# German gcalctool translation. # Copyright (C) 1990-2005 Rich Burridge # This file is distributed under the same license as the gcalctool package. # Christian Neumair chrisatgnome-de.org, 2003, 2004. # Hendrik Richter , 2005, 2006, 2007. # Frank Arnold , 2005. # Jochen Skulj # Andre Klapper , 2008. # Christian Kirbach , 2009. # # #Vereinbarungen / Conventions: # Basic = Standard # Financial = Finanztechnisch # Programming = Programmierung # Display mode = Arbeitsmodus # Periodic Interest Rate = Periodischer Zinssatz # Gross Profit Margin = Bruttogewinnspanne # Straight-Line Depreciation = Lineare Abschreibung # # # Ich bin nicht sicher, in welchem Umfang man Knopfnamen bedenkenlos # übersetzen darf. Bitte CHECKen. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcalctool\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gcalctool&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-03 14:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-08 01:22+0200\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Payment Period Dialog: Button to calculate result #: ../data/financial.ui.h:2 msgid "C_alculate" msgstr "_Berechnen" #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input #: ../data/financial.ui.h:4 msgid "C_ost:" msgstr "_Kosten:" #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation #: ../data/financial.ui.h:6 msgid "" "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period. " msgstr "" "Berechnet die Höhe der periodischen Abzahlungsrate für einen Kredit bei " "Zahlungen am Ende jedes Zahlungszeitraums." #. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/financial.ui.h:8 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation " "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Berechnet den zulässigen Abschreibungssatz eines Wirtschaftsguts für \n" "einen gegebenen Zeitraum nach der Sum-of-the-Years-Digits-Methode. Diese " "Methode erhöht die Abschreibungsrate so, dass in zeitnahen Perioden mehr " "Abschreibungskosten entstehen als in zeitferneren Perioden. Die sinnvolle " "Lebenszeit des Abschreibungsobjekts ist die Anzahl der Perioden, " "typischerweise Jahre, in denen das Wirtschaftsguts abgeschrieben wird. " #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/financial.ui.h:10 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "" "Berechnet nach der geometrisch-degressiven Abschreibungsmethode den " "zulässigen Abschreibungssatz eines Wirtschaftsguts für einen gegebenen " "Zeitraum." #. Future Value Dialog: Description of calculation #: ../data/financial.ui.h:12 msgid "" "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "" "Berechnet den zukünftigen Wert (Zielwert) einer Investition bei regelmäßigen " "Zahlungen und einem periodischen Zinssatz über die Anzahl der " "Zahlungsperioden der Laufzeit." #. Compounding Term Dialog: Description of calculation #: ../data/financial.ui.h:14 msgid "" "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "" "Berechnet die Anzahl der Perioden, die benötigt werden, um eine Investition " "von dem aktuellen Wert auf einen Zielwert bei einem festen Zinssatz pro " "Zinsperiode anwachsen zu lassen." #. Payment Period Dialog: Description of calculation #: ../data/financial.ui.h:16 msgid "" "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " "rate." msgstr "" "Berechnet die Anzahl der Zahlungsperioden, die bei einer normalen Annuität " "und einem periodischen Zinssatz benötigt werden, um einen zukünftigen " "Zielwert zu erreichen." #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation #: ../data/financial.ui.h:18 msgid "" "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods. " msgstr "" "Berechnet den periodischen Zinssatz, der benötigt wird, um eine Investition " "über die Anzahl der Perioden auf einen Zielwert anwachsen zu lassen. " #. Present Value Dialog: Description of calculation #: ../data/financial.ui.h:20 msgid "" "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term. " msgstr "" "Berechnet den Barwert (gegenwärtigen Wert) einer Investition bei " "regelmäßigen Zahlungen und einem periodischen Zinssatz über die Anzahl der " "Zahlungsperioden der Laufzeit." #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation #: ../data/financial.ui.h:22 msgid "" "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "" "Berechnet den Wiederverkaufspreis eine Produktes basierend auf den " "Produktkosten und der gewünschten Bruttogewinnspanne." #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/financial.ui.h:24 msgid "" "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Berechnet die lineare Abschreibungsrate eines Wirtschaftsguts pro Periode. " "Die Methode der linearen Abschreibung teilt die Gesamtabschreibung über " "einen gewissen Zeitraum gleichmäßig auf jede einzelne Periode auf. Die " "sinnvolle Lebenszeit des Abschreibungsobjekts ist die Anzahl der Perioden, " "typischerweise Jahre, in denen das Wirtschaftsguts abgeschrieben wird. " #. Title of Compounding Term dialog #: ../data/financial.ui.h:26 msgid "Compounding Term" msgstr "Wachstumsdauer" #. Title of Double-Declining Depreciation dialog #: ../data/financial.ui.h:28 msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "Geometrisch-degressive Abschreibung" #. Title of Future Value dialog #: ../data/financial.ui.h:30 msgid "Future Value" msgstr "Zukünftiger Wert" #. Payment Period Dialog: Label before future value input #: ../data/financial.ui.h:32 msgid "Future _Value:" msgstr "Zukünftiger _Wert:" #. Title of Gross Profit Margin dialog #: ../data/financial.ui.h:34 ../data/gcalctool.ui.h:209 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "Bruttogewinnspanne" #. Title of Payment Period dialog #: ../data/financial.ui.h:36 msgid "Payment Period" msgstr "Zahlungsperiode" #. Title of Periodic Interest Rate dialog #: ../data/financial.ui.h:38 msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "Periodischer Zinssatz" #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input #: ../data/financial.ui.h:40 msgid "Periodic Interest _Rate:" msgstr "Periodischer _Zinssatz:" #. Title of Periodic Payment dialog #: ../data/financial.ui.h:42 msgid "Periodic Payment" msgstr "Periodische Zahlung" #. Title of Present Value dialog #: ../data/financial.ui.h:44 msgid "Present Value" msgstr "Barwert" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input #: ../data/financial.ui.h:46 msgid "Present _Value:" msgstr "_Barwert:" #. Title of Straight-Line Depreciation dialog #: ../data/financial.ui.h:48 msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "Lineare Abschreibung" # CHECK #. Title of Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation dialog #: ../data/financial.ui.h:50 msgid "Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation" msgstr "Sum-of-the-Years-Digits-Abschreibung" #. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input #: ../data/financial.ui.h:52 msgid "_Cost:" msgstr "_Kosten:" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input #: ../data/financial.ui.h:54 msgid "_Future Value:" msgstr "Zukünftiger _Wert:" #. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input #: ../data/financial.ui.h:56 msgid "_Life:" msgstr "_Lebensdauer:" #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input #: ../data/financial.ui.h:58 msgid "_Margin:" msgstr "_Gewinnspanne:" #. Present Value Dialog: Label before number of periods input #: ../data/financial.ui.h:60 msgid "_Number Of Periods:" msgstr "_Anzahl der Zahlungsperioden:" #. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input #: ../data/financial.ui.h:62 msgid "_Period:" msgstr "Zahlungs_periode:" #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input #: ../data/financial.ui.h:64 msgid "_Periodic Payment:" msgstr "_Periodische Zahlung" #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input #: ../data/financial.ui.h:66 msgid "_Principal:" msgstr "_Grundkapital:" #. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input #: ../data/financial.ui.h:68 msgid "_Salvage:" msgstr "_Restwert:" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input #: ../data/financial.ui.h:70 msgid "_Term:" msgstr "_Laufzeit:" #. The percentage button #: ../data/gcalctool.