# gcalctool Portuguese translation. # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 gcalctool # This file is distributed under the same license as the gcalctool package. # Duarte Loreto , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-12 03:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-11 21:00+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gcalctool/calctool.c:492 msgid "Kilometer-to-mile conversion factor" msgstr "Factor de conversão kilómetro-para-milha" #: ../gcalctool/calctool.c:494 msgid "square root of 2" msgstr "raiz quadrada de 2" #: ../gcalctool/calctool.c:495 msgid "Euler's Number (e)" msgstr "Número de Euler (e)" #: ../gcalctool/calctool.c:496 msgid "pi" msgstr "pi" #: ../gcalctool/calctool.c:497 msgid "Centimeter-to-inch conversion factor" msgstr "Factor de conversão centímetro-para-polegada" #: ../gcalctool/calctool.c:499 msgid "degrees in a radian" msgstr "graus num radiano" #: ../gcalctool/calctool.c:500 msgid "2 ^ 20" msgstr "2 ^ 20" #: ../gcalctool/calctool.c:501 msgid "Gram-to-ounce conversion factor" msgstr "Factor de conversão grama-para-onça" #: ../gcalctool/calctool.c:503 msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor" msgstr "Factor de conversão de kilojoules-para-unidades-térmicas-Britânicas" #: ../gcalctool/calctool.c:506 msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor" msgstr "Factor de conversão de centímetros-cúbicos-para-polegadas-cúbicas" #. THIS ROUTINE IS CALLED WHEN AN ERROR CONDITION IS ENCOUNTERED, AND #. * AFTER A MESSAGE HAS BEEN WRITTEN TO STDERR. #. #: ../gcalctool/calctool.c:517 ../gcalctool/mp.c:1773 #: ../gcalctool/mpmath.c:347 ../gcalctool/mpmath.c:384 #: ../gcalctool/mpmath.c:432 ../gcalctool/mpmath.c:998 msgid "Error" msgstr "Erro" #. Translators: the following string contains two strings that #. * are passed to it: the first is the gcalctool program name and #. * the second is an error message (see the last parameter in the #. * getparam() call in the get_options() routine below. #. #: ../gcalctool/calctool.c:534 #, c-format msgid "%s: %s as next argument.\n" msgstr "%s: %s como argumento seguinte.\n" #. Translators: the following string contains two strings that #. * are passed to it: the first is the gcalctool program name and #. * the second is the program version number. #. #: ../gcalctool/calctool.c:547 #, c-format msgid "" "%s version %s\n" "\n" msgstr "" "%s versão %s\n" "\n" #: ../gcalctool/calctool.c:548 #, c-format msgid "Usage: %s: [-E] [-u] [-a accuracy] " msgstr "Utilização: %s: [-E] [-u] [-a precisão] " #: ../gcalctool/calctool.c:549 msgid "\t\t [-?] [-v] [-h]\n" msgstr "\t\t [-?] [-v] [-h]\n" #: ../gcalctool/calctool.c:570 msgid "-a needs accuracy value" msgstr "-a necessita do valor de precisão" #: ../gcalctool/calctool.c:574 ../gcalctool/get.c:242 #, c-format msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n" msgstr "%s: precisão deverá ser no intervalo 0-%d\n" #: ../gcalctool/display.c:326 msgid "No undo history" msgstr "Nenhum histórico de desfazer" #: ../gcalctool/display.c:340 msgid "No redo steps" msgstr "Nenhum passo a refazer" #: ../gcalctool/functions.c:77 msgid "Malformed function" msgstr "Função mal-formada" #: ../gcalctool/functions.c:87 msgid "No sane value to do bitwise shift" msgstr "Nenhum valor lógico para fazer deslocamento de bits" #: ../gcalctool/functions.c:109 ../gcalctool/functions.c:160 msgid "No sane value to convert" msgstr "Nenhum valor lógico a converter" #: ../gcalctool/functions.c:134 ../gcalctool/functions.c:178 msgid "No sane value to store" msgstr "Nenhum valor lógico a armazenar" #: ../gcalctool/functions.c:306 msgid "Invalid number for the current base" msgstr "Número inválido para a base actual" #: ../gcalctool/functions.c:310 msgid "Too long number" msgstr "Número demasiado longo" #: ../gcalctool/functions.c:314 msgid "Invalid bitwise operation parameter(s)" msgstr "Parâmetro(s) de operação bitwise inválidos" #: ../gcalctool/functions.c:318 msgid "Invalid modulus operation parameter(s)" msgstr "Parâmetro(s) inválidos para a operação de resto da divisão inteira" #: ../gcalctool/functions.c:322 msgid "Math operation error" msgstr "Erro de operação matemática" #: ../gcalctool/functions.c:326 msgid "Malformed expression" msgstr "Expressão mal-formada" #: ../gcalctool/get.c:263 #, c-format msgid "%s: base should be 2, 8, 10 or 16\n" msgstr "%s: base deveria ser 2, 8, 10 ou 16\n" #: ../gcalctool/get.c:278 #, c-format msgid "%s: invalid display mode [%s]\n" msgstr "%s: modo de apresentação inválido [%s]\n" #: ../gcalctool/get.c:293 #, c-format msgid "%s: invalid mode [%s]\n" msgstr "%s: modo inválido [%s]\n" #: ../gcalctool/get.c:307 #, c-format msgid "%s: invalid trigonometric mode [%s]\n" msgstr "%s: modo triginométrico inválido [%s]\n" #: ../gcalctool/gtk.c:55 ../gcalctool.desktop.in.h:1 msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: ../gcalctool/gtk.c:55 msgid "Calculator - Advanced" msgstr "Calculadora - Avançada" #: ../gcalctool/gtk.c:55 msgid "Calculator - Financial" msgstr "Calculadora - Financeira" #: ../gcalctool/gtk.c:56 msgid "Calculator - Scientific" msgstr "Calculadora - Científica" #: ../gcalctool/gtk.c:61 #, c-format msgid "Calculator [%s]" msgstr "Calculadora [%s]" #: ../gcalctool/gtk.c:61 #, c-format msgid "Calculator [%s] - Advanced" msgstr "Calculadora [%s] - Avançada" #: ../gcalctool/gtk.c:61 #, c-format msgid "Calculator [%s] - Financial" msgstr "Calculadora [%s] - Financeira" #: ../gcalctool/gtk.c:62 #, c-format msgid "Calculator [%s] - Scientific" msgstr "Calculadora [%s] - Científica" #: ../gcalctool/gtk.c:494 ../glade/gcalctool.glade.h:385 #, no-c-format msgid "_Other (%d) ..." msgstr "_Outra (%d) ..." #: ../gcalctool/gtk.c:498 #, c-format msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place." msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places." msgstr[0] "Definir precisão de 0 a %d casa decimal." msgstr[1] "Definir precisão de 0 a %d casas decimais." #. Translators: This refers to the current accuracy setting #: ../gcalctool/gtk.c:504 #, c-format msgid "Currently set to %d place." msgid_plural "Currently set to %d places." msgstr[0] "Actualmente definida para %d casa." msgstr[1] "Actualmente definida para %d casas." #. Factorial #: ../gcalctool/gtk.c:537 ../glade/gcalctool.glade.h:313 msgid "Sin" msgstr "Sen" #: ../gcalctool/gtk.c:537 msgid "Sinh" msgstr "Senh" #: ../gcalctool/gtk.c:538 msgid "Sin-1" msgstr "Sen-1" #: ../gcalctool/gtk.c:539 msgid "Sinh-1" msgstr "Senh-1" #. Factorial #: ../gcalctool/gtk.c:541 ../glade/gcalctool.glade.h:139 msgid "Cos" msgstr "Cos" #: ../gcalctool/gtk.c:541 msgid "Cosh" msgstr "Cosh" #: ../gcalctool/gtk.c:542 msgid "Cos-1" msgstr "Cos-1" #: ../gcalctool/gtk.c:543 msgid "Cosh-1" msgstr "Cosh-1" #. Factorial #: ../gcalctool/gtk.c:545 ../glade/gcalctool.glade.h:338 msgid "Tan" msgstr "Tan" #: ../gcalctool/gtk.c:545 msgid "Tanh" msgstr "Tanh" #: ../gcalctool/gtk.c:546 msgid "Tan-1" msgstr "Tan-1" #: ../gcalctool/gtk.c:547 msgid "Tanh-1" msgstr "Tanh-1" #. Translators: When the bit editor is visible, there will be two #. * rows of ones and zeroes shown. When the number being displayed in #. * in the calculator is an integer value, these ones and zeroes will #. * be sensitive, and they will correspond to the value of each of #. * the bits in the displayed integer number. By clicking on any of #. * the labels for these ones and zeroes, their value can be toggled #. * (a one becomes a zero and a zero becomes a one), causing the #. * displayed integer value to be adjusted accordingly. #. #: ../gcalctool/gtk.c:645 msgid "Bit editor activated. Click on bit values to toggle them." msgstr "Editor de bits activado. Clique nos valores bit para os alternar." #: ../gcalctool/gtk.c:1082 msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto " #: ../gcalctool/gtk.c:1085 msgid "" "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Gcalctool é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob as\n" "condições da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free\n" "Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua escolha) qualquer\n" "versão posterior.\n" #: ../gcalctool/gtk.c:1089 msgid "" "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Gcalctool é distribuída na expectativa de que seja útil, mas SEM\n" "QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou\n" "ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a Licença Pública Genérica\n" "GNU para mais detalhes.\n" #: ../gcalctool/gtk.c:1093 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n" msgstr "" "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente " "com\n" "o Gcalctool; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA (em inglês)\n" #: ../gcalctool/gtk.c:1104 msgid "Gcalctool" msgstr "Gcalctool" #: ../gcalctool/gtk.c:1106 msgid "© 1986-2008 The Gcalctool authors" msgstr "© 1986-2008 Os autores do Gcalctool" #: ../gcalctool/gtk.c:1108 msgid "Calculator with financial and scientific modes." msgstr "Calculadora com modos financeiro e científico." #: ../gcalctool/gtk.c:1386 ../glade/gcalctool.glade.h:118 msgid "C" msgstr "C" #: ../gcalctool/gtk.c:1404 ../glade/gcalctool.glade.h:169 msgid "F" msgstr "F" #: ../gcalctool/gtk.c:1585 msgid "Changing Modes Clears Calculation" msgstr "Alterar os Modos Limpa os Cálculos" #: ../gcalctool/gtk.c:1588 msgid "" "When you change modes, the current calculation will be cleared, and the base " "will be reset to decimal." msgstr "" "Quando altera os modos, o cálculo actual é limpo e a base é reiniciada como " "decimal." #: ../gcalctool/gtk.c:1592 msgid "_Do not warn me again" msgstr "_Não avisar novamente" #: ../gcalctool/gtk.c:1597 msgid "C_hange Mode" msgstr "Alterar _Modo" #. translators: R is the short form of register used inter alia #. in popup menus #: ../gcalctool/gtk.c:1713 msgid "R" msgstr "R" #: ../gcalctool/gtk.c:2136 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../gcalctool/gtk.c:2390 msgid "Error loading user interface" msgstr "Erro ao ler o interface de utilizador" #: ../gcalctool/gtk.c:2392 #, c-format msgid "" "The user interface file %s is missing or unable to be loaded. Please check " "your installation." msgstr "" "O ficheiro de interface de utilizador %s não existe ou é impossível lê-lo. " "Verifique a sua instalação." #: ../gcalctool/gtk.c:2616 ../gcalctool/gtk.c:2634 msgid "No." msgstr "No." #: ../gcalctool/gtk.c:2618 ../gcalctool/gtk.c:2636 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../gcalctool/gtk.c:2620 ../gcalctool/gtk.c:2638 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. Set default accuracy menu item #: ../gcalctool/gtk.c:2775 ../glade/gcalctool.glade.h:268 #, no-c-format msgid "Reset to _Default (%d)" msgstr "Repor as _Omissões (%d)" #: ../gcalctool/mp.c:3111 msgid "Negative X and non-integer Y not supported" msgstr "X negativo e Y não-inteirno não é suportado" #: ../gcalctool/mpmath.c:255 msgid "Error, cannot calculate cosine" msgstr "Erro, incapaz de calcular o coseno" #: ../gcalctool.desktop.in.h:2 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "Realize cálculos aritméticos, científicos ou financeiros" #. This is a percentage sign #: ../glade/gcalctool.glade.h:3 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. 16 bit unsigned integer #: ../glade/gcalctool.glade.h:5 msgid "&16" msgstr "&16" #. 32 bit unsigned integer #: ../glade/gcalctool.glade.h:7 msgid "&32" msgstr "&32" #. Left bracket #: ../glade/gcalctool.glade.h:9 msgid "(" msgstr "(" #. Right bracket #: ../glade/gcalctool.glade.h:11 msgid ")" msgstr ")" #: ../glade/gcalctool.glade.h:12 msgid "+" msgstr "+" #. Numeric point #: ../glade/gcalctool.glade.h:14 msgid "." msgstr "." #. Numeric 0 #: ../glade/gcalctool.glade.h:16 msgid "0" msgstr "0" #. Numeric 1 #: ../glade/gcalctool.glade.h:18 msgid "1" msgstr "1" #: ../glade/gcalctool.glade.h:19 msgid "1/x" msgstr "1/x" #: ../glade/gcalctool.glade.h:20 msgid "1/x" msgstr "1/x" #: ../glade/gcalctool.glade.h:21 msgid "10 places" msgstr "10 casas decimais" #: ../glade/gcalctool.glade.h:22 msgid "10 to the power of displayed value [}]" msgstr "10 elevado à potência do valor apresentado [}]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:23 msgid "10 to the x" msgstr "10 elevado a x" #. 