# Ukrainian translation to gcalctool. # Copyright (C) Free Software foundation, 2003 # This file is distributed under the same license as the gcalctool package. # Yury Syrota # Maxim Dziumanenko , 2003-2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcalctool\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-28 04:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-11 14:34+0300\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../gcalctool/calctool.c:492 msgid "Kilometer-to-mile conversion factor" msgstr "Коефіцієнт перетворення кілометрів у милі" #: ../gcalctool/calctool.c:494 msgid "square root of 2" msgstr "квадратний корінь від 2" #: ../gcalctool/calctool.c:495 msgid "Euler's Number (e)" msgstr "Число Єйлера (e)" #: ../gcalctool/calctool.c:496 msgid "pi" msgstr "Пі" #: ../gcalctool/calctool.c:497 msgid "Centimeter-to-inch conversion factor" msgstr "Коефіцієнт перетворення сантиметрів у дюйми" #: ../gcalctool/calctool.c:499 msgid "degrees in a radian" msgstr "градусів у радіані" #: ../gcalctool/calctool.c:500 msgid "2 ^ 20" msgstr "2 ^ 20" #: ../gcalctool/calctool.c:501 msgid "Gram-to-ounce conversion factor" msgstr "Коефіцієнт перетворення граму в унцію" #: ../gcalctool/calctool.c:503 msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor" msgstr "Коефіцієнт перетворення кілоджоулів у британські термічні одиниці" #: ../gcalctool/calctool.c:506 msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor" msgstr "Коефіцієнт перетворення куб. сантиметрів у куб. дюйми" #: ../gcalctool/calctool.c:517 ../gcalctool/mp.c:1458 #: ../gcalctool/mpmath.c:347 ../gcalctool/mpmath.c:384 #: ../gcalctool/mpmath.c:432 ../gcalctool/mpmath.c:998 msgid "Error" msgstr "Помилка" #. Translators: the following string contains two strings that #. * are passed to it: the first is the gcalctool program name and #. * the second is an error message (see the last parameter in the #. * getparam() call in the get_options() routine below. #. #: ../gcalctool/calctool.c:534 #, c-format msgid "%s: %s as next argument.\n" msgstr "%s: %s як наступний аргумент.\n" #. Translators: the following string contains two strings that #. * are passed to it: the first is the gcalctool program name and #. * the second is the program version number. #. #: ../gcalctool/calctool.c:547 #, c-format msgid "" "%s version %s\n" "\n" msgstr "" "%s версії %s\n" "\n" #: ../gcalctool/calctool.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s: [-E] [-u] [-a accuracy] " msgstr "Використання: %s: [-D] [-E] [-a точність] " #: ../gcalctool/calctool.c:549 msgid "\t\t [-?] [-v] [-h]\n" msgstr "\t\t [-?] [-v] [-h]\n" #: ../gcalctool/calctool.c:570 msgid "-a needs accuracy value" msgstr "-a потребує вказування значення точності" #: ../gcalctool/calctool.c:574 ../gcalctool/get.c:242 #, c-format msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n" msgstr "%s: точність повинна бути у межах 0-%d\n" #: ../gcalctool/display.c:326 msgid "No undo history" msgstr "Історія дій відсутня" #: ../gcalctool/display.c:340 msgid "No redo steps" msgstr "Немає кроків для повтору" #: ../gcalctool/functions.c:77 msgid "Malformed function" msgstr "Неправильна функція" #: ../gcalctool/functions.c:87 msgid "No sane value to do bitwise shift" msgstr "Немає нормального значення для двійкового зсуву" #: ../gcalctool/functions.c:109 ../gcalctool/functions.c:160 msgid "No sane value to convert" msgstr "Немає нормального значення для перетворення" #: ../gcalctool/functions.c:134 ../gcalctool/functions.c:178 msgid "No sane value to store" msgstr "Немає нормального значення для зберігання" #: ../gcalctool/functions.c:311 msgid "Invalid number for the current base" msgstr "Неправильне число для поточної системи числення" #: ../gcalctool/functions.c:315 msgid "Too long number" msgstr "Надто велике число" #: ../gcalctool/functions.c:319 msgid "Invalid bitwise operation parameter(s)" msgstr "Неправильний параметр з двома операндами" #: ../gcalctool/functions.c:323 msgid "Invalid modulus operation parameter(s)" msgstr "Неправильний параметр для модуля числа" #: ../gcalctool/functions.c:327 msgid "Math operation error" msgstr "Помилка математичної операції" #: ../gcalctool/functions.c:331 msgid "Malformed expression" msgstr "Неправильний вираз" #: ../gcalctool/get.c:263 #, c-format msgid "%s: base should be 2, 8, 10 or 16\n" msgstr "%s: база повинна бути 2, 8, 10 або 16\n" #: ../gcalctool/get.c:278 #, c-format msgid "%s: invalid display mode [%s]\n" msgstr "%s: неправильний режим відображення [%s]\n" #: ../gcalctool/get.c:293 #, c-format msgid "%s: invalid mode [%s]\n" msgstr "%s: неправильний режим [%s]\n" #: ../gcalctool/get.c:307 #, c-format msgid "%s: invalid trigonometric mode [%s]\n" msgstr "%s: неправильний тригонометричний режим [%s]\n" #: ../gcalctool/gtk.c:55 ../gcalctool.desktop.in.h:1 msgid "Calculator" msgstr "Калькулятор" #: ../gcalctool/gtk.c:55 msgid "Calculator - Advanced" msgstr "Калькулятор - Розширений" #: ../gcalctool/gtk.c:55 msgid "Calculator - Financial" msgstr "Калькулятор - Фінансовий" #: ../gcalctool/gtk.c:56 msgid "Calculator - Scientific" msgstr "Калькулятор - Науковий" #: ../gcalctool/gtk.c:56 #, fuzzy msgid "Calculator - Programming" msgstr "Калькулятор - Розширений" #: ../gcalctool/gtk.c:61 #, c-format msgid "Calculator [%s]" msgstr "Калькулятор [%s]" #: ../gcalctool/gtk.c:61 #, c-format msgid "Calculator [%s] - Advanced" msgstr "Калькулятор [%s] - Розширений" #: ../gcalctool/gtk.c:61 #, c-format msgid "Calculator [%s] - Financial" msgstr "Калькулятор [%s] - Фінансовий" #: ../gcalctool/gtk.c:62 #, c-format msgid "Calculator [%s] - Scientific" msgstr "Калькулятор [%s] - Науковий" #: ../gcalctool/gtk.