# Brazilian Portuguese translation of the GNOME Calculator # This file is distributed under the same license as the gcalctool package. # Copyright (C) 2007 # Irapuan Pascoal de Menezes Júnior , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcalctool\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-14 03:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-25 22:22-0300\n" "Last-Translator: Irapuan Menezes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gcalctool.xml:274(None) msgid "" "@@image: 'figures/gcalctool_basic_window.png'; " "md5=3fa42f2372279ca1e08b02f00e83425f" msgstr "" "@@image: 'figures/gcalctool_basic_window.png'; " "md5=e65b6460af8104d27cbe64033c5b2fc9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gcalctool.xml:302(None) msgid "" "@@image: 'figures/gcalctool_menu_symbol.png'; " "md5=98c0e167a3b10b26bfae58102b3d9efa" msgstr "" "@@image: 'figures/gcalctool_menu_symbol.png'; " "md5=98c0e167a3b10b26bfae58102b3d9efa" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gcalctool.xml:560(None) msgid "" "@@image: 'figures/gcalctool_advanced_window.png'; " "md5=65dad780d95ae119dcfb093e042dc559" msgstr "" "@@image: 'figures/gcalctool_advanced_window.png'; " "md5=65dad780d95ae119dcfb093e042dc559" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gcalctool.xml:775(None) msgid "" "@@image: 'figures/gcalctool_financial_window.png'; " "md5=19be3cfdfc74c90278126a2b28dffd81" msgstr "" "@@image: 'figures/gcalctool_financial_window.png'; " "md5=19be3cfdfc74c90278126a2b28dffd81" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gcalctool.xml:1215(None) msgid "" "@@image: 'figures/gcalctool_scientific_window.png'; " "md5=ae492a3567a18668e5f1b8fff3529dbd" msgstr "" "@@image: 'figures/gcalctool_scientific_window.png'; " "md5=ae492a3567a18668e5f1b8fff3529dbd" #: C/gcalctool.xml:24(title) msgid "Calculator Manual" msgstr "Manual da Calculadora" #: C/gcalctool.xml:27(para) msgid "User manual for the gcalctool, the GNOME calculator application." msgstr "Manual do usuário para o gcalctool, a aplicação calculadora do GNOME." #: C/gcalctool.xml:33(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/gcalctool.xml:34(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/gcalctool.xml:35(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/gcalctool.xml:36(holder) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/gcalctool.xml:47(publishername) C/gcalctool.xml:82(para) #: C/gcalctool.xml:91(para) C/gcalctool.xml:99(para) C/gcalctool.xml:108(para) #: C/gcalctool.xml:117(para) C/gcalctool.xml:126(para) #: C/gcalctool.xml:135(para) C/gcalctool.xml:144(para) #: C/gcalctool.xml:153(para) C/gcalctool.xml:162(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projeto de Documentação GNOME" #: C/gcalctool.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Permissão é garantida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento " "sob os termos da GNU Free Documentation License (GFDL), Versão 1.1 ou " "qualquer uma posterior publicada pela Free Software Foundation sem Invariant " "Sections, sem Front-Cover Texts, e sem Back-Cover Texts. Você pode encontrar " "uma cópia do GFDL neste link link ou no arquivo COPYING-DOCS distribuído com este manual." #: C/gcalctool.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Este manual é parte da coleção de manuais do GNOME distribuídos sobe a GFDL. " "Se você quiser distribuir este manual separadamente da coleção, você pode " "fazê-lo adicionando uma cópia da licença ao manual, como descrito na secção " "6 da licença." #: C/gcalctool.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Muito dos nomes usados pelas companhias para distinguir seus produtos e " "serviços são reivindicados como marcas registradas. Onde esses nomes " "aparecerem em qualquer documento GNOME, e os membros do Projeto de " "Documentação GNOME estão cientes destas marcas registradas, então os nomes " "estão com letras maiúsculas ou a letra inicial em maiúsculo." #: C/gcalctool.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" #: C/gcalctool.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:56(corpauthor) msgid "Sun Microsystems Inc." msgstr "Sun Microsystems Inc." #: C/gcalctool.xml:77(revnumber) msgid "Calculator Manual V2.9" msgstr "Manual da Calculadora V2.9" #: C/gcalctool.xml:78(date) msgid "March 2005" msgstr "Março 2005" #: C/gcalctool.xml:80(para) C/gcalctool.xml:89(para) msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Time de Documentação Sun Java Desktop System" #: C/gcalctool.xml:86(revnumber) msgid "Calculator Manual V2.8" msgstr "Manual da Calculadora V2.8" #: C/gcalctool.xml:87(date) msgid "August 2004" msgstr "Agosto 2004" #: C/gcalctool.xml:95(revnumber) msgid "gcalctool Manual V2.7" msgstr "Manual da Calculadora V2.7" #: C/gcalctool.xml:96(date) msgid "February 2004" msgstr "Fevereiro 2004" #: C/gcalctool.xml:98(para) C/gcalctool.xml:106(para) #: C/gcalctool.xml:115(para) C/gcalctool.xml:124(para) #: C/gcalctool.xml:133(para) C/gcalctool.xml:142(para) #: C/gcalctool.xml:151(para) C/gcalctool.xml:160(para) msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Time de Documentação Sun GNOME" #: C/gcalctool.xml:103(revnumber) msgid "gcalctool Manual V2.6" msgstr "Manual da Calculadora V2.6" #: C/gcalctool.xml:104(date) msgid "October 2003" msgstr "Outubro 2003" #: C/gcalctool.xml:112(revnumber) msgid "gcalctool Manual V2.5" msgstr "Manual da Calculadora V2.5" #: C/gcalctool.xml:113(date) msgid "July 2003" msgstr "Julho 2003" #: C/gcalctool.xml:121(revnumber) msgid "gcalctool Manual V2.4" msgstr "Manual da Calculadora V2.4" #: C/gcalctool.xml:122(date) msgid "June 2003" msgstr "Junho 2003" #: C/gcalctool.xml:130(revnumber) msgid "gcalctool Manual V2.3" msgstr "Manual da Calculadora V2.3" #: C/gcalctool.xml:131(date) C/gcalctool.xml:140(date) msgid "April 2003" msgstr "Abril 2003" #: C/gcalctool.xml:139(revnumber) msgid "gcalctool Manual V2.2" msgstr "Manual do gcalctool V2.2" #: C/gcalctool.xml:148(revnumber) msgid "gcalctool Manual V2.1" msgstr "Manual da Calculadora V2.1" #: C/gcalctool.xml:149(date) C/gcalctool.xml:158(date) msgid "March 2003" msgstr "Março 2003" #: C/gcalctool.xml:157(revnumber) msgid "gcalctool Manual V2.0" msgstr "Manual da Calculadora V2.0" #: C/gcalctool.xml:167(releaseinfo) msgid "This manual describes version 5.5.37 of Calculator." msgstr "Este manual descreve a versão 5.5.37 da Calculadora" #: C/gcalctool.xml:170(title) msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: C/gcalctool.xml:171(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Calculator application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Para reportar um erro ou fazer uma sugestão a respeito da aplicação " "Calculadora ou deste manual, siga as instruções " "na GNOME Feedback Page." #: C/gcalctool.xml:178(primary) msgid "gcalctool" msgstr "gcalctool" #: C/gcalctool.xml:181(primary) C/gcalctool.xml:0(application) #: C/gcalctool.xml:2689(guimenu) msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: C/gcalctool.xml:187(title) msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: C/gcalctool.xml:188(para) msgid "" "The Calculator application provides the following " "modes for different types of mathematical functionality:" msgstr "" "A aplicação Calculadora provê os seguinte modos " "para diferentes tipos de funcionalidades matemáticas:" #: C/gcalctool.xml:191(link) C/gcalctool.xml:2652(guimenuitem) msgid "Basic" msgstr "Básica" #: C/gcalctool.xml:192(para) msgid "" "The default mode. Provides standard calculator functions. You can perform " "standard addition, subtraction, division, and multiplication functions in " "Basic mode and you can use all of the Basic functions in each of the other " "modes." msgstr "" "O modo padrão. Provê funções padrões de cálculo. Você pode executar funções " "básicas de adição, subtração, divisão e multiplicação no modo Básico e você " "pode usar todas as funções Básicas em cada um dos outros modos." #: C/gcalctool.xml:195(link) msgid "Advanced" msgstr "Avançada" #: C/gcalctool.xml:196(para) msgid "" "Provides advanced calculator functions. You can store numbers in 10 " "different memory registers, and easily retrieve and replace the numbers in " "the memory registers. You can use all of the Advanced functions in Financial " "and Scientific modes." msgstr "" "Provê funções avançadas de cálculo. Você pode armazenar números em 10 " "registradores de memória diferentes, e facilmente recuperar e substituir " "esses números registrados em memória. Você pode usar todas as funções " "avançadas nos modos Financeiro e Científico." #: C/gcalctool.xml:199(link) C/gcalctool.xml:2664(guimenuitem) msgid "Financial" msgstr "Financeira" #: C/gcalctool.xml:200(para) msgid "Provides several complex financial functions." msgstr "Provê muitas funções financeiras complexas." #: C/gcalctool.xml:203(link) C/gcalctool.xml:2695(guimenuitem) msgid "Scientific" msgstr "Científica" #: C/gcalctool.xml:204(para) msgid "" "Provides many additional mathematical functions, including trigonometric and " "bitwise functions. You can also store your own functions and constants, when " "you use Scientific mode." msgstr "" "Provê muitas funções adicionais, incluindo trigonometria e funções binárias. " "Você pode também armazenar suas próprias funções e constantes, quando você " "usa o modo Científico." #: C/gcalctool.xml:208(para) msgid "" "You can use Calculator in the following numbering " "systems:" msgstr "" "Você pode usar a Calculadora nos seguintes " "sistemas de numeração:" #: C/gcalctool.xml:216(para) msgid "Numbering System" msgstr "Sistemas de Numeração" #: C/gcalctool.xml:218(para) msgid "Base" msgstr "Base" #: C/gcalctool.xml:223(para) msgid "Binary" msgstr "Binário" #: C/gcalctool.xml:224(para) C/gcalctool.xml:417(guibutton) #: C/gcalctool.xml:453(para) C/gcalctool.xml:616(superscript) #: C/gcalctool.xml:740(keycap) C/gcalctool.xml:744(keycap) #: C/gcalctool.xml:748(keycap) C/gcalctool.xml:2467(superscript) msgid "2" msgstr "2" #: C/gcalctool.xml:227(para) msgid "Octal" msgstr "Octal" #: C/gcalctool.xml:228(para) msgid "8" msgstr "8" #: C/gcalctool.xml:231(para) msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: C/gcalctool.xml:232(para) msgid "10" msgstr "10" #: C/gcalctool.xml:235(para) msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #: C/gcalctool.xml:236(para) C/gcalctool.xml:2052(para) msgid "16" msgstr "16" #: C/gcalctool.xml:247(title) msgid "Getting Started" msgstr "Iniciando" #: C/gcalctool.xml:248(para) msgid "" "You can start Calculator in the following ways:" msgstr "" "Você pode iniciar a Calculadora das seguintes " "maneiras:" #: C/gcalctool.xml:251(term) msgid "Menu" msgstr "Menu" #: C/gcalctool.xml:253(para) msgid "" "Choose AccessoriesCalculator." msgstr "" "Selecione AcessóriosCalculadora." #: C/gcalctool.xml:259(term) msgid "Command line" msgstr "Linha de comando" #: C/gcalctool.xml:261(para) msgid "Execute the following command: gnome-calculator" msgstr "Execute o seguinte comando: gnome-calculator" #: C/gcalctool.xml:266(para) msgid "" "When you start Calculator, the following window " "is displayed:" msgstr "" "Quando você inicia a Calculadora, a seguinte " "janela é exibida:" #: C/gcalctool.xml:270(title) msgid "Calculator Basic Mode Window" msgstr "Janela da Calculadora no Modo Básico" #: C/gcalctool.xml:277(phrase) msgid "Shows Basic mode window." msgstr "Mostra janela no Modo Básico." #. ==== End of Figure ==== #: C/gcalctool.xml:283(para) msgid "" "The Calculator window " "contains the following elements:" msgstr "" "A janela da Calculadora contém os seguintes " "elementos:" #: C/gcalctool.xml:285(term) msgid "Menubar" msgstr "Barra de Menu" #: C/gcalctool.xml:287(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work " "with Calculator." msgstr "" "Os menus na barra de menu contêm todos os comandos de que você precisa para " "trabalhar com a Calculadora." #: C/gcalctool.xml:290(term) msgid "Display area" msgstr "Área de Visualização" #: C/gcalctool.xml:292(para) msgid "" "The display area shows the numbers that you enter, and the results of " "calculations. If you are not using arithmetic precedence, you can only enter " "numbers of up to forty digits." msgstr "" "A área de visualização mostra os números que você digita, e os resultados " "dos cálculos. Se você não estiver usando a precedência aritmética, você pode " "somente digitar números com até quarenta dígitos." #: C/gcalctool.xml:295(term) msgid "Mode area" msgstr "Área de Modo" #: C/gcalctool.xml:297(para) msgid "" "The mode area displays the buttons for the current mode. The Basic mode " "buttons are always displayed. Advanced mode buttons are also available in " "Financial and Scientific modes." msgstr "" "A área de modo exibe os botões para o modo corrente. Os botões do modo " "Básico são sempre exibidos. Os botões do modo Avançado também estão " "disponíveis nos modos Financeiro e Científico." #: C/gcalctool.xml:300(term) msgid "Popup Menu" msgstr "Menu de Contexto" #: C/gcalctool.xml:302(phrase) msgid "Shows popup-menu symbol." msgstr "Mostra o símbolo do menu de contexto." #: C/gcalctool.xml:302(para) msgid "" "The symbol on a Calculator " "button indicates that a popup menu is displayed when you click on that " "button." msgstr "" "O símbolo nos botões da Calculadora indica que um menu de contexto é exibido quando você clica " "nestes botões." #: C/gcalctool.xml:306(term) msgid "Status Bar" msgstr "Barra de Status" #: C/gcalctool.xml:308(para) msgid "The status bar displays messages on the status of your calculations." msgstr "A barra de status exibe mensagens do status de seus cálculos." #: C/gcalctool.xml:315(title) msgid "Usage" msgstr "Usando" #: C/gcalctool.xml:319(title) msgid "To Use Calculator Functions" msgstr "Usar as Funções de Cálculo" #: C/gcalctool.xml:320(para) msgid "To perform a calculation, use one of the following methods:" msgstr "Para executar um cálculo, use um dos seguintes métodos:" #: C/gcalctool.xml:323(para) msgid "" "Click on the Calculator buttons to enter numbers " "and functions." msgstr "" "Clique nos botões da Calculadora para inserir os " "números e funções." #: C/gcalctool.xml:326(para) msgid "" "Give focus to the Calculator window, then use the " "keyboard or numeric keypad to specify the calculation that you want to " "perform. For a complete list of keyboard shortcuts, see ." msgstr "" "Mantenha o foco na janela da Calculadora, então " "use o teclado ou o teclado numérico para especificar o cálculo que você quer " "executar. Para uma lista completa das teclas de atalho, veja a ." #: C/gcalctool.xml:329(para) msgid "" "The Calculator application automatically displays " "numbers with more than 40 digits, and small numbers, as exponential numbers. " "For example, the following table shows the value that is displayed when you " "use the decimal numeric base with an accuracy of 2 significant places:" msgstr "" "A aplicação Calculadora exibirá automaticamente " "números com mais de quarenta dígitos, e número pequenos, como número " "exponenciais. Por exemplo, a tabela abaixo mostra o valor exibido quando " "você usa a base decimal com uma precisão de 2 casas significativas:" #: C/gcalctool.xml:337(para) msgid "Display" msgstr "Exibição" #: C/gcalctool.xml:339(para) msgid "Signifies" msgstr "Significa" #: C/gcalctool.xml:344(para) msgid "1.23e+37" msgstr "1.23e+37" #: C/gcalctool.xml:345(para) msgid "1.23 * 1037" msgstr "1.23 * 1037" #: C/gcalctool.xml:348(para) msgid "1e-5" msgstr "1e-5" #: C/gcalctool.xml:349(para) msgid "0.00001" msgstr "0.00001" #: C/gcalctool.xml:355(para) msgid "" "For information about how to enter a number in exponential format, see ." msgstr "" "Para informações sobre como inserir um número no formato exponencial, veja " "." #: C/gcalctool.xml:358(title) msgid "To Display a Separator in Large Numbers" msgstr "Exibir um Separador de Números Grandes" #: C/gcalctool.xml:359(para) msgid "" "To insert a separator between every three digits to the left of the numeric " "point in decimal base, choose ViewShow Thousands Separator." msgstr "" "Para inserir um separador entre cada três dígitos à esquerda do ponto " "numérico na base decimal, escolha VerMostrar Separador de Milhares." #: C/gcalctool.xml:362(para) msgid "The separator character is not displayed when you use the C locale." msgstr "O caractere separador não é exibido quando você usa o locale C." #: C/gcalctool.xml:367(title) msgid "To Copy and Paste in the Display Area" msgstr "Copiar e Colar na Área de Visualização" #: C/gcalctool.xml:368(para) msgid "" "To copy the result of a calculation, choose EditCopy. You can paste the " "value into another application." msgstr "" "Para copiar o resultado de um cálculo, selecione " "EditarCopiar. Você pode colar o valor dentro de outra aplicação." #: C/gcalctool.xml:370(para) msgid "" "To paste a previously copied value into the display area, choose " "EditPaste." msgstr "" "Para colar um valor previamente copiado na área de visualização, escolha " "EditarColar." #: C/gcalctool.xml:377(title) msgid "To Perform Basic Calculations" msgstr "Realizar Cálculos Básicos" #: C/gcalctool.xml:378(para) msgid "" "Basic mode is displayed by default when you first start " "Calculator. To explicitly invoke Basic mode, " "choose ViewBasic." msgstr "" "O modo Básico é exibido por padrão quando você inicia a " "Calculadora. Para invocar explicitamente o modo " "Básico, selecione VerBásica." #: C/gcalctool.xml:379(para) msgid "" "The calculator memory registers are unavailable in Basic Mode. In other " "words, ViewMemory Registers is inactive." msgstr "" "Os registradores de memória da calculadora estão indisponíveis no Modo " "Básico. Em outras palavras, VerRegistradores de Memória " "está desativado." #: C/gcalctool.xml:381(title) msgid "To Perform Simple Calculations" msgstr "Realizar Cálculos Simples" #: C/gcalctool.xml:382(para) msgid "" "To perform simple calculations, use the buttons described in ." msgstr "" "Para executar cálculos simples, use os botões descritos na ." #: C/gcalctool.xml:384(title) msgid "Performing Simple Calculations" msgstr "Executando Cálculos Simples" #: C/gcalctool.xml:394(para) C/gcalctool.xml:481(para) #: C/gcalctool.xml:580(para) C/gcalctool.xml:682(para) #: C/gcalctool.xml:797(para) C/gcalctool.xml:1271(para) #: C/gcalctool.xml:1315(para) C/gcalctool.xml:1354(para) #: C/gcalctool.xml:1393(para) C/gcalctool.xml:1431(para) #: C/gcalctool.xml:1545(para) C/gcalctool.xml:1592(para) #: C/gcalctool.xml:1891(para) C/gcalctool.xml:1937(para) #: C/gcalctool.xml:2021(para) C/gcalctool.xml:2159(para) #: C/gcalctool.xml:2234(para) C/gcalctool.xml:2549(para) #: C/gcalctool.xml:2644(para) msgid "Function" msgstr "Função" #: C/gcalctool.xml:396(para) C/gcalctool.xml:483(para) #: C/gcalctool.xml:582(para) C/gcalctool.xml:684(para) #: C/gcalctool.xml:799(para) C/gcalctool.xml:1273(para) #: C/gcalctool.xml:1317(para) C/gcalctool.xml:1356(para) #: C/gcalctool.xml:1395(para) C/gcalctool.xml:1433(para) #: C/gcalctool.xml:1547(para) C/gcalctool.xml:1594(para) #: C/gcalctool.xml:1939(para) C/gcalctool.xml:2023(para) #: C/gcalctool.xml:2157(para) msgid "Button" msgstr "Botão" #: C/gcalctool.xml:398(para) C/gcalctool.xml:485(para) #: C/gcalctool.xml:584(para) C/gcalctool.xml:686(para) #: C/gcalctool.xml:735(para) C/gcalctool.xml:801(para) #: C/gcalctool.xml:1275(para) C/gcalctool.xml:1319(para) #: C/gcalctool.xml:1358(para) C/gcalctool.xml:1397(para) #: C/gcalctool.xml:1435(para) C/gcalctool.xml:1549(para) #: C/gcalctool.xml:1596(para) C/gcalctool.xml:1790(para) #: C/gcalctool.xml:1941(para) C/gcalctool.xml:1990(para) #: C/gcalctool.xml:2025(para) msgid "Description" msgstr "Descrição" #: C/gcalctool.xml:400(para) C/gcalctool.xml:487(para) #: C/gcalctool.xml:586(para) C/gcalctool.xml:688(para) #: C/gcalctool.xml:803(para) C/gcalctool.xml:1437(para) #: C/gcalctool.xml:1551(para) C/gcalctool.xml:1598(para) #: C/gcalctool.xml:1943(para) C/gcalctool.xml:2027(para) msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: C/gcalctool.xml:402(para) C/gcalctool.xml:489(para) #: C/gcalctool.xml:588(para) C/gcalctool.xml:690(para) #: C/gcalctool.xml:805(para) C/gcalctool.xml:1239(para) #: C/gcalctool.xml:1439(para) C/gcalctool.xml:1553(para) #: C/gcalctool.xml:1600(para) C/gcalctool.xml:1945(para) #: C/gcalctool.xml:2029(para) msgid "Result" msgstr "Resultado" #: C/gcalctool.xml:407(para) C/gcalctool.xml:2168(para) msgid "Numerals" msgstr "Numerais" #: C/gcalctool.xml:408(para) C/gcalctool.xml:2167(para) msgid "0 to 9 inclusive" msgstr "0 a 9 inclusive" #: C/gcalctool.xml:409(para) msgid "" "In decimal and hexadecimal base, all numerals are available. In octal base, " "8 and 9 are unavailable. In " "binary base, only 0 and 1 are " "available. The default base is decimal." msgstr "" "Na base decimal ou hexadecimal, todos os números estão disponíveis. Na base " "octal, 8 e 9 estão " "indisponíveis. Na base binária, somente 0 e " "1 estão disponíveis. A base padrão é a decimal." #: C/gcalctool.xml:410(guibutton) C/gcalctool.xml:411(para) #: C/gcalctool.xml:417(guibutton) C/gcalctool.xml:439(para) #: C/gcalctool.xml:511(para) C/gcalctool.xml:1476(para) #: C/gcalctool.xml:1504(para) C/gcalctool.xml:1562(para) msgid "1" msgstr "1" #: C/gcalctool.xml:414(para) C/gcalctool.xml:2426(para) msgid "Numeric point" msgstr "Ponto numérico" #: C/gcalctool.xml:415(guibutton) C/gcalctool.xml:417(guibutton) #: C/gcalctool.xml:2424(keycap) C/gcalctool.xml:2425(guibutton) msgid "." msgstr "." #: C/gcalctool.xml:416(para) msgid "Starts the fractional part of a numeric entry." msgstr "Inicia a parte fracionária de uma entrada numérica." #: C/gcalctool.xml:418(para) C/gcalctool.xml:1245(para) msgid "1.2" msgstr "1.2" #: C/gcalctool.xml:421(para) C/gcalctool.xml:2450(para) msgid "Calculate a result" msgstr "Calculando um resultado" #: C/gcalctool.xml:422(guibutton) C/gcalctool.xml:2449(guibutton) msgid "=" msgstr "=" #: C/gcalctool.xml:423(para) msgid "Displays the result of the current calculation in the current base." msgstr "Exibe o resultado do cálculo corrente na base corrente." #: C/gcalctool.xml:424(para) C/gcalctool.xml:431(para) msgid "" "1 +2=" msgstr "" "1 +2=" #: C/gcalctool.xml:425(para) C/gcalctool.xml:432(para) #: C/gcalctool.xml:498(para) C/gcalctool.xml:612(para) #: C/gcalctool.xml:1771(keycap) C/gcalctool.xml:1896(keycap) #: C/gcalctool.xml:2066(para) msgid "3" msgstr "3" #: C/gcalctool.xml:428(para) C/gcalctool.xml:2414(para) msgid "Addition" msgstr "Adição" #: C/gcalctool.xml:429(guibutton) C/gcalctool.xml:2412(keycap) #: C/gcalctool.xml:2413(guibutton) msgid "+" msgstr "+" #: C/gcalctool.xml:430(para) msgid "" "Adds the current value in the display area to the next number that you enter." msgstr "" "Adiciona o valor corrente na área de visualização ao próximo número que você " "inserir." #: C/gcalctool.xml:435(para) C/gcalctool.xml:2420(para) msgid "Subtraction" msgstr "Subtração" #: C/gcalctool.xml:436(guibutton) C/gcalctool.xml:2418(keycap) #: C/gcalctool.xml:2419(guibutton) msgid "-" msgstr "-" #: C/gcalctool.xml:437(para) msgid "" "Subtracts from the current value in the display area the next number that " "you enter." msgstr "" "Subtrai a partir do valor corrente na área de visualização o próximo número " "que você inserir." #: C/gcalctool.xml:438(para) msgid "" "3 -2=" msgstr "" "3 -2=" #: C/gcalctool.xml:442(para) C/gcalctool.xml:2408(para) msgid "Multiplication" msgstr "Multiplicação" #: C/gcalctool.xml:443(guibutton) C/gcalctool.xml:2406(keycap) #: C/gcalctool.xml:2407(guibutton) msgid "*" msgstr "*" #: C/gcalctool.xml:444(para) msgid "" "Multiplies the current value in the display area by the next number that you " "enter." msgstr "" "Multiplica o valor corrente na área de visualização pelo próximo número que " "você inserir." #: C/gcalctool.xml:445(para) msgid "" "3 *2=" msgstr "" "3 *2=" #: C/gcalctool.xml:446(para) C/gcalctool.xml:886(para) #: C/gcalctool.xml:1096(para) C/gcalctool.xml:1142(para) msgid "6" msgstr "6" #: C/gcalctool.xml:449(para) C/gcalctool.xml:2432(para) msgid "Division" msgstr "Divisão" #: C/gcalctool.xml:450(guibutton) C/gcalctool.xml:2430(keycap) #: C/gcalctool.xml:2431(guibutton) msgid "/" msgstr "/" #: C/gcalctool.xml:451(para) msgid "" "Divides the current value in the display area by the next number that you " "enter." msgstr "" "Divide o valor corrente na área de visualização pelo próximo número que você " "inserir." #: C/gcalctool.xml:452(para) msgid "" "6 /3=" msgstr "" "6 /3=" #: C/gcalctool.xml:456(para) C/gcalctool.xml:2198(para) msgid "Change the arithmetic sign" msgstr "Muda o sinal aritmético" #: C/gcalctool.xml:457(guibutton) C/gcalctool.xml:2197(guibutton) msgid "+/-" msgstr "+/-" #: C/gcalctool.xml:458(para) msgid "" "Changes a positive number to a negative number, or a negative number to a " "positive number." msgstr "" "Muda um número positivo para um número negativo, ou um número negativo para " "um número positivo." #: C/gcalctool.xml:459(para) msgid "8 +/-" msgstr "8 +/-" #: C/gcalctool.xml:460(para) msgid "-8" msgstr "-8" #: C/gcalctool.xml:468(title) msgid "To Erase Characters" msgstr "Apagar Caracteres" #: C/gcalctool.xml:469(para) msgid "" "To erase characters, use the buttons described in ." msgstr "" "Para apagar caractere, use os botões descritos na ." #: C/gcalctool.xml:471(title) msgid "Erasing Characters" msgstr "Apagando Caracteres" #: C/gcalctool.xml:494(para) C/gcalctool.xml:2514(keycap) #: C/gcalctool.xml:2516(para) C/gcalctool.xml:2521(keycap) msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: C/gcalctool.xml:495(guibutton) C/gcalctool.xml:2515(guibutton) msgid "Bksp" msgstr "Bksp" #: C/gcalctool.xml:496(para) msgid "Removes the rightmost character from the display area." msgstr "Remove o caractere mais à direita da área de visualização." #: C/gcalctool.xml:497(para) msgid "" "1 +22Bksp=" msgstr "" "1 +22Bksp=" #: C/gcalctool.xml:501(para) msgid "Clear Entry" msgstr "Apagar Entrada" #: C/gcalctool.xml:502(guibutton) C/gcalctool.xml:2522(guibutton) msgid "CE" msgstr "CE" #: C/gcalctool.xml:503(para) msgid "Removes the current value from the display area." msgstr "Remove o valor corrente da área de visualização." #: C/gcalctool.xml:504(para) msgid "" "This