10 to thepower of x. Note that this label uses mark up and the "x" is a superscript character. See: http://en.wikipedia.org/wiki/Superscript for more details on superscripts. #: ../glade/gcalctool.glade.h:25 msgid "10x" msgstr "10x" #: ../glade/gcalctool.glade.h:26 msgid "10x" msgstr "10x" #: ../glade/gcalctool.glade.h:27 msgid "11 places" msgstr "11 casas decimais" #: ../glade/gcalctool.glade.h:28 msgid "12 places" msgstr "12 casas decimais" #: ../glade/gcalctool.glade.h:29 msgid "13 places" msgstr "13 casas decimais" #: ../glade/gcalctool.glade.h:30 msgid "14 places" msgstr "14 casas decimais" #: ../glade/gcalctool.glade.h:31 msgid "15" msgstr "15" #: ../glade/gcalctool.glade.h:32 msgid "15 places" msgstr "15 casas decimais" #: ../glade/gcalctool.glade.h:33 msgid "16 bit unsigned integer" msgstr "Valor inteiro sem sinal 16-bit" #: ../glade/gcalctool.glade.h:34 msgid "16-bit unsigned integer value of display (])" msgstr "Valor inteiro sem sinal 16-bit do apresentado (])" #. Numeric 2 #: ../glade/gcalctool.glade.h:36 msgid "2" msgstr "2" #. Numeric 3 #: ../glade/gcalctool.glade.h:38 msgid "3" msgstr "3" #: ../glade/gcalctool.glade.h:39 msgid "31" msgstr "31" #: ../glade/gcalctool.glade.h:40 msgid "32" msgstr "32" #: ../glade/gcalctool.glade.h:41 msgid "32-bit unsigned integer value of display ([)" msgstr "Valor inteiro sem sinal 32-bit do apresentado ([)" #. Numeric 4 #: ../glade/gcalctool.glade.h:43 msgid "4" msgstr "4" #: ../glade/gcalctool.glade.h:44 msgid "47" msgstr "47" #. Numeric 5 #: ../glade/gcalctool.glade.h:46 msgid "5" msgstr "5" #. Numeric 6 #: ../glade/gcalctool.glade.h:48 msgid "6" msgstr "6" #: ../glade/gcalctool.glade.h:49 msgid "63" msgstr "63" #. Numeric 7 #: ../glade/gcalctool.glade.h:51 msgid "7" msgstr "7" #. Numeric 8 #: ../glade/gcalctool.glade.h:53 msgid "8" msgstr "8" #. Numeric 9 #: ../glade/gcalctool.glade.h:55 msgid "9" msgstr "9" #. Shift left #: ../glade/gcalctool.glade.h:57 msgid "<" msgstr "<" #. Factorial #: ../glade/gcalctool.glade.h:59 msgid "x!" msgstr "x!" #. x squared. Note that this label uses mark up and the "x" is a superscript character. See: http://en.wikipedia.org/wiki/Superscript for more details on superscripts. #: ../glade/gcalctool.glade.h:61 msgid "x2" msgstr "x2" #. X to the power of y. Note that this label uses mark up and the "y" is a superscript character. See: http://en.wikipedia.org/wiki/Superscript for more details on superscripts. #: ../glade/gcalctool.glade.h:63 msgid "xy" msgstr "xy" #: ../glade/gcalctool.glade.h:64 msgid "" "Note: All constant values are specified in the decimal " "numeric base." msgstr "" "Nota: Todos os valores constantes são especificados na base " "numérica decimal." #. "R0" is the abbreviation for "Register 0", used in the memory register dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:66 msgid "R0" msgstr "R0" #. "R1" is the abbreviation for "Register 1", used in the memory register dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:68 msgid "R1" msgstr "R1" #. "R2" is the abbreviation for "Register 2", used in the memory register dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:70 msgid "R2" msgstr "R2" #. "R3" is the abbreviation for "Register 3", used in the memory register dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:72 msgid "R3" msgstr "R3" #. "R4" is the abbreviation for "Register 4", used in the memory register dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:74 msgid "R4" msgstr "R4" #. "R5" is the abbreviation for "Register 5", used in the memory register dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:76 msgid "R5" msgstr "R5" #. "R6" is the abbreviation for "Register 6", used in the memory register dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:78 msgid "R6" msgstr "R6" #. "R7" is the abbreviation for "Register 7", used in the memory register dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:80 msgid "R7" msgstr "R7" #. "R8" is the abbreviation for "Register 8", used in the memory register dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:82 msgid "R8" msgstr "R8" #. "R9" is the abbreviation for "Register 9", used in the memory register dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:84 msgid "R9" msgstr "R9" #. This is the calculate result button (=) #: ../glade/gcalctool.glade.h:86 msgid "=" msgstr "=" #. Shift right #: ../glade/gcalctool.glade.h:88 msgid ">" msgstr ">" #: ../glade/gcalctool.glade.h:89 msgid "A" msgstr "A" #: ../glade/gcalctool.glade.h:90 msgid "AND" msgstr "AND" #. Abs is short for Absolute #: ../glade/gcalctool.glade.h:92 msgid "Abs" msgstr "Abs" #: ../glade/gcalctool.glade.h:93 msgid "Absolute value" msgstr "Valor absoluto" #: ../glade/gcalctool.glade.h:94 msgid "Absolute value [u]" msgstr "Valor absoluto [u]" #. Accuracy #: ../glade/gcalctool.glade.h:96 msgid "Acc" msgstr "Prec" #: ../glade/gcalctool.glade.h:97 msgid "Accuracy" msgstr "Precisão" #: ../glade/gcalctool.glade.h:98 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../glade/gcalctool.glade.h:99 msgid "Add [+]" msgstr "Adicionar [+]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:100 msgid "Advanced" msgstr "Básico" #: ../glade/gcalctool.glade.h:101 msgid "B" msgstr "B" #: ../glade/gcalctool.glade.h:102 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../glade/gcalctool.glade.h:103 msgid "Base 10 log [G]" msgstr "Logarítmo de base 10 [G]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:104 msgid "Base 2 log [H]" msgstr "Logarítmo de base 2 [H]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:105 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: ../glade/gcalctool.glade.h:106 msgid "Bitwise AND" msgstr "AND Bitwise" #: ../glade/gcalctool.glade.h:107 msgid "Bitwise AND [&]" msgstr "AND Bitwise [&]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:108 msgid "Bitwise NOT" msgstr "NOT Bitwise" #: ../glade/gcalctool.glade.h:109 msgid "Bitwise NOT [~]" msgstr "NOT Bitwise [~]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:110 msgid "Bitwise OR" msgstr "OR Bitwise" #: ../glade/gcalctool.glade.h:111 msgid "Bitwise OR [|]" msgstr "OR Bitwise [|]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:112 msgid "Bitwise XNOR" msgstr "XNOR Bitwise" #: ../glade/gcalctool.glade.h:113 msgid "Bitwise XNOR [n]" msgstr "XNOR Bitwise [n]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:114 msgid "Bitwise XOR" msgstr "XOR Bitwise" #: ../glade/gcalctool.glade.h:115 msgid "Bitwise XOR [x]" msgstr "XOR Bitwise [x]" #. Bksp is short for Backspace #: ../glade/gcalctool.glade.h:117 msgid "Bksp" msgstr "Bksp" #: ../glade/gcalctool.glade.h:119 msgid "CE" msgstr "CE" #: ../glade/gcalctool.glade.h:120 msgid "Calculate result" msgstr "Calcular o resultado" #: ../glade/gcalctool.glade.h:121 msgid "Calculate result [=]" msgstr "Calcular o resultado [=]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:122 msgid "Ch_aracter:" msgstr "C_aracter:" #: ../glade/gcalctool.glade.h:123 msgid "Change Sign [C]" msgstr "Alterar o Sinal [C]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:124 msgid "Change sign" msgstr "Alterar o sinal [c]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:125 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../glade/gcalctool.glade.h:126 msgid "Clear displayed value [Escape]" msgstr "Limpar o valor apresentado [Escape]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:127 msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]" msgstr "Limpar o valor apresentado e qualquer cálculo parcial [Shift Delete]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:128 msgid "Clear entry" msgstr "Limpar entrada" #: ../glade/gcalctool.glade.h:129 msgid "Click a _value or description to edit it:" msgstr "Clique num _valor ou descrição para o editar:" #. Clr is short for Clear #: ../glade/gcalctool.glade.h:131 msgid "Clr" msgstr "Clr" #: ../glade/gcalctool.glade.h:132 msgid "Compounding term" msgstr "Termo composto" #: ../glade/gcalctool.glade.h:133 msgid "Compounding term [m]" msgstr "Termo composto [m]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:134 msgid "Con" msgstr "Con" #: ../glade/gcalctool.glade.h:135 msgid "Constants" msgstr "Constantes" #: ../glade/gcalctool.glade.h:136 msgid "Constants [#]" msgstr "Constantes [#]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:137 msgid "Copy selection" msgstr "Copiar a selecção" #: ../glade/gcalctool.glade.h:140 msgid "Cosine [J]" msgstr "Coseno [J]" #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. #. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest #: ../glade/gcalctool.glade.h:144 msgid "Ctrm" msgstr "Terco" #: ../glade/gcalctool.glade.h:145 msgid "D" msgstr "D" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../glade/gcalctool.glade.h:148 msgid "Ddb" msgstr "Add" #: ../glade/gcalctool.glade.h:149 msgid "De_grees" msgstr "_Graus" #: ../glade/gcalctool.glade.h:150 msgid "Divide" msgstr "Dividir" #: ../glade/gcalctool.glade.h:151 msgid "Divide [/]" msgstr "Dividir [/]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:152 msgid "Double-declining depreciation" msgstr "Amortização decrescente-dupla" #: ../glade/gcalctool.glade.h:153 msgid "Double-declining depreciation [D]" msgstr "Amortização decrescente-dupla [D]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:154 msgid "E" msgstr "E" #: ../glade/gcalctool.glade.h:155 msgid "E to the x" msgstr "E elevado a x" #: ../glade/gcalctool.glade.h:156 msgid "E_ng" msgstr "E_ng" #: ../glade/gcalctool.glade.h:157 msgid "Edit Constants" msgstr "Editar Constantes" #: ../glade/gcalctool.glade.h:158 msgid "Edit Constants..." msgstr "Editar Constantes..." #: ../glade/gcalctool.glade.h:159 msgid "Edit Functions" msgstr "Editar Funções" #: ../glade/gcalctool.glade.h:160 msgid "Edit Functions..." msgstr "Editar Funções..." #: ../glade/gcalctool.glade.h:161 msgid "End group of calculations [)]" msgstr "Terminar o grupo de cálculos [)]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:162 msgid "Enter an exponential number [E]" msgstr "Introduzir um número exponencial [E]" #. Exchange with register #: ../glade/gcalctool.glade.h:164 msgid "Exch" msgstr "Troc" #: ../glade/gcalctool.glade.h:165 msgid "Exchange displayed value with memory register [X]" msgstr "Trocar o valor apresentado por um registo de memória [X]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:166 msgid "Exchange with register" msgstr "Trocar com um registo" #. Exponential #: ../glade/gcalctool.glade.h:168 msgid "Exp" msgstr "Exp" #: ../glade/gcalctool.glade.h:170 msgid "Factorial" msgstr "Factorial" #: ../glade/gcalctool.glade.h:171 msgid "Factorial of displayed value [!]" msgstr "Factorial do valor apresentado [!]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:172 msgid "Financial" msgstr "Financeiro" #. Fractional portion #: ../glade/gcalctool.glade.h:174 msgid "Frac" msgstr "Frac" #: ../glade/gcalctool.glade.h:175 msgid "Fractional portion" msgstr "Porção fraccionária" #: ../glade/gcalctool.glade.h:176 msgid "Fractional portion of displayed value [:]" msgstr "Porção fraccionária do valor apresentado [:]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:177 msgid "Fun" msgstr "Fun" #: ../glade/gcalctool.glade.h:178 msgid "Future value" msgstr "Valor futuro" #: ../glade/gcalctool.glade.h:179 msgid "Future value [v]" msgstr "Valor futuro [v]" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value #: ../glade/gcalctool.glade.h:182 msgid "Fv" msgstr "Vf" #: ../glade/gcalctool.glade.h:183 msgid "Gr_adians" msgstr "Gr_adientes" #: ../glade/gcalctool.glade.h:184 msgid "H_yp" msgstr "H_ip" #: ../glade/gcalctool.glade.h:185 msgid "He_x" msgstr "He_x" #: ../glade/gcalctool.glade.h:186 msgid "Hexadecimal digit A" msgstr "Dígito hexadecimal A" #: ../glade/gcalctool.glade.h:187 msgid "Hexadecimal digit A [a]" msgstr "Dígito hexadecimal A [a]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:188 msgid "Hexadecimal digit B" msgstr "Dígito hexadecimal B" #: ../glade/gcalctool.glade.h:189 msgid "Hexadecimal digit B [b]" msgstr "Dígito hexadecimal B [b]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:190 msgid "Hexadecimal digit C" msgstr "Dígito hexadecimal C" #: ../glade/gcalctool.glade.h:191 msgid "Hexadecimal digit C [c]" msgstr "Dígito hexadecimal C [c]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:192 msgid "Hexadecimal digit D" msgstr "Dígito hexadecimal D" #: ../glade/gcalctool.glade.h:193 msgid "Hexadecimal digit D [d]" msgstr "Dígito hexadecimal D [d]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:194 msgid "Hexadecimal digit E" msgstr "Dígito hexadecimal E" #: ../glade/gcalctool.glade.h:195 msgid "Hexadecimal digit E [e]" msgstr "Dígito hexadecimal E [e]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:196 msgid "Hexadecimal digit F" msgstr "Dígito hexadecimal F" #: ../glade/gcalctool.glade.h:197 msgid "Hexadecimal digit F [f]" msgstr "Dígito hexadecimal F [f]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:198 msgid "Insert ASCII Value" msgstr "Inserir Valor ASCII" #: ../glade/gcalctool.glade.h:199 msgid "Insert ASCII value" msgstr "Inserir Valor ASCII" #. Integer portion #: ../glade/gcalctool.glade.h:201 msgid "Int" msgstr "Int" #: ../glade/gcalctool.glade.h:202 msgid "Integer portion" msgstr "Porção inteira" #: ../glade/gcalctool.glade.h:203 msgid "Integer portion of displayed value [i]" msgstr "Porção inteira do valor apresentado [i]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:204 msgid "Left bracket" msgstr "Parentesis recto esquerdo" #. Natural logarithm #: ../glade/gcalctool.glade.h:206 msgid "Ln" msgstr "Ln" #. Factorial #: ../glade/gcalctool.glade.h:208 msgid "Log10" msgstr "Log10" #. Factorial #: ../glade/gcalctool.glade.h:210 msgid "Log2" msgstr "Log2" #: ../glade/gcalctool.glade.h:211 msgid "Memory Registers" msgstr "Registos de Memória" #: ../glade/gcalctool.glade.h:212 msgid "Mod" msgstr "Rest" #: ../glade/gcalctool.glade.h:213 msgid "Modulus Division [M]" msgstr "Resto da Divisão Inteira [M]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:214 msgid "Multiply" msgstr "Multiplicar" #: ../glade/gcalctool.glade.h:215 msgid "Multiply [*]" msgstr "Multiplicar [*]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:216 msgid "NOT" msgstr "NOT" #: ../glade/gcalctool.glade.h:217 msgid "Natural log [N]" msgstr "Logarítmo natural [N]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:218 msgid "Numeric 0" msgstr "0 numérico" #: ../glade/gcalctool.glade.h:219 msgid "Numeric 1" msgstr "1 numérico" #: ../glade/gcalctool.glade.h:220 msgid "Numeric 2" msgstr "2 numérico" #: ../glade/gcalctool.glade.h:221 msgid "Numeric 3" msgstr "3 numérico" #: ../glade/gcalctool.glade.h:222 msgid "Numeric 4" msgstr "4 numérico" #: ../glade/gcalctool.glade.h:223 msgid "Numeric 5" msgstr "5 numérico" #: ../glade/gcalctool.glade.h:224 msgid "Numeric 6" msgstr "6 numérico" #: ../glade/gcalctool.glade.h:225 msgid "Numeric 7" msgstr "7 numérico" #: ../glade/gcalctool.glade.h:226 msgid "Numeric 8" msgstr "8 numérico" #: ../glade/gcalctool.glade.h:227 msgid "Numeric 9" msgstr "9 numérico" #: ../glade/gcalctool.glade.h:228 msgid "Numeric point" msgstr "Ponto numérico" #: ../glade/gcalctool.glade.h:229 msgid "OR" msgstr "OR" #: ../glade/gcalctool.glade.h:230 msgid "Paste selection" msgstr "Colar a selecção" #: ../glade/gcalctool.glade.h:231 msgid "Payment period" msgstr "Período de pagamento" #: ../glade/gcalctool.glade.h:232 msgid "Payment period [t]" msgstr "Período de pagamento [t]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:233 msgid "Percentage" msgstr "Percentagem" #: ../glade/gcalctool.glade.h:235 #, no-c-format msgid "Percentage [%]" msgstr "Percentagem [%]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:236 msgid "Periodic interest rate" msgstr "Taxa de juro periódica" #: ../glade/gcalctool.glade.h:237 msgid "Periodic interest rate [T]" msgstr "Taxa de juro periódica [T]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:238 msgid "Periodic payment" msgstr "Pagamento periódico" #: ../glade/gcalctool.glade.h:239 msgid "Periodic payment [P]" msgstr "Pagamento