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "Calculator [%s] - Programming" msgstr "Калькулятор [%s] - Розширений" #: ../gcalctool/gtk.c:490 ../glade/gcalctool.glade.h:374 #, no-c-format msgid "_Other (%d) ..." msgstr "_Інша (%d) ..." #: ../gcalctool/gtk.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place." msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places." msgstr[0] "Встановити точність від 0 до %d числової позиції" msgstr[1] "Встановити точність від 0 до %d числових позицій" msgstr[2] "Встановити точність від 0 до %d числових позицій" #. Translators: This refers to the current accuracy setting #: ../gcalctool/gtk.c:500 #, fuzzy, c-format msgid "Currently set to %d place." msgid_plural "Currently set to %d places." msgstr[0] "Наразі встановлено у %d позицію." msgstr[1] "Наразі встановлено у %d позиції." msgstr[2] "Наразі встановлено у %d позицій." #. Factorial #: ../gcalctool/gtk.c:533 ../glade/gcalctool.glade.h:302 msgid "Sin" msgstr "Sin" #: ../gcalctool/gtk.c:533 msgid "Sinh" msgstr "Sinh" #: ../gcalctool/gtk.c:534 msgid "Sin-1" msgstr "Sin-1" #: ../gcalctool/gtk.c:535 msgid "Sinh-1" msgstr "Sinh-1" #. Factorial #: ../gcalctool/gtk.c:537 ../glade/gcalctool.glade.h:139 msgid "Cos" msgstr "Cos" #: ../gcalctool/gtk.c:537 msgid "Cosh" msgstr "Cosh" #: ../gcalctool/gtk.c:538 msgid "Cos-1" msgstr "Cos-1" #: ../gcalctool/gtk.c:539 msgid "Cosh-1" msgstr "Cosh-1" #. Factorial #: ../gcalctool/gtk.c:541 ../glade/gcalctool.glade.h:327 msgid "Tan" msgstr "Tan" #: ../gcalctool/gtk.c:541 msgid "Tanh" msgstr "Tanh" #: ../gcalctool/gtk.c:542 msgid "Tan-1" msgstr "Tan-1" #: ../gcalctool/gtk.c:543 msgid "Tanh-1" msgstr "Tanh-1" #: ../gcalctool/gtk.c:1052 msgid "translator-credits" msgstr "Максим Дзюманенко " #: ../gcalctool/gtk.c:1055 msgid "" "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Gcalctool - вільне програмне забезпечення; ви можете\n" "розповсюджувати його та/або змінювати на умовах Універсальної\n" "публічної ліцензії GNU версії 2 або будь-якій більш старшій версії.\n" #: ../gcalctool/gtk.c:1059 msgid "" "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Gcalctool розповсюджується з надією, що він може бути корисним,\n" "але БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ, ВИРАЖЕНОЇ ЯВНО ЧИ НЕЯВНО, ВКЛЮЧНО, АЛЕ НЕ " "ОБМЕЖУЮЧИСЬ НЕЯВНИМИ ГАРАНТІЯМИ КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ ТА ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ " "ПЕВНОЇ МЕТИ. Для отримання додаткових відомостей зверніться до Універсальної " "Публічної Ліцензії GNU.\n" #: ../gcalctool/gtk.c:1063 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n" msgstr "" "Разом з програмою Ви мали отримати копію GNU General Public License;\n" "якщо це не так, напишіть у Free Software Foundation, Inc.,\n" " 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: ../gcalctool/gtk.c:1074 msgid "Gcalctool" msgstr "Калькулятор" #: ../gcalctool/gtk.c:1076 msgid "© 1986-2008 The Gcalctool authors" msgstr "© 1986-2008 Автори Gcalctool" #: ../gcalctool/gtk.c:1078 msgid "Calculator with financial and scientific modes." msgstr "Калькулятор з фінансовими і науковими функціями" #: ../gcalctool/gtk.c:1351 ../glade/gcalctool.glade.h:118 msgid "C" msgstr "C" #: ../gcalctool/gtk.c:1369 ../glade/gcalctool.glade.h:169 msgid "F" msgstr "F" #: ../gcalctool/gtk.c:1550 msgid "Changing Modes Clears Calculation" msgstr "Зміна режиму роботи призводить до очищення розрахунків" #: ../gcalctool/gtk.c:1553 msgid "" "When you change modes, the current calculation will be cleared, and the base " "will be reset to decimal." msgstr "" "При зміні режиму, поточні розрахунки очищаються, та встановлюється десяткова " "система числення." #: ../gcalctool/gtk.c:1557 msgid "_Do not warn me again" msgstr "_Не попереджувати надалі." #: ../gcalctool/gtk.c:1562 msgid "C_hange Mode" msgstr "З_мінити режим" #. translators: R is the short form of register used inter alia #. in popup menus #: ../gcalctool/gtk.c:1678 msgid "R" msgstr "R" #: ../gcalctool/gtk.c:2108 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: ../gcalctool/gtk.c:2352 msgid "Error loading user interface" msgstr "Помилка при завантаженні інтерфейсу користувача" #: ../gcalctool/gtk.c:2354 #, c-format msgid "" "The user interface file %s is missing or unable to be loaded. Please check " "your installation." msgstr "" "Файл інтерфейсу користувача %s відсутній чи його неможливо завантажити. " "Перевірте ваше встановлення." #: ../gcalctool/gtk.c:2576 ../gcalctool/gtk.c:2594 msgid "No." msgstr "№" #: ../gcalctool/gtk.c:2578 ../gcalctool/gtk.c:2596 msgid "Value" msgstr "Значення" #: ../gcalctool/gtk.c:2580 ../gcalctool/gtk.c:2598 msgid "Description" msgstr "Опис" #. Set default accuracy menu item #: ../gcalctool/gtk.c:2736 ../glade/gcalctool.glade.h:269 #, no-c-format msgid "Reset to _Default (%d)" msgstr "Скинути на _типову (%d)" #: ../gcalctool/mp.c:2553 msgid "Negative X and non-integer Y not supported" msgstr "Від'ємні X з не цілими Y не підтримуються" #: ../gcalctool/mpmath.c:255 msgid "Error, cannot calculate cosine" msgstr "Помилка, не вдається обчислити косинус" #: ../gcalctool.desktop.in.h:2 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "Виконання арифметичних, наукових або фінансових розрахунків" #. This is a percentage sign #: ../glade/gcalctool.glade.h:3 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. 