.page:9(page/title) msgid "Financial Functions" msgstr "Funcions financeres" #: C/financial.page:10(page/p) msgid "When in financial mode the following buttons are available." msgstr "Quan canvieu al mode financer es mostraran els botons següents." #: C/financial.page:15(td/p) msgid "Ctrm" msgstr "Ctrm" #: C/financial.page:16(td/p) msgid "" "Calculate the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "" "Calcula el número de períodes de capitalització necessaris per incrementar " "una inversió des d'un valor actual a un valor futur, a una tipus d'interès " "fix per període de capitalització." #: C/financial.page:19(td/p) msgid "Ddb" msgstr "Ddb" #: C/financial.page:20(td/p) msgid "" "Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "" "Calcula la provisió per depreciació d'un actiu per a un període de temps " "especificat, amb el mètode de depreciació doble decreixent." #: C/financial.page:23(td/p) msgid "Fv" msgstr "Fv" #: C/financial.page:24(td/p) msgid "" "Calculate the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "" "Calcula el valor futur d'una inversió basat en una sèrie de pagaments iguals " "a un tipus d'interès periòdic, sobre el número de períodes de pagament en el " "termini." #: C/financial.page:27(td/p) msgid "Gpm" msgstr "Gpm" #: C/financial.page:28(td/p) msgid "" "Calculate the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "" "Calcula el preu de revenda d'un producte, basat en el cost del producte i el " "percentatge brut de benefici desitjat." #: C/financial.page:31(td/p) msgid "Pmt" msgstr "Pmt" #: C/financial.page:32(td/p) msgid "" "Calculate the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period." msgstr "" "Calcula la quantitat del pagament periòdic d'un préstec, on els pagaments es " "fan al final de cada període de pagament." #: C/financial.page:35(td/p) msgid "Pv" msgstr "Pv" #: C/financial.page:36(td/p) msgid "" "Calculate the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term." msgstr "" "Calcula el valor actual d'una inversió basat en una sèrie de pagaments " "iguals, descomptat a un tipus d'interès periòdic, sobre el número de " "períodes de pagament en el termini." #: C/financial.page:39(td/p) msgid "Rate" msgstr "Rate" #: C/financial.page:40(td/p) msgid "" "Calculate the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods." msgstr "" "Calcula l'interès periòdic necessari per incrementar una inversió del valor " "actual a un valor futur, en el número de períodes composts." #: C/financial.page:43(td/p) msgid "Sln" msgstr "Sln" #: C/financial.page:44(td/p) msgid "" "Calculate the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated." msgstr "" "Calcula la depreciació constant d'un actiu per a un període. El mètode de " "depreciació constant divideix el cost depreciable uniformement sobre la vida " "útil d'un actiu. La vida útil és el número de períodes, generalment en anys, " "sobre els quals un actiu es deprecia." #: C/financial.page:47(td/p) msgid "Syd" msgstr "Syd" #: C/financial.page:48(td/p) msgid "" "Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation " "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated." msgstr "" "Calcula la provisió per a depreciació d'un actiu per a un període de temps " "especificat, utilitzant el mètode de depreciació per suma dels dígits dels " "anys. Aquest mètode de depreciació accelera el tipus de depreciació, de " "manera que els moments de més despeses de depreciació són els primers " "períodes i menys en els últims. La vida útil és el número de períodes, " "generalment en anys, sobre els quals un actiu es deprecia." #: C/financial.page:51(td/p) msgid "Term" msgstr "Term" #: C/financial.page:52(td/p) msgid "" "Calculate the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " "rate." msgstr "" "Calcula el número de períodes composts necessaris durant el període d'un any " "ordinari, per a