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. Subtraction button #: ../data/gcalctool.ui.h:5 msgid "−" msgstr "−" #. Square root button #: ../data/gcalctool.ui.h:7 msgid "√" msgstr "√" #. Change sign button #: ../data/gcalctool.ui.h:9 msgid "±" msgstr "±" #. Multiplication button #: ../data/gcalctool.ui.h:11 msgid "×" msgstr "×" #. Division button #: ../data/gcalctool.ui.h:13 msgid "÷" msgstr "÷" #. Start calculation group button #: ../data/gcalctool.ui.h:15 msgid "(" msgstr "(" #: ../data/gcalctool.ui.h:16 msgid "(Ln)" msgstr "(Ln)" #: ../data/gcalctool.ui.h:17 msgid "(Set accuracy from 0 to N numeric places [A])" msgstr "(Die Genauigkeit auf 0 bis N numerische Stellen setzen [A])" #: ../data/gcalctool.ui.h:18 msgid "(X^Y)" msgstr "(X^Y)" #: ../data/gcalctool.ui.h:19 msgid "(cos)" msgstr "(cos)" #: ../data/gcalctool.ui.h:20 msgid "(log)" msgstr "(log)" #: ../data/gcalctool.ui.h:21 msgid "(log2)" msgstr "(log2)" #: ../data/gcalctool.ui.h:22 msgid "(sin)" msgstr "(sin)" #: ../data/gcalctool.ui.h:23 msgid "(tan)" msgstr "(tan)" #. Right bracket #: ../data/gcalctool.ui.h:25 msgid ")" msgstr ")" #. Addition button #: ../data/gcalctool.ui.h:27 msgid "+" msgstr "+" #. Numeric 0 button #: ../data/gcalctool.ui.h:29 msgid "0" msgstr "0" #. Numeric 1 button #: ../data/gcalctool.ui.h:31 msgid "1" msgstr "1" #. 1's complement #: ../data/gcalctool.ui.h:33 msgid "1's" msgstr "1er" #: ../data/gcalctool.ui.h:34 msgid "1's complement [z]" msgstr "Einerkomplement [z]" #. Reciprocal button #: ../data/gcalctool.ui.h:36 msgid "1/x" msgstr "1/x" #: ../data/gcalctool.ui.h:37 msgid "1/x" msgstr "1/x" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 10 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:39 msgid "10 places" msgstr "10 Stellen" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 11 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:41 msgid "11 places" msgstr "11 Stellen" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 12 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:43 msgid "12 places" msgstr "12 Stellen" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 13 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:45 msgid "13 places" msgstr "13 Stellen" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 14 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:47 msgid "14 places" msgstr "14 Stellen" #. Label for bit 15 on the bit editor #: ../data/gcalctool.ui.h:49 msgid "15" msgstr "15" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 15 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:51 msgid "15 places" msgstr "15 Stellen" #. Numeric 2 button #: ../data/gcalctool.ui.h:53 msgid "2" msgstr "2" #. 2's complement #: ../data/gcalctool.ui.h:55 msgid "2's" msgstr "2er" #: ../data/gcalctool.ui.h:56 msgid "2's complement [Z]" msgstr "Zweierkomplement [Z]" #. Numeric 3 button #: ../data/gcalctool.ui.h:58 msgid "3" msgstr "3" #. Label for bit 31 on the bit editor #: ../data/gcalctool.ui.h:60 msgid "31" msgstr "31" #. Label for bit 32 on the bit editor #: ../data/gcalctool.ui.h:62 msgid "32" msgstr "32" #. Numeric 4 button #: ../data/gcalctool.ui.h:64 msgid "4" msgstr "4" #. Label for bit 47 on the bit editor #: ../data/gcalctool.ui.h:66 msgid "47" msgstr "47" #. Numeric 5 button #: ../data/gcalctool.ui.h:68 msgid "5" msgstr "5" #. Numeric 6 button #: ../data/gcalctool.ui.h:70 msgid "6" msgstr "6" #. Label for the most significant bit (bit 63) on the bit editor #: ../data/gcalctool.ui.h:72 msgid "63" msgstr "63" #. Numeric 7 button #: ../data/gcalctool.ui.h:74 msgid "7" msgstr "7" #. Numeric 8 button #: ../data/gcalctool.ui.h:76 msgid "8" msgstr "8" #. Numeric 9 button #: ../data/gcalctool.ui.h:78 msgid "9" msgstr "9" #. Shift left button #: ../data/gcalctool.ui.h:80 msgid "<" msgstr "<" #. Factorial #: ../data/gcalctool.ui.h:82 msgid "x!" msgstr "x!" #. x to the power of 2 button #: ../data/gcalctool.ui.h:84 msgid "x2" msgstr "x2" #. Edit Function Dialog: Note about what base numbers will be entered as #: ../data/gcalctool.ui.h:86 msgid "" "Note: All constant values are specified in the decimal " "numeric base." msgstr "" "Hinweis: Alle konstanten Werte werden zur numerischen " "Dezimalbasis angegeben." #. "R0" is the abbreviation for "Register 0", used in the memory register dialog #: ../data/gcalctool.ui.h:88 msgid "R0" msgstr "R0" #. "R1" is the abbreviation for "Register 1", used in the memory register dialog #: ../data/gcalctool.ui.h:90 msgid "R1" msgstr "R1" #. "R2" is the abbreviation for "Register 2", used in the memory register dialog #: ../data/gcalctool.ui.h:92 msgid "R2" msgstr "R2" #. "R3" is the abbreviation for "Register 3", used in the memory register dialog #: ../data/gcalctool.ui.h:94 msgid "R3" msgstr "R3" #. "R4" is the abbreviation for "Register 4", used in the memory register dialog #: ../data/gcalctool.ui.h:96 msgid "R4" msgstr "R4" #. "R5" is the abbreviation for "Register 5", used in the memory register dialog #: ../data/gcalctool.ui.h:98 msgid "R5" msgstr "R5" #. "R6" is the abbreviation for "Register 6", used in the memory register dialog #: ../data/gcalctool.ui.h:100 msgid "R6" msgstr "R6" #. "R7" is the abbreviation for "Register 7", used in the memory register dialog #: ../data/gcalctool.ui.h:102 msgid "R7" msgstr "R7" #. "R8" is the abbreviation for "Register 8", used in the memory register dialog #: ../data/gcalctool.ui.h:104 msgid "R8" msgstr "R8" #. "R9" is the abbreviation for "Register 9", used in the memory register dialog #: ../data/gcalctool.ui.h:106 msgid "R9" msgstr "R9" #. Solve button (clicking this solves the displayed calculation) #: ../data/gcalctool.ui.h:108 msgid "=" msgstr "=" #. Shift right button #: ../data/gcalctool.ui.h:110 msgid ">" msgstr ">" #. Hexadecimal digit A button #: ../data/gcalctool.ui.h:112 msgid "A" msgstr "A" #. Boolean AND button #: ../data/gcalctool.ui.h:114 msgid "AND" msgstr "AND" #. Absolute value button. Abs is short for Absolute #: ../data/gcalctool.ui.h:116 msgid "Abs" msgstr "Abs" #: ../data/gcalctool.ui.h:117 msgid "Absolute value" msgstr "Absoluter Wert" #: ../data/gcalctool.ui.h:118 msgid "Absolute value [u]" msgstr "Absoluter Wert [u]" #. Accuracy button #: ../data/gcalctool.ui.h:120 msgid "Acc" msgstr "Gen" #: ../data/gcalctool.ui.h:121 msgid "Add" msgstr "Addieren" #: ../data/gcalctool.ui.h:122 msgid "Add [+]" msgstr "Addieren [+]" #: ../data/gcalctool.ui.h:123 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. Hexadecimal digit B button #: ../data/gcalctool.ui.h:125 msgid "B" msgstr "B" #: ../data/gcalctool.ui.h:126 msgid "Backspace" msgstr "Rücktaste" #: ../data/gcalctool.ui.h:127 msgid "Basic" msgstr "Standard" #: ../data/gcalctool.ui.h:128 msgid "Bitwise AND [&]" msgstr "Bitweises AND [&]" #: ../data/gcalctool.ui.h:129 msgid "Bitwise NOT [~]" msgstr "Bitweises NOT [~]" #: ../data/gcalctool.ui.h:130 msgid "Bitwise OR [|]" msgstr "Bitweises OR [|]" #: ../data/gcalctool.ui.h:131 msgid "Bitwise XNOR [{]" msgstr "Bitweises XNOR [{]" #: ../data/gcalctool.ui.h:132 msgid "Bitwise XOR [x]" msgstr "Bitweises XOR [x]" #. Bksp is short for Backspace #: ../data/gcalctool.ui.h:134 msgid "Bksp" msgstr "Rück" #. Hexadecimal digit C button #: ../data/gcalctool.ui.h:136 ../src/gtk.c:1734 msgid "C" msgstr "C" #. Clear displayed value button #: ../data/gcalctool.ui.h:138 msgid "CE" msgstr "CE" #: ../data/gcalctool.ui.h:139 msgid "Calculate result" msgstr "Ergebnis berechnen" #: ../data/gcalctool.ui.h:140 msgid "Calculate result [=]" msgstr "Ergebnis berechnen [=]" #. Insert ASCII dialog: Label before character entry #: ../data/gcalctool.ui.h:142 msgid "Ch_aracter:" msgstr "_Zeichen:" #: ../data/gcalctool.ui.h:143 msgid "Change Sign [C]" msgstr "Vorzeichen umkehren [C]" #: ../data/gcalctool.ui.h:144 msgid "Change sign" msgstr "Vorzeichen umkehren" #: ../data/gcalctool.ui.h:145 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: ../data/gcalctool.ui.h:146 msgid "Clear displayed value [Escape]" msgstr "Den angezeigten Wert löschen [Escape]" #: ../data/gcalctool.ui.h:147 msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]" msgstr "" "Den angezeigten Wert und alle teilweise erfolgten Berechnungen verwerfen " "[Umschalt+Entf]" #: ../data/gcalctool.ui.h:148 msgid "Clear entry" msgstr "Eingabe löschen" #. Edit Functions Dialog: Instructions in dialog #: ../data/gcalctool.ui.h:150 msgid "Click a _value or description to edit it:" msgstr "" "Klicken Sie auf einen _Wert oder eine\n" "Beschreibung, um ihn bzw. sie zu bearbeiten:" #. Clear display button. Clr is short for Clear #: ../data/gcalctool.ui.h:152 msgid "Clr" msgstr "Lös" #: ../data/gcalctool.ui.h:153 msgid "Compounding term" msgstr "Komplexer Term" #: ../data/gcalctool.ui.h:154 msgid "Compounding term [m]" msgstr "Komplexer Term [m]" #. Constants button #: ../data/gcalctool.ui.h:156 msgid "Con" msgstr "Kon" #: ../data/gcalctool.ui.h:157 msgid "Constants [#]" msgstr "Konstanten [#]" #: ../data/gcalctool.ui.h:158 msgid "Copy selection" msgstr "Auswahl kopieren" #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest #: ../data/gcalctool.ui.h:160 msgid "Ctrm" msgstr "KTrm" #. Hexadecimal digit D button #: ../data/gcalctool.ui.h:162 msgid "D" msgstr "D" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/gcalctool.ui.h:164 msgid "Ddb" msgstr "Ddb" #. Degrees radio button #: ../data/gcalctool.ui.h:166 msgid "De_grees" msgstr "_Grad" #: ../data/gcalctool.ui.h:167 msgid "Divide" msgstr "Dividieren" #: ../data/gcalctool.ui.h:168 msgid "Divide [/]" msgstr "Dividieren [/]" #: ../data/gcalctool.ui.h:169 msgid "Double-declining depreciation" msgstr "Degressive Doppelratenabschreibung" #: ../data/gcalctool.ui.h:170 msgid "Double-declining depreciation [D]" msgstr "Degressive Doppelratenabschreibung [D]" #. Hexadecimal digit E button #: ../data/gcalctool.ui.h:172 msgid "E" msgstr "E" #. Engineering display radio button #: ../data/gcalctool.ui.h:174 msgid "E_ng" msgstr "_Ent" #. Title of edit constants dialog #: ../data/gcalctool.ui.h:176 msgid "Edit Constants" msgstr "Konstanten bearbeiten" #. Menu item in the constants menu to show the Edit Constants dialog #: ../data/gcalctool.ui.h:178 msgid "Edit Constants..." msgstr "Konstanten bearbeiten …" #. Title of edit functions dialog #: ../data/gcalctool.ui.h:180 msgid "Edit Functions" msgstr "Funktionen bearbeiten" #. Menu item in the constants menu to show the Edit Functions dialog #: ../data/gcalctool.ui.h:182 msgid "Edit Functions..." msgstr "Funktionen bearbeiten …" #: ../data/gcalctool.ui.h:183 msgid "End group of calculations [)]" msgstr "Eine Reihe von Berechnungen beenden [)]" #: ../data/gcalctool.ui.h:184 msgid "Enter an exponential number [E]" msgstr "Eine exponentielle Zahl eingeben [E]" #. Memory exchange button. Exch is short for Exchange #: ../data/gcalctool.ui.h:186 msgid "Exch" msgstr "Vert" #: ../data/gcalctool.ui.h:187 msgid "Exchange displayed value with memory register [X]" msgstr "Den angezeigten Wert mit einem Speicherregister vertauschen [X]" #: ../data/gcalctool.ui.h:188 msgid "Exchange with register" msgstr "Mit Register vertauschen" #. Exponential #: ../data/gcalctool.ui.h:190 msgid "Exp" msgstr "Exp" #. Hexadecimal digit F button #: ../data/gcalctool.ui.h:192 ../src/gtk.c:1757 msgid "F" msgstr "F" #: ../data/gcalctool.ui.h:193 msgid "Factorial of displayed value [!]" msgstr "Die Fakultät des angezeigten Wertes [!]" #: ../data/gcalctool.ui.h:194 msgid "Financial" msgstr "Finanztechnisch" #. Fractional portion button #: ../data/gcalctool.ui.h:196 msgid "Frac" msgstr "Gebr" #: ../data/gcalctool.ui.h:197 msgid "Fractional portion" msgstr "Gebrochener Anteil" #: ../data/gcalctool.ui.h:198 msgid "Fractional portion of displayed value [:]" msgstr "Der gebrochene Anteil des angezeigten Wertes [:]" #. Functions button #: ../data/gcalctool.ui.h:200 msgid "Fun" msgstr "Fun" #: ../data/gcalctool.ui.h:201 msgid "Future value" msgstr "Zukünftiger Wert" #: ../data/gcalctool.ui.h:202 msgid "Future value [v]" msgstr "Zukünftiger Wert [v]" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value #: ../data/gcalctool.ui.h:204 msgid "Fv" msgstr "Zw" #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin #: ../data/gcalctool.ui.h:206 msgid "Gpm" msgstr "Bgs" #. Gradians radio button #: ../data/gcalctool.ui.h:208 msgid "Gr_adians" msgstr "Ne_ugrad" #: ../data/gcalctool.ui.h:210 msgid "Gross Profit Margin [I]" msgstr "Bruttogewinnspanne [I]" #: ../data/gcalctool.ui.h:211 msgid "Gross Profit Margin [g]" msgstr "Bruttogewinnspanne [g]" #. Hyperbolic check box #: ../data/gcalctool.ui.h:213 msgid "H_yp" msgstr "H_yp" #. Base 16 radio button #: ../data/gcalctool.ui.h:215 msgid "He_x" msgstr "He_x" #: ../data/gcalctool.ui.h:216 msgid "Hexadecimal digit A [a]" msgstr "Hexadezimale Ziffer A [a]" #: ../data/gcalctool.ui.h:217 msgid "Hexadecimal digit B [b]" msgstr "Hexadezimale Ziffer B [b]" #: ../data/gcalctool.ui.h:218 msgid "Hexadecimal digit C [c]" msgstr "Hexadezimale Ziffer C [c]" #: ../data/gcalctool.ui.h:219 msgid "Hexadecimal digit D [d]" msgstr "Hexadezimale Ziffer D [d]" #: ../data/gcalctool.ui.h:220 msgid "Hexadecimal digit E [e]" msgstr "Hexadezimale Ziffer E [e]" #: ../data/gcalctool.ui.h:221 msgid "Hexadecimal digit F [f]" msgstr "Hexadezimale Ziffer F [f]" #. Title of insert ASCII dialog #: ../data/gcalctool.ui.h:223 msgid "Insert ASCII Value" msgstr "ASCII-Wert einfügen" #: ../data/gcalctool.ui.h:224 msgid "Insert ASCII value" msgstr "ASCII-Wert einfügen" #. Integer portion button #: ../data/gcalctool.ui.h:226 msgid "Int" msgstr "Ganz" #: ../data/gcalctool.ui.h:227 msgid "Integer portion" msgstr "Ganzzahliger Anteil" #: ../data/gcalctool.ui.h:228 msgid "Integer portion of displayed value [i]" msgstr "Der ganzzahlige Anteil des angezeigten Wertes [i]" #: ../data/gcalctool.ui.h:229 msgid "Left bracket" msgstr "Öffnende eckige Klammer" #: ../data/gcalctool.ui.h:230 msgid "Makes the bitwise functions use 16 bit mode" msgstr "Schaltet Bitfunktionen in den 16 Bit-Modus" #: ../data/gcalctool.ui.h:231 msgid "Makes the bitwise functions use 32 bit mode" msgstr "Schaltet Bitfunktionen in den 32 Bit-Modus" #: ../data/gcalctool.ui.h:232 msgid "Makes the bitwise functions use 64 bit mode" msgstr "Schaltet Bitfunktionen in den 64 Bit-Modus" #: ../data/gcalctool.ui.h:233 msgid "Memory Registers" msgstr "Speicherregister" #. Modulus division button #: ../data/gcalctool.ui.h:235 msgid "Mod" msgstr "Mod" #: ../data/gcalctool.ui.h:236 msgid "Modulus Division [M]" msgstr "Modulo-Division [M]" #: ../data/gcalctool.ui.h:237 msgid "Multiply" msgstr "Multiplizieren" #: ../data/gcalctool.ui.h:238 msgid "Multiply [*]" msgstr "Multiplizieren [*]" #. Boolean NOT button #: ../data/gcalctool.ui.h:240 msgid "NOT" msgstr "NOT" #: ../data/gcalctool.ui.h:241 msgid "Numeric 0" msgstr "Numerische 0" #: ../data/gcalctool.ui.h:242 msgid "Numeric 1" msgstr "Numerische 1" #: ../data/gcalctool.ui.h:243 msgid "Numeric 2" msgstr "Numerische 2" #: ../data/gcalctool.ui.h:244 msgid "Numeric 3" msgstr "Numerische 3" #: ../data/gcalctool.ui.h:245 msgid "Numeric 4" msgstr "Numerische 4" #: ../data/gcalctool.ui.h:246 msgid "Numeric 5" msgstr "Numerische 5" #: ../data/gcalctool.ui.h:247 msgid "Numeric 6" msgstr "Numerische 6" #: ../data/gcalctool.ui.h:248 msgid "Numeric 7" msgstr "Numerische 7" #: ../data/gcalctool.ui.h:249 msgid "Numeric 8" msgstr "Numerische 8" #: ../data/gcalctool.ui.h:250 msgid "Numeric 9" msgstr "Numerische 9" #: ../data/gcalctool.ui.h:251 msgid "Numeric point" msgstr "Numerischer Punkt" #. Boolean OR button #: ../data/gcalctool.ui.h:253 msgid "OR" msgstr "OR" #: ../data/gcalctool.ui.h:254 msgid "Paste selection" msgstr "Auswahl einfügen" #: ../data/gcalctool.ui.h:255 msgid "Payment period" msgstr "Zahlungsperiode" #: ../data/gcalctool.ui.h:256 msgid "Payment period [t]" msgstr "Zahlungsperiode [t]" #: ../data/gcalctool.ui.h:257 msgid "Percentage" msgstr "Prozentsatz" #: ../data/gcalctool.ui.h:259 #, no-c-format msgid "Percentage [%]" msgstr "Prozentsatz [%]" #: ../data/gcalctool.ui.h:260 msgid "Periodic interest rate" msgstr "Periodische Zinszahlung" #: ../data/gcalctool.ui.h:261 msgid "Periodic interest rate [T]" msgstr "Periodische Zinszahlung [T]" #: ../data/gcalctool.ui.h:262 msgid "Periodic payment" msgstr "Periodische Zahlung" #: ../data/gcalctool.ui.h:263 msgid "Periodic payment [P]" msgstr "Periodische Zahlung [P]" #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule #: ../data/gcalctool.ui.h:265 msgid "Pmt" msgstr "Zhlg" #: ../data/gcalctool.ui.h:266 msgid "Present value" msgstr "Barwert" #: ../data/gcalctool.ui.h:267 msgid "Present value [p]" msgstr "Barwert [p]" #: ../data/gcalctool.ui.h:268 msgid "Programming" msgstr "Programmierung" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value #: ../data/gcalctool.ui.h:270 msgid "Pv" msgstr "Bw" #: ../data/gcalctool.ui.h:271 msgid "Quit the calculator" msgstr "Den Taschenrechner beenden" #. Random number #: ../data/gcalctool.ui.h:273 msgid "Rand" msgstr "Zuf" #: ../data/gcalctool.ui.h:274 msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]" msgstr "Zufällige Zahl im Bereich von 0.0 bis 1.0 [?]" #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest #: ../data/gcalctool.ui.h:276 msgid "Rate" msgstr "Zins" #. Memory recall button. Rcl is short for Recall #: ../data/gcalctool.ui.h:278 msgid "Rcl" msgstr "Abru" #: ../data/gcalctool.ui.h:279 msgid "Reciprocal" msgstr "Kehrwert" #: ../data/gcalctool.ui.h:280 msgid "Reciprocal [r]" msgstr "Kehrwert [r]" #: ../data/gcalctool.ui.h:281 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: ../data/gcalctool.ui.h:282 msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]" msgstr "" "Das Zeichen aus dem Display entfernen, das sich am weitesten rechts befindet " "[Rücktaste]" #: ../data/gcalctool.ui.h:283 msgid "Result Region" msgstr "Ergebnisbereich" #: ../data/gcalctool.ui.h:284 msgid "Retrieve from register" msgstr "Aus Register abrufen" #: ../data/gcalctool.ui.h:285 msgid "Retrieve memory register to display [R]" msgstr "Den Inhalt eines Speicherregisters in das Display kopieren [R]" #: ../data/gcalctool.ui.h:286 msgid "Right bracket" msgstr "Schließende eckige Klammer" #: ../data/gcalctool.ui.h:287 msgid "Scientific" msgstr "Wissenschaftlich" #. Title of set precision dialog #: ../data/gcalctool.ui.h:289 msgid "Set Precision" msgstr "Genauigkeit setzen" #: ../data/gcalctool.ui.h:290 msgid "Set display type to engineering format" msgstr "Den Display-Modus auf »Entwicklung« setzen" #: ../data/gcalctool.ui.h:291 msgid "Set display type to fixed-point format" msgstr "Den Display-Modus auf »Festkomma« setzen" #: ../data/gcalctool.ui.h:292 msgid "Set display type to scientific format" msgstr "Den Display-Modus auf »Wissenschaftlich« setzen" #: ../data/gcalctool.ui.h:293 msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions" msgstr "Trigonometrische Funktionen hyperbolisch durchführen" #: ../data/gcalctool.ui.h:294 msgid "Set inverse option for trigonometric functions" msgstr "Trigonometrische Funktionen invers durchführen" #: ../data/gcalctool.ui.h:295 msgid "Set numeric base to binary (base 2)" msgstr "Die numerische Basis auf binär (Basis: 2) setzen" #: ../data/gcalctool.ui.h:296 msgid "Set numeric base to decimal (base 10)" msgstr "Die numerische Basis auf dezimal (Basis: 10) setzen" #: ../data/gcalctool.ui.h:297 msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)" msgstr "Die numerische Basis auf hexadezimal (Basis: 16) setzen" #: ../data/gcalctool.ui.h:298 msgid "Set numeric base to octal (base 8)" msgstr "Die numerische Basis auf oktal (Basis: 8) setzen" #: ../data/gcalctool.ui.h:299 msgid "Set trigonometric type to degrees" msgstr "Den trigonometrischen Modus auf Grad setzen" #: ../data/gcalctool.ui.h:300 msgid "Set trigonometric type to gradians" msgstr "Den trigonometrischen Modus auf Neugrad setzen" #: ../data/gcalctool.ui.h:301 msgid "Set trigonometric type to radians" msgstr "Den trigonometrischen Modus auf Radiant setzen" #: ../data/gcalctool.ui.h:302 msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]" msgstr "Den angezeigten Wert 1-15 Stellen nach links verschieben [<]" #: ../data/gcalctool.ui.h:303 msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]" msgstr "Den angezeigten Wert 1-15 Stellen nach rechts verschieben [>]" #. View|Show Thousands Separator menu item #: ../data/gcalctool.ui.h:305 msgid "Show T_housands Separator" msgstr "_Tausender-Trennzeichen anzeigen" #. Accuracy Popup: Check menu item to enable trailing zeroes #: ../data/gcalctool.ui.h:307 msgid "Show _Trailing Zeroes" msgstr "_Nachfolgende Nullen anzeigen" #: ../data/gcalctool.ui.h:308 msgid "Show help contents" msgstr "Den Hilfe-Inhalt anzeigen" #: ../data/gcalctool.ui.h:309 msgid "Show memory registers" msgstr "Speicherregister anzeigen" #: ../data/gcalctool.ui.h:310 msgid "Show the About Gcalctool dialog" msgstr "Den Infodialog von Taschenrechner anzeigen" #: ../data/gcalctool.ui.h:311 msgid "Show thousands separator" msgstr "Tausender-Trennzeichen anzeigen" #: ../data/gcalctool.ui.h:312 msgid "Show trailing zeroes" msgstr "Nachfolgende Nullen anzeigen" #. Set Precision Dialog: Label before the significant places spin button #: ../data/gcalctool.ui.h:314 msgid "Significant _places:" msgstr "Gültige _Stellen:" #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/gcalctool.ui.h:316 msgid "Sln" msgstr "Sln" #: ../data/gcalctool.ui.h:317 msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: ../data/gcalctool.ui.h:318 msgid "Square [@]" msgstr "Quadrat [@]" #: ../data/gcalctool.ui.h:319 msgid "Square root" msgstr "Quadratwurzel" #: ../data/gcalctool.ui.h:320 msgid "Square root [s]" msgstr "Quadratwurzel [s]" #: ../data/gcalctool.ui.h:321 msgid "Start group of calculations [(]" msgstr "Eine Reihe von Berechnungen einleiten [(]" #. Memory store button. Sto is short for Store #: ../data/gcalctool.ui.h:323 msgid "Sto" msgstr "Spei" #: ../data/gcalctool.ui.h:324 msgid "Store displayed value in memory register [S]" msgstr "Den angezeigten Wert im Speicherregister ablegen [S]" #: ../data/gcalctool.ui.h:325 msgid "Store to register" msgstr "Im Register ablegen" #: ../data/gcalctool.ui.h:326 msgid "Straight-line depreciation" msgstr "Lineare Abschreibung" #: ../data/gcalctool.ui.h:327 msgid "Straight-line depreciation [l]" msgstr "Lineare Abschreibung [l]" #: ../data/gcalctool.ui.h:328 msgid "Subtract" msgstr "Subtrahieren" #: ../data/gcalctool.ui.h:329 msgid "Subtract [-]" msgstr "Subtrahieren [-]" # CHECK #: ../data/gcalctool.ui.h:330 msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation" msgstr "Sum-of-the-Years-Digits-Abschreibung" # CHECK #: ../data/gcalctool.ui.h:331 msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]" msgstr "Sum-of-the-Years-Digits-Abschreibung [Y]" # CHECK #: ../data/gcalctool.ui.h:332 msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]" msgstr "Sum-of-the-Years-Digits-Abschreibung [y]" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/gcalctool.ui.h:334 msgid "Syd" msgstr "Syd" #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) #: ../data/gcalctool.ui.h:336 msgid "Term" msgstr "Term" #. Truncate displayed value #: ../data/gcalctool.ui.h:338 msgid "Trunc" msgstr "Abschn" #: ../data/gcalctool.ui.h:339 msgid "Truncate displayed value to the chosen word size ([)" msgstr "Den angezeigten Wert auf die gewählte Wortlänge abschneiden ([)" #: ../data/gcalctool.ui.h:340 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: ../data/gcalctool.ui.h:341 msgid "User-defined functions [F]" msgstr "Benutzerdefinierte Funktionen [F]" #. Boolean exclusive NOR button #: ../data/gcalctool.ui.h:343 msgid "XNOR" msgstr "XNOR" #. Boolean exlcusive OR button #: ../data/gcalctool.ui.h:345 msgid "XOR" msgstr "XOR" #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 0 significant places #: ../data/gcalctool.ui.h:347 msgid "_0 significant places" msgstr "_0 gültige Stellen" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 1 bit #: ../data/gcalctool.ui.h:349 msgid "_1 place" msgstr "_1 Stelle" #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 1 significant place #: ../data/gcalctool.ui.h:351 msgid "_1 significant place" msgstr "_1 gültige Stelle" #. 16 bit radio button #: ../data/gcalctool.ui.h:353 msgid "_16 bit" msgstr "_16 Bit" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 2 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:355 msgid "_2 places" msgstr "_2 Stellen" #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 2 significant places #: ../data/gcalctool.ui.h:357 msgid "_2 significant places" msgstr "_2 gültige Stellen" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 3 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:359 msgid "_3 places" msgstr "_3 Stellen" #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 3 significant places #: ../data/gcalctool.ui.h:361 msgid "_3 significant places" msgstr "_3 gültige Stellen" #. 32 bit radio button #: ../data/gcalctool.ui.h:363 msgid "_32 bit" msgstr "_32 Bit" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 4 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:365 msgid "_4 places" msgstr "_4 Stellen" #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 4 significant places #: ../data/gcalctool.ui.h:367 msgid "_4 significant places" msgstr "_4 gültige Stellen" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 5 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:369 msgid "_5 places" msgstr "_5 Stellen" #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 5 significant places #: ../data/gcalctool.ui.h:371 msgid "_5 significant places" msgstr "_5 gültige Stellen" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 6 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:373 msgid "_6 places" msgstr "_6 Stellen" #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 6 significant places #: ../data/gcalctool.ui.h:375 msgid "_6 significant places" msgstr "_6 gültige Stellen" #. 