periódico [P]" #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule #: ../glade/gcalctool.glade.h:242 msgid "Pmt" msgstr "Paga" #: ../glade/gcalctool.glade.h:243 msgid "Present value" msgstr "Valor actual" #: ../glade/gcalctool.glade.h:244 msgid "Present value [p]" msgstr "Valor actual [p]" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value #: ../glade/gcalctool.glade.h:247 msgid "Pv" msgstr "Va" #: ../glade/gcalctool.glade.h:248 msgid "Quit the calculator" msgstr "Sair da calculadora" #: ../glade/gcalctool.glade.h:249 msgid "Raise displayed value to the power of y [^]" msgstr "Elevar o valor apresentado à potência de y [^]" #. Random number #: ../glade/gcalctool.glade.h:251 msgid "Rand" msgstr "Alea" #: ../glade/gcalctool.glade.h:252 msgid "Random number" msgstr "Número aleatório" #: ../glade/gcalctool.glade.h:253 msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]" msgstr "Número aleatório no intervalo de 0,0 a 1,0 [?]" #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Interest #. #. #. #. #: ../glade/gcalctool.glade.h:260 msgid "Rate" msgstr "Taxa" #. Retrieve from register #: ../glade/gcalctool.glade.h:262 msgid "Rcl" msgstr "Rec" #: ../glade/gcalctool.glade.h:263 msgid "Reciprocal" msgstr "Recíproco" #: ../glade/gcalctool.glade.h:264 msgid "Reciprocal [r]" msgstr "Recíproco [r]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:265 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: ../glade/gcalctool.glade.h:266 msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]" msgstr "Remover o caracter mais à direita do valor apresentado [Backspace]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:269 msgid "Result Region" msgstr "Região de Resultado" #: ../glade/gcalctool.glade.h:270 msgid "Retrieve from register" msgstr "Recuperar de registo" #: ../glade/gcalctool.glade.h:271 msgid "Retrieve memory register to display [R]" msgstr "Recuperar de um registo de memória para o ecrã [R]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:272 msgid "Right bracket" msgstr "Parentesis recto direito" #: ../glade/gcalctool.glade.h:273 msgid "Scientific" msgstr "Científico" #: ../glade/gcalctool.glade.h:274 msgid "Set Precision" msgstr "Definir a Precisão" #: ../glade/gcalctool.glade.h:275 msgid "Set accuracy from 0 to 9 numeric places [A]" msgstr "Definir a precisão de 0 a 9 casas decimais [A]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:276 msgid "Set display type to engineering format" msgstr "Definir tipo de apresentação para formato de engenharia" #: ../glade/gcalctool.glade.h:277 msgid "Set display type to fixed-point format" msgstr "Definir tipo de apresentação para formato de ponto-fixo" #: ../glade/gcalctool.glade.h:278 msgid "Set display type to scientific format" msgstr "Definir tipo de apresentação para formato científico" #: ../glade/gcalctool.glade.h:279 msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions" msgstr "Definir a opção hiperbólica para funções trigonométricas" #: ../glade/gcalctool.glade.h:280 msgid "Set inverse option for trigonometric functions" msgstr "Definir a opção inversa para funções trigonométricas" #: ../glade/gcalctool.glade.h:281 msgid "Set numeric base to binary (base 2)" msgstr "Definir base numérica para binário (base 2)" #: ../glade/gcalctool.glade.h:282 msgid "Set numeric base to decimal (base 10)" msgstr "Definir base numérica para decimal (base 10)" #: ../glade/gcalctool.glade.h:283 msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)" msgstr "Definir base numérica para hexadecimal (base 16)" #: ../glade/gcalctool.glade.h:284 msgid "Set numeric base to octal (base 8)" msgstr "Definir base numérica para octal (base 8)" #: ../glade/gcalctool.glade.h:285 msgid "Set trigonometric type to degrees" msgstr "Definir tipo trigonométrico para graus" #: ../glade/gcalctool.glade.h:286 msgid "Set trigonometric type to gradians" msgstr "Definir tipo trigonométrico para grados" #: ../glade/gcalctool.glade.h:287 msgid "Set trigonometric type to radians" msgstr "Definir tipo trigonométrico para radianos" #: ../glade/gcalctool.glade.h:288 msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]" msgstr "Mover o valor apresentado 1-15 casas para a esquerda [<]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:289 msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]" msgstr "Mover o valor apresentado 1-15 casas para a direita [>]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:290 msgid "Shift left" msgstr "Mover à esquerda" #: ../glade/gcalctool.glade.h:291 msgid "Shift right" msgstr "Mover à direita" #. When the bit editor is visible, there will be two rows of ones #. and zeroes shown. When the number being displayed in #. in the calculator is an integer value, these ones and zeroes will be sensitive, and they will correspond to the value of each of the bits in the displayed integer number. By clicking on any of the labels for these ones and zeroes, their value can be toggled (a one becomes a zero and a zero becomes a one), causing the displayed integer value to be adjusted accordingly. #: ../glade/gcalctool.glade.h:295 msgid "Show Bit Editor" msgstr "Apresentar o Editor de Bits" #. When the bit editor is visible, there will be two rows of ones #. and zeroes shown. When the number being displayed in #. in the calculator is an integer value, these ones and zeroes will be sensitive, and they will correspond to the value of each of the bits in the displayed integer number. By clicking on any of the labels for these ones and zeroes, their value can be toggled (a one becomes a zero and a zero becomes a one), causing the displayed integer value to be adjusted accordingly. #: ../glade/gcalctool.glade.h:299 msgid "Show Bit _Editor" msgstr "Apresentar o _Editor de Bits" #: ../glade/gcalctool.glade.h:300 msgid "Show T_housands Separator" msgstr "Apresentar o _Separador de Milhares" #: ../glade/gcalctool.glade.h:301 msgid "Show _Trailing Zeroes" msgstr "Apresentar Zeros no _Final" #. When the bit editor is visible, there will be two rows of ones #. and zeroes shown. When the number being displayed in #. in the calculator is an integer value, these ones and zeroes will be sensitive, and they will correspond to the value of each of the bits in the displayed integer number. By clicking on any of the labels for these ones and zeroes, their value can be toggled (a one becomes a zero and a zero becomes a one), causing the displayed integer value to be adjusted accordingly. #: ../glade/gcalctool.glade.h:305 msgid "Show bit editor" msgstr "Apresentar o editor de bits" #: ../glade/gcalctool.glade.h:306 msgid "Show help contents" msgstr "Apresentar o conteúdo da ajuda" #: ../glade/gcalctool.glade.h:307 msgid "Show memory registers" msgstr "Apresentar os registos de memória" #: ../glade/gcalctool.glade.h:308 msgid "Show the About Gcalctool dialog" msgstr "Apresentar o diálogo Sobre o Gcalctool" #: ../glade/gcalctool.glade.h:309 msgid "Show thousands separator" msgstr "Apresentar o separador de milhares" #: ../glade/gcalctool.glade.h:310 msgid "Show trailing zeroes" msgstr "Apresentar zeros no final" #: ../glade/gcalctool.glade.h:311 msgid "Significant _places:" msgstr "Casas signi_ficativas:" #: ../glade/gcalctool.glade.h:314 msgid "Sine [K]" msgstr "Seno [K]" #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../glade/gcalctool.glade.h:317 msgid "Sln" msgstr "Acon" #: ../glade/gcalctool.glade.h:318 msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: ../glade/gcalctool.glade.h:319 msgid "Square [@]" msgstr "Quadrado [@]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:320 msgid "Square root" msgstr "Raiz quadrada" #: ../glade/gcalctool.glade.h:321 msgid "Square root [s]" msgstr "Raiz quadrada [s]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:322 msgid "Start group of calculations [(]" msgstr "Iniciar grupo de cálculos [(]" #. Store to register #: ../glade/gcalctool.glade.h:324 msgid "Sto" msgstr "Arm" #: ../glade/gcalctool.glade.h:325 msgid "Store displayed value in memory register [S]" msgstr "Armazenar o valor apresentado num registo de memória [S]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:326 msgid "Store to register" msgstr "Armazenar em registo" #: ../glade/gcalctool.glade.h:327 msgid "Straight-line depreciation" msgstr "Amortização constante" #: ../glade/gcalctool.glade.h:328 msgid "Straight-line depreciation [l]" msgstr "Amortização constante [l]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:329 msgid "Subtract" msgstr "Subtrair" #: ../glade/gcalctool.glade.h:330 msgid "Subtract [-]" msgstr "Subtrair [-]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:331 msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation" msgstr "Amortização da soma dos anos" #: ../glade/gcalctool.glade.h:332 msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]" msgstr "Amortização da soma dos anos [y]" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. #. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../glade/gcalctool.glade.h:336 msgid "Syd" msgstr "Asa" #: ../glade/gcalctool.glade.h:339 msgid "Tangent [L]" msgstr "Tangente [L]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:340 msgid "Ten to the x" msgstr "Dez elevado a x" #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) #: ../glade/gcalctool.glade.h:343 msgid "Term" msgstr "Pp" #: ../glade/gcalctool.glade.h:344 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: ../glade/gcalctool.glade.h:345 msgid "User-defined functions" msgstr "Funções definidas pelo utilizador" #: ../glade/gcalctool.glade.h:346 msgid "User-defined functions [F]" msgstr "Funções definidas pelo utilizador [F]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:347 msgid "X to the y" msgstr "X elevado a y" #: ../glade/gcalctool.glade.h:348 msgid "XNOR" msgstr "XNOR" #: ../glade/gcalctool.glade.h:349 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../glade/gcalctool.glade.h:350 msgid "_0 significant places" msgstr "_0 casas significativas" #: ../glade/gcalctool.glade.h:351 msgid "_1 place" msgstr "_1 casa decimal" #: ../glade/gcalctool.glade.h:352 msgid "_1 significant place" msgstr "_1 casa significativa" #: ../glade/gcalctool.glade.h:353 msgid "_2 places" msgstr "_2 casas decimais" #: ../glade/gcalctool.glade.h:354 msgid "_2 significant places" msgstr "_2 casas significativas" #: ../glade/gcalctool.glade.h:355 msgid "_3 places" msgstr "_3 casas decimais" #: ../glade/gcalctool.glade.h:356 msgid "_3 significant places" msgstr "_3 casas significativas" #: ../glade/gcalctool.glade.h:357 msgid "_4 places" msgstr "_4 casas decimais" #: ../glade/gcalctool.glade.h:358 msgid "_4 significant places" msgstr "_4 casas significativas" #: ../glade/gcalctool.glade.h:359 msgid "_5 places" msgstr "_5 casas decimais" #: ../glade/gcalctool.glade.h:360 msgid "_5 significant places" msgstr "_5 casas significativas" #: ../glade/gcalctool.glade.h:361 msgid "_6 places" msgstr "_6 casas decimais" #: ../glade/gcalctool.glade.h:362 msgid "_6 significant places" msgstr "_6 casas significativas" #: ../glade/gcalctool.glade.h:363 msgid "_7 places" msgstr "_7 casas decimais" #: ../glade/gcalctool.glade.h:364 msgid "_7 significant places" msgstr "_7 casas significativas" #: ../glade/gcalctool.glade.h:365 msgid "_8 places" msgstr "_8 casas decimais" #: ../glade/gcalctool.glade.h:366 msgid "_8 significant places" msgstr "_8 casas significativas" #: ../glade/gcalctool.glade.h:367 msgid "_9 places" msgstr "_9 casas decimais" #: ../glade/gcalctool.glade.h:368 msgid "_9 significant places" msgstr "_9 casas significativas" #: ../glade/gcalctool.glade.h:369 msgid "_Advanced" msgstr "_Avançado" #: ../glade/gcalctool.glade.h:370 msgid "_Basic" msgstr "_Básico" #: ../glade/gcalctool.glade.h:371 msgid "_Bin" msgstr "_Bin" #: ../glade/gcalctool.glade.h:372 msgid "_Calculator" msgstr "_Calculadora" #: ../glade/gcalctool.glade.h:373 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../glade/gcalctool.glade.h:374 msgid "_Dec" msgstr "_Dec" #: ../glade/gcalctool.glade.h:375 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../glade/gcalctool.glade.h:376 msgid "_Financial" msgstr "_Financeiro" #: ../glade/gcalctool.glade.h:377 msgid "_Fix" msgstr "_Fix" #: ../glade/gcalctool.glade.h:378 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../glade/gcalctool.glade.h:379 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: ../glade/gcalctool.glade.h:380 msgid "_Insert ASCII value..." msgstr "_Inserir valor ASCII..." #: ../glade/gcalctool.glade.h:381 msgid "_Inv" msgstr "_Inv" #: ../glade/gcalctool.glade.h:382 msgid "_Memory Registers" msgstr "Registos de _Memória" #: ../glade/gcalctool.glade.h:383 msgid "_Oct" msgstr "_Oct" #: ../glade/gcalctool.glade.h:386 msgid "_Radians" msgstr "_Radianos" #: ../glade/gcalctool.glade.h:387 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: ../glade/gcalctool.glade.h:388 msgid "_Sci" msgstr "_Cie" #: ../glade/gcalctool.glade.h:389 msgid "_Scientific" msgstr "_Científico" #: ../glade/gcalctool.glade.h:390 msgid "_Set" msgstr "_Definir" #: ../glade/gcalctool.glade.h:391 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: ../glade/gcalctool.glade.h:392 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../glade/gcalctool.glade.h:393 msgid "e to the power of displayed value [{]" msgstr "e elevado à potência do valor apresentado [{]" #. E to the power of x. Note that this label uses mark up and the "x" is a superscript character. See: http://en.wikipedia.org/wiki/Superscript for more details on superscripts. #: ../glade/gcalctool.glade.h:395 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../glade/gcalctool.glade.h:396 msgid "ex" msgstr "ex" #. This is accessible name for memory register 0. It is spoken #. by screen readers such as Orca, to help people who are #. blind or have low vision. #: ../glade/gcalctool.glade.h:400 msgid "register 0" msgstr "registo 0" #. This is accessible name for memory register 1. It is spoken #. by screen readers such as Orca, to help people who are #. blind or have low vision. #: ../glade/gcalctool.glade.h:404 msgid "register 1" msgstr "registo 1" #. This is accessible name for memory register 2. It is spoken #. by