16 bit unsigned integer #: ../glade/gcalctool.glade.h:5 msgid "&16" msgstr "&16" #. 32 bit unsigned integer #: ../glade/gcalctool.glade.h:7 msgid "&32" msgstr "&32" #. Left bracket #: ../glade/gcalctool.glade.h:9 msgid "(" msgstr "(" #. Right bracket #: ../glade/gcalctool.glade.h:11 msgid ")" msgstr ")" #: ../glade/gcalctool.glade.h:12 msgid "+" msgstr "+" #. Numeric point #: ../glade/gcalctool.glade.h:14 msgid "." msgstr "," #. Numeric 0 #: ../glade/gcalctool.glade.h:16 msgid "0" msgstr "0" #. Numeric 1 #: ../glade/gcalctool.glade.h:18 msgid "1" msgstr "1" #: ../glade/gcalctool.glade.h:19 msgid "1/x" msgstr "1/x" #: ../glade/gcalctool.glade.h:20 msgid "1/x" msgstr "1/x" #: ../glade/gcalctool.glade.h:21 msgid "10 places" msgstr "10 позицій" #: ../glade/gcalctool.glade.h:22 msgid "10 to the power of displayed value [}]" msgstr "10 у степені показаного числа [}]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:23 msgid "10 to the x" msgstr "10 у степені x" #. 10 to thepower of x. Note that this label uses mark up and the "x" is a superscript character. See: http://en.wikipedia.org/wiki/Superscript for more details on superscripts. #: ../glade/gcalctool.glade.h:25 msgid "10x" msgstr "10x" #: ../glade/gcalctool.glade.h:26 msgid "10x" msgstr "10x" #: ../glade/gcalctool.glade.h:27 msgid "11 places" msgstr "11 позицій" #: ../glade/gcalctool.glade.h:28 msgid "12 places" msgstr "12 позицій" #: ../glade/gcalctool.glade.h:29 msgid "13 places" msgstr "13 позицій" #: ../glade/gcalctool.glade.h:30 msgid "14 places" msgstr "14 позицій" #: ../glade/gcalctool.glade.h:31 msgid "15" msgstr "15" #: ../glade/gcalctool.glade.h:32 msgid "15 places" msgstr "15 позицій" #: ../glade/gcalctool.glade.h:33 msgid "16 bit unsigned integer" msgstr "16 бітне беззнакове ціле" #: ../glade/gcalctool.glade.h:34 msgid "16-bit unsigned integer value of display (])" msgstr "Вивести у вигляді 16-бітного беззнакового цілого (])" #. Numeric 2 #: ../glade/gcalctool.glade.h:36 msgid "2" msgstr "2" #. Numeric 3 #: ../glade/gcalctool.glade.h:38 msgid "3" msgstr "3" #: ../glade/gcalctool.glade.h:39 msgid "31" msgstr "31" #: ../glade/gcalctool.glade.h:40 msgid "32" msgstr "32" #: ../glade/gcalctool.glade.h:41 msgid "32-bit unsigned integer value of display ([)" msgstr "Вивести у вигляді 32-бітного беззнакового цілого ([)" #. Numeric 4 #: ../glade/gcalctool.glade.h:43 msgid "4" msgstr "4" #: ../glade/gcalctool.glade.h:44 msgid "47" msgstr "47" #. Numeric 5 #: ../glade/gcalctool.glade.h:46 msgid "5" msgstr "5" #. Numeric 6 #: ../glade/gcalctool.glade.h:48 msgid "6" msgstr "6" #: ../glade/gcalctool.glade.h:49 msgid "63" msgstr "63" #. Numeric 7 #: ../glade/gcalctool.glade.h:51 msgid "7" msgstr "7" #. Numeric 8 #: ../glade/gcalctool.glade.h:53 msgid "8" msgstr "8" #. Numeric 9 #: ../glade/gcalctool.glade.h:55 msgid "9" msgstr "9" #. Shift left #: ../glade/gcalctool.glade.h:57 msgid "<" msgstr "<" #. Factorial #: ../glade/gcalctool.glade.h:59 msgid "x!" msgstr "x!" #. x squared. Note that this label uses mark up and the "x" is a superscript character. See: http://en.wikipedia.org/wiki/Superscript for more details on superscripts. #: ../glade/gcalctool.glade.h:61 msgid "x2" msgstr "x2" #. X to the power of y. Note that this label uses mark up and the "y" is a superscript character. See: http://en.wikipedia.org/wiki/Superscript for more details on superscripts. #: ../glade/gcalctool.glade.h:63 msgid "xy" msgstr "xy" #: ../glade/gcalctool.glade.h:64 msgid "" "Note: All constant values are specified in the decimal " "numeric base." msgstr "" "Примітка: Всі значення констант вказуються у десятковій " "системі числення." #. "R0" is the abbreviation for "Register 0", used in the memory register dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:66 msgid "R0" msgstr "R0" #. "R1" is the abbreviation for "Register 1", used in the memory register dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:68 msgid "R1" msgstr "R1" #. "R2" is the abbreviation for "Register 2", used in the memory register dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:70 msgid "R2" msgstr "R2" #. "R3" is the abbreviation for "Register 3", used in the memory register dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:72 msgid "R3" msgstr "R3" #. "R4" is the abbreviation for "Register 4", used in the memory register dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:74 msgid "R4" msgstr "R4" #. "R5" is the abbreviation for "Register 5", used in the memory register dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:76 msgid "R5" msgstr "R5" #. "R6" is the abbreviation for "Register 6", used in the memory register dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:78 msgid "R6" msgstr "R6" #. "R7" is the abbreviation for "Register 7", used in the memory register dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:80 msgid "R7" msgstr "R7" #. "R8" is the abbreviation for "Register 8", used in the memory register dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:82 msgid "R8" msgstr "R8" #. "R9" is the abbreviation for "Register 9", used in the memory register dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:84 msgid "R9" msgstr "R9" #. This is the calculate result button (=) #: ../glade/gcalctool.glade.h:86 msgid "=" msgstr "=" #. Shift right #: ../glade/gcalctool.glade.h:88 msgid ">" msgstr ">" #: ../glade/gcalctool.glade.h:89 msgid "A" msgstr "A" #: ../glade/gcalctool.glade.h:90 msgid "AND" msgstr "AND" #. Abs is short for Absolute #: ../glade/gcalctool.glade.h:92 msgid "Abs" msgstr "|x|" #: ../glade/gcalctool.glade.h:93 msgid "Absolute value" msgstr "Абсолютне значення" #: ../glade/gcalctool.glade.h:94 msgid "Absolute value [u]" msgstr "Абсолютне значення [u]" #. Accuracy #: ../glade/gcalctool.glade.h:96 msgid "Acc" msgstr "Точн" #: ../glade/gcalctool.glade.h:97 msgid "Accuracy" msgstr "Точність" #: ../glade/gcalctool.glade.h:98 msgid "Add" msgstr "Додати" #: ../glade/gcalctool.glade.h:99 msgid "Add [+]" msgstr "Додати [+]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:100 msgid "Advanced" msgstr "Розширений" #: ../glade/gcalctool.glade.h:101 msgid "B" msgstr "B" #: ../glade/gcalctool.glade.h:102 msgid "Backspace" msgstr "Повернутись" #: ../glade/gcalctool.glade.h:103 msgid "Base 10 log [G]" msgstr "Десятковий логарифм [G]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:104 msgid "Base 2 log [H]" msgstr "Двійковий логарифм [H]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:105 msgid "Basic" msgstr "Простий" #: ../glade/gcalctool.glade.h:106 msgid "Bitwise AND" msgstr "Побітне AND" #: ../glade/gcalctool.glade.h:107 msgid "Bitwise AND [&]" msgstr "Побітне AND [&]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:108 msgid "Bitwise NOT" msgstr "Побітне NOT" #: ../glade/gcalctool.glade.h:109 msgid "Bitwise NOT [~]" msgstr "Побітне NOT [~]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:110 msgid "Bitwise OR" msgstr "Побітне OR" #: ../glade/gcalctool.glade.h:111 msgid "Bitwise OR [|]" msgstr "Бітова операція OR [|]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:112 msgid "Bitwise XNOR" msgstr "Побітне XNOR" #: ../glade/gcalctool.glade.h:113 msgid "Bitwise XNOR [n]" msgstr "Побітне XNOR [n]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:114 msgid "Bitwise XOR" msgstr "Побітне XOR" #: ../glade/gcalctool.glade.h:115 msgid "Bitwise XOR [x]" msgstr "Бітова операція XOR [x]" #. Bksp is short for Backspace #: ../glade/gcalctool.glade.h:117 msgid "Bksp" msgstr "Видл" #: ../glade/gcalctool.glade.h:119 msgid "CE" msgstr "Очщ" #: ../glade/gcalctool.glade.h:120 msgid "Calculate result" msgstr "Обчислити результат" #: ../glade/gcalctool.glade.h:121 msgid "Calculate result [=]" msgstr "Обчислити результат [=]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:122 msgid "Ch_aracter:" msgstr "_Символ:" #: ../glade/gcalctool.glade.h:123 msgid "Change Sign [C]" msgstr "Змінити знак [C]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:124 msgid "Change sign" msgstr "Змінити знак" #: ../glade/gcalctool.glade.h:125 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: ../glade/gcalctool.glade.h:126 msgid "Clear displayed value [Escape]" msgstr "Очищає відображуване значення [Escape]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:127 msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]" msgstr "" "Очищає відображуване значення та будь-які частково виконані операції [Shift " "Delete]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:128 msgid "Clear entry" msgstr "Очистити елемент" #: ../glade/gcalctool.glade.h:129 msgid "Click a _value or description to edit it:" msgstr "Щоб відредагувати, натисніть на полі _значення або опису:" #. Clr is short for Clear #: ../glade/gcalctool.glade.h:131 msgid "Clr" msgstr "Скас" #: ../glade/gcalctool.glade.h:132 msgid "Compounding term" msgstr "Термін складного відсотка" #: ../glade/gcalctool.glade.h:133 msgid "Compounding term [m]" msgstr "Термін складного відсотка [m]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:134 msgid "Con" msgstr "Кнст" #: ../glade/gcalctool.glade.h:135 msgid "Constants" msgstr "Константи" #: ../glade/gcalctool.glade.h:136 msgid "Constants [#]" msgstr "Константи [#]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:137 msgid "Copy selection" msgstr "Копіювати виділене" #: ../glade/gcalctool.glade.h:140 msgid "Cosine [J]" msgstr "Косинус [J]" #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. #. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest #: ../glade/gcalctool.glade.h:144 msgid "Ctrm" msgstr "Тсв" #: ../glade/gcalctool.glade.h:145 msgid "D" msgstr "D" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../glade/gcalctool.glade.h:148 msgid "Ddb" msgstr "Пна" #: ../glade/gcalctool.glade.h:149 msgid "De_grees" msgstr "_Градуси" #: ../glade/gcalctool.glade.h:150 msgid "Divide" msgstr "Поділити" #: ../glade/gcalctool.glade.h:151 msgid "Divide [/]" msgstr "Поділити [/]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:152 msgid "Double-declining depreciation" msgstr "Подвійне нарахування амортизації" #: ../glade/gcalctool.glade.h:153 msgid "Double-declining depreciation [D]" msgstr "Подвійне нарахування амортизації [D]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:154 msgid "E" msgstr "E" #: ../glade/gcalctool.glade.h:155 msgid "E to the x" msgstr "E у степені x" #: ../glade/gcalctool.glade.h:156 msgid "E_ng" msgstr "Ін_ж" #: ../glade/gcalctool.glade.h:157 msgid "Edit Constants" msgstr "Редагування констант" #: ../glade/gcalctool.glade.h:158 msgid "Edit Constants..." msgstr "Редагувати константи..." #: ../glade/gcalctool.glade.h:159 msgid "Edit Functions" msgstr "Редагування функцій" #: ../glade/gcalctool.glade.h:160 msgid "Edit Functions..." msgstr "Редагувати функції..." #: ../glade/gcalctool.glade.h:161 msgid "End group of calculations [)]" msgstr "Кінець групи обчислень [)]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:162 msgid "Enter an exponential number [E]" msgstr "Ввести експоненціальне число [E]" #. Exchange with register #: ../glade/gcalctool.glade.h:164 msgid "Exch" msgstr "Обм" #: ../glade/gcalctool.glade.h:165 msgid "Exchange displayed value with memory register [X]" msgstr "Обміняти значення індикатора зі значенням у пам'яті [X]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:166 msgid "Exchange with register" msgstr "Обміняти значення з регістром" #. Exponential #: ../glade/gcalctool.glade.h:168 msgid "Exp" msgstr "Exp" #: ../glade/gcalctool.glade.h:170 msgid "Factorial" msgstr "Факторіал" #: ../glade/gcalctool.glade.h:171 msgid "Factorial of displayed value [!]" msgstr "Факторіал показаного числа [!]