64 bit radio button #: ../data/gcalctool.ui.h:377 msgid "_64 bit" msgstr "_64 Bit" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 7 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:379 msgid "_7 places" msgstr "_7 Stellen" #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 7 significant places #: ../data/gcalctool.ui.h:381 msgid "_7 significant places" msgstr "_7 gültige Stellen" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 8 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:383 msgid "_8 places" msgstr "_8 Stellen" #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 8 significant places #: ../data/gcalctool.ui.h:385 msgid "_8 significant places" msgstr "_8 gültige Stellen" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 9 bits #: ../data/gcalctool.ui.h:387 msgid "_9 places" msgstr "_9 Stellen" #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 9 significant places #: ../data/gcalctool.ui.h:389 msgid "_9 significant places" msgstr "_9 gültige Stellen" #. View|Advanced menu item #: ../data/gcalctool.ui.h:391 msgid "_Advanced" msgstr "_Erweitert" #. View|Basic menu item #: ../data/gcalctool.ui.h:393 msgid "_Basic" msgstr "_Standard" #. Base 2 radio button #: ../data/gcalctool.ui.h:395 msgid "_Bin" msgstr "Bi_n" #. Calculator menu #: ../data/gcalctool.ui.h:397 msgid "_Calculator" msgstr "_Taschenrechner" #: ../data/gcalctool.ui.h:398 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" #. Base 10 radio button #: ../data/gcalctool.ui.h:400 msgid "_Dec" msgstr "_Dez" #. Edit menu #: ../data/gcalctool.ui.h:402 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #. View|Financial menu item #: ../data/gcalctool.ui.h:404 msgid "_Financial" msgstr "_Finanztechnisch" #. Fixed-point display radio button #: ../data/gcalctool.ui.h:406 msgid "_Fix" msgstr "_Fest" #. Help menu #: ../data/gcalctool.ui.h:408 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character #: ../data/gcalctool.ui.h:410 msgid "_Insert" msgstr "E_infügen" #. Edit|Insert ASCII value menu item #: ../data/gcalctool.ui.h:412 msgid "_Insert ASCII value..." msgstr "ASCII-Wert e_infügen …" #. Inverse check box #: ../data/gcalctool.ui.h:414 msgid "_Inv" msgstr "_Inv" #. View|Memory Registers menu item #: ../data/gcalctool.ui.h:416 msgid "_Memory Registers" msgstr "_Speicherregister" #. Base 8 radio button #: ../data/gcalctool.ui.h:418 msgid "_Oct" msgstr "_Okt" #. View|Programming menu item #: ../data/gcalctool.ui.h:420 msgid "_Programming" msgstr "_Programmierung" #. Radian radio button #: ../data/gcalctool.ui.h:422 msgid "_Radians" msgstr "_Radiant" #: ../data/gcalctool.ui.h:423 msgid "_Redo" msgstr "_Wiederholen" #. Scientific display radio button #: ../data/gcalctool.ui.h:425 msgid "_Sci" msgstr "_Wis" #. View|Scientific menu item #: ../data/gcalctool.ui.h:427 msgid "_Scientific" msgstr "_Wissenschaftlich" #. Set Precision Dialog: Button to apply settings #: ../data/gcalctool.ui.h:429 msgid "_Set" msgstr "_Setzen" #: ../data/gcalctool.ui.h:430 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #. View menu #: ../data/gcalctool.ui.h:432 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #. This is accessible name for memory register 0. It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision. #: ../data/gcalctool.ui.h:434 msgid "register 0" msgstr "Speicherregister 0" #. This is accessible name for memory register 1. It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision. #: ../data/gcalctool.ui.h:436 msgid "register 1" msgstr "Speicherregister 1" #. This is accessible name for memory register 2. It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision. #: ../data/gcalctool.ui.h:438 msgid "register 2" msgstr "Speicherregister 2" #. This is accessible name for memory register 3. It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision. #: ../data/gcalctool.ui.h:440 msgid "register 3" msgstr "Speicherregister 3" #. This is accessible name for memory register 4. It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision. #: ../data/gcalctool.ui.h:442 msgid "register 4" msgstr "Speicherregister 4" #. This is accessible name for memory register 5. It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision. #: ../data/gcalctool.ui.h:444 msgid "register 5" msgstr "Speicherregister 5" #. This is accessible name for memory register 6. It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision. #: ../data/gcalctool.ui.h:446 msgid "register 6" msgstr "Speicherregister 6" #. This is accessible name for memory register 7. It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision. #: ../data/gcalctool.ui.h:448 msgid "register 7" msgstr "Speicherregister 7" #. This is accessible name for memory register 8. It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision. #: ../data/gcalctool.ui.h:450 msgid "register 8" msgstr "Speicherregister 8" #. This is accessible name for memory register 9. It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision. #: ../data/gcalctool.ui.h:452 msgid "register 9" msgstr "Speicherregister 9" #: ../data/gcalctool.ui.h:453 msgid "x2" msgstr "x2" #. Translators: The window title when in basic mode #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/gtk.c:62 msgid "Calculator" msgstr "Taschenrechner" #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "" "Arithmetische, wissenschaftliche und finanztechnische Berechnungen " "durchführen" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:1 msgid "Accuracy value" msgstr "Genauigkeitswert" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:2 msgid "Display Mode" msgstr "Arbeitsmodus" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:3 msgid "" "Indicates whether any trailing zeroes after the number point should be shown " "in the display value." msgstr "" "Zeigt an, ob nachfolgende Nullen nach dem Komma in der Anzeige dargestellt " "werden." #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:4 msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed." msgstr "" "Zeigt an, ob das Fenster mit den Speicherregistern anfangs angezeigt wird." #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:5 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." msgstr "Zeigt an, ob Tausender-Trennzeichen in großen Zahlen angezeigt werden." #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:6 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:7 msgid "Numeric Base" msgstr "Numerische Basis" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:8 msgid "Show Registers" msgstr "Register anzeigen" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:9 msgid "Show Thousands Separator" msgstr "Tausender-Trennzeichen anzeigen" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:10 msgid "Show Trailing Zeroes" msgstr "Nachfolgende Nullen anzeigen" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:11 msgid "" "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", " "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\"" msgstr "" "Der anfängliche Modus des Taschenrechners. Gültige Werte sind " "»BASIC« (Standard), »FINANCIAL« (Finanztechnisch), »LOGICAL« (Logisch), " "»SCIENTIFIC« (Wissenschaftlich) und »PROGRAMMING« (Programmierung)" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:12 msgid "" "The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), \"FIX" "\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)" msgstr "" "Der anfängliche Arbeitsmodus. Gültige Werte sind »ENG« (Entwicklung), " "»FIX« (Festkomma) und »SCI« (Wissenschaftlich)" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:13 msgid "" "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD" "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)." msgstr "" "Der anfängliche trigonometrische Modus. Gültige Werte sind »DEG« (Grad), " "»GRAD« (Neugrad) und »RAD« (Radiant)." #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:14 msgid "The initial x-coordinate for the window" msgstr "Die anfängliche X-Koordinate für das Hauptfenster" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:15 msgid "The initial y-coordinate for the window" msgstr "Die anfängliche Y-Koordinate für das Hauptfenster" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:16 msgid "" "The number of digits displayed after the numeric point. This value must be " "in the range 0 to 9." msgstr "" "Die Anzahl der Ziffern nach dem numerischen Punkt. Der Wert muss zwischen 0 " "und 9 liegen." #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:17 msgid "The number of pixels to place the window from the left of the screen." msgstr "Die Anzahl der Pixel zwischen Fenster und dem linken Bildrand." #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:18 msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen." msgstr "Die Anzahl der Pixel zwischen Fenster und dem rechten Bildrand." #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:19 msgid "The numeric base for input and display." msgstr "Die numerische Basis für Eingabe und Anzeige." #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:20 msgid "" "The size of the words used in bitwise operations. Valid values are 16, 32 " "and 64." msgstr "" "Die Wortgröße bei bitweisen Operationen. Gültige Werte sind 16, 32 und 64." #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:21 msgid "Trigonometric type" msgstr "Trigonometrischer Modus" #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:22 msgid "Word size" msgstr "Wortlänge" #: ../src/calctool.c:82 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s - Perform mathematical calculations" msgstr "" "Aufruf:\n" " %s - Mathematische Berechnungen ausführen" #: ../src/calctool.c:90 #, c-format msgid "" "Help Options:\n" " -v, --version Show release version\n" " -h, -?, --help Show help options\n" " --help-all Show all help options\n" " --help-gtk Show GTK+ options" msgstr "" "Hilfeoptionen:\n" " -v, --version Version der Freigabe anzeigen\n" " -h, -?, --help Hilfeoptionen anzeigen\n" " --help-all Alle Hilfeoptionen anzeigen\n" " --help-gtk GTK+ Optionen anzeigen" #: ../src/calctool.c:101 #, c-format msgid "" "GTK+ Options:\n" " --class=CLASS Program class as used by the window " "manager\n" " --name=NAME Program name as used by the window " "manager\n" " --screen=SCREEN X screen to use\n" " --sync Make X calls synchronous\n" " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" msgstr "" "GTK+ Optionen:\n" " --class=KLASSE Die vom Fensterverwalter verwendete " "Programmklasse\n" " --name=NAME Der vom Fensterverwalter verwendete " "Programmname\n" " --screen=ANZEIGE Zu verwendende X-Anzeige\n" " --sync X-Aufrufe synchron durchführen\n" " --gtk-module=MODULE Zusätzliche GTK+ Module laden\n" " --g-fatal-warnings All Warnungen werden zu fatalen" #: ../src/calctool.c:115 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Application Options:\n" #| " -u, --unittest Perform unittests\n" #| " -s, --solve Solve the given equation" msgid "" "Application Options:\n" " -u, --unittest Perform unit tests\n" " -s, --solve Solve the given equation" msgstr "" "Anwendungsoptionen:\n" " -u, --unittest Einen Test durchführen\n" " -s, --solve Die gegebene Gleichung lösen" #. Translators: Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation #: ../src/calctool.c:156 #, c-format msgid "Argument --solve requires an equation to solve" msgstr "Das Argument »--solve« erfordert eine zu lösende Gleichung" #. Translators: Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument #: ../src/calctool.c:169 #, c-format msgid "Unknown argument '%s'" msgstr "Unbekanntes Argument »%s«" #. Translators: A log message displayed when an invalid accuracy #. is read from the configuration #: ../src/calctool.c:197 #, c-format msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n" msgstr "%s: Die Genauigkeit muss im Bereich von 0 bis %d liegen\n" #: ../src/display.c:416 msgid "No undo history" msgstr "Keine Rückgängig-Chronik" #: ../src/display.c:431 msgid "No redo steps" msgstr "Keine Rückgängig-Schritte" #. Translators: This message is displayed in the status bar when an #. invalid user-defined function is executed #: ../src/functions.c:237 msgid "Malformed function" msgstr "Fehlerhafte Funktion" #. Translators: This message is displayed in the status bar when a bit #. shift operation is performed and the display does not contain a number #: ../src/functions.c:324 msgid "No sane value to do bitwise shift" msgstr "Kein vernünftiger Wert zum bitweisen Verschieben" #: ../src/functions.c:343 ../src/functions.c:396 msgid "No sane value to convert" msgstr "Kein vernünftiger Wert zum Umrechnen" #: ../src/functions.c:366 ../src/functions.c:416 msgid "No sane value to store" msgstr "Kein vernünftiger Wert zum Speichern" #: ../src/functions.c:581 msgid "Invalid number for the current base" msgstr "Ungültige Zahl für aktuelle Basis" #. Translators: Error displayed to user when they #. * perform an invalid bitwise operation, e.g. #. * 1 XOR -1 #: ../src/functions.c:588 msgid "Invalid bitwise operation" msgstr "Ungültige bitweise Operation" #. Translators: Error displayed to user when they #. * perform an invalid modulus operation, e.g. #. * 6 MOD 1.2 #: ../src/functions.c:595 msgid "Invalid modulus operation" msgstr "Ungültige Modulo-Operation" #. Translators; Error displayd to user when they #. * perform a bitwise operation on numbers greater #. * than the current word #: ../src/functions.c:602 msgid "Overflow. Try a bigger word size" msgstr "Überlauf. Versuchen Sie eine höhere Wortlänge zu verwenden" #. Translators; Error displayd to user when they #. * an unknown variable is entered #: ../src/functions.c:608 msgid "Unknown variable" msgstr "Unbekannte Variable" #. Translators; Error displayd to user when they #. * an unknown function is entered #: ../src/functions.c:614 msgid "Unknown function" msgstr "Unbekannte Funktion" #. Translators: Error displayed to user when they #. * enter an invalid calculation #: ../src/functions.c:624 msgid "Malformed expression" msgstr "Fehlerhafter Ausdruck" #. Translators: The window title when in advanced mode #: ../src/gtk.c:64 msgid "Calculator - Advanced" msgstr "Taschenrechner - Erweitert" #. Translators: The window title when in financial mode #: ../src/gtk.c:66 msgid "Calculator - Financial" msgstr "Taschenrechner - Finanztechnisch" #. Translators: The window title when in scientific mode #: ../src/gtk.c:68 msgid "Calculator - Scientific" msgstr "Taschenrechner - Wissenschaftlich" #. Translators: The window title when in programming mode #: ../src/gtk.c:70 msgid "Calculator - Programming" msgstr "Taschenrechner - Programmierung" #. Translators: The window title when in basic mode. %s is replaced with the hostname. #: ../src/gtk.c:76 #, c-format msgid "Calculator [%s]" msgstr "Taschenrechner [%s]" #. Translators: The window title when in advanced mode. %s is replaced with the hostname. #: ../src/gtk.c:78 #, c-format msgid "Calculator [%s] - Advanced" msgstr "Taschenrechner [%s] - Erweitert" #. Translators: The window title when in financial mode. %s is replaced with the hostname. #: ../src/gtk.c:80 #, c-format msgid "Calculator [%s] - Financial" msgstr "Taschenrechner [%s] - Finanztechnisch" #. Translators: The window title when in scientific mode. %s is replaced with the hostname. #: ../src/gtk.c:82 #, c-format msgid "Calculator [%s] - Scientific" msgstr "Taschenrechner [%s] - Wissenschaftlich" #. Translators: The window title when in programming mode. %s is replaced with the hostname. #: ../src/gtk.c:84 #, c-format msgid "Calculator [%s] - Programming" msgstr "Taschenrechner [%s] - Programmierung" #. Translators: Title of the error dialog when unable to load the UI files #: ../src/gtk.c:574 msgid "Error loading user interface" msgstr "Fehler beim Laden der Benutzeroberfläche" #. Translators: Description in UI error dialog when unable to load the UI files. %s is replaced with the error message provided by GTK+ #: ../src/gtk.c:577 #, c-format msgid "" "A required file is missing or damaged, please check your installation.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eine erforderliche Datei fehlt oder ist beschädigt. Bitte Überprüfen Sie " "Ihre Installation.