screen readers such as Orca, to help people who are #. blind or have low vision. #: ../glade/gcalctool.glade.h:408 msgid "register 2" msgstr "registo 2" #. This is accessible name for memory register 3. It is spoken #. by screen readers such as Orca, to help people who are #. blind or have low vision. #: ../glade/gcalctool.glade.h:412 msgid "register 3" msgstr "registo 3" #. This is accessible name for memory register 4. It is spoken #. by screen readers such as Orca, to help people who are #. blind or have low vision. #: ../glade/gcalctool.glade.h:416 msgid "register 4" msgstr "registo 4" #. This is accessible name for memory register 5. It is spoken #. by screen readers such as Orca, to help people who are #. blind or have low vision. #: ../glade/gcalctool.glade.h:420 msgid "register 5" msgstr "registo 5" #. This is accessible name for memory register 6. It is spoken #. by screen readers such as Orca, to help people who are #. blind or have low vision. #: ../glade/gcalctool.glade.h:424 msgid "register 6" msgstr "registo 6" #. This is accessible name for memory register 7. It is spoken #. by screen readers such as Orca, to help people who are #. blind or have low vision. #: ../glade/gcalctool.glade.h:428 msgid "register 7" msgstr "registo 7" #. This is accessible name for memory register 8. It is spoken #. by screen readers such as Orca, to help people who are #. blind or have low vision. #: ../glade/gcalctool.glade.h:432 msgid "register 8" msgstr "registo 8" #. This is accessible name for memory register 9. It is spoken #. by screen readers such as Orca, to help people who are #. blind or have low vision. #: ../glade/gcalctool.glade.h:436 msgid "register 9" msgstr "registo 9" #: ../glade/gcalctool.glade.h:437 msgid "x2" msgstr "x2" #: ../glade/gcalctool.glade.h:438 msgid "xy" msgstr "xy" #. This is a plus-minus sign (+/-) #: ../glade/gcalctool.glade.h:440 msgid "±" msgstr "±" #. This is a multiplication sign (*) #: ../glade/gcalctool.glade.h:442 msgid "×" msgstr "×" #. this is a division sign (÷) #: ../glade/gcalctool.glade.h:444 msgid "÷" msgstr "÷" #. This is a minus sign (-) #: ../glade/gcalctool.glade.h:446 msgid "−" msgstr "−" #. This is a square root sign #: ../glade/gcalctool.glade.h:448 msgid "√" msgstr "√" #~ msgid "Error, operands must be integers" #~ msgstr "Erro, operandos têm de ser inteiros" #~ msgid "Cleared display, prefix without an operator is not allowed" #~ msgstr "Ecrã limpo, não é permitido um prefixo sem operador" #~ msgid "Malformed parenthesis expression" #~ msgstr "Expressão de parêntesis mal-formada" #~ msgid "%s: invalid syntax mode [%s]\n" #~ msgstr "%s: modo de sintaxe inválido [%s]\n" #~ msgid "Activated no operator precedence mode" #~ msgstr "Activado o modo sem precedência de operador" #~ msgid "Activated expression mode with operator precedence" #~ msgstr "Activado o modo de expressão com precedência de operador" #~ msgid "Clipboard contained malformed calculation" #~ msgstr "Área de transferência continha cálculo mal-formado" #~ msgid "A_rithmetic Precedence" #~ msgstr "Precedência A_ritmética" #~ msgid "Use Arithmetic Precedence" #~ msgstr "Utilizar Precedência Aritmética" #~ msgid "Use Left-right Precedence" #~ msgstr "Utilizar Precedência da Esquerda-para-direita" #~ msgid "_Left-to-right Precedence" #~ msgstr "Precedência _Esquerda-para-direita" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " 0" #~ msgstr " 0" #~ msgid "Show Bitcalculating _Extension" #~ msgstr "Apresentar _Extensão de Cálculo Bit" #~ msgid "Show bitcalculating extension" #~ msgstr "Apresentar extensão de cálculo bit" #~ msgid "Expression" #~ msgstr "Expressão" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Chs" #~ msgstr "Als" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Sqrt" #~ msgstr "Sqrt" #~ msgid "Recip" #~ msgstr "Recíp" #~ msgid "^2" #~ msgstr "^2" #~ msgid "&16" #~ msgstr "&16" #~ msgid "&32" #~ msgstr "&32" #~ msgid "32 bit unsigned integer" #~ msgstr "Valor inteiro sem sinal 32-bit" #~ msgid " Mod " #~ msgstr " Mod " #~ msgid "Exponential" #~ msgstr "Exponencial" #~ msgid "e^" #~ msgstr "e^" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "!" #~ msgstr "!" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Log" #~ msgid "Or" #~ msgstr "Or" #~ msgid "And" #~ msgstr "And" #~ msgid " And " #~ msgstr " And " #~ msgid "Not" #~ msgstr "Not" #~ msgid "~" #~ msgstr "~" #~ msgid "Xor" #~ msgstr "Xor" #~ msgid " Xor " #~ msgstr " Xor " #~ msgid "Xnor" #~ msgstr "Xnor" #~ msgid " Xnor " #~ msgstr " Xnor " #~ msgid "Numeric stack error" #~ msgstr "Erro de pilha numérica" #~ msgid "Operand stack error" #~ msgstr "Erro de pilha de operador" #~ msgid "calculator" #~ msgstr "calculadora" #~ msgid "%s: invalid bitcalc choice [%s]\n" #~ msgstr "%s: escolha bitcalc inválida [%s]\n" #~ msgid "1 place" #~ msgstr "1 casa decimal" #~ msgid "2 places" #~ msgstr "2 casas decimais" #~ msgid "3 places" #~ msgstr "3 casas decimais" #~ msgid "4 places" #~ msgstr "4 casas decimais" #~ msgid "5 places" #~ msgstr "5 casas decimais" #~ msgid "6 places" #~ msgstr "6 casas decimais" #~ msgid "7 places" #~ msgstr "7 casas decimais" #~ msgid "8 places" #~ msgstr "8 casas decimais" #~ msgid "9 places" #~ msgstr "9 casas decimais" #~ msgid "0 significant places" #~ msgstr "0 casas significativas" #~ msgid "1 significant place" #~ msgstr "1 casa significativa" #~ msgid "2 significant places" #~ msgstr "2 casas significativas" #~ msgid "3 significant places" #~ msgstr "3 casas significativas" #~ msgid "4 significant places" #~ msgstr "4 casas significativas" #~ msgid "5 significant places" #~ msgstr "5 casas significativas" #~ msgid "6 significant places" #~ msgstr "6 casas significativas" #~ msgid "7 significant places" #~ msgstr "7 casas significativas" #~ msgid "8 significant places" #~ msgstr "8 casas significativas" #~ msgid "9 significant places" #~ msgstr "9 casas significativas" #~ msgid "_Other (10) ..." #~ msgstr "_Outra (10) ..." #~ msgid "Set other precision" #~ msgstr "Definir outra precisão" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Nota:" #~ msgid "" #~ "Set accuracy from 0 to %d numeric places. Currently set to %d places. [a]" #~ msgstr "" #~ "Definir a precisão de 0 a %d casas decimais. Actualmente definido para %d " #~ "casas. [a]" #~ msgid "Accuracy value out of range" #~ msgstr "Valor de precisão fora dos limites" #~ msgid "Perform calculations" #~ msgstr "Efectuar os cálculos" #~ msgid "Previous expression" #~ msgstr "Expressão anterior" #~ msgid "+/-" #~ msgstr "+/-" #~ msgid "*10^" #~ msgstr "*10^" #~ msgid "abs" #~ msgstr "abs" #~ msgid "acosh" #~ msgstr "acosh" #~ msgid "acos" #~ msgstr "acos" #~ msgid "and" #~ msgstr "and" #~ msgid "asinh" #~ msgstr "asinh" #~ msgid "asin" #~ msgstr "asin" #~ msgid "atanh" #~ msgstr "atanh" #~ msgid "atan" #~ msgstr "atan" #~ msgid "cbrt" #~ msgstr "cbrt" #~ msgid "chs" #~ msgstr "chs" #~ msgid "clr" #~ msgstr "clr" #~ msgid "cosh" #~ msgstr "cosh" #~ msgid "cos" #~ msgstr "cos" #~ msgid "ddb" #~ msgstr "ddb" #~ msgid "frac" #~ msgstr "frac" #~ msgid "fv" #~ msgstr "vf" #~ msgid "int" #~ msgstr "int" #~ msgid "ln" #~ msgstr "ln" #~ msgid "log" #~ msgstr "log" #~ msgid "not" #~ msgstr "not" #~ msgid "or" #~ msgstr "or" #~ msgid "pmt" #~ msgstr "paga" #~ msgid "pv" #~ msgstr "va" #~ msgid "rand" #~ msgstr "alea" #~ msgid "rate" #~ msgstr "taxa" #~ msgid "rcl" #~ msgstr "rec" #~ msgid "sinh" #~ msgstr "sinh" #~ msgid "sin" #~ msgstr "sin" #~ msgid "sln" #~ msgstr "acon" #~ msgid "sqrt" #~ msgstr "sqrt" #~ msgid "sto" #~ msgstr "arm" #~ msgid "syd" #~ msgstr "asa" #~ msgid "tanh" #~ msgstr "tanh" #~ msgid "tan" #~ msgstr "tan" #~ msgid "term" #~ msgstr "prest" #~ msgid "xnor" #~ msgstr "xnor" #~ msgid "xor" #~ msgstr "xor" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Sair" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copiar" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Sobre" #~ msgid "ans" #~ msgstr "ans" #~ msgid "Basic mode" #~ msgstr "Modo básico" #~ msgid "Advanced mode" #~ msgstr "Modo avançado" #~ msgid "Financial mode" #~ msgstr "Modo financeiro" #~ msgid "Scientific mode" #~ msgstr "Modo científico" #~ msgid "BASIC" #~ msgstr "BÁSICA" #~ msgid "FINANCIAL" #~ msgstr "FINANCEIRA" #~ msgid "SCIENTIFIC" #~ msgstr "CIENTÍFICA" #~ msgid "SCIENTIFIC_EXP" #~ msgstr "EXP_CIENTÍFICA" #~ msgid "Logical OR" #~ msgstr "OR lógico" #~ msgid "Logical AND" #~ msgstr "AND lógico" #~ msgid "Logical NOT" #~ msgstr "NOT lógico" #~ msgid "Logical XOR" #~ msgstr "XOR lógico" #~ msgid "Logical XNOR" #~ msgstr "XNOR lógico" #~ msgid "kilometers per hour or miles per hour" #~ msgstr "kilómetros por hora ou milhas por hora" #~ msgid "centimeters or inches" #~ msgstr "centímetros ou polegadas" #~ msgid "grams or ounces" #~ msgstr "gramas ou onças" #~ msgid "/Calculator/_Quit" #~ msgstr "/Calculadora/_Sair" #~ msgid "/Edit/sep1" #~ msgstr "/Editar/sep1" #~ msgid "/Edit/_Insert ASCII Value..." #~ msgstr "/Editar/_Inserir Valor ASCII..." #~ msgid "/View/_Basic Mode" #~ msgstr "/Ver/Modo _Básico" #~ msgid "/View/_Financial Mode" #~ msgstr "/Ver/Modo _Financeiro" #~ msgid "/View/_Scientific Mode" #~ msgstr "/Ver/Modo _Científico" #~ msgid "/View/sep1" #~ msgstr "/Ver/sep1" #~ msgid "/View/Show _Trailing Zeroes" #~ msgstr "/Ver/Mos_trar Zeros no Final" #~ msgid "/View/sep2" #~ msgstr "/Ver/sep2" #~ msgid "/View/_Memory Registers" #~ msgstr "/Ver/Registos de _Memória" #~ msgid "/sep1" #~ msgstr "/sep1" #~ msgid "x2" #~ msgstr "x2" #~ msgid "y to the power of displayed value" #~ msgstr "y elevado à potência do valor apresentado" #~ msgid "Y to the x" #~ msgstr "Y elevado a x" #~ msgid "Set trigonometric type to gradients" #~ msgstr "Definir tipo trigonométrico para grados" #~ msgid "" #~ "*** SIGN NOT 0, +1 OR -1 IN MPADD2 CALL.\n" #~ "POSSIBLE OVERWRITING PROBLEM ***\n" #~ msgstr "" #~ "*** SINAL NÃO 0, +1 OU -1 EM CHAMADA MPADD2.\n" #~ "POSSÍVEL PROBLEMA DE SOBREPOSIÇÃO ***\n" #~ msgid "*** N .LE. 1 IN CALL TO MPART1 ***\n" #~ msgstr "*** N .LE. 1 EM CHAMADA A MPART1 ***\n" #~ msgid "*** ABS(X) .GT. 1 IN CALL TO MPASIN ***\n" #~ msgstr "*** ABS(X) .GT. 1 EM CHAMADA A MPASIN ***\n" #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPATAN, RESULT INCORRECT ***\n" #~ msgstr "*** OCORREU UM ERRO EM MPATAN, RESULTADO INCORRECTO ***\n" #~ msgid "" #~ "*** B = %d ILLEGAL IN CALL TO MPCHK.\n" #~ "PERHAPS NOT SET BEFORE CALL TO AN MP ROUTINE ***\n" #~ msgstr "" #~ "*** B = %d ILEGAL NA CHAMADA A MPCHK.\n" #~ "TALVEZ NÃO DEFINIDO ANTES DE CHAMADA A ROTINA MP ***\n" #~ msgid "" #~ "*** T = %d ILLEGAL IN CALL TO MPCHK.\n" #~ "PERHAPS NOT SET BEFORE CALL TO AN MP ROUTINE ***\n" #~ msgstr "" #~ "*** T = %d ILEGAL NA CHAMADA A MPCHK.\n" #~ "TALVEZ NÃO DEFINIDO ANTES DE CHAMADA A ROTINA MP ***\n" #~ msgid "" #~ "*** M .LE. T IN CALL TO MPCHK.\n" #~ "PERHAPS NOT SET BEFORE CALL TO AN MP ROUTINE ***\n" #~ msgstr "" #~ "*** M .LE. T NA CHAMADA A MPCHK.\n" #~ "TALVEZ NÃO DEFINIDO ANTES DE CHAMADA A ROTINA MP ***\n" #~ msgid "*** B TOO LARGE IN CALL TO MPCHK ***\n" #~ msgstr "*** B DEMASIADO GRANDE EM CHAMADA A MPCHK ***\n" #~ msgid "" #~ "*** MXR TOO SMALL OR NOT SET TO DIM(R) BEFORE CALL TO AN MP ROUTINE ***\n" #~ msgstr "" #~ "*** MXR DEMASIADO PEQUENO OU NÃO DEFINIDO PARA DIM(R) ANTES DE CHAMADA A " #~ "ROTINA MP ***\n" #~ msgid "" #~ "*** MXR SHOULD BE AT LEAST %d*T + %d = %d ***\n" #~ "*** ACTUALLY MXR = %d, AND T = %d ***\n" #~ msgstr "" #~ "*** MXR DEVERIA SER PELO MENOS %d*T + %d = %d ***\n" #~ "*** NO ENTANTO MXR = %d, E T = %d ***\n" #~ msgid "*** FLOATING-POINT OVER/UNDER-FLOW IN MPCMD ***\n" #~ msgstr "*** OVER/UNDER-FLOW DE VÍRGULA FLUTUANTE EM MPCMD ***\n" #~ msgid "*** FLOATING-POINT OVER/UNDER-FLOW IN MPCMR ***\n" #~ msgstr "*** OVER/UNDER-FLOW DE VÍRGULA FLUTUANTE EM MPCMR ***\n" #~ msgid "*** J = 0 IN CALL TO MPCQM ***\n" #~ msgstr "*** J = 0 EM CHAMADA A MPCQM ***\n" #~ msgid "*** ATTEMPTED DIVISION BY ZERO IN CALL TO MPDIV ***\n" #~ msgstr "*** TENTATIVA DE DIVISÃO POR ZERO EM CHAMADA A MPDIV ***\n" #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPDIV ***\n" #~ msgstr "*** OCORREU OVERFLOW EM MPDIV ***\n" #~ msgid "*** ATTEMPTED DIVISION BY ZERO IN CALL TO MPDIVI ***\n" #~ msgstr "*** TENTATIVA DE DIVISÃO POR ZERO EM CHAMADA A MPDIVI ***\n" #~ msgid "*** INTEGER OVERFLOW IN MPDIVI, B TOO LARGE ***\n" #~ msgstr "*** OVERFLOW DE INTEIRO EM MPDIVI, B DEMASIADO GRANDE ***\n" #~ msgid "*** OVERFLOW IN SUBROUTINE MPEXP ***\n" #~ msgstr "*** OVERFLOW EM SUBROTINA MPEXP ***\n" #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPEXP, RESULT INCORRECT ***\n" #~ msgstr "*** OCORREU ERRO EM MPEXP, RESULTADO INCORRECTO ***\n" #~ msgid "*** ABS(X) NOT LESS THAN 1 IN CALL TO MPEXP1 ***\n" #~ msgstr "*** ABS(X) NÃO MENOS DO QUE 1 EM CHAMADA A MPEXP1 ***\n" #~ msgid "*** X NONPOSITIVE IN CALL TO MPLN ***\n" #~ msgstr "*** X NÃO-POSITIVO EM CHAMADA A MPLN ***\n" #~ msgid "*** ERROR IN MPLN, ITERATION NOT CONVERGING ***\n" #~ msgstr "*** ERRO EM MPLN, ITERAÇÃO A NÃO CONVERGIR ***\n" #~ msgid "*** ABS(X) .GE. 1/B IN CALL TO MPLNS ***\n" #~ msgstr "*** ABS(X) .GE. 1/B EM CHAMADA A MPLNS ***\n" #~ msgid "" #~ "*** ERROR OCCURRED IN MPLNS.\n" #~ "NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY ***\n" #~ msgstr "" #~ "*** OCORREU ERRO EM MPLNS.\n" #~ "ITERAÇÃO NEWTON NÃO CONVERGE CORRECTAMENTE ***\n" #~ msgid "*** INTEGER OVERFLOW IN MPMUL, B TOO LARGE ***\n" #~ msgstr "*** OVERFLOW DE INTEIRO EM MPMUL, B DEMASIADO GRANDE ***\n" #~ msgid "" #~ "*** ILLEGAL BASE B DIGIT IN CALL TO MPMUL.\n" #~ "POSSIBLE OVERWRITING PROBLEM ***\n" #~ msgstr "" #~ "*** DÍGITO B BASE ILEGAL EM CHAMADA A MPMUL.\n" #~ "POSSÍVEL PROBLEMA SOBREPOSIÇÃO ***\n" #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPMUL2 ***\n" #~ msgstr "*** OCORREU OVERFLOW EM MPMUL2 ***\n" #~ msgid "*** INTEGER OVERFLOW IN MPMUL2, B TOO LARGE ***\n" #~ msgstr "*** OVERFLOW DE INTEIRO EM MPMUL2, B DEMASIADO GRANDE ***\n" #~ msgid "*** ATTEMPTED DIVISION BY ZERO IN MPMULQ ***\n" #~ msgstr "*** TENTATIVA DE DIVISÃO POR ZERO EM MPMULQ ***\n" #~ msgid "" #~ "*** SIGN NOT 0, +1 OR -1 IN CALL TO MPNZR.\n" #~ "POSSIBLE OVERWRITING PROBLEM ***\n" #~ msgstr "" #~ "*** NÃO 0, +1 OU -1 EM CHAMADA A MPNZR.