is only really meaningful if the Calculator is not in Arithmetic " "Precedence mode." msgstr "" "Isto só é significativo se a Calculador não estiver no modo de Precedência " "Aritmética." #: C/gcalctool.xml:505(para) msgid "" "In Arithmetic Precedence mode, this operation is the same as Clr" msgstr "" "No modo de Precedência Aritmética, esta operação é a mesma que " "Clr" #: C/gcalctool.xml:506(para) C/gcalctool.xml:510(para) msgid "If the calculator is not in Arithmetic Precedence mode:" msgstr "Se a calculadora não estiver em modo de Precedência Aritmética:" #: C/gcalctool.xml:507(para) C/gcalctool.xml:509(para) msgid "" "1 +22CE=" msgstr "" "1 +22CE=" #: C/gcalctool.xml:508(para) C/gcalctool.xml:512(para) msgid "If the calculator is in Arithmetic Precedence mode:" msgstr "Se a calculadora estiver em modo de Precedência Aritmética:" #: C/gcalctool.xml:513(para) C/gcalctool.xml:520(para) msgid "0" msgstr "0" #: C/gcalctool.xml:516(para) C/gcalctool.xml:2529(para) msgid "Clear" msgstr "Apagar" #: C/gcalctool.xml:517(guibutton) C/gcalctool.xml:2528(guibutton) msgid "Clr" msgstr "Clr" #: C/gcalctool.xml:518(para) msgid "" "Resets the current value in the display area to zero and removes any " "previous calculation results. Clr also deselects the " "Hyp and Inv options in Scientific." msgstr "" "Reinicia o valor corrente na área de visualização para zero e remove " "qualquer resultado de cálculo anterior. Clr também " "desseleciona as opções Hyp e Inv " "em Científica " #: C/gcalctool.xml:519(para) msgid "" "1 +22Clr" msgstr "" "1 +22Clr" #: C/gcalctool.xml:534(title) msgid "To Display ASCII Values" msgstr "Exibir Valores ASCII" #: C/gcalctool.xml:535(para) msgid "" "To display the ASCII value of a character, choose EditInsert ASCII Value." msgstr "" "Para exibir o valor ASCII de um caractere, selecione " "EditarInserir Valor ASCII...." #: C/gcalctool.xml:540(para) msgid "The Insert ASCII Value dialog is displayed." msgstr "A janela Inserir Valor ASCII será exibida." #: C/gcalctool.xml:541(para) msgid "" "Enter the required character in the Character field, " "then click Insert. The ASCII value of that character, " "in the current numeric base, appears in the display area. For example, the " "ASCII value of B in decimal base is 66." msgstr "" "Digite o caractere desejado no campo Caractere, então " "clique no botão Inserir. O valor ASCII do caractere, " "na base numérica corrente, surgirá na área de visualização. Por exemplo, o " "valor ASCII de B na base decimal é 66." #: C/gcalctool.xml:546(title) msgid "To Perform Advanced Calculations" msgstr "Realizar Cálculos Avançados" #: C/gcalctool.xml:547(para) msgid "" "To change to Advanced mode, choose ViewAdvanced." msgstr "" "Para mudar para o modo Avançado, selecione VerAvançada." #: C/gcalctool.xml:553(para) msgid "" "When you change to Advanced mode, the following buttons are displayed to the " "right of the Basic mode buttons:" msgstr "" "Quando você muda para o modo Avançado, os seguintes botões são exibidos à " "direita dos botões do modo Básico:" #: C/gcalctool.xml:556(title) msgid "Calculator Advanced Mode Buttons" msgstr "Botões no modo Avançado da Calculadora" #: C/gcalctool.xml:563(phrase) #, fuzzy msgid "Shows Advanced mode buttons." msgstr "Mostra janela no Modo Básico." #: C/gcalctool.xml:570(title) msgid "Performing Advanced Calculations" msgstr "Executando Cálculos Avançados" #: C/gcalctool.xml:593(para) C/gcalctool.xml:2390(para) msgid "Percentage" msgstr "Porcentagem" #: C/gcalctool.xml:594(guibutton) C/gcalctool.xml:2388(keycap) #: C/gcalctool.xml:2389(guibutton) msgid "%" msgstr "%" #: C/gcalctool.xml:595(para) msgid "Divides the current value by 100." msgstr "Divide o valor corrente por 100." #: C/gcalctool.xml:596(para) msgid "560 %=" msgstr "560 %=" #: C/gcalctool.xml:597(para) msgid "5.60" msgstr "5.60" #: C/gcalctool.xml:600(para) C/gcalctool.xml:2318(para) msgid "Reciprocal" msgstr "Recíproco" #: C/gcalctool.xml:601(replaceable) C/gcalctool.xml:616(replaceable) #: C/gcalctool.xml:2049(replaceable) C/gcalctool.xml:2056(replaceable) #: C/gcalctool.xml:2317(replaceable) C/gcalctool.xml:2371(replaceable) #: C/gcalctool.xml:2377(replaceable) C/gcalctool.xml:2467(replaceable) #: C/gcalctool.xml:2484(keycap) C/gcalctool.xml:2616(keycap) msgid "x" msgstr "x" #: C/gcalctool.xml:601(guibutton) C/gcalctool.xml:2317(guibutton) msgid "1/" msgstr "1/" #: C/gcalctool.xml:602(para) msgid "Divides 1 by the current value in the display area." msgstr "Divide 1 pelo valor corrente na área de visualização." #: C/gcalctool.xml:603(para) msgid "4 1/x" msgstr "4 1/x" #: C/gcalctool.xml:604(para) msgid "0.25" msgstr "0.25" #: C/gcalctool.xml:608(para) msgid "Square Root" msgstr "Raiz Quadrada" #: C/gcalctool.xml:609(guibutton) C/gcalctool.xml:2329(guibutton) msgid "Sqrt" msgstr "Sqrt" #: C/gcalctool.xml:610(para) msgid "Calculates the square root of the current value in the display area." msgstr "Calcula a raiz quadrada do valor corrente na área de visualização." #: C/gcalctool.xml:611(para) msgid "9 Sqrt" msgstr "9 Sqrt" #: C/gcalctool.xml:615(para) C/gcalctool.xml:2468(para) msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: C/gcalctool.xml:617(para) msgid "Calculates the square of the current value in the display area." msgstr "Calcula o quadrado do valor corrente na área de visualização. " #: C/gcalctool.xml:618(para) msgid "3 x2" msgstr "3 x2" #: C/gcalctool.xml:619(para) msgid "9" msgstr "9" #: C/gcalctool.xml:622(para) msgid "Integer Portion" msgstr "Porção Inteira" #: C/gcalctool.xml:623(guibutton) C/gcalctool.xml:2245(guibutton) msgid "Int" msgstr "Int" #: C/gcalctool.xml:624(para) msgid "" "Calculates the integer portion of the current value in the display area." msgstr "Calcula a porção inteira do valor corrente na área de visualização." #: C/gcalctool.xml:625(para) msgid "-23.45 Int" msgstr "-23.45 Int" #: C/gcalctool.xml:626(para) msgid "-23" msgstr "-23" #: C/gcalctool.xml:629(para) msgid "Fractional Portion" msgstr "Porção Fracionária" #: C/gcalctool.xml:630(guibutton) C/gcalctool.xml:2437(guibutton) msgid "Frac" msgstr "Frac" #: C/gcalctool.xml:631(para) msgid "" "Calculates the fractional portion of the current value in the display area." msgstr "Calcula a porção fracionária do valor corrente na área de exibição." #: C/gcalctool.xml:632(para) msgid "-23.45 Frac" msgstr "-23.45" #: C/gcalctool.xml:633(para) msgid "-0.45" msgstr "-0.45" #: C/gcalctool.xml:636(para) msgid "Absolute Value" msgstr "Valor Absoluto" #: C/gcalctool.xml:637(guibutton) C/gcalctool.xml:2347(guibutton) msgid "Abs" msgstr "Abs" #: C/gcalctool.xml:638(para) msgid "Calculates the absolute value of the current value in the display area." msgstr "Calcula o valor absoluto do valor corrente na área de visualização." #: C/gcalctool.xml:639(para) msgid "-23.45 Abs" msgstr "-23.45" #: C/gcalctool.xml:640(para) msgid "23.45" msgstr "23.45" #: C/gcalctool.xml:643(para) C/gcalctool.xml:2402(para) msgid "Parentheses" msgstr "Parênteses" #: C/gcalctool.xml:644(para) C/gcalctool.xml:2401(para) msgid "( and )" msgstr "( e )" #: C/gcalctool.xml:645(para) msgid "" "Provide precedence in arithmetic calculations if you are not using " "Arithmetic Precedence. See also . " "Calculations within parentheses are performed first. You can nest " "parentheses to any level. When the last parenthesis is matched, the display " "area is updated." msgstr "" "Provê precedência nos cálculos aritméticos se você não estiver usando a " "Precedência Aritmética. Veja também . Cálculos entre parênteses são executados primeiro. Você pode aninhar " "parênteses em qualquer nível. Quando o último parênteses é fechado, a área " "de visualização é atualizada." #: C/gcalctool.xml:647(para) msgid "" "2 +3*4=" msgstr "" "2 +3*4=" #: C/gcalctool.xml:648(para) msgid "" "2 +(3*4)" msgstr "" "2 +(3*4)" #: C/gcalctool.xml:650(para) C/gcalctool.xml:931(para) #: C/gcalctool.xml:1013(para) msgid "20" msgstr "20" #: C/gcalctool.xml:651(para) msgid "14" msgstr "14" #: C/gcalctool.xml:660(title) msgid "To Use the Calculator Memory Registers" msgstr "Usar os Registradores de Memória da Calculadora" #: C/gcalctool.xml:661(para) msgid "" "You can store values in any of the ten Calculator " "memory registers R0 to R9. To " "display the memory registers, choose ViewMemory Registers." msgstr "" "Você pode armazenar valores em qualquer um dos dez registradores de memória " "da Calculadora R0 ao " "R9. Para exibir os registradores de memória, escolha " "VerRegistradores de Memória." #: C/gcalctool.xml:667(para) msgid "" "The memory registers can be dismissed by either choosing " "ViewMemory Registers again, or by clicking on the Close button in the memory register window." msgstr "" "Os registradores de memória podem ser omitidos ou selecionando novamente " "escolhendo VerRegistradores de " "Memória, ou clicando no botão Fechar na janela Registradores de Memória." #: C/gcalctool.xml:670(para) msgid "" " describes the memory functions " "that you can use." msgstr "" "A descreve as funções de memória " "que você pode usar." #: C/gcalctool.xml:672(title) msgid "Memory Functions" msgstr "Funções de Memória" #: C/gcalctool.xml:695(para) msgid "Store Value in Memory Register" msgstr "Armazenar Valor no Registrador de Memória" #: C/gcalctool.xml:696(guibutton) C/gcalctool.xml:2323(guibutton) msgid "Sto" msgstr "Arm" #: C/gcalctool.xml:697(para) msgid "" "Stores the current contents of the display area in the specified memory " "register. Click Sto, then select a memory register " "from the popup menu." msgstr "" "Armazena o conteúdo corrente da área de visualização em um registrador de " "memória específico. Clique em Arm, então selecione o " "registrador de memória a partir do menu de contexto." #: C/gcalctool.xml:698(para) msgid "" "To clear a memory register during a Calculator " "session:" msgstr "" "Para apagar um registrador de memória durante uma sessão da " "Calculadora:" #: C/gcalctool.xml:700(para) msgid "Click Clr." msgstr "Clique em Clr." #: C/gcalctool.xml:701(para) msgid "Click Sto." msgstr "Clique em Arm." #: C/gcalctool.xml:702(para) msgid "Select the memory register from the popup menu." msgstr "Selecione o registrador de memória a partir do menu de contexto." #: C/gcalctool.xml:705(para) msgid "22 StoR2" msgstr "22 ArmR2" #: C/gcalctool.xml:706(para) msgid "The value 22 is stored in memory register R2." msgstr "" "O valor 22 é armazenado no registrador de memória R2." #: C/gcalctool.xml:709(para) msgid "Retrieve Value From Memory Register" msgstr "Recuperar Valor do Registrador de Memória" #: C/gcalctool.xml:710(guibutton) C/gcalctool.xml:2311(guibutton) msgid "Rcl" msgstr "Rcl" #: C/gcalctool.xml:711(para) msgid "" "Retrieves the contents of the specified memory register. Click " "Rcl, then select the memory register from the popup " "menu." msgstr "" "Recupera o conteúdo de um registrador de memória específico. Clique em " "Rcl, então selecione o registrador de memória a " "partir do menu de contexto." #: C/gcalctool.xml:712(para) msgid "0 RclR2" msgstr "0 RclR2" #: C/gcalctool.xml:713(para) msgid "The value in the display area is 22." msgstr "O valor na área de visualização é 22." #: C/gcalctool.xml:716(para) msgid "Exchange Memory Register Value and Displayed Value" msgstr "Trocar Valor do Registrador de Memória pelo Valor Exibido" #: C/gcalctool.xml:717(guibutton) C/gcalctool.xml:2359(guibutton) msgid "Exch" msgstr "Troc" #: C/gcalctool.xml:718(para) msgid "" "Exchanges the contents of the specified memory register and the current " "value in the display area. Click Exch, then select " "the memory register from the popup menu." msgstr "" "Troca o conteúdo de um registrador de memória específico e o valor corrente " "na área de visualização. Clique em Troc, então " "selecione o registrador de memória a partir de menu de contexto." #: C/gcalctool.xml:719(para) msgid "44 ExchR2" msgstr "44 TrocR2" #: C/gcalctool.xml:720(para) msgid "" "The value in the display area changes from 44 to 22, the value in R2 changes " "from 22 to 44." msgstr "" "O valor na área de visualização é trocado de 44 para 22, o valor em R2 é " "trocado de 22 para 44." #: C/gcalctool.xml:725(para) msgid "" "If you use keyboard shortcuts, you can use the keyboard to specify the " "memory register, as shown in the following examples:" msgstr "" "Com as teclas de atalho, você pode usar o teclado para especificar o " "registrador de memória, como mostrado nos exemplos seguintes:" #: C/gcalctool.xml:733(para) C/gcalctool.xml:1764(para) #: C/gcalctool.xml:1889(para) C/gcalctool.xml:1988(para) msgid "Keyboard Entry" msgstr "Entrada pelo Teclado" #: C/gcalctool.xml:740(keycap) C/gcalctool.xml:2322(keycap) #: C/gcalctool.xml:2610(keycap) C/gcalctool.xml:2694(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: C/gcalctool.xml:741(para) msgid "" "Stores the current contents of the display area in memory register " "R2." msgstr "" "Armazena o conteúdo corrente da área de visualização no registrador de " "memória R2." #: C/gcalctool.xml:744(keycap) C/gcalctool.xml:2310(keycap) #: C/gcalctool.xml:2604(keycap) msgid "R" msgstr "R" #: C/gcalctool.xml:745(para) msgid "" "Retrieves the current contents of memory register R2 " "into the display area." msgstr "" "Recupera o conteúdo corrente do registrador de memória R2 para a área de visualização." #: C/gcalctool.xml:748(keycap) C/gcalctool.xml:2358(keycap) msgid "X" msgstr "X" #: C/gcalctool.xml:749(para) msgid "" "Exchanges the current value of the display area with the contents of memory " "register R2." msgstr "" "Troca o valor corrente da área de visualização com o conteúdo do registrador " "de memória R2." #: C/gcalctool.xml:760(title) msgid "To Perform Financial Calculations" msgstr "Realizar Cálculos Financeiros" #: C/gcalctool.xml:761(para) msgid "" "To change to Financial mode, choose ViewFinancial." msgstr "" "Para mudar para o modo Financeiro, selecione VerFinanceira." #: C/gcalctool.xml:767(para) msgid "" "When you change to Financial mode, the following buttons are displayed above " "the Basic and Advanced mode buttons:" msgstr "" "Quando você muda para o modo Financeiro, os seguintes botões são exibidos " "acima dos botões dos modos Básico e Avançado:" #: C/gcalctool.xml:771(title) msgid "Calculator Financial Mode Buttons" msgstr "Botões do Modo Financeiro da Calculadora" #: C/gcalctool.xml:778(phrase) #, fuzzy msgid "Shows Financial mode buttons." msgstr "Mostra janela no Modo Básico." #. ==== End of Figure ==== #: C/gcalctool.xml:784(para) msgid "" "To perform financial calculations, use the buttons described in ." msgstr "" "Para executar cálculos financeiros, use os botões descritos na ." #: C/gcalctool.xml:787(title) msgid "Performing Financial Calculations" msgstr "Executando Cálculos Financeiros" #: C/gcalctool.xml:810(para) msgid "Compounding Term" msgstr "Termo Composto" #: C/gcalctool.xml:811(guibutton) C/gcalctool.xml:2281(guibutton) msgid "Ctrm" msgstr "Ctrm" #: C/gcalctool.xml:812(para) msgid "" "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value pv to a future value " "of fv, at a fixed interest rate of " "int per compounding period." msgstr "" "Calcula o número de períodos compostos necessários para o crescimento de um " "investimento de valor presente vp para um valor " "futuro vf, a uma taxa de juros fixa " "tx para um período combinado." #: C/gcalctool.xml:813(para) C/gcalctool.xml:853(para) #: C/gcalctool.xml:902(para) C/gcalctool.xml:943(para) #: C/gcalctool.xml:983(para) C/gcalctool.xml:1025(para) #: C/gcalctool.xml:1067(para) C/gcalctool.xml:1109(para) #: C/gcalctool.xml:1158(para) msgid "This function uses the following memory registers:" msgstr "Esta função usa os seguintes registradores de memória:" #: C/gcalctool.xml:816(term) C/gcalctool.xml:832(term) #: C/gcalctool.xml:856(term) C/gcalctool.xml:877(term) #: C/gcalctool.xml:905(term) C/gcalctool.xml:922(term) #: C/gcalctool.xml:946(term) C/gcalctool.xml:962(term) #: C/gcalctool.xml:986(term) C/gcalctool.xml:1004(term) #: C/gcalctool.xml:1028(term) C/gcalctool.xml:1045(term) #: C/gcalctool.xml:1070(term) C/gcalctool.xml:1087(term) #: C/gcalctool.xml:1112(term) C/gcalctool.xml:1133(term) #: C/gcalctool.xml:1161(term) C/gcalctool.xml:1178(term) msgid "Register 0" msgstr "Registrador 0" #: C/gcalctool.xml:817(para) C/gcalctool.xml:910(para) #: C/gcalctool.xml:951(para) C/gcalctool.xml:991(para) #: C/gcalctool.xml:1170(para) msgid "int, the periodic interest rate" msgstr "tx, taxa de juros periódica" #: C/gcalctool.xml:820(term) C/gcalctool.xml:836(term) #: C/gcalctool.xml:860(term) C/gcalctool.xml:881(term) #: C/gcalctool.xml:909(term) C/gcalctool.xml:926(term) #: C/gcalctool.xml:950(term) C/gcalctool.xml:966(term) #: C/gcalctool.xml:990(term) C/gcalctool.xml:1008(term) #: C/gcalctool.xml:1032(term) C/gcalctool.xml:1049(term) #: C/gcalctool.xml:1074(term) C/gcalctool.xml:1091(term) #: C/gcalctool.xml:1116(term) C/gcalctool.xml:1137(term) #: C/gcalctool.xml:1165(term) C/gcalctool.xml:1182(term) msgid "Register 1" msgstr "Registrador 1" #: C/gcalctool.xml:821(para) C/gcalctool.xml:1029(para) #: C/gcalctool.xml:1166(para) msgid "fv, the future value" msgstr "vf, valor futuro" #: C/gcalctool.xml:824(term) C/gcalctool.xml:840(term) #: C/gcalctool.xml:864(term) C/gcalctool.xml:885(term) #: C/gcalctool.xml:913(term) C/gcalctool.xml:930(term) #: C/gcalctool.xml:954(term) C/gcalctool.xml:970(term) #: C/gcalctool.xml:994(term) C/gcalctool.xml:1012(term) #: C/gcalctool.xml:1036(term) C/gcalctool.xml:1053(term) #: C/gcalctool.xml:1078(term) C/gcalctool.xml:1095(term) #: C/gcalctool.xml:1120(term) C/gcalctool.xml:1141(term) #: C/gcalctool.xml:1169(term) C/gcalctool.xml:1186(term) msgid "Register 2" msgstr "Registrador 2" #: C/gcalctool.xml:825(para) C/gcalctool.xml:1033(para) msgid "pv, the present value" msgstr "vp, valor presente" #: C/gcalctool.xml:829(para) msgid "" "You have just deposited $8000 in an account that pays an annual interest " "rate of 9%, compounded monthly. Given the annual interest rate, you " "determine that the monthly interest rate is 0.09 / 12 = 0.0075. To calculate " "the time period necessary to double your investment, put the following " "values into the first three memory registers:" msgstr "" "Você depositou R$8.000,00 em uma conta que paga anualmente uma taxa de juros " "de 9%, computados mensalmente. Obtendo a taxa de juros anual, conseguimos " "determinar que mensalmente a taxa de juros é 0.09 / 12 = 0.0075. Para " "calcular o tempo necessário para dobrar o seu investimento, coloque os " "seguintes valores nos primeiros três registradores de memória:" #: C/gcalctool.xml:833(para) msgid "0.0075" msgstr "0.0075" #: C/gcalctool.xml:837(para) msgid "16000" msgstr "16000" #: C/gcalctool.xml:841(para) C/gcalctool.xml:878(para) #: C/gcalctool.xml:1088(para) C/gcalctool.xml:1134(para) msgid "8000" msgstr "8000" #: C/gcalctool.xml:844(para) msgid "Click Ctrm =" msgstr "Clique Ctrm =" #: C/gcalctool.xml:845(para) msgid "92.77" msgstr "92.77" #: C/gcalctool.xml:846(para) msgid "The investment doubles in value in 92.77 months." msgstr "O investimento dobrará o valor em 92.77 meses." #: C/gcalctool.xml:849(para) msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "Depreciação Decrescente Dupla" #: C/gcalctool.xml:850(guibutton) C/gcalctool.xml:2209(guibutton) msgid "Ddb" msgstr "Ddb" #: C/gcalctool.xml:851(para) msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "" "Calcula a depreciação permitida de um bem para um período de tempo " "específico, usando o método de depreciação decrescente dupla." #: C/gcalctool.xml:857(para) C/gcalctool.xml:1071(para) #: C/gcalctool.xml:1113(para) msgid "cost, the amount paid for the asset" msgstr "custo, o valor pago pelo bem" #: C/gcalctool.xml:861(para) C/gcalctool.xml:1075(para) #: C/gcalctool.xml:1117(para) msgid "" "salvage, the value of the asset at the end of its " "life" msgstr "" "resídio, o valor do bem no final de sua vida útil" #: C/gcalctool.xml:865(para) C/gcalctool.xml:1079(para) #: C/gcalctool.xml:1121(para) msgid "life, the useful life of the asset" msgstr "vida útil, a vida útil do bem" #: C/gcalctool.xml:868(term) C/gcalctool.xml:889(term) #: C/gcalctool.xml:1124(term) C/gcalctool.xml:1145(term) msgid "Register 3" msgstr "Registrador 3" #: C/gcalctool.xml:869(para) C/gcalctool.xml:1125(para) msgid "" "period, the time period for depreciation allowance" msgstr "" "período, o período de tempo da depreciação " "permitida" #: C/gcalctool.xml:873(para) msgid "" "You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of this " "machine is six years. The salvage value after six years is $900. To " "calculate the depreciation expense for the fourth year, using the double-" "declining balance method, put the following values into the first four " "memory registers:" msgstr "" "Você adquiriu uma máquina de escritório por R$8.000,00. A vida útil desta " "máquina é de seis anos. O valor de resíduo após os seis anos é de R$900,00. " "Para calcular o custo da depreciação para quatro anos, usando o método de " "depreciação decrescente dupla, coloque os seguintes valores nos primeiros " "quatro registradores de memória:" #: C/gcalctool.xml:882(para) C/gcalctool.xml:1092(para) #: C/gcalctool.xml:1138(para) msgid "900" msgstr "900" #: C/gcalctool.xml:890(para) C/gcalctool.xml:1146(para) #: C/gcalctool.xml:1995(keycap) C/gcalctool.xml:1999(keycap) msgid "4" msgstr "4" #: C/gcalctool.xml:893(para) msgid "Click Ddb =" msgstr "Clique Ddb =" #: C/gcalctool.xml:894(para) msgid "790.12" msgstr "790.12" #: C/gcalctool.xml:895(para) msgid "The depreciation expense for the fourth year is $790.12." msgstr "O custo da depreciação para quatro anos é de R$790,12." #: C/gcalctool.xml:898(para) msgid "Future Value" msgstr "Valor Futuro" #: C/gcalctool.xml:899(guibutton) C/gcalctool.xml:2353(guibutton) msgid "Fv" msgstr "VF" #: C/gcalctool.xml:900(para) msgid "" "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " "payments, each of amount pmt, at a periodic " "interest rate of int, over the number of payment " "periods in the term." msgstr "" "Calcula o valor futuro de um investimento baseado em uma série de pagamentos " "iguais, cada um com a quantia pgts, a uma taxa de " "juros periódica tx, sobre o número de períodos de " "pagamentos período no termo." #: C/gcalctool.xml:906(para) C/gcalctool.xml:987(para) #: C/gcalctool.xml:1162(para) msgid "pmt, the periodic payment" msgstr "pgts, o pagamento periódico" #: C/gcalctool.xml:914(para) C/gcalctool.xml:995(para) msgid "n, the number of periods" msgstr "período, o número de períodos" #: C/gcalctool.xml:918(para) msgid "" "You plan to deposit $4000 in a bank account on the last day of each year for " "the next 20 years. The account pays 8% interest, compounded annually. " "Interest is paid on the last day of each year. To calculate the value of " "your account in 20 years, put the following values into the first three " "memory registers:" msgstr "" "Você planeja depositar R$4.000,00 em uma conta bancária no último dia de " "cada ano pelos próximos 20 anos. A conta paga 8% de juros, computados " "anualmente. Os juros são pagos no último dia de cada ano. Para calcular o " "valor da sua conta em 20 anos, coloque os seguintes valores nos primeiros " "três registradores de memória:" #: C/gcalctool.xml:923(para) msgid "4000" msgstr "4000" #: C/gcalctool.xml:927(para) msgid "0.08" msgstr "0,08" #: C/gcalctool.xml:934(para) msgid "Click Fv =" msgstr "Clique VF =" #: C/gcalctool.xml:935(para) msgid "183047.86" msgstr "183047.86" #: C/gcalctool.xml:936(para) msgid "At the end of 20 years, the value of the account is $183,047.86." msgstr "No final dos 20 anos, o valor da conta é de R$183.047,86." #: C/gcalctool.xml:939(para) msgid "Periodic Payment" msgstr "Pagamento Periódico" #: C/gcalctool.xml:940(guibutton) C/gcalctool.xml:2299(guibutton) msgid "Pmt" msgstr "Pgt" #: C/gcalctool.xml:941(para) msgid "" "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period." msgstr "" "Calcula a quantidade de pagamentos periódicos de um empréstimo, onde os " "pagamentos são feitos no final de cada período." #: C/gcalctool.xml:947(para) msgid "prin, the principal" msgstr "prin, o principal" #: C/gcalctool.xml:955(para) C/gcalctool.xml:1037(para) msgid "n, the term" msgstr "períodos, o termo" #: C/gcalctool.xml:959(para) msgid "" "You are considering a $120,000 mortgage for 30 years at an annual interest " "rate of 11.0%. Given the annual interest rate, you determine that the " "monthly interest rate is 0.11 / 12 = 0.00917. The term is 30 * 12 = 360 " "months. To calculate the monthly repayment for this mortgage, put the " "following values into the first three memory registers:" msgstr "" "Você está considerando em financiamento de R$120.000,00 por 30 anos a uma " "taxa de juros anual de 11.0%. Tendo a taxa de juros anual, você determina " "que a taxa de juros mensal é 0.11 / 12 = 0.00917. O termo é 30 * 12 = 360 " "meses. Para calcular o reembolso mensal para esse financiamento, coloque os " "seguintes valores nos primeiros três registradores de memória:" #: C/gcalctool.xml:963(para) C/gcalctool.xml:1183(para) msgid "120000" msgstr "120000" #: C/gcalctool.xml:967(para) msgid "0.00917" msgstr "0.00917" #: C/gcalctool.xml:971(para) msgid "360" msgstr "360" #: C/gcalctool.xml:974(para) msgid "Click Pmt =" msgstr "Clique Pgt =" #: C/gcalctool.xml:975(para) msgid "1143.15" msgstr "1143.15" #: C/gcalctool.xml:976(para) msgid "The monthly repayment is $1143.15." msgstr "O reembolso mensal é de R$1.143,15" #: C/gcalctool.xml:979(para) msgid "Present Value" msgstr "Valor Presente" #: C/gcalctool.xml:980(guibutton) C/gcalctool.xml:2305(guibutton) msgid "Pv" msgstr "Pv" #: C/gcalctool.xml:981(para) msgid "" "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " "payments, each of amount pmt, discounted at a " "periodic interest rate of int, over the number of " "payment periods in the term." msgstr "" "Calcula o valor presente de um investimento baseado em uma séria de " "pagamentos iguais, um por mês pgts, descontado em " "uma taxa de juros periódica tx, sobre o número de " "períodos de pagamentos período no termo." #: C/gcalctool.xml:999(para) msgid "" "You have just won a million dollars. The prize