# Serbian translation of gcalctool # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # This file is distributed under the same license as the gcalctool package. # Maintainer: Данило Шеган # Reviewed on 2005-07-18 by: Игор Несторовић # Translated on 2006-01-30 by: Слободан Д. Средојевић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcalctool\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gcalctool&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-15 09:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-07 10:07+0200\n" "Last-Translator: Горан Ракић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. FIXME: Useless string #: ../gcalctool/calctool.c:113 ../gcalctool/display.c:736 #: ../gcalctool/mp.c:826 ../gcalctool/mp-trigonometric.c:155 #: ../gcalctool/mp-trigonometric.c:191 ../gcalctool/mp-trigonometric.c:362 msgid "Error" msgstr "Грешка" #. Translators: A log message displayed when an invalid accuracy #. is read from the configuration #: ../gcalctool/calctool.c:223 #, c-format msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n" msgstr "%s: тачност треба да буде у опсегу 0–%d\n" #: ../gcalctool/display.c:390 msgid "No undo history" msgstr "" #: ../gcalctool/display.c:405 msgid "No redo steps" msgstr "" #. Translators: This message is displayed in the status bar when an #. invalid user-defined function is executed #: ../gcalctool/functions.c:180 msgid "Malformed function" msgstr "Неисправна функција" #. Translators: This message is displayed in the status bar when a bit #. shift operation is performed and the display does not contain a number #: ../gcalctool/functions.c:192 msgid "No sane value to do bitwise shift" msgstr "Нема разумне вредности за битовско померање" #: ../gcalctool/functions.c:211 ../gcalctool/functions.c:253 msgid "No sane value to convert" msgstr "Нема разумне вредности за претварање" #: ../gcalctool/functions.c:234 ../gcalctool/functions.c:272 msgid "No sane value to store" msgstr "Нема разумне вредности за смештање" #: ../gcalctool/functions.c:426 msgid "Invalid number for the current base" msgstr "Неисправан број за текућу основу" #: ../gcalctool/functions.c:430 msgid "Too long number" msgstr "Превелик број" #: ../gcalctool/functions.c:434 msgid "Invalid bitwise operation parameter(s)" msgstr "Неисправни параметри операције над битовима" #: ../gcalctool/functions.c:438 msgid "Invalid modulus operation parameter(s)" msgstr "Неисправни параметри операције остатка" #: ../gcalctool/functions.c:442 msgid "Math operation error" msgstr "Грешка у математичкој операцији" #: ../gcalctool/functions.c:446 msgid "Malformed expression" msgstr "Неисправан израз" #. Translators: The window title when in basic mode #: ../gcalctool/gtk.c:61 ../gcalctool.desktop.in.h:1 msgid "Calculator" msgstr "Калкулатор" #. Translators: The window title when in advanced mode #: ../gcalctool/gtk.c:63 #, fuzzy #| msgid "Calculator" msgid "Calculator - Advanced" msgstr "Калкулатор" #. Translators: The window title when in financial mode #: ../gcalctool/gtk.c:65 #, fuzzy #| msgid "Calculator" msgid "Calculator - Financial" msgstr "Калкулатор" #. Translators: The window title when in scientific mode #: ../gcalctool/gtk.c:67 #, fuzzy #| msgid "Scientific" msgid "Calculator - Scientific" msgstr "Научни" #. Translators: The window title when in programming mode #: ../gcalctool/gtk.c:69 msgid "Calculator - Programming" msgstr "" #. Translators: The window title when in basic mode. %s is replaced with the hostname. #: ../gcalctool/gtk.c:75 #, fuzzy, c-format #| msgid "Calculator" msgid "Calculator [%s]" msgstr "Калкулатор" #. Translators: The window title when in advanced mode. %s is replaced with the hostname. #: ../gcalctool/gtk.c:77 #, c-format msgid "Calculator [%s] - Advanced" msgstr "" #. Translators: The window title when in financial mode. %s is replaced with the hostname. #: ../gcalctool/gtk.c:79 #, c-format msgid "Calculator [%s] - Financial" msgstr "" #. Translators: The window title when in scientific mode. %s is replaced with the hostname. #: ../gcalctool/gtk.c:81 #, c-format msgid "Calculator [%s] - Scientific" msgstr "" #. Translators: The window title when in programming mode. %s is replaced with the hostname. #: ../gcalctool/gtk.c:83 #, c-format msgid "Calculator [%s] - Programming" msgstr "" #. Translators: Accuracy Popup: Menu item to show the accuracy dialog. %d is replaced with the current accuracy. #: ../gcalctool/gtk.c:540 #, fuzzy, c-format #| msgid "Other (%d) ..." msgid "_Other (%d) ..." msgstr "Другачија (%d) ..." #. Translators: Tooltip for accuracy button #: ../gcalctool/gtk.c:546 #, fuzzy, c-format #| msgid "Set accuracy from 0 to 9 numeric places [a]" msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place. [A]" msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places. [A]" msgstr[0] "Постави прецизност на 0 до 9 цифара [a]" msgstr[1] "Постави прецизност на 0 до 9 цифара [a]" #. Translators: The sine button #: ../gcalctool/gtk.c:571 msgid "Sin" msgstr "sin" #. Translators: The inverse sine button #: ../gcalctool/gtk.c:573 #, fuzzy #| msgid "x2" msgid "Sin-1" msgstr "x2" #. Translators: The hyperbolic sine button #: ../gcalctool/gtk.c:575 #, fuzzy #| msgid "Sin" msgid "Sinh" msgstr "sin" #. Translators: The inverse hyperbolic sine button #: ../gcalctool/gtk.c:577 #, fuzzy #| msgid "x2" msgid "Sinh-1" msgstr "x2" #. Translators: The sine tooltip #: ../gcalctool/gtk.c:580 #, fuzzy #| msgid "Sine [K]" msgid "Sine [k]" msgstr "Синус [K]" #. Translators: The inverse sine tooltip #: ../gcalctool/gtk.c:582 #, fuzzy #| msgid "Sine [K]" msgid "Inverse Sine [K]" msgstr "Синус [K]" #. Translators: The hyperbolic sine tooltip #: ../gcalctool/gtk.c:584 msgid "Hyperbolic Sine [k]" msgstr "" #. Translators: The hyperbolic inverse sine tooltip #: ../gcalctool/gtk.c:586 msgid "Hyperbolic Inverse Sine [K]" msgstr "" #. Translators: The cosine button #: ../gcalctool/gtk.c:590 msgid "Cos" msgstr "cos" #. Translators: The inverse cosine button #: ../gcalctool/gtk.c:592 #, fuzzy #| msgid "x2" msgid "Cos-1" msgstr "x2" #. Translators: The hyperbolic cosine button #: ../gcalctool/gtk.c:594 #, fuzzy #| msgid "Cos" msgid "Cosh" msgstr "cos" #. Translators: The inverse hyperbolic cosine button #: ../gcalctool/gtk.c:596 msgid "Cosh-1" msgstr "" #. Translators: The cosine tooltip #: ../gcalctool/gtk.c:599 #, fuzzy #| msgid "Cosine [J]" msgid "Cosine [j]" msgstr "Косинус [J]" #. Translators: The inverse cosine tooltip #: ../gcalctool/gtk.c:601 #, fuzzy #| msgid "Cosine [J]" msgid "Inverse Cosine [J]" msgstr "Косинус [J]" #. Translators: The hyperbolic cosine tooltip #: ../gcalctool/gtk.c:603 msgid "Hyperbolic Cosine [j]" msgstr "" #. Translators: The hyperbolic inverse cosine tooltip #: ../gcalctool/gtk.c:605 msgid "Hyperbolic Inverse Cosine [J]" msgstr "" #. Translators: The tangent button #: ../gcalctool/gtk.c:609 msgid "Tan" msgstr "tg" #. Translators: The inverse tangent button #: ../gcalctool/gtk.c:611 #, fuzzy #| msgid "x2" msgid "Tan-1" msgstr "x2" #. Translators: The hyperbolic tangent button #: ../gcalctool/gtk.c:613 #, fuzzy #| msgid "Tan" msgid "Tanh" msgstr "tg" #. Translators: The inverse hyperbolic tangent button #: ../gcalctool/gtk.c:615 msgid "Tanh-1" msgstr "" #. Translators: The tangent tooltip #: ../gcalctool/gtk.c:618 #, fuzzy #| msgid "Tangent [L]" msgid "Tangent [w]" msgstr "Тангенс [L]" #. Translators: The inverse tangent tooltip #: ../gcalctool/gtk.c:620 #, fuzzy #| msgid "Tangent [L]" msgid "Inverse Tangent [W]" msgstr "Тангенс [L]" #. Translators: The hyperbolic tangent tooltip #: ../gcalctool/gtk.c:622 #, fuzzy #| msgid "Periodic payment [P]" msgid "Hyperbolic Tangent [w]" msgstr "Периодично плаћање [P]" #. Translators: The hyperbolic inverse tangent tooltip #: ../gcalctool/gtk.c:624 msgid "Hyperbolic Inverse Tangent [W]" msgstr "" #. Translators: The natural logaritm button #: ../gcalctool/gtk.c:629 msgid "Ln" msgstr "ln" #. Translators: The e to the power of x button #: ../gcalctool/gtk.c:631 msgid "ex" msgstr "ex" #. Translators: Tooltip for the natural log button #: ../gcalctool/gtk.c:634 #, fuzzy #| msgid "Natural log [N]" msgid "Natural log [n]" msgstr "Природни логаритам [N]" #. Translators: Tooltip for the e to the power of x button #: ../gcalctool/gtk.c:636 #, fuzzy #| msgid "e to the power of displayed value [{]" msgid "e to the power of the displayed value [N]" msgstr "e на степен приказане вредности [{]" #. Translators: The 10-based logaritm button #: ../gcalctool/gtk.c:641 msgid "Log" msgstr "log" #. Translators: The 10 to the power of x button #: ../gcalctool/gtk.c:643 msgid "10x" msgstr "10x" #. Translators: Tooltip for the log base 10 button #: ../gcalctool/gtk.c:646 #, fuzzy #| msgid "Base 10 log [G]" msgid "Base 10 log [g]" msgstr "Логаритам са основом 10 [G]" #. Translators: Tooltip for the 10 to the power of x button #: ../gcalctool/gtk.c:648 #, fuzzy #| msgid "10 to the power of displayed value [}]" msgid "10 to the power of displayed value [G]" msgstr "10 на степен приказане вредности [}]" #. Translators: The 2-based logaritm button #: ../gcalctool/gtk.c:653 msgid "Log2" msgstr "" #. Translators: The 2 to the power of x button #: ../gcalctool/gtk.c:655 #, fuzzy #| msgid "ex" msgid "2x" msgstr "ex" #. Translators: Tooltip for the log base 2 button #: ../gcalctool/gtk.c:658 #, fuzzy #| msgid "Base 10 log [G]" msgid "Base 2 log [h]" msgstr "Логаритам са основом 