\n" #~ "POSSÍVEL PROBLEMA SOBREPOSIÇÃO ***\n" #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPNZR ***\n" #~ msgstr "*** OCORREU OVERFLOW EM MPNZR ***\n" #~ msgid "*** CALL TO MPOVFL, MP OVERFLOW OCCURRED ***\n" #~ msgstr "*** CHAMADA A MPOVFL, OCRREU OVERFLO MP ***\n" #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPPI, RESULT INCORRECT ***\n" #~ msgstr "*** OCORREU ERRO EM MPPI, RESULTADO INCORRECTO ***\n" #~ msgid "" #~ "*** ATTEMPT TO RAISE ZERO TO NEGATIVE POWER IN CALL TO SUBROUTINE MPPWR " #~ "***\n" #~ msgstr "" #~ "*** TENTATIVA DE ELEVAR ZERO A POTÊNCIA NEGATIVA EM CHAMADA A SUBROTINA " #~ "MPPWR ***\n" #~ msgid "*** X NEGATIVE IN CALL TO MPPWR2 ***\n" #~ msgstr "*** X NEGATIVO EM CHAMADA A MPPWR2 ***\n" #~ msgid "*** X ZERO AND Y NONPOSITIVE IN CALL TO MPPWR2 ***\n" #~ msgstr "*** X ZERO E Y NÃO-POSITIVO EM CHAMADA A MPPWR2 ***\n" #~ msgid "*** ATTEMPTED DIVISION BY ZERO IN CALL TO MPREC ***\n" #~ msgstr "*** TENTADA DIVISÃO POR ZERO EM CHAMADA A MPREC ***\n" #~ msgid "" #~ "*** ERROR OCCURRED IN MPREC, NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY " #~ "***\n" #~ msgstr "" #~ "*** OCORREU ERRO EM MPREC, ITERAÇÃO NEWTON NÃO CONVERGE CORRECTAMENTE " #~ "***\n" #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPREC ***\n" #~ msgstr "*** OCORREU OVERFLOW EM MPREC ***\n" #~ msgid "*** N = 0 IN CALL TO MPROOT ***\n" #~ msgstr "*** N = 0 EM CHAMADA A MPROOT ***\n" #~ msgid "*** ABS(N) TOO LARGE IN CALL TO MPROOT ***\n" #~ msgstr "*** ABS(N) DEMASIADO GRANDE EM CHAMADA A MPROOT ***\n" #~ msgid "*** X = 0 AND N NEGATIVE IN CALL TO MPROOT ***\n" #~ msgstr "*** X = 0 E N NEGATIVO EM CHAMADA A MPROOT ***\n" #~ msgid "*** X NEGATIVE AND N EVEN IN CALL TO MPROOT ***\n" #~ msgstr "*** X NEGATIVO E N PAR EM CHAMADA A MPROOT ***\n" #~ msgid "" #~ "*** ERROR OCCURRED IN MPROOT, NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY " #~ "***\n" #~ msgstr "" #~ "*** OCORREU UM ERRO EM MPROOT, ITERAÇÃO NEWTON NÃO CONVERGE CORRECTAMENTE " #~ "***\n" #~ msgid "*** IDECPL .LE. 0 IN CALL TO MPSET ***\n" #~ msgstr "*** IDECPL .LE. 0 EM CHAMADA A MPSET ***\n" #~ msgid "" #~ "ITMAX2 TOO SMALL IN CALL TO MPSET ***\n" #~ "*** INCREASE ITMAX2 AND DIMENSIONS OF MP ARRAYS TO AT LEAST %d ***\n" #~ msgstr "" #~ "ITMAX2 DEMASIADO PEQUENO EM CHAMADA A MPSET ***\n" #~ "*** AUMENTAR ITMAX2 E DIMENSÕES DOS ARRAYS MP PARA PELO MENOS %d ***\n" #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPSIN, RESULT INCORRECT ***\n" #~ msgstr "*** OCORREU UM ERRO EM MPSIN, RESULTADO INCORRECTO ***\n" #~ msgid "*** ABS(X) .GT. 1 IN CALL TO MPSIN1 ***\n" #~ msgstr "*** ABS(X) .GT. 1 EM CHAMADA A MPSIN1 ***\n" #~ msgid "*** X NEGATIVE IN CALL TO SUBROUTINE MPSQRT ***\n" #~ msgstr "*** X NEGATIVO EM CHAMADA À SUBROTINA MPSQRT ***\n" #~ msgid "/1 radix place" #~ msgstr "/1 casa decimal radiana" #~ msgid "POSSIBLE OVERWRITING PROBLEM ***\n" #~ msgstr "POSSÍVEL PROBLEMA DE SOBREPOSIÇÃO ***\n" #~ msgid "*** B = %d ILLEGAL IN CALL TO MPCHK.\n" #~ msgstr "*** B = %d ILEGAL EM CHAMADA A MPCHK.\n" #~ msgid "*** T = %d ILLEGAL IN CALL TO MPCHK.\n" #~ msgstr "*** T = %d ILEGAL EM CHAMADA A MPCHK.\n" #~ msgid "*** M .LE. T IN CALL TO MPCHK.\n" #~ msgstr "*** M .LE. T EM CHAMADA PARA MPCHK.\n" #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPLNS.\n" #~ msgstr "*** OCORREU ERRO EM MPLNS.\n" #~ msgid "NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY ***\n" #~ msgstr "ITERAÇÃO DE NEWTON A NÃO CONVERGIR CORRECTAMENTE ***\n" #~ msgid "TO AN MP ROUTINE ***\n" #~ msgstr "PARA UMA ROTINA MP ***\n" #~ msgid "*** ACTUALLY MXR = %d, AND T = %d ***\n" #~ msgstr "*** ACTUALMENTE MXR = %d, E T = %d ***\n" #~ msgid "CALL TO SUBROUTINE MPPWR ***\n" #~ msgstr "CHAMADA A SUBROTINA MPPWR ***\n" #~ msgid "NOT CONVERGING PROPERLY ***\n" #~ msgstr "A NÃO CONVERGIR CORRECTAMENTE ***\n" #~ msgid "ITMAX2 TOO SMALL IN CALL TO MPSET ***\n" #~ msgstr "ITMAX2 DEMASIADO PEQUENO EM CHAMADA A MPSET ***\n" #~ msgid "TO AT LEAST %d ***\n" #~ msgstr "PARA PELO MENOS %d ***\n" #~ msgid "" #~ "Numeric 7\n" #~ "\n" #~ "Keyboard equivalent: 7\n" #~ "\n" #~ "This key is inactive in binary base." #~ msgstr "" #~ "Numérico 7\n" #~ "\n" #~ "Equivalente no teclado: 7\n" #~ "\n" #~ "Esta tecla está inactiva em base binária." #~ msgid "" #~ "Numeric 8\n" #~ "\n" #~ "Keyboard equivalent: 8\n" #~ "\n" #~ "This key is inactive in binary or octal base." #~ msgstr "" #~ "Numérico 8\n" #~ "\n" #~ "Equivalente no teclado: 8\n" #~ "\n" #~ "Esta tecla está inactiva em base binária ou octal." #~ msgid "" #~ "Numeric 9\n" #~ "\n" #~ "Keyboard equivalent: 9\n" #~ "\n" #~ "This key is inactive in binary or octal base." #~ msgstr "" #~ "Numérico 9\n" #~ "\n" #~ "Equivalente no teclado: 9\n" #~ "\n" #~ "Esta tecla está inactiva em base binária ou octal." #~ msgid "" #~ "/\n" #~ "\n" #~ "Division\n" #~ "\n" #~ "Keyboard equivalent: /\n" #~ "\n" #~ "This key takes the last number entered and divides it by the next number " #~ "entered." #~ msgstr "" #~ "/\n" #~ "\n" #~ "Divisão\n" #~ "\n" #~ "Equivalente no teclado: /\n" #~ "\n" #~ "Esta tecla utiliza o último número introduzido e divide-o pelo próximo " #~ "número introduzido." #~ msgid "" #~ "Bsp\n" #~ "\n" #~ "Erases characters one at a time.\n" #~ "\n" #~ "Keyboard equivalent: Back Space\n" #~ "\n" #~ "This removes the right-most character of the displayed value and " #~ "recalculates the value of the display.\n" #~ "\n" #~ "Internal accuracy is lost with this operation." #~ msgstr "" #~ "Bsp\n" #~ "\n" #~ "Apaga caracteres um de cada vez.\n" #~ "\n" #~ "Equivalente no teclado: Back Space\n" #~ "\n" #~ "Remove o caracter mais à direita do valor apresentado e recalcula o valor " #~ "do visor.\n" #~ "\n" #~ "Precisão interna é perdida com esta operação." #~ msgid "" #~ "CE\n" #~ "\n" #~ "Clears the current entry.\n" #~ "\n" #~ "Keyboard equivalent: Control-Back Space\n" #~ "\n" #~ "This clears the value currently displayed." #~ msgstr "" #~ "CE\n" #~ "\n" #~ "Apaga a entrada actual.\n" #~ "\n" #~ "Equivalente no teclado: Control-Back Space\n" #~ "\n" #~ "Apaga o valor actualmente apresentado." #~ msgid "" #~ "Clr\n" #~ "\n" #~ "Clears the calculator.\n" #~ "\n" #~ "Keyboard equivalent: Delete\n" #~ "\n" #~ "This clears the current display and any partial current calculation." #~ msgstr "" #~ "Clr\n" #~ "\n" #~ "Limpa a calculadora.\n" #~ "\n" #~ "Equivalente no teclado: Delete\n" #~ "\n" #~ "Limpa o visor actual e qualquer cálculo parcial actual." #~ msgid "" #~ "Numeric 4\n" #~ "\n" #~ "Keyboard equivalent: 4\n" #~ "\n" #~ "This key is inactive in binary base." #~ msgstr "" #~ "Numérico 4\n" #~ "\n" #~ "Equivalente no teclado: 4\n" #~ "\n" #~ "Esta tecla está inactiva em base binária." #~ msgid "" #~ "Numeric 5\n" #~ "\n" #~ "Keyboard equivalent: 5\n" #~ "\n" #~ "This key is inactive in binary base." #~ msgstr "" #~ "Numérico 5\n" #~ "\n" #~ "Equivalente no teclado: 5\n" #~ "\n" #~ "Esta tecla está inactiva em base binária." #~ msgid "" #~ "Numeric 6\n" #~ "\n" #~ "Keyboard equivalent: 6\n" #~ "\n" #~ "This key is inactive in binary base." #~ msgstr "" #~ "Numérico 6\n" #~ "\n" #~ "Equivalente no teclado: 6\n" #~ "\n" #~ "Esta tecla está inactiva em base binária." #~ msgid "" #~ "*\n" #~ "\n" #~ "Multiplication\n" #~ "\n" #~ "Keyboard equivalent: * or x\n" #~ "\n" #~ "This key takes the last number entered and multiplies it by the next " #~ "number entered." #~ msgstr "" #~ "*\n" #~ "\n" #~ "Multiplicação\n" #~ "\n" #~ "Equivalente no teclado: * ou x\n" #~ "\n" #~ "Esta tecla utiliza o último número introduzido e multiplica-o pelo " #~ "próximo número introduzido." #~ msgid "" #~ "Acc\n" #~ "\n" #~ "Accuracy\n" #~ "\n" #~ "Keyboard equivalent: A\n" #~ "\n" #~ "Sets the accuracy of both the display and the memory registers.\n" #~ "\n" #~ "Click on the Acc button to display a menu of levels of accuracy. Choose a " #~ "level from the menu to set the precision for the display and registers." #~ msgstr "" #~ "Acc\n" #~ "\n" #~ "Precisão\n" #~ "\n" #~ "Equivalente no teclado: A\n" #~ "\n" #~ "Define a precisão tanto do visor como dos registos de memória.\n" #~ "\n" #~ "Clique no botão Acc para ver um menu de níveis de precisão. Seleccione do " #~ "menu um nível para definir a precisão do visor e dos registos." #~ msgid "" #~ "+/-\n" #~ "\n" #~ "Change sign.\n" #~ "\n" #~ "Keyboard equivalent: C\n" #~ "\n" #~ "Changes the arithmetic sign of the current displayed value or the " #~ "exponent being entered." #~ msgstr "" #~ "+/-\n" #~ "\n" #~ "Altera sinal.\n" #~ "\n" #~ "Equivalente no teclado: C\n" #~ "\n" #~ "Altera o sinal aritmético do valor actuamente apresentado ou o expoente a " #~ "ser introduzido." #~ msgid "" #~ "Int\n" #~ "\n" #~ "Integer portion\n" #~ "\n" #~ "Keyboard equivalent: i\n" #~ "\n" #~ "Returns the integer portion of the current displayed value." #~ msgstr "" #~ "Int\n" #~ "\n" #~ "Porção Inteira\n" #~ "\n" #~ "Equivalente no teclado: i\n" #~ "\n" #~ "Devolve a porção inteira do valor actualmente apresentado." #~ msgid "" #~ "Rcl\n" #~ "\n" #~ "Retrieves a memory register.\n" #~ "\n" #~ "Keyboard equivalent: R\n" #~ "\n" #~ "Click on the Rcl button to display a menu of available registers. Choose " #~ "a register from the menu to retrieve its value.\n" #~ "\n" #~ "When you know the number of the register you want, you can click SELECT " #~ "on Rcl, then on the register's number (a digit from 0 to 9)." #~ msgstr "" #~ "Rcl\n" #~ "\n" #~ "Obtém um registo de memória.\n" #~ "\n" #~ "Equivalente no teclado: R\n" #~ "\n" #~ "Clique no botão Rcl para obter um menu dos registos disponíveis. " #~ "Seleccione um registo do menu para obter o seu valor.\n" #~ "\n" #~ "Quando sabe o número do registo que deseja, pode clicar SELECCIONAR no " #~ "Rcl, depois no número do registo (um dígito de 0 a 9)." #~ msgid "" #~ "Numeric 1\n" #~ "\n" #~ "Keyboard equivalent: 1" #~ msgstr "" #~ "Numérico 1\n" #~ "\n" #~ "Equivalente no teclado: 1" #~ msgid "" #~ "Numeric 2\n" #~ "\n" #~ "Keyboard equivalent: 2\n" #~ "\n" #~ "This key is inactive in binary base." #~ msgstr "" #~ "Numérico 2\n" #~ "\n" #~ "Equivalente no teclado: 2\n" #~ "\n" #~ "Esta tecla está inactiva em base binária." #~ msgid "" #~ "Numeric 3\n" #~ "\n" #~ "Keyboard equivalent: 3\n" #~ "\n" #~ "This key is inactive in binary base." #~ msgstr "" #~ "Numérico 3\n" #~ "\n" #~ "Equivalente no teclado: 3\n" #~ "\n" #~ "Esta tecla está inactiva em base binária." #~ msgid "" #~ "-\n" #~ "\n" #~ "Subtraction\n" #~ "\n" #~ "Keyboard equivalent: -\n" #~ "\n" #~ "This operation takes the last number entered and subtracts from it the " #~ "next number entered." #~ msgstr "" #~ "-\n" #~ "\n" #~ "Subtracção\n" #~ "\n" #~ "Equivalente no teclado: -\n" #~ "\n" #~ "Esta tecla utiliza o último número introduzido e subtrai-o pelo próximo " #~ "número introduzido." #~ msgid "" #~ "%\n" #~ "\n" #~ "Percentage\n" #~ "\n" #~ "Keyboard equivalent: %\n" #~ "\n" #~ "Takes the last number entered and calculates a percentage using the next " #~ "number entered.\n" #~ "\n" #~ "Example:\n" #~ "\n" #~ " 200 % 20 = (returns 40)\n" #~ "\n" #~ "The calculator is multiplying (200*20)*0.01." #~ msgstr "" #~ "%\n" #~ "\n" #~ "Percentagem\n" #~ "\n" #~ "Equivalente no teclado: %\n" #~ "\n" #~ "Esta tecla utiliza o último número introduzido e calcula uma percentagem " #~ "utilizando o próximo número introduzido.\n" #~ "Exemplo:\n" #~ "\n" #~ " 200 % 20 = (devolve 40)\n" #~ "\n" #~ "A calculadora está a multiplicar (200*20)*0.01." #~ msgid "" #~ "Sqrt\n" #~ "\n" #~ "Square root\n" #~ "\n" #~ "Keyboard equivalent: s\n" #~ "\n" #~ "Calculates the square root of the current displayed value." #~ msgstr "" #~ "Sqrt\n" #~ "\n" #~ "Raiz Quadrada\n" #~ "\n" #~ "Equivalente no teclado: s\n" #~ "\n" #~ "Calcula a raiz quadrada do valor actualmente apresentado." #~ msgid "" #~ "Frac\n" #~ "\n" #~ "Fractional portion\n" #~ "\n" #~ "Keyboard equivalent: :\n" #~ "\n" #~ "Returns the fractional portion of the current displayed value." #~ msgstr "" #~ "Frac\n" #~ "\n" #~ "Parte não-inteira\n" #~ "\n" #~ "Equivalente no teclado: :\n" #~ "\n" #~ "Devolve a parte não inteira do valor actualmente apresentado." #~ msgid "" #~ "Sto\n" #~ "\n" #~ "Stores a value in a memory register.\n" #~ "\n" #~ "Keyboard equivalent: S\n" #~ "\n" #~ "Click on the Sto button to display a menu of all registers. Choose a " #~ "register from the menu to store the displayed value.\n" #~ "\n" #~ "Alternately, click SELECT on Sto, then on a digit in the range 0 to 9 to " #~ "indicate the memory register in which to store the displayed value." #~ msgstr "" #~ "Sto\n" #~ "\n" #~ "Armazena um valor num registo de memória.\n" #~ "\n" #~ "Equivalente no teclado: S\n" #~ "\n" #~ "Clique no botão Sto para aceder a um menu de todos os registos. " #~ "Seleccione um registo do menu para armazenar o valor apresentado.\n" #~ "\n" #~ "Alternativamente, clique SELECCIONAR no Sto, depois um dígito no " #~ "intervalo de 0 a 9 para indicar o registo de memória em que deseja " #~ "armazenar o valor." #~ msgid "" #~ "Numeric 0\n" #~ "\n" #~ "Keyboard equivalent: 0\n" #~ msgstr "" #~ "Numérico 0\n" #~ "\n" #~ "Equivalente no teclado: 0\n" #~ msgid "" #~ ".\n" #~ "\n" #~ "Numeric point\n" #~ "\n" #~ "Keyboard equivalent: .\n" #~ "\n" #~ "Starts the fractional part of a numeric entry." #~ msgstr "" #~ ".\n" #~ "\n" #~ "Ponto numérico\n" #~ "\n" #~ "Equivalente no teclado: .\n" #~ "\n" #~ "Inicia a parte não-inteira de uma entrada numérica." #~ msgid "" #~ "=\n" #~ "\n" #~ "Calculates a result.\n" #~ "\n" #~ "Keyboard equivalent: = or Return\n" #~ "\n" #~ "Displays the result of the current calculation in the current base." #~ msgstr "" #~ "=\n" #~ "\n" #~ "Calcula um resultado.