acumular un valor futur, a una tipus d'interès periòdic." #: C/financial.page:56(note/p) msgid "Financial functions cannot be performed using the keyboard." msgstr "Les funcions financeres no es poden realitzar mitjançant el teclat." #: C/functions.page:9(page/title) msgid "Functions" msgstr "Funcions" #: C/functions.page:11(page/p) msgid "" "Functions can be used by inserting the name of the function followed by the " "function argument. If the argument is not a number or variable then use parenthesis around the argument." msgstr "" "Es poden utilitzar les funcions introduint el seu nom seguit de l'argument. " "Si l'argument no és un número o una variable " "cal introduir-ĺo entre parèntesis." #: C/functions.page:16(example/p) msgid "sin 30" msgstr "sin 30" #: C/functions.page:19(example/p) msgid "abs (5−9)" msgstr "abs (5−9)" #: C/functions.page:23(page/p) msgid "The following functions are defined." msgstr "Les funcions següents estan definides." #: C/functions.page:28(td/p) msgid "abs" msgstr "abs" #: C/functions.page:29(td/p) msgid "Absolute Value" msgstr "Valor absolut" #: C/functions.page:32(td/p) msgid "cos" msgstr "cos" #: C/functions.page:33(td/p) msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: C/functions.page:36(td/p) msgid "cosh" msgstr "cosh" #: C/functions.page:37(td/p) msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "Cosinus hiperbòlic" #: C/functions.page:40(td/p) msgid "frac" msgstr "frac" #: C/functions.page:41(td/p) msgid "Fractional Component" msgstr "Component fraccionari" #: C/functions.page:44(td/p) msgid "int" msgstr "int" #: C/functions.page:45(td/p) msgid "Integer Component" msgstr "Component enter" #: C/functions.page:48(td/p) msgid "ln" msgstr "ln" #: C/functions.page:49(td/p) msgid "Natural Logarithm" msgstr "Logaritme natural" #: C/functions.page:52(td/p) msgid "log" msgstr "log" #: C/functions.page:53(td/p) msgid "Logarithm" msgstr "Logaritme" #: C/functions.page:56(td/p) msgid "not" msgstr "not" #: C/functions.page:57(td/p) msgid "Boolean NOT" msgstr "NOT Booleà" #: C/functions.page:60(td/p) msgid "ones" msgstr "ones" #: C/functions.page:61(td/p) msgid "Ones complement" msgstr "Complement a 1" #: C/functions.page:64(td/p) msgid "sin" msgstr "sin" #: C/functions.page:65(td/p) msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: C/functions.page:68(td/p) msgid "sinh" msgstr "sinh" #: C/functions.page:69(td/p) msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "Sinus hiperbòlic" #: C/functions.page:72(td/p) msgid "sqrt" msgstr "sqrt" #: C/functions.page:73(td/p) msgid "Square Root" msgstr "Arrel quadrada" #: C/functions.page:76(td/p) msgid "tan" msgstr "tan" #: C/functions.page:77(td/p) msgid "Tangent" msgstr "Tangent" #: C/functions.page:80(td/p) msgid "tanh" msgstr "tanh" #: C/functions.page:81(td/p) msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Tangent hiperbòlica" #: C/functions.page:84(td/p) msgid "twos" msgstr "twos" #: C/functions.page:85(td/p) msgid "Twos complement" msgstr "Complement a 2" #: C/functions.page:88(page/p) msgid "GCalctool does not support user-defined functions." msgstr "El GCalctool no permet que l'usuari defineixi funcions." #: C/keyboard.page:9(page/title) msgid "Using the Keyboard" msgstr "Utilització del teclat" #: C/keyboard.page:11(page/p) msgid "All mathematical equations can be entered using the keyboard." msgstr "" "Totes les equacions matemàtiques es poden introduir mitjançant el teclat." #: C/keyboard.page:14(page/p) msgid "" "The following key combinations can be used to enter keys that may not be " "available on your keyboard." msgstr "" "Les combinacions de tecles següents es poden utilitzar per introduir tecles " "que potser no estan disponibles en el vostre teclat." #: C/keyboard.page:19(td/p) msgid "×" msgstr "×" #: C/keyboard.page:20(td/p) msgid "*" msgstr "*" #: C/keyboard.page:23(td/p) msgid "÷" msgstr "÷" #: C/keyboard.page:24(td/p) msgid "/" msgstr "/" #: C/keyboard.page:27(td/p) msgid "^" msgstr "^" #: C/keyboard.page:28(td/p) msgid "* twice" msgstr "* dues vegades" #: C/keyboard.page:31(td/p) msgid "√" msgstr "√" #: C/keyboard.page:32(td/p) msgid "CtrlR" msgstr "CtrlR" #: C/keyboard.page:35(td/p) C/variables.page:48(td/p) msgid "π" msgstr "π" #: C/keyboard.page:36(td/p) msgid "CtrlP" msgstr "CtrlP" #: C/keyboard.page:39(page/p) msgid "" "To enter superscript numbers use " "Ctrlnumber, for subscript use Altnumber." msgstr "" "Per introduir nombres superíndex utilitzeu " "Ctrlnúmero, per introduir subíndexs utilitzeu " "Altnumber." #: C/legal.xml:4(p/link) msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "" #: C/legal.xml:3(license/p) msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "" #: C/legal.xml:6(license/p) msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "" #: C/logarithm.page:9(page/title) msgid "Logarithms" msgstr "Logaritmes" #: C/logarithm.page:11(page/p) msgid "" "Logarithms can be calculated using the log function." msgstr "" "Els logaritmes es calculen utilitzant la funció log." #: C/logarithm.page:15(example/p) msgid "log 100" msgstr "log 100" #: C/logarithm.page:19(page/p) msgid "" "To calculate a logarithm in a different base use a subscript number after the function." msgstr "" "Per calcular un logaritme en una base diferent utilitzeu un nombre subíndex després de la funció." #: C/logarithm.page:23(example/p) msgid "log₂ 32" msgstr "log₂ 32" #: C/logarithm.page:27(page/p) msgid "To calculate a natural logarithm use the ln function." msgstr "Per calcular un logaritme natural utilitzeu la funció ln." #: C/logarithm.page:31(example/p) msgid "ln 1.32" msgstr "ln 1.32" #: C/logarithm.page:35(page/p) msgid "" "Euler's number can be entered by using the variable e." msgstr "" "Es pot introduir el número d'Euler utilitzant la variable e." #: C/logarithm.page:39(example/p) msgid "e^1.32" msgstr "e^1.32" #: C/modulus.page:9(page/title) msgid "Modulus Division" msgstr "Mòdul de la divisió" #: C/modulus.page:11(page/p) msgid "Modulus division is performed using the mod operator." msgstr "El mòdul de la divisió es realitza utilitzant l'operador mod." #: C/modulus.page:15(example/p) msgid "9 mod 5" msgstr "9 mod 5" #: C/mouse.page:9(page/title) msgid "Using the Mouse" msgstr "Utilització del ratolí" #: C/mouse.page:11(page/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "All equations can be entered using the mouse. To access all buttons there " #| "are a number of modes that can be selected from the View menu." msgid "" "All equations can be entered using the mouse. To access all buttons there " "are a number of modes that can be selected from the Mode menu." msgstr "" "Totes les equacions es poden introduir amb el ratolí. Per accedir a tots els " "botons hi ha diferents modes que es poden seleccionar des del menú " "Visualitza." #: C/mouse.page:17(td/p) msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: C/mouse.page:18(td/p) msgid "" "Provides buttons suitable for basic equations" msgstr "" "Proporciona els botons adequats per a les equacions " "bàsiques." #: C/mouse.page:21(td/p) msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: C/mouse.page:22(td/p) #, fuzzy #| msgid "Provides buttons suitable for advanced mathematics" msgid "" "Provides buttons suitable for advanced mathematics such as " msgstr "Proporciona els botons adequats per a les matemàtiques avançades" #: C/mouse.page:25(td/p) msgid "Financial" msgstr "Financer" #: C/mouse.page:26(td/p) msgid "" "Provides buttons suitable for financial equations" msgstr "" "Proporciona els botons adequats per a les equacions " "financeres." #: C/mouse.page:29(td/p) msgid "Programming" msgstr "Programació" #: C/mouse.page:30(td/p) msgid "Provides buttons suitable for computer programmers" msgstr "Proporciona els botons