10 [G]" #. Translators: Tooltip for the 2 to the power of x button #: ../gcalctool/gtk.c:660 #, fuzzy #| msgid "e to the power of displayed value [{]" msgid "2 to the power of the displayed value [H]" msgstr "e на степен приказане вредности [{]" #. Translators: The x to the power of y button #: ../gcalctool/gtk.c:665 #, fuzzy #| msgid "x2" msgid "xy" msgstr "x2" #. Translators: The x to the power of reciprocal y button #: ../gcalctool/gtk.c:667 #, fuzzy #| msgid "x2" msgid "x1/y" msgstr "x2" #. Translators: Tooltip for the x to the power of y button #: ../gcalctool/gtk.c:670 #, fuzzy #| msgid "Raise displayed value to the power of y [^]" msgid "Raise displayed value to the power of y [o]" msgstr "Дигни приказану вредност на степен y [^]" #. Translators: Tooltip for the x to the power of reciprocal y button #: ../gcalctool/gtk.c:672 #, fuzzy #| msgid "Raise displayed value to the power of y [^]" msgid "Raise displayed value to the power of reciprocal y [O]" msgstr "Дигни приказану вредност на степен y [^]" #. Translators: The translator credits. Please translate this with your name(s). #: ../gcalctool/gtk.c:1202 msgid "translator-credits" msgstr "" "Данило Шеган \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик" #. Translators: The license this software is under (GPL2+) #: ../gcalctool/gtk.c:1206 msgid "" "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n" msgstr "" #. Translators: Program name in the about dialog #: ../gcalctool/gtk.c:1223 msgid "Gcalctool" msgstr "Гкалктул" #. Translators: Copyright notice in the about dialog #: ../gcalctool/gtk.c:1226 #, fuzzy #| msgid "© 1987-2006 The Gcalctool authors" msgid "© 1986-2008 The Gcalctool authors" msgstr "© 1987-2006 Аутори Гкалктула" #. Translators: Short description in the about dialog #: ../gcalctool/gtk.c:1229 msgid "Calculator with financial and scientific modes." msgstr "Калкулатор са финансијским и научним начином рада." #: ../gcalctool/gtk.c:1380 msgid "Unable to open help file" msgstr "" #. Hexadecimal digit C button #: ../gcalctool/gtk.c:1545 ../glade/gcalctool.glade.h:129 msgid "C" msgstr "C" #. Hexadecimal digit F button #: ../gcalctool/gtk.c:1568 ../glade/gcalctool.glade.h:200 msgid "F" msgstr "F" #. Translators: R is the short form of register used inter alia in popup menus #: ../gcalctool/gtk.c:1800 msgid "R" msgstr "R" #. FIXME: WTF? #: ../gcalctool/gtk.c:2226 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #. Translators: Title of the error dialog when unable to load the UI files #: ../gcalctool/gtk.c:2446 #, fuzzy #| msgid "Error, operands must be integers" msgid "Error loading user interface" msgstr "Грешка, операнди морају бити цели бројеви" #. Translators: Description in UI error dialog when unable to load the UI files. %s is replaced with the path of the missing file #: ../gcalctool/gtk.c:2449 #, c-format msgid "" "The user interface file %s is missing or unable to be loaded. Please check " "your installation." msgstr "" #. Translators: Edit Constants Dialog: Constant number column title #. Translators: Edit Functions Dialog: Function number column title #: ../gcalctool/gtk.c:2676 ../gcalctool/gtk.c:2697 msgid "No." msgstr "бр." #. Translators: Edit Constants Dialog: Constant value column title #. Translators: Edit Functions Dialog: Function value column title #: ../gcalctool/gtk.c:2679 ../gcalctool/gtk.c:2700 msgid "Value" msgstr "Вредност" #. Translators: Edit Constants Dialog: Constant description column title #. Translators: Edit Functions Dialog: Function description column title #: ../gcalctool/gtk.c:2682 ../gcalctool/gtk.c:2703 msgid "Description" msgstr "Опис" #. Set default accuracy menu item #. Translators: Accuracy Popup: Menu item to reset the accuracy to the default value. %d is replaced with the default value. #: ../gcalctool/gtk.c:2855 #, c-format msgid "Reset to _Default (%d)" msgstr "" #: ../gcalctool/mp.c:1953 msgid "Negative X and non-integer Y not supported" msgstr "Негативни X и децимални Y нису подржани" #: ../gcalctool/mp-trigonometric.c:611 msgid "Error, cannot calculate cosine" msgstr "Грешка, не могу да израчунам косинус" #. Translators: This is the label for the default constant, the number of miles in one kilometer (0.621) #: ../gcalctool/register.c:40 msgid "Kilometer-to-mile conversion factor" msgstr "Чинилац за претварање километара у миље" #. Translators: This is the label for the default constant, the square root of 2 (1.41421) #: ../gcalctool/register.c:42 msgid "square root of 2" msgstr "квадратни корен од 2" #. Translators: This is the label for the default constant, Euler's number (2.71828) #: ../gcalctool/register.c:44 msgid "Euler's Number (e)" msgstr "" #. Translators: This is the label for the default constant, π (3.14159) #: ../gcalctool/register.c:46 msgid "π" msgstr "" #. Translators: This is the label for the default constant, the number of inches in a centimeter (0.39370) #: ../gcalctool/register.c:48 msgid "Centimeter-to-inch conversion factor" msgstr "Чинилац за претварање центиметара у инче" #. Translators: This is the label for the default constant, the number of degrees in a radian (57.2958) #: ../gcalctool/register.c:50 msgid "degrees in a radian" msgstr "степени у радијану" #. Translators: This is the label for the default constant, 2 to the power of 20 (1048576) #: ../gcalctool/register.c:52 msgid "2 ^ 20" msgstr "2 ^ 20" #. Translators: This is the label for the default constant, the number of ounces in one gram (0.0353) #: ../gcalctool/register.c:54 msgid "Gram-to-ounce conversion factor" msgstr "Чинилац за претварање грама у унце" #. Translators: This is the label for the default constant, the number of British Thermal Units in one Kilojoule (0.948) #: ../gcalctool/register.c:56 msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor" msgstr "Чинилац за претварање килоџула у британске термичке јединице" #. Translators: This is the label for the default constant, the number of cubic inches in one cubic centimeter (0.0610) #: ../gcalctool/register.c:58 msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor" msgstr "Чинилац за претварање кубних центиметара у кубне инче" #: ../gcalctool.desktop.in.h:2 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "Обави аритметичке, научне или финансијске прорачуне" #. Payment Period Dialog: Button to calculate result #: ../glade/financial.glade.h:2 #, fuzzy #| msgid "Calculator" msgid "C_alculate" msgstr "Калкулатор" #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input #: ../glade/financial.glade.h:4 #, fuzzy #| msgid "Cos" msgid "C_ost:" msgstr "cos" #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation #: ../glade/financial.glade.h:6 msgid "" "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period. " msgstr "" #. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../glade/financial.glade.h:8 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation " "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../glade/financial.glade.h:10 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "" #. Future Value Dialog: Description of calculation #: ../glade/financial.glade.h:12 msgid "" "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "" #. Compounding Term Dialog: Description of calculation #: ../glade/financial.glade.h:14 msgid "" "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "" #. Payment Period Dialog: Description of calculation #: ../glade/financial.glade.h:16 msgid "" "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " "rate." msgstr "" #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation #: ../glade/financial.glade.h:18 msgid "" "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods. " msgstr "" #. Present Value Dialog: Description of calculation #: ../glade/financial.glade.h:20 msgid "" "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term. " msgstr "" #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation #: ../glade/financial.glade.h:22 msgid "" "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../glade/financial.glade.h:24 msgid "" "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" #. Title of Compounding Term dialog #: ../glade/financial.glade.h:26 #, fuzzy #| msgid "Compounding term [m]" msgid "Compounding Term" msgstr "Чинилац састава [m]" #. Title of Double-Declining Depreciation dialog #: ../glade/financial.glade.h:28 #, fuzzy #| msgid "Double-declining depreciation [d]" msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "Двоструко-опадајуће умањење [d]" #. Title of Future Value dialog #: ../glade/financial.glade.h:30 #, fuzzy #| msgid "Future value [v]" msgid "Future Value" msgstr "Будућа вредност [v]" #. Payment Period Dialog: Label before future value input #: ../glade/financial.glade.h:32 #, fuzzy #| msgid "Future value [v]" msgid "Future _Value:" msgstr "Будућа вредност [v]" #. Title of Gross Profit Margin dialog #: ../glade/financial.glade.h:34 ../glade/gcalctool.glade.h:223 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "" #. Title of Payment Period dialog #: ../glade/financial.glade.h:36 #, fuzzy #| msgid "Payment period [T]" msgid "Payment Period" msgstr "Период за плаћање [T]" #. Title of Periodic Interest Rate dialog #: ../glade/financial.glade.h:38 #, fuzzy #| msgid "Periodic interest rate [T]" msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "Периодична стопа камате [T]" #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input #: ../glade/financial.glade.h:40 #, fuzzy #| msgid "Periodic interest rate [T]" msgid "Periodic Interest _Rate:" msgstr "Периодична стопа камате [T]" #. Title of Periodic Payment dialog #: ../glade/financial.glade.h:42 #, fuzzy #| msgid "Periodic payment [P]" msgid "Periodic Payment" msgstr "Периодично плаћање [P]" #. Title of Present Value dialog #: ../glade/financial.glade.h:44 #, fuzzy #| msgid "Present value [p]" msgid "Present Value" msgstr "Тренутна вредност [p]" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input #: ../glade/financial.glade.h:46 #, fuzzy #| msgid "Present value [p]" msgid "Present _Value:" msgstr "Тренутна вредност [p]" #. Title of Straight-Line Depreciation dialog #: ../glade/financial.glade.h:48 #, fuzzy #| msgid "Straight-line depreciation [l]" msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "Праволинијско умањење [l]" #. Title of Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation dialog #: ../glade/financial.glade.h:50 #, fuzzy #| msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]" msgid "Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation" msgstr "Збир-цифара-године умањење [Y]" #. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input #: ../glade/financial.glade.h:52 #, fuzzy #| msgid "Cos" msgid "_Cost:" msgstr "cos" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input #: ../glade/financial.glade.h:54 #, fuzzy #| msgid "Future value [v]" msgid "_Future Value:" msgstr "Будућа вредност [v]" #. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input #: ../glade/financial.glade.h:56 msgid "_Life:" msgstr "" #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input #: ../glade/financial.glade.h:58 msgid "_Margin:" msgstr "" #. Present Value Dialog: Label before number of periods input #: ../glade/financial.glade.h:60 msgid "_Number Of Periods:" msgstr "" #. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input #: ../glade/financial.glade.h:62 msgid "_Period:" msgstr "" #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input #: ../glade/financial.glade.h:64 #, fuzzy #| msgid "Periodic payment [P]" msgid "_Periodic Payment:" msgstr "Периодично плаћање [P]" #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input #: ../glade/financial.glade.h:66 #, fuzzy #| msgid "_Financial" msgid "_Principal:" msgstr "_Финансијски" #. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input #: ../glade/financial.glade.h:68 msgid "_Salvage:" msgstr "" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input #: ../glade/financial.glade.h:70 #, fuzzy #| msgid "Term" msgid "_Term:" msgstr "Рок" #. The percentage button #: ../glade/gcalctool.glade.h:3 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. 16 bit unsigned integer #: ../glade/gcalctool.glade.h:5 #, fuzzy #| msgid "u16" msgid "&16" msgstr "н16" #. 32 bit unsigned integer #: ../glade/gcalctool.glade.h:7 #, fuzzy #| msgid "u32" msgid "&32" msgstr "н32" #. Start calculation group button #: ../glade/gcalctool.glade.h:9 msgid "(" msgstr "(" #. Right bracket #: ../glade/gcalctool.glade.h:11 msgid ")" msgstr ")" #. Addition button #: ../glade/gcalctool.glade.h:13 msgid "+" msgstr "+" #. Numeric 0 button #: ../glade/gcalctool.glade.h:15 msgid "0" msgstr "0" #. Numeric 1 button #: ../glade/gcalctool.glade.h:17 msgid "1" msgstr "1" #. Reciprocal button #: ../glade/gcalctool.glade.h:19 msgid "1/x" msgstr "1/x" #: ../glade/gcalctool.glade.h:20 msgid "1/x" msgstr "1/x" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 10 bits #: ../glade/gcalctool.glade.h:22 msgid "10 places" msgstr "10 места" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 11 bits #: ../glade/gcalctool.glade.h:24 msgid "11 places" msgstr "11 места" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 12 bits #: ../glade/gcalctool.glade.h:26 msgid "12 places" msgstr "12 места" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 13 bits #: ../glade/gcalctool.glade.h:28 msgid "13 places" msgstr "13 места" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 14 bits #: ../glade/gcalctool.glade.h:30 msgid "14 places" msgstr "14 места" #. Label for bit 15 on the bit editor #: ../glade/gcalctool.glade.h:32 #, fuzzy #| msgid "5" msgid "15" msgstr "5" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 15 bits #: ../glade/gcalctool.glade.h:34 msgid "15 places" msgstr "15 места" #. Tooltip for the 16 bit mask button #: ../glade/gcalctool.glade.h:36 msgid "16-bit unsigned integer value of display (])" msgstr "16-битна неозначена целобројна вредност приказа (])" #. Numeric 2 button #: ../glade/gcalctool.glade.h:38 msgid "2" msgstr "2" #. Numeric 3 button #: ../glade/gcalctool.glade.h:40 msgid "3" msgstr "3" #. Label for bit 31 on the bit editor #: ../glade/gcalctool.glade.h:42 #, fuzzy #| msgid "1" msgid "31" msgstr "1" #. Label for bit 32 on the bit editor #: ../glade/gcalctool.glade.h:44 #, fuzzy #| msgid "u32" msgid "32" msgstr "н32" #. Tooltip for the 32 bit mask button #: ../glade/gcalctool.glade.h:46 msgid "32-bit unsigned integer value of display ([)" msgstr "32-битна неозначена целобројна вредност приказа ([)" #. Numeric 4 button #: ../glade/gcalctool.glade.h:48 msgid "4" msgstr "4" #. Label for bit 47 on the bit editor #: ../glade/gcalctool.glade.h:50 #, fuzzy #| msgid "7" msgid "47" msgstr "7" #. Numeric 5 button #: ../glade/gcalctool.glade.h:52 msgid "5" msgstr "5" #. Numeric 6 button #: ../glade/gcalctool.glade.h:54 msgid "6" msgstr "6" #. Label for the most significant bit (bit 63) on the bit editor #: ../glade/gcalctool.glade.h:56 #, fuzzy #| msgid "6" msgid "63" msgstr "6" #. Numeric 7 button #: ../glade/gcalctool.glade.h:58 msgid "7" msgstr "7" #. Numeric 8 button #: ../glade/gcalctool.glade.h:60 msgid "8" msgstr "8" #. Numeric 9 button #: ../glade/gcalctool.glade.h:62 msgid "9" msgstr "9" #. Shift left button #: ../glade/gcalctool.glade.h:64 msgid "<" msgstr "<" #. Factorial #: ../glade/gcalctool.glade.h:66 msgid "x!" msgstr "x!" #. x to the power of 2 button #: ../glade/gcalctool.glade.h:68 msgid "x2" msgstr "x2" #. Edit Function Dialog: Note about what base numbers will be entered as #: ../glade/gcalctool.glade.h:70 #, fuzzy #| msgid "All constant values are specified in the decimal numeric base." msgid "" "Note: All constant values are specified in the decimal " "numeric base." msgstr "Све константне вредности се наводе у декадном бројном систему." #. "R0" is the abbreviation for "Register 0", used in the memory register dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:72 msgid "R0" msgstr "" #. "R1" is the abbreviation for "Register 1", used in the memory register dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:74 msgid "R1" msgstr "" #. "R2" is the abbreviation for "Register 2", used in the memory register dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:76 msgid "R2" msgstr "" #. "R3" is the abbreviation for "Register 3", used in the memory register dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:78 msgid "R3" msgstr "" #. "R4" is the abbreviation for "Register 4", used in the memory register dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:80 msgid "R4" msgstr "" #. "R5" is the abbreviation for "Register 5", used in the memory register dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:82 msgid "R5" msgstr "" #. "R6" is the abbreviation for "Register 6", used in the memory register dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:84 msgid "R6" msgstr "" #. "R7" is the abbreviation for "Register 7", used in the memory register dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:86 msgid "R7" msgstr "" #. "R8" is the abbreviation for "Register 8", used in the memory register dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:88 msgid "R8" msgstr "" #. "R9" is the abbreviation for "Register 9", used in the memory register dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:90 msgid "R9" msgstr "" #. Solve button (clicking this solves the displayed calculation) #: ../glade/gcalctool.glade.h:92 msgid "=" msgstr "=" #. Shift right button #: ../glade/gcalctool.glade.h:94 msgid ">" msgstr ">" #. Hexadecimal digit A button #: ../glade/gcalctool.glade.h:96 msgid "A" msgstr "A" #. Boolean AND button #: ../glade/gcalctool.glade.h:98 msgid "AND" msgstr "" #. Absolute value button. Abs is short for Absolute #: ../glade/gcalctool.glade.h:100 msgid "Abs" msgstr "Апс" #: ../glade/gcalctool.glade.h:101 #, fuzzy #| msgid "Absolute value [u]" msgid "Absolute value" msgstr "Апсолутна вредност [u]" #. Tooltip for the absolute value button #: ../glade/gcalctool.glade.h:103 msgid "Absolute value [u]" msgstr "Апсолутна вредност [u]" #. Accuracy button #: ../glade/gcalctool.glade.h:105 msgid "Acc" msgstr "Прец" #: ../glade/gcalctool.glade.h:106 msgid "Add" msgstr "Сабери" #. Tooltip for the addition button #: ../glade/gcalctool.glade.h:108 #, fuzzy #| msgid "Add" msgid "Add [+]" msgstr "Сабери" #. Tooltip for the View|Advanced menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:110 msgid "Advanced" msgstr "Напредни" #. Hexadecimal digit B button #: ../glade/gcalctool.glade.h:112 msgid "B" msgstr "B" #: ../glade/gcalctool.glade.h:113 msgid "Backspace" msgstr "Брисање" #. Tooltip for the View|Basic menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:115 msgid "Basic" msgstr "Основни" #. Tooltip for the boolean AND button #: ../glade/gcalctool.glade.h:117 msgid "Bitwise AND [&]" msgstr "Битовно И [&]" #. Tooltip for the boolean NOT button #: ../glade/gcalctool.glade.h:119 msgid "Bitwise NOT [~]" msgstr "Битовна негација [~]" #. Tooltip for the boolean OR button #: ../glade/gcalctool.glade.h:121 #, fuzzy #| msgid "Bitwise XOR [x]" msgid "Bitwise OR [|]" msgstr "Битовно ИЛЛИ [x]" #. Tooltip for the boolean exclusive NOR button #: ../glade/gcalctool.glade.h:123 #, fuzzy #| msgid "Bitwise XNOR [n]" msgid "Bitwise XNOR [{]" msgstr "Битовно НИЛЛИ [n]" #. Tooltip for the boolean exlcusive OR button #: ../glade/gcalctool.glade.h:125 msgid "Bitwise XOR [x]" msgstr "Битовно ИЛЛИ [x]" #. Bksp is short for Backspace #: ../glade/gcalctool.glade.h:127 msgid "Bksp" msgstr "Бриши" #. Clear displayed value button #: ../glade/gcalctool.glade.h:131 msgid "CE" msgstr "CE" #: ../glade/gcalctool.glade.h:132 msgid "Calculate result" msgstr "Израчунај резултат" #. Tooltip for the solve button #: ../glade/gcalctool.glade.h:134 #, fuzzy #| msgid "Calculate result" msgid "Calculate result [=]" msgstr "Израчунај резултат" #. Insert ASCII dialog: Label before character entry #: ../glade/gcalctool.glade.h:136 msgid "Ch_aracter:" msgstr "_Знак:" #. Tooltip for the change sign button #: ../glade/gcalctool.glade.h:138 #, fuzzy #| msgid "Change sign [c]" msgid "Change Sign [C]" msgstr "Промени знак [c]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:139 #, fuzzy #| msgid "Change sign [c]" msgid "Change sign" msgstr "Промени знак [c]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:140 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #. Tooltip for the clear displayed value button #: ../glade/gcalctool.glade.h:142 #, fuzzy #| msgid "Clear displayed value" msgid "Clear displayed value [Escape]" msgstr "Очисти приказану вредност" #. Tooltip for the clear display button #: ../glade/gcalctool.glade.h:144 #, fuzzy #| msgid "Clear displayed value and any partial calculation" msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]" msgstr "Очисти приказану вредност и било који делимични прорачун" #: ../glade/gcalctool.glade.h:145 msgid "Clear entry" msgstr "Очисти унос" #. Edit Functions Dialog: Instructions in dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:147 msgid "Click a _value or description to edit it:" msgstr "Кликните на _вредност или опис да их уредите:" #. Clear display button. Clr is short for Clear #: ../glade/gcalctool.glade.h:149 msgid "Clr" msgstr "Очисти" #: ../glade/gcalctool.glade.h:150 #, fuzzy #| msgid "Compounding term [m]" msgid "Compounding term" msgstr "Чинилац састава [m]" #. Tooltip for the [Ctrm] button #: ../glade/gcalctool.glade.h:152 msgid "Compounding term [m]" msgstr "Чинилац састава [m]" #. Constants button #: ../glade/gcalctool.glade.h:154 msgid "Con" msgstr "Конс" #. Tooltip for the [Con] button #: ../glade/gcalctool.glade.h:156 msgid "Constants [#]" msgstr "Константе [#]" #. Tooltip for the Edit|Copy menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:158 msgid "Copy selection" msgstr "Умножи изабрано" #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. #. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest #: ../glade/gcalctool.glade.h:162 msgid "Ctrm" msgstr "Ctrm" #. Hexadecimal digit D button #: ../glade/gcalctool.glade.h:164 msgid "D" msgstr "D" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../glade/gcalctool.glade.h:167 msgid "Ddb" msgstr "Ddb" #. Degrees radio button #: ../glade/gcalctool.glade.h:169 msgid "De_grees" msgstr "_Степени" #: ../glade/gcalctool.glade.h:170 msgid "Divide" msgstr "Дељење" #. Tooltip for the division button #: ../glade/gcalctool.glade.h:172 #, fuzzy #| msgid "Divide" msgid "Divide [/]" msgstr "Дељење" #: ../glade/gcalctool.glade.h:173 #, fuzzy #| msgid "Double-declining depreciation [d]" msgid "Double-declining depreciation" msgstr "Двоструко-опадајуће умањење [d]" #. Tooltip for the [Ddb] button #: ../glade/gcalctool.glade.h:175 #, fuzzy #| msgid "Double-declining depreciation [d]" msgid "Double-declining depreciation [D]" msgstr "Двоструко-опадајуће умањење [d]" #. Hexadecimal digit E button #: ../glade/gcalctool.glade.h:177 msgid "E" msgstr "E" #. Engineering display radio button #: ../glade/gcalctool.glade.h:179 msgid "E_ng" msgstr "Ин_ж" #. Title of edit constants dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:181 msgid "Edit Constants" msgstr "Уреди константе" #. Menu item in the constants menu to show the Edit Constants dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:183 msgid "Edit Constants..." msgstr "Уреди константе..." #. Title of edit functions dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:185 msgid "Edit Functions" msgstr "Уреди функције" #. Menu item in the constants menu to show the Edit Functions dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:187 msgid "Edit Functions..." msgstr "Уреди функције..." #. Tooltip for the end calculation group button #: ../glade/gcalctool.glade.h:189 #, fuzzy #| msgid "End group of calculations" msgid "End group of calculations [)]" msgstr "Окончај скуп израчунавања" #. Tooltip for the exponential button #: ../glade/gcalctool.glade.h:191 #, fuzzy #| msgid "Enter an exponential number [e]" msgid "Enter an exponential number [E]" msgstr "Унесите експоненцијални број [e]" #. Memory exchange button. Exch is short for Exchange #: ../glade/gcalctool.glade.h:193 msgid "Exch" msgstr "Замн" #. Tooltip for the memory exchange button #: ../glade/gcalctool.glade.h:195 msgid "Exchange displayed value with memory register [X]" msgstr "Замени приказану вредност и меморијски регистар [X]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:196 msgid "Exchange with register" msgstr "Замени са регистром" #. Exponential #: ../glade/gcalctool.glade.h:198 msgid "Exp" msgstr "Експ" #. Tooltip for the factorial button #: ../glade/gcalctool.glade.h:202 msgid "Factorial of displayed value [!]" msgstr "Факторијел приказане вредности [!]" #. Tooltip for the View|Financial menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:204 msgid "Financial" msgstr "Финансијски" #. Fractional portion button #: ../glade/gcalctool.glade.h:206 msgid "Frac" msgstr "Разл" #: ../glade/gcalctool.glade.h:207 msgid "Fractional portion" msgstr "Разломљени део" #. Tooltip for the fractional portion button #: ../glade/gcalctool.glade.h:209 msgid "Fractional portion of displayed value [:]" msgstr "Разломљени део приказане вредности [:]" #. Functions button #: ../glade/gcalctool.glade.h:211 msgid "Fun" msgstr "Ф-је" #: ../glade/gcalctool.glade.h:212 #, fuzzy #| msgid "Future value [v]" msgid "Future value" msgstr "Будућа вредност [v]" #. Tooltip for the [Fv] button #: ../glade/gcalctool.glade.h:214 msgid "Future value [v]" msgstr "Будућа вредност [v]" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value #: ../glade/gcalctool.glade.h:217 msgid "Fv" msgstr "Бв" #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin #: ../glade/gcalctool.glade.h:220 #, fuzzy #| msgid "pmt" msgid "Gpm" msgstr "pmt" #. Gradians radio button #: ../glade/gcalctool.glade.h:222 msgid "Gr_adians" msgstr "Гр_адијани" #. Tooltip for the [Gpm] button #: ../glade/gcalctool.glade.h:225 msgid "Gross Profit Margin [I]" msgstr "" #: ../glade/gcalctool.glade.h:226 msgid "Gross Profit Margin [g]" msgstr "" #. Hyperbolic check box #: ../glade/gcalctool.glade.h:228 msgid "H_yp" msgstr "H_yp" #. Base 16 radio button #: ../glade/gcalctool.glade.h:230 msgid "He_x" msgstr "_Хекс" #. Tooltip for the hexadecimal digit A button #: ../glade/gcalctool.glade.h:232 #, fuzzy #| msgid "Hexadecimal digit A" msgid "Hexadecimal digit A [a]" msgstr "Хексадецимална цифра A" #. Tooltip for the hexadecimal digit B button #: ../glade/gcalctool.glade.h:234 #, fuzzy #| msgid "Hexadecimal digit B" msgid "Hexadecimal digit B [b]" msgstr "Хексадецимална цифра B" #. Tooltip for the hexadecimal digit C button #: ../glade/gcalctool.glade.h:236 #, fuzzy #| msgid "Hexadecimal digit C" msgid "Hexadecimal digit C [c]" msgstr "Хексадецимална цифра C" #. Tooltip for the hexadecimal digit D button #: ../glade/gcalctool.glade.h:238 #, fuzzy #| msgid "Hexadecimal digit D" msgid "Hexadecimal digit D [d]" msgstr "Хексадецимална цифра D" #. Tooltip for the hexadecimal digit E button #: ../glade/gcalctool.glade.h:240 #, fuzzy #| msgid "Hexadecimal digit E" msgid "Hexadecimal digit E [e]" msgstr "Хексадецимална цифра E" #. Tooltip for the hexadecimal digit F button #: ../glade/gcalctool.glade.h:242 #, fuzzy #| msgid "Hexadecimal digit F" msgid "Hexadecimal digit F [f]" msgstr "Хексадецимална цифра F" #. Title of insert ASCII dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:244 msgid "Insert ASCII Value" msgstr "Убаци АСКРИ вредност" #. Tooltip for the Edit|Insert ASCII value menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:246 msgid "Insert ASCII value" msgstr "Уметни АСКРИ вредност" #. Integer portion button #: ../glade/gcalctool.glade.h:248 msgid "Int" msgstr "Цео" #: ../glade/gcalctool.glade.h:249 msgid "Integer portion" msgstr "Целобројни део" #. Tooltip for the integer portion button #: ../glade/gcalctool.glade.h:251 msgid "Integer portion of displayed value [i]" msgstr "Цео део приказане вредности [i]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:252 msgid "Left bracket" msgstr "Отворена заграда" #: ../glade/gcalctool.glade.h:253 msgid "Memory Registers" msgstr "Меморијски регистри" #. Modulus division button #: ../glade/gcalctool.glade.h:255 msgid "Mod" msgstr "Мод" #. Tooltip