\n" #~ "\n" #~ "Equivalente no teclado: = ou Return\n" #~ "\n" #~ "Apresenta o resultado do cálculo actual na base actual." #~ msgid "" #~ "+\n" #~ "\n" #~ "Addition\n" #~ "\n" #~ "Keyboard equivalent: +\n" #~ "\n" #~ "Takes the last number entered and adds it to the next number entered." #~ msgstr "" #~ "+\n" #~ "\n" #~ "Adição\n" #~ "\n" #~ "Equivalente no teclado: +\n" #~ "\n" #~ "Esta tecla utiliza o último número introduzido e adiciona-o ao próximo " #~ "número introduzido." #~ msgid "" #~ "1/x\n" #~ "\n" #~ "Reciprocal\n" #~ "\n" #~ "Keyboard equivalent: r\n" #~ "\n" #~ "Returns the value 1 divided by the current displayed value." #~ msgstr "" #~ "1/x\n" #~ "\n" #~ "Inverso\n" #~ "\n" #~ "Equivalente no teclado: r\n" #~ "\n" #~ "Devolve o valor 1 dividido pelo valor actualmente apresentado." #~ msgid "" #~ "x^2\n" #~ "\n" #~ "Keyboard equivalent: @\n" #~ "\n" #~ "Returns the square of the current displayed value." #~ msgstr "" #~ "x^2\n" #~ "\n" #~ "Equivalente no teclado: @\n" #~ "\n" #~ "Devolve o quadrado do valor actualmente apresentado." #~ msgid "" #~ "Abs\n" #~ "\n" #~ "Absolute value.\n" #~ "\n" #~ "Keyboard equivalent: u\n" #~ "\n" #~ "Returns the absolute value of the current displayed value." #~ msgstr "" #~ "Abs\n" #~ "\n" #~ "Valor absoluto.\n" #~ "\n" #~ "Equivalente no teclado: u\n" #~ "\n" #~ "Devolve o valor absoluto do valor actualmente apresentado." #~ msgid "" #~ "Exch\n" #~ "\n" #~ "Register exchange\n" #~ "\n" #~ "Keyboard equivalent: X\n" #~ "\n" #~ "Click on the Exch button to display the menu of available registers. You " #~ "can exchange the contents of a register with the current displayed " #~ "value.\n" #~ "\n" #~ "Alternatively, click SELECT on Exch, then on a digit from 0 - 9 to " #~ "indicate which register you want to exchange with the current display.\n" #~ "\n" #~ "Until you store a value in a register, it has the value 0.00. You can " #~ "also fill a register by editing the ~/.gcalctoolcf file." #~ msgstr "" #~ "Exch\n" #~ "\n" #~ "Alteração de registo\n" #~ "\n" #~ "Equivalente no teclado: X\n" #~ "\n" #~ "Clique no botão Exch para aceder a um menu de registos disponíveis. Pode " #~ "trocar o conteudo de um registo pelo valor actualmente apresentado.\n" #~ "\n" #~ "Alternativamente, clique SELECCIONAR em Exch, depois num dígito de 0 - 9 " #~ "para indicar que registo deseja trocar com o valor actualmente " #~ "apresentado.\n" #~ "\n" #~ "Até armazenar um valor num registo, tem o valor de 0.00. Pode também " #~ "preencher um registo editando o ficheiro ~/.gcalctoolcf." #~ msgid "" #~ "Ctrm\n" #~ "\n" #~ "Compounding term\n" #~ "\n" #~ "Keyboard equivalent: m\n" #~ "\n" #~ "Computes the number of compounding periods it will take an investment of " #~ "present value pv to grow to a future value of fv, earning a fixed " #~ "interest rate int per compounding period.\n" #~ "\n" #~ "Memory register usage:\n" #~ "\n" #~ " Register 0 - int (periodic interest rate)\n" #~ " Register 1 - fv (future value)\n" #~ " Register 2 - pv (present value)\n" #~ "\n" #~ "Example:\n" #~ "\n" #~ "You have just deposited $8,000 in an account that pays an annual interest " #~ "rate of 9%, compounded monthly. You want to determine how long it will " #~ "take to double you investment.\n" #~ "\n" #~ " Register 0 - 0.0075 (interest rate = 9% / 12)\n" #~ " Register 1 - 16000 (future value).\n" #~ " Register 2 - 8000 (present value).\n" #~ "\n" #~ "Pressing SELECT on Ctrm returns 92.77, which tells you that it would take " #~ "92.77 months, or almost eight years, to double your $8,000." #~ msgstr "" #~ "Terco\n" #~ "\n" #~ "Termo composto\n" #~ "\n" #~ "Equivalente no teclado: m\n" #~ "\n" #~ "Calcula o número de períodos compostos que levará um investimento de " #~ "valor presente va a crescer para um valor futuro de vf, valorizando uma " #~ "taxa de juro fixa inte por período composto.\n" #~ "\n" #~ "Utilização de registos de memória:\n" #~ "\n" #~ " Registo 0 - int (taxa de juro periódica)\n" #~ " Registo 1 - vf (valor futuro)\n" #~ " Registo 2 - va (valor presente)\n" #~ "\n" #~ "Exemplo:\n" #~ "\n" #~ "Acabou de depositar 8.000€ numa conta que paga uma taxa de juro anual de " #~ "9%, composta mensalmente. Deseja calcular quanto tempo demorará a " #~ "duplicar o seu investimento.\n" #~ "\n" #~ " Registo 0 - 0,0075 (taxa de juro = 9% / 12)\n" #~ " Registo 1 - 16000 (valor futuro).\n" #~ " Registo 2 - 8000 (valor presente).\n" #~ "\n" #~ "Premindo SELECCIONAR em Terco devolve 92,77, que lhe indica que demorará " #~ "92,77 meses, ou quase oito anos, a duplicar os seus 8.000€." #~ msgid "" #~ "Ddb\n" #~ "\n" #~ "Double-declining depreciation\n" #~ "\n" #~ "Keyboard equivalent: d\n" #~ "\n" #~ "Computes the depreciation allowance on an asset for a specified period of " #~ "time, using the double-declining balance method.\n" #~ "\n" #~ "Memory register usage:\n" #~ "\n" #~ " Register 0 - cost (amount paid for asset)\n" #~ " Register 1 - salvage (value of asset at end of its life)\n" #~ " Register 2 - life (useful life of the asset)\n" #~ " Register 3 - period (time period for depreciation allowance)\n" #~ "\n" #~ "Example:\n" #~ "\n" #~ "You have just purchased an office machine for $8,000. The useful life of " #~ "this machine is six years. The salvage value after six years is $900.\n" #~ "\n" #~ "To compute the depreciate expense for the fourth year, using the double-" #~ "declining balance method.\n" #~ "\n" #~ "Memory register usage:\n" #~ "\n" #~ " Register 0 - 8000 (amount paid for asset)\n" #~ " Register 1 - 900 (value of asset at end of its life)\n" #~ " Register 2 - 6 (useful life of the asset)\n" #~ " Register 3 - 4 (time period for depreciation allowance)\n" #~ "\n" #~ "Pressing SELECT on Ddb returns 790.12, which tells you that the " #~ "depreciation expense for the fourth year will be $790.12." #~ msgstr "" #~ "Ddb\n" #~ "\n" #~ "Amortização decrescente\n" #~ "\n" #~ "Equivalente no teclado: d\n" #~ "\n" #~ "Calcula o montante de amortização de um activo por um período de tempo " #~ "específico, utilizando o método contabilístico das amortizações " #~ "decrescentes.\n" #~ "\n" #~ "Utilização de registos de memória:\n" #~ "\n" #~ " Registo 0 - custo (montante pago pelo activo)\n" #~ " Registo 1 - residual (valor residual ou de mercado do activo no final " #~ "da sua vida útil)\n" #~ " Registo 2 - vida-útil (vida útil do activo)\n" #~ " Registo 3 - período (período para o qual calcular a amortização)\n" #~ "\n" #~ "Exemplo:\n" #~ "\n" #~ "Acabou de comprar uma máquina de escritório por 8.000€. A vida útil da " #~ "sua máquina é de seis anos. O valor residual após os seis anos é de 900" #~ "€.\n" #~ "\n" #~ "Para calcular a despesa de amortização para o quarto ano, utilizando o " #~ "método contabilístico das amortizações decrescentes.\n" #~ "\n" #~ "Utilização de registos de memória:\n" #~ "\n" #~ " Register 0 - 8000 (montante pago pelo activo)\n" #~ " Register 1 - 900 (valor residual ou de mercado do activo no final " #~ "da sua vida útil)\n" #~ " Register 2 - 6 (vida útil do activo)\n" #~ " Register 3 - 4 (período para o qual calcular a amortização)\n" #~ "\n" #~ "Premindo SELECCIONAR em Ddb devolve 790,12, que lhe indica que o valor da " #~ "amortização para o quarto ano será de 790,12€." #~ msgid "" #~ "Fv\n" #~ "\n" #~ "Future value\n" #~ "\n" #~ "Keyboard equivalent: v\n" #~ "\n" #~ "This calculation determines the future value of an investment. It " #~ "computes the future value based on a series of equal payments, each of " #~ "amount pmt, earning periodic interest rate int, over the number of " #~ "payment periods in term.\n" #~ "\n" #~ "Memory register usage:\n" #~ "\n" #~ " Register 0 - pmt (periodic payment)\n" #~ " Register 1 - int (periodic interest rate)\n" #~ " Register 2 - n (number of periods)\n" #~ "\n" #~ "Example:\n" #~ "\n" #~ "You plan to deposit $4,000 each year for the next 20 years into a bank " #~ "account. The account is paying 8% interest, compounded annually. Interest " #~ "is paid on the last day of each year.\n" #~ "\n" #~ "You want to compute the value of your account in 20 years. You make each " #~ "year's contribution on the last day of the year.\n" #~ "\n" #~ "Memory register usage:\n" #~ "\n" #~ " Register 0 - 4000 (periodic payment)\n" #~ " Register 1 - 0.08 (periodic interest rate is 8%)\n" #~ " Register 2 - 20 (number of periods)\n" #~ "\n" #~ "Clicking SELECT on Fv returns 183047.86, the value of your account in " #~ "dollars at the end of 20 years." #~ msgstr "" #~ "Vf\n" #~ "\n" #~ "Valor futuro\n" #~ "\n" #~ "Equivalente no teclado: v\n" #~ "\n" #~ "Este cálculo determina o valor futuro de um investimento. Calcula o valor " #~ "futuro baseado numa série de pagamentos constantes, cada um de montante " #~ "paga, com taxa de juro periódica int, sobre o número de períodos de " #~ "pagamento no final.\n" #~ "\n" #~ "Utilização de registos de memória:\n" #~ "\n" #~ " Registo 0 - paga (pagamento periódico)\n" #~ " Registo 1 - int (taxa de juro periódica)\n" #~ " Registo 2 - n (número de períodos)\n" #~ "\n" #~ "Exemplo:\n" #~ "\n" #~ "Planeia depositar 4.000€ anualmente durante os próximos 20 anos numa " #~ "conta bancária. A conta está a render um juro de 8%, composto anualmente. " #~ "O juro é pago no último dia de cada ano.\n" #~ "\n" #~ "Deseja calcular o valor da sua conta daqui a 20 anos. Realiza o depósito " #~ "anual no último dia de cada ano.\n" #~ "\n" #~ "Utilização de registos de memória:\n" #~ "\n" #~ " Registo 0 - 4000 (pagamento periódico)\n" #~ " Registo 1 - 0,08 (taxa de juro periódica é 8%)\n" #~ " Registo 2 - 20 (número de períodos)\n" #~ "\n" #~ "Premindo SELECCIONAR sobre Vf devolve 183047,86, o valor da sua conta em " #~ "Euros no final dos 20 anos." #~ msgid "" #~ "Pmt\n" #~ "\n" #~ "Periodic payment\n" #~ "\n" #~ "Keyboard equivalent: P\n" #~ "\n" #~ "Computes the amount of the periodic payment of a loan. Most installment " #~ "loans are computed like ordinary annuities, in that payments are made at " #~ "the end of each payment period.\n" #~ "\n" #~ "Memory register usage:\n" #~ "\n" #~ " Register 0 - prin (principal)\n" #~ " Register 1 - int (periodic interest rate)\n" #~ " Register 2 - n (term)\n" #~ "\n" #~ "Example:\n" #~ "\n" #~ "You are considering taking out a $120,000 mortgage for 30 years at an " #~ "annual interest rate of 11.0%. You want to determine your monthly " #~ "repayment.\n" #~ "\n" #~ "Memory register usage:\n" #~ "\n" #~ " Register 0 - 120000 (principal).\n" #~ " Register 1 - 0.00916 (periodic interest rate is 11.0% / 12)\n" #~ " Register 2 - 360 (term - 30 x 12)\n" #~ "\n" #~ "Clicking SELECT on Pmt returns 1142.06, the value in dollars of your " #~ "monthly repayment." #~ msgstr "" #~ "Paga\n" #~ "\n" #~ "Pagamento periódico\n" #~ "\n" #~ "Equivalente no teclado: P\n" #~ "\n" #~ "Calcula a prestação mensal de um empréstimo. A maioria das prestações de " #~ "empréstimos são calculadas como anuidades normais, em que os pagamentos " #~ "são efectuados no final de cada período (postecipados).\n" #~ "\n" #~ "Utilização de registos de memória:\n" #~ "\n" #~ " Registo 0 - prin (principal)\n" #~ " Registo 1 - int (taxa de juro periódica)\n" #~ " Registo 2 - n (prestações)\n" #~ "\n" #~ "Exemplo:\n" #~ "\n" #~ "Está a considerar a hipótese de efectuar uma hipoteca de 120.000€ por 30 " #~ "anos a uma taxa de juro anual de 11,0%. Deseja determinar a sua prestação " #~ "mensal.\n" #~ "\n" #~ "Utilização de registos de memória:\n" #~ "\n" #~ " Registo 0 - 120000 (principal).\n" #~ " Registo 1 - 0,00916 (taxa de juro periódica é 11,0% / 12)\n" #~ " Registo 2 - 360 (prestações - 30 x 12)\n" #~ "\n" #~ "Premindo SELECCIONAR em Paga devolve 1142,06, o valor em Euros da sua " #~ "prestação mensal." #~ msgid "" #~ "Pv\n" #~ "\n" #~ "Present value\n" #~ "\n" #~ "Keyboard equivalent: p\n" #~ "\n" #~ "Determines the present value of an investment. It computes the present " #~ "value based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted " #~ "at periodic interest rate int, over the number of periods in term.\n" #~ "\n" #~ "Memory register usage:\n" #~ "\n" #~ " Register 0 - pmt (periodic payment)\n" #~ " Register 1 - int (periodic interest rate)\n" #~ " Register 2 - n (term)\n" #~ "\n" #~ "Example:\n" #~ "\n" #~ "You have just won a million dollars. The prize is awarded in 20 annual " #~ "payments of $50,000 each (a total of $1,000,000 over 20 years). Annual " #~ "payments are received at the end of each year.\n" #~ "\n" #~ "You are given the option of receiving a single lump-sum payment of " #~ "$400,000 instead of the million dollars annuity. You want to find out " #~ "which option is worth more in today's dollars.\n" #~ "\n" #~ "If you were to accept the annual payments of $50,000, you assume that you " #~ "would invest the money at a rate of 9%, compounded annually.\n" #~ "\n" #~ "Memory register usage:\n" #~ "\n" #~ " Register 0 - 50000 (periodic payment).\n" #~ " Register 1 - 0.09 (periodic interest rate is 9%)\n" #~ " Register 2 - 20 (term)\n" #~ "\n" #~ "Clicking SELECT on Pv returns a value of 456427.28, which tells you that " #~ "the $1,000,000 paid over 20 years is worth $456,427.28 in present " #~ "dollars.\n" #~ "\n" #~ "Based on your assumptions, the lump-sum payment of $400,000 is worth less " #~ "than the million-dollar ordinary annuity, in present dollars (before " #~ "taxes)." #~ msgstr "" #~ "Va\n" #~ "\n" #~ "Valor presente\n" #~ "\n" #~ "Equivalente no teclado: p\n" #~ "\n" #~ "Determina o valor presente de um investimento. Calcula o valor presente " #~ "baseado numa série de pagamentos periódicos, cada um de montante paga, " #~ "descontado a uma taxa de juro periódica int, sobre o número de períodos " #~ "no termo.\n" #~ "\n" #~ "Utilização de registos de memória:\n" #~ "\n" #~ " Registo 0 - paga (pagamento periódico)\n" #~ " Registo 1 - int (taxa de juro periódica)\n" #~ " Registo 2 - n (períodos)\n" #~ "\n" #~ "Exemplo:\n" #~ "\n" #~ "Acabou de ganhar um milhão de Euros. O prémio é-lhe dado em 20 pagamentos " #~ "anuais de 50.000€ cada (um total de 1.000.000€ ao longo de 20 anos). Os " #~ "pagamentos anuais são recebidos no final de cada ano.\n" #~ "\n" #~ "É-lhe dada a opção de receber um único pagamento de 400.000€ em vez da " #~ "anuidade de 50.000€. Deseja saber qual das opções vale mais em Euros de " #~ "hoje.\n" #~ "\n" #~ "Caso aceite os pagamentos anuais de 50.000€, assume que investiria o " #~ "dinheiro a uma taxa de juro de 9%, composta anualmente.\n" #~ "\n" #~ "Utilização de registos de memória:\n" #~ "\n" #~ " Registo 0 - 50000 (pagamento periódico).