\n" "\n" "%s" #. Translators: Accuracy Popup: Menu item to show the accuracy dialog. %d is replaced with the current accuracy. #: ../src/gtk.c:674 #, c-format msgid "_Other (%d) ..." msgstr "_Andere (%d) …" #. Translators: Tooltip for accuracy button #: ../src/gtk.c:680 #, c-format msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place. [A]" msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places. [A]" msgstr[0] "Die Genauigkeit auf 0 bis %d numerische Stelle setzen. [A]" msgstr[1] "Die Genauigkeit auf 0 bis %d numerische Stellen setzen. [A]" #. Translators: The sine button #: ../src/gtk.c:705 msgid "sin" msgstr "Sin" #. Translators: The inverse sine button #: ../src/gtk.c:707 msgid "sin−1" msgstr "Sin-1" #. Translators: The hyperbolic sine button #: ../src/gtk.c:709 msgid "sinh" msgstr "Sinh" #. Translators: The inverse hyperbolic sine button #: ../src/gtk.c:711 msgid "sinh−1" msgstr "Sinh-1" #. Translators: The sine tooltip #: ../src/gtk.c:714 msgid "Sine [k]" msgstr "Sinus [k]" #. Translators: The inverse sine tooltip #: ../src/gtk.c:716 msgid "Inverse Sine [K]" msgstr "Arcussinus [K]" #. Translators: The hyperbolic sine tooltip #: ../src/gtk.c:718 msgid "Hyperbolic Sine [k]" msgstr "Hyperbolischer Sinus [k]" #. Translators: The hyperbolic inverse sine tooltip #: ../src/gtk.c:720 msgid "Hyperbolic Inverse Sine [K]" msgstr "Hyperbolischer Arcussinus [K]" #. Translators: The cosine button #: ../src/gtk.c:724 msgid "cos" msgstr "Cos" #. Translators: The inverse cosine button #: ../src/gtk.c:726 msgid "cos−1" msgstr "Cos-1" #. Translators: The hyperbolic cosine button #: ../src/gtk.c:728 msgid "cosh" msgstr "Cosh" #. Translators: The inverse hyperbolic cosine button #: ../src/gtk.c:730 msgid "cosh−1" msgstr "Cosh-1" #. Translators: The cosine tooltip #: ../src/gtk.c:733 msgid "Cosine [j]" msgstr "Cosinus [j]" #. Translators: The inverse cosine tooltip #: ../src/gtk.c:735 msgid "Inverse Cosine [J]" msgstr "Arcuscosinus [J]" #. Translators: The hyperbolic cosine tooltip #: ../src/gtk.c:737 msgid "Hyperbolic Cosine [j]" msgstr "Hyperbolischer Cosinus [j]" #. Translators: The hyperbolic inverse cosine tooltip #: ../src/gtk.c:739 msgid "Hyperbolic Inverse Cosine [J]" msgstr "Hyperbolischer Arcuscosinus [J]" #. Translators: The tangent button #: ../src/gtk.c:743 msgid "tan" msgstr "Tan" #. Translators: The inverse tangent button #: ../src/gtk.c:745 msgid "tan−1" msgstr "Tan-1" #. Translators: The hyperbolic tangent button #: ../src/gtk.c:747 msgid "tanh" msgstr "Tanh" #. Translators: The inverse hyperbolic tangent button #: ../src/gtk.c:749 msgid "tanh−1" msgstr "Tanh-1" #. Translators: The tangent tooltip #: ../src/gtk.c:752 msgid "Tangent [w]" msgstr "Tangens [w]" #. Translators: The inverse tangent tooltip #: ../src/gtk.c:754 msgid "Inverse Tangent [W]" msgstr "Arcustangens [W]" #. Translators: The hyperbolic tangent tooltip #: ../src/gtk.c:756 msgid "Hyperbolic Tangent [w]" msgstr "Hyperbolischer Tangens [w]" #. Translators: The hyperbolic inverse tangent tooltip #: ../src/gtk.c:758 msgid "Hyperbolic Inverse Tangent [W]" msgstr "Hyperbolischer Arcustangens [W]" #. Translators: The natural logaritm button #: ../src/gtk.c:763 msgid "ln" msgstr "ln" #. Translators: The e to the power of x button #: ../src/gtk.c:765 msgid "ex" msgstr "ex" #. Translators: Tooltip for the natural log button #: ../src/gtk.c:768 msgid "Natural logarithm [n]" msgstr "Natürlicher Logarithmus [n]" #. Translators: Tooltip for the e to the power of x button #: ../src/gtk.c:770 msgid "e to the power of the displayed value [N]" msgstr "e hoch dem angezeigten Wert nehmen [N]" #. Translators: The 10-based logaritm button #: ../src/gtk.c:775 msgid "log" msgstr "Log" #. Translators: The 10 to the power of x button #: ../src/gtk.c:777 msgid "10x" msgstr "10x" #. Translators: Tooltip for the log base 10 button #: ../src/gtk.c:780 msgid "Base 10 logarithm [g]" msgstr "Logarithmus zur Basis 10 [g]" #. Translators: Tooltip for the 10 to the power of x button #: ../src/gtk.c:782 msgid "10 to the power of displayed value [G]" msgstr "10 hoch dem angezeigten Wert [G]" #. Translators: The 2-based logaritm button #: ../src/gtk.c:787 msgid "log2" msgstr "Log2" #. Translators: The 2 to the power of x button #: ../src/gtk.c:789 msgid "2x" msgstr "2x" #. Translators: Tooltip for the log base 2 button #: ../src/gtk.c:792 msgid "Base 2 logarithm [h]" msgstr "Logarithmus zur Basis 2 [h]" #. Translators: Tooltip for the 2 to the power of x button #: ../src/gtk.c:794 msgid "2 to the power of the displayed value [H]" msgstr "2 hoch dem angezeigten Wert [H]" #. Translators: The x to the power of y button #: ../src/gtk.c:799 msgid "xy" msgstr "xy" #. Translators: The x to the power of reciprocal y button #: ../src/gtk.c:801 msgid "x1/y" msgstr "x1/y" #. Translators: Tooltip for the x to the power of y button #: ../src/gtk.c:804 msgid "Raise displayed value to the power of y [o]" msgstr "Den angezeigten Wert hoch y nehmen [o]" #. Translators: Tooltip for the x to the power of reciprocal y button #: ../src/gtk.c:806 msgid "Raise displayed value to the power of reciprocal y [O]" msgstr "Den angezeigten Wert hoch reziprokem y nehmen [O]" #. Translators: The translator credits. Please translate this with your name(s). #: ../src/gtk.c:1395 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Neumair \n" "Frank Arnold \n" "Andre Klapper \n" "Christian Kirbach " #: ../src/gtk.c:1399 msgid "" "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Gcalctool ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU " "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, " "weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 der Lizenz oder " "(nach Ihrer Option) jeder späteren Version. \n" "\n" "Die Veröffentlichung von Gcalctool erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen " "von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die " "implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN " "BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License.\n" "\n" "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit diesem " "Programm erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA." #. Translators: Program name in the about dialog #: ../src/gtk.c:1415 msgid "Gcalctool" msgstr "Gcalctool" #. Translators: Copyright notice in the about dialog #: ../src/gtk.c:1418 msgid "© 1986-2008 The Gcalctool authors" msgstr "© 1986-2008 Die Gcalctool-Autoren" #. Translators: Short description in the about dialog #: ../src/gtk.c:1421 msgid "Calculator with financial and scientific modes." msgstr "Ein Taschenrechner mit finanztechnischem und wissenschaftlichem Modus." #: ../src/gtk.c:1579 msgid "Unable to open help file" msgstr "Die Hilfedatei konnte nicht geöffnet werden" #. Translators: R is the short form of register used inter alia in popup menus #: ../src/gtk.c:1990 msgid "R" msgstr "R" #. FIXME: WTF? #: ../src/gtk.c:2371 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #. Translators: Edit Constants Dialog: Constant number column title #. Translators: Edit Functions Dialog: Function number column title #: ../src/gtk.c:2739 ../src/gtk.c:2756 msgid "No." msgstr "Nr." #. Translators: Edit Constants Dialog: Constant value column title #. Translators: Edit Functions Dialog: Function value column title #: ../src/gtk.c:2741 ../src/gtk.c:2759 msgid "Value" msgstr "Wert" #. Translators: Edit Constants Dialog: Constant description column title #. Translators: Edit Functions Dialog: Function description column title #: ../src/gtk.c:2743 ../src/gtk.c:2762 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. Set default accuracy menu item #. Translators: Accuracy Popup: Menu item to reset the accuracy to the default value. %d is replaced with the default value. #: ../src/gtk.c:2886 #, c-format msgid "Reset to _Default (%d)" msgstr "Auf Vorgabe _zurücksetzen (%d)" #: ../src/mp.c:1469 msgid "Negative X and non-integer Y not supported" msgstr "Negative X und nicht ganzzahlige Y sind nicht unterstützt" #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:281 msgid "Tangent is infinite" msgstr "Der Tangens ist unendlich" #. Translators: This is the label for the default constant, the number of miles in one kilometer (0.621) #: ../src/register.c:40 msgid "Kilometer-to-mile conversion factor" msgstr "Umrechnungsfaktor Kilometer in Meilen" #. Translators: This is the label for the default constant, the square root of 2 (1.41421) #: ../src/register.c:42 msgid "square root of 2" msgstr "Quadratwurzel von 2" #. Translators: This is the label for the default constant, Euler's number (2.71828) #: ../src/register.c:44 msgid "Euler's Number (e)" msgstr "Eulersche Zahl (e)" #. Translators: This is the label for the default constant, π (3.14159) #: ../src/register.c:46 msgid "π" msgstr "π" #. Translators: This is the label for the default constant, the number of inches in a centimeter (0.39370) #: ../src/register.c:48 msgid "Centimeter-to-inch conversion