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:172 msgid "Financial" msgstr "Фінансовий" #. Fractional portion #: ../glade/gcalctool.glade.h:174 msgid "Frac" msgstr "Дроб" #: ../glade/gcalctool.glade.h:175 msgid "Fractional portion" msgstr "Дробова частина" #: ../glade/gcalctool.glade.h:176 msgid "Fractional portion of displayed value [:]" msgstr "Дробова частина значення індикатора [:]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:177 msgid "Fun" msgstr "Фнк" #: ../glade/gcalctool.glade.h:178 msgid "Future value" msgstr "Майбутня сума" #: ../glade/gcalctool.glade.h:179 msgid "Future value [v]" msgstr "Майбутня сума [v]" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value #: ../glade/gcalctool.glade.h:182 msgid "Fv" msgstr "Мсум" #: ../glade/gcalctool.glade.h:183 msgid "Gr_adians" msgstr "Гр_ади" #: ../glade/gcalctool.glade.h:184 msgid "H_yp" msgstr "Гі_прб" #: ../glade/gcalctool.glade.h:185 msgid "He_x" msgstr "_Шістн" #: ../glade/gcalctool.glade.h:186 msgid "Hexadecimal digit A" msgstr "Шістнадцяткова цифра A" #: ../glade/gcalctool.glade.h:187 msgid "Hexadecimal digit A [a]" msgstr "Шістнадцяткова цифра A [a]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:188 msgid "Hexadecimal digit B" msgstr "Шістнадцяткова цифра B" #: ../glade/gcalctool.glade.h:189 msgid "Hexadecimal digit B [b]" msgstr "Шістнадцяткова цифра B [b]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:190 msgid "Hexadecimal digit C" msgstr "Шістнадцяткова цифра C" #: ../glade/gcalctool.glade.h:191 msgid "Hexadecimal digit C [c]" msgstr "Шістнадцяткова цифра C [c]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:192 msgid "Hexadecimal digit D" msgstr "Шістнадцяткова цифра D" #: ../glade/gcalctool.glade.h:193 msgid "Hexadecimal digit D [d]" msgstr "Шістнадцяткова цифра D [d]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:194 msgid "Hexadecimal digit E" msgstr "Шістнадцяткова цифра E" #: ../glade/gcalctool.glade.h:195 msgid "Hexadecimal digit E [e]" msgstr "Шістнадцяткова цифра E [e]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:196 msgid "Hexadecimal digit F" msgstr "Шістнадцяткова цифра F" #: ../glade/gcalctool.glade.h:197 msgid "Hexadecimal digit F [f]" msgstr "Шістнадцяткова цифра F [f]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:198 msgid "Insert ASCII Value" msgstr "Вставлення значення коду ASCII" #: ../glade/gcalctool.glade.h:199 msgid "Insert ASCII value" msgstr "Вставка значення коду ASCII" #. Integer portion #: ../glade/gcalctool.glade.h:201 msgid "Int" msgstr "Ціл" #: ../glade/gcalctool.glade.h:202 msgid "Integer portion" msgstr "Ціла частина" #: ../glade/gcalctool.glade.h:203 msgid "Integer portion of displayed value [i]" msgstr "Ціла частина значення індикатора [i]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:204 msgid "Left bracket" msgstr "Ліва дужка" #. Natural logarithm #: ../glade/gcalctool.glade.h:206 msgid "Ln" msgstr "Ln" #. Factorial #: ../glade/gcalctool.glade.h:208 msgid "Log10" msgstr "Log10" #. Factorial #: ../glade/gcalctool.glade.h:210 msgid "Log2" msgstr "Log2" #: ../glade/gcalctool.glade.h:211 msgid "Memory Registers" msgstr "Регістри пам'яті" #: ../glade/gcalctool.glade.h:212 msgid "Mod" msgstr "Mod" #: ../glade/gcalctool.glade.h:213 msgid "Modulus Division [M]" msgstr "Залишок від цілочислового ділення [M]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:214 msgid "Multiply" msgstr "Помножити" #: ../glade/gcalctool.glade.h:215 msgid "Multiply [*]" msgstr "Помножити [*]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:216 msgid "NOT" msgstr "NOT" #: ../glade/gcalctool.glade.h:217 msgid "Natural log [N]" msgstr "Натуральний логарифм [N]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:218 msgid "Numeric 0" msgstr "Цифра 0" #: ../glade/gcalctool.glade.h:219 msgid "Numeric 1" msgstr "Цифра 1" #: ../glade/gcalctool.glade.h:220 msgid "Numeric 2" msgstr "Цифра 2" #: ../glade/gcalctool.glade.h:221 msgid "Numeric 3" msgstr "Цифра 3" #: ../glade/gcalctool.glade.h:222 msgid "Numeric 4" msgstr "Цифра 4" #: ../glade/gcalctool.glade.h:223 msgid "Numeric 5" msgstr "Цифра 5" #: ../glade/gcalctool.glade.h:224 msgid "Numeric 6" msgstr "Цифра 6" #: ../glade/gcalctool.glade.h:225 msgid "Numeric 7" msgstr "Цифра 7" #: ../glade/gcalctool.glade.h:226 msgid "Numeric 8" msgstr "Цифра 8" #: ../glade/gcalctool.glade.h:227 msgid "Numeric 9" msgstr "Цифра 9" #: ../glade/gcalctool.glade.h:228 msgid "Numeric point" msgstr "Числова кома" #: ../glade/gcalctool.glade.h:229 msgid "OR" msgstr "OR" #: ../glade/gcalctool.glade.h:230 msgid "Paste selection" msgstr "Вставити виділене" #: ../glade/gcalctool.glade.h:231 msgid "Payment period" msgstr "Термін оплати" #: ../glade/gcalctool.glade.h:232 msgid "Payment period [t]" msgstr "Термін оплати [t]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:233 msgid "Percentage" msgstr "Відсоток" #: ../glade/gcalctool.glade.h:235 #, no-c-format msgid "Percentage [%]" msgstr "Відсоток [%]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:236 msgid "Periodic interest rate" msgstr "Ставка відсотка за період" #: ../glade/gcalctool.glade.h:237 msgid "Periodic interest rate [T]" msgstr "Ставка відсотка за період [T]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:238 msgid "Periodic payment" msgstr "Регулярні платежі" #: ../glade/gcalctool.glade.h:239 msgid "Periodic payment [P]" msgstr "Регулярні платежі [P]" #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule #: ../glade/gcalctool.glade.h:242 msgid "Pmt" msgstr "Рег.