is awarded in 20 annual " "payments of $50,000 each. Annual payments are received at the end of each " "year. If you were to accept the annual payments of $50,000, you would invest " "the money at a rate of 9%, compounded annually." msgstr "" "Você ganhou um milhão de Reais. O prêmio é concedido em 20 pagamentos anuais " "de R$50.000,00. Os pagamentos anuais são recebidos no final de cada ano. Se " "você aceitar o pagamento anual de R$50.000,00, você poderá investir o " "dinheiro a uma taxa de juros de 9%, computados anualmente." #: C/gcalctool.xml:1000(para) msgid "" "However, you are given the option of receiving a single lump-sum payment of " "$400,000 instead of the million dollars annuity. To calculate which option " "is worth more in today's dollars, put the following values into the first " "three memory registers:" msgstr "" "Entretanto, você tem a opção de receber um simples pagamento com soma total " "de R$400.000,00 ao invés de R$1.000.000,00 em 20 anos. Para calcular qual é " "a opção que vale mais a pena em Reais, coloque os seguintes valores nos " "primeiros três registradores de memória:" #: C/gcalctool.xml:1005(para) msgid "50000" msgstr "50000" #: C/gcalctool.xml:1009(para) msgid "0.09" msgstr "0.09" #: C/gcalctool.xml:1016(para) msgid "Click Pv =" msgstr "Clique Pv =" #: C/gcalctool.xml:1017(para) msgid "456427.28" msgstr "456427.28" #: C/gcalctool.xml:1018(para) msgid "" "The $1,000,000 paid over 20 years is worth $456,427.28 in present dollars." msgstr "" "Os R$1.000.000,00 pagos sobre 20 anos representam R$456.427,26 em Reais hoje." #: C/gcalctool.xml:1021(para) msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "Taxa de Juros Periódica" #: C/gcalctool.xml:1022(guibutton) C/gcalctool.xml:2335(guibutton) msgid "Rate" msgstr "Taxa" #: C/gcalctool.xml:1023(para) msgid "" "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of " "present value pv to a future value of " "fv, over the number of compounding periods in " "term." msgstr "" "Calcula o juros periódicos necessários para o crescimento de um investimento " "de valor presente vp para um valor futuro " "vf, sobre o número de períodos de pagamentos " "período." #: C/gcalctool.xml:1041(para) msgid "" "You have invested $20,000 in a bond. The bond matures in five years, and has " "a maturity value of $30,000. Interest is compounded monthly. The term is 5 * " "12 = 60 months. To calculate the periodic interest rate for this investment, " "put the following values into the first three memory registers:" msgstr "" "Você investiu R$20.000,00 em um contrato. O contrato tem um prazo de cinco " "anos, e tem um um valor efetivo final de R$30.000,00. Os juros são " "computados mensalmente. O termo é 5 * 12 = 60 meses. Para calcular a taxa de " "juros periódica para este investimento, coloque os seguintes valores nos " "primeiros três registradores de memória:" #: C/gcalctool.xml:1046(para) msgid "30000" msgstr "30000" #: C/gcalctool.xml:1050(para) msgid "20000" msgstr "20000" #: C/gcalctool.xml:1054(para) C/gcalctool.xml:1455(para) msgid "60" msgstr "60" #: C/gcalctool.xml:1057(para) msgid "Click Rate =" msgstr "Clique Taxa =" #: C/gcalctool.xml:1058(para) msgid ".00678" msgstr ".00678" #: C/gcalctool.xml:1059(para) msgid "" "The monthly interest rate is 0.678%. The annual interest rate is 0.678% * 12 " "= 8.14%." msgstr "" "A taxa de juros periódica mensal é de 0.678%. A taxa de juros periódica " "anual é 0.678% * 12 = 8.14%." #: C/gcalctool.xml:1063(para) msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "Depreciação Constante" #: C/gcalctool.xml:1064(guibutton) C/gcalctool.xml:2269(guibutton) msgid "Sln" msgstr "DC" #: C/gcalctool.xml:1065(para) msgid "" "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the " "depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is " "the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated." msgstr "" "Calcula a depreciação constante de um bem para um período. O custo da " "depreciação é custo - resíduo. O método constante de depreciação divide o custo da " "depreciação de uma maneira justa sobre a vida útil de um bem. A vida útil é " "o número de períodos, tipicamente anos, ao longo do qual o bem é depreciado." #: C/gcalctool.xml:1083(para) msgid "" "You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of this " "machine is six years. The salvage value after six years is $900. To " "calculate the yearly depreciation expense, using the straight-line method, " "put the following values into the first three memory registers:" msgstr "" "Você comprou apenas uma máquina de escritório por R$8.000,00. A vida útil " "desta máquina é de seis anos. O valor de resíduo após os seis anos é R" "$900,00. Para calcular o custo da depreciação anual, usando o método " "constante, coloque os seguintes valores nos primeiros três registradores de " "memória:" #: C/gcalctool.xml:1099(para) msgid "Click Sln =" msgstr "Clique DC =" #: C/gcalctool.xml:1100(para) msgid "1183.33" msgstr "1183.33" #: C/gcalctool.xml:1101(para) msgid "The yearly depreciation expense is $1183.33." msgstr "O custo anual da depreciação é de R$1.183,33." #: C/gcalctool.xml:1104(para) msgid "Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation" msgstr "Depreciação da Soma dos Anos" #: C/gcalctool.xml:1105(guibutton) C/gcalctool.xml:2365(guibutton) msgid "Syd" msgstr "Dsa" #: C/gcalctool.xml:1106(para) msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation " "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is " "cost - salvage. The " "useful life is the number of periods, typically years, over which an asset " "is depreciated." msgstr "" "Calcula a depreciação permitida de um bem para um período de tempo " "especificado, usando o método da Soma dos Anos. Este método de depreciação " "acelera a taxa de depreciação, de modo que o custo de depreciação é maior " "para períodos mais curtos e menor para períodos mais longos. O custo da " "depreciação custo - resíduo. A vida útil é o número de períodos, tipicamente em anos, ao " "longo do qual o bem é depreciado." #: C/gcalctool.xml:1129(para) msgid "" "You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of this " "machine is six years. The salvage value after six years is $900. To " "calculate the depreciation expense for the fourth year, using the sum-of-the-" "years'-digits method, put the following values into the first four memory " "registers:" msgstr "" "Você comprou simplesmente uma máquina de escritório por R$8.000,00. A vida " "útil desta máquina é de seis anos. O valor de resíduo após os seis anos é de " "R$900,00. Para calcular o custo da depreciação para quatro anos, usando o " "método da Soma dos Anos, coloque os seguintes valores nos primeiros quatro " "registradores de memória:" #: C/gcalctool.xml:1149(para) msgid "Click Syd =" msgstr "Clique Dsa =" #: C/gcalctool.xml:1150(para) msgid "1014.29" msgstr "1014.29" #: C/gcalctool.xml:1151(para) msgid "The depreciation expense for the fourth year is $1014.29." msgstr "O custo da depreciação para quatro anos é de R$1.014,29" #: C/gcalctool.xml:1154(para) msgid "Payment Period" msgstr "Período de Pagamento" #: C/gcalctool.xml:1155(guibutton) C/gcalctool.xml:2341(guibutton) msgid "Term" msgstr "Termo" #: C/gcalctool.xml:1156(para) msgid "" "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. " "Each payment is equal to amount pmt." msgstr "" "Calcula o número de pagamentos periódicos necessários durante o termo de uma " "renda anual, para acumular um valor futuro vf, a " "uma taxa de juros periódica taxa. Cada pagamento " "é igual à quantidade pgts." #: C/gcalctool.xml:1174(para) msgid "" "You plan to deposit $1800 in a bank account on the last day of each year. " "The account pays 11% interest, compounded annually. Interest is paid on the " "last day of each year. To calculate the time period necessary to accumulate " "$120,000, put the following values into the first three memory registers:" msgstr "" "Você planeja depositar R$1.800,00 em uma conta bancária no último dia de " "cada ano. A conta paga 11% de juros, computados anualmente. Os juros são " "pagos no último dia de cada ano. Para calcular o período de tempo necessário " "para acumular R$120.000,00, coloque os seguintes valores nos primeiros três " "registradores de memória:" #: C/gcalctool.xml:1179(para) msgid "1800" msgstr "1800" #: C/gcalctool.xml:1187(para) msgid "0.11" msgstr "0.11" #: C/gcalctool.xml:1190(para) msgid "Click Term =" msgstr "Clique Termo =" #: C/gcalctool.xml:1191(para) msgid "20.32" msgstr "20.32" #: C/gcalctool.xml:1192(para) msgid "$120,000 accumulates in the account in 20.32 years." msgstr "R$120.000,00 são acumulados na conta em 20.32 anos." #: C/gcalctool.xml:1200(title) msgid "To Perform Scientific Calculations" msgstr "Realizar Cálculos Científicos" #: C/gcalctool.xml:1201(para) msgid "" "To change to Scientific mode, choose ViewScientific." msgstr "" "Para muda para o modo Científico, selecione VerCientífica." #: C/gcalctool.xml:1207(para) msgid "" "When you change to Scientific mode, the following buttons are displayed " "above the Basic and Advanced mode buttons:" msgstr "" "Quando você alterna ara o modo Científico, os seguintes botões são exibidos " "acima dos botões dos modos Básico e Avançado:" #: C/gcalctool.xml:1211(title) msgid "Calculator Scientific Mode Buttons" msgstr "Botões do modo Científico da Calculadora" #: C/gcalctool.xml:1218(phrase) #, fuzzy msgid "Shows Scientific mode buttons." msgstr "Mostra janela no Modo Básico." #: C/gcalctool.xml:1225(title) msgid "To Set the Accuracy" msgstr "Definir Precisão" #: C/gcalctool.xml:1226(para) msgid "" "To set the accuracy of the display area and of the memory registers, click " "Acc, then select from the popup menu the accuracy " "level that you require. The current accuracy level is indicated by a " "preceding black circle in the popup menu. Up to 30 significant places can be " "displayed. The default accuracy is 9 significant places." msgstr "" "Para definir a precisão da área de visualização e dos registradores de " "memória, clique em Prec e selecione o nível de " "precisão desejado. O nível em uso é indicado por um círculo preto no menu de " "contexto. Até 30 casas significativas podem ser exibidas. A precisão padrão " "é de 9 casas significativas." #: C/gcalctool.xml:1227(para) msgid "" "To set the accuracy level above 9, select Other (9) ..., then choose the accuracy level you require in the Set " "Precision popup." msgstr "" "Para definir o nível de precisão acima de 9, selecione Outro " "(9) ..., então selecione o nível que você deseja na janela " "Define a Precisão." #: C/gcalctool.xml:1228(para) msgid "" "By default, trailing zeroes are not shown. To display trailing zeroes, click " "Acc then select Show Trailing Zeroes from the popup menu, or choose ViewShow Trailing Zeroes. A " "preceding check mark in the Acc popup menu or " "View menu indicates that the Show Trailing " "Zeroes option has been selected. To hide trailing zeroes, choose " "ViewShow Trailing Zeroes again." msgstr "" "Por padrão, os zeros no final não são mostrados. Para exibir o zeros no " "final, clique Prec então selecione Mostrar " "Zeros no Final a partir do menu de contexto, ou selecione " "VerMostrar Zeros no Final. Uma marca de verificação no menu de contexto " "Prec ou no menu Ver indica que a " "opção Mostrar Zeros no Final está selecionada. Para " "esconder os zeros no final, selecione novamente VerMostrar Zeros no Final." #: C/gcalctool.xml:1229(para) msgid "" "The examples in the following table show how the accuracy setting affects " "x in the display area, when you use decimal base, " "with the Show Trailing Zeroes option selected, " "for the 1 / 8 = x calculation:" msgstr "" "Os exemplos na tabela abaixo mostram como a definição da precisão afeta " "x na área de visualização, quando você usa a base " "decimal, com a opção Mostrar Zeros no Final " "selecionada para o cálculo 1 / 8 = x:" #: C/gcalctool.xml:1237(para) C/gcalctool.xml:2098(link) #: C/gcalctool.xml:2180(para) msgid "Accuracy" msgstr "Precisão" #: C/gcalctool.xml:1244(para) msgid "1 significant place" msgstr "1 casa significativa" #: C/gcalctool.xml:1248(para) msgid "2 significant places" msgstr "2 casas significativas" #: C/gcalctool.xml:1249(para) msgid "1.25" msgstr "1.25" #: C/gcalctool.xml:1252(para) msgid "3 significant places" msgstr "3 casas significativas" #: C/gcalctool.xml:1253(para) msgid "1.250" msgstr "1.250" #: C/gcalctool.xml:1260(title) msgid "To Set the Numeric Base" msgstr "Definir Base Numérica" #: C/gcalctool.xml:1261(para) msgid "" "To set the numeric base, select one of the buttons described in ." msgstr "" "Para definir a base numérica, selecione um dos botões descritos na ." #: C/gcalctool.xml:1263(title) msgid "Setting the Numeric Base" msgstr "Definindo a Base Numérica" #: C/gcalctool.xml:1280(para) msgid "Binary Base" msgstr "Base Binária" #: C/gcalctool.xml:1281(guibutton) C/gcalctool.xml:2563(guilabel) msgid "Bin" msgstr "Bin" #: C/gcalctool.xml:1282(para) msgid "Sets the numeric base to binary, that is, base 2." msgstr "Define a base numérica para