# Traducció del Gcalctool de l'equip de Softcatalà. # Copyright © 2003-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcalctool package. # Blanca Biosca , 2003. # Josep Puigdemont i Casamajó , 2005-2007. # Joan Duran , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcalctool\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-04 07:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-02 00:11+0200\n" "Last-Translator: Joan Duran \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gcalctool/calctool.c:472 msgid "Kilometer-to-mile conversion factor" msgstr "Factor de conversió de quilòmetres a milles" #: ../gcalctool/calctool.c:474 msgid "square root of 2" msgstr "Arrel quadrada de 2" #: ../gcalctool/calctool.c:475 msgid "Euler's Number (e)" msgstr "Número d'Euler (e)" #: ../gcalctool/calctool.c:476 msgid "pi" msgstr "pi" #: ../gcalctool/calctool.c:477 msgid "Centimeter-to-inch conversion factor" msgstr "Factor de conversió de centímetres a polzades" #: ../gcalctool/calctool.c:479 msgid "degrees in a radian" msgstr "Graus en un radià" #: ../gcalctool/calctool.c:480 msgid "2 ^ 20" msgstr "2 ^ 20" # Nota "unça" també és una mesura catalana, en desús, diferent a la imperial #: ../gcalctool/calctool.c:481 msgid "Gram-to-ounce conversion factor" msgstr "Factor de conversió de grams a unces (imperials)" #: ../gcalctool/calctool.c:483 msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor" msgstr "Factor de conversió de quilojouls a unitats britàniques de temperatura" #: ../gcalctool/calctool.c:486 msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor" msgstr "Factor de conversió de centímetres cúbics a polzades cúbiques" #. THIS ROUTINE IS CALLED WHEN AN ERROR CONDITION IS ENCOUNTERED, AND #. * AFTER A MESSAGE HAS BEEN WRITTEN TO STDERR. #. #: ../gcalctool/calctool.c:497 ../gcalctool/mp.c:1814 #: ../gcalctool/mpmath.c:347 ../gcalctool/mpmath.c:384 #: ../gcalctool/mpmath.c:432 ../gcalctool/mpmath.c:998 msgid "Error" msgstr "Error" #. Translators: the following string contains two strings that #. * are passed to it: the first is the gcalctool program name and #. * the second is an error message (see the last parameter in the #. * getparam() call in the get_options() routine below. #. #: ../gcalctool/calctool.c:514 #, c-format msgid "%s: %s as next argument.\n" msgstr "%s: %s com a següent argument.\n" #. Translators: the following string contains two strings that #. * are passed to it: the first is the gcalctool program name and #. * the second is the program version number. #. #: ../gcalctool/calctool.c:527 #, c-format msgid "" "%s version %s\n" "\n" msgstr "" "%s versió %s\n" "\n" #: ../gcalctool/calctool.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s: [-E] [-u] [-a accuracy] " msgstr "Forma d'ús: %s: [-D] [-E] [-a precisió] " #: ../gcalctool/calctool.c:529 msgid "\t\t [-?] [-v] [-h]\n" msgstr "\t\t [-?] [-v] [-h]\n" #: ../gcalctool/calctool.c:550 msgid "-a needs accuracy value" msgstr "-a necessita un valor d'exactitud" #: ../gcalctool/calctool.c:554 ../gcalctool/get.c:242 #, c-format msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n" msgstr "%s: l'exactitud ha d'anar de 0 a %d\n" #: ../gcalctool/display.c:322 msgid "No undo history" msgstr "Sense historial per a desfer" #: ../gcalctool/display.c:336 msgid "No redo steps" msgstr "Sense passos per a refer" #: ../gcalctool/functions.c:135 msgid "Malformed function" msgstr "Funció mal escrita" #: ../gcalctool/functions.c:145 msgid "No sane value to do bitwise shift" msgstr "No és un valor adequat per a fer un desplaçament bit a bit" #: ../gcalctool/functions.c:178 ../gcalctool/functions.c:227 msgid "No sane value to convert" msgstr "No és un valor adequat a convertir" #: ../gcalctool/functions.c:202 ../gcalctool/functions.c:244 msgid "No sane value to store" msgstr "No és un valor adequat per emmagatzemar" #: ../gcalctool/functions.c:401 msgid "Invalid number for the current base" msgstr "El nombre no és vàlid per la base actual" #: ../gcalctool/functions.c:405 msgid "Too long number" msgstr "El nombre és massa llarg" #: ../gcalctool/functions.c:409 msgid "Invalid bitwise operation parameter(s)" msgstr "Els paràmetres de l'operació a nivell de bits no són vàlids" #: ../gcalctool/functions.c:413 msgid "Invalid modulus operation parameter(s)" msgstr "Els paràmetres de l'operació del mòdul no són vàlids" #: ../gcalctool/functions.c:417 msgid "Math operation error" msgstr "Error en una operació matemàtica" #: ../gcalctool/functions.c:421 msgid "Malformed expression" msgstr "Expressió mal escrita" #: ../gcalctool/get.c:263 #, c-format msgid "%s: base should be 2, 8, 10 or 16\n" msgstr "%s: la base ha de ser 2, 8, 10 o 16\n" #: ../gcalctool/get.c:278 #, c-format msgid "%s: invalid display mode [%s]\n" msgstr "%s: el mode d'aparença no és vàlid [%s]\n" #: ../gcalctool/get.c:293 #, c-format msgid "%s: invalid mode [%s]\n" msgstr "%s: el mode no és vàlid [%s]\n" #: ../gcalctool/get.c:307 #, c-format msgid "%s: invalid trigonometric mode [%s]\n" msgstr "%s: el mode trigonomètric no és vàlid [%s]\n" #: ../gcalctool/gtk.c:54 ../gcalctool.desktop.in.h:1 msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: ../gcalctool/gtk.c:54 msgid "Calculator - Advanced" msgstr "Calculadora - Avançat" #: ../gcalctool/gtk.c:54 msgid "Calculator - Financial" msgstr "Calculadora - Financer" #: ../gcalctool/gtk.c:55 msgid "Calculator - Scientific" msgstr "Calculadora - Científic" #: ../gcalctool/gtk.c:60 #, c-format msgid "Calculator [%s]" msgstr "Calculadora [%s]" #: ../gcalctool/gtk.c:60 #, c-format msgid "Calculator [%s] - Advanced" msgstr "Calculadora [%s] - Avançat" #: ../gcalctool/gtk.c:60 #, c-format msgid "Calculator [%s] - Financial" msgstr "Calculadora [%s] - Financer" #: ../gcalctool/gtk.c:61 #, c-format msgid "Calculator [%s] - Scientific" msgstr "Calculadora [%s] - Científic" #: ../gcalctool/gtk.c:495 ../glade/gcalctool.glade.h:385 #, no-c-format msgid "_Other (%d) ..." msgstr "_Altre (%d) ..." #: ../gcalctool/gtk.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place." msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places." msgstr[0] "Estableix la precisió de 0 a %d posició numèrica." msgstr[1] "Estableix la precisió de 0 a %d posicions numèriques." #. Translators: This refers to the current accuracy setting #: ../gcalctool/gtk.c:505 #, fuzzy, c-format msgid "Currently set to %d place." msgid_plural "Currently set to %d places." msgstr[0] "Actualment establert a %d posició." msgstr[1] "Actualment establert a %d posicions." #. Factorial #: ../gcalctool/gtk.c:537 ../glade/gcalctool.glade.h:313 msgid "Sin" msgstr "Sin" #: ../gcalctool/gtk.c:537 msgid "Sinh" msgstr "Sinh" #: ../gcalctool/gtk.c:538 msgid "Sin-1" msgstr "Sin-1" #: ../gcalctool/gtk.c:539 msgid "Sinh-1" msgstr "Sinh-1" #. Factorial #: ../gcalctool/gtk.c:541 ../glade/gcalctool.glade.h:139 msgid "Cos" msgstr "Cos" #: ../gcalctool/gtk.c:541 msgid "Cosh" msgstr "Cosh" #: ../gcalctool/gtk.c:542 msgid "Cos-1" msgstr "Cos-1" #: ../gcalctool/gtk.c:543 msgid "Cosh-1" msgstr "Cosh-1" #. Factorial #: ../gcalctool/gtk.c:545 ../glade/gcalctool.glade.h:338 msgid "Tan" msgstr "Tan" #: ../gcalctool/gtk.c:545 msgid "Tanh" msgstr "Tanh" #: ../gcalctool/gtk.c:546 msgid "Tan-1" msgstr "Tan-1" #: ../gcalctool/gtk.c:547 msgid "Tanh-1" msgstr "Tanh-1" #. Translators: When the bit editor is visible, there will be two #. * rows of ones and zeroes shown. When the number being displayed in #. * in the calculator is an integer value, these ones and zeroes will #. * be sensitive, and they will correspond to the value of each of #. * the bits in the displayed integer number. By clicking on any of #. * the labels for these ones and zeroes, their value can be toggled #. * (a one becomes a zero and a zero becomes a one), causing the #. * displayed integer value to be adjusted accordingly. #. #: ../gcalctool/gtk.c:643 msgid "Bit editor activated. Click on bit values to toggle them." msgstr "" "Editor de bits activat. Feu clic en els valors dels bits per a commutar-los." #: ../gcalctool/gtk.c:1069 msgid "translator-credits" msgstr "" "Blanca Biosca \n" "Josep Puigdemont \n" "Joan Duran " #: ../gcalctool/gtk.c:1072 msgid "" "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "El gcalctool és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n" "sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n" "publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n" "Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n" #: ../gcalctool/gtk.c:1076 msgid "" "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "El gcalctool es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però\n" "SENSE CAP GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ\n" "o ADEQUACIÓ PER A CAP PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública\n" "General GNU per a obtenir-ne més detalls.\n" #: ../gcalctool/gtk.c:1080 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n" msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n" "juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n" "Software Foundation, Inc., 51 Francklin Street, Fifth Floor, Boston,\n" "MA 02111-1301, USA\n" #: ../gcalctool/gtk.c:1091 msgid "Gcalctool" msgstr "Gcalctool" #: ../gcalctool/gtk.c:1093 msgid "© 1986-2008 The Gcalctool authors" msgstr "© 1986-2008 Els autors del Gcalctool" #: ../gcalctool/gtk.c:1095 msgid "Calculator with financial and scientific modes." msgstr "Calculadora amb mode financer i científic" #: ../gcalctool/gtk.c:1380 ../glade/gcalctool.glade.h:118 msgid "C" msgstr "C" #: ../gcalctool/gtk.c:1398 ../glade/gcalctool.glade.h:169 msgid "F" msgstr "F" #: ../gcalctool/gtk.c:1579 msgid "Changing Modes Clears Calculation" msgstr "Si es canvia el mode es neteja el càlcul" #: ../gcalctool/gtk.c:1582 msgid "" "When you change modes, the current calculation will be cleared, and the base " "will be reset to decimal." msgstr "" "Quan canvieu de mode, el càlcul actual es netejarà i es reiniciarà a la " "basedecimal." #: ../gcalctool/gtk.c:1586 msgid "_Do not warn me again" msgstr "_No em tornis a avisar" #: ../gcalctool/gtk.c:1591 msgid "C_hange Mode" msgstr "Can_via el mode" #. translators: R is the short form of register used inter alia #. in popup menus #: ../gcalctool/gtk.c:1707 msgid "R" msgstr "R" #: ../gcalctool/gtk.c:2127 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: ../gcalctool/gtk.c:2381 msgid "Error loading user interface" msgstr "S'ha produït un error en carregar la interfície d'usuari" #: ../gcalctool/gtk.c:2383 #, c-format msgid "" "The user interface file %s is missing or unable to be loaded. Please check " "your installation." msgstr "" "Falta o no es pot carregar el fitxer de la interfície d'usuari %s. Comproveu " "la instal·lació." #: ../gcalctool/gtk.c:2607 ../gcalctool/gtk.c:2625 msgid "No." msgstr "Núm." #: ../gcalctool/gtk.c:2609 ../gcalctool/gtk.c:2627 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../gcalctool/gtk.c:2611 ../gcalctool/gtk.c:2629 msgid "Description" msgstr "Descripció" #. Set default accuracy menu item #: ../gcalctool/gtk.c:2766 ../glade/gcalctool.glade.h:268 #, no-c-format msgid "Reset to _Default (%d)" msgstr "Reinicia a la pre_determinada (%d)" #: ../gcalctool/mp.c:3152 msgid "Negative X and non-integer Y not supported" msgstr "No està implementat X negativa i Y no entera" #: ../gcalctool/mpmath.c:255 msgid "Error, cannot calculate cosine" msgstr "S'ha produït un error, no s'ha pogut calcular el cosinus" #: ../gcalctool.desktop.in.h:2 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "Realitza càlculs aritmètics, científics o financers" #. This is a percentage sign #: ../glade/gcalctool.glade.h:3 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. 16 bit unsigned integer #: ../glade/gcalctool.glade.h:5 msgid "&16" msgstr "&16" #. 32 bit unsigned integer #: ../glade/gcalctool.glade.h:7 msgid "&32" msgstr "&32" #. Left bracket #: ../glade/gcalctool.glade.h:9 msgid "(" msgstr "(" #. Right bracket #: ../glade/gcalctool.glade.h:11 msgid ")" msgstr ")" #: ../glade/gcalctool.glade.h:12 msgid "+" msgstr "+" #. Numeric point #: ../glade/gcalctool.glade.h:14 msgid "." msgstr "," #. Numeric 0 #: ../glade/gcalctool.glade.h:16 msgid "0" msgstr "0" #. Numeric 1 #: ../glade/gcalctool.glade.h:18 msgid "1" msgstr "1" #: ../glade/gcalctool.glade.h:19 msgid "1/x" msgstr "1/x" #: ../glade/gcalctool.glade.h:20 msgid "1/x" msgstr "1/x" #: ../glade/gcalctool.glade.h:21 msgid "10 places" msgstr "10 posicions" #: ../glade/gcalctool.glade.h:22 msgid "10 to the power of displayed value [}]" msgstr "10 elevat al valor mostrat [}]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:23 msgid "10 to the x" msgstr "10 elevat a x" #. 10 to thepower of x. Note that this label uses mark up and the "x" is a superscript character. See: http://en.wikipedia.org/wiki/Superscript for more details on superscripts. #: ../glade/gcalctool.glade.h:25 msgid "10x" msgstr "10x" #: ../glade/gcalctool.glade.h:26 msgid "10x" msgstr "10x" #: ../glade/gcalctool.glade.h:27 msgid "11 places" msgstr "11 posicions" #: ../glade/gcalctool.glade.h:28 msgid "12 places" msgstr "12 posicions" #: ../glade/gcalctool.glade.h:29 msgid "13 places" msgstr "13 posicions" #: ../glade/gcalctool.glade.h:30 msgid "14 places" msgstr "14 posicions" #: ../glade/gcalctool.glade.h:31 msgid "15" msgstr "15" #: ../glade/gcalctool.glade.h:32 msgid "15 places" msgstr "15 posicions" #: ../glade/gcalctool.glade.h:33 msgid "16 bit unsigned integer" msgstr "Enter de 16 bits sense signe" #: ../glade/gcalctool.glade.h:34 msgid "16-bit unsigned integer value of display (])" msgstr "Valor enter de 16 bits sense signe (])" #. Numeric 2 #: ../glade/gcalctool.glade.h:36 msgid "2" msgstr "2" #. Numeric 3 #: ../glade/gcalctool.glade.h:38 msgid "3" msgstr "3" #: ../glade/gcalctool.glade.h:39 msgid "31" msgstr "31" #: ../glade/gcalctool.glade.h:40 msgid "32" msgstr "32" #: ../glade/gcalctool.glade.h:41 msgid "32-bit unsigned integer value of display ([)" msgstr "Valor enter de 32 bits sense signe ([)" #. Numeric 4 #: ../glade/gcalctool.glade.h:43 msgid "4" msgstr "4" #: ../glade/gcalctool.glade.h:44 msgid "47" msgstr "47" #. Numeric 5 #: ../glade/gcalctool.glade.h:46 msgid "5" msgstr "5" #. Numeric 6 #: ../glade/gcalctool.glade.h:48 msgid "6" msgstr "6" #: ../glade/gcalctool.glade.h:49 msgid "63" msgstr "63" #. Numeric 7 #: ../glade/gcalctool.glade.h:51 msgid "7" msgstr "7" #. Numeric 8 #: ../glade/gcalctool.glade.h:53 msgid "8" msgstr "8" #. Numeric 9 #: ../glade/gcalctool.glade.h:55 msgid "9" msgstr "9" #. Shift left #: ../glade/gcalctool.glade.h:57 msgid "<" msgstr "<" #. Factorial #: ../glade/gcalctool.glade.h:59 msgid "x!" msgstr "x!" #. x squared. Note that this label uses mark up and the "x" is a superscript character. See: http://en.wikipedia.org/wiki/Superscript for more details on superscripts. #: ../glade/gcalctool.glade.h:61 msgid "x2" msgstr "x2" #. X to the power of y. Note that this label uses mark up and the "y" is a superscript character. See: http://en.wikipedia.org/wiki/Superscript for more details on superscripts. #: ../glade/gcalctool.glade.h:63 msgid "xy" msgstr "xy" #: ../glade/gcalctool.glade.h:64 msgid "" "Note: All constant values are specified in the decimal " "numeric base." msgstr "" "Nota: Tots els valors constants estan especificats en la " "base numèrica decimal." #. "R0" is the abbreviation for "Register 0", used in the memory register dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:66 msgid "R0" msgstr "R0" #. "R1" is the abbreviation for "Register 1", used in the memory register dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:68 msgid "R1" msgstr "R1" #. "R2" is the abbreviation for "Register 2", used in the memory register dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:70 msgid "R2" msgstr "R2" #. "R3" is the abbreviation for "Register 3", used in the memory register dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:72 msgid "R3" msgstr "R3" #. "R4" is the abbreviation for "Register 4", used in the memory register dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:74 msgid "R4" msgstr "R4" #. "R5" is the abbreviation for "Register 5", used in the memory register dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:76 msgid "R5" msgstr "R5" #. "R6" is the abbreviation for "Register 6", used in the memory register dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:78 msgid "R6" msgstr "R6" #. "R7" is the abbreviation for "Register 7", used in the memory register dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:80 msgid "R7" msgstr "R7" #. "R8" is the abbreviation for "Register 8", used in the memory register dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:82 msgid "R8" msgstr "R8" #. "R9" is the abbreviation for "Register 9", used in the memory register dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:84 msgid "R9" msgstr "R9" #. This is the calculate result button (=) #: ../glade/gcalctool.glade.h:86 msgid "=" msgstr "=" #. Shift right #: ../glade/gcalctool.glade.h:88 msgid ">" msgstr ">" #: ../glade/gcalctool.glade.h:89 msgid "A" msgstr "A" #: ../glade/gcalctool.glade.h:90 msgid "AND" msgstr "AND" #. Abs is short for Absolute #: ../glade/gcalctool.glade.h:92 msgid "Abs" msgstr "Abs" #: ../glade/gcalctool.glade.h:93 msgid "Absolute value" msgstr "Valor absolut" #: ../glade/gcalctool.glade.h:94 msgid "Absolute value [u]" msgstr "Valor absolut [u]" #. Accuracy #: ../glade/gcalctool.glade.h:96 msgid "Acc" msgstr "Prc" #: ../glade/gcalctool.glade.h:97 msgid "Accuracy" msgstr "Precisió" #: ../glade/gcalctool.glade.h:98 msgid "Add" msgstr "Suma" #: ../glade/gcalctool.glade.h:99 msgid "Add [+]" msgstr "Suma [+]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:100 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: ../glade/gcalctool.glade.h:101 msgid "B" msgstr "B" #: ../glade/gcalctool.glade.h:102 msgid "Backspace" msgstr "Retrocés" #: ../glade/gcalctool.glade.h:103 msgid "Base 10 log [G]" msgstr "Logaritme base 10 [G]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:104 msgid "Base 2 log [H]" msgstr "Logaritme base 2 [H]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:105 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: ../glade/gcalctool.glade.h:106 msgid "Bitwise AND" msgstr "AND lògica" #: ../glade/gcalctool.glade.h:107 msgid "Bitwise AND [&]" msgstr "AND lògica [&]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:108 msgid "Bitwise NOT" msgstr "NOT lògica" #: ../glade/gcalctool.glade.h:109 msgid "Bitwise NOT [~]" msgstr "NOT lògica [~]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:110 msgid "Bitwise OR" msgstr "OR lògica" #: ../glade/gcalctool.glade.h:111 msgid "Bitwise OR [|]" msgstr "OR lògica [|]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:112 msgid "Bitwise XNOR" msgstr "XNOR lògica" #: ../glade/gcalctool.glade.h:113 msgid "Bitwise XNOR [n]" msgstr "XNOR lògica [n]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:114 msgid "Bitwise XOR" msgstr "XOR lògica" #: ../glade/gcalctool.glade.h:115 msgid "Bitwise XOR [x]" msgstr "XOR lògica [x]" #. Bksp is short for Backspace #: ../glade/gcalctool.glade.h:117 msgid "Bksp" msgstr "Rtcs" #: ../glade/gcalctool.glade.h:119 msgid "CE" msgstr "CE" #: ../glade/gcalctool.glade.h:120 msgid "Calculate result" msgstr "Calcula el resultat" #: ../glade/gcalctool.glade.h:121 msgid "Calculate result [=]" msgstr "Calcula el resultat [=]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:122 msgid "Ch_aracter:" msgstr "C_aràcter:" #: ../glade/gcalctool.glade.h:123 msgid "Change Sign [C]" msgstr "Canvia el signe [C]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:124 msgid "Change sign" msgstr "Canvia el signe" #: ../glade/gcalctool.glade.h:125 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: ../glade/gcalctool.glade.h:126 msgid "Clear displayed value [Escape]" msgstr "Neteja el valor mostrat [Escapada]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:127 msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]" msgstr "" "Neteja el valor mostrat i qualsevol càlcul parcial [Majúscules supressió]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:128 msgid "Clear entry" msgstr "Neteja l'entrada" #: ../glade/gcalctool.glade.h:129 msgid "Click a _value or description to edit it:" msgstr "Feu clic a un _valor o a una descripció per a editar:" #. Clr is short for Clear #: ../glade/gcalctool.glade.h:131 msgid "Clr" msgstr "Net" #: ../glade/gcalctool.glade.h:132 msgid "Compounding term" msgstr "Terme compost" #: ../glade/gcalctool.glade.h:133 msgid "Compounding term [m]" msgstr "Terme compost [m]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:134 msgid "Con" msgstr "Con" #: ../glade/gcalctool.glade.h:135 msgid "Constants" msgstr "Constants" #: ../glade/gcalctool.glade.h:136 msgid "Constants [#]" msgstr "Constants [#]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:137 msgid "Copy selection" msgstr "Copia la selecció" #: ../glade/gcalctool.glade.h:140 msgid "Cosine [J]" msgstr "Cosinus [J]" #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. #. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest #: ../glade/gcalctool.glade.h:144 msgid "Ctrm" msgstr "Ctrm" #: ../glade/gcalctool.glade.h:145 msgid "D" msgstr "D" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../glade/gcalctool.glade.h:148 msgid "Ddb" msgstr "Ddb" #: ../glade/gcalctool.glade.h:149 msgid "De_grees" msgstr "_Graus" #: ../glade/gcalctool.glade.h:150 msgid "Divide" msgstr "Divideix" #: ../glade/gcalctool.glade.h:151 msgid "Divide [/]" msgstr "Divideix [/]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:152 msgid "Double-declining depreciation" msgstr "Depreciació doble decreixent" #: ../glade/gcalctool.glade.h:153 msgid "Double-declining depreciation [D]" msgstr "Depreciació doble decreixent [D]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:154 msgid "E" msgstr "E" #: ../glade/gcalctool.glade.h:155 msgid "E to the x" msgstr "E elevat a x" #: ../glade/gcalctool.glade.h:156 msgid "E_ng" msgstr "E_ng" #: ../glade/gcalctool.glade.h:157 msgid "Edit Constants" msgstr "Edita les constants" #: ../glade/gcalctool.glade.h:158 msgid "Edit Constants..." msgstr "Edita les constants..." #: ../glade/gcalctool.glade.h:159 msgid "Edit Functions" msgstr "Edita les funcions" #: ../glade/gcalctool.glade.h:160 msgid "Edit Functions..." msgstr "Edita les funcions..." #: ../glade/gcalctool.glade.h:161 msgid "End group of calculations [)]" msgstr "Finalitza el grup de càlculs [)]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:162 msgid "Enter an exponential number [E]" msgstr "Introduïu un nombre exponencial [E]" #. Exchange with register #: ../glade/gcalctool.glade.h:164 msgid "Exch" msgstr "Inter" #: ../glade/gcalctool.glade.h:165 msgid "Exchange displayed value with memory register [X]" msgstr "Intercanvia el valor mostrat amb el registre de memòria [X]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:166 msgid "Exchange with register" msgstr "Intercanvia amb el registre" #. Exponential #: ../glade/gcalctool.glade.h:168 msgid "Exp" msgstr "Exp" #: ../glade/gcalctool.glade.h:170 msgid "Factorial" msgstr "Factorial" #: ../glade/gcalctool.glade.h:171 msgid "Factorial of displayed value [!]" msgstr "Factorial del valor mostrat [!]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:172 msgid "Financial" msgstr "Financer" #. Fractional portion #: ../glade/gcalctool.glade.h:174 msgid "Frac" msgstr "Frac" #: ../glade/gcalctool.glade.h:175 msgid "Fractional portion" msgstr "Part fraccionada" #: ../glade/gcalctool.glade.h:176 msgid "Fractional portion of displayed value [:]" msgstr "Part fraccionada del valor mostrat [:]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:177 msgid "Fun" msgstr "Fun" #: ../glade/gcalctool.glade.h:178 msgid "Future value" msgstr "Valor futur" #: ../glade/gcalctool.glade.h:179 msgid "Future value [v]" msgstr "Valor futur [v]" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value #: ../glade/gcalctool.glade.h:182 msgid "Fv" msgstr "Fv" #: ../glade/gcalctool.glade.h:183 msgid "Gr_adians" msgstr "Gr_adians" #: ../glade/gcalctool.glade.h:184 msgid "H_yp" msgstr "_Hip" #: ../glade/gcalctool.glade.h:185 msgid "He_x" msgstr "He_x" #: ../glade/gcalctool.glade.h:186 msgid "Hexadecimal digit A" msgstr "Dígit hexadecimal A" #: ../glade/gcalctool.glade.h:187 msgid "Hexadecimal digit A [a]" msgstr "Dígit hexadecimal A [a]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:188 msgid "Hexadecimal digit B" msgstr "Dígit hexadecimal B" #: ../glade/gcalctool.glade.h:189 msgid "Hexadecimal digit B [b]" msgstr "Dígit hexadecimal B [b]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:190 msgid "Hexadecimal digit C" msgstr "Dígit hexadecimal C" #: ../glade/gcalctool.glade.h:191 msgid "Hexadecimal digit C [c]" msgstr "Dígit hexadecimal C [c]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:192 msgid "Hexadecimal digit D" msgstr "Dígit hexadecimal D" #: ../glade/gcalctool.glade.h:193 msgid "Hexadecimal digit D [d]" msgstr "Dígit hexadecimal D [d]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:194 msgid "Hexadecimal digit E" msgstr "Dígit hexadecimal E" #: ../glade/gcalctool.glade.h:195 msgid "Hexadecimal digit E [e]" msgstr "Dígit hexadecimal E [e]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:196 msgid "Hexadecimal digit F" msgstr "Dígit hexadecimal F" #: ../glade/gcalctool.glade.h:197 msgid "Hexadecimal digit F [f]" msgstr "Dígit hexadecimal F [f]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:198 msgid "Insert ASCII Value" msgstr "Insereix un valor ASCII" #: ../glade/gcalctool.glade.h:199 msgid "Insert ASCII value" msgstr "Insereix un valor ASCII" #. Integer portion #: ../glade/gcalctool.glade.h:201 msgid "Int" msgstr "Int" #: ../glade/gcalctool.glade.h:202 msgid "Integer portion" msgstr "Part entera" #: ../glade/gcalctool.glade.h:203 msgid "Integer portion of displayed value [i]" msgstr "Part entera del valor mostrat [i]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:204 msgid "Left bracket" msgstr "Parèntesi esquerre" #. Natural logarithm #: ../glade/gcalctool.glade.h:206 msgid "Ln" msgstr "Ln" #. Factorial #: ../glade/gcalctool.glade.h:208 msgid "Log10" msgstr "Log10" #. Factorial #: ../glade/gcalctool.glade.h:210 msgid "Log2" msgstr "Log2" #: ../glade/gcalctool.glade.h:211 msgid "Memory Registers" msgstr "Registres de memòria" #: ../glade/gcalctool.glade.h:212 msgid "Mod" msgstr "Mod" #: ../glade/gcalctool.glade.h:213 msgid "Modulus Division [M]" msgstr "Divisió modular [M]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:214 msgid "Multiply" msgstr "Multiplica" #: ../glade/gcalctool.glade.h:215 msgid "Multiply [*]" msgstr "Multiplica [*]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:216 msgid "NOT" msgstr "NOT" #: ../glade/gcalctool.glade.h:217 msgid "Natural log [N]" msgstr "Logaritme natural [N]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:218 msgid "Numeric 0" msgstr "0 numèric" #: ../glade/gcalctool.glade.h:219 msgid "Numeric 1" msgstr "1 numèric" #: ../glade/gcalctool.glade.h:220 msgid "Numeric 2" msgstr "2 numèric" #: ../glade/gcalctool.glade.h:221 msgid "Numeric 3" msgstr "3 numèric" #: ../glade/gcalctool.glade.h:222 msgid "Numeric 4" msgstr "4 numèric" #: ../glade/gcalctool.glade.h:223 msgid "Numeric 5" msgstr "5 numèric" #: ../glade/gcalctool.glade.h:224 msgid "Numeric 6" msgstr "6 numèric" #: ../glade/gcalctool.glade.h:225 msgid "Numeric 7" msgstr "7 numèric" #: ../glade/gcalctool.glade.h:226 msgid "Numeric 8" msgstr "8 numèric" #: ../glade/gcalctool.glade.h:227 msgid "Numeric 9" msgstr "9 numèric" #: ../glade/gcalctool.glade.h:228 msgid "Numeric point" msgstr "Separador decimal" #: ../glade/gcalctool.glade.h:229 msgid "OR" msgstr "OR" #: ../glade/gcalctool.glade.h:230 msgid "Paste selection" msgstr "Enganxa la selecció" #: ../glade/gcalctool.glade.h:231 msgid "Payment period" msgstr "Període de pagament" #: ../glade/gcalctool.glade.h:232 msgid "Payment period [t]" msgstr "Període de pagament [t]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:233 msgid "Percentage" msgstr "Percentatge" #: ../glade/gcalctool.glade.h:235 #, no-c-format msgid "Percentage [%]" msgstr "Percentatge [%]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:236 msgid "Periodic interest rate" msgstr "Tipus d'interès periòdic" #: ../glade/gcalctool.glade.h:237 msgid "Periodic interest rate [T]" msgstr "Tipus d'interès periòdic [T]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:238 msgid "Periodic payment" msgstr "Pagament periòdic" #: ../glade/gcalctool.glade.h:239 msgid "Periodic payment [P]" msgstr "Pagament periòdic [P]" #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule #: ../glade/gcalctool.glade.h:242 msgid "Pmt" msgstr "Pmt" #: ../glade/gcalctool.glade.h:243 msgid "Present value" msgstr "Valor actual" #: ../glade/gcalctool.glade.h:244 msgid "Present value [p]" msgstr "Valor actual [p]" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value #: ../glade/gcalctool.glade.h:247 msgid "Pv" msgstr "Pv" #: ../glade/gcalctool.glade.h:248 msgid "Quit the calculator" msgstr "Surt de la calculadora" #: ../glade/gcalctool.glade.h:249 msgid "Raise displayed value to the power of y [^]" msgstr "Eleva a y el valor mostrat [^]" #. Random number #: ../glade/gcalctool.glade.h:251 msgid "Rand" msgstr "Rand" #: ../glade/gcalctool.glade.h:252 msgid "Random number" msgstr "Nombre aleatori" #: ../glade/gcalctool.glade.h:253 msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]" msgstr "Nombre aleatori entre 0.0 i 1.0 [?]" #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Interest #. #. #. #. #: ../glade/gcalctool.glade.h:260 msgid "Rate" msgstr "Rate" #. Retrieve from register #: ../glade/gcalctool.glade.h:262 msgid "Rcl" msgstr "Rcpa" #: ../glade/gcalctool.glade.h:263 msgid "Reciprocal" msgstr "Recíproc" #: ../glade/gcalctool.glade.h:264 msgid "Reciprocal [r]" msgstr "Recíproc [r]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:265 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: ../glade/gcalctool.glade.h:266 msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]" msgstr "Suprimeix l'element situat més a la dreta del valor mostrat [Retrocés]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:269 msgid "Result Region" msgstr "Regió del resultat" #: ../glade/gcalctool.glade.h:270 msgid "Retrieve from register" msgstr "Recupera del registre" #: ../glade/gcalctool.glade.h:271 msgid "Retrieve memory register to display [R]" msgstr "Recupera el registre de memòria a la pantalla [R]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:272 msgid "Right bracket" msgstr "Parèntesi dret" #: ../glade/gcalctool.glade.h:273 msgid "Scientific" msgstr "Científica" #: ../glade/gcalctool.glade.h:274 msgid "Set Precision" msgstr "Estableix la precisió" #: ../glade/gcalctool.glade.h:275 msgid "Set accuracy from 0 to 9 numeric places [A]" msgstr "Estableix la precisió de 0 a 9 posicions numèriques [A]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:276 msgid "Set display type to engineering format" msgstr "Canvia l'aparença a format d'enginyer" #: ../glade/gcalctool.glade.h:277 msgid "Set display type to fixed-point format" msgstr "Canvia l'aparença a format estable" #: ../glade/gcalctool.glade.h:278 msgid "Set display type to scientific format" msgstr "Canvia l'aparença a format científic" #: ../glade/gcalctool.glade.h:279 msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions" msgstr "Estableix l'opció hiperbòlica per a les funcions trigonomètriques" #: ../glade/gcalctool.glade.h:280 msgid "Set inverse option for trigonometric functions" msgstr "Estableix l'opció inversa per a les funcions trigonomètriques" #: ../glade/gcalctool.glade.h:281 msgid "Set numeric base to binary (base 2)" msgstr "Canvia la base numèrica a binària (base 2)" #: ../glade/gcalctool.glade.h:282 msgid "Set numeric base to decimal (base 10)" msgstr "Canvia la base numèrica a decimal (base 10)" #: ../glade/gcalctool.glade.h:283 msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)" msgstr "Canvia la base numèrica a hexadecimal (base 16)" #: ../glade/gcalctool.glade.h:284 msgid "Set numeric base to octal (base 8)" msgstr "Canvia la base numèrica a octal (base 8)" #: ../glade/gcalctool.glade.h:285 msgid "Set trigonometric type to degrees" msgstr "Estableix el tipus trigonomètric a graus" #: ../glade/gcalctool.glade.h:286 msgid "Set trigonometric type to gradians" msgstr "Establei el tipus trigonomètric a gradians" #: ../glade/gcalctool.glade.h:287 msgid "Set trigonometric type to radians" msgstr "Estableix el tipus trigonomètric a radians" #: ../glade/gcalctool.glade.h:288 msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]" msgstr "Desplaça el valor mostrat d'1 a 15 posicions cap a l'esquerra [<]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:289 msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]" msgstr "Desplaça el valor mostrat d'1 a 15 posicions cap a la dreta [>]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:290 msgid "Shift left" msgstr "Desplaça a l'esquerra" #: ../glade/gcalctool.glade.h:291 msgid "Shift right" msgstr "Desplaça a la dreta" #. When the bit editor is visible, there will be two rows of ones #. and zeroes shown. When the number being displayed in #. in the calculator is an integer value, these ones and zeroes will be sensitive, and they will correspond to the value of each of the bits in the displayed integer number. By clicking on any of the labels for these ones and zeroes, their value can be toggled (a one becomes a zero and a zero becomes a one), causing the displayed integer value to be adjusted accordingly. #: ../glade/gcalctool.glade.h:295 msgid "Show Bit Editor" msgstr "Mostra l'editor de bits" #. When the bit editor is visible, there will be two rows of ones #. and zeroes shown. When the number being displayed in #. in the calculator is an integer value, these ones and zeroes will be sensitive, and they will correspond to the value of each of the bits in the displayed integer number. By clicking on any of the labels for these ones and zeroes, their value can be toggled (a one becomes a zero and a zero becomes a one), causing the displayed integer value to be adjusted accordingly. #: ../glade/gcalctool.glade.h:299 msgid "Show Bit _Editor" msgstr "Mostra l'_editor de bits" #: ../glade/gcalctool.glade.h:300 msgid "Show T_housands Separator" msgstr "Mostra els _separadors de milers" #: ../glade/gcalctool.glade.h:301 msgid "Show _Trailing Zeroes" msgstr "Mostra els _zeros finals" #. When the bit editor is visible, there will be two rows of ones #. and zeroes shown. When the number being displayed in #. in the calculator is an integer value, these ones and zeroes will be sensitive, and they will correspond to the value of each of the bits in the displayed integer number. By clicking on any of the labels for these ones and zeroes, their value can be toggled (a one becomes a zero and a zero becomes a one), causing the displayed integer value to be adjusted accordingly. #: ../glade/gcalctool.glade.h:305 msgid "Show bit editor" msgstr "Mostra l'editor de bits" #: ../glade/gcalctool.glade.h:306 msgid "Show help contents" msgstr "Mostra els continguts de l'ajuda" #: ../glade/gcalctool.glade.h:307 msgid "Show memory registers" msgstr "Mostra els registres de memòria" #: ../glade/gcalctool.glade.h:308 msgid "Show the About Gcalctool dialog" msgstr "Mostra el quadre de diàleg Quant al Gcalctool" #: ../glade/gcalctool.glade.h:309 msgid "Show thousands separator" msgstr "Mostra els separadors de milers" #: ../glade/gcalctool.glade.h:310 msgid "Show trailing zeroes" msgstr "Mostra els zeros finals" #: ../glade/gcalctool.glade.h:311 msgid "Significant _places:" msgstr "_Posicions significatives:" #: ../glade/gcalctool.glade.h:314 msgid "Sine [K]" msgstr "Sinus [K]" #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../glade/gcalctool.glade.h:317 msgid "Sln" msgstr "Sln" #: ../glade/gcalctool.glade.h:318 msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: ../glade/gcalctool.glade.h:319 msgid "Square [@]" msgstr "Quadrat [@]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:320 msgid "Square root" msgstr "Arrel quadrada" #: ../glade/gcalctool.glade.h:321 msgid "Square root [s]" msgstr "Arrel quadrada [s]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:322 msgid "Start group of calculations [(]" msgstr "Inicia un grup de càlculs [(]" #. Store to register #: ../glade/gcalctool.glade.h:324 msgid "Sto" msgstr "Desa" #: ../glade/gcalctool.glade.h:325 msgid "Store displayed value in memory register [S]" msgstr "Desa el valor mostrat a un registre de memòria [S]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:326 msgid "Store to register" msgstr "Desa al registre" #: ../glade/gcalctool.glade.h:327 msgid "Straight-line depreciation" msgstr "Depreciació constant" #: ../glade/gcalctool.glade.h:328 msgid "Straight-line depreciation [l]" msgstr "Depreciació constant [l]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:329 msgid "Subtract" msgstr "Resta" #: ../glade/gcalctool.glade.h:330 msgid "Subtract [-]" msgstr "Resta [-]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:331 msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation" msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys" #: ../glade/gcalctool.glade.h:332 msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]" msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys [y]" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. #. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../glade/gcalctool.glade.h:336 msgid "Syd" msgstr "Syd" #: ../glade/gcalctool.glade.h:339 msgid "Tangent [L]" msgstr "Tangent [L]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:340 msgid "Ten to the x" msgstr "Deu elevat a x" #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) #: ../glade/gcalctool.glade.h:343 msgid "Term" msgstr "Term" #: ../glade/gcalctool.glade.h:344 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: ../glade/gcalctool.glade.h:345 msgid "User-defined functions" msgstr "Funcions definides per l'usuari" #: ../glade/gcalctool.glade.h:346 msgid "User-defined functions [F]" msgstr "Funcions definides per l'usuari [F]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:347 msgid "X to the y" msgstr "X elevat a y" #: ../glade/gcalctool.glade.h:348 msgid "XNOR" msgstr "XNOR" #: ../glade/gcalctool.glade.h:349 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../glade/gcalctool.glade.h:350 msgid "_0 significant places" msgstr "_0 posicions significatives" #: ../glade/gcalctool.glade.h:351 msgid "_1 place" msgstr "_1 posició" #: ../glade/gcalctool.glade.h:352 msgid "_1 significant place" msgstr "_1 posició significativa" #: ../glade/gcalctool.glade.h:353 msgid "_2 places" msgstr "_2 posicions" #: ../glade/gcalctool.glade.h:354 msgid "_2 significant places" msgstr "_2 posicions significatives" #: ../glade/gcalctool.glade.h:355 msgid "_3 places" msgstr "_3 posicions" #: ../glade/gcalctool.glade.h:356 msgid "_3 significant places" msgstr "_3 posicions significatives" #: ../glade/gcalctool.glade.h:357 msgid "_4 places" msgstr "_4 posicions" #: ../glade/gcalctool.glade.h:358 msgid "_4 significant places" msgstr "_4 posicions significatives" #: ../glade/gcalctool.glade.h:359 msgid "_5 places" msgstr "_5 posicions" #: ../glade/gcalctool.glade.h:360 msgid "_5 significant places" msgstr "_5 posicions significatives" #: ../glade/gcalctool.glade.h:361 msgid "_6 places" msgstr "_6 posicions" #: ../glade/gcalctool.glade.h:362 msgid "_6 significant places" msgstr "_6 posicions significatives" #: ../glade/gcalctool.glade.h:363 msgid "_7 places" msgstr "_7 posicions" #: ../glade/gcalctool.glade.h:364 msgid "_7 significant places" msgstr "_7 posicions significatives" #: ../glade/gcalctool.glade.h:365 msgid "_8 places" msgstr "_8 posicions" #: ../glade/gcalctool.glade.h:366 msgid "_8 significant places" msgstr "_8 posicions significatives" #: ../glade/gcalctool.glade.h:367 msgid "_9 places" msgstr "_9 posicions" #: ../glade/gcalctool.glade.h:368 msgid "_9 significant places" msgstr "_9 posicions significatives" #: ../glade/gcalctool.glade.h:369 msgid "_Advanced" msgstr "_Avançat" #: ../glade/gcalctool.glade.h:370 msgid "_Basic" msgstr "_Bàsic" #: ../glade/gcalctool.glade.h:371 msgid "_Bin" msgstr "_Bin" #: ../glade/gcalctool.glade.h:372 msgid "_Calculator" msgstr "_Calculadora" #: ../glade/gcalctool.glade.h:373 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../glade/gcalctool.glade.h:374 msgid "_Dec" msgstr "_Dec" #: ../glade/gcalctool.glade.h:375 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../glade/gcalctool.glade.h:376 msgid "_Financial" msgstr "_Financer" #: ../glade/gcalctool.glade.h:377 msgid "_Fix" msgstr "_Fix" #: ../glade/gcalctool.glade.h:378 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../glade/gcalctool.glade.h:379 msgid "_Insert" msgstr "_Insereix" #: ../glade/gcalctool.glade.h:380 msgid "_Insert ASCII value..." msgstr "_Insereix un valor ASCII..." #: ../glade/gcalctool.glade.h:381 msgid "_Inv" msgstr "_Inv" #: ../glade/gcalctool.glade.h:382 msgid "_Memory Registers" msgstr "_Registres de memòria" #: ../glade/gcalctool.glade.h:383 msgid "_Oct" msgstr "_Oct" #: ../glade/gcalctool.glade.h:386 msgid "_Radians" msgstr "_Radians" #: ../glade/gcalctool.glade.h:387 msgid "_Redo" msgstr "_Refés" #: ../glade/gcalctool.glade.h:388 msgid "_Sci" msgstr "_Sci" #: ../glade/gcalctool.glade.h:389 msgid "_Scientific" msgstr "_Científic" #: ../glade/gcalctool.glade.h:390 msgid "_Set" msgstr "E_stableix" #: ../glade/gcalctool.glade.h:391 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: ../glade/gcalctool.glade.h:392 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../glade/gcalctool.glade.h:393 msgid "e to the power of displayed value [{]" msgstr "e elevat al valor mostrat [{]" #. E to the power of x. Note that this label uses mark up and the "x" is a superscript character. See: http://en.wikipedia.org/wiki/Superscript for more details on superscripts. #: ../glade/gcalctool.glade.h:395 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../glade/gcalctool.glade.h:396 msgid "ex" msgstr "ex" #. This is accessible name for memory register 0. It is spoken #. by screen readers such as Orca, to help people who are #. blind or have low vision. #: ../glade/gcalctool.glade.h:400 msgid "register 0" msgstr "registre 0" #. This is accessible name for memory register 1. It is spoken #. by screen readers such as Orca, to help people who are #. blind or have low vision. #: ../glade/gcalctool.glade.h:404 msgid "register 1" msgstr "registre 1" #. This is accessible name for memory register 2. It is spoken #. by screen readers such as Orca, to help people who are #. blind or have low vision. #: ../glade/gcalctool.glade.h:408 msgid "register 2" msgstr "registre 2" #. This is accessible name for memory register 3. It is spoken #. by screen readers such as Orca, to help people who are #. blind or have low vision. #: ../glade/gcalctool.glade.h:412 msgid "register 3" msgstr "registre 3" #. This is accessible name for memory register 4. It is spoken #. by screen readers such as Orca, to help people who are #. blind or have low vision. #: ../glade/gcalctool.glade.h:416 msgid "register 4" msgstr "registre 4" #. This is accessible name for memory register 5. It is spoken #. by screen readers such as Orca, to help people who are #. blind or have low vision. #: ../glade/gcalctool.glade.h:420 msgid "register 5" msgstr "registre 5" #. This is accessible name for memory register 6. It is spoken #. by screen readers such as Orca, to help people who are #. blind or have low vision. #: ../glade/gcalctool.glade.h:424 msgid "register 6" msgstr "registre 6" #. This is accessible name for memory register 7. It is spoken #. by screen readers such as Orca, to help people who are #. blind or have low vision. #: ../glade/gcalctool.glade.h:428 msgid "register 7" msgstr "registre 7" #. This is accessible name for memory register 8. It is spoken #. by screen readers such as Orca, to help people who are #. blind or have low vision. #: ../glade/gcalctool.glade.h:432 msgid "register 8" msgstr "registre 8" #. This is accessible name for memory register 9. It is spoken #. by screen readers such as Orca, to help people who are #. blind or have low vision. #: ../glade/gcalctool.glade.h:436 msgid "register 9" msgstr "registre 9" #: ../glade/gcalctool.glade.h:437 msgid "x2" msgstr "x2" #: ../glade/gcalctool.glade.h:438 msgid "xy" msgstr "xy" #. This is a plus-minus sign (+/-) #: ../glade/gcalctool.glade.h:440 msgid "±" msgstr "±" #. This is a multiplication sign (*) #: ../glade/gcalctool.glade.h:442 msgid "×" msgstr "×" #. this is a division sign (÷) #: ../glade/gcalctool.glade.h:444 msgid "÷" msgstr "÷" #. This is a minus sign (-) #: ../glade/gcalctool.glade.h:446 msgid "−" msgstr "−" #. This is a square root sign #: ../glade/gcalctool.glade.h:448 msgid "√" msgstr "√" #~ msgid "Error, operands must be integers" #~ msgstr "S'ha produït un error, els operands han de ser enters" #~ msgid "Cleared display, prefix without an operator is not allowed" #~ msgstr "S'ha netejat la pantalla, no està permès un prefix sense operador" #~ msgid "Malformed parenthesis expression" #~ msgstr "Expressió amb parèntesis mal escrita" #~ msgid "%s: invalid syntax mode [%s]\n" #~ msgstr "%s: el mode de sintaxi no és vàlid [%s]\n" # FIXME #~ msgid "Activated no operator precedence mode" #~ msgstr "S'ha activat el mode de no precedència d'operador" #~ msgid "Activated expression mode with operator precedence" #~ msgstr "S'ha activat el mode d'expressió amb precedència d'operador" #~ msgid "Clipboard contained malformed calculation" #~ msgstr "El porta-retalls contenia un càlcul mal format" #~ msgid "A_rithmetic Precedence" #~ msgstr "Emp_ra la precedència aritmètica" #~ msgid "Use Arithmetic Precedence" #~ msgstr "Empra la precedència aritmètica" #~ msgid "Use Left-right Precedence" #~ msgstr "Empra la precedència d'esquerra a dreta" #~ msgid "_Left-to-right Precedence" #~ msgstr "Precedència d'_esquerra a dreta" #~ msgid "Expression" #~ msgstr "Expressió" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Chs" #~ msgstr "Chs" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Sqrt" #~ msgstr "Sqrt" #~ msgid "Recip" #~ msgstr "Recíp" #~ msgid "^2" #~ msgstr "^2" #~ msgid "&16" #~ msgstr "&16" #~ msgid "&32" #~ msgstr "&32" #~ msgid "32 bit unsigned integer" #~ msgstr "Enter de 32 bits sense signe" #~ msgid " Mod " #~ msgstr " Mod " #~ msgid "Exponential" #~ msgstr "Exponencial" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgid "e^" #~ msgstr "e^" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "!" #~ msgstr "!" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Log" #~ msgid "Or" #~ msgstr "O" #~ msgid " Or " #~ msgstr " O " #~ msgid "And" #~ msgstr "I" #~ msgid " And " #~ msgstr " I " #~ msgid "Not" #~ msgstr "No" #~ msgid "~" #~ msgstr "~" #~ msgid "Xor" #~ msgstr "Xor" #~ msgid " Xor " #~ msgstr " Xor " #~ msgid "Xnor" #~ msgstr "Xnor" #~ msgid " Xnor " #~ msgstr " Xnor " #~ msgid "Numeric stack error" #~ msgstr "S'ha produït un error numèric en la memòria de pila" #~ msgid "Operand stack error" #~ msgstr "S'ha produït un error en els operadors en la memòria de pila" #~ msgid "calculator" #~ msgstr "calculadora" #~ msgid "%s: invalid bitcalc choice [%s]\n" #~ msgstr "%s: la selecció de càlcul de bits no és vàlida [%s]\n" #~ msgid "1 place" #~ msgstr "1 lloc" #~ msgid "2 places" #~ msgstr "2 llocs" #~ msgid "3 places" #~ msgstr "3 llocs" #~ msgid "4 places" #~ msgstr "4 llocs" #~ msgid "5 places" #~ msgstr "5 llocs" #~ msgid "6 places" #~ msgstr "6 llocs" #~ msgid "7 places" #~ msgstr "7 llocs" #~ msgid "8 places" #~ msgstr "8 llocs" #~ msgid "9 places" #~ msgstr "9 llocs" #~ msgid "Show Bitcalculating _Extension" #~ msgstr "Mostra l'_extensió de càlcul de bits" #~ msgid "Show bitcalculating extension" #~ msgstr "Mostra l'extensió de càlcul de bits" #~ msgid "0 significant places" #~ msgstr "0 llocs significatius" #~ msgid "1 significant place" #~ msgstr "1 lloc significatiu" #~ msgid "2 significant places" #~ msgstr "2 llocs significatius" #~ msgid "3 significant places" #~ msgstr "3 llocs significatius" #~ msgid "4 significant places" #~ msgstr "4 llocs significatius" #~ msgid "5 significant places" #~ msgstr "_5 llocs significatius" #~ msgid "6 significant places" #~ msgstr "_6 llocs significatius" #~ msgid "7 significant places" #~ msgstr "7 llocs significatius" #~ msgid "8 significant places" #~ msgstr "8 llocs significatius" #~ msgid "9 significant places" #~ msgstr "9 llocs significatius" #~ msgid "_Other (10) ..." #~ msgstr "_Altres (10) ..." #~ msgid "Set other precision" #~ msgstr "Estableix una altra precisió" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Avís:" #~ msgid "" #~ "Set accuracy from 0 to %d numeric places. Currently set to %d places. [a]" #~ msgstr "" #~ "Estableix la precisió de 0 a %d llocs numèrics. Actualment està " #~ "establerta a %d llocs. [a]" #~ msgid "Accuracy value out of range" #~ msgstr "El valor de la precisió està fora del rang" #~ msgid "Perform calculations" #~ msgstr "Calcula" #~ msgid "Previous expression" #~ msgstr "Expressió prèvia" #~ msgid "+/-" #~ msgstr "+/-" #~ msgid "abs" #~ msgstr "abs" #~ msgid "acosh" #~ msgstr "acosh" #~ msgid "acos" #~ msgstr "acos" #~ msgid "and" #~ msgstr "i" #~ msgid "asinh" #~ msgstr "asinh" #~ msgid "asin" #~ msgstr "sinh" #~ msgid "atanh" #~ msgstr "atanh" #~ msgid "atan" #~ msgstr "atan" #~ msgid "cbrt" #~ msgstr "cbrt" #~ msgid "chs" #~ msgstr "chs" #~ msgid "clr" #~ msgstr "clr" #~ msgid "cosh" #~ msgstr "cosh" #~ msgid "cos" #~ msgstr "cos" #~ msgid "ddb" #~ msgstr "ddb" #~ msgid "frac" #~ msgstr "frac" #~ msgid "fv" #~ msgstr "fv" #~ msgid "int" #~ msgstr "ent" #~ msgid "ln" #~ msgstr "ln" #~ msgid "log" #~ msgstr "log" #~ msgid "mod" #~ msgstr "mod" #~ msgid "not" #~ msgstr "no" #~ msgid "or" #~ msgstr "o" #~ msgid "pmt" #~ msgstr "pmt" #~ msgid "pv" #~ msgstr "pv" #~ msgid "rand" #~ msgstr "rand" #~ msgid "rate" #~ msgstr "ratio" #~ msgid "rcl" #~ msgstr "rcl" #~ msgid "sinh" #~ msgstr "sinh" #~ msgid "sin" #~ msgstr "sin" #~ msgid "sln" #~ msgstr "sln" #~ msgid "sqrt" #~ msgstr "sqrt" #~ msgid "sto" #~ msgstr "sto" #~ msgid "syd" #~ msgstr "syd" #~ msgid "tanh" #~ msgstr "tanh" #~ msgid "tan" #~ msgstr "tan" #~ msgid "term" #~ msgstr "term" #~ msgid "xnor" #~ msgstr "xnor" #~ msgid "xor" #~ msgstr "xor" #~ msgid "*10^" #~ msgstr "*10^" #~ msgid "ans" #~ msgstr "resp" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Surt" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copia" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Quant a" #~ msgid "BASIC" #~ msgstr "BÀSIC" #~ msgid "FINANCIAL" #~ msgstr "FINANCER" #~ msgid "SCIENTIFIC" #~ msgstr "CIENTÍFIC" #~ msgid "Logical OR" #~ msgstr "OR lògic" #~ msgid "Logical AND" #~ msgstr "AND lògic" #~ msgid "Logical NOT" #~ msgstr "NOT lògic" #~ msgid "Logical XOR" #~ msgstr "XOR lògic" #~ msgid "Logical XNOR" #~ msgstr "XNOR lògic" #~ msgid "kilometers per hour or miles per hour" #~ msgstr "quilòmetres per hora o milles per hora" #~ msgid "centimeters or inches" #~ msgstr "centímetres o polzades" #~ msgid "grams or ounces" #~ msgstr "grams o unces" #~ msgid "/Calculator/_Quit" #~ msgstr "/Calculadora/_Surt" #~ msgid "/Edit/sep1" #~ msgstr "/Edita/sep1" #~ msgid "/Edit/_Insert ASCII Value..." #~ msgstr "/Edita/_Insereix valor ASCII..." #~ msgid "/View/_Basic Mode" #~ msgstr "/Visualitza/Mode _bàsic" #~ msgid "/View/_Financial Mode" #~ msgstr "/Visualitza/Mode _financer" #~ msgid "/View/_Scientific Mode" #~ msgstr "/Visualitza/Mode _científic" #~ msgid "/View/sep1" #~ msgstr "/Visualitza/sep1" #~ msgid "/View/Show _Trailing Zeroes" #~ msgstr "/Visualitza/Mostra els zeros _finals" #~ msgid "/View/sep2" #~ msgstr "/Visualitza/sep2" #~ msgid "/View/_Memory Registers" #~ msgstr "/Visualitza/_Registres de memòria" #~ msgid "/sep1" #~ msgstr "/sep1" #~ msgid "Set trigonometric type to gradients" #~ msgstr "Canvia el tipus trigonomètric a gradians " #~ msgid "y to the power of displayed value" #~ msgstr "y per la potència del valor mostrat" #~ msgid "Y to the x" #~ msgstr "Y per x" #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPATAN, RESULT INCORRECT ***\n" #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPATAN, EL RESULTAT ÉS INCORRECTE ***\n" #~ msgid "" #~ "*** MXR SHOULD BE AT LEAST %d*T + %d = %d ***\n" #~ "*** ACTUALLY MXR = %d, AND T = %d ***\n" #~ msgstr "" #~ "*** MXR HA DE SER COM A MÍNIM %d*T + %d = %d ***\n" #~ "*** MXR EN REALITAT ÉS = %d, AND T = %d ***\n" #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPDIV ***\n" #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN SOBREEIXIMENT A MPDIV ***\n" #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPEXP, RESULT INCORRECT ***\n" #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPEXP, EL RESULTAT ÉS INCORRECTE ***\n" #~ msgid "*** ERROR IN MPLN, ITERATION NOT CONVERGING ***\n" #~ msgstr "*** ERROR A MPLN, LA ITERACIÓ NO CONVERGEIX ***\n" #~ msgid "" #~ "*** ERROR OCCURRED IN MPLNS.\n" #~ "NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY ***\n" #~ msgstr "" #~ "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPLNS.\n" #~ "LA ITERACIÓ DE NEWTON NO CONVERGEIX CORRECTAMENT ***\n" #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPMUL2 ***\n" #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN SOBREEIXIMENT A MPMUL2 ***\n" #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPNZR ***\n" #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN SOBREEIXIMENT A MPNZR ***\n" #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPPI, RESULT INCORRECT ***\n" #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPPI, EL RESULTAT ÉS INCORRECTE ***\n" #~ msgid "" #~ "*** ERROR OCCURRED IN MPREC, NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY " #~ "***\n" #~ msgstr "" #~ "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPREC, LA ITERACIÓ DE NEWTON NO CONVERGEIX " #~ "CORRECTAMENT ***\n" #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPREC ***\n" #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN SOBREEIXIMENT A MPREC2 ***\n" #~ msgid "" #~ "*** ERROR OCCURRED IN MPROOT, NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY " #~ "***\n" #~ msgstr "" #~ "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPROOT, LA ITERACIÓ DE NEWTON NO CONVERGEIX " #~ "CORRECTAMENT ***\n" #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPSIN, RESULT INCORRECT ***\n" #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPSIN, EL RESULTAT ÉS INCORRECTE ***\n"