пл" #: ../glade/gcalctool.glade.h:243 msgid "Present value" msgstr "Поточна вартість " #: ../glade/gcalctool.glade.h:244 msgid "Present value [p]" msgstr "Поточна вартість [p]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:245 msgid "Programming" msgstr "" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value #: ../glade/gcalctool.glade.h:248 msgid "Pv" msgstr "Пот.варт" #: ../glade/gcalctool.glade.h:249 msgid "Quit the calculator" msgstr "Вийти з калькулятора" #: ../glade/gcalctool.glade.h:250 msgid "Raise displayed value to the power of y [^]" msgstr "Підносить відображуване значення у степінь y [^]" #. Random number #: ../glade/gcalctool.glade.h:252 msgid "Rand" msgstr "Впдк" #: ../glade/gcalctool.glade.h:253 msgid "Random number" msgstr "Випадкове число" #: ../glade/gcalctool.glade.h:254 msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]" msgstr "Випадкове число в діапазоні від 0.0 до 1.0 [?]" #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Interest #. #. #. #. #: ../glade/gcalctool.glade.h:261 msgid "Rate" msgstr "Ставк" #. Retrieve from register #: ../glade/gcalctool.glade.h:263 msgid "Rcl" msgstr "Викл" #: ../glade/gcalctool.glade.h:264 msgid "Reciprocal" msgstr "Обернена величина" #: ../glade/gcalctool.glade.h:265 msgid "Reciprocal [r]" msgstr "Обернена величина [r]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:266 msgid "Redo" msgstr "Повторити операцію" #: ../glade/gcalctool.glade.h:267 msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]" msgstr "Видаляє символ праворуч у відображуваному значенні [Backspace]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:270 msgid "Result Region" msgstr "Область результату" #: ../glade/gcalctool.glade.h:271 msgid "Retrieve from register" msgstr "Викликати значення з пам'яті на індикатор" #: ../glade/gcalctool.glade.h:272 msgid "Retrieve memory register to display [R]" msgstr "Викликати значення з пам'яті на індикатор" #: ../glade/gcalctool.glade.h:273 msgid "Right bracket" msgstr "Права дужка" #: ../glade/gcalctool.glade.h:274 msgid "Scientific" msgstr "Науковий" #: ../glade/gcalctool.glade.h:275 msgid "Set Precision" msgstr "Встановити точність" #: ../glade/gcalctool.glade.h:276 msgid "Set accuracy from 0 to 9 numeric places [A]" msgstr "Встановити точність від 0 до 9 числових позицій [A]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:277 msgid "Set display type to engineering format" msgstr "Встановлює інженерний тип відображення" #: ../glade/gcalctool.glade.h:278 msgid "Set display type to fixed-point format" msgstr "Встановлює тип відображення з фіксованою комою" #: ../glade/gcalctool.glade.h:279 msgid "Set display type to scientific format" msgstr "Встановлює науковий тип відображення" #: ../glade/gcalctool.glade.h:280 msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions" msgstr "Вибрати гіперболічні варіанти тригонометричних функцій" #: ../glade/gcalctool.glade.h:281 msgid "Set inverse option for trigonometric functions" msgstr "Вибрати інверсні варіанти тригонометричних функцій" #: ../glade/gcalctool.glade.h:282 msgid "Set numeric base to binary (base 2)" msgstr "Встановлює двійкову базу числа (база 2)" #: ../glade/gcalctool.glade.h:283 msgid "Set numeric base to decimal (base 10)" msgstr "Встановлює десяткову базу числа (база 10)" #: ../glade/gcalctool.glade.h:284 msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)" msgstr "Встановлює шістнадцяткову базу числа (база 16)" #: ../glade/gcalctool.glade.h:285 msgid "Set numeric base to octal (base 8)" msgstr "Встановлює вісімкову базу числа (база 8)" #: ../glade/gcalctool.glade.h:286 msgid "Set trigonometric type to degrees" msgstr "Встановлює режим тригонометричних функцій у градуси" #: ../glade/gcalctool.glade.h:287 msgid "Set trigonometric type to gradians" msgstr "Встановлює режим тригонометричних функцій у гради" #: ../glade/gcalctool.glade.h:288 msgid "Set trigonometric type to radians" msgstr "Встановлює режим тригонометричних функцій у радіани" #: ../glade/gcalctool.glade.h:289 msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]" msgstr "Здвинути значення на 1-15 позицій ліворуч [<]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:290 msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]" msgstr "Здвинути значення на 1-15 позицій праворуч [>]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:291 msgid "Shift left" msgstr "Здвинути ліворуч" #: ../glade/gcalctool.glade.h:292 msgid "Shift right" msgstr "Здвинути праворуч" #: ../glade/gcalctool.glade.h:293 msgid "Show T_housands Separator" msgstr "Показувати розділювач _тисячних" #: ../glade/gcalctool.glade.h:294 msgid "Show _Trailing Zeroes" msgstr "Показувати _завершальні нулі" #: ../glade/gcalctool.glade.h:295 msgid "Show help contents" msgstr "Показати зміст довідки" #: ../glade/gcalctool.glade.h:296 msgid "Show memory registers" msgstr "Показувати регістри пам'яті" #: ../glade/gcalctool.glade.h:297 msgid "Show the About Gcalctool dialog" msgstr "Показати діалог \"Про програму Gcalctool\"" #: ../glade/gcalctool.glade.h:298 msgid "Show thousands separator" msgstr "Показувати розділювач тисячних" #: ../glade/gcalctool.glade.h:299 msgid "Show trailing zeroes" msgstr "Показувати завершальні нулі" #: ../glade/gcalctool.glade.h:300 msgid "Significant _places:" msgstr "Значущі _цифри:" #: ../glade/gcalctool.glade.h:303 msgid "Sine [K]" msgstr "Синус [K]" #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../glade/gcalctool.glade.h:306 msgid "Sln" msgstr "Рна" #: ../glade/gcalctool.glade.h:307 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ../glade/gcalctool.glade.h:308 msgid "Square [@]" msgstr "Квадрат [@]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:309 msgid "Square root" msgstr "Квадратний корінь" #: ../glade/gcalctool.glade.h:310 msgid "Square root [s]" msgstr "Квадратний корінь [s]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:311 msgid "Start group of calculations [(]" msgstr "Початок групи обчислень [(]" #. Store to register #: ../glade/gcalctool.glade.h:313 msgid "Sto" msgstr "Зап" #: ../glade/gcalctool.glade.h:314 msgid "Store displayed value in memory register [S]" msgstr "Запам'ятати значення індикатора у пам'яті [S]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:315 msgid "Store to register" msgstr "Регістри пам'яті" #: ../glade/gcalctool.glade.h:316 msgid "Straight-line depreciation" msgstr "Рівномірне нарахування амортизації" #: ../glade/gcalctool.glade.h:317 msgid "Straight-line depreciation [l]" msgstr "Рівномірне нарахування амортизації [l]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:318 msgid "Subtract" msgstr "Відняти" #: ../glade/gcalctool.glade.h:319 msgid "Subtract [-]" msgstr "Відняти [-]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:320 msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation" msgstr "Амортизація за сумою років" #: ../glade/gcalctool.glade.h:321 msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]" msgstr "Амортизація за сумою років [y]" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. #. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../glade/gcalctool.glade.h:325 msgid "Syd" msgstr "Ам.сум.рок" #: ../glade/gcalctool.glade.h:328 msgid "Tangent [L]" msgstr "Тангенс [L]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:329 msgid "Ten to the x" msgstr "Десять у степені x" #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) #: ../glade/gcalctool.glade.h:332 msgid "Term" msgstr "Т.опл" #: ../glade/gcalctool.glade.h:333 msgid "Undo" msgstr "Вернути операцію" #: ../glade/gcalctool.glade.h:334 msgid "User-defined functions" msgstr "Функції визначені користувачем" #: ../glade/gcalctool.glade.h:335 msgid "User-defined functions [F]" msgstr "Функції визначені користувачем [F]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:336 msgid "X to the y" msgstr "X в степені y" #: ../glade/gcalctool.glade.h:337 msgid "XNOR" msgstr "XNOR" #: ../glade/gcalctool.glade.h:338 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../glade/gcalctool.glade.h:339 msgid "_0 significant places" msgstr "_0 значущих позицій" #: ../glade/gcalctool.glade.h:340 msgid "_1 place" msgstr "_1 позицію" #: ../glade/gcalctool.glade.h:341 msgid "_1 significant place" msgstr "_1 значуща позиція" #: ../glade/gcalctool.glade.h:342 msgid "_2 places" msgstr "_2 позиції" #: ../glade/gcalctool.glade.h:343 msgid "_2 significant places" msgstr "_2 значущі позиції" #: ../glade/gcalctool.glade.h:344 msgid "_3 places" msgstr "_3 позиції" #: ../glade/gcalctool.glade.h:345 msgid "_3 significant places" msgstr "_3 значущі позиції" #: ../glade/gcalctool.glade.h:346 msgid "_4 places" msgstr "_4 позиції" #: ../glade/gcalctool.glade.h:347 msgid "_4 significant places" msgstr "_4 значущі позиції" #: ../glade/gcalctool.glade.h:348 msgid "_5 places" msgstr "_5 позицій" #: ../glade/gcalctool.glade.h:349 msgid "_5 significant places" msgstr "_5 значущих позицій" #: ../glade/gcalctool.glade.h:350 msgid "_6 places" msgstr "_6 позицій" #: ../glade/gcalctool.glade.h:351 msgid "_6 significant places" msgstr "_6 значущих позицій" #: ../glade/gcalctool.glade.h:352 msgid "_7 places" msgstr "_7 позицій" #: ../glade/gcalctool.glade.h:353 msgid "_7 significant places" msgstr "_7 значущих позицій" #: ../glade/gcalctool.glade.h:354 msgid "_8 places" msgstr "_8 позицій" #: ../glade/gcalctool.glade.h:355 msgid "_8 significant places" msgstr "_8 значущих позицій" #: ../glade/gcalctool.glade.h:356 msgid "_9 places" msgstr "_9 позицій" #: ../glade/gcalctool.glade.h:357 msgid "_9 significant places" msgstr "_9 значущих позицій" #: ../glade/gcalctool.glade.h:358 msgid "_Advanced" msgstr "_Розширений" #: ../glade/gcalctool.glade.h:359 msgid "_Basic" msgstr "_Простий" #: ../glade/gcalctool.glade.h:360 msgid "_Bin" msgstr "Дві_йк" #: ../glade/gcalctool.glade.h:361 msgid "_Calculator" msgstr "_Калькулятор" #: ../glade/gcalctool.glade.h:362 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: ../glade/gcalctool.glade.h:363 msgid "_Dec" msgstr "Де_сятк" #: ../glade/gcalctool.glade.h:364 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../glade/gcalctool.glade.h:365 msgid "_Financial" msgstr "_Фінансовий" #: ../glade/gcalctool.glade.h:366 msgid "_Fix" msgstr "_Фікс" #: ../glade/gcalctool.glade.h:367 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../glade/gcalctool.glade.h:368 msgid "_Insert" msgstr "_Вставити" #: ../glade/gcalctool.glade.h:369 