adequats pels programadors" #: C/number-display.page:9(page/title) msgid "Result Format" msgstr "Format del resultat" #: C/number-display.page:11(page/p) msgid "" "The format used to display results can be changed from the " "CalculatorPreferences menu." msgstr "" "El format que s'utilitza per mostrar els resultats es pot canviar des del " "menú CalculadoraPreferències." #: C/number-display.page:16(td/p) msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: C/number-display.page:17(td/p) msgid "Results are displayed as decimal numbers" msgstr "Els resultats es mostren com a nombres decimals" #: C/number-display.page:20(td/p) msgid "Scientific" msgstr "Científic" #: C/number-display.page:21(td/p) msgid "" "Results are displayed in scientific notation" msgstr "" "Els resultats es mostren en notació científica" #: C/number-display.page:24(td/p) msgid "Engineering" msgstr "Enginyer" #: C/number-display.page:25(td/p) msgid "" "Results are displayed in scientific notation except the exponent is always a " "multiple of three" msgstr "" "Els resultats es mostren en notació científica excepte l'exponent que sempre " "serà un múltiple de tres" #: C/number-display.page:28(td/p) msgid "Binary" msgstr "Binari" #: C/number-display.page:29(td/p) msgid "Results are displayed as binary numbers" msgstr "" "Els resultats es mostren com a nombres binaris" #: C/number-display.page:32(td/p) msgid "Octal" msgstr "Octal" #: C/number-display.page:33(td/p) msgid "Results are displayed as octal numbers" msgstr "" "Els resultats es mostren com a nombres octals" #: C/number-display.page:36(td/p) msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #: C/number-display.page:37(td/p) msgid "Results are displayed as hexadecimal numbers" msgstr "" "Els resultats es mostren com a nombres hexadecimals" #: C/number-display.page:40(page/p) msgid "" "The number of decimal places, if trailing zeroes and if thousands separators " "are shown can also be configured." msgstr "" "També es pot configurar el número de posicions decimals i si s'han de " "mostrar els zeros no significatius i els separadors de milers." #: C/percentage.page:9(page/title) msgid "Percentages" msgstr "Percentatges" #: C/percentage.page:11(page/p) msgid "Percentages are calculated using the % symbol." msgstr "Els percentatges es calculen utilitzant el símbol %." #: C/percentage.page:14(page/p) msgid "" "When added or subtracted the percentage symbol resolves to one percent of " "the value being added or subtracted from. The following equation calculates " "the price of a $140 item with 15% tax (140 + (15÷100)×140)." msgstr "" "Quan es suma o es resta, el símbol de percentatge equival a l'u per cent del " "valor al qual s'aplica la suma o la resta. La següent equació calcula el " "preu d'un article (140 €) amb un impost del 15% (140 + (15÷100)×140)." #: C/percentage.page:19(example/p) msgid "140+15%" msgstr "140+15%" #: C/percentage.page:23(page/p) msgid "" "In all other cases the percentage symbol resolves to a fraction out of 100. " "The following equation calculates one quarter of 80 apples ((25÷100)×80)." msgstr "" "En tots els altres casos el símbol de percentatge equival a una fracció de " "100. La següent equació calcula la quarta part de 80 pomes ((25÷100)×80)." #: C/percentage.page:28(example/p) msgid "25%×80" msgstr "25%×80" #: C/power.page:9(page/title) msgid "Powers and Roots" msgstr "Potències i arrels" #: C/power.page:11(page/p) msgid "" "Powers are entered by putting a superscript " "number after the value." msgstr "" "Les potències s'introdueixen escrivint un nombre " "de superíndex després del valor." #: C/power.page:15(example/p) msgid "5²" msgstr "5²" #: C/power.page:19(page/p) msgid "" "The inverse of a number can be entered using the inverse symbol ⁻¹ " "(CtrlI)." msgstr "" "Es pot introduir l'invers d'un número utilitzant el símbol invers ⁻¹ " "(CtrlI)." #: C/power.page:23(example/p) msgid "3⁻¹" msgstr "3⁻¹" #: C/power.page:27(page/p) msgid "" "Powers can also be calculated using the ^ symbol. This allows the power to " "be an equation." msgstr "" "També es poden calcular potències amb el símbol ^. Això permet que la " "potència sigui una equació." #: C/power.page:32(example/p) msgid "5^(6−2)" msgstr "5^(6−2)" #: C/power.page:36(page/p) msgid "" "If your keyboard does not have a ^ key you can use * " "twice." msgstr "" "Si el teclat no conté la tecla ^ podeu utilitzar la tecla * dues vegades." #: C/power.page:39(page/p) msgid "" "Square roots can be calculated using the symbol (CtrlR)." msgstr "" "Les arrels quadrades es poden calcular amb el símbol (CtrlR)." #: C/power.page:43(example/p) msgid "√2" msgstr "√2" #: C/power.page:47(page/p) msgid "" "n-th roots can be calculated by putting a subscript number before the root sign." msgstr "" "L'arrel enèsima es pot calcular coŀlocant un nombre de subíndex abans del símbol de l'arrel." #: C/power.page:51(example/p) msgid "₃√2" msgstr "₃√2" #: C/scientific.page:9(page/title) msgid "Scientific Notation" msgstr "Notació científica" #: C/scientific.page:11(page/p) msgid "" "To enter numbers in scientific format use the ×10x button " "(CtrlE). The number mode automatically changes to superscript. To enter " "2×10¹⁰⁰, start by entering the mantissa (2):" msgstr "" "Per introduir nombres en format científic utilitzeu el botó ×10x " "(CtrlE). El mode dels nombres canvia automàticament a superíndex. Per " "introduir 2×10¹⁰⁰, comenceu introduint la mantissa (2):" #: C/scientific.page:17(example/p) msgid "2" msgstr "2" #: C/scientific.page:21(page/p) msgid "" "Then press the scientific notation button (or press CtrlE):" msgstr "" "Després premeu el botó de l'exponent científic (o premeu CtrlE):" #: C/scientific.page:25(example/p) msgid "2×10" msgstr "2×10" #: C/scientific.page:29(page/p) msgid "Then enter the exponent (100):" msgstr "Per últim premeu l'exponent (100):" #: C/scientific.page:33(example/p) msgid "2×10¹⁰⁰" msgstr "2×10¹⁰⁰" #: C/scientific.page:37(page/p) msgid "" "To show results in scientific form change the result format." msgstr "" "Per mostrar els resultats en format científic canvieu el format del resultat." #: C/superscript.page:7(info/title) msgctxt "sort" msgid "_" msgstr "_" #: C/superscript.page:11(page/title) msgid "Superscript and Subscript" msgstr "Superíndexs i subíndexs" #: C/superscript.page:13(page/p) msgid "" "Some equations may require numbers to be entered in superscript or subscript " "form. e.g." msgstr "" "Algunes equacions poden requerir nombres introduïts en forma de superíndexs " "o subíndexs, p. ex." #: C/superscript.page:17(example/p) msgid "x³+2x²−5" msgstr "x³+2x²−5" #: C/superscript.page:21(page/p) msgid "" "To enter superscript numbers with the mouse select the number mode using the " "the ↑n and ↓n buttons. When one of these modes is " "active clicking the number buttons will enter numbers in superscript or " "subscript. To return to normal number mode click the active button." msgstr "" "Per introduir superíndexs amb el ratolí, seleccioneu el mode dels nombres " "utilitzant els botons ↑n i ↓n. Quan un d'aquests modes " "està actiu, en fer clic sobre els botons dels números els introduirà en " "forma de superíndex o de subíndex. Per tornar al mode de nombres normals feu " "clic sobre el botó activat." #: C/superscript.page:26(page/p) msgid "" "To enter superscript numbers with the keyboard hold down Ctrl " "while entering the number. Hold Alt for subscript." msgstr "" "Per introduir superíndexs amb el teclat mantingueu premuda Ctrl " "mentre introduïu el número. Mantingueu premuda Alt pels subíndexs." #: C/superscript.page:30(page/p) msgid "" "The number mode returns to normal when entering the next non-number " "character (e.g. +)." msgstr "" "El mode dels nombres torna al mode normal