\n" #~ " Registo 1 - 0.09 (taxa de juro periódica é 9%)\n" #~ " Registo 2 - 20 (períodos)\n" #~ "\n" #~ "Premindo SELECCIONAR em Va devolve um valor de 456427,28, que significa " #~ "que o valor de 1.000.000€ pago ao longo de 20 anos vale 456.427,28 eu " #~ "Euros actuais.\n" #~ "\n" #~ "Baseado nos seus pressupostos, o pagamento único de 400.000 vale menos do " #~ "que a anuidade normal sobre o milhão de Euros, em Euros actuais (antes de " #~ "impostos)." #~ msgid "" #~ "Rate\n" #~ "\n" #~ "Periodic interest rate\n" #~ "\n" #~ "Keyboard equivalent: T\n" #~ "\n" #~ "Returns the periodic interest necessary for a present value of pv to grow " #~ "to a future value of fv over the number of compounding periods in term.\n" #~ "\n" #~ "Memory register usage:\n" #~ "\n" #~ " Register 0 - fv (future value).\n" #~ " Register 1 - pv (present value).\n" #~ " Register 2 - n (term).\n" #~ "\n" #~ "Example:\n" #~ "\n" #~ "You have invested $20,000 in a bond. The bond matures in five years, and " #~ "has a maturity value of $30,000. Interest is compounded monthly. You want " #~ "to determine the periodic interest rate for this investment.\n" #~ "\n" #~ "Memory register usage:\n" #~ "\n" #~ " Register 0 - 30000 (future value)\n" #~ " Register 1 - 20000 (present value)\n" #~ " Register 2 - 60 (term - 5 x 12)\n" #~ "\n" #~ "Clicking SELECT on Rate returns .00678, which tells you that the periodic " #~ "(monthly) interest rate is 0.678%, under 1% per month.\n" #~ "\n" #~ "To determine the annual rate, multiply the above formula by 12, which " #~ "yields a result of 8.14%." #~ msgstr "" #~ "Rate\n" #~ "\n" #~ "Taxa de juro periódica\n" #~ "\n" #~ "Equivalente no teclado: T\n" #~ "\n" #~ "Devolve a taxa de juro periódica necessária para que um valor presente va " #~ "capitalize para um valor futuro de vf sobre o número de períodos " #~ "compostos em term.\n" #~ "\n" #~ "Utilização de registos de memória:\n" #~ "\n" #~ " Registo 0 - vf (valor futuro).\n" #~ " Registo 1 - va (valor presente).\n" #~ " Registo 2 - n (períodos).\n" #~ "\n" #~ "Exemplo:\n" #~ "\n" #~ "Investiu 20.000€ em obrigações. A obrigação matura em cinco anos, e tem " #~ "um valor na maturidade de 30.000€. O juro é composto mensalmente. Deseja " #~ "determinar a taxa de juro periódica para este investimento.\n" #~ "\n" #~ "Utilização de registos de memória:\n" #~ "\n" #~ " Registo 0 - 30000 (valor futuro)\n" #~ " Registo 1 - 20000 (valor presente)\n" #~ " Registo 2 - 60 (períodos - 5 x 12)\n" #~ "\n" #~ "Premindo SELECCIONAR em Rate devolve .00678, que significa que a taxa de " #~ "juro periódica (mensal) é 0,678%, menos de 1% por mês.\n" #~ "\n" #~ "Para determinar a taxa anual, multiplique o valor da fórmula acima por " #~ "12, que devolve um resultado de 8.14%." #~ msgid "" #~ "Sln\n" #~ "\n" #~ "Straight-line depreciation\n" #~ "\n" #~ "Keyboard equivalent: l\n" #~ "\n" #~ "Computes the straight-line depreciation of an asset for one period.\n" #~ "\n" #~ "The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost " #~ "(cost - salvage) evenly over the useful life of an asset. The useful life " #~ "is the number of periods (typically years) over which an asset is " #~ "depreciated.\n" #~ "\n" #~ "Memory register usage:\n" #~ "\n" #~ " Register 0 - cost (cost of the asset)\n" #~ " Register 1 - salvage (salvage value of the asset)\n" #~ " Register 2 - life (useful life of the asset)\n" #~ "\n" #~ "Example:\n" #~ "\n" #~ "You have purchased an office machine for $8,000. The useful life of this " #~ "machine is six years, and the salvage value in eight years will be $900. " #~ "You want to compute yearly depreciation expense, using the straight-line " #~ "method.\n" #~ "\n" #~ "Memory register usage:\n" #~ "\n" #~ " Register 0 - 8000 (cost of the asset)\n" #~ " Register 1 - 900 (salvage value of the asset)\n" #~ " Register 2 - 6 (useful life of the asset)\n" #~ "\n" #~ "Clicking SELECT on Sln returns 1183.33, the yearly dollar depreciation " #~ "allowance." #~ msgstr "" #~ "Acon\n" #~ "\n" #~ "Amortização constante\n" #~ "\n" #~ "Equivalente no teclado: l\n" #~ "\n" #~ "Calcula a amortização constante de um activo para um período.\n" #~ "\n" #~ "O método de amortizações constantes divide o valor amortizável (custo - " #~ "residual) equitativamente ao longo da vida útil de um activo. A vida útil " #~ "é o número de períodos (tipicamente anos) ao longo dos quais um activo é " #~ "amortizado.\n" #~ "\n" #~ "Utilização de registos de memória:\n" #~ "\n" #~ " Registo 0 - cost (custo do activo)\n" #~ " Registo 1 - salvage (valor residual do activo)\n" #~ " Registo 2 - life (vida útil do activo)\n" #~ "\n" #~ "Exemplo:\n" #~ "\n" #~ "Adquiriu uma máquina de escritório por 8.000€. A vida útil desta máquina " #~ "é de seis anos, e o valor residual daqui a oito anos será de 900€. Deseja " #~ "calcular os custos de amortização anuais, utilizando o método de " #~ "amortizações constantes.\n" #~ "\n" #~ "Utilização de registos de memória:\n" #~ "\n" #~ " Registo 0 - 8000 (custo do activo)\n" #~ " Registo 1 - 900 (valor residual do activo)\n" #~ " Registo 2 - 6 (vida útil do activo)\n" #~ "\n" #~ "Premindo SELECCIONAR em Acon devolve 1183,33, o valor de amortização " #~ "anual em Euros." #~ msgid "" #~ "Syd\n" #~ "\n" #~ "Sum-of-the years'-digits depreciation\n" #~ "\n" #~ "Keyboard equivalent: Y\n" #~ "\n" #~ "Returns the sum-of-the-years'-digits depreciation for a specified " #~ "period.\n" #~ "\n" #~ "The sum-of-the-years'-digits method of depreciation accelerates the rate " #~ "of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier " #~ "periods than in later ones.\n" #~ "\n" #~ "The depreciable cost is the actual cost minus salvage value. The useful " #~ "life is the number of periods (typically years) over which an asset is " #~ "depreciated.\n" #~ "\n" #~ "Memory register usage:\n" #~ "\n" #~ " Register 0 - cost (cost of the asset)\n" #~ " Register 1 - salvage (salvage value of the asset)\n" #~ " Register 2 - life (useful life of the asset)\n" #~ " Register 3 - period (period for which depreciation is computed)\n" #~ "\n" #~ "Example:\n" #~ "\n" #~ "You have just purchased an office machine for $8,000. The useful life of " #~ "this machine is six years, and the salvage value after eight years will " #~ "be $900.\n" #~ "\n" #~ "You want to compute the depreciation expense for the fourth year, using " #~ "the sum-of-the-years'- digits method.\n" #~ "\n" #~ "Memory register usage:\n" #~ "\n" #~ " Register 0 - 8000 (cost of the asset)\n" #~ " Register 1 - 900 (salvage value of the asset)\n" #~ " Register 2 - 6 (useful life of the asset)\n" #~ " Register 3 - 4 (period for which depreciation is computed)\n" #~ "\n" #~ "Clicking SELECT on Syd returns 1014.29, the dollar depreciation allowance " #~ "for the fourth year." #~ msgstr "" #~ "Asa\n" #~ "\n" #~ "Amortização de soma dos dígitos do ano\n" #~ "\n" #~ "Equivalente no teclado: Y\n" #~ "\n" #~ "Devolve a amortização de soma dos dígitos do ano para um período " #~ "específico.\n" #~ "\n" #~ "O método da amortização de soma dos dígitos do ano acelera a taxa de " #~ "amortização, pelo que maiores despesas de amortização ocorrem nos " #~ "primeiros períodos e não nos últimos.\n" #~ "\n" #~ "O valor amortizável é o valor de aquisição deduzido do valor residual. A " #~ "vida útil é o número de períodos (tipicamente anos) ao longo dos quais um " #~ "activo é amortizado.\n" #~ "\n" #~ "Utilização de registos de memória:\n" #~ "\n" #~ " Registo 0 - cost (custo do activo)\n" #~ " Registo 1 - salvage (valor residual do activo)\n" #~ " Registo 2 - life (vida útil do activo)\n" #~ " Registo 3 - period (período para o qual a amortização é calculada)\n" #~ "\n" #~ "Exemplo:\n" #~ "\n" #~ "Adquiriu uma máquina de escritório por 8.000€. A vida útil desta máquina " #~ "é de seis anos, e o valor residual após oito anos será de 900€.\n" #~ "\n" #~ "Deseja calcular o custo de amortização para o quarto ano, utilizando o " #~ "método da amortização de soma dos dígitos do ano.\n" #~ "\n" #~ "Utilização de registos de memória:\n" #~ "\n" #~ " Registo 0 - 8000 (custo do activo)\n" #~ " Registo 1 - 900 (valor residual do activo)\n" #~ " Registo 2 - 6 (vida útil do activo)\n" #~ " Registo 3 - 4 (período para o qual a amortização é calculada)\n" #~ "\n" #~ "Premindo SELECCIONAR em Asa devolve 1014,29, o valor da amortização em " #~ "Euros para o quarto ano." #~ msgid "" #~ "Term\n" #~ "\n" #~ "Payment period\n" #~ "\n" #~ "Keyboard equivalent: T\n" #~ "\n" #~ "Returns the number of payment periods in the term of an ordinary annuity " #~ "necessary to accumulate a future value of fv, earning a periodic interest " #~ "rate of int. Each payment is equal to amount pmt.\n" #~ "\n" #~ "Memory register usage:\n" #~ "\n" #~ " Register 0 - pmt (periodic payment)\n" #~ " Register 1 - fv (future value)\n" #~ " Register 2 - int (periodic interest rate)\n" #~ "\n" #~ "Example:\n" #~ "\n" #~ "You deposit $1,800 at the end of each year into a bank account. Your " #~ "account earns 11% a year, compounded annually. You want to determine how " #~ "long it will take to accumulate $120,000.\n" #~ "\n" #~ "Memory register usage:\n" #~ "\n" #~ " Register 0 - 1800 (periodic payment)\n" #~ " Register 1 - 120000 (future value)\n" #~ " Register 2 - 0.11 (periodic interest rate is 11%)\n" #~ "\n" #~ "Clicking SELECT on Term returns 20.32, the number of years it will take " #~ "to accumulate $120,000 in your account." #~ msgstr "" #~ "Term\n" #~ "\n" #~ "Período pagamento\n" #~ "\n" #~ "Equivalente no teclado: T\n" #~ "\n" #~ "Devolve o número de períodos de pagamento no prazo de uma anuidade normal " #~ "necessários para acumular um valor futuro de vf, vencendo uma taxa de " #~ "juro periódica de int. Cada pagamento é igual ao montante paga.\n" #~ "\n" #~ "Utilização de registos de memória:\n" #~ "\n" #~ " Registo 0 - paga (pagamento periódico)\n" #~ " Registo 1 - vf (valor futuro)\n" #~ " Registo 2 - int (taxa de juro periódica)\n" #~ "\n" #~ "Exemplo:\n" #~ "\n" #~ "Deposita numa conta bancária 1.800€ no final de cada ano. A sua conta " #~ "vence 11% ao ano, composto anualmente. Deseja determinar quanto tempo " #~ "decorrerá até ter acumulado 120.000€.\n" #~ "\n" #~ "Utilização de registos de memória:\n" #~ "\n" #~ " Registo 0 - 1800 (pagamento periódico)\n" #~ " Registo 1 - 120000 (valor futuro)\n" #~ " Registo 2 - 0.11 (taxa de juro periódica é 11%)\n" #~ "\n" #~ "Premir SELECCIONAR em Term devolve 20,32, o número de anos que demorará a " #~ "acumular 120.000€ na sua conta." #~ msgid "" #~ "<\n" #~ "\n" #~ "Left shift n\n" #~ "\n" #~ "Keyboard equivalent: <\n" #~ "\n" #~ "Use this key to shift the displayed binary value a designated number of " #~ "places to the left. Click SELECT on the key, then on a digit in the range " #~ "0 to f to indicate how many places to shift." #~ msgstr "" #~ "<\n" #~ "\n" #~ "Shiftagem à esquerda de n\n" #~ "\n" #~ "Equivalente no teclado: <\n" #~ "\n" #~ "Utilize esta tecla para shiftar o valor binário apresentado um número " #~ "especificado de casas à esquerda. Prima SELECCIONAR na tecla, depois num " #~ "dígito no intervalo de 0 a f para indicar quantas casas shiftar." #~ msgid "" #~ ">\n" #~ "\n" #~ "Right shift n\n" #~ "\n" #~ "Keyboard equivalent: >\n" #~ "\n" #~ "Use this key to shift the displayed binary value a designated number of " #~ "places to the right. Click SELECT on the key, then on a digit in the " #~ "range 0 to f to indicate how many places to shift." #~ msgstr "" #~ ">\n" #~ "\n" #~ "Shiftagem à direita de n\n" #~ "\n" #~ "Equivalente no teclado: >\n" #~ "\n" #~ "Utilize esta tecla para shiftar o valor binário apresentado um número " #~ "especificado de casas à direita. Prima SELECCIONAR na tecla, depois num " #~ "dígito no intervalo de 0 a f para indicar quantas casas shiftar." #~ msgid "" #~ "&16\n" #~ "\n" #~ "Get a 16-bit unsigned integer.\n" #~ "\n" #~ "Keyboard equivalent: ]\n" #~ "\n" #~ "This is a logical function that truncates the given number and returns a " #~ "16-bit unsigned integer." #~ msgstr "" #~ "&16\n" #~ "\n" #~ "Obtém um inteiro sem sinal de 16-bit.\n" #~ "\n" #~ "Equivalente no teclado: ]\n" #~ "\n" #~ "Esta é uma função lógica que corta o valor especificado e devolve um " #~ "inteiro sem sinal de 16-bit." #~ msgid "" #~ "&32\n" #~ "\n" #~ "Get a 32-bit unsigned integer.\n" #~ "\n" #~ "Keyboard equivalent: [\n" #~ "\n" #~ "This is a logical function that truncates the given number and returns a " #~ "32-bit unsigned integer." #~ msgstr "" #~ "&32\n" #~ "\n" #~ "Obtém um inteiro sem sinal de 32-bit.\n" #~ "\n" #~ "Equivalente no teclado: [\n" #~ "\n" #~ "Esta é uma função lógica que corta o valor especificado e devolve um " #~ "inteiro sem sinal de 32-bit." #~ msgid "" #~ "(\n" #~ "\n" #~ "Left parenthesis\n" #~ "\n" #~ "Keyboard equivalent: (\n" #~ "\n" #~ "Allows you to group together a set of calculations. Use with the right " #~ "parenthesis.\n" #~ "\n" #~ "Example:\n" #~ "\n" #~ " 2 * ( 3 + 4 ) = 14\n" #~ "\n" #~ "contrasted with:\n" #~ "\n" #~ " 2 * 3 + 4 = 10" #~ msgstr "" #~ "(\n" #~ "\n" #~ "Parentesis esquerdo\n" #~ "\n" #~ "Equivalente no teclado: (\n" #~ "\n" #~ "Permite-lhe agrupar um conjunto de cálculos. Utilizar conjugado com o " #~ "parentesis direito.\n" #~ "\n" #~ "Exemplo:\n" #~ "\n" #~ " 2 * ( 3 + 4 ) = 14\n" #~ "\n" #~ "por oposição a:\n" #~ "\n" #~ " 2 * 3 + 4 = 10" #~ msgid "" #~ ")\n" #~ "\n" #~ "Right parenthesis\n" #~ "\n" #~ "Keyboard equivalent: )\n" #~ "\n" #~ "Allows you to group together a set of calculations. Use with the left " #~ "parenthesis.\n" #~ "\n" #~ "Example:\n" #~ "\n" #~ " 2 * ( 3 + 4 ) = 14\n" #~ "\n" #~ "contrasted with:\n" #~ "\n" #~ " 2 * 3 + 4 = 10" #~ msgstr "" #~ ")\n" #~ "\n" #~ "Parentesis direito\n" #~ "\n" #~ "Equivalente no teclado: )\n" #~ "\n" #~ "Permite-lhe agrupar um conjunto de cálculos. Utilizar conjugado com o " #~ "parentesis esquerdo.\n" #~ "\n" #~ "Exemplo:\n" #~ "\n" #~ " 2 * ( 3 + 4 ) = 14\n" #~ "\n" #~ "por oposição a:\n" #~ "\n" #~ " 2 * 3 + 4 = 10" #~ msgid "" #~ "Exp\n" #~ "\n" #~ "Enters an exponential number.\n" #~ "\n" #~ "Keyboard equivalent: E\n" #~ "\n" #~ "Starts exponential input. Any numbers typed from now on are the exponent. " #~ "If you haven't entered a mantissa, the calculator uses a mantissa of 1.0." #~ msgstr "" #~ "Exp\n" #~ "\n" #~ "Introduz um valor exponencial.\n" #~ "\n" #~ "Equivalente no teclado: E\n" #~ "\n" #~ "Inicia introdução exponencial. Quaisquer números doravante inseridos são " #~ "o expoente. Se não tiver introduzido a mantissa, a calculadora utiliza a " #~ "mantissa de 1.0." #~ msgid "" #~ "Con\n" #~ "\n" #~ "Constant n\n" #~ "\n" #~ "Keyboard equivalent: #\n" #~ "\n" #~ "Click on the Con button to show the available constants. Choose a " #~ "constant from the menu to enter its value in the display.\n" #~ "\n" #~ "Alternatively, if you know the number of a constant, you can click SELECT " #~ "on Con, then on a digit from 0 - 9 to indicate the constant you want to " #~ "enter.\n" #~ "\n" #~ "To add new constants or alter existing ones, choose \"Enter Constant\" " #~ "from the menu. This displays a window in which you type the number, " #~ "description, and value of the constant.\n" #~ "\n" #~ "Click SELECT on \"Enter Constant\" to store the new constant in the ~/." #~ "gcalctoolcf file." #~ msgstr "" #~ "Con\n" #~ "\n" #~ "Constante n\n" #~ "\n" #~ "Equivalente no teclado: #\n" #~ "\n" #~ "Prima o botão Con para ver as constantes disponíveis. Seleccione uma " #~ "constante do menu para introduzir o seu valor no visor.\n" #~ "\n" #~ "Alternativamente, se souber o número de uma constante, pode premir " #~ "SELECCIONAR em Con, depois num dígito no intervalo 0 - 9 para indicar a " #~ "constante a inserir.\n" #~ "\n" #~ "Para adicionar novas constantes ou alterar as existentes, seleccione " #~ "\"Introduzir Constante\" do menu. Será apresentada uma janela em que " #~ "insere o número, descrição, e valor da constante.\n" #~ "\n" #~ "Prima SELECCIONAR em \"Introduzir Constante\" para armazenar a nova " #~ "constante no ficheiro ~/.gcalctoolcf." #~ msgid "" #~ "Fun\n" #~ "\n" #~ "Menu of defined functions\n" #~ "\n" #~ "Keyboard equivalent: F\n" #~ "\n" #~ "Click on the Fun button to display a menu of functions you have defined. " #~ "Choose a function from the menu to execute it. The result will show in " #~ "the display.\n" #~ "\n" #~ "To add new functions or alter existing ones, choose \"Enter Function\" " #~ "from the menu. This displays a window in which you type the number, " #~ "description, and value of the function.\n" #~ "\n" #~ "Click SELECT on \"New Function\" to store the new function in the ~/." #~ "gcalctoolcf file.\n" #~ "\n" #~ "For the function value, type the keyboard strokes that calculate your " #~ "function. For example, to calculate sine(90), type the Value:\n" #~ "\n" #~ " 90 \\s\n" #~ "\n" #~ "When you type the function value, use \\ to represent the Control key " #~ "even though KEYS shows the keyboard equivalent of the Control key as the " #~ "character ^ .\n" #~ "\n" #~ "When you know the number of the function you want, you can click SELECT " #~ "on Fun, then on the function's number." #~ msgstr "" #~ "Fun\n" #~ "\n" #~ "Menu de funções definidas\n" #~ "\n" #~ "Equivalente no teclado: F\n" #~ "\n" #~ "Prima o botão Fun para apresentar um menu de funções que tenha definido. " #~ "Seleccione uma função do menu e execute-a. O resultado será apresentado " #~ "no visor.\n" #~ "\n" #~ "Para adicionar novas funções ou alterar existentes, seleccione " #~ "\"Introduzir Função\" no menu. Será apresentada uma janela em que terá de " #~ "introduzir o número, descrição e valor da função.\n" #~ "\n" #~ "Prima SELECCONAR em \"Nova Função\" para armazenar a nova função no " #~ "ficheiro ~/.gcalctoolcf.\n" #~ "\n" #~ "Para o valor da função, introduza as pressões de teclado que calculam a " #~ "sua função. Por exemplo, para calcular seno(90), introduza o Valor:\n" #~ "\n" #~ " 90 \\s\n" #~ "\n" #~ "Quando introduz o valor da função, utilize \\ para representar a tecla " #~ "Control mesmo que TECLAS mostre o equivalente de teclado da tecla de " #~ "Control como sendo o caractere ^ .\n" #~ "\n" #~ "Quando sabe o número da função que deseja, pode premir SELECCIONAR em " #~ "Fun, depois no número da função." #~ msgid "" #~ "e^x\n" #~ "\n" #~ "e to the x power\n" #~ "\n" #~ "Keyboard equivalent: {\n" #~ "\n" #~ "Returns e raised to the power of the current displayed value." #~ msgstr "" #~ "e^x\n" #~ "\n" #~ "e à x potência\n" #~ "\n" #~ "Equivalente no teclado: {\n" #~ "\n" #~ "Devolve e elevado à potência do valor actualmente apresentado." #~ msgid "" #~ "10^x\n" #~ "\n" #~ "10 to the x power\n" #~ "\n" #~ "Keyboard equivalent: }\n" #~ "\n" #~ "Returns 10 raised to the power of the current displayed value." #~ msgstr "" #~ "10^x\n" #~ "\n" #~ "10 à x potência\n" #~ "\n" #~ "Equivalente no teclado: }\n" #~ "\n" #~ "Devolve 10 elevado à potência do valor actualmente apresentado." #~ msgid "" #~ "y^x\n" #~ "\n" #~ "y to the power of x\n" #~ "\n" #~ "Keyboard equivalent: y\n" #~ "\n" #~ "Takes the last number entered and raises it to the power of the next " #~ "number entered.\n" #~ "\n" #~ "Example:\n" #~ "\n" #~ " 2 Y 3 = (returns 8)" #~ msgstr "" #~ "y^x\n" #~ "\n" #~ "y elevado a x\n" #~ "\n" #~ "Equivalente no teclado: y\n" #~ "\n" #~ "Eleva o último valor introduzido à potência do próximo número " #~ "introduzido.\n" #~ "\n" #~ "Exemplo:\n" #~ "\n" #~ " 2 Y 3 = (devolve 8)" #~ msgid "" #~ "x!\n" #~ "\n" #~ "Factorial\n" #~ "\n" #~ "Keyboard equivalent: !\n" #~ "\n" #~ "Returns the factorial of the current displayed value. This will only work " #~ "for positive integer values." #~ msgstr "" #~ "x!\n" #~ "\n" #~ "Factorial\n" #~ "\n" #~ "Equivalente no teclado: !\n" #~ "\n" #~ "Devolve o factorial do valor actualmente apresentado. Apenas funciona " #~ "para valores inteiros positivos." #~ msgid "" #~ "Rand\n" #~ "\n" #~ "Random number\n" #~ "\n" #~ "Keyboard equivalent: ?\n" #~ "\n" #~ "Generates a random number in the range 0.0 to 1.0 and enters it into the " #~ "calculator display." #~ msgstr "" #~ "Rand\n" #~ "\n" #~ "Número aleatório\n" #~ "\n" #~ "Equivalente no teclado: ?\n" #~ "\n" #~ "Gera um número aleatório no intervalo de 0,0 a 1,0 e insere-o no visor da " #~ "calculadora." #~ msgid "" #~ "Hex D (decimal 13)\n" #~ "\n" #~ "Keyboard equivalent: d\n" #~ "\n" #~ "Enters the hexadecimal value d in the display.\n" #~ "\n" #~ "Available only when the current base is hexadecimal." #~ msgstr "" #~ "Hex D (decimal 13)\n" #~ "\n" #~ "Equivalente no teclado: d\n" #~ "\n" #~ "Introduz no visor o valor d hexadecimal.\n" #~ "\n" #~ "Apenas disponível quando a base actual é hexadecimal." #~ msgid "" #~ "Hex E (decimal 14)\n" #~ "\n" #~ "Keyboard equivalent: e\n" #~ "\n" #~ "Enters the hexadecimal value e in the display.\n" #~ "\n" #~ "Available only when the current base is hexadecimal." #~ msgstr "" #~ "Hex A (decimal 14)\n" #~ "\n" #~ "Equivalente no teclado: e\n" #~ "\n" #~ "Introduz no visor o valor e hexadecimal.\n" #~ "\n" #~ "Apenas disponível quando a base actual é hexadecimal." #~ msgid "" #~ "Hex F (decimal 15)\n" #~ "\n" #~ "Keyboard equivalent: f\n" #~ "\n" #~ "Enters the hexadecimal value f in the display.\n" #~ "\n" #~ "Available only when the current base is hexadecimal." #~ msgstr "" #~ "Hex F (decimal 15)\n" #~ "\n" #~ "Equivalente no teclado: f\n" #~ "\n" #~ "Introduz no visor o valor f hexadecimal.\n" #~ "\n" #~ "Apenas disponível quando a base actual é hexadecimal." #~ msgid "" #~ "Cos\n" #~ "\n" #~ "Cosine function\n" #~ "\n" #~ "Keyboard equivalent: J\n" #~ "\n" #~ "Returns the trigonometric cosine, arc cosine, hyperbolic cosine, or " #~ "inverse hyperbolic cosine of the current displayed value, depending on " #~ "the settings of the Hyp and Inv flags.\n" #~ "\n" #~ "The result appears in the current trigonometric unit (degrees, radians, " #~ "or gradients)." #~ msgstr "" #~ "Cos\n" #~ "\n" #~ "Função de coseno\n" #~ "\n" #~ "Equivalente no teclado: J\n" #~ "\n" #~ "Devolve o coseno trigonométrico, coseno de arco, coseno de hipérbole, ou " #~ "coseno inverso de hipérbole do valor actualmente apresentado, dependendo " #~ "das definições das indicações Hyp e Inv.\n" #~ "\n" #~ "O resultado é apresentado na unidade triginométrica actual (graus, " #~ "radianos, ou grados)." #~ msgid "" #~ "Sin\n" #~ "\n" #~ "Sine function\n" #~ "\n" #~ "Keyboard equivalent: K\n" #~ "\n" #~ "Returns the trigonometric sine, arc sine, hyperbolic sine, or inverse " #~ "hyperbolic sine of the current displayed value, depending on the settings " #~ "of the Hyp and Inv flags.\n" #~ "\n" #~ "The result appears in the current trigonometric unit (degrees, radians, " #~ "or gradients)." #~ msgstr "" #~ "Sen\n" #~ "\n" #~ "Função de seno\n" #~ "\n" #~ "Equivalente no teclado: K\n" #~ "\n" #~ "Devolve o seno trigonométrico, seno de arco, seno de hipérbole, ou seno " #~ "inverso de hipérbole do valor actualmente apresentado, dependendo das " #~ "definições das indicações Hyp e Inv.\n" #~ "\n" #~ "O resultado é apresentado na unidade triginométrica actual (graus, " #~ "radianos, ou grados)." #~ msgid "" #~ "Tan\n" #~ "\n" #~ "Tangent function\n" #~ "\n" #~ "Keyboard equivalent: L\n" #~ "\n" #~ "Returns the trigonometric tangent, arc tangent, hyperbolic tangent, or " #~ "inverse hyperbolic tangent of the current displayed value, depending on " #~ "the settings of the Hyp and Inv flags.\n" #~ "\n" #~ "The result appears in the current trigonometric unit (degrees, radians, " #~ "or gradients)." #~ msgstr "" #~ "Tan\n" #~ "\n" #~ "Função de tangente\n" #~ "\n" #~ "Equivalente no teclado: L\n" #~ "\n" #~ "Devolve a tangente trigonométrica, tangente de arco, tangente de " #~ "hipérbole, ou tangente inversa de hipérbole do valor actualmente " #~ "apresentado, dependendo das definições das indicações Hyp e Inv.\n" #~ "\n" #~ "O resultado é apresentado na unidade triginométrica actual (graus, " #~ "radianos, ou grados)." #~ msgid "" #~ "Ln\n" #~ "\n" #~ "Natural log\n" #~ "\n" #~ "Keyboard equivalent: N\n" #~ "\n" #~ "Returns the natural logarithm of the current displayed value." #~ msgstr "" #~ "Ln\n" #~ "\n" #~ "Log natural\n" #~ "\n" #~ "Equivalente no teclado: N\n" #~ "\n" #~ "Devolve o logaritmo natural do valor actualmente apresentado." #~ msgid "" #~ "Log\n" #~ "\n" #~ "Base 10 log\n" #~ "\n" #~ "Keyboard equivalent: G\n" #~ "\n" #~ "Returns the base 10 logarithm of the current displayed value." #~ msgstr "" #~ "Log\n" #~ "\n" #~ "Log base 10\n" #~ "\n" #~ "Equivalente no teclado: G\n" #~ "\n" #~ "Devolve o logaritmo de base 10 do valor actualmente apresentado." #~ msgid "" #~ "Hex A (decimal 10)\n" #~ "\n" #~ "Keyboard equivalent: a\n" #~ "\n" #~ "Enters the hexadecimal value a in the display.\n" #~ "\n" #~ "Available only when the current base is hexadecimal." #~ msgstr "" #~ "Hex A (decimal 10)\n" #~ "\n" #~ "Equivalente no teclado: a\n" #~ "\n" #~ "Introduz no visor o valor a hexadecimal.\n" #~ "\n" #~ "Apenas disponível quando a base actual é hexadecimal." #~ msgid "" #~ "Hex B (decimal 11)\n" #~ "\n" #~ "Keyboard equivalent: b\n" #~ "\n" #~ "Enters the hexadecimal value b in the display.\n" #~ "\n" #~ "Available only when the current base is hexadecimal." #~ msgstr "" #~ "Hex C (decimal 11)\n" #~ "\n" #~ "Equivalente no teclado: b\n" #~ "\n" #~ "Introduz no visor o valor b hexadecimal.\n" #~ "\n" #~ "Apenas disponível quando a base actual é hexadecimal." #~ msgid "" #~ "Hex C (decimal 12)\n" #~ "\n" #~ "Keyboard equivalent: c\n" #~ "\n" #~ "Enters the hexadecimal value c in the display.\n" #~ "\n" #~ "Available only when the current base is hexadecimal." #~ msgstr "" #~ "Hex C (decimal 12)\n" #~ "\n" #~ "Equivalente no teclado: c\n" #~ "\n" #~ "Introduz no visor o valor c hexadecimal.\n" #~ "\n" #~ "Apenas disponível quando a base actual é hexadecimal." #~ msgid "" #~ "Or\n" #~ "\n" #~ "Logical OR\n" #~ "\n" #~ "Keyboard equivalent: |\n" #~ "\n" #~ "This key performs a logical OR operation on the last number entered and " #~ "the next number entered, treating both numbers as unsigned long integers." #~ msgstr "" #~ "Or\n" #~ "\n" #~ "OR lógico\n" #~ "\n" #~ "Equivalente no teclado: |\n" #~ "\n" #~ "Esta tecla efectua uma operação OR lógica sobre o último e próximo " #~ "números introduzidos, tratando ambos os valores como inteiros longos sem " #~ "sinal." #~ msgid "" #~ "And\n" #~ "\n" #~ "Logical AND\n" #~ "\n" #~ "Keyboard equivalent: &\n" #~ "\n" #~ "This key performs a logical AND operation on the last number entered and " #~ "the next number entered, treating both numbers as unsigned long integers." #~ msgstr "" #~ "And\n" #~ "\n" #~ "AND lógico\n" #~ "\n" #~ "Equivalente no teclado: &\n" #~ "\n" #~ "Esta tecla efectua uma operação AND lógica sobre o último e próximo " #~ "números introduzidos, tratando ambos os valores como inteiros longos sem " #~ "sinal." #~ msgid "" #~ "Not\n" #~ "\n" #~ "Logical NOT\n" #~ "\n" #~ "Keyboard equivalent: ~\n" #~ "\n" #~ "This key performs a logical NOT operation on the current displayed value." #~ msgstr "" #~ "Not\n" #~ "\n" #~ "NOT lógico\n" #~ "\n" #~ "Equivalente no teclado: ~\n" #~ "\n" #~ "Esta tecla efectua uma operação lógica NOT sobre o valor actualmente " #~ "apresentado." #~ msgid "" #~ "Xor\n" #~ "\n" #~ "Logical XOR\n" #~ "\n" #~ "Keyboard equivalent: ^\n" #~ "\n" #~ "This key takes the last number entered and the next number entered, and " #~ "performs a logical XOR operation on them, treating both numbers as " #~ "unsigned long integers." #~ msgstr "" #~ "Xor\n" #~ "\n" #~ "XOR lógico\n" #~ "\n" #~ "Equivalente no teclado: ^\n" #~ "\n" #~ "Esta tecla utiliza o último e o próximo números introduzidos e efectua " #~ "uma operação lógica XOR sobre os mesmos, tratando ambos os números como " #~ "inteiros longos sem sinal." #~ msgid "" #~ "Xnor\n" #~ "\n" #~ "Logical XNOR\n" #~ "\n" #~ "Keyboard equivalent: n\n" #~ "\n" #~ "This key takes the last number entered and the next number entered, and " #~ "performs a logical XNOR operation on them, treating both numbers as " #~ "unsigned long integers." #~ msgstr "" #~ "Xnor\n" #~ "\n" #~ "XNOR lógico\n" #~ "\n" #~ "Equivalente no teclado: n\n" #~ "\n" #~ "Esta tecla utiliza o último e o próximo números introduzidos e efectua " #~ "uma operação lógica XNOR sobre os mesmos, tratando ambos os números como " #~ "inteiros longos sem sinal."