factor" msgstr "Umrechnungsfaktor Zentimeter in Inch" #. Translators: This is the label for the default constant, the number of degrees in a radian (57.2958) #: ../src/register.c:50 msgid "degrees in a radian" msgstr "Grad in Radiant" #. Translators: This is the label for the default constant, 2 to the power of 20 (1048576) #: ../src/register.c:52 msgid "2 ^ 20" msgstr "2 ^ 20" #. Translators: This is the label for the default constant, the number of ounces in one gram (0.0353) #: ../src/register.c:54 msgid "Gram-to-ounce conversion factor" msgstr "Umrechnungsfaktor Gramm in Unzen" #. Translators: This is the label for the default constant, the number of British Thermal Units in one Kilojoule (0.948) #: ../src/register.c:56 msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor" msgstr "Umrechnungsfaktor Kilojoule in Britische Wärmeeinheiten" #. Translators: This is the label for the default constant, the number of cubic inches in one cubic centimeter (0.0610) #: ../src/register.c:58 msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor" msgstr "Umrechnungsfaktor Kubikzentimeter in Kubikzoll" #~ msgid "Error in math library function %s" #~ msgstr "Fehler in der mathematischen Bibliotheksfunktion »%s«" #~ msgid "Too long number" #~ msgstr "Zahl zu lang" #~ msgid "" #~ "The initial numeric base. Valid values are \"BIN\" (binary), \"OCT" #~ "\" (octal), \"DEC\" (decimal) and \"HEX\" (hexadecimal)" #~ msgstr "" #~ "Die anfängliche numerische Basis. Gültige Werte sind »Bin« (Binär), " #~ "»Okt« (Oktal), »Dez« (Dezimal) und »Hex« (Hexadezimal)" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "Math operation error" #~ msgstr "Fehler bei mathematischer Operation" #~ msgid "Error, cannot calculate cosine" #~ msgstr "Fehler: Berechnung des Kosinus nicht möglich" #~ msgid "&16" #~ msgstr "oVz16" #~ msgid "&32" #~ msgstr "oVz32" #~ msgid "16-bit unsigned integer value of display (])" #~ msgstr "" #~ "Der vorzeichenlose, ganzzahlige Wert der Länge 16 Bit des angezeigten " #~ "Werts (])" #~ msgid "32-bit unsigned integer value of display ([)" #~ msgstr "" #~ "Der vorzeichenlose, ganzzahlige Wert der Länge 32 Bit des angezeigten " #~ "Werts ([)" #~ msgid "±" #~ msgstr "±" #~ msgid "×" #~ msgstr "·" #~ msgid "÷" #~ msgstr "÷" #~ msgid "−" #~ msgstr "−" #~ msgid "√" #~ msgstr "√" #~ msgid "" #~ "%1$s version %2$s\n" #~ "\n" #~ "Usage: %3$s: [-u] [-?] [-v] [-h]\n" #~ msgstr "" #~ "%1$s Version %2$s\n" #~ "\n" #~ "Aufruf: %3$s: [-u] [-?] [-v] [-h]\n" #~ msgid "pi" #~ msgstr "Pi" #~ msgid "%s: %s as next argument.\n" #~ msgstr "%s: %s als nächstes Argument.\n" #~ msgid "" #~ "%s version %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s, Version %s\n" #~ "\n" #~ msgid "Usage: %s: [-E] [-u] [-a accuracy] " #~ msgstr "Aufruf: %s: [-E] [-u] [-a Genauigkeit] " #~ msgid "\t\t [-?] [-v] [-h]\n" #~ msgstr "\t\t [-?] [-v] [-h]\n" # Muss zusammen mit "%s: %s as next argument." einen sinnvollen Satz ergeben. #~ msgid "-a needs accuracy value" #~ msgstr "-a benötigt als folgendes Argument einen Genauigkeitswert" # CHECK should <-> muss #~ msgid "%s: base should be 2, 8, 10 or 16\n" #~ msgstr "%s: Basis muss 2, 8, 10 oder 16 sein\n" #~ msgid "%s: invalid display mode [%s]\n" #~ msgstr "%s: Ungültiger Display-Modus [%s]\n" #~ msgid "%s: invalid mode [%s]\n" #~ msgstr "%s: Ungültiger Modus [%s]\n" #~ msgid "%s: invalid trigonometric mode [%s]\n" #~ msgstr "%s: Ungültiger trigonometrischer Modus [%s]\n" #~ msgid "Currently set to %d place." #~ msgid_plural "Currently set to %d places." #~ msgstr[0] "Momentaner Wert: %d numerische Stelle." #~ msgstr[1] "Momentaner Wert: %d numerische Stellen." #~ msgid "Bit editor activated. Click on bit values to toggle them." #~ msgstr "" #~ "Bit-Editor aktiviert. Klicken Sie auf die Bitwerte um diese umzuschalten." #~ msgid "" #~ "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ msgstr "" #~ "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen\n" #~ "der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation\n" #~ "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß\n" #~ "Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n" #~ msgid "" #~ "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ msgstr "" #~ "Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung,\n" #~ "dass es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE,\n" #~ "sogar ohne die implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT\n" #~ "FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public\n" #~ "License.\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, " #~ "Inc.,\n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n" #~ msgstr "" #~ "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit\n" #~ "diesem Programm erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free\n" #~ "Software Foundation, Inc.\n" #~ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #~ msgid "Changing Modes Clears Calculation" #~ msgstr "Moduswechsel löscht die Berechnung" #~ msgid "" #~ "When you change modes, the current calculation will be cleared, and the " #~ "base will be reset to decimal." #~ msgstr "" #~ "Durch den Wechsel in einen anderen Modus wird die momentane Berechnung " #~ "gelöscht und die Basis auf dezimal zurückgesetzt." #~ msgid "_Do not warn me again" #~ msgstr "Diese Warnung in Zukunft _nicht mehr anzeigen" #~ msgid "C_hange Mode" #~ msgstr "Modus _wechseln" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "10 to the x" #~ msgstr "10 hoch x" #~ msgid "10x" #~ msgstr "10x" #~ msgid "16 bit unsigned integer" #~ msgstr "vorzeichenloser, ganzzahliger Wert der Länge 16 Bit" #~ msgid "xy" #~ msgstr "xy" #~ msgid "Bitwise AND" #~ msgstr "Bitweises AND" #~ msgid "Bitwise NOT" #~ msgstr "Bitweises NOT" #~ msgid "Bitwise OR" #~ msgstr "Bitweises OR" #~ msgid "Bitwise XNOR" #~ msgstr "Bitweises XNOR" #~ msgid "Bitwise XOR" #~ msgstr "Bitweises XOR" #~ msgid "Constants" #~ msgstr "Konstanten" #~ msgid "E to the x" #~ msgstr "E hoch x" #~ msgid "Factorial" #~ msgstr "Fakultät" #~ msgid "Hexadecimal digit A" #~ msgstr "Hexadezimale Ziffer A" #~ msgid "Hexadecimal digit B" #~ msgstr "Hexadezimale Ziffer B" #~ msgid "Hexadecimal digit C" #~ msgstr "Hexadezimale Ziffer C" #~ msgid "Hexadecimal digit D" #~ msgstr "Hexadezimale Ziffer D" #~ msgid "Hexadecimal digit E" #~ msgstr "Hexadezimale Ziffer E" #~ msgid "Hexadecimal digit F" #~ msgstr "Hexadezimale Ziffer F" #~ msgid "Log10" #~ msgstr "Log10" #~ msgid "Random number" #~ msgstr "Zufallszahl" #~ msgid "Shift left" #~ msgstr "Nach links verschieben" #~ msgid "Shift right" #~ msgstr "Nach rechts verschieben" #~ msgid "Show Bit Editor" #~ msgstr "Bit-Editor anzeigen" #~ msgid "Show Bit _Editor" #~ msgstr "Bit-_Editor anzeigen" #~ msgid "Show bit editor" #~ msgstr "Bit-Editor anzeigen" #~ msgid "Ten to the x" #~ msgstr "Zehn hoch x" #~ msgid "User-defined functions" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Funktionen" #~ msgid "X to the y" #~ msgstr "X hoch y" #~ msgid "ex" #~ msgstr "ex" #~ msgid "ex" #~ msgstr "ex" #~ msgid "xy" #~ msgstr "xy" #~ msgid "Error, operands must be integers" #~ msgstr "Fehler, Operanden müssen Ganzzahlen sein" #~ msgid "Cleared display, prefix without an operator is not allowed" #~ msgstr "Display geleert, Präfix ohne Operator unzulässig" #~ msgid "Malformed parenthesis expression" #~ msgstr "Fehlerhafter Klammerausdruck" #~ msgid "%s: invalid syntax mode [%s]\n" #~ msgstr "%s: ungültiger Syntaxmodus [%s]\n" #~ msgid "Activated no operator precedence mode" #~ msgstr "Operatorprioritätsmodus nicht aktiviert" #~ msgid "Activated expression mode with operator precedence" #~ msgstr "" #~ "Ausdrucksmodus unter Berücksichtigung der Operatorpriorität aktiviert" #~ msgid "Clipboard contained malformed calculation" #~ msgstr "Zwischenablage enthielt missgebildete Berechnung" #~ msgid "A_rithmetic Precedence" #~ msgstr "A_rithmetische Priorität verwenden" #~ msgid "Use Arithmetic Precedence" #~ msgstr "Arithmetische Priorität verwenden" #~ msgid "Use Left-right Precedence" #~ msgstr "Links-nach-rechts-Priorität verwenden" #~ msgid "_Left-to-right Precedence" #~ msgstr "_Links-nach-rechts-Priorität" #~ msgid "e" #~ msgstr "Eulersche Zahl e" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " 0" #~ msgstr " 0" #~ msgid "Show Bitcalculating _Extension" #~ msgstr "_Bit-Berechnungserweiterung anzeigen" #~ msgid "Show bitcalculating extension" #~ msgstr "Bit-Berechnungserweiterung anzeigen"