for the modulus division button #: ../glade/gcalctool.glade.h:257 #, fuzzy #| msgid "Modulus Division" msgid "Modulus Division [M]" msgstr "Дељење по модулу" #: ../glade/gcalctool.glade.h:258 msgid "Multiply" msgstr "Множење" #. Tooltip for the multiplication button #: ../glade/gcalctool.glade.h:260 #, fuzzy #| msgid "Multiply" msgid "Multiply [*]" msgstr "Множење" #. Boolean NOT button #: ../glade/gcalctool.glade.h:262 msgid "NOT" msgstr "" #: ../glade/gcalctool.glade.h:263 msgid "Numeric 0" msgstr "Број 0" #: ../glade/gcalctool.glade.h:264 msgid "Numeric 1" msgstr "Број 1" #: ../glade/gcalctool.glade.h:265 msgid "Numeric 2" msgstr "Број 2" #: ../glade/gcalctool.glade.h:266 msgid "Numeric 3" msgstr "Број 3" #: ../glade/gcalctool.glade.h:267 msgid "Numeric 4" msgstr "Број 4" #: ../glade/gcalctool.glade.h:268 msgid "Numeric 5" msgstr "Број 5" #: ../glade/gcalctool.glade.h:269 msgid "Numeric 6" msgstr "Број 6" #: ../glade/gcalctool.glade.h:270 msgid "Numeric 7" msgstr "Цифра 7" #: ../glade/gcalctool.glade.h:271 msgid "Numeric 8" msgstr "Цифра 8" #: ../glade/gcalctool.glade.h:272 msgid "Numeric 9" msgstr "Цифра 9" #. Tooltip for the numeric point button #: ../glade/gcalctool.glade.h:274 msgid "Numeric point" msgstr "Децимални зарез" #. Boolean OR button #: ../glade/gcalctool.glade.h:276 #, fuzzy #| msgid "R" msgid "OR" msgstr "R" #. Tooltip for the Edit|Paste menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:278 msgid "Paste selection" msgstr "Убаци изабрано" #: ../glade/gcalctool.glade.h:279 #, fuzzy #| msgid "Payment period [T]" msgid "Payment period" msgstr "Период за плаћање [T]" #. Tooltip for the [Term] button #: ../glade/gcalctool.glade.h:281 #, fuzzy #| msgid "Payment period [T]" msgid "Payment period [t]" msgstr "Период за плаћање [T]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:282 msgid "Percentage" msgstr "Проценат" #. Tooltip for the percentage button #: ../glade/gcalctool.glade.h:285 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Percentage" msgid "Percentage [%]" msgstr "Проценат" #: ../glade/gcalctool.glade.h:286 #, fuzzy #| msgid "Periodic interest rate [T]" msgid "Periodic interest rate" msgstr "Периодична стопа камате [T]" #. Tooltip for the [Rate] button #: ../glade/gcalctool.glade.h:288 msgid "Periodic interest rate [T]" msgstr "Периодична стопа камате [T]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:289 #, fuzzy #| msgid "Periodic payment [P]" msgid "Periodic payment" msgstr "Периодично плаћање [P]" #. Tooltip for the [Pmt] button #: ../glade/gcalctool.glade.h:291 msgid "Periodic payment [P]" msgstr "Периодично плаћање [P]" #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule #: ../glade/gcalctool.glade.h:294 msgid "Pmt" msgstr "Ппл" #: ../glade/gcalctool.glade.h:295 #, fuzzy #| msgid "Present value [p]" msgid "Present value" msgstr "Тренутна вредност [p]" #. Tooltip for the [Pv] button #: ../glade/gcalctool.glade.h:297 msgid "Present value [p]" msgstr "Тренутна вредност [p]" #. Tooltip for the View|Programming menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:299 msgid "Programming" msgstr "" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value #: ../glade/gcalctool.glade.h:302 msgid "Pv" msgstr "Тв" #. Tooltip for the Calculator|Quit menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:304 msgid "Quit the calculator" msgstr "Изађи из калкулатора" #. Random number #: ../glade/gcalctool.glade.h:306 msgid "Rand" msgstr "Случ" #. Tooltip for the random number button #: ../glade/gcalctool.glade.h:308 msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]" msgstr "Случајан број у опсегу 0.0 до 1.0 [?]" #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Interest #. #. #. #. #: ../glade/gcalctool.glade.h:315 msgid "Rate" msgstr "Стопа" #. Memory recall button. Rcl is short for Recall #: ../glade/gcalctool.glade.h:317 msgid "Rcl" msgstr "Учт" #: ../glade/gcalctool.glade.h:318 #, fuzzy #| msgid "Reciprocal [r]" msgid "Reciprocal" msgstr "Реципрочна [r]" #. Tooltip for the reciprocal button #: ../glade/gcalctool.glade.h:320 msgid "Reciprocal [r]" msgstr "Реципрочна [r]" #. Tooltip for the Edit|Redo menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:322 msgid "Redo" msgstr "Понови" #. Tooltip for the backspace button #: ../glade/gcalctool.glade.h:324 #, fuzzy #| msgid "Remove rightmost character from displayed value" msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]" msgstr "Уклони последњи знак на десној страни из приказане вредности" #: ../glade/gcalctool.glade.h:325 msgid "Result Region" msgstr "" #: ../glade/gcalctool.glade.h:326 msgid "Retrieve from register" msgstr "Учитај из регистра" #. Tooltip for the memory recall button #: ../glade/gcalctool.glade.h:328 msgid "Retrieve memory register to display [R]" msgstr "Учитај из меморијског регистра и прикажи [R]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:329 msgid "Right bracket" msgstr "Затворена заграда" #. Tooltip for the View|Scientific menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:331 msgid "Scientific" msgstr "Научни" #. Title of set precision dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:333 msgid "Set Precision" msgstr "Постави тачност" #. Tooltip for the engineering display radio button #: ../glade/gcalctool.glade.h:335 msgid "Set display type to engineering format" msgstr "Постави начин приказа на инжењерски" #. Tooltip for the fixed-point display radio button #: ../glade/gcalctool.glade.h:337 msgid "Set display type to fixed-point format" msgstr "Постави начин приказа на број у непокретном зарезу" #. Tooltip for the scientific display radio button #: ../glade/gcalctool.glade.h:339 msgid "Set display type to scientific format" msgstr "Постави начин приказа на научни" #. Tooltip for the hyperbolic check box #: ../glade/gcalctool.glade.h:341 msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions" msgstr "Користи хиперболичке тригонометријске функције" #. Tooltip for the inverse check box #: ../glade/gcalctool.glade.h:343 msgid "Set inverse option for trigonometric functions" msgstr "Користи инверзне тригонометријске функције" #. Tooltip for the base 2 radio button #: ../glade/gcalctool.glade.h:345 msgid "Set numeric base to binary (base 2)" msgstr "Постави бинарну бројну основу (основа 2)" #. Tooltip for the base 10 radio button #: ../glade/gcalctool.glade.h:347 msgid "Set numeric base to decimal (base 10)" msgstr "Постави децималну бројну основу (основа 10)" #. Tooltip for the base 16 radio button #: ../glade/gcalctool.glade.h:349 msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)" msgstr "Постави хексадецималну бројну основу (основа 16)" #. Tooltip for the base 8 radio button #: ../glade/gcalctool.glade.h:351 msgid "Set numeric base to octal (base 8)" msgstr "Постави окталну бројну основу (основа 8)" #. Tooltip for the degrees radio button #: ../glade/gcalctool.glade.h:353 msgid "Set trigonometric type to degrees" msgstr "Тригонометријске функције раде са степенима" #. Tooltip for the gradians radio button #: ../glade/gcalctool.glade.h:355 msgid "Set trigonometric type to gradians" msgstr "Тригонометријске функције раде са градијанима" #. Tooltip for the radian radio button #: ../glade/gcalctool.glade.h:357 msgid "Set trigonometric type to radians" msgstr "Тригонометријске функције раде са радијанима" #. Tooltip for the shift left button #: ../glade/gcalctool.glade.h:359 #, fuzzy #| msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left" msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]" msgstr "Помери приказану вредност 1–15 места улево" #. Tooltip for the right shift button #: ../glade/gcalctool.glade.h:361 #, fuzzy #| msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right" msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]" msgstr "Помери приказану вредност 1–15 места удесно" #. View|Show Thousands Separator menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:363 msgid "Show T_housands Separator" msgstr "Прикажи раздвајач _хиљада" #. Accuracy Popup: Check menu item to enable trailing zeroes #: ../glade/gcalctool.glade.h:365 msgid "Show _Trailing Zeroes" msgstr "Прикажи _пратеће нуле" #. Tooltip for the Help|Contents menu #: ../glade/gcalctool.glade.h:367 msgid "Show help contents" msgstr "Прикажи садржај помоћи" #. Tooltip for the View|Memory Registers menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:369 msgid "Show memory registers" msgstr "Прикажи меморијске регистре" #. Tooltip for the Help|About menu #: ../glade/gcalctool.glade.h:371 msgid "Show the About Gcalctool dialog" msgstr "Прикажи прозорче о ГКалктулу" #. Tooltip for the View|Show Thousands Separator menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:373 msgid "Show thousands separator" msgstr "Прикажи раздвајач хиљада" #. Tooltip for the View|Show Trailing Zeroes menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:375 msgid "Show trailing zeroes" msgstr "Прикажи пратеће нуле" #. Set Precision Dialog: Label before the significant places spin button #: ../glade/gcalctool.glade.h:377 msgid "Significant _places:" msgstr "Значајних _места:" #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../glade/gcalctool.glade.h:380 msgid "Sln" msgstr "Sln" #: ../glade/gcalctool.glade.h:381 #, fuzzy #| msgid "Square [@]" msgid "Square" msgstr "Квадрат [@]" #. Tooltip for the x to the power of 2 button #: ../glade/gcalctool.glade.h:383 msgid "Square [@]" msgstr "Квадрат [@]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:384 #, fuzzy #| msgid "Square root [s]" msgid "Square root" msgstr "Квадратни корен [s]" #. Tooltip for the square root button #: ../glade/gcalctool.glade.h:386 msgid "Square root [s]" msgstr "Квадратни корен [s]" # Покрени више операција? # Покрени израчунавање #. Tooltip for the start calculation group button #: ../glade/gcalctool.glade.h:388 #, fuzzy #| msgid "Start group of calculations" msgid "Start group of calculations [(]" msgstr "Покрени скуп израчунавања" #. Memory store button. Sto is short for Store #: ../glade/gcalctool.glade.h:390 msgid "Sto" msgstr "Сни" #. Tooltip for the memory store button #: ../glade/gcalctool.glade.h:392 msgid "Store displayed value in memory register [S]" msgstr "Смести приказану вредност у меморијски регистар [S]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:393 msgid "Store to register" msgstr "Сачувај у регистар" #: ../glade/gcalctool.glade.h:394 #, fuzzy #| msgid "Straight-line depreciation [l]" msgid "Straight-line depreciation" msgstr "Праволинијско умањење [l]" #. Tooltip for the [Sln] button #: ../glade/gcalctool.glade.h:396 msgid "Straight-line depreciation [l]" msgstr "Праволинијско умањење [l]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:397 msgid "Subtract" msgstr "Одузми" #. Tooltip for the subtraction button #: ../glade/gcalctool.glade.h:399 #, fuzzy #| msgid "Subtract" msgid "Subtract [-]" msgstr "Одузми" #: ../glade/gcalctool.glade.h:400 #, fuzzy #| msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]" msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation" msgstr "Збир-цифара-године умањење [Y]" #. Tooltip for the [Syd] button #: ../glade/gcalctool.glade.h:402 msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]" msgstr "Збир-цифара-године умањење [Y]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:403 #, fuzzy #| msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]" msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]" msgstr "Збир-цифара-године умањење [Y]" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. #. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../glade/gcalctool.glade.h:406 msgid "Syd" msgstr "Зцг" #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) #: ../glade/gcalctool.glade.h:409 msgid "Term" msgstr "Рок" #. Tooltip for the Edit|Undo menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:411 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #. Tooltip for the [Fun] button #: ../glade/gcalctool.glade.h:413 #, fuzzy #| msgid "User-defined functions [f]" msgid "User-defined functions [F]" msgstr "Функције корисника [f]" #. Boolean exclusive NOR button #: ../glade/gcalctool.glade.h:415 msgid "XNOR" msgstr "" #. Boolean exlcusive OR button #: ../glade/gcalctool.glade.h:417 msgid "XOR" msgstr "" #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 0 significant places #: ../glade/gcalctool.glade.h:419 msgid "_0 significant places" msgstr "_0 значајних места" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 1 bit #: ../glade/gcalctool.glade.h:421 msgid "_1 place" msgstr "_1 место" #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 1 significant place #: ../glade/gcalctool.glade.h:423 msgid "_1 significant place" msgstr "_1 значајно место" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 2 bits #: ../glade/gcalctool.glade.h:425 msgid "_2 places" msgstr "_2 места" #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 2 significant places #: ../glade/gcalctool.glade.h:427 msgid "_2 significant places" msgstr "_2 значајна места" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 3 bits #: ../glade/gcalctool.glade.h:429 msgid "_3 places" msgstr "_3 места" #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 3 significant places #: ../glade/gcalctool.glade.h:431 msgid "_3 significant places" msgstr "_3 значајна места" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 4 bits #: ../glade/gcalctool.glade.h:433 msgid "_4 places" msgstr "_4 места" #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 4 significant places #: ../glade/gcalctool.glade.h:435 msgid "_4 significant places" msgstr "_4 значајна места" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 5 bits #: ../glade/gcalctool.glade.h:437 msgid "_5 places" msgstr "_5 места" #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 5 significant places #: ../glade/gcalctool.glade.h:439 msgid "_5 significant places" msgstr "_5 значајних места" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 6 bits #: ../glade/gcalctool.glade.h:441 msgid "_6 places" msgstr "_6 места" #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 6 significant places #: ../glade/gcalctool.glade.h:443 msgid "_6 significant places" msgstr "_6 значајних места" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 7 bits #: ../glade/gcalctool.glade.h:445 msgid "_7 places" msgstr "_7 места" #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 7 significant places #: ../glade/gcalctool.glade.h:447 msgid "_7 significant places" msgstr "_7 значајних места" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 8 bits #: ../glade/gcalctool.glade.h:449 msgid "_8 places" msgstr "_8 места" #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 8 significant places #: ../glade/gcalctool.glade.h:451 msgid "_8 significant places" msgstr "_8 значајних места" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 9 bits #: ../glade/gcalctool.glade.h:453 msgid "_9 places" msgstr "_9 места" #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 9 significant places #: ../glade/gcalctool.glade.h:455 msgid "_9 significant places" msgstr "_9 значајних места" #. View|Advanced menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:457 msgid "_Advanced" msgstr "На_предни" #. View|Basic menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:459 msgid "_Basic" msgstr "_Основни" #. Base 2 radio button #: ../glade/gcalctool.glade.h:461 msgid "_Bin" msgstr "_Бин" #. Calculator menu #: ../glade/gcalctool.glade.h:463 msgid "_Calculator" msgstr "_Калкулатор" #. Help|Contents menu #: ../glade/gcalctool.glade.h:465 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #. Base 10 radio button #: ../glade/gcalctool.glade.h:467 msgid "_Dec" msgstr "_Дец" #. Edit menu #: ../glade/gcalctool.glade.h:469 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #. View|Financial menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:471 msgid "_Financial" msgstr "_Финансијски" #. Fixed-point display radio button #: ../glade/gcalctool.glade.h:473 msgid "_Fix" msgstr "_Разл" #. Help menu #: ../glade/gcalctool.glade.h:475 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character #: ../glade/gcalctool.glade.h:477 msgid "_Insert" msgstr "У_метни" #. Edit|Insert ASCII value menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:479 #, fuzzy #| msgid "_Insert ASCII Value..." msgid "_Insert ASCII value..." msgstr "У_метни АСКРИ вредност..." #. Inverse check box #: ../glade/gcalctool.glade.h:481 msgid "_Inv" msgstr "_Inv" #. View|Memory Registers menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:483 msgid "_Memory Registers" msgstr "_Меморијски регистри" #. Base 8 radio button #: ../glade/gcalctool.glade.h:485 msgid "_Oct" msgstr "_Окт" #. View|Programming menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:487 msgid "_Programming" msgstr "" #. Radian radio button #: ../glade/gcalctool.glade.h:489 msgid "_Radians" msgstr "_Радијани" #. Edit|Redo menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:491 msgid "_Redo" msgstr "_Понови" #. Scientific display radio button #: ../glade/gcalctool.glade.h:493 msgid "_Sci" msgstr "_Науч" #. View|Scientific menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:495 msgid "_Scientific" msgstr "_Научни" #. Set Precision Dialog: Button to apply settings #: ../glade/gcalctool.glade.h:497 msgid "_Set" msgstr "По_стави" #. Edit|Undo menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:499 msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #. View menu #: ../glade/gcalctool.glade.h:501 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #. This is accessible name for memory register 0. It is spoken #. by screen readers such as Orca, to help people who are #. blind or have low vision. #: ../glade/gcalctool.glade.h:505 #, fuzzy #| msgid "Memory Registers" msgid "register 0" msgstr "Меморијски регистри" #. This is accessible name for memory register 1. It is spoken #. by screen readers such as Orca, to help people who are #. blind or have low vision. #: ../glade/gcalctool.glade.h:509 #, fuzzy #| msgid "Memory Registers" msgid "register 1" msgstr "Меморијски регистри" #. This is accessible name for memory register 2. It is spoken #. by screen readers such as Orca, to help people who are #. blind or have low vision. #: ../glade/gcalctool.glade.h:513 #, fuzzy #| msgid "Memory Registers" msgid "register 2" msgstr "Меморијски регистри" #. This is accessible name for memory register 3. It is spoken #. by screen readers such as Orca, to help people who are #. blind or have low vision. #: ../glade/gcalctool.glade.h:517 #, fuzzy #| msgid "Memory Registers" msgid "register 3" msgstr "Меморијски регистри" #. This is accessible name for memory register 4. It is spoken #. by screen readers such as Orca, to help people who are #. blind or have low vision. #: ../glade/gcalctool.glade.h:521 #, fuzzy #| msgid "Memory Registers" msgid "register 4" msgstr "Меморијски регистри" #. This is accessible name for memory register 5. It is spoken #. by screen readers such as Orca, to help people who are #. blind or have low vision. #: ../glade/gcalctool.glade.h:525 #, fuzzy #| msgid "Memory Registers" msgid "register 5" msgstr "Меморијски регистри" #. This is accessible name for memory register 6. It is spoken #. by screen readers such as Orca, to help people who are #. blind or have low vision. #: ../glade/gcalctool.glade.h:529 #, fuzzy #| msgid "Memory Registers" msgid "register 6" msgstr "Меморијски регистри" #. This is accessible name for memory register 7. It is spoken #. by screen readers such as Orca, to help people who are #. blind or have low vision. #: ../glade/gcalctool.glade.h:533 #, fuzzy #| msgid "Memory Registers" msgid "register 7" msgstr "Меморијски регистри" #. This is accessible name for memory register 8. It is spoken #. by screen readers such as Orca, to help people who are #. blind or have low vision. #: ../glade/gcalctool.glade.h:537 #, fuzzy #| msgid "Memory Registers" msgid "register 8" msgstr "Меморијски регистри" #. This is accessible name for memory register 9. It is spoken #. by screen readers such as Orca, to help people who are #. blind or have low vision. #: ../glade/gcalctool.glade.h:541 #, fuzzy #| msgid "Memory Registers" msgid "register 9" msgstr "Меморијски регистри" #: ../glade/gcalctool.glade.h:542 #, fuzzy #| msgid "2" msgid "x2" msgstr "2" #. Change sign button #: ../glade/gcalctool.glade.h:544 msgid "±" msgstr "±" #. Multiplication button #: ../glade/gcalctool.glade.h:546 msgid "×" msgstr "×" #. Division button #: ../glade/gcalctool.glade.h:548 msgid "÷" msgstr "÷" #. Subtraction button #: ../glade/gcalctool.glade.h:550 msgid "−" msgstr "−" #. Square root button #: ../glade/gcalctool.glade.h:552 msgid "√" msgstr "√" #~ msgid "Expression" #~ msgstr "Изрази" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "*" #~ msgstr "×" #~ msgid "Chs" #~ msgstr "Chs" #~ msgid "-" #~ msgstr "—" #~ msgid "Sqrt" #~ msgstr "Корен" #~ msgid "." #~ msgstr "," #~ msgid "Recip" #~ msgstr "Рецип" #~ msgid "^2" #~ msgstr "^2" #~ msgid "Shift left" #~ msgstr "Помери улево" #~ msgid "Shift right" #~ msgstr "Помери удесно" #~ msgid "&16" #~ msgstr "&16" #~ msgid "16 bit unsigned integer" #~ msgstr "16-битни неозначени цео број" #~ msgid "&32" #~ msgstr "&32" #~ msgid "32 bit unsigned integer" #~ msgstr "32-битни неозначени цео број" #~ msgid " Mod " #~ msgstr "Мод " #~ msgid "Accuracy" #~ msgstr "Прецизност" #~ msgid "Exponential" #~ msgstr "Експоненцијални" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgid "E to the x" #~ msgstr "e на X" #~ msgid "e^" #~ msgstr "e^" #~ msgid "Ten to the x" #~ msgstr "Десет на X" #~ msgid "10^" #~ msgstr "10^" #~ msgid "xy" #~ msgstr "xy" #~ msgid "X to the y" #~ msgstr "X на y" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "Factorial" #~ msgstr "Факторијел" #~ msgid "!" #~ msgstr "!" #~ msgid "Random number" #~ msgstr "Случајан број" #~ msgid "Or" #~ msgstr "Или" #~ msgid "Bitwise OR" #~ msgstr "Битовно ИЛИ" #~ msgid " Or " #~ msgstr " Или " #~ msgid "And" #~ msgstr "И" #~ msgid " And " #~ msgstr " И " #~ msgid "Not" #~ msgstr "Нег" #~ msgid "~" #~ msgstr "~" #~ msgid "Xor" #~ msgstr "Илли" #~ msgid " Xor " #~ msgstr " Илли " #~ msgid "Xnor" #~ msgstr "Нилли" #~ msgid " Xnor " #~ msgstr " Нилли " #~ msgid "pi" #~ msgstr "π" #~ msgid "Cleared display, prefix without an operator is not allowed" #~ msgstr "Очишћен приказ, префикс без оператора није допуштен" #~ msgid "Malformed parenthesis expression" #~ msgstr "Неисправан израз у заградама" #~ msgid "Numeric stack error" #~ msgstr "Грешка нумеричког стека" #~ msgid "Operand stack error" #~ msgstr "Грешка стека операнда" #~ msgid "-a needs accuracy value" #~ msgstr "-a захтева вредност тачности" #~ msgid "%s: %s as next argument.\n" #~ msgstr "%s: %s као следећи аргумент.\n" #~ msgid "calculator" #~ msgstr "калкулатор" #~ msgid "%s: base should be 2, 8, 10 or 16\n" #~ msgstr "%s: основа може да буде 2, 8, 10 или 16\n" #~ msgid "%s: invalid display mode [%s]\n" #~ msgstr "%s: неисправан начин приказа [%s]\n" #~ msgid "%s: invalid mode [%s]\n" #~ msgstr "%s: неисправан мод [%s]\n" #~ msgid "%s: invalid trigonometric mode [%s]\n" #~ msgstr "%s: неисправан тригонометријски мод [%s]\n" #~ msgid "%s: invalid syntax mode [%s]\n" #~ msgstr "%s: неисправан режим синтаксе [%s]\n" #~ msgid "%s: invalid bitcalc choice [%s]\n" #~ msgstr "%s: неисправан битовски избор [%s]\n" #~ msgid "" #~ "%s version %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s издање %s\n" #~ "\n" #~ msgid "Usage: %s: [-D] [-E] [-a accuracy] " #~ msgstr "Употреба: %s: [-D] [-E] [-a тачност] " #~ msgid "\t\t [-?] [-v] [-?]\n" #~ msgstr "\t\t [-?] [-v] [-?]\n" #~ msgid "1 place" #~ msgstr "1 место" #~ msgid "2 places" #~ msgstr "2 места" #~ msgid "3 places" #~ msgstr "3 места" #~ msgid "4 places" #~ msgstr "4 места" #~ msgid "5 places" #~ msgstr "5 места" #~ msgid "6 places" #~ msgstr "6 места" #~ msgid "7 places" #~ msgstr "7 места" #~ msgid "8 places" #~ msgstr "8 места" #~ msgid "9 places" #~ msgstr "9 места" #~ msgid "Show Bitcalculating _Extension" #~ msgstr "Прикажи битовски _додатак" #~ msgid "Show bitcalculating extension" #~ msgstr "Прикажи битовски додатак" #~ msgid "0 significant places" #~ msgstr "0 значајних места" #~ msgid "1 significant place" #~ msgstr "1 значајно место" #~ msgid "2 significant places" #~ msgstr "2 значајна места" #~ msgid "3 significant places" #~ msgstr "3 значајна места" #~ msgid "4 significant places" #~ msgstr "4 значајна места" #~ msgid "5 significant places" #~ msgstr "5 значајних места" #~ msgid "6 significant places" #~ msgstr "6 значајних места" #~ msgid "7 significant places" #~ msgstr "7 значајних места" #~ msgid "8 significant places" #~ msgstr "8 значајних места" #~ msgid "9 significant places" #~ msgstr "9 значајних места" #~ msgid "_Other (10) ..." #~ msgstr "_Другачија (10) ..." #~ msgid "Set other precision" #~ msgstr "Постави другачију тачност" #~ msgid "_Left-to-right Precedence" #~ msgstr "Користи првенство са _лева на десно" #~ msgid "Use Left-right Precedence" #~ msgstr "Користи првенство са лева на десно" #~ msgid "A_rithmetic Precedence" #~ msgstr "Користи првенство _операција" #~ msgid "Use Arithmetic Precedence" #~ msgstr "Користи првенство операција" #~ msgid "" #~ "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ msgstr "" #~ "Гкалктул је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати \n" #~ "под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује \n" #~ "Задужбина за Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било \n" #~ "(по вашем нахођењу) било које новије верзије.\n" #~ msgid "" #~ "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ msgstr "" #~ "Гкалктул се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ \n" #~ "ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције \n" #~ "КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ \n" #~ "Општу Јавну Лиценцу за више детаља.\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, " #~ "Inc.,\n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n" #~ msgstr "" #~ "Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Гкалктул; " #~ "ако \n" #~ "нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software Foundation, \n" #~ "Inc.), 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Обавештење:" #~ msgid "_Do not warn me again" #~ msgstr "_Не упозоравај ме више" #~ msgid "" #~ "%sChanging Modes Clears Calculation%s\n" #~ "\n" #~ "When you change modes, the current calculation will be cleared, and the " #~ "base will be reset to decimal." #~ msgstr "" #~ "%sМењање режима брише обрачун%s\n" #~ "\n" #~ "Када промените режим, тренутни обрачун ће бити обрисан док ће база бити " #~ "постављена на децималну." #~ msgid "C_hange Mode" #~ msgstr "Про_мени режим" #~ msgid "Clipboard contained malformed calculation" #~ msgstr "Списак исечака је садржао неисправан обрачун" #~ msgid "" #~ "Set accuracy from 0 to %d numeric places. Currently set to %d places. [a]" #~ msgstr "" #~ "Постави прецизност на 0 до %d цифара. Тренутно је постављено на %d " #~ "цифара. [a]" #~ msgid "Activated no operator precedence mode" #~ msgstr "Користи се режим без приоритета операција" #~ msgid "Activated expression mode with operator precedence" #~ msgstr "Користи се режим са приоритетом операција" #~ msgid "Accuracy value out of range" #~ msgstr "Вредност тачности изван опсега" #~ msgid "Perform calculations" #~ msgstr "Изводи израчунавања" #~ msgid "Previous expression" #~ msgstr "Претходни израз" #~ msgid "+/-" #~ msgstr "+/-" #~ msgid "*10^" #~ msgstr "*10^" #~ msgid "abs" #~ msgstr "abs" #~ msgid "acosh" #~ msgstr "acosh" #~ msgid "acos" #~ msgstr "arccos" #~ msgid "and" #~ msgstr "and" #~ msgid "asinh" #~ msgstr "arcsh" #~ msgid "asin" #~ msgstr "arcsin" #~ msgid "atanh" #~ msgstr "arcth" #~ msgid "atan" #~ msgstr "arctg" #~ msgid "cbrt" #~ msgstr "cbrt" #~ msgid "chs" #~ msgstr "chs" #~ msgid "clr" #~ msgstr "clr" #~ msgid "cosh" #~ msgstr "ch" #~ msgid "cos" #~ msgstr "cos" #~ msgid "ddb" #~ msgstr "ddb" #~ msgid "exp" #~ msgstr "exp" #~ msgid "frac" #~ msgstr "frac" #~ msgid "fv" #~ msgstr "fv" #~ msgid "int" #~ msgstr "int" #~ msgid "ln" #~ msgstr "ln" #~ msgid "log" #~ msgstr "log" #~ msgid "not" #~ msgstr "not" #~ msgid "or" #~ msgstr "or" #~ msgid "pv" #~ msgstr "pv" #~ msgid "rand" #~ msgstr "rand" #~ msgid "rate" #~ msgstr "rate" #~ msgid "rcl" #~ msgstr "rcl" #~ msgid "sinh" #~ msgstr "sh" #~ msgid "sin" #~ msgstr "sin" #~ msgid "sln" #~ msgstr "sln" #~ msgid "sqrt" #~ msgstr "sqrt" #~ msgid "sto" #~ msgstr "sto" #~ msgid "syd" #~ msgstr "syd" #~ msgid "tanh" #~ msgstr "th" #~ msgid "tan" #~ msgstr "tg" #~ msgid "term" #~ msgstr "term" #~ msgid "xnor" #~ msgstr "xnor" #~ msgid "xor" #~ msgstr "xor" #~ msgid "ans" #~ msgstr "ans" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Изађи" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Умножи" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_О програму" #~ msgid "Basic mode" #~ msgstr "Основни режим" #~ msgid "Financial mode" #~ msgstr "Финансијски режим" #~ msgid "Scientific mode" #~ msgstr "Научни режим" #~ msgid "Show about help" #~ msgstr "Прикажи помоћ о програму" #~ msgid "BASIC" #~ msgstr "ОСНОВНИ" #~ msgid "FINANCIAL" #~ msgstr "ФИНАНСИЈСКИ" #~ msgid "SCIENTIFIC" #~ msgstr "НАУЧНИ" #~ msgid "Logical OR" #~ msgstr "Логичко ИЛИ" #~ msgid "Logical AND" #~ msgstr "Логичко И" #~ msgid "Logical NOT" #~ msgstr "Логичка негација" #~ msgid "Logical XOR" #~ msgstr "Логичко „или — или“ (искључиво или)" #~ msgid "Logical XNOR" #~ msgstr "Логички XNOR" #~ msgid "kilometers per hour or miles per hour" #~ msgstr "километара по часу или миља по часу" #~ msgid "centimeters or inches" #~ msgstr "центиметри или инчи" #~ msgid "grams or ounces" #~ msgstr "грама или унци" #~ msgid "/Calculator/_Quit" #~ msgstr "/Калкулатор/И_зађи" #~ msgid "/Edit/sep1" #~ msgstr "/Уреди/раздвојник1" #~ msgid "/Edit/_Insert ASCII Value..." #~ msgstr "/Уреди/_Убаци ASCII вредност..." #~ msgid "/View/_Basic Mode" #~ msgstr "/Преглед/_Основни мод" #~ msgid "/View/_Financial Mode" #~ msgstr "/Преглед/_Финансијски" #~ msgid "/View/_Scientific Mode" #~ msgstr "/Преглед/_Научни мод" #~ msgid "/View/sep1" #~ msgstr "/Преглед/раздвојник1" #~ msgid "/View/Show _Trailing Zeroes" #~ msgstr "/Преглед/Прикажи пратеће ну_ле" #~ msgid "/View/sep2" #~ msgstr "/Преглед/раздвојник2" #~ msgid "/View/_Memory Registers" #~ msgstr "/Преглед/Прикажи _меморијске регистре" #~ msgid "/sep1" #~ msgstr "/раздв1" #~ msgid "yx" #~ msgstr "yx" #~ msgid "y to the power of displayed value" #~ msgstr "y на степен приказане вредности" #~ msgid "Y to the x" #~ msgstr "Y на X" #~ msgid "Set trigonometric type to gradients" #~ msgstr "Тригонометријске функције раде са градијентима" #~ msgid "" #~ "*** SIGN NOT 0, +1 OR -1 IN MPADD2 CALL.\n" #~ "POSSIBLE OVERWRITING PROBLEM ***\n" #~ msgstr "" #~ "*** ЗНАК НИЈЕ 0, +1 ИЛИ -1 У MPADD2 ПОЗИВУ.\n" #~ "МОГУЋИ ПРОБЛЕМ ПРЕПИСИВАЊА ***\n" #~ msgid "*** N .LE. 1 IN CALL TO MPART1 ***\n" #~ msgstr "*** N ≤ 1 У ПОЗИВУ MPART1 ***\n" #~ msgid "*** ABS(X) .GT. 1 IN CALL TO MPASIN ***\n" #~ msgstr "*** ABS(X) > 1 У ПОЗИВУ MPASIN ***\n" #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPATAN, RESULT INCORRECT ***\n" #~ msgstr "*** ДОШЛО ЈЕ ДО ГРЕШКЕ У MPATAN, РЕЗУЛТАТ НЕТАЧАН ***\n" #~ msgid "" #~ "*** B = %d ILLEGAL IN CALL TO MPCHK.\n" #~ "PERHAPS NOT SET BEFORE CALL TO AN MP ROUTINE ***\n" #~ msgstr "" #~ "*** B = %d НЕИСПРАВАН ПОЗИВ MPCHK.\n" #~ "МОГУЋЕ ЈЕ ДА НИЈЕ ПОСТАВЉЕН ПРЕ ПОЗИВА MP РУТИНЕ ***\n" #~ msgid "" #~ "*** T = %d ILLEGAL IN CALL TO MPCHK.\n" #~ "PERHAPS NOT SET BEFORE CALL TO AN MP ROUTINE ***\n" #~ msgstr "" #~ "*** T = %d НЕИСПРАВАН ПОЗИВ MPCHK.\n" #~ "МОГУЋЕ ЈЕ ДА НИЈЕ ПОСТАВЉЕН ПРЕ ПОЗИВА MP РУТИНЕ ***\n" #~ msgid "" #~ "*** M .LE. T IN CALL TO MPCHK.\n" #~ "PERHAPS NOT SET BEFORE CALL TO AN MP ROUTINE ***\n" #~ msgstr "" #~ "*** M ≤ T У ПОЗИВУ MPCHK.\n" #~ "МОГУЋЕ ЈЕ ДА НИЈЕ ПОСТАВЉЕН ПРЕ ПОЗИВА MP РУТИНЕ ***\n" #~ msgid "*** B TOO LARGE IN CALL TO MPCHK ***\n" #~ msgstr "*** B ПРЕВЕЛИКО У ПОЗИВУ MPCHK ***\n" #~ msgid "" #~ "*** MXR TOO SMALL OR NOT SET TO DIM(R) BEFORE CALL TO AN MP ROUTINE ***\n" #~ msgstr "" #~ "*** MXR ПРЕМАЛО ИЛИ НИЈЕ ПОСТАВЉЕНО НА DIM(R) ПРЕ ПОЗИВА MP РУТИНЕ ***\n" #~ msgid "" #~ "*** MXR SHOULD BE AT LEAST %d*T + %d = %d ***\n" #~ "*** ACTUALLY MXR = %d, AND T = %d ***\n" #~ msgstr "" #~ "*** MXR ТРЕБА ДА БУДЕ БАР %d*T + %d = %d ***\n" #~ "*** ЗАПРАВО MXR = %d, И T = %d ***\n" #~ msgid "*** FLOATING-POINT OVER/UNDER-FLOW IN MPCMD ***\n" #~ msgstr "*** ПРЕКОРАЧЕЊЕ БРОЈЕВА У ПОКРЕТНОМ ЗАРЕЗУ У MPCMD ***\n" #~ msgid "*** FLOATING-POINT OVER/UNDER-FLOW IN MPCMR ***\n" #~ msgstr "*** ПРЕКОРАЧЕЊЕ БРОЈЕВА У ПОКРЕТНОМ ЗАРЕЗУ У MPCMR ***\n" #~ msgid "*** J = 0 IN CALL TO MPCQM ***\n" #~ msgstr "*** J = 0 У ПОЗИВУ MPCQM ***\n" #~ msgid "*** ATTEMPTED DIVISION BY ZERO IN CALL TO MPDIV ***\n" #~ msgstr "*** ПОКУШАЈ ДЕЉЕЊА СА НУЛОМ У ПОЗИВУ MPDIV ***\n" #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPDIV ***\n" #~ msgstr "*** ПРЕКОРАЧЕЊЕ У MPDIV ***\n" #~ msgid "*** ATTEMPTED DIVISION BY ZERO IN CALL TO MPDIVI ***\n" #~ msgstr "*** ПОКУШАЈ ДЕЉЕЊА СА НУЛОМ У ПОЗИВУ MPDIVI ***\n" #~ msgid "*** INTEGER OVERFLOW IN MPDIVI, B TOO LARGE ***\n" #~ msgstr "*** ЦЕЛОБРОЈНО ПРЕКОРАЧЕЊЕ У MPDIVI, B ПРЕВЕЛИКО ***\n" #~ msgid "*** OVERFLOW IN SUBROUTINE MPEXP ***\n" #~ msgstr "*** ПРЕКОРАЧЕЊЕ У ПОДРУТИНИ MPEXP ***\n" #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPEXP, RESULT INCORRECT ***\n" #~ msgstr "*** ДОШЛО ЈЕ ДО ГРЕШКЕ У MPEXP, РЕЗУЛТАТ НЕТАЧАН ***\n" #~ msgid "*** ABS(X) NOT LESS THAN 1 IN CALL TO MPEXP1 ***\n" #~ msgstr "*** ABS(X) НИЈЕ МАЊЕ ОД 1 У ПОЗИВУ MPEXP1 ***\n" #~ msgid "*** X NONPOSITIVE IN CALL TO MPLN ***\n" #~ msgstr "*** X НЕПОЗИТИВАН У ПОЗИВУ MPLN ***\n" #~ msgid "*** ERROR IN MPLN, ITERATION NOT CONVERGING ***\n" #~ msgstr "*** ГРЕШКА У MPLN, РЕД НЕ КОНВЕРГИРА ***\n" #~ msgid "*** ABS(X) .GE. 1/B IN CALL TO MPLNS ***\n" #~ msgstr "*** ABS(X) ≥ 1/B У ПОЗИВУ MPLNS ***\n" #~ msgid "" #~ "*** ERROR OCCURRED IN MPLNS.\n" #~ "NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY ***\n" #~ msgstr "" #~ "*** ГРЕШКА У MPLNS.\n" #~ "ЊУТОНОВА ИТЕРАЦИЈА НЕ КОНВЕРГИРА КАКО ТРЕБА ***\n" #~ msgid "*** INTEGER OVERFLOW IN MPMUL, B TOO LARGE ***\n" #~ msgstr "*** ЦЕЛОБРОЈНО ПРЕКОРАЧЕЊЕ У MPMUL, B ПРЕВЕЛИКО ***\n" #~ msgid "" #~ "*** ILLEGAL BASE B DIGIT IN CALL TO MPMUL.\n" #~ "POSSIBLE OVERWRITING PROBLEM ***\n" #~ msgstr "" #~ "*** НЕИСПРАВНА ЦИФРА У ОСНОВИ B У ПОЗИВУ MPMUL.\n" #~ "МОГУЋИ ПРОБЛЕМ ПРЕПИСИВАЊА ***\n" #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPMUL2 ***\n" #~ msgstr "*** ПРЕКОРАЧЕЊЕ У MPMUL2 ***\n" #~ msgid "*** INTEGER OVERFLOW IN MPMUL2, B TOO LARGE ***\n" #~ msgstr "*** ЦЕЛОБРОЈНО ПРЕКОРАЧЕЊЕ У MPMUL2, B ПРЕВЕЛИКО ***\n" #~ msgid "*** ATTEMPTED DIVISION BY ZERO IN MPMULQ ***\n" #~ msgstr "*** ПОКУШАЈ ДЕЉЕЊА СА НУЛОМ У MPMULQ ***\n" #~ msgid "" #~ "*** SIGN NOT 0, +1 OR -1 IN CALL TO MPNZR.\n" #~ "POSSIBLE OVERWRITING PROBLEM ***\n" #~ msgstr "" #~ "*** ЗНАК НИЈЕ 0, +1 ИЛИ -1 У ПОЗИВУ MPNZR.\n" #~ "МОГУЋИ ПРОБЛЕМ ПРЕПИСИВАЊА ***\n" #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPNZR ***\n" #~ msgstr "*** ПРЕКОРАЧЕЊЕ У MPNZR ***\n" #~ msgid "*** CALL TO MPOVFL, MP OVERFLOW OCCURRED ***\n" #~ msgstr "*** ПОЗИВ MPOVFL, MP ПРЕКОРАЧЕЊЕ ***\n" #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPPI, RESULT INCORRECT ***\n" #~ msgstr "*** ГРЕШКА У MPPI, РЕЗУЛТАТ НЕТАЧАН ***\n" #~ msgid "" #~ "*** ATTEMPT TO RAISE ZERO TO NEGATIVE POWER IN CALL TO SUBROUTINE MPPWR " #~ "***\n" #~ msgstr "" #~ "*** ПОКУШАЈ ДИЗАЊА НУЛЕ НА НЕГАТИВАН БРОЈ У ПОЗИВУ ПОДРУТИНЕ MPPWR ***\n" #~ msgid "*** X NEGATIVE IN CALL TO MPPWR2 ***\n" #~ msgstr "*** X НЕГАТИВНО У ПОЗИВУ MPPWR2 ***\n" #~ msgid "*** X ZERO AND Y NONPOSITIVE IN CALL TO MPPWR2 ***\n" #~ msgstr "*** X НУЛА И Y НЕПОЗИТИВАН У ПОЗИВУ MPPWR2 ***\n" #~ msgid "*** ATTEMPTED DIVISION BY ZERO IN CALL TO MPREC ***\n" #~ msgstr "*** ПОКУШАЈ ДЕЉЕЊА СА НУЛОМ У ПОЗИВУ MPREC ***\n" #~ msgid "" #~ "*** ERROR OCCURRED IN MPREC, NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY " #~ "***\n" #~ msgstr "" #~ "*** ГРЕШКА У MPREC, ЊУТНОВА ИТЕРАЦИЈЕ НЕ КОНВЕРГИРА КАКО ТРЕБА ***\n" #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPREC ***\n" #~ msgstr "*** ПРЕКОРАЧЕЊЕ У MPREC ***\n" #~ msgid "*** N = 0 IN CALL TO MPROOT ***\n" #~ msgstr "*** N = 0 У ПОЗИВУ MPROOT ***\n" #~ msgid "*** ABS(N) TOO LARGE IN CALL TO MPROOT ***\n" #~ msgstr "*** ABS(N) ПРЕВЕЛИКО У ПОЗИВУ MPROOT ***\n" #~ msgid "*** X = 0 AND N NEGATIVE IN CALL TO MPROOT ***\n" #~ msgstr "*** X = 0 И N НЕГАТИВНО У ПОЗИВУ MPROOT ***\n" #~ msgid "*** X NEGATIVE AND N EVEN IN CALL TO MPROOT ***\n" #~ msgstr "*** X НЕГАТИВНО И N ПАРНО У ПОЗИВУ MPROOT ***\n" #~ msgid "" #~ "*** ERROR OCCURRED IN MPROOT, NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY " #~ "***\n" #~ msgstr "" #~ "*** ГРЕШКА У MPROOT, ЊУТНОВА ИТЕРАЦИЈА НЕ КОНВЕРГИРА КАКО ТРЕБА ***\n" #~ msgid "*** IDECPL .LE. 0 IN CALL TO MPSET ***\n" #~ msgstr "*** IDECPL ≤ 0 У ПОЗИВУ MPSET ***\n" #~ msgid "" #~ "ITMAX2 TOO SMALL IN CALL TO MPSET ***\n" #~ "*** INCREASE ITMAX2 AND DIMENSIONS OF MP ARRAYS TO AT LEAST %d ***\n" #~ msgstr "" #~ "ITMAX2 ПРЕМАЛО У ПОЗИВУ MPSET ***\n" #~ "*** УВЕЋАЈТЕ ITMAX2 И ДИМЕНЗИЈЕ MP НИЗОВА НА БАР %d ***\n" #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPSIN, RESULT INCORRECT ***\n" #~ msgstr "*** ГРЕШКА У MPSIN, РЕЗУЛТАТ НЕТАЧАН ***\n" #~ msgid "*** ABS(X) .GT. 1 IN CALL TO MPSIN1 ***\n" #~ msgstr "*** ABS(X) > 1 У ПОЗИВУ MPSIN1 ***\n" #~ msgid "*** X NEGATIVE IN CALL TO SUBROUTINE MPSQRT ***\n" #~ msgstr "*** X НЕГАТИВНО У ПОЗИВУ ПОДРУТИНЕ MPSQRT ***\n"