quan s'escriu el següent caràcter " "no numèric (p. ex. +)." #: C/trigonometry.page:9(page/title) msgid "Trigonometry" msgstr "Trigonometria" #: C/trigonometry.page:11(page/p) msgid "" "Trigonometry can be performed using the sin, cos, and tan function." msgstr "" "Es poden utilitzar les funcions " "trigonomètriques del sin, el cos i la tan." #: C/trigonometry.page:15(example/p) msgid "sin 45" msgstr "sin 45" #: C/trigonometry.page:19(page/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "The angle units used can be changed from the CalculatorPreferences menu. Trigonometry buttons are " #| "visible when in scientific mode." msgid "" "The angle units used can be changed from the CalculatorPreferences menu. Trigonometry buttons are visible " "when in Advanced mode." msgstr "" "Les unitats dels angles es poden canviar des del menú " "CalculadoraPreferències. Les funcions " "trigonomètriques són visibles en el mode científic." #: C/trigonometry.page:23(page/p) msgid "" "Hyperbolic functions are available by adding \"h\" to the end of a function." msgstr "" "Les funcions hiperbòliques estan disponibles afegint «h» al final d'una " "funció." #: C/trigonometry.page:27(example/p) msgid "sinh 0.34" msgstr "sinh 0.34" #: C/trigonometry.page:31(page/p) msgid "" "Inverse functions are entered either using the inverse symbol ⁻¹ " "(CtrlI) or the \"a\" form of the " "function. The following two equations are equivalent." msgstr "" "Les funcions inverses s'introdueixen utilitzant el símbol invers ⁻¹ " "(CtrlI) o utilitzant la forma «a» de " "la funció. Les dues funcions següents són equivalents. " #: C/trigonometry.page:36(example/p) msgid "sin⁻¹ 0.5" msgstr "sin⁻¹ 0.5" #: C/trigonometry.page:39(example/p) msgid "asin 0.5" msgstr "asin 0.5" #: C/trigonometry.page:43(page/p) msgid "" "To enter π with the keyboard use " "CtrlP." msgstr "" "Per introduir el π amb el teclat utilitzeu " "CtrlP." #: C/variables.page:9(page/title) msgid "Variables" msgstr "Variables" #: C/variables.page:11(page/p) msgid "" "To assign a value to a variable use the = symbol or choose the variable to " "assign to with the x button in advanced " "mode. A variable name must only contain upper or lower characters." msgstr "" "Per assignar un valor a una variable utilitzeu el símbol = o escolliu la " "variable a ser assignada amb el botó x en el mode avançat. El nom d'una variable només pot contenir caràcters " "en majúscula o en minúscula." #: C/variables.page:16(example/p) msgid "x=5" msgstr "x=5" #: C/variables.page:19(example/p) msgid "value=82" msgstr "valor=82" #: C/variables.page:23(page/p) msgid "" "Variables can be used in any equation and are substituted for their assigned " "value. Variables can be inserted using the x button." msgstr "" "Les variables es poden utilitzar en qualsevol equació i són substituïdes pel " "valor que tenen assignat. Les variables es poden inserir utilitzant el botó " "x." #: C/variables.page:28(example/p) msgid "6x+3" msgstr "6x+3" #: C/variables.page:31(example/p) msgid "xy−3x+7y−21" msgstr "xy−3x+7y−21" #: C/variables.page:35(page/p) msgid "The following variables are always defined." msgstr "Les variables següents sempre estan definides." #: C/variables.page:40(td/p) msgid "ans" msgstr "ans" #: C/variables.page:41(td/p) msgid "Result of previous calculation" msgstr "Resultat del càlcul anterior" #: C/variables.page:44(td/p) msgid "e" msgstr "e" #: C/variables.page:45(td/p) msgid "Euler's Number" msgstr "Nombre d'Euler" #: C/variables.page:49(td/p) msgid "Pi" msgstr "Pi" #: C/variables.page:52(td/p) msgid "rand" msgstr "rand" #: C/variables.page:53(td/p) msgid "Random value in the range [0,1] (changes on each read)" msgstr "Valor aleatori en el rang [0,1] (canvia en cada lectura)" #~ msgid "" #~ "Provides buttons suitable for trigonometry" #~ msgstr "" #~ "Proporciona els botons adequats per la trigonometria."