binária, isto é, base 2." #: C/gcalctool.xml:1285(para) msgid "Octal Base" msgstr "Base Octal" #: C/gcalctool.xml:1286(guibutton) C/gcalctool.xml:2599(guilabel) msgid "Oct" msgstr "Oct" #: C/gcalctool.xml:1287(para) msgid "Sets the numeric base to octal, that is, base 8." msgstr "Define a base numérica octal, isto é, base 8." #: C/gcalctool.xml:1290(para) msgid "Decimal Base" msgstr "Base Decimal" #: C/gcalctool.xml:1291(guibutton) C/gcalctool.xml:2569(guilabel) msgid "Dec" msgstr "Dec" #: C/gcalctool.xml:1292(para) msgid "" "Sets the numeric base to decimal, that is, base 10. Decimal is the default " "numeric base. If you change from Scientific mode to another mode, " "Calculator automatically sets the numeric base to " "decimal." msgstr "" "Define a base numérica para decimal, isto é, base 10. Decimal é base " "numérica padrão. Se você mudar do modo Científico para outro modo, a " "Calculadora automaticamente definirá a base " "numérica para decimal." #: C/gcalctool.xml:1295(para) msgid "Hexadecimal Base" msgstr "Base Hexadecimal" #: C/gcalctool.xml:1296(guibutton) C/gcalctool.xml:2617(guilabel) msgid "Hex" msgstr "Hex" #: C/gcalctool.xml:1297(para) msgid "Sets the numeric base to hexadecimal, that is, base 16." msgstr "Define a base numérica para hexadecimal, isto é, base 16." #: C/gcalctool.xml:1304(title) msgid "To Set the Display Type" msgstr "Definir o Tipo de Exibição" #: C/gcalctool.xml:1305(para) msgid "" "To set the display type, select one of the buttons described in ." msgstr "" "Para definir o tipo de exibição, selecione um dos botões descritos na ." #: C/gcalctool.xml:1307(title) msgid "Setting the Display Type" msgstr "Definindo o Tipo de Exibição" #: C/gcalctool.xml:1324(para) msgid "Engineering Display Type" msgstr "Tipo de Exibição Engenharia" #: C/gcalctool.xml:1325(guibutton) C/gcalctool.xml:2593(guilabel) msgid "Eng" msgstr "Eng" #: C/gcalctool.xml:1326(para) msgid "" "Sets the display type to engineering format. Results are displayed in " "scientific notation. The exponent is always a multiple of three." msgstr "" "Define o tipo de exibição para o formato de engenharia. Os resultados são " "exibidos em notação científica. O expoente é sempre um múltiplo de três." #: C/gcalctool.xml:1329(para) msgid "Fixed-Point Display Type" msgstr "Tipo de Exibição Ponto Fixo" #: C/gcalctool.xml:1330(guibutton) C/gcalctool.xml:2575(guilabel) msgid "Fix" msgstr "Fix" #: C/gcalctool.xml:1331(para) msgid "" "Sets the display type to fixed-point format. Results are not displayed in " "scientific notation. Fixed-point is the default display type. If you change " "from scientific mode to either basic mode or financial mode, " "Calculator automatically sets the display type to " "fixed-point format." msgstr "" "Define o tipo de exibição para o formato de ponto fixo. Os resultados não " "são exibidos em notação científica. Ponto Fixo é o tipo padrão de exibição. " "Se você mudar de modo Científico para o modo Básico ou modo Financeiro, a " "Calculadora automaticamente definirá o tipo de " "exibição para o formato ponto fixo." #: C/gcalctool.xml:1334(para) msgid "Scientific Display Type" msgstr "Tipo de Exibição Científico" #: C/gcalctool.xml:1335(guibutton) C/gcalctool.xml:2611(guilabel) msgid "Sci" msgstr "Cie" #: C/gcalctool.xml:1336(para) msgid "" "Sets the display type to scientific format. Results are displayed in " "scientific notation, with a fixed number of numeric digits." msgstr "" "Define o tipo de exibição para o formato científico. Os resultados são " "exibidos em notação científica, com um número fixo de dígitos numéricos." #: C/gcalctool.xml:1343(title) msgid "To Set the Trigonometric Type" msgstr "Definir o Tipo Trigonométrico" #: C/gcalctool.xml:1344(para) msgid "" "To set the trigonometric type, select one of the buttons described in ." msgstr "" "Para definir o tipo trigonométrico, selecione um dos botões descritos na " "." #: C/gcalctool.xml:1346(title) msgid "Setting the Trigonometric Type" msgstr "Definindo o Tipo Trigonométrico" #: C/gcalctool.xml:1363(para) C/gcalctool.xml:1364(guibutton) #: C/gcalctool.xml:2581(guilabel) msgid "Degrees" msgstr "Graus" #: C/gcalctool.xml:1365(para) msgid "" "Sets the trigonometric type to degrees. Degrees is the default trigonometric " "type." msgstr "" "Define o tipo trigonométrico para graus. Graus são o padrão do tipo " "trigonométrico." #: C/gcalctool.xml:1368(para) C/gcalctool.xml:1369(guibutton) #: C/gcalctool.xml:2557(guilabel) msgid "Gradians" msgstr "Grados" #: C/gcalctool.xml:1370(para) msgid "Sets the trigonometric type to gradians." msgstr "Define o tipo trigonométrico para grados." #: C/gcalctool.xml:1373(para) C/gcalctool.xml:1374(guibutton) #: C/gcalctool.xml:2605(guilabel) msgid "Radians" msgstr "Radianos" #: C/gcalctool.xml:1375(para) msgid "Sets the trigonometric type to radians." msgstr "Define o tipo trigonométrico para radianos." #: C/gcalctool.xml:1382(title) msgid "To Set the Trigonometric Options" msgstr "Definir as Operações Trigonométricas" #: C/gcalctool.xml:1383(para) msgid "" "To set the trigonometric options, use the options described in ." msgstr "" "Para definir as operações trigonométricas, use as opções descritas na ." #: C/gcalctool.xml:1385(title) msgid "Setting the Trigonometric Options" msgstr "Definindo as Operações Trigonométricas" #: C/gcalctool.xml:1402(para) msgid "Hyperbolic Option Indicator" msgstr "Indicador da Operação Hiperbólica" #: C/gcalctool.xml:1403(guibutton) C/gcalctool.xml:2623(guilabel) msgid "Hyp" msgstr "Hyp" #: C/gcalctool.xml:1404(para) msgid "Selects the hyperbolic option for use with the trigonometric functions." msgstr "" "Selecione a operação hiperbólica para usar com as funções trigonométricas." #: C/gcalctool.xml:1407(para) msgid "Inverse Option Indicator" msgstr "Indicador da Operação Inversa" #: C/gcalctool.xml:1408(guibutton) C/gcalctool.xml:2587(guilabel) msgid "Inv" msgstr "Inv" #: C/gcalctool.xml:1409(para) msgid "Selects the inverse option for use with the trigonometric functions." msgstr "Selecione a operação inversa para usar com as funções trigonométricas." #: C/gcalctool.xml:1414(para) msgid "" "By default, the options described in are not selected. Click Clr to deselect " "these options." msgstr "" "Por padrão as opções descritas na não estão selecionadas. Clique em Clr para " "desselecionar essas opções." #: C/gcalctool.xml:1418(title) msgid "To Calculate Trigonometric Values" msgstr "Calcular Valores Trigonométricos" #: C/gcalctool.xml:1419(para) msgid "" "To calculate trigonometric values, use the buttons described in ." msgstr "" "Para calcular os valores trigonométricos, use os botões descritos na ." #: C/gcalctool.xml:1421(title) msgid "Calculating Trigonometric Values" msgstr "Calculando Valores Trigonométricos" #: C/gcalctool.xml:1444(para) msgid "Cosine cos" msgstr "Cosseno cos" #: C/gcalctool.xml:1445(para) msgid "" "Cos, Hyp option not selected, " "Inv option not selected" msgstr "" "Cos, opção Hyp desselecionada, " "opção Inv desselecionada" #: C/gcalctool.xml:1446(para) msgid "Calculates the cosine of the current value in the display area." msgstr "Calcula o cosseno do valor corrente na área de visualização." #: C/gcalctool.xml:1447(para) msgid "60 Cos" msgstr "60 Cos" #: C/gcalctool.xml:1448(para) msgid "0.5" msgstr "0.5" #: C/gcalctool.xml:1451(para) msgid "Arc Cosine acos" msgstr "Arco-Cosseno acos" #: C/gcalctool.xml:1452(para) msgid "" "Cos, Hyp option not selected, " "Inv option selected" msgstr "" "Cos, opção Hyp desselecionada, " "opção Inv selecionada" #: C/gcalctool.xml:1453(para) msgid "Calculates the arc cosine of the current value in the display area." msgstr "Calcula o arco-cosseno do valor corrente na área de visualização." #: C/gcalctool.xml:1454(para) msgid "0.5 InvCos" msgstr "0.5 InvCos" #: C/gcalctool.xml:1458(para) msgid "Hyperbolic Cosine cosh" msgstr "Cosseno Hiperbólico cosh" #: C/gcalctool.xml:1459(para) msgid "" "Cos, Hyp option selected, " "Inv option not selected" msgstr "" "Cos, opção Hyp selecionada, " "opção Inv desselecionada" #: C/gcalctool.xml:1460(para) msgid "" "Calculates the hyperbolic cosine of the current value in the display area." msgstr "" "Calcula o cosseno hiperbólico do valor corrente na área de visualização." #: C/gcalctool.xml:1461(para) msgid "0.4 HypCos" msgstr "0.4 HypCos" #: C/gcalctool.xml:1462(para) msgid "1.081072372" msgstr "1.081072372" #: C/gcalctool.xml:1465(para) msgid "Arc Hyperbolic Cosine acosh" msgstr "Arco-Cosseno Hiperbólico acosh" #: C/gcalctool.xml:1466(para) msgid "" "Cos, Hyp option selected, " "Inv option selected" msgstr "" "Cos, opção Hyp selecionada, " "opção Inv selecionada" #: C/gcalctool.xml:1467(para) msgid "" "Calculates the arc hyperbolic cosine of the current value in the display " "area." msgstr "" "Calcula o arco-cosseno hiperbólico do valor corrente na área de visualização." #: C/gcalctool.xml:1468(para) msgid "" "1.6 HypInvCos" msgstr "" "1.6 HypInvCos" #: C/gcalctool.xml:1469(para) msgid "1.046967915" msgstr "1.046967915" #: C/gcalctool.xml:1472(para) msgid "Sine sin" msgstr "Seno sen" #: C/gcalctool.xml:1473(para) msgid "" "Sin, Hyp option not selected, " "Inv option not selected" msgstr "" "Sen, opção Hyp desselecionada, " "Inv desselecionada" #: C/gcalctool.xml:1474(para) msgid "Calculates the sine of the current value in the display area." msgstr "Calcula o seno do valor corrente da área de visualização." #: C/gcalctool.xml:1475(para) msgid "90 Sin" msgstr "90 Sen" #: C/gcalctool.xml:1479(para) msgid "Arc Sine asin" msgstr "Arco-Seno asin" #: C/gcalctool.xml:1480(para) msgid "" "Sin, Hyp option not selected, " "Inv option selected" msgstr "" "Sen, opção Hyp desselecionada, " "opção Inv selecionada" #: C/gcalctool.xml:1481(para) msgid "Calculates the arc sine of the current value in the display area." msgstr "Calcula o arco-seno do valor corrente na área de visualização." #: C/gcalctool.xml:1482(para) msgid "1 InvSin" msgstr "1 InvSen" #: C/gcalctool.xml:1483(para) msgid "90" msgstr "90" #: C/gcalctool.xml:1486(para) msgid "Hyperbolic Sine sinh" msgstr "Seno Hiperbólico senh" #: C/gcalctool.xml:1487(para) msgid "" "Sin, Hyp option selected, " "Inv option not selected" msgstr "" "Sin, opção Hyp selecionada, " "opção Inv desselecionada" #: C/gcalctool.xml:1488(para) msgid "" "Calculates the hyperbolic sine of the current value in the display area." msgstr "Calcula o seno hiperbólico do valor corrente na área de visualização." #: C/gcalctool.xml:1489(para) msgid "0.4 HypSin" msgstr "0.4 HypSen" #: C/gcalctool.xml:1490(para) msgid "0.410752326" msgstr "0.410752326" #: C/gcalctool.xml:1493(para) msgid "Arc Hyperbolic Sine asinh" msgstr "Arco-Seno Hiperbólico asenh" #: C/gcalctool.xml:1494(para) msgid "" "Sin, Hyp option selected, " "Inv option selected" msgstr "" "Sen, opção Hyp selecionada, " "opção Inv selecionada" #: C/gcalctool.xml:1495(para) msgid "" "Calculates the arc hyperbolic sine of the current value in the display area." msgstr "" "Calcula o arco-seno hiperbólico do valor corrente na área de visualização." #: C/gcalctool.xml:1496(para) msgid "" "1.6 HypInvSin" msgstr "" "1.6 HypInvSen" #: C/gcalctool.xml:1497(para) msgid "1.248983328" msgstr "1.248983328" #: C/gcalctool.xml:1500(para) msgid "Tangent tan" msgstr "Tangente tan" #: C/gcalctool.xml:1501(para) msgid "" "Tan, Hyp option not selected, " "Inv option not selected" msgstr "" "Tan, opção Hyp desselecionada, " "opção Inv desselecionada" #: C/gcalctool.xml:1502(para) msgid "Calculates the tangent of the current value in the display area." msgstr "Calcula a tangente do valor corrente na área de visualização." #: C/gcalctool.xml:1503(para) msgid "45 Tan" msgstr "45 Tan" #: C/gcalctool.xml:1507(para) msgid "Arc Tangent atan" msgstr "Arco Tangente atan" #: C/gcalctool.xml:1508(para) msgid "" "Tan, Hyp option not selected, " "Inv option selected" msgstr "" "Tan, opção Hyp desselecionada, " "opção Inv selecionada" #: C/gcalctool.xml:1509(para) msgid "Calculates the arc tangent of the current value in the display area." msgstr "Calcula o arco tangente do valor corrente na área de visualização." #: C/gcalctool.xml:1510(para) msgid "1 InvTan" msgstr "1 InvTan" #: C/gcalctool.xml:1511(para) msgid "45" msgstr "45" #: C/gcalctool.xml:1514(para) msgid "Hyperbolic Tangent tanh" msgstr "Tangente Hiperbólica tanh" #: C/gcalctool.xml:1515(para) msgid "" "Tan, Hyp option selected, " "Inv option not selected" msgstr "" "Tan, opção Hyp selecionada, " "opção Inv desselecionada" #: C/gcalctool.xml:1516(para) msgid "" "Calculates the hyperbolic tangent of the current value in the display area." msgstr "" "Calcula a tangente hiperbólica do valor corrente na área de visualização." #: C/gcalctool.xml:1517(para) msgid "0.6 HypTan" msgstr "0.6 HypTan" #: C/gcalctool.xml:1518(para) msgid "0.537049567" msgstr "0.537049567" #: C/gcalctool.xml:1521(para) msgid "Arc Hyperbolic Tangent atanh" msgstr "Arco Tangente Hiperbólico atanh" #: C/gcalctool.xml:1522(para) msgid "" "Tan, Hyp option selected, " "Inv option selected" msgstr "" "Tan, opção Hyp selecionada, " "opção Inv selecionada" #: C/gcalctool.xml:1523(para) msgid "" "Calculates the arc hyperbolic tangent of the current value in the display " "area." msgstr "" "Calcula o arco tangente hiperbólico do valor corrente na área de " "visualização." #: C/gcalctool.xml:1524(para) msgid "" "0.6 HypInvTan" msgstr "" "0.6 HypInvTan" #: C/gcalctool.xml:1525(para) msgid "0.693147181" msgstr "0.693147181" #: C/gcalctool.xml:1532(title) msgid "To Calculate Logarithms" msgstr "Calcular Logaritmos" #: C/gcalctool.xml:1533(para) msgid "" "To calculate logarithms, use the buttons described in ." msgstr "" "Para calcula logaritmos, use os botões descritos na ." #: C/gcalctool.xml:1535(title) msgid "Calculating Logarithms" msgstr "Calculando Logaritmos" #: C/gcalctool.xml:1558(para) msgid "Common Logarithm Base 10" msgstr "Logaritmo Comum Base 10" #: C/gcalctool.xml:1559(guibutton) C/gcalctool.xml:2239(guibutton) msgid "Log" msgstr "Log" #: C/gcalctool.xml:1560(para) msgid "" "Calculates the common logarithm of the current value in the display area." msgstr "Calcula o logaritmo comum do valor corrente na área de visualização." #: C/gcalctool.xml:1561(para) msgid "10 Log" msgstr "10 Log" #: C/gcalctool.xml:1565(para) msgid "Natural Logarithm" msgstr "Logaritmo Natural" #: C/gcalctool.xml:1566(guibutton) C/gcalctool.xml:2287(guibutton) msgid "Ln" msgstr "Ln" #: C/gcalctool.xml:1567(para) msgid "" "Calculates the natural logarithm of the current value in the display area." msgstr "Calcula o logaritmo natural do valor corrente na área de visualização." #: C/gcalctool.xml:1568(para) msgid "10 Ln" msgstr "10 Ln" #: C/gcalctool.xml:1569(para) msgid "2.30" msgstr "2.30" #: C/gcalctool.xml:1575(para) msgid "" "Common antilogarithm and natural antilogarithm are not supported in this " "version of Calculator." msgstr "" "Esta versão da Calculadora não tem suporte a " "antilogaritmo comum ou natural." #: C/gcalctool.xml:1579(title) msgid "To Perform Bitwise Calculations" msgstr "Realizar Cálculo Binários" #: C/gcalctool.xml:1580(para) msgid "" "To perform bitwise calculations, use the buttons described in ." msgstr "" "Para executar cálculos binários, use os botões descritos na ." #: C/gcalctool.xml:1582(title) msgid "Performing Bitwise Calculations" msgstr "Executando Cálculo Binários" #: C/gcalctool.xml:1605(para) C/gcalctool.xml:2498(para) msgid "Bitwise OR" msgstr "OU Binário" #: C/gcalctool.xml:1606(guibutton) C/gcalctool.xml:2497(guibutton) msgid "Or" msgstr "Ou" #: C/gcalctool.xml:1607(para) msgid "" "Performs a bitwise OR operation on the current value in the display area and " "the next number that you enter, treating both numbers as unsigned long " "integers." msgstr "" "Executa a operação binária OU do valor corrente na área de visualização e o " "próximo número que você digitar, tratando ambos os números como inteiros " "longos não sinalizados." #: C/gcalctool.xml:1608(para) msgid "10001000 Or 00010001" msgstr "10001000 Ou 00010001" #: C/gcalctool.xml:1609(para) msgid "10011001" msgstr "10011001" #: C/gcalctool.xml:1612(para) C/gcalctool.xml:2396(para) msgid "Bitwise AND" msgstr "E Binário" #: C/gcalctool.xml:1613(guibutton) C/gcalctool.xml:2395(guibutton) msgid "And" msgstr "E" #: C/gcalctool.xml:1614(para) msgid "" "Performs a bitwise AND operation on the current value in the display area " "and the next number that you enter, treating both numbers as unsigned long " "integers." msgstr "" "Executa a operação binária E do valor corrente na área de visualização e o " "próximo número que você digitar, tratando ambos os números como inteiros " "longos não sinalizados." #: C/gcalctool.xml:1615(para) msgid "10101010 And 00110011" msgstr "10101010 E 00110011" #: C/gcalctool.xml:1616(para) msgid "00110011" msgstr "00110011" #: C/gcalctool.xml:1619(para) C/gcalctool.xml:2510(para) msgid "Bitwise NOT" msgstr "NÃO Binário" #: C/gcalctool.xml:1620(guibutton) C/gcalctool.xml:2509(guibutton) msgid "Not" msgstr "Não" #: C/gcalctool.xml:1621(para) msgid "" "Performs a bitwise NOT operation on the current value in the display area, " "treating the number as an unsigned long integer." msgstr "" "Executa a operação binária NÃO do valor corrente na área de visualização, " "tratando o número como inteiro longo não sinalizado." #: C/gcalctool.xml:1622(para) msgid "1357ACE Not" msgstr "1357ACE Não" #: C/gcalctool.xml:1623(para) msgid "FECA8531" msgstr "FECA8531" #: C/gcalctool.xml:1626(para) C/gcalctool.xml:2486(para) msgid "Bitwise XOR" msgstr "XOU Binário" #: C/gcalctool.xml:1627(guibutton) C/gcalctool.xml:2485(guibutton) msgid "Xor" msgstr "Xou" #: C/gcalctool.xml:1628(para) msgid "" "Performs a bitwise XOR operation on the current value in the display area " "and the next number that you enter, treating both numbers as unsigned long " "integers." msgstr "" "Executa a operação binária XOU do valor corrente na área de visualização e o " "próximo número que você digitar, tratando ambos os números como inteiros " "longos não sinalizados." #: C/gcalctool.xml:1629(para) msgid "1100 Xor 1010" msgstr "1100 Xou 1010" #: C/gcalctool.xml:1630(para) msgid "110" msgstr "110" #: C/gcalctool.xml:1633(para) C/gcalctool.xml:2294(para) msgid "Bitwise XNOR" msgstr "Xnou Binário" #: C/gcalctool.xml:1634(guibutton) C/gcalctool.xml:2293(guibutton) msgid "Xnor" msgstr "Xnou" #: C/gcalctool.xml:1635(para) msgid "" "Performs a bitwise XNOR operation on the current value in the display area " "and the next number that you enter, treating both numbers as unsigned long " "integers." msgstr "" "Executa a operação binária XNOU do valor corrente na área de visualização e " "o próximo número que você digitar, tratando ambos os números como inteiros " "longos não sinalizados." #: C/gcalctool.xml:1636(para) msgid "1100 Xnor 1010" msgstr "1100 Xnou 1010" #: C/gcalctool.xml:1637(para) msgid "11111111111111111111111111111001" msgstr "11111111111111111111111111111001" #: C/gcalctool.xml:1644(title) msgid "To Enter Exponential Numbers" msgstr "Digitar Números Exponenciais" #: C/gcalctool.xml:1645(para) msgid "" "To enter exponential numbers, use the Exp button." msgstr "" "Para digitar números exponenciais, use o botão Exp." #: C/gcalctool.xml:1646(para) msgid "" "The Exp button enables you to enter numbers in " "scientific notation, that is, mantissa * " "baseexponent:" msgstr "" "O botão Exp lhe permite digitar números em notação " "científica, isto é, mantissa * baseexponente:" #: C/gcalctool.xml:1650(replaceable) msgid "mantissa" msgstr "mantissa" #: C/gcalctool.xml:1651(para) msgid "" "Current non-zero value in the display area. If the current value in the " "display area is zero, the mantissa is 1.0." msgstr "" "Valor corrente não zero na área de visualização. Se o valor corrente na área " "de visualização é zero, a mantissa é 1.0." #: C/gcalctool.xml:1654(replaceable) msgid "base" msgstr "base" #: C/gcalctool.xml:1655(para) msgid "" "2, 8, 10, or 16 for binary, octal, decimal, and hexadecimal numeric base " "respectively." msgstr "" "2, 8, 10 ou 16 para bases numéricas binária, octal, decimal e hexadecimal " "respectivamente." #: C/gcalctool.xml:1658(replaceable) msgid "exponent" msgstr "expoente" #: C/gcalctool.xml:1659(para) msgid "Next number that you enter." msgstr "Próximo número que você digita." #: C/gcalctool.xml:1664(para) msgid "" "When you click Exp, the calculator displays " ". + to represent base to the " "power of the next number that you enter." msgstr "" "Quando você clica em Exp, a calculadora exibe " ". + para representar a base " "para a potência do próximo número que você digitar." #: C/gcalctool.xml:1666(para) msgid "" "To change the sign of the number, use the +/- button " "before the Exp button. How you change the sign of the " "exponent (the power to which the number is raised) depends on whether you " "are in arithmetic precedence mode or not. In arithmetic precedence mode, use " "- after the Exp button, " "otherwise use the +/- button after entering the " "exponent." msgstr "" "Para mudar o sinal do número, use o botão +/- antes " "do botão Exp. Como você muda o sinal do expoente (a " "potência para a qual o número está elevado) depende se você está utilizando " "a precedência aritmética ou não. No modo de precedência aritmética, use " "- antes do botão Exp, de outra " "forma use o botão +/- após digitar o expoente." #: C/gcalctool.xml:1672(para) msgid "" "To enter a decimal number in exponential format, in arithmetic precedence " "mode, use the guidelines in the following table:" msgstr "" "Para digitar um número decimal no formato exponencial, em modo de " "precedência aritmética, siga as instruções na tabela abaixo:" #: C/gcalctool.xml:1680(para) C/gcalctool.xml:1720(para) #: C/gcalctool.xml:1786(para) msgid "Number" msgstr "Número" #: C/gcalctool.xml:1682(para) C/gcalctool.xml:1722(para) msgid "Enter" msgstr "Digite" #: C/gcalctool.xml:1684(para) C/gcalctool.xml:1724(para) msgid "Number Displayed" msgstr "Número Exibido" #: C/gcalctool.xml:1689(para) C/gcalctool.xml:1691(para) #: C/gcalctool.xml:1729(para) C/gcalctool.xml:1731(para) msgid "1200000000" msgstr "1200000000" #: C/gcalctool.xml:1690(para) C/gcalctool.xml:1730(para) msgid "" "12 Exp8=" msgstr "" "12 Exp8=" #: C/gcalctool.xml:1694(para) C/gcalctool.xml:1696(para) #: C/gcalctool.xml:1734(para) C/gcalctool.xml:1736(para) msgid "-1200000000" msgstr "-1200000000" #: C/gcalctool.xml:1695(para) C/gcalctool.xml:1735(para) msgid "" "12 +/-Exp8=" msgstr "" "12 +/-Exp8=" #: C/gcalctool.xml:1699(para) C/gcalctool.xml:1739(para) msgid "0.00000012" msgstr "0.00000012" #: C/gcalctool.xml:1700(para) msgid "" "12 Exp-8=" msgstr "" "12 Exp-8=" #: C/gcalctool.xml:1701(para) C/gcalctool.xml:1741(para) msgid "1.2e-7" msgstr "1.2e-7" #: C/gcalctool.xml:1704(para) C/gcalctool.xml:1744(para) msgid "-0.00000012" msgstr "-0.00000012" #: C/gcalctool.xml:1705(para) msgid "" "12 +/-Exp-8=" msgstr "" "12 +/-Exp-8=" #: C/gcalctool.xml:1706(para) C/gcalctool.xml:1746(para) msgid "-1.2e-7" msgstr "-1.2e-7" #: C/gcalctool.xml:1712(para) msgid "" "To enter a decimal number in exponential format, in non-arithmetic " "precedence mode, use the guidelines in the following table:" msgstr "" "Para digitar um número no formato exponencial, sem o modo de precedência " "aritmética, siga as instruções na tabela abaixo:" #: C/gcalctool.xml:1740(para) msgid "" "12 Exp8+/-" msgstr "" "12 Exp8+/-" #: C/gcalctool.xml:1745(para) msgid "" "12 +/-Exp8+/-" msgstr "" "12 +/-Exp8+/-" #: C/gcalctool.xml:1754(title) msgid "To Use Constant Values" msgstr "Usar Valores Constantes" #: C/gcalctool.xml:1755(para) msgid "" "Click Con to display the list of defined constant " "values. All constant values are specified in decimal numeric base, even if " "the current numeric base is not decimal." msgstr "" "Clique em Con para exibir a lista de valores de " "constantes definidas. Todos os valores das constantes estão especificados na " "base numérica decimal, exceto se a base numérica corrente não é decimal." #: C/gcalctool.xml:1756(para) msgid "" "Select a constant from the menu to enter its value in the display area. If " "you use the keyboard shortcut #, you can use the keyboard " "to specify the constant, as shown in the following example:" msgstr "" "Selecione uma constante a partir do menu para inserir esse valor na área de " "visualização. Se você usar a tecla de atalho #, você pode " "usar o teclado para especificar a constante, como mostrado no exemplo abaixo:" #: C/gcalctool.xml:1766(para) msgid "Constant" msgstr "Constante" #: C/gcalctool.xml:1771(keycap) C/gcalctool.xml:2382(keycap) msgid "#" msgstr "#" #: C/gcalctool.xml:1772(para) C/gcalctool.xml:1812(para) msgid "C3" msgstr "C3" #: C/gcalctool.xml:1777(para) msgid "" "The Calculator application provides ten default " "constant values, as described in the following table:" msgstr "" "A aplicação Calculadora provê dez valores de " "constantes padrões, descritos na tabela abaixo:" #: C/gcalctool.xml:1788(para) msgid "Value" msgstr "Valor" #: C/gcalctool.xml:1795(para) msgid "C0" msgstr "C0" #: C/gcalctool.xml:1796(para) msgid "0.621" msgstr "0.621" #: C/gcalctool.xml:1797(para) msgid "Kilometer-to-mile conversion factor" msgstr "Fator de conversão de quilômetros para milhas" #: C/gcalctool.xml:1798(para) msgid "" "Multiply the current value in the display area by this constant, to convert " "from kilometers per hour to miles per hour. For example, 8 * ConC0= 5." msgstr "" "Multiplique o valor corrente na área de visualização por essa constante, " "para converter quilômetros por hora para milhas por hora. Por exemplo, 8 * " "ConC0= 5." #: C/gcalctool.xml:1799(para) msgid "" "Divide the current value in the display area by this constant, to convert " "from miles per hour to kilometers per hour. For example, 5 / ConC0= 8." msgstr "" "Divida o valor corrente na área de exibição por essa constante, para " "converter de milhas por hora para quilômetros por hora. Por exemplo, 5 / " "ConC0= 8." #: C/gcalctool.xml:1802(para) msgid "C1" msgstr "C1" #: C/gcalctool.xml:1803(para) msgid "1.414213562" msgstr "1.414213562" #: C/gcalctool.xml:1804(para) msgid "Square root of 2" msgstr "Raiz quadrada de 2" #: C/gcalctool.xml:1807(para) msgid "C2" msgstr "C2" #: C/gcalctool.xml:1808(para) msgid "2.718281828" msgstr "2.718281828" #: C/gcalctool.xml:1809(para) C/gcalctool.xml:2220(keycap) msgid "e" msgstr "e" #: C/gcalctool.xml:1813(para) msgid "3.141592653" msgstr "3.141592653" #: C/gcalctool.xml:1814(para) msgid "pi" msgstr "pi" #: C/gcalctool.xml:1817(para) msgid "C4" msgstr "C4" #: C/gcalctool.xml:1818(para) msgid "0.3937007" msgstr "0.3937007" #: C/gcalctool.xml:1819(para) msgid "Centimeter-to-inch conversion factor" msgstr "Fator de conversão de centímetros para polegadas" #: C/gcalctool.xml:1820(para) msgid "" "Multiply the current value in the display area by this constant, to convert " "from centimeters to inches. For example, 30 * ConC4= 12." msgstr "" "Multiplique o valor corrente na área de visualização por essa constante, " "para converter de centímetros para polegadas. Por exemplo, 30 * " "ConC4= 12." #: C/gcalctool.xml:1821(para) msgid "" "Divide the current value in the display area by this constant, to convert " "from inches to centimeters. For example, 12 / ConC4= 30." msgstr "" "Divida o valor corrente na área de visualização por essa constante, para " "converter de polegadas para centímetros. Por exemplo, 12 / ConC4= 30." #: C/gcalctool.xml:1824(para) msgid "C5" msgstr "C5" #: C/gcalctool.xml:1825(para) msgid "57.295779513" msgstr "57.295779513" #: C/gcalctool.xml:1826(para) msgid "Degrees in a radian" msgstr "Graus em radianos" #: C/gcalctool.xml:1829(para) msgid "C6" msgstr "C6" #: C/gcalctool.xml:1830(para) msgid "1048576" msgstr "1048576" #: C/gcalctool.xml:1831(para) msgid "2 ^ 20" msgstr "2 ^ 20" #: C/gcalctool.xml:1834(para) msgid "C7" msgstr "C7" #: C/gcalctool.xml:1835(para) msgid "0.0353" msgstr "0.0353" #: C/gcalctool.xml:1836(para) msgid "Gram-to-ounce conversion factor" msgstr "Fator de conversão de Gramas para Onças" #: C/gcalctool.xml:1837(para) msgid "" "Multiply the current value in the display area by this constant, to convert " "from grams to ounces. For example, 500 * ConC7= 18." msgstr "" "Multiplique o valor corrente na área de visualização por essa constante, " "para converter de gramas para onças. Por exemplo, 500 * ConC7= 18." #: C/gcalctool.xml:1838(para) msgid "" "Divide the current value in the display area by this constant, to convert " "from ounces to grams. For example, 18 / ConC7= 500." msgstr "" "Divida o valor corrente na área de visualização por essa constante, para " "converter de onças para gramas. Por exemplo 18 / ConC7= 500." #: C/gcalctool.xml:1841(para) msgid "C8" msgstr "C8" #: C/gcalctool.xml:1842(para) msgid "0.948" msgstr "0.948" #: C/gcalctool.xml:1843(para) msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor" msgstr "Fator de conversão de Quilojoule para Unidade Térmica Britrânica" #: C/gcalctool.xml:1844(para) msgid "" "Multiply the current value in the display area by this constant, to convert " "from kilojoules to British thermal units. For example, 10 * ConC8= 9.48." msgstr "" "Multiplique o valor corrente na área de visualização por essa constante, " "para converter de quilojoules para unidade Térmica Britrânica. Por exemplo, " "10 * ConC8= " "9.48." #: C/gcalctool.xml:1845(para) msgid "" "Divide the current value in the display area by this constant, to convert " "from British thermal units to kilojoules. For example, 9.48 / " "ConC8= 10." msgstr "" "Divida o valor corrente na área de visualização por essa constante, para " "converter de unidade Térmica Britrânica para quilojoules. Por exemplo, " "9.48 / ConC8= " "10." #: C/gcalctool.xml:1848(para) msgid "C9" msgstr "C9" #: C/gcalctool.xml:1849(para) msgid "0.061" msgstr "0.061" #: C/gcalctool.xml:1850(para) msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor" msgstr "Fator de conversão de Centímetro Cúbico para Pelegadas Cúbicas" #: C/gcalctool.xml:1851(para) msgid "" "Multiply the current value in the display area by this constant, to convert " "from cubic centimeters to cubic inches. For example, 100 * ConC9= 6.10." msgstr "" "Multiplique o valor corrente na área de visualização por essa constante, " "para converter de centímetros cúbicos para polegadas cúbicas. Por exemplo, " "100 * ConC9= " "6.10." #: C/gcalctool.xml:1852(para) msgid "" "Divide the current value in the display area by this constant, to convert " "from cubic inches to cubic centimeters. For example, 6.10 / ConC9= 100." msgstr "" "Divida o valor corrente na área de visualização por essa constante, para " "converter de polegadas cúbicas para centímetros cúbicos. Por exemplo, 6.10 / " "ConC9= 100." #: C/gcalctool.xml:1857(para) msgid "You can overwrite the default constants to store your own constants." msgstr "" "Você pode sobrescrever as constantes padrões para armazenar suas próprias " "constantes." #: C/gcalctool.xml:1858(para) msgid "" "To store a new constant or edit an existing constant, perform the following " "steps:" msgstr "" "Para armazenar uma constante nova ou editar uma constante existente, execute " "os passos abaixo:" #: C/gcalctool.xml:1861(para) msgid "" "Click Con, then select Edit Constants from the popup menu." msgstr "" "Clique Con, então selecione Editar " "Constantes a partir do menu de contexto." #: C/gcalctool.xml:1864(para) msgid "" "In the Edit Constants dialog, select the constant that " "you want to overwrite or edit." msgstr "" "Na janela Editar Constantes, selecione a constante que " "você quer sobrescrever ou editar." #: C/gcalctool.xml:1867(para) msgid "Click on the Value field, then enter the new value." msgstr "Clique no campo Valor, então digite o novo valor." #: C/gcalctool.xml:1870(para) msgid "Click on the Description field, then enter the new description." msgstr "Clique no campo Descrição, então digite a nova descrição." #: C/gcalctool.xml:1873(para) msgid "" "Click OK to save your changes and close the " "Edit Constants dialog." msgstr "" "Clique em OK para salvar suas mudanças e fechar a " "janela Editar Constantes." #: C/gcalctool.xml:1878(title) msgid "To Use Functions" msgstr "Usar Funções" #: C/gcalctool.xml:1879(para) msgid "" "To show the available functions, click Fun. A popup " "menu displays the list of defined functions. Select a function from the menu " "to run that function. If the function is not defined, the value zero is " "returned." msgstr "" "Para mostrar as funções disponíveis, clique em Fun. " "Um menu de contexto exibirá a lista de funções definidas. Selecione a função " "a partir do menu para executá-la. Se a função não estiver definida, o valor " "zero é retornado." #: C/gcalctool.xml:1880(para) msgid "" "If you use the keyboard shortcut F, you can use the " "keyboard to specify the function, as shown in the following example:" msgstr "" "Se você usas a tecla de atalho F, você pode usar o teclado " "para especificar a função, como mostrado no exemplo a seguir:" #: C/gcalctool.xml:1896(keycap) C/gcalctool.xml:2226(keycap) #: C/gcalctool.xml:2227(guibutton) C/gcalctool.xml:2574(keycap) #: C/gcalctool.xml:2663(keycap) msgid "F" msgstr "F" #: C/gcalctool.xml:1897(para) msgid "F3" msgstr "F3" #: C/gcalctool.xml:1903(para) msgid "" "The Calculator application does not provide any " "default functions. You can store up to ten functions." msgstr "" "A aplicação Calculadora não provê funções " "padrões. Você pode armazenar até dez funções." #: C/gcalctool.xml:1904(para) msgid "" "To store a new function or edit an existing function, perform the following " "steps:" msgstr "" "Para armazenar uma nova função ou editar uma função existente, execute os " "passos seguintes:" #: C/gcalctool.xml:1907(para) msgid "" "Click Fun, then select Edit Functions from the popup menu." msgstr "" "Clique em Fun, então selecione Editar " "Funções a partir do menu de contexto." #: C/gcalctool.xml:1910(para) msgid "" "In the Edit Functions dialog, select a blank entry, or " "the function that you want to overwrite." msgstr "" "Na janela Editar Funções, selecione uma entrada em " "branco, ou uma função que você queira sobrescrever." #: C/gcalctool.xml:1913(para) msgid "" "Click on the Value field, then enter the new value. Use the keyboard " "shortcuts to invoke a Calculator button. For " "example, enter 90K to calculate sine(90)." msgstr "" "Clique no campo Valor, então digite o novo valor. Use a tecla de atalho para " "invocar o botão Calculadora. Por exemplo, digite " "90K para calcular o seno(90)." #: C/gcalctool.xml:1916(para) msgid "" "Click on the Description field, then enter the new description. For example, " "Sine 90." msgstr "" "Clique no campo Descrição, então digite a nova descrição. Por exemplo, " "Sine 90." #: C/gcalctool.xml:1919(para) msgid "" "Click OK to save your changes and close the " "Edit Functions dialog." msgstr "" "Clique OK para salvar suas mudanças e fechar a janela " "Editar Funções." #: C/gcalctool.xml:1924(title) msgid "To Manipulate Binary Numbers" msgstr "Manipular Números Binários" #: C/gcalctool.xml:1925(para) msgid "" "To manipulate binary numbers, use the buttons described in ." msgstr "" "Para manipular números binários, use os botões descritos na ." #: C/gcalctool.xml:1927(title) msgid "Manipulating Binary Numbers" msgstr "Manipulando Números Binários" #: C/gcalctool.xml:1950(para) msgid "Left Shift n" msgstr "Deslocamento para Esquerda n" #: C/gcalctool.xml:1951(guibutton) C/gcalctool.xml:1995(keycap) #: C/gcalctool.xml:2442(keycap) C/gcalctool.xml:2443(guibutton) msgid "<" msgstr "<" #: C/gcalctool.xml:1952(para) msgid "" "Shifts the current unsigned 32-bit binary value in the display area, the " "specified number of places to the left. Click <, " "then select the number of shift places from the popup menu. The number can " "be shifted up to 15 places left." msgstr "" "Desloca o valor corrente binário não sinalizado 32-bit na área de " "visualização, o número especificado de casas para à esquerda. Clique " "<, então selecione o número de casas de " "deslocamento a partir do menu de contexto. O número pode ser deslocado em " "até 15 casas." #: C/gcalctool.xml:1953(para) msgid "111 <1 place" msgstr "111 <1 casa" #: C/gcalctool.xml:1954(para) msgid "1110" msgstr "1110" #: C/gcalctool.xml:1957(para) msgid "Right Shift n" msgstr "Deslocamento para Direita n" #: C/gcalctool.xml:1958(guibutton) C/gcalctool.xml:1999(keycap) #: C/gcalctool.xml:2454(keycap) C/gcalctool.xml:2455(guibutton) msgid ">" msgstr ">" #: C/gcalctool.xml:1959(para) msgid "" "Shifts the current unsigned 32-bit binary value in the display area, the " "specified number of places to the right. Click >, " "then select the number of shift places from the popup menu. The number can " "be shifted up to 15 places right." msgstr "" "Desloca o valor corrente binário não sinalizado 32-bit na área de " "visualização, o número especificado de casas para à direita. Clique " ">, então selecione o número de casas de " "deslocamento a partir do menu de contexto. O número pode ser deslocado em " "até 15 casas." #: C/gcalctool.xml:1960(para) msgid "1011 >1 place" msgstr "1011 >1 casa" #: C/gcalctool.xml:1961(para) msgid "101" msgstr "101" #: C/gcalctool.xml:1964(para) msgid "Get a 16-Bit Unsigned Integer" msgstr "Obtém um Inteiro não Sinalizado de 16-Bit" #: C/gcalctool.xml:1965(guibutton) C/gcalctool.xml:2479(guibutton) msgid "&16" msgstr "&16" #: C/gcalctool.xml:1966(para) msgid "" "Truncates the current value in the display area and returns a 16-bit " "unsigned integer." msgstr "" "Trunca o valor corrente na área de visualização e retorna um inteiro não " "sinalizado de 16-bit." #: C/gcalctool.xml:1967(para) msgid "FFFFF &16" msgstr "FFFFF &16" #: C/gcalctool.xml:1968(para) msgid "FFFF" msgstr "FFFF" #: C/gcalctool.xml:1971(para) msgid "Get a 32-Bit Unsigned Integer" msgstr "Obtém um Inteiro não Sinalizado de 32-Bit" #: C/gcalctool.xml:1972(guibutton) C/gcalctool.xml:2473(guibutton) msgid "&32" msgstr "&32" #: C/gcalctool.xml:1973(para) msgid "" "Truncates the current value in the display area and returns a 32-bit " "unsigned integer." msgstr "" "Trunca o valor corrente na área de visualização e retorna um inteiro não " "sinalizado de 32-bit." #: C/gcalctool.xml:1974(para) msgid "FFFFFFFFFF &32" msgstr "FFFFFFFFFF &32" #: C/gcalctool.xml:1975(para) msgid "FFFFFFFF" msgstr "FFFFFFFF" #: C/gcalctool.xml:1980(para) msgid "" "If you use keyboard shortcuts, you can use the keyboard to specify the " "number of places to shift, as shown in the following examples:" msgstr "" "Se você usa teclas de atalho, pode usar o teclado para especificar o número " "de casas para deslocar, como nos seguintes exemplos:" #: C/gcalctool.xml:1996(para) msgid "" "Shifts the current binary value in the display area 4 places to the left." msgstr "" "Desloca o valor corrente na área de visualização em 4 casas para à esquerda." #: C/gcalctool.xml:2000(para) msgid "" "Shifts the current binary value in the display area 4 places to the right." msgstr "" "Desloca o valor corrente na área de visualização em 4 casas para à direita." #: C/gcalctool.xml:2008(title) msgid "To Perform Miscellaneous Scientific Calculations" msgstr "Realizar Cálculos Científicos Diversos" #: C/gcalctool.xml:2009(para) msgid "" "