msgid "_Insert ASCII value..." msgstr "_Вставити значення коду ASCII..." #: ../glade/gcalctool.glade.h:370 msgid "_Inv" msgstr "_Інв" #: ../glade/gcalctool.glade.h:371 msgid "_Memory Registers" msgstr "_Регістри пам'яті" #: ../glade/gcalctool.glade.h:372 msgid "_Oct" msgstr "_Вісімк" #: ../glade/gcalctool.glade.h:375 msgid "_Programming" msgstr "" #: ../glade/gcalctool.glade.h:376 msgid "_Radians" msgstr "_Радіани" #: ../glade/gcalctool.glade.h:377 msgid "_Redo" msgstr "Пов_торити" #: ../glade/gcalctool.glade.h:378 msgid "_Sci" msgstr "_Наук" #: ../glade/gcalctool.glade.h:379 msgid "_Scientific" msgstr "_Науковий" #: ../glade/gcalctool.glade.h:380 msgid "_Set" msgstr "_Встановити" #: ../glade/gcalctool.glade.h:381 msgid "_Undo" msgstr "В_ернути" #: ../glade/gcalctool.glade.h:382 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: ../glade/gcalctool.glade.h:383 msgid "e to the power of displayed value [{]" msgstr "e в степені показаного числа [{]" #. E to the power of x. Note that this label uses mark up and the "x" is a superscript character. See: http://en.wikipedia.org/wiki/Superscript for more details on superscripts. #: ../glade/gcalctool.glade.h:385 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../glade/gcalctool.glade.h:386 msgid "ex" msgstr "ex" #. This is accessible name for memory register 0. It is spoken #. by screen readers such as Orca, to help people who are #. blind or have low vision. #: ../glade/gcalctool.glade.h:390 msgid "register 0" msgstr "регістр 0" #. This is accessible name for memory register 1. It is spoken #. by screen readers such as Orca, to help people who are #. blind or have low vision. #: ../glade/gcalctool.glade.h:394 msgid "register 1" msgstr "регістр 1" #. This is accessible name for memory register 2. It is spoken #. by screen readers such as Orca, to help people who are #. blind or have low vision. #: ../glade/gcalctool.glade.h:398 msgid "register 2" msgstr "регістр 2" #. This is accessible name for memory register 3. It is spoken #. by screen readers such as Orca, to help people who are #. blind or have low vision. #: ../glade/gcalctool.glade.h:402 msgid "register 3" msgstr "регістр 4" #. This is accessible name for memory register 4. It is spoken #. by screen readers such as Orca, to help people who are #. blind or have low vision. #: ../glade/gcalctool.glade.h:406 msgid "register 4" msgstr "регістр 4" #. This is accessible name for memory register 5. It is spoken #. by screen readers such as Orca, to help people who are #. blind or have low vision. #: ../glade/gcalctool.glade.h:410 msgid "register 5" msgstr "регістр 5" #. This is accessible name for memory register 6. It is spoken #. by screen readers such as Orca, to help people who are #. blind or have low vision. #: ../glade/gcalctool.glade.h:414 msgid "register 6" msgstr "регістр 6" #. This is accessible name for memory register 7. It is spoken #. by screen readers such as Orca, to help people who are #. blind or have low vision. #: ../glade/gcalctool.glade.h:418 msgid "register 7" msgstr "регістр 7" #. This is accessible name for memory register 8. It is spoken #. by screen readers such as Orca, to help people who are #. blind or have low vision. #: ../glade/gcalctool.glade.h:422 msgid "register 8" msgstr "регістр 8" #. This is accessible name for memory register 9. It is spoken #. by screen readers such as Orca, to help people who are #. blind or have low vision. #: ../glade/gcalctool.glade.h:426 msgid "register 9" msgstr "регістр 9" #: ../glade/gcalctool.glade.h:427 msgid "x2" msgstr "x2" #: ../glade/gcalctool.glade.h:428 msgid "xy" msgstr "xy" #. This is a plus-minus sign (+/-) #: ../glade/gcalctool.glade.h:430 msgid "±" msgstr "±" #. This is a multiplication sign (*) #: ../glade/gcalctool.glade.h:432 msgid "×" msgstr "×" #. this is a division sign (÷) #: ../glade/gcalctool.glade.h:434 msgid "÷" msgstr "÷" #. This is a minus sign (-) #: ../glade/gcalctool.glade.h:436 msgid "−" msgstr "−" #. This is a square root sign #: ../glade/gcalctool.glade.h:438 msgid "√" msgstr "√" #~ msgid "Error, operands must be integers" #~ msgstr "Помилка, операнди мають бути цілими числами" #~ msgid "Cleared display, prefix without an operator is not allowed" #~ msgstr "Дисплей очищений, префікс без оператора не допускається" #~ msgid "Malformed parenthesis expression" #~ msgstr "Неправильний вираз з дужками" #~ msgid "%s: invalid syntax mode [%s]\n" #~ msgstr "%s: неправильний синтаксичний режим [%s]\n" #~ msgid "Activated no operator precedence mode" #~ msgstr "Активовано режим без старшинства операторів" #~ msgid "Activated expression mode with operator precedence" #~ msgstr "Активовано режим зі старшинством операторів" #~ msgid "Bit editor activated. Click on bit values to toggle them." #~ msgstr "" #~ "Активовано редактор бітів. Для зміни значень клацайте на значеннях бітів." #~ msgid "Clipboard contained malformed calculation" #~ msgstr "Буфер обміну містить некоректний результат обчислень" #~ msgid "A_rithmetic Precedence" #~ msgstr "Використовувати _арифметичну точність" #~ msgid "Show Bit Editor" #~ msgstr "Показати редактор бітів" #~ msgid "Show Bit _Editor" #~ msgstr "Показати _редактор бітів" #~ msgid "Show bit editor" #~ msgstr "Показати редактор бітів" #~ msgid "Use Arithmetic Precedence" #~ msgstr "Використовувати арифметичну точність" #~ msgid "Use Left-right Precedence" #~ msgstr "Старшинство операцій с_права-наліво" #~ msgid "_Left-to-right Precedence" #~